Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,657 --> 00:00:07,529
♪ Solo buenos chicos ♪
2
00:00:09,052 --> 00:00:11,098
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
3
00:00:12,838 --> 00:00:14,840
♪ Supera todo lo que nunca viste ♪
4
00:00:14,927 --> 00:00:18,018
♪ Ha estado en problemas con la ley desde el día en que nació ♪
5
00:00:20,324 --> 00:00:22,022
♪ Enderezando las curvas ♪
6
00:00:23,762 --> 00:00:25,373
♪ Aplanando las colinas ♪
7
00:00:27,723 --> 00:00:29,855
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
8
00:00:29,942 --> 00:00:32,119
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
9
00:00:33,250 --> 00:00:36,427
♪ Haciendo su camino ♪
10
00:00:36,514 --> 00:00:38,560
♪ De la única forma que saben ♪
11
00:00:41,258 --> 00:00:45,088
♪ Eso es solo un poco más de lo que permite la ley ♪
12
00:00:46,611 --> 00:00:48,265
♪ Solo buenos chicos ♪
13
00:00:49,832 --> 00:00:51,921
♪ No cambiaría si pudieran ♪
14
00:00:54,445 --> 00:00:55,881
♪ Luchando contra el sistema ♪
15
00:00:55,968 --> 00:00:58,188
♪ Como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪
16
00:00:58,275 --> 00:00:59,842
¡Rebuzno!
17
00:01:08,242 --> 00:01:09,808
Tienes que admitir, porque
18
00:01:09,895 --> 00:01:12,159
El día de Sadie Hogg debe ser una de mis fiestas favoritas.
19
00:01:12,246 --> 00:01:14,378
Bueno, no estás solo.
20
00:01:14,465 --> 00:01:16,511
Nunca tantas chicas se juntan en un solo lugar
21
00:01:16,598 --> 00:01:21,690
en un tiempo, solo tengo que hacer algunas compras. ¡Yee-hoo!
22
00:01:21,777 --> 00:01:24,780
El primero de abril es el día de los inocentes en la mayoría de los demás lugares.
23
00:01:24,867 --> 00:01:27,087
Pero en Hazzard, es Sadie Hogg Day.
24
00:01:27,174 --> 00:01:29,785
Ahí es cuando las mujeres se hacen cargo del gobierno de Hazzard.
25
00:01:29,872 --> 00:01:31,743
Entonces, el día anterior cuando las mujeres sacan pajitas
26
00:01:31,830 --> 00:01:33,528
para ver quién hace qué.
27
00:01:33,615 --> 00:01:35,660
Cada hombre en Hazzard con media hormona
28
00:01:35,747 --> 00:01:38,402
aparece para ver al gobierno en acción.
29
00:01:43,538 --> 00:01:46,018
Pobre Cletus, se está perdiendo toda la diversión.
30
00:01:46,106 --> 00:01:48,108
Boss lo tiene esperando en los arbustos
31
00:01:48,195 --> 00:01:50,153
tratando de atrapar a los Dukes en cualquier cosa.
32
00:01:50,240 --> 00:01:52,590
Lo cual es un poco tonto cuando lo piensas.
33
00:01:52,677 --> 00:01:55,376
Ya que todo el mundo sabe dónde espera el viejo Cletus.
34
00:01:55,463 --> 00:01:57,334
Pero mantiene las cosas un poco simples.
35
00:02:02,252 --> 00:02:03,949
Cletus se está volviendo ambicioso.
36
00:02:05,908 --> 00:02:08,215
Luke, será mejor que pongas esa cosa en el suelo.
37
00:02:08,302 --> 00:02:11,740
Nos atrapará antes de que las veamos, chicas. Arruinará mi día.
38
00:02:11,827 --> 00:02:12,958
Sí.
39
00:02:41,987 --> 00:02:44,468
'Sí, bueno, ¿qué te parece allá arriba?'
40
00:02:48,994 --> 00:02:52,084
Parece que Cletus finalmente se está levantando en el mundo, ¿eh?
41
00:02:52,172 --> 00:02:55,871
Jefe, ¿sabe algo? Me encanta el día de Sadie Hogg.
42
00:02:55,958 --> 00:02:58,874
Todas esas lindas vaquillas correteando por ahí.
43
00:02:58,961 --> 00:03:00,919
No puedo esperar para fijar mi placa
44
00:03:01,006 --> 00:03:02,617
en una de esas pequeñas bellezas.
45
00:03:02,704 --> 00:03:05,315
Deseo que coloques tu insignia en tus labios flapper.
46
00:03:05,402 --> 00:03:07,056
Me gustaría un poco tranquilo, por favor
47
00:03:07,143 --> 00:03:08,927
cuando me estoy tomando el descanso de nudillos de mis cerdos.
48
00:03:09,014 --> 00:03:10,190
Calla, Flash.
49
00:03:13,671 --> 00:03:15,717
Habla JD Hogg, y date prisa.
50
00:03:15,804 --> 00:03:18,154
Estoy a punto de comerme el nudillo.
51
00:03:18,241 --> 00:03:21,462
Sr. Hogg, aquí LS Handley.
52
00:03:21,549 --> 00:03:24,682
Examinador de Bancos Jefe de la columna del Servicio de Ingresos del Estado.
53
00:03:24,769 --> 00:03:26,728
'Oh, Inspector de Banco Jefe.'
54
00:03:26,815 --> 00:03:29,731
'Pasaré a verte mañana a las 2:00 p. m.'
55
00:03:29,818 --> 00:03:31,689
Bueno, eso es muy amable de tu parte.
56
00:03:31,776 --> 00:03:34,518
Estamos haciendo una auditoría bancaria regional de todos los bancos
57
00:03:34,605 --> 00:03:37,913
en esta área del condado, inspeccionando cualquier posible
58
00:03:38,000 --> 00:03:39,697
malversación de fondos del condado.
59
00:03:43,527 --> 00:03:46,791
- Eh, sí-sí, estoy bien.
60
00:03:46,878 --> 00:03:49,490
Solo un pequeño bocado en mi nudillo
61
00:03:49,577 --> 00:03:50,969
bajó por el camino equivocado.
62
00:03:53,972 --> 00:03:56,192
- Estoy bien ahora. - Si bien.
63
00:03:56,279 --> 00:03:59,935
Bueno, te veré mañana a las 2:00 pm. Adiós.
64
00:04:00,022 --> 00:04:02,503
Sí, adiós.
65
00:04:02,590 --> 00:04:06,071
De toda la recolección de algodón, el descascarado de maíz, el flejado de frijoles.
66
00:04:06,158 --> 00:04:07,595
¿Malas noticias?
67
00:04:07,682 --> 00:04:10,162
No, era un gramo de caramelo cantante.
68
00:04:10,250 --> 00:04:12,339
Por supuesto, eran malas noticias, idiota.
69
00:04:14,776 --> 00:04:18,475
El State Bank Examiner vendrá aquí mañana a las 2:00 p. m.
70
00:04:18,562 --> 00:04:20,825
para inspeccionar los libros del condado de Hazzard.
71
00:04:20,912 --> 00:04:23,567
Está buscando signos de malversación de fondos.
72
00:04:23,654 --> 00:04:28,137
¡Ay... ay! Malversación de fondos, ¿sabes lo que eso significa?
73
00:04:28,224 --> 00:04:31,358
Sí, significa que estamos más metidos que una mujer gorda en arenas movedizas.
74
00:04:31,445 --> 00:04:33,142
- Mmm-hmm.
75
00:04:33,229 --> 00:04:35,013
Porque él va a encontrar una escasez
76
00:04:35,100 --> 00:04:40,105
en fondos del condado de Hazzard de exactamente $142,679.
77
00:04:40,192 --> 00:04:43,326
Oh, ¿te refieres a la escasez de fondos?
78
00:04:43,413 --> 00:04:47,591
Sí, eso significa que nos encerrará y tirará la llave.
79
00:04:47,678 --> 00:04:49,811
Jefe, sigues diciendo, nosotros y nosotros.
80
00:04:49,898 --> 00:04:51,900
Lo que quieres decir es que eres tú, ¿no?
81
00:04:51,987 --> 00:04:56,034
Rosco, cada vez que necesito fondos para mis diversas empresas
82
00:04:56,121 --> 00:04:59,386
Sigo mojando mi dedo en el condado hasta que.
83
00:04:59,473 --> 00:05:02,432
Y desde siempre, te he estado dando el 50 por ciento
84
00:05:02,519 --> 00:05:05,783
el 50 por ciento de mi dedo, somos nosotros.
85
00:05:14,575 --> 00:05:17,142
- Todas estas señoritas. - Sí.
86
00:05:17,229 --> 00:05:20,363
Todos aquí para conseguir los trabajos de su hombre.
87
00:05:20,450 --> 00:05:23,366
Espero que Daisy dibuje uno mejor que el año pasado.
88
00:05:23,453 --> 00:05:25,150
Sabes, no creo que ella sea muy feliz.
89
00:05:25,237 --> 00:05:27,022
con ese trabajo de limpieza de alcantarillado que tuvo el año pasado.
90
00:05:27,109 --> 00:05:28,502
Hola chicos.
91
00:05:28,589 --> 00:05:32,723
Piensa-piensa-piensa-piensa. JD Hogg sólo piensa.
92
00:05:32,810 --> 00:05:35,291
Haz que esas pequeñas células cerebrales tuyas circulen.
93
00:05:35,378 --> 00:05:39,034
Tiene que haber una forma u otra de salir de este lío.
94
00:05:39,121 --> 00:05:41,384
- Malas noticias, malas noticias.
95
00:05:41,471 --> 00:05:43,125
Escucha, esas damas se están volviendo alborotadas.
96
00:05:43,212 --> 00:05:44,735
¿Qué damas?
97
00:05:44,822 --> 00:05:47,477
Las damas esperando los dibujos de Sadie Hogg.
98
00:05:47,564 --> 00:05:49,740
Oh, las damas esperando los sorteos del Día de Sadie Hogg.
99
00:05:49,827 --> 00:05:51,394
Sí.
100
00:05:51,481 --> 00:05:54,963
- El dibujo del día de Sadie Hogg. - Dije, sí.
101
00:05:55,050 --> 00:05:57,879
Dios te ama JD Hogg. Lo acabas de hacer.
102
00:05:57,966 --> 00:06:00,272
Oh, Dios te ama, ¿qué hiciste?
103
00:06:00,360 --> 00:06:04,015
Acabo de salvarte a ti y a mí de 20 años en el pokey.
104
00:06:04,102 --> 00:06:07,149
Oh, aprecio eso. Oh, oh, ¿cómo hiciste eso?
105
00:06:07,236 --> 00:06:11,458
Bueno, voy a hacer arreglos para sacar el nombre de Daisy Duke.
106
00:06:11,545 --> 00:06:14,591
como Tesorero del Condado en el Día de Sadie Hogg.
107
00:06:14,678 --> 00:06:16,593
- Oh, ella lo apreciará. - Sí.
108
00:06:16,680 --> 00:06:19,335
¿Por qué harías eso? No te gustan mucho los Dukes.
109
00:06:19,422 --> 00:06:23,731
Cuando el State Bank Examiner llegue mañana a las 2 en punto
110
00:06:23,818 --> 00:06:25,950
encontrará que ese tema falta fondos del condado
111
00:06:26,037 --> 00:06:28,953
es responsabilidad de Daisy Duke.
112
00:06:29,040 --> 00:06:32,870
Lo entiendo y todo ese desfalco será culpado por ella.
113
00:06:32,957 --> 00:06:34,916
- Sí. - Oh, me encanta eso, me encanta eso.
114
00:06:35,003 --> 00:06:36,613
Sí, una vez que Daisy esté bien clavada.
115
00:06:36,700 --> 00:06:39,399
Es un paso corto chuparlos a dos primos suyos.
116
00:06:39,486 --> 00:06:41,009
Bo y Luke Duke.
117
00:06:41,096 --> 00:06:43,490
- Tú y yo estamos libres. - Fuera del gancho.
118
00:06:43,577 --> 00:06:46,144
- De una vez por todas. - De una vez por todas.
119
00:06:46,231 --> 00:06:50,061
Te diré, esto es verdaderamente un nuevo alto y bajo.
120
00:06:55,893 --> 00:06:57,678
'Muy bien, todos. Todos ahora.'
121
00:06:57,765 --> 00:06:59,984
Miren, quiero darles la bienvenida a todos.
122
00:07:00,071 --> 00:07:03,423
a nuestra celebración anual del Día de Sadie Hogg.
123
00:07:08,297 --> 00:07:12,823
Un día nombrado en honor a mi propia tatarabuela.
124
00:07:16,653 --> 00:07:18,481
La primera mujer del sur
125
00:07:18,568 --> 00:07:20,614
tener su propia desmotadora de algodón.
126
00:07:22,311 --> 00:07:24,313
Por supuesto, cuando lo ordenó, pensó
127
00:07:24,400 --> 00:07:26,620
era una nueva forma de hacer brillar la luna.
128
00:07:31,973 --> 00:07:34,062
No nos estamos volviendo más jóvenes aquí abajo, ¿sabes?
129
00:07:34,149 --> 00:07:35,803
Ella tiene razón, muévete, JD
130
00:07:35,890 --> 00:07:37,935
Vale, vale, me apresuro.
131
00:07:38,022 --> 00:07:39,633
El primero que estamos dibujando
132
00:07:39,720 --> 00:07:42,374
es jefe honorario del condado de Hazzard
133
00:07:42,462 --> 00:07:45,508
y esa es mía, Lulu Hogg.
134
00:07:50,339 --> 00:07:53,951
Muy bien, ahora voy a dibujar para el sheriff honorario
135
00:07:54,038 --> 00:07:56,867
del condado de Hazzard, y esa es la Srta. Clara Coltrane.
136
00:08:00,175 --> 00:08:05,572
Para diputada honoraria, tenemos a la señorita Emma Tisdale.
137
00:08:11,926 --> 00:08:16,060
Y ahora, ¿cuál es quizás el trabajo más importante de todos?
138
00:08:16,147 --> 00:08:21,936
tesorero honorario del condado, y eso es, eh
139
00:08:23,633 --> 00:08:28,899
oh, ho, no es eso agradable, señorita Daisy Duke.
140
00:08:34,514 --> 00:08:37,386
No lo creo, lo tengo.
141
00:08:37,473 --> 00:08:39,431
¿No parece un poco extraño?
142
00:08:39,519 --> 00:08:43,305
que Boss Hogg está tan feliz de que ella consiga ese trabajo?
143
00:08:43,392 --> 00:08:45,002
Muy bien, todos, ahora vamos a seguir...
144
00:08:45,089 --> 00:08:46,961
Hay un espectáculo en el banco mañana por la mañana.
145
00:08:47,048 --> 00:08:49,093
- Vigila a nuestro primo. - Bien.
146
00:08:49,180 --> 00:08:52,575
Y así amaneció el día de Sadie Hogg en el condado de Hazzard.
147
00:08:52,662 --> 00:08:54,664
Las 24 horas que las mujeres iban a renunciar
148
00:08:54,751 --> 00:08:56,144
corriendo cosas en casa.
149
00:08:56,231 --> 00:08:58,886
Y empieza a dirigir el gobierno de Hazzard.
150
00:08:58,973 --> 00:09:00,540
que estaba destinado a ser una mejora.
151
00:09:03,281 --> 00:09:05,153
Levanta la barbilla.
152
00:09:09,766 --> 00:09:11,289
Bien bien. Vamos.
153
00:09:11,376 --> 00:09:13,857
Vamos, aquí tienes, pastel de taza.
154
00:09:13,944 --> 00:09:16,251
Tropa, saludo.
155
00:09:16,338 --> 00:09:18,035
El departamento del sheriff está presente y contabilizado
156
00:09:18,122 --> 00:09:19,297
excepto el alguacil.
157
00:09:19,384 --> 00:09:20,734
Está bien, tranquilo.
158
00:09:23,301 --> 00:09:25,956
Y mientras era Sadie Hogg Day en Hazzard.
159
00:09:26,043 --> 00:09:28,437
Hubo día de examen bancario en la capital del estado.
160
00:09:28,524 --> 00:09:32,006
Handley partió para su visita al banco Hazzard.
161
00:09:32,093 --> 00:09:35,487
Chico, ¿cómo te gustaría estar en sus zapatos?
162
00:09:35,575 --> 00:09:38,403
Y mientras llegaba el tesorero honorario del condado
163
00:09:38,490 --> 00:09:40,884
sin saber que estaba caminando directamente hacia una trampa.
164
00:09:40,971 --> 00:09:42,930
el viejo Boss Hogg estaba engrasando el gatillo
165
00:09:43,017 --> 00:09:44,758
para asegurarse de que la trampa estaba firme.
166
00:09:47,325 --> 00:09:51,068
Oh, uh, bueno, vamos a tener que posponer
167
00:09:51,155 --> 00:09:53,505
comiendo por solo un minuto, pastel de amor de Lulu.
168
00:09:53,593 --> 00:09:56,944
Nuestro jefe tiene asuntos importantes del condado que hacer en el banco.
169
00:09:57,031 --> 00:09:58,989
Vamos.
170
00:09:59,076 --> 00:10:01,992
Cuando los Duke Boys aparecieron para vigilar a Daisy
171
00:10:02,079 --> 00:10:03,994
el viejo Boss Hogg estaba muy por delante de ellos.
172
00:10:04,081 --> 00:10:06,127
Le dijo a Rosco que mantuviera ocupados a los duques hasta que
173
00:10:06,214 --> 00:10:09,347
consiguió que Daisy firmara para ellos los fondos del condado.
174
00:10:09,434 --> 00:10:11,959
¿No odias cuando alguien elige a Daisy?
175
00:10:12,046 --> 00:10:13,961
Solo íbamos a 25 millas por hora.
176
00:10:14,048 --> 00:10:15,484
- Revisé el velocímetro. - ¿Quieres callarte?
177
00:10:15,571 --> 00:10:17,704
No te voy a arrestar por exceso de velocidad esta vez.
178
00:10:17,791 --> 00:10:22,230
Nada tan exigente unidad. Voy a inspeccionar su vehículo en busca de smog.
179
00:10:22,317 --> 00:10:24,275
- Eso es todo, eso es todo.
180
00:10:24,362 --> 00:10:27,061
Tenemos un poco de prisa aquí, si no te importa.
181
00:10:27,148 --> 00:10:29,454
Bueno, si tienes tanta prisa
182
00:10:29,541 --> 00:10:33,415
entonces puedes ayudarme abriendo tu capucha.
183
00:10:33,502 --> 00:10:36,070
Explótalo, explótalo. Bien.
184
00:10:39,160 --> 00:10:42,685
¿No es emocionante ser ejecutiva, Lulu?
185
00:10:42,772 --> 00:10:44,861
Lo estás haciendo muy bien, Daisy cariño.
186
00:10:44,948 --> 00:10:48,082
Todo lo que tienes que hacer es firmar estos documentos.
187
00:10:48,169 --> 00:10:51,041
Eso es todo y después de que termines eso
188
00:10:51,128 --> 00:10:55,655
serás tesorero oficial del condado durante 24 horas.
189
00:10:57,613 --> 00:10:59,702
¿De qué se trata esto último, jefe?
190
00:10:59,789 --> 00:11:02,662
Oh, eso, oh nada, eso es una cuestión de forma.
191
00:11:02,749 --> 00:11:04,794
Ese te hace temporalmente responsable
192
00:11:04,881 --> 00:11:06,796
para todos los fondos del condado que están sentados
193
00:11:06,883 --> 00:11:08,668
en la bóveda del banco, querida.
194
00:11:08,755 --> 00:11:11,409
No significa nada, solo firma en la línea punteada.
195
00:11:11,496 --> 00:11:12,889
Jefe, no me llaman Daisy Duke
196
00:11:12,976 --> 00:11:14,804
y tesorero del condado por nada.
197
00:11:14,891 --> 00:11:16,501
Ahora bien, ver es creer. Déjame ver ese dinero.
198
00:11:16,588 --> 00:11:19,853
Bueno, estás alerta, ¿no? ¡Me gusta eso!
199
00:11:19,940 --> 00:11:23,595
Me gusta un tesorero del condado agudo. Vamos, echa un vistazo, mira allí.
200
00:11:28,470 --> 00:11:30,167
Ahí tienes
201
00:11:30,254 --> 00:11:34,519
$142,679 en fondos del condado.
202
00:11:34,606 --> 00:11:36,696
Snug tiene un insecto en una alfombra.
203
00:11:38,436 --> 00:11:40,700
Sí, lo has visto. Vamos, eso es todo.
204
00:11:41,657 --> 00:11:43,006
Jefe.
205
00:11:43,093 --> 00:11:44,486
Ahora, lo has visto.
206
00:11:44,573 --> 00:11:47,228
Jefe, no lo hice, tampoco llegué a contarlo.
207
00:11:47,315 --> 00:11:49,273
¿Cuéntalo? Bueno, no hay necesidad de hacerlo.
208
00:11:49,360 --> 00:11:51,798
Mira, es sólo una formalidad. Este es el día de Sadie Hogg.
209
00:11:51,885 --> 00:11:54,061
¿No sabes que todo es actuación?
210
00:11:54,148 --> 00:11:57,412
Ahora, mira, Boss Lulu y yo tenemos que ir a comer.
211
00:11:57,499 --> 00:11:59,240
Si no quieres firmar ese papel
212
00:11:59,327 --> 00:12:01,242
bueno, ella y yo solo tendremos que conseguirnos
213
00:12:01,329 --> 00:12:02,983
otro tesorero del condado.
214
00:12:03,070 --> 00:12:04,811
- Una.
215
00:12:04,898 --> 00:12:06,856
Derecha. Y puedes volver
216
00:12:06,943 --> 00:12:10,164
a su último año de trabajo de la comisión de alcantarillado.
217
00:12:10,251 --> 00:12:11,905
- No. - Bueno.
218
00:12:11,992 --> 00:12:14,298
- Está bien, estoy firmando. - Oh, ahora lo estás haciendo.
219
00:12:16,953 --> 00:12:19,260
Sí, eso lo hace.
220
00:12:19,347 --> 00:12:21,610
Oh, vamos, jefe de ciruela dulce.
221
00:12:21,697 --> 00:12:23,655
Tenemos que darnos prisa antes de que se les acabe el almuerzo.
222
00:12:25,135 --> 00:12:28,791
Adiós, tesorero del condado.
223
00:12:28,878 --> 00:12:30,271
- Adiós, margarita. - 'Adiós, Lulú.'
224
00:12:38,322 --> 00:12:40,716
Definitivamente está tratando de detenernos.
225
00:12:40,803 --> 00:12:43,806
Debe significar que Boss está engañando a Daisy.
226
00:12:43,893 --> 00:12:47,201
Muy bien, uno de ustedes, Dukes, entre y encienda el motor.
227
00:12:47,288 --> 00:12:49,333
Acabo de ponerme mi rastreador de smog.
228
00:12:50,770 --> 00:12:52,423
Yes, sir, Rosco.
229
00:12:54,948 --> 00:12:57,733
¿Estás pensando lo que estoy pensando?
230
00:12:57,820 --> 00:12:59,996
- No podía ser tan estúpido. - Sí, podría.
231
00:13:00,083 --> 00:13:03,521
Arranque el motor y déjelo funcionar durante unos 20 o 30 minutos.
232
00:13:08,744 --> 00:13:10,485
Sucios duques.
233
00:13:36,554 --> 00:13:37,686
Un sonido de ti, señora
234
00:13:37,773 --> 00:13:39,383
y Sadie Hogg Day es el día de su funeral.
235
00:13:39,470 --> 00:13:41,516
Ahora, cualquiera que no piense que Boss Hogg
236
00:13:41,603 --> 00:13:44,258
fue el que contrató a los muchachos para robar el banco..
237
00:13:44,345 --> 00:13:46,260
...compraría una propiedad en la playa en Idaho.
238
00:13:51,091 --> 00:13:52,744
Limpiaré la bóveda, tú obsérvala.
239
00:14:04,626 --> 00:14:05,627
Vamos.
240
00:14:07,977 --> 00:14:09,718
Si sabes lo que te conviene señora
241
00:14:09,805 --> 00:14:11,285
No harás ningún movimiento hasta que nos hayamos ido.
242
00:14:59,420 --> 00:15:01,248
¡Alguien ayuda! El banco ha sido asaltado.
243
00:15:01,335 --> 00:15:02,945
El banco ha sido asaltado. ¡Alguien ayuda!
244
00:15:03,032 --> 00:15:04,642
Tenías razón, algo está pasando.
245
00:15:10,344 --> 00:15:12,302
Ve tras ellos. Acaban de robar el banco.
246
00:15:12,389 --> 00:15:14,261
- Si estoy bien.
247
00:15:14,348 --> 00:15:17,351
Se están escapando en ese auto negro. ¡Por favor, apúrate!
248
00:15:22,008 --> 00:15:24,271
Oh, Dios mío, amable.
249
00:15:24,358 --> 00:15:27,230
Cletus, Cletus, vamos.
250
00:15:29,493 --> 00:15:31,147
Vamos, vamos, tonto.
251
00:15:37,937 --> 00:15:39,590
¿Viste quién lo hizo?
252
00:15:39,677 --> 00:15:42,158
Bueno, he visto a los Duke Boys irse.
253
00:15:42,245 --> 00:15:44,247
Son unos jóvenes tan agradables que no creo que...
254
00:15:44,334 --> 00:15:46,336
No lo harían, Emma Miz Tisdale, pero ver para creer.
255
00:15:46,423 --> 00:15:48,121
¡Es una pelea!
256
00:15:52,647 --> 00:15:53,953
Déjala rasgar, pavo.
257
00:16:09,229 --> 00:16:10,795
-Rosco, ¿qué pasó?
258
00:16:10,882 --> 00:16:15,322
No importa lo que pasó, tía Clara, solo empuja.
259
00:16:15,409 --> 00:16:18,934
Este es el ayudante Cletus llamando al sheriff Coltrane.
260
00:16:19,021 --> 00:16:22,982
Cletus, este es tu oficial superior, adelante.
261
00:16:23,069 --> 00:16:26,376
Los Duke Boys, los persigo. Acaban de robar un banco.
262
00:16:26,463 --> 00:16:28,074
¿Estás bromeando? ¿Estás seguro?
263
00:16:28,161 --> 00:16:30,859
Por supuesto, estoy seguro, Miz Tisdale los ha visto.
264
00:16:30,946 --> 00:16:33,905
- Sí, los he visto. - Mira, ella los ha visto.
265
00:16:33,993 --> 00:16:36,082
Escucha, Cletus, quédate detrás de ellos.
266
00:16:36,169 --> 00:16:38,301
porque voy, vengo.
267
00:16:38,388 --> 00:16:39,999
Voy contigo.
268
00:16:40,086 --> 00:16:42,044
'Tía Clara, no puedes venir porque hay responsabilidad'
269
00:16:42,131 --> 00:16:45,221
estar disparando y lastimando. Este es su sheriff hablando.
270
00:16:45,308 --> 00:16:48,485
Ya voy, habla tu tía Clara.
271
00:17:03,152 --> 00:17:05,937
Bueno, yo diría que ahora mismo la olla está realmente hirviendo.
272
00:17:06,025 --> 00:17:07,591
Los duques están persiguiendo a los ladrones
273
00:17:07,678 --> 00:17:09,680
y Cletus y Rosco persiguen a los duques.
274
00:17:09,767 --> 00:17:11,508
Y ese examinador que se dirige
275
00:17:11,595 --> 00:17:13,858
para su reunión de las dos en el Hazzard Bank.
276
00:17:13,945 --> 00:17:17,297
Que ahora se está cocinando como un pescado frito del Día del Trabajo.
277
00:17:45,412 --> 00:17:47,283
'¿Qué sabes de eso?'
278
00:17:47,370 --> 00:17:51,331
No obtuvieron nada excepto los fondos del condado.
279
00:17:51,418 --> 00:17:53,202
Sí, los limpiaron.
280
00:17:53,289 --> 00:17:55,683
Tomaron cada centavo de los fondos del condado.
281
00:17:55,770 --> 00:17:59,208
$142,679.
282
00:17:59,295 --> 00:18:01,602
Jefe, no tuve tiempo.
283
00:18:01,689 --> 00:18:03,647
Para cuando, todos fueron a almorzar.
284
00:18:03,734 --> 00:18:07,042
Estaban aquí y antes de que tuviera la oportunidad de cerrarlo, era...
285
00:18:07,129 --> 00:18:08,435
Oh, oh, historia probable.
286
00:18:08,522 --> 00:18:11,133
Sabía que no debería haber confiado en ustedes Dukes.
287
00:18:11,220 --> 00:18:13,657
Apuesto a que incluso estaba confabulada con esos ladrones.
288
00:18:13,744 --> 00:18:15,964
Vamos, jefe, no puedes acusar así a Daisy.
289
00:18:16,051 --> 00:18:17,705
'Bueno, seguro que puedo.'
290
00:18:17,792 --> 00:18:21,100
A causa de esto, aquí el libro mayor habla por sí mismo.
291
00:18:21,187 --> 00:18:23,189
Déjame encontrar eso, aquí, mira aquí.
292
00:18:23,276 --> 00:18:27,454
$142,679 fondos contabilizados
293
00:18:27,541 --> 00:18:29,717
estaban sentados en esa maldita bóveda del banco.
294
00:18:29,804 --> 00:18:31,936
Por lo cual, tú Daisy Duke, firmaste el papel
295
00:18:32,023 --> 00:18:34,504
'haciéndote responsable temporalmente'.
296
00:18:34,591 --> 00:18:39,335
Y también lo estoy haciendo personalmente responsable.
297
00:18:39,422 --> 00:18:41,685
¿Verdad, Lulú? Derecha.
298
00:18:41,772 --> 00:18:43,078
Oh, pobre, Daisy.
299
00:18:48,475 --> 00:18:51,086
Ah-ha, qué botín.
300
00:18:51,173 --> 00:18:53,610
Somos ricos, ¿qué...?
301
00:18:53,697 --> 00:18:55,351
Una cosa sobre trabajar para Boss Hogg
302
00:18:55,438 --> 00:18:57,397
es que es muy democrático.
303
00:18:57,484 --> 00:18:59,486
Él despelleja a todo el mundo.
304
00:18:59,573 --> 00:19:02,793
Aquí no hay nada más que basura. Nos han tenido.
305
00:19:12,847 --> 00:19:15,154
Esto se llama persecución en caliente.
306
00:19:21,595 --> 00:19:24,250
Hay toda una pandilla detrás de nosotros. Vámonos de aqui.'
307
00:19:26,165 --> 00:19:27,557
¡Ahí! Tiraron algo.
308
00:19:27,644 --> 00:19:29,603
Eso puede ser. Luke, será mejor que echemos un vistazo.
309
00:19:40,396 --> 00:19:41,832
Por ahí.
310
00:19:44,313 --> 00:19:46,359
Estoy de acuerdo. Bien--
311
00:19:46,446 --> 00:19:48,448
¡Cletus, varilla medidora!
312
00:19:48,535 --> 00:19:50,580
Muy bien, duques, salgan con las manos en alto.
313
00:19:50,667 --> 00:19:51,929
'¿Que esta mal ahora?'
314
00:19:52,016 --> 00:19:53,888
Oh, vamos, Rosco, ¿otra inspección de smog?
315
00:19:53,975 --> 00:19:56,412
Guarda esa pistola. Tenemos el botín aquí.
316
00:19:56,499 --> 00:19:59,241
Esta vez te atrapamos por robo a un banco.
317
00:19:59,328 --> 00:20:01,678
- Cletus, consigue la evidencia.
318
00:20:01,765 --> 00:20:04,159
Viste a los ladrones tirar las cosas en los arbustos.
319
00:20:04,246 --> 00:20:06,292
'Sí, los verdaderos ladrones se están escapando.'
320
00:20:06,379 --> 00:20:09,382
Te tenemos pollo frío... pavo esta vez.
321
00:20:09,469 --> 00:20:11,732
- Mira, tenemos un testigo.
322
00:20:11,819 --> 00:20:14,952
Lo siento, muchachos, los he visto cuando se fueron.
323
00:20:15,039 --> 00:20:18,304
Odio hacerte esto a ti y a tu simpático tío Jesse.
324
00:20:18,391 --> 00:20:21,394
Sra. Tisdale, nos vio persiguiendo a los verdaderos ladrones limpios como el agua.
325
00:20:21,481 --> 00:20:24,353
Oh, ¿quieres callarte? Ustedes son los verdaderos ladrones.
326
00:20:24,440 --> 00:20:26,355
Mira, tienen los pañuelos que llevaban puestos.
327
00:20:26,442 --> 00:20:28,314
- Y bolsas de dinero. - Bolsas de dinero.
328
00:20:28,401 --> 00:20:31,665
'Y todo este dinero que es...'
329
00:20:31,752 --> 00:20:33,710
Eso no es más que basura.
330
00:20:33,797 --> 00:20:35,321
Bueno, no hay nada ahí.
331
00:20:35,408 --> 00:20:37,758
No es basura, es evidencia.
332
00:20:37,845 --> 00:20:41,631
- Será mejor que lo recojas todo. - Sí, lo estás consiguiendo todo.
333
00:20:50,249 --> 00:20:51,815
¡Congelar!
334
00:20:51,902 --> 00:20:53,513
'Congelar.'
335
00:21:04,350 --> 00:21:06,961
Escucha, yo... ¿puedes quitarte esto?
336
00:21:07,048 --> 00:21:10,617
'Rosco, sé que solo había basura en esas bolsas. ¿Qué otra cosa?'
337
00:21:10,704 --> 00:21:12,619
Ataron nuestros lazos y los ataron
338
00:21:12,706 --> 00:21:14,534
y tiró de él, así.
339
00:21:14,621 --> 00:21:16,884
- Ah, jefe.
340
00:21:16,971 --> 00:21:19,060
No te preocupes por eso. No te preocupes por eso.
341
00:21:19,147 --> 00:21:21,410
Todo lo que tienes que hacer es apagar un APB
342
00:21:21,497 --> 00:21:23,934
en ellos, los chicos de Duke roban bancos.
343
00:21:24,021 --> 00:21:26,372
Jefe, no hay manera de que Bo y Luke
344
00:21:26,459 --> 00:21:27,764
podría haber robado su banco.
345
00:21:27,851 --> 00:21:30,376
'Lo sé, porque yo estaba allí y lo vi.'
346
00:21:30,463 --> 00:21:32,552
No solo podrían haberlo hecho, sino que lo hicieron.
347
00:21:32,639 --> 00:21:34,641
Y tenemos un testigo para probarlo.
348
00:21:34,728 --> 00:21:36,773
Uno que es un oficial jurado de la ley.
349
00:21:36,860 --> 00:21:40,516
Sí. Sra. Tisdale, y ella también estaba usando sus anteojos.
350
00:21:40,603 --> 00:21:43,258
Sí, y Rosco, asegúrate de mencionar
351
00:21:43,345 --> 00:21:47,088
que esos ladrones robaron todos los fondos del condado.
352
00:21:47,175 --> 00:21:52,267
142,679 simoleones.
353
00:21:52,354 --> 00:21:54,574
De lo cual, tú, Daisy Duke, eres responsable.
354
00:21:54,661 --> 00:21:56,445
Sí. Travieso Travieso.
355
00:21:56,532 --> 00:21:58,404
Jefe, lo tengo. Lo tengo.
356
00:21:58,491 --> 00:22:00,928
'Realmente estaremos listos para cuando ese examinador bancario'
357
00:22:01,015 --> 00:22:02,190
llega a las dos.
358
00:22:02,277 --> 00:22:05,324
Ah-da-da-da. Saltador.
359
00:22:05,411 --> 00:22:07,195
¿Qué dices de un examinador de banco?
360
00:22:07,282 --> 00:22:10,024
No dijo nada que te ayude a salvarlos Dukes.
361
00:22:10,111 --> 00:22:12,113
Ahora, Rosco, quiero que te lleves a Daisy Duke.
362
00:22:12,200 --> 00:22:13,810
y enciérrala inmediatamente.
363
00:22:13,897 --> 00:22:16,117
La estoy acusando de ser cómplice.
364
00:22:16,204 --> 00:22:17,901
a este vil crimen.
365
00:22:17,988 --> 00:22:19,250
¿Verdad, Lulú?
366
00:22:19,338 --> 00:22:20,774
¡Derecha!
367
00:22:26,083 --> 00:22:29,130
Ustedes, muchachos, conduzcan ese auto como lo hicieron con él.
368
00:22:29,217 --> 00:22:31,132
- Tenemos un problema.
369
00:22:31,219 --> 00:22:32,612
Daisy está en la cárcel.
370
00:22:32,699 --> 00:22:34,614
¿Está en la cárcel? ¿Qué está haciendo ella allí?
371
00:22:34,701 --> 00:22:36,877
Bueno, se corre la voz de que ella es la responsable.
372
00:22:36,964 --> 00:22:39,575
por todo ese dinero que se supone que ustedes robaron.
373
00:22:39,662 --> 00:22:41,969
Pero, tío Jesse, no había dinero. Es solo un periódico.
374
00:22:42,056 --> 00:22:44,363
- Nos enmarcaron. - 'Yo sé eso.'
375
00:22:44,450 --> 00:22:46,408
El jefe está tramando algo. Eso es seguro.
376
00:22:46,495 --> 00:22:49,498
Será mejor que vayas a rescatarla, para que podamos escuchar su versión.
377
00:22:49,585 --> 00:22:51,805
Eh, ¿tienes cincuenta mil en tus jeans?
378
00:22:51,892 --> 00:22:55,635
- '$50,000.'
379
00:22:55,722 --> 00:22:57,985
Es un poco caro para la prima Daisy, ¿no?
380
00:22:58,072 --> 00:23:01,336
Bueno, Cooter escuchó que el examinador del banco debe estar en la ciudad.
381
00:23:01,423 --> 00:23:05,253
Por lo tanto, JD quiere mantenerla callada para que no derrame ningún frijol.
382
00:23:05,340 --> 00:23:06,559
Bueno, él no pensó en nosotros.
383
00:23:06,646 --> 00:23:08,604
Vamos, tenemos que sacarla.
384
00:23:08,691 --> 00:23:10,824
Solo sosténlo. Esta redada corre por mi cuenta.
385
00:23:10,911 --> 00:23:12,826
Entonces, los chicos se colaron en la ciudad.
386
00:23:12,913 --> 00:23:14,305
dejar a su tío en la cárcel
387
00:23:14,393 --> 00:23:16,046
en la misión Break Out.
388
00:23:16,133 --> 00:23:18,701
- Ahora estoy mejor, tío Jesse.
389
00:23:21,008 --> 00:23:23,532
Te sacaré de aquí en poco tiempo.
390
00:23:23,619 --> 00:23:25,055
Lo siento, Jesse.
391
00:23:25,142 --> 00:23:27,710
Me siento tan mal por esto como ustedes.
392
00:23:27,797 --> 00:23:30,191
Pero ya sabes, la ley es la ley.
393
00:23:30,278 --> 00:23:33,455
Eh, tienes cien por ciento de razón, Emma.
394
00:23:33,542 --> 00:23:35,501
¿Y sabes lo que hice?
395
00:23:35,588 --> 00:23:38,852
Traje flores para la más linda
396
00:23:38,939 --> 00:23:42,290
agente de la ley que he visto.
397
00:23:42,377 --> 00:23:43,378
¿Para mi?
398
00:23:43,465 --> 00:23:46,076
- Tú. - Oh gracias.
399
00:23:46,163 --> 00:23:48,601
Y tu alegre, pequeño sombrero allí
400
00:23:48,688 --> 00:23:52,213
y, uh, y ese brillo en esa insignia
401
00:23:52,300 --> 00:23:58,045
saca a relucir ese brillo en tus grandes ojos marrones.
402
00:23:58,132 --> 00:24:02,005
Oh, Jesse, nunca me habías hablado así antes.
403
00:24:02,092 --> 00:24:03,920
Nunca me sentí así antes.
404
00:24:04,007 --> 00:24:06,270
Sabes, Emma, soy un hombre tímido.
405
00:24:06,357 --> 00:24:08,534
¿Pero sabes algo?
406
00:24:08,621 --> 00:24:10,753
—Tengo un anhelo por ti, Emma.
407
00:24:10,840 --> 00:24:14,191
Oh, Jesse, me estás haciendo empañar las gafas.
408
00:24:14,278 --> 00:24:16,106
Pero cuéntame más.
409
00:24:16,193 --> 00:24:19,588
Ahora sé dónde lo conseguimos tú y yo.
410
00:24:19,675 --> 00:24:22,635
Me gustaría ir a visitarte el sábado por la noche si quieres.
411
00:24:22,722 --> 00:24:24,201
¿Me gusta?
412
00:24:24,288 --> 00:24:28,118
Cariño, tendremos un wing-ding. Palomitas de maíz, leche de mantequilla.
413
00:24:28,205 --> 00:24:31,382
Gran cantidad de registros de oleaje. ¡Ay!
414
00:24:31,470 --> 00:24:33,080
Oh, escuchaste eso, Daisy.
415
00:24:33,167 --> 00:24:35,648
Finalmente conseguí a tu tío Jesse.
416
00:24:35,735 --> 00:24:37,780
Chica, ¿qué haces fuera de tu celda?
417
00:24:37,867 --> 00:24:39,478
No te preocupes, margarita.
418
00:24:39,565 --> 00:24:42,611
- Lo siento, Sra. Tisdale. - 'Vuelve aquí, Daisy.'
419
00:24:42,698 --> 00:24:45,179
Emma, Emma, te lo compensaré.
420
00:24:45,266 --> 00:24:47,094
Le diré a Rosco que todo es culpa mía.
421
00:24:47,181 --> 00:24:49,052
Y te llamaré el sábado por la noche.
422
00:24:50,271 --> 00:24:52,795
¡Fuga! ¡Fuga!
423
00:25:00,194 --> 00:25:02,501
'¡Justo ahí, muchachos!
424
00:25:02,588 --> 00:25:04,503
—Daisy, vuelve aquí.
425
00:25:06,809 --> 00:25:08,158
¡Vamos!.
426
00:25:10,552 --> 00:25:13,033
¡Fuga! ¡Daisy Duke, detente ahí mismo!
427
00:25:13,120 --> 00:25:15,949
¡Vuelve aquí! Estas bajo arresto.
428
00:25:16,036 --> 00:25:17,820
- Yo manejare. - Oh, no, no lo haces.
429
00:25:17,907 --> 00:25:19,909
Es mi coche, yo conduzco. Quédate aquí.
430
00:25:19,996 --> 00:25:23,739
De ninguna manera. A mi edad, vas a por todas las fieras que puedas conseguir.
431
00:25:23,826 --> 00:25:26,525
Vas por tu asesino con una escopeta. Solo muévete.
432
00:25:42,932 --> 00:25:44,543
Ahora, ¿no lo sabrías?
433
00:25:44,630 --> 00:25:46,240
Con mujeres manejando cosas
434
00:25:46,327 --> 00:25:48,851
la basura incluso se recogía a tiempo.
435
00:25:48,938 --> 00:25:52,202
Lo cual estaba retrasando todo, especialmente para los Dukes.
436
00:25:52,289 --> 00:25:54,204
Amigos, no hay nada más difícil de tratar
437
00:25:54,291 --> 00:25:55,902
que la eficiencia errática.
438
00:26:09,263 --> 00:26:10,264
Conducción decente.
439
00:26:25,758 --> 00:26:27,063
Sostén eso, ¿quieres?
440
00:26:27,150 --> 00:26:29,152
No puedo usar eso el próximo diciembre.
441
00:26:29,239 --> 00:26:31,807
Ahora, Rosco, vamos, tenemos que darnos prisa.
442
00:26:31,894 --> 00:26:34,593
Por cuenta de ese inspector de banco que llega a las dos.
443
00:26:39,249 --> 00:26:40,468
¿Qué es eso?
444
00:26:40,555 --> 00:26:41,991
- Mira eso.
445
00:26:42,078 --> 00:26:44,167
Ese es un pequeño lugar astuto.
446
00:26:44,254 --> 00:26:45,647
Mira eso.
447
00:26:45,734 --> 00:26:48,258
Jefe, déjeme preguntarle algo.
448
00:26:48,345 --> 00:26:50,696
¿Por qué tienes dos libros de contabilidad del banco?
449
00:26:50,783 --> 00:26:53,960
Rosco, será mejor que estornudes, porque los sesos se están llenando de polvo.
450
00:26:54,047 --> 00:26:56,223
Mira, este libro de contabilidad que trajimos
451
00:26:56,310 --> 00:26:57,833
es el libro mayor oficial del condado.
452
00:26:57,920 --> 00:27:00,270
Que muestra todos los fondos del condado que se supone que deben ser
453
00:27:00,357 --> 00:27:01,315
en la bóveda del banco.
454
00:27:01,402 --> 00:27:03,970
$142,679.
455
00:27:04,057 --> 00:27:06,276
Bien. - Oh, lo tengo.
456
00:27:06,363 --> 00:27:09,584
Aquí, esta pequeña querida con una pegatina confederada en ella
457
00:27:09,671 --> 00:27:12,369
es mi libro mayor privado y secreto.
458
00:27:12,456 --> 00:27:14,676
Lo que demuestra cuánto he estado sacando del tarro de galletas.
459
00:27:14,763 --> 00:27:16,112
Sí, que es mucho.
460
00:27:16,199 --> 00:27:17,940
- Escuche, jefe...
461
00:27:18,027 --> 00:27:19,333
- Podría haber-- - Oh, deja de balbucear.
462
00:27:19,420 --> 00:27:21,117
Mirar.
463
00:27:21,204 --> 00:27:23,903
Tengo que revisar estas dos cuentas para asegurarme de que todas las cifras
464
00:27:23,990 --> 00:27:25,774
coincidir en la línea de fondo.
465
00:27:25,861 --> 00:27:27,820
Y luego apresuraremos este libro de contabilidad oficial
466
00:27:27,907 --> 00:27:31,606
al banco antes de que llegue el examinador.
467
00:27:31,693 --> 00:27:33,390
El sheriff Coltrane. Llamando al sheriff Coltrane.
468
00:27:33,477 --> 00:27:36,132
'Este es el diputado Cletus ahora. Entra, Coltrane, entra.
469
00:27:36,219 --> 00:27:39,701
Soy Rosco P. Coltrane. ¿Seguirás adelante?
470
00:27:39,788 --> 00:27:41,703
Estamos más ocupados que un gato de cola larga
471
00:27:41,790 --> 00:27:43,705
en una habitación llena de mecedoras aquí.
472
00:27:43,792 --> 00:27:44,793
¡Ha habido una fuga!
473
00:27:46,534 --> 00:27:48,536
Los chicos de Duke sacaron a Daisy, y estoy persiguiéndolo.
474
00:27:48,623 --> 00:27:51,626
¡Ay, dame eso!
475
00:27:51,713 --> 00:27:53,802
Cletus, mantente en su cola.
476
00:27:53,889 --> 00:27:56,239
Intentaremos golpearlos en el cruce.
477
00:27:56,326 --> 00:27:59,068
Roger, Wilco.
478
00:27:59,155 --> 00:28:01,897
Vamos de prisa. Apuro. Solo tenemos menos de una hora.
479
00:28:01,984 --> 00:28:03,377
¡Vamos! ¡Apuro!
480
00:28:03,464 --> 00:28:05,771
- Y no te olvides del libro mayor.
481
00:28:07,076 --> 00:28:08,904
Olvídese del libro mayor.
482
00:28:08,991 --> 00:28:12,821
Lo pondré de nuevo en este lugar pequeño, furtivo y podrido.
483
00:28:32,885 --> 00:28:34,451
Todavía está allí.
484
00:28:34,538 --> 00:28:36,497
Dale una sacudida.
485
00:28:36,584 --> 00:28:38,673
Luke, ya puse mi pie en el suelo.
486
00:28:47,856 --> 00:28:50,467
' - 'Peligro. Mujeres en el trabajo.'
487
00:29:09,269 --> 00:29:11,445
Caramba, seguro que me gusta este tipo de trabajo.
488
00:29:18,017 --> 00:29:20,236
Eh, ahí está Cletus.
489
00:29:20,323 --> 00:29:23,109
Eso es todo, Cletus. Los tenemos en aprietos.
490
00:29:23,196 --> 00:29:25,024
- Bo, ¡cuidado! - Espera, todos.
491
00:29:37,819 --> 00:29:40,866
Cletus, debería llamarte a mediados de la próxima semana.
492
00:29:40,953 --> 00:29:42,171
Yo!
493
00:29:42,258 --> 00:29:43,825
perritos calientes! Esto seguro late
494
00:29:43,912 --> 00:29:46,741
las ovejas se sumergen en el bingo del sábado por la noche.
495
00:29:46,828 --> 00:29:48,438
Cletus, ve tras ellos.
496
00:29:48,525 --> 00:29:49,657
Me-me fui.
497
00:29:49,744 --> 00:29:52,268
Mira aquí, son casi las 01:30.
498
00:29:52,355 --> 00:29:55,010
Tenemos que volver antes de que aparezca el examinador del banco.
499
00:29:55,097 --> 00:29:56,142
Así que muévete.
500
00:29:56,229 --> 00:29:57,186
- Si podemos. - Más te vale.
501
00:29:57,273 --> 00:29:58,666
Bien..
502
00:29:58,753 --> 00:30:01,103
O bien, estaré cabalgando sobre un asno.
503
00:30:01,190 --> 00:30:02,801
Y sabes quién será.
504
00:30:02,888 --> 00:30:04,977
- ¿Tú...? - Muévete. Muévelo.
505
00:30:09,198 --> 00:30:10,634
Bueno, hay una cosa sobre los duques.
506
00:30:10,721 --> 00:30:12,680
se mantienen unidos.
507
00:30:12,767 --> 00:30:15,248
Ahora, todos ellos son fugitivos.
508
00:30:15,335 --> 00:30:17,554
Aproximadamente ahora, la mayoría de la gente cortaría y correría
509
00:30:17,641 --> 00:30:18,904
pero no los duques.
510
00:30:18,991 --> 00:30:20,819
Celebran una reunión familiar.
511
00:30:25,127 --> 00:30:27,434
Escuchen, lo siento mucho, los metí en esto.
512
00:30:27,521 --> 00:30:29,915
No te preocupes por eso, Daisy, no es tu culpa.
513
00:30:30,002 --> 00:30:32,656
JD Hogg, bueno, está más torcido que el dedo gordo del pie del diablo.
514
00:30:32,743 --> 00:30:36,051
También nos ha estado pateando directamente hasta el tubo de escape.
515
00:30:36,138 --> 00:30:38,010
La clave tiene que ser ese examinador estatal
516
00:30:38,097 --> 00:30:39,707
viniendo a inspeccionar el banco.
517
00:30:39,794 --> 00:30:41,665
Tal vez, ha estado mojando sus pequeños dedos pegajosos
518
00:30:41,752 --> 00:30:43,842
en la caja registradora.
519
00:30:43,929 --> 00:30:45,713
Apuesto a que está tratando de encubrir la escasez.
520
00:30:45,800 --> 00:30:47,454
Sí, pero ¿cómo podemos probar eso?
521
00:30:47,541 --> 00:30:49,325
Bueno, no podemos.
522
00:30:49,412 --> 00:30:52,241
A menos que mantuviera un registro de lo que sumergió.
523
00:30:52,328 --> 00:30:55,157
Sí, tendría esos registros escondidos en alguna parte.
524
00:30:55,244 --> 00:30:57,203
No los vamos a encontrar parados por aquí.
525
00:30:57,290 --> 00:30:58,944
Mira, tío Jesse, si tú y Daisy
526
00:30:59,031 --> 00:31:01,642
puede regresar a la ciudad y ver el aire de su oficina.
527
00:31:01,729 --> 00:31:03,774
Bo y yo iremos a buscar el nido de jabalíes.
528
00:31:03,862 --> 00:31:06,255
Mientras tanto, tenemos a Cooter en el CB, iría a la casa de Boss.
529
00:31:06,342 --> 00:31:07,343
Lo comprobaremos más tarde.
530
00:31:11,652 --> 00:31:14,698
Bueno, de vuelta en el banco, las cosas se están poniendo interesantes.
531
00:31:14,785 --> 00:31:16,744
El examinador del banco está haciendo unos quince minutos.
532
00:31:16,831 --> 00:31:18,354
para mirar los libros de Boss
533
00:31:18,441 --> 00:31:20,704
que no sabe que no tiene.
534
00:31:20,791 --> 00:31:23,142
Pero incluso si lo hiciera, Daisy estaría en problemas.
535
00:31:30,976 --> 00:31:32,891
Muy bien, muy bien, pongámonos manos a la obra.
536
00:31:32,978 --> 00:31:34,893
Ahora, el libro mayor. Dame el libro mayor.
537
00:31:34,980 --> 00:31:36,764
¿Exactamente de qué libro mayor estás hablando?
538
00:31:36,851 --> 00:31:38,897
El libro mayor oficial del condado. ¿No lo tienes?
539
00:31:38,984 --> 00:31:40,550
No..
540
00:31:40,637 --> 00:31:43,292
No me digas, lo dejaste en el Boars Nest.
541
00:31:43,379 --> 00:31:44,337
Lo dejé ahí atrás.
542
00:31:44,424 --> 00:31:45,381
Usted me dijo.
543
00:31:45,468 --> 00:31:46,469
bueno, ya ves
544
00:31:46,556 --> 00:31:48,515
Estaba persiguiendo a los chicos de Duke...
545
00:31:48,602 --> 00:31:51,300
Pero los devolví a ambos a ese pequeño escondite furtivo.
546
00:31:51,387 --> 00:31:54,651
¿Los pusiste a ambos allí? Estúpido.
547
00:31:54,738 --> 00:31:57,176
Muy bien, vuelve allí y tómalo. ¿Me escuchas?
548
00:31:57,263 --> 00:32:00,135
Mire, el examinador del banco estará aquí en 15 minutos.
549
00:32:00,222 --> 00:32:02,659
Y si valoras tu piel, los vencerás aquí
550
00:32:02,746 --> 00:32:03,704
con ese libro mayor oficial del condado.
551
00:32:03,791 --> 00:32:05,053
Pero--
552
00:32:05,140 --> 00:32:06,837
Y me refiero al libro mayor oficial del condado.
553
00:32:06,925 --> 00:32:08,839
No es mi propio libro de contabilidad privado y secreto.
554
00:32:08,927 --> 00:32:09,928
con una pequeña etiqueta confederada en él.
555
00:32:10,015 --> 00:32:12,191
Pero tu ves--
556
00:32:12,278 --> 00:32:14,541
¿Vas a quedarte ahí todo el día chasqueando los dientes o qué?
557
00:32:14,628 --> 00:32:16,630
- Me fuí.
558
00:32:21,940 --> 00:32:24,290
Y por supuesto, quien estuvo en el Boars Nest
559
00:32:24,377 --> 00:32:26,248
esperando a que te atrapen.
560
00:32:26,335 --> 00:32:27,946
Lo adivinaste.
561
00:32:55,974 --> 00:32:58,628
Lástima que el crackin seguro no está en nuestra bolsa de trucos.
562
00:32:58,715 --> 00:33:00,369
Ahí lo tienes Flash.
563
00:33:05,548 --> 00:33:07,550
Excelente. Qué momento para que aparezca alguien.
564
00:33:17,299 --> 00:33:19,998
Te pondré aquí abajo y puedes estar muy cómodo
565
00:33:20,085 --> 00:33:21,738
mientras papi consigue el libro mayor.
566
00:33:25,916 --> 00:33:27,527
Este es un lugar furtivo.
567
00:33:33,533 --> 00:33:36,710
Bueno, al menos finalmente están un paso por delante.
568
00:33:41,889 --> 00:33:44,326
Mira eso, hay dos juegos de libros.
569
00:33:44,413 --> 00:33:45,327
Veamos ahora.
570
00:33:46,981 --> 00:33:48,939
¿Cuál de esos es cuál?
571
00:33:51,464 --> 00:33:53,553
Está bien, sal de ahí.
572
00:33:53,640 --> 00:33:55,642
Sal de ahí con las manos en alto.
573
00:33:55,729 --> 00:33:57,296
Bien.
574
00:33:57,383 --> 00:33:58,993
Sosténlo justo ahí.
575
00:33:59,080 --> 00:34:01,169
Un movimiento fuera de ti y eres pato muerto.
576
00:34:01,256 --> 00:34:03,084
Oh, duques.
577
00:34:03,171 --> 00:34:06,348
Un paso adelante y desliza dos hacia atrás.
578
00:34:06,435 --> 00:34:07,697
Ese es el progreso del condado de Hazzard.
579
00:34:13,703 --> 00:34:15,140
Muy bien, duques.
580
00:34:15,227 --> 00:34:17,490
Ahora, no solo te tengo por robo a un banco
581
00:34:17,577 --> 00:34:20,232
pero ahora te tengo por allanamiento de morada.
582
00:34:20,319 --> 00:34:22,669
Rosco, ¿hablas en serio? No robamos ningún banco.
583
00:34:22,756 --> 00:34:25,193
Apuesto a que la información de esos libros también lo probaría.
584
00:34:25,280 --> 00:34:28,196
No sé nada de eso.
585
00:34:28,283 --> 00:34:30,894
Quédate ahí hasta que llame a Boss Hogg.
586
00:34:36,465 --> 00:34:39,033
'Uh, amiguito, este es el sheriff Rosco P. Coltrane'
587
00:34:39,120 --> 00:34:40,991
Tienes tus orejitas gordas puestas, vamos.
588
00:34:41,079 --> 00:34:44,604
JD Hogg, aquí. Y Rosco, ¿por qué diablos no estás aquí?
589
00:34:44,691 --> 00:34:47,607
Jefe, buenas noticias. Buenas noticias.
590
00:34:47,694 --> 00:34:50,175
Atrapé a estos chicos de Duke entrando y rompiendo
591
00:34:50,262 --> 00:34:51,480
'el nido de jabalíes'.
592
00:34:51,567 --> 00:34:53,221
Y los tengo prisioneros. Regresar.'
593
00:34:53,308 --> 00:34:56,181
Oh, está bien, está bien. Buen trabajo.
594
00:34:56,268 --> 00:34:57,834
Los arrastras adentro.
595
00:34:57,921 --> 00:35:00,315
Y luego vuelves aquí con ese condado oficial
596
00:35:00,402 --> 00:35:01,621
"Sabes que."
597
00:35:03,101 --> 00:35:05,581
- No sé qué. - 'Sí, ¿sabes qué?'
598
00:35:05,668 --> 00:35:07,409
'Para el, 'Ya sabes quién'.'
599
00:35:07,496 --> 00:35:10,543
El hombre que llega al banco a las dos en punto.
600
00:35:10,630 --> 00:35:12,284
Oh sí.
601
00:35:12,371 --> 00:35:14,764
Eso es un gran gordo afirmativo.
602
00:35:19,639 --> 00:35:21,510
Mira, ahora te tengo. Te entendí.
603
00:35:21,597 --> 00:35:23,077
Rosco, ¿no podemos hablar de esto?
604
00:35:23,164 --> 00:35:24,731
No hay nada de qué hablar.
605
00:35:24,818 --> 00:35:27,037
Ahora, simplemente sosténgalo ahí mientras reviso
606
00:35:27,125 --> 00:35:28,169
esto, "Sabes qué".
607
00:35:28,256 --> 00:35:29,736
¿No es tuyo?
608
00:35:32,173 --> 00:35:33,348
¡Ay, congela!
609
00:35:45,273 --> 00:35:47,057
¡Maldita sea!
610
00:35:47,145 --> 00:35:48,668
Deberíamos haber agarrado los libros al salir.
611
00:35:48,755 --> 00:35:50,713
Si nos hubiéramos quedado allí mucho más tiempo, podríamos haber
612
00:35:50,800 --> 00:35:52,802
leerlos mientras estábamos en la cárcel.
613
00:35:52,889 --> 00:35:54,413
Cancelemos a Daisy, Jesse y Cooter.
614
00:35:54,500 --> 00:35:56,458
Oye, tengo una idea.
615
00:35:56,545 --> 00:35:59,244
Y mientras tanto, mira quién está aquí.
616
00:35:59,331 --> 00:36:02,421
Amigos, ahora el queso se comprará más.
617
00:36:02,508 --> 00:36:04,423
¡Vaya!
618
00:36:04,510 --> 00:36:07,252
Rosco, ¿dejaste escapar a los chicos Duke?
619
00:36:07,339 --> 00:36:10,864
Acabas de poner tus manos en ese condado oficial, "¿Sabes qué?"
620
00:36:10,951 --> 00:36:13,345
y traerlo aquí en el triple.
621
00:36:13,432 --> 00:36:15,521
- Ahora, muévelo. - Me fuí.
622
00:36:17,697 --> 00:36:18,828
A ver Flash.
623
00:36:20,917 --> 00:36:23,485
Vamos a ver..
624
00:36:23,572 --> 00:36:25,748
Poor old Rosco.
625
00:36:25,835 --> 00:36:27,663
Con esa pegatina que falta, no puede decir cuál
626
00:36:27,750 --> 00:36:29,622
"Sabes qué" es cuál.
627
00:36:29,709 --> 00:36:32,146
Así que pensó que sería mejor traerlos a ambos.
628
00:36:32,233 --> 00:36:34,235
¿Te gustaría que él arreglara tu auto?
629
00:36:34,322 --> 00:36:35,410
'Señor. Handley.
630
00:36:35,497 --> 00:36:39,153
Oh, Sr. Handley. Sr. Handley.
631
00:36:39,240 --> 00:36:42,722
Bienvenido al condado de Hazzard y a nuestro humilde
632
00:36:42,809 --> 00:36:44,637
sin mencionar el pequeño banco honesto.
633
00:36:46,160 --> 00:36:47,683
Mi nombre es Hogg.
634
00:36:47,770 --> 00:36:49,163
JD Hog.
635
00:36:49,250 --> 00:36:51,078
Jefferson Davis Hogg.
636
00:36:51,165 --> 00:36:53,254
A su servicio.
637
00:36:53,341 --> 00:36:55,082
Ah, y mira aquí.
638
00:36:55,169 --> 00:36:59,478
Esta es mi encantadora y adorable esposa Lulu.
639
00:36:59,565 --> 00:37:01,523
Lulú Hogg.
640
00:37:02,872 --> 00:37:04,657
Oh, uh, dulce pastel.
641
00:37:04,744 --> 00:37:07,094
¿Por qué no vas a buscar al Sr. Handley?
642
00:37:07,181 --> 00:37:09,183
algunos de tus deliciosos bombones?
643
00:37:09,270 --> 00:37:10,924
Oh, está bien.
644
00:37:11,011 --> 00:37:14,449
Bueno, no me interesan los bombones, Sr. Hogg.
645
00:37:14,536 --> 00:37:17,626
Quiero ver su libro mayor de los fondos del condado.
646
00:37:17,713 --> 00:37:19,019
Oh sí sí.
647
00:37:19,106 --> 00:37:20,673
mi libro mayor..
648
00:37:20,760 --> 00:37:23,415
Pero, ¿por qué no le interesan los bombones, Sr. Handley?
649
00:37:23,502 --> 00:37:24,851
Creo que realmente te gustarían.
650
00:37:24,938 --> 00:37:26,374
Quiero ver el libro mayor.
651
00:37:35,514 --> 00:37:37,124
'Así es, tío Jesse.'
652
00:37:37,211 --> 00:37:39,866
Ese examinador del banco estatal ya debería estar allí.
653
00:37:39,953 --> 00:37:42,042
'Tú y Daisy vean si pueden tener una oportunidad'
654
00:37:42,129 --> 00:37:43,086
¿Hablar con él?
655
00:37:43,173 --> 00:37:44,914
Correcto, Lucas.
656
00:37:45,001 --> 00:37:48,091
Daisy y yo veremos si podemos atraparlo en el QT.
657
00:37:48,178 --> 00:37:50,137
Mientras tanto, muchachos, tengan cuidado.
658
00:37:50,224 --> 00:37:51,530
- Lo entendiste.
659
00:37:53,749 --> 00:37:55,795
Bueno, esto seguro es un buen cambio de ritmo.
660
00:37:55,882 --> 00:37:57,405
nosotros tendiendo la trampa para Rosco.
661
00:37:57,492 --> 00:38:00,103
Sí, ya que conocemos el escondite
662
00:38:00,190 --> 00:38:02,454
Rosco seguramente tendrá ambos juegos de libros de contabilidad.
663
00:38:02,541 --> 00:38:04,630
Si nos apoderamos de ese libro mayor falso
664
00:38:04,717 --> 00:38:07,676
tal vez podamos enviar a Boss a la cárcel en nuestro lugar.
665
00:38:10,810 --> 00:38:11,811
'Hablar del demonio.'
666
00:38:11,898 --> 00:38:12,942
Golpealo.
667
00:38:25,564 --> 00:38:27,392
Flash, son esos chicos Duke.
668
00:38:27,479 --> 00:38:29,394
Escucha, ¿sabes lo que tienes que hacer?
669
00:38:29,481 --> 00:38:31,178
Tienes que proteger esos libros con tu vida.
670
00:38:32,788 --> 00:38:33,920
Entonces eso significa--
671
00:38:34,007 --> 00:38:36,096
El libro mayor, Hogg. el libro mayor
672
00:38:36,183 --> 00:38:38,751
JD, Rosco te está llamando en el CB
673
00:38:38,838 --> 00:38:40,230
Oh, Rosco.
674
00:38:40,318 --> 00:38:41,536
Discúlpeme señor.
675
00:38:41,623 --> 00:38:44,191
El sheriff Rosco P. Coltrane me está llamando.
676
00:38:44,278 --> 00:38:46,019
El trabajo de un comisionado nunca termina.
677
00:38:46,106 --> 00:38:47,760
Solo espera un minuto, Hogg. Yo quiero--
678
00:38:47,847 --> 00:38:48,804
Debes tener un bombón.
679
00:38:51,067 --> 00:38:54,027
Rosco, ¿dónde diablos estás?
680
00:38:54,114 --> 00:38:57,813
No te lo vas a creer, pero esos chicos Duke me están persiguiendo.
681
00:38:57,900 --> 00:38:59,728
¿Te están persiguiendo?
682
00:38:59,815 --> 00:39:01,382
'Está bien, está bien, deben estar detrás'
683
00:39:01,469 --> 00:39:03,602
'mi privado y secreto, "Sabes qué". Escucha, Rosco.
684
00:39:03,689 --> 00:39:05,995
No podemos darnos el lujo de correr más riesgos.
685
00:39:06,082 --> 00:39:07,432
Así que te diré qué.
686
00:39:07,519 --> 00:39:09,738
Te diriges al incinerador de la ciudad.
687
00:39:09,825 --> 00:39:12,088
y quemas mi privado y secreto, "Sabes qué".
688
00:39:12,175 --> 00:39:14,003
¿Lo tienes?
689
00:39:14,090 --> 00:39:18,094
Entonces traiga ese condado oficial, "Sabes qué" de vuelta aquí rápido.
690
00:39:18,181 --> 00:39:20,880
No puedo entretener a este compañero examinador por mucho más tiempo.
691
00:39:20,967 --> 00:39:23,796
Jefe, hay un pequeño problema, ya ves.
692
00:39:23,883 --> 00:39:27,277
No sé cuál de esos "sabes qué" es cuál
693
00:39:27,365 --> 00:39:29,976
porque esa banderita de goma se le salió.
694
00:39:32,587 --> 00:39:34,894
Rosco, so help me.
695
00:39:34,981 --> 00:39:37,026
Está bien, está bien, escucha, escucha.
696
00:39:37,113 --> 00:39:40,160
Saldré y me encontraré contigo en el incinerador, ahora mismo.
697
00:39:40,247 --> 00:39:43,293
Solo sacúdete a esos muchachos Duke de tu cola.
698
00:39:43,381 --> 00:39:45,252
Parece que van a intentar quemar ese libro falso.
699
00:39:45,339 --> 00:39:46,949
Será mejor que los detengamos.
700
00:39:47,036 --> 00:39:49,735
- Ahora, mire aquí, Hogg-- - Oh, discúlpeme, señor.
701
00:39:49,822 --> 00:39:51,867
Volveré en un santiamén. Importante asunto del condado.
702
00:39:51,954 --> 00:39:53,913
Es una cuestión de vida o muerte. ¡Mío!
703
00:39:57,351 --> 00:39:59,048
¿Donde está mi carro?
704
00:39:59,135 --> 00:40:00,180
'Ahi esta. Por ahí.'
705
00:40:01,790 --> 00:40:04,532
- Sí vamos. - Estoy yendo'.
706
00:40:04,619 --> 00:40:06,491
- Voy contigo. - No no.
707
00:40:06,578 --> 00:40:07,666
Muy bien, entra.
708
00:40:11,539 --> 00:40:13,672
¡Deténgase! Vuelve aquí, Hogg.
709
00:40:16,762 --> 00:40:18,590
Sr. examinador, somos los duques.
710
00:40:18,677 --> 00:40:22,332
Si quieres llegar al fondo de este asunto, ven con nosotros.
711
00:40:22,420 --> 00:40:23,595
- Vamos. - Vamos.
712
00:40:23,682 --> 00:40:25,553
Sobre los duques que rompen la cárcel.
713
00:40:25,640 --> 00:40:27,120
Vamos a buscarlos.
714
00:40:27,207 --> 00:40:29,339
'Espera ahí. Vuelvan aquí, los dos.
715
00:40:31,864 --> 00:40:33,387
¿Qué crees que estás haciendo?
716
00:40:33,474 --> 00:40:35,476
Trabajando, hijo. Esta vez yo estoy conduciendo.
717
00:40:35,563 --> 00:40:36,869
No!
718
00:40:36,956 --> 00:40:38,653
Cariño, ponle el pedal a la medalla.
719
00:40:54,626 --> 00:40:56,541
Muy bien, general, ahora depende de usted.
720
00:41:18,388 --> 00:41:19,346
'¡Yahoo!'
721
00:41:31,227 --> 00:41:33,012
Debemos estar pasando por un túnel.
722
00:41:55,643 --> 00:41:57,515
Muévete del camino. Muévelo.
723
00:42:10,049 --> 00:42:11,050
yahoo!
724
00:42:16,446 --> 00:42:17,883
¡Incinerador!
725
00:42:17,970 --> 00:42:19,972
Va por el incinerador. Debemos cortarlo.
726
00:42:37,511 --> 00:42:38,599
Ahora, aquí viene ella.
727
00:42:41,907 --> 00:42:42,864
yahoo!
728
00:42:46,738 --> 00:42:48,043
¡Continuar! ¡Continuar!
729
00:42:58,227 --> 00:42:59,185
¡Guau!
730
00:43:22,034 --> 00:43:24,514
'¡Yee-haw!'
731
00:44:11,997 --> 00:44:13,738
'¡Yahoo!'
732
00:44:16,828 --> 00:44:19,526
Flash, supongo, no tenemos tiempo para esperar a Boss.
733
00:44:19,613 --> 00:44:22,094
¿Cuál crees que es el falso?
734
00:44:22,181 --> 00:44:23,965
No eres de ayuda.
735
00:44:24,052 --> 00:44:26,968
Eenie, meenie, miney, moe..
736
00:44:38,458 --> 00:44:39,894
- 'Rosco--' - ¡Malas noticias! ¡Malas noticias!
737
00:44:39,981 --> 00:44:41,287
Es demasiado tarde.
738
00:44:41,374 --> 00:44:43,550
Sácame de aquí. Déjame salir
739
00:44:46,814 --> 00:44:48,773
Espera aquí, hay uno más.
740
00:44:52,951 --> 00:44:53,952
Ahí está.
741
00:44:54,039 --> 00:44:55,954
Hola Flash.
742
00:44:57,651 --> 00:44:58,652
Crucemos los dedos, Lucas.
743
00:44:58,739 --> 00:44:59,697
'¡Yahoo!'
744
00:45:01,263 --> 00:45:04,310
- Estamos aquí, jefe.
745
00:45:04,397 --> 00:45:07,400
Rosco. Rosco.
Cletus. Cletus.
746
00:45:07,487 --> 00:45:09,010
Arresten a los duques.
747
00:45:09,097 --> 00:45:11,709
Y quiero decir, todos ellos, todo el lío.
748
00:45:11,796 --> 00:45:14,799
Sr. Handley. ¡Señor Handley!
749
00:45:14,886 --> 00:45:17,062
'Bueno, seguro que te mueves, ¿no?'
750
00:45:17,149 --> 00:45:20,108
Me alegro de que estés aquí para ver lo que tengo que aguantar
751
00:45:20,195 --> 00:45:21,762
en el condado de Hazzard.
752
00:45:21,849 --> 00:45:24,722
Estos duques aquí. Por qué, son culpables de robo a un banco.
753
00:45:24,809 --> 00:45:27,333
suplantando, sin mencionar, romper la cárcel.
754
00:45:27,420 --> 00:45:30,466
Hogg, ¿dónde está el libro de contabilidad del banco para los fondos del condado?
755
00:45:30,553 --> 00:45:31,685
¿Mmm?
756
00:45:31,772 --> 00:45:33,774
Está justo aquí, Sr. Handley.
757
00:45:33,861 --> 00:45:35,036
Vamos.
758
00:45:36,429 --> 00:45:38,083
Quemaste ese libro mayor, ¿no?
759
00:45:38,170 --> 00:45:39,867
¿Me estás tomando el pelo? Mira ahí, ¿ves?
760
00:45:41,913 --> 00:45:44,263
Sr. Handley, creo que encontrará todo.
761
00:45:44,350 --> 00:45:46,265
en el orden correcto en ese libro mayor.
762
00:45:46,352 --> 00:45:51,531
Eso es $ 142,679 en el condado de Hazzard, fondos del condado
763
00:45:51,618 --> 00:45:54,708
que fueron registrados como en nuestra bóveda del banco
764
00:45:54,795 --> 00:45:56,144
hasta que fueron atrapados por este grupo de matones.
765
00:45:56,231 --> 00:45:57,842
La pandilla del Duque.
766
00:45:57,929 --> 00:46:01,193
Ahora, un momento, JD No puedes ir acusándonos.
767
00:46:01,280 --> 00:46:04,674
Bueno, seguro que puedo, a causa de las cifras no mienten.
768
00:46:04,762 --> 00:46:07,460
No, seguro que no. Dice aquí mismo.
769
00:46:07,547 --> 00:46:09,070
"Seis mil dólares
770
00:46:09,157 --> 00:46:11,072
"La empresa constructora de edificios Hogg.
771
00:46:11,159 --> 00:46:12,639
'"Treinta setecientos dólares'
772
00:46:12,726 --> 00:46:14,859
'"Buñuelos Congelados Hogg Incorporated".
773
00:46:14,946 --> 00:46:16,251
'Ahora, espera un minuto.'
774
00:46:16,338 --> 00:46:17,600
'"Ochenta cien dólares por"
775
00:46:17,687 --> 00:46:18,950
Hogg International Shipping Incorporated".
776
00:46:19,037 --> 00:46:20,560
Dejame ver eso.
777
00:46:22,780 --> 00:46:25,130
Imbécil, bueno, escucha, quemaste el libro equivocado.
778
00:46:25,217 --> 00:46:28,002
Escucha, te lo dije, no sabía cuál era cuál y cuál...
779
00:46:28,089 --> 00:46:29,482
Tuve que ir Eenie, meenie.
780
00:46:29,569 --> 00:46:30,483
Voy a Eenie, meenie usted!
781
00:46:32,311 --> 00:46:34,835
'Señor. Handley. Sr. Handley, señor.
782
00:46:34,922 --> 00:46:37,098
No prestes atención a ese viejo libro mayor.
783
00:46:37,185 --> 00:46:39,579
Y justo entonces, después de todos estos años
784
00:46:39,666 --> 00:46:41,842
Lulu todavía no ve a Boss por lo que es.
785
00:46:41,929 --> 00:46:43,888
¿Verdad, Lulú?
786
00:46:43,975 --> 00:46:45,150
¡Equivocado!
787
00:46:45,237 --> 00:46:46,455
¿No es maravilloso?
788
00:46:51,199 --> 00:46:54,550
Y así, para mantenerse fuera de la cárcel, Boss tuvo que recuperar cada centavo
789
00:46:54,637 --> 00:46:57,292
de ese dinero perdido de su propio bolsillo gordo.
790
00:47:00,513 --> 00:47:02,645
A pesar de que los duques lo tenían todo claro
791
00:47:02,732 --> 00:47:04,560
Jesse estaba en peores problemas tratando de escapar
792
00:47:04,647 --> 00:47:06,214
de Miz Tisdale.
793
00:47:06,301 --> 00:47:08,173
Bo y Luke lograron involucrarse más
794
00:47:08,260 --> 00:47:11,132
en asuntos cívicos en el Día de Sadie Hogg.
795
00:47:11,219 --> 00:47:12,873
Y siendo fiel a sus palabras
796
00:47:12,960 --> 00:47:15,223
Ol 'Jesse tenía mucho trabajo por delante.
797
00:47:15,310 --> 00:47:17,791
Llevó a Miz Tisdale al hoedown de Hazzard.
798
00:47:17,878 --> 00:47:19,706
Y él ni siquiera sabe bailar.62259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.