All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E07 Sadie Hogg Day (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,657 --> 00:00:07,529 ♪ Solo buenos chicos ♪ 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,098 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 3 00:00:12,838 --> 00:00:14,840 ♪ Supera todo lo que nunca viste ♪ 4 00:00:14,927 --> 00:00:18,018 ♪ Ha estado en problemas con la ley desde el día en que nació ♪ 5 00:00:20,324 --> 00:00:22,022 ♪ Enderezando las curvas ♪ 6 00:00:23,762 --> 00:00:25,373 ♪ Aplanando las colinas ♪ 7 00:00:27,723 --> 00:00:29,855 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪ 8 00:00:29,942 --> 00:00:32,119 ♪ Pero la ley nunca lo hará ♪ 9 00:00:33,250 --> 00:00:36,427 ♪ Haciendo su camino ♪ 10 00:00:36,514 --> 00:00:38,560 ♪ De la única forma que saben ♪ 11 00:00:41,258 --> 00:00:45,088 ♪ Eso es solo un poco más de lo que permite la ley ♪ 12 00:00:46,611 --> 00:00:48,265 ♪ Solo buenos chicos ♪ 13 00:00:49,832 --> 00:00:51,921 ♪ No cambiaría si pudieran ♪ 14 00:00:54,445 --> 00:00:55,881 ♪ Luchando contra el sistema ♪ 15 00:00:55,968 --> 00:00:58,188 ♪ Como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪ 16 00:00:58,275 --> 00:00:59,842 ¡Rebuzno! 17 00:01:08,242 --> 00:01:09,808 Tienes que admitir, porque 18 00:01:09,895 --> 00:01:12,159 El día de Sadie Hogg debe ser una de mis fiestas favoritas. 19 00:01:12,246 --> 00:01:14,378 Bueno, no estás solo. 20 00:01:14,465 --> 00:01:16,511 Nunca tantas chicas se juntan en un solo lugar 21 00:01:16,598 --> 00:01:21,690 en un tiempo, solo tengo que hacer algunas compras. ¡Yee-hoo! 22 00:01:21,777 --> 00:01:24,780 El primero de abril es el día de los inocentes en la mayoría de los demás lugares. 23 00:01:24,867 --> 00:01:27,087 Pero en Hazzard, es Sadie Hogg Day. 24 00:01:27,174 --> 00:01:29,785 Ahí es cuando las mujeres se hacen cargo del gobierno de Hazzard. 25 00:01:29,872 --> 00:01:31,743 Entonces, el día anterior cuando las mujeres sacan pajitas 26 00:01:31,830 --> 00:01:33,528 para ver quién hace qué. 27 00:01:33,615 --> 00:01:35,660 Cada hombre en Hazzard con media hormona 28 00:01:35,747 --> 00:01:38,402 aparece para ver al gobierno en acción. 29 00:01:43,538 --> 00:01:46,018 Pobre Cletus, se está perdiendo toda la diversión. 30 00:01:46,106 --> 00:01:48,108 Boss lo tiene esperando en los arbustos 31 00:01:48,195 --> 00:01:50,153 tratando de atrapar a los Dukes en cualquier cosa. 32 00:01:50,240 --> 00:01:52,590 Lo cual es un poco tonto cuando lo piensas. 33 00:01:52,677 --> 00:01:55,376 Ya que todo el mundo sabe dónde espera el viejo Cletus. 34 00:01:55,463 --> 00:01:57,334 Pero mantiene las cosas un poco simples. 35 00:02:02,252 --> 00:02:03,949 Cletus se está volviendo ambicioso. 36 00:02:05,908 --> 00:02:08,215 Luke, será mejor que pongas esa cosa en el suelo. 37 00:02:08,302 --> 00:02:11,740 Nos atrapará antes de que las veamos, chicas. Arruinará mi día. 38 00:02:11,827 --> 00:02:12,958 Sí. 39 00:02:41,987 --> 00:02:44,468 'Sí, bueno, ¿qué te parece allá arriba?' 40 00:02:48,994 --> 00:02:52,084 Parece que Cletus finalmente se está levantando en el mundo, ¿eh? 41 00:02:52,172 --> 00:02:55,871 Jefe, ¿sabe algo? Me encanta el día de Sadie Hogg. 42 00:02:55,958 --> 00:02:58,874 Todas esas lindas vaquillas correteando por ahí. 43 00:02:58,961 --> 00:03:00,919 No puedo esperar para fijar mi placa 44 00:03:01,006 --> 00:03:02,617 en una de esas pequeñas bellezas. 45 00:03:02,704 --> 00:03:05,315 Deseo que coloques tu insignia en tus labios flapper. 46 00:03:05,402 --> 00:03:07,056 Me gustaría un poco tranquilo, por favor 47 00:03:07,143 --> 00:03:08,927 cuando me estoy tomando el descanso de nudillos de mis cerdos. 48 00:03:09,014 --> 00:03:10,190 Calla, Flash. 49 00:03:13,671 --> 00:03:15,717 Habla JD Hogg, y date prisa. 50 00:03:15,804 --> 00:03:18,154 Estoy a punto de comerme el nudillo. 51 00:03:18,241 --> 00:03:21,462 Sr. Hogg, aquí LS Handley. 52 00:03:21,549 --> 00:03:24,682 Examinador de Bancos Jefe de la columna del Servicio de Ingresos del Estado. 53 00:03:24,769 --> 00:03:26,728 'Oh, Inspector de Banco Jefe.' 54 00:03:26,815 --> 00:03:29,731 'Pasaré a verte mañana a las 2:00 p. m.' 55 00:03:29,818 --> 00:03:31,689 Bueno, eso es muy amable de tu parte. 56 00:03:31,776 --> 00:03:34,518 Estamos haciendo una auditoría bancaria regional de todos los bancos 57 00:03:34,605 --> 00:03:37,913 en esta área del condado, inspeccionando cualquier posible 58 00:03:38,000 --> 00:03:39,697 malversación de fondos del condado. 59 00:03:43,527 --> 00:03:46,791 - Eh, sí-sí, estoy bien. 60 00:03:46,878 --> 00:03:49,490 Solo un pequeño bocado en mi nudillo 61 00:03:49,577 --> 00:03:50,969 bajó por el camino equivocado. 62 00:03:53,972 --> 00:03:56,192 - Estoy bien ahora. - Si bien. 63 00:03:56,279 --> 00:03:59,935 Bueno, te veré mañana a las 2:00 pm. Adiós. 64 00:04:00,022 --> 00:04:02,503 Sí, adiós. 65 00:04:02,590 --> 00:04:06,071 De toda la recolección de algodón, el descascarado de maíz, el flejado de frijoles. 66 00:04:06,158 --> 00:04:07,595 ¿Malas noticias? 67 00:04:07,682 --> 00:04:10,162 No, era un gramo de caramelo cantante. 68 00:04:10,250 --> 00:04:12,339 Por supuesto, eran malas noticias, idiota. 69 00:04:14,776 --> 00:04:18,475 El State Bank Examiner vendrá aquí mañana a las 2:00 p. m. 70 00:04:18,562 --> 00:04:20,825 para inspeccionar los libros del condado de Hazzard. 71 00:04:20,912 --> 00:04:23,567 Está buscando signos de malversación de fondos. 72 00:04:23,654 --> 00:04:28,137 ¡Ay... ay! Malversación de fondos, ¿sabes lo que eso significa? 73 00:04:28,224 --> 00:04:31,358 Sí, significa que estamos más metidos que una mujer gorda en arenas movedizas. 74 00:04:31,445 --> 00:04:33,142 - Mmm-hmm. 75 00:04:33,229 --> 00:04:35,013 Porque él va a encontrar una escasez 76 00:04:35,100 --> 00:04:40,105 en fondos del condado de Hazzard de exactamente $142,679. 77 00:04:40,192 --> 00:04:43,326 Oh, ¿te refieres a la escasez de fondos? 78 00:04:43,413 --> 00:04:47,591 Sí, eso significa que nos encerrará y tirará la llave. 79 00:04:47,678 --> 00:04:49,811 Jefe, sigues diciendo, nosotros y nosotros. 80 00:04:49,898 --> 00:04:51,900 Lo que quieres decir es que eres tú, ¿no? 81 00:04:51,987 --> 00:04:56,034 Rosco, cada vez que necesito fondos para mis diversas empresas 82 00:04:56,121 --> 00:04:59,386 Sigo mojando mi dedo en el condado hasta que. 83 00:04:59,473 --> 00:05:02,432 Y desde siempre, te he estado dando el 50 por ciento 84 00:05:02,519 --> 00:05:05,783 el 50 por ciento de mi dedo, somos nosotros. 85 00:05:14,575 --> 00:05:17,142 - Todas estas señoritas. - Sí. 86 00:05:17,229 --> 00:05:20,363 Todos aquí para conseguir los trabajos de su hombre. 87 00:05:20,450 --> 00:05:23,366 Espero que Daisy dibuje uno mejor que el año pasado. 88 00:05:23,453 --> 00:05:25,150 Sabes, no creo que ella sea muy feliz. 89 00:05:25,237 --> 00:05:27,022 con ese trabajo de limpieza de alcantarillado que tuvo el año pasado. 90 00:05:27,109 --> 00:05:28,502 Hola chicos. 91 00:05:28,589 --> 00:05:32,723 Piensa-piensa-piensa-piensa. JD Hogg sólo piensa. 92 00:05:32,810 --> 00:05:35,291 Haz que esas pequeñas células cerebrales tuyas circulen. 93 00:05:35,378 --> 00:05:39,034 Tiene que haber una forma u otra de salir de este lío. 94 00:05:39,121 --> 00:05:41,384 - Malas noticias, malas noticias. 95 00:05:41,471 --> 00:05:43,125 Escucha, esas damas se están volviendo alborotadas. 96 00:05:43,212 --> 00:05:44,735 ¿Qué damas? 97 00:05:44,822 --> 00:05:47,477 Las damas esperando los dibujos de Sadie Hogg. 98 00:05:47,564 --> 00:05:49,740 Oh, las damas esperando los sorteos del Día de Sadie Hogg. 99 00:05:49,827 --> 00:05:51,394 Sí. 100 00:05:51,481 --> 00:05:54,963 - El dibujo del día de Sadie Hogg. - Dije, sí. 101 00:05:55,050 --> 00:05:57,879 Dios te ama JD Hogg. Lo acabas de hacer. 102 00:05:57,966 --> 00:06:00,272 Oh, Dios te ama, ¿qué hiciste? 103 00:06:00,360 --> 00:06:04,015 Acabo de salvarte a ti y a mí de 20 años en el pokey. 104 00:06:04,102 --> 00:06:07,149 Oh, aprecio eso. Oh, oh, ¿cómo hiciste eso? 105 00:06:07,236 --> 00:06:11,458 Bueno, voy a hacer arreglos para sacar el nombre de Daisy Duke. 106 00:06:11,545 --> 00:06:14,591 como Tesorero del Condado en el Día de Sadie Hogg. 107 00:06:14,678 --> 00:06:16,593 - Oh, ella lo apreciará. - Sí. 108 00:06:16,680 --> 00:06:19,335 ¿Por qué harías eso? No te gustan mucho los Dukes. 109 00:06:19,422 --> 00:06:23,731 Cuando el State Bank Examiner llegue mañana a las 2 en punto 110 00:06:23,818 --> 00:06:25,950 encontrará que ese tema falta fondos del condado 111 00:06:26,037 --> 00:06:28,953 es responsabilidad de Daisy Duke. 112 00:06:29,040 --> 00:06:32,870 Lo entiendo y todo ese desfalco será culpado por ella. 113 00:06:32,957 --> 00:06:34,916 - Sí. - Oh, me encanta eso, me encanta eso. 114 00:06:35,003 --> 00:06:36,613 Sí, una vez que Daisy esté bien clavada. 115 00:06:36,700 --> 00:06:39,399 Es un paso corto chuparlos a dos primos suyos. 116 00:06:39,486 --> 00:06:41,009 Bo y Luke Duke. 117 00:06:41,096 --> 00:06:43,490 - Tú y yo estamos libres. - Fuera del gancho. 118 00:06:43,577 --> 00:06:46,144 - De una vez por todas. - De una vez por todas. 119 00:06:46,231 --> 00:06:50,061 Te diré, esto es verdaderamente un nuevo alto y bajo. 120 00:06:55,893 --> 00:06:57,678 'Muy bien, todos. Todos ahora.' 121 00:06:57,765 --> 00:06:59,984 Miren, quiero darles la bienvenida a todos. 122 00:07:00,071 --> 00:07:03,423 a nuestra celebración anual del Día de Sadie Hogg. 123 00:07:08,297 --> 00:07:12,823 Un día nombrado en honor a mi propia tatarabuela. 124 00:07:16,653 --> 00:07:18,481 La primera mujer del sur 125 00:07:18,568 --> 00:07:20,614 tener su propia desmotadora de algodón. 126 00:07:22,311 --> 00:07:24,313 Por supuesto, cuando lo ordenó, pensó 127 00:07:24,400 --> 00:07:26,620 era una nueva forma de hacer brillar la luna. 128 00:07:31,973 --> 00:07:34,062 No nos estamos volviendo más jóvenes aquí abajo, ¿sabes? 129 00:07:34,149 --> 00:07:35,803 Ella tiene razón, muévete, JD 130 00:07:35,890 --> 00:07:37,935 Vale, vale, me apresuro. 131 00:07:38,022 --> 00:07:39,633 El primero que estamos dibujando 132 00:07:39,720 --> 00:07:42,374 es jefe honorario del condado de Hazzard 133 00:07:42,462 --> 00:07:45,508 y esa es mía, Lulu Hogg. 134 00:07:50,339 --> 00:07:53,951 Muy bien, ahora voy a dibujar para el sheriff honorario 135 00:07:54,038 --> 00:07:56,867 del condado de Hazzard, y esa es la Srta. Clara Coltrane. 136 00:08:00,175 --> 00:08:05,572 Para diputada honoraria, tenemos a la señorita Emma Tisdale. 137 00:08:11,926 --> 00:08:16,060 Y ahora, ¿cuál es quizás el trabajo más importante de todos? 138 00:08:16,147 --> 00:08:21,936 tesorero honorario del condado, y eso es, eh 139 00:08:23,633 --> 00:08:28,899 oh, ho, no es eso agradable, señorita Daisy Duke. 140 00:08:34,514 --> 00:08:37,386 No lo creo, lo tengo. 141 00:08:37,473 --> 00:08:39,431 ¿No parece un poco extraño? 142 00:08:39,519 --> 00:08:43,305 que Boss Hogg está tan feliz de que ella consiga ese trabajo? 143 00:08:43,392 --> 00:08:45,002 Muy bien, todos, ahora vamos a seguir... 144 00:08:45,089 --> 00:08:46,961 Hay un espectáculo en el banco mañana por la mañana. 145 00:08:47,048 --> 00:08:49,093 - Vigila a nuestro primo. - Bien. 146 00:08:49,180 --> 00:08:52,575 Y así amaneció el día de Sadie Hogg en el condado de Hazzard. 147 00:08:52,662 --> 00:08:54,664 Las 24 horas que las mujeres iban a renunciar 148 00:08:54,751 --> 00:08:56,144 corriendo cosas en casa. 149 00:08:56,231 --> 00:08:58,886 Y empieza a dirigir el gobierno de Hazzard. 150 00:08:58,973 --> 00:09:00,540 que estaba destinado a ser una mejora. 151 00:09:03,281 --> 00:09:05,153 Levanta la barbilla. 152 00:09:09,766 --> 00:09:11,289 Bien bien. Vamos. 153 00:09:11,376 --> 00:09:13,857 Vamos, aquí tienes, pastel de taza. 154 00:09:13,944 --> 00:09:16,251 Tropa, saludo. 155 00:09:16,338 --> 00:09:18,035 El departamento del sheriff está presente y contabilizado 156 00:09:18,122 --> 00:09:19,297 excepto el alguacil. 157 00:09:19,384 --> 00:09:20,734 Está bien, tranquilo. 158 00:09:23,301 --> 00:09:25,956 Y mientras era Sadie Hogg Day en Hazzard. 159 00:09:26,043 --> 00:09:28,437 Hubo día de examen bancario en la capital del estado. 160 00:09:28,524 --> 00:09:32,006 Handley partió para su visita al banco Hazzard. 161 00:09:32,093 --> 00:09:35,487 Chico, ¿cómo te gustaría estar en sus zapatos? 162 00:09:35,575 --> 00:09:38,403 Y mientras llegaba el tesorero honorario del condado 163 00:09:38,490 --> 00:09:40,884 sin saber que estaba caminando directamente hacia una trampa. 164 00:09:40,971 --> 00:09:42,930 el viejo Boss Hogg estaba engrasando el gatillo 165 00:09:43,017 --> 00:09:44,758 para asegurarse de que la trampa estaba firme. 166 00:09:47,325 --> 00:09:51,068 Oh, uh, bueno, vamos a tener que posponer 167 00:09:51,155 --> 00:09:53,505 comiendo por solo un minuto, pastel de amor de Lulu. 168 00:09:53,593 --> 00:09:56,944 Nuestro jefe tiene asuntos importantes del condado que hacer en el banco. 169 00:09:57,031 --> 00:09:58,989 Vamos. 170 00:09:59,076 --> 00:10:01,992 Cuando los Duke Boys aparecieron para vigilar a Daisy 171 00:10:02,079 --> 00:10:03,994 el viejo Boss Hogg estaba muy por delante de ellos. 172 00:10:04,081 --> 00:10:06,127 Le dijo a Rosco que mantuviera ocupados a los duques hasta que 173 00:10:06,214 --> 00:10:09,347 consiguió que Daisy firmara para ellos los fondos del condado. 174 00:10:09,434 --> 00:10:11,959 ¿No odias cuando alguien elige a Daisy? 175 00:10:12,046 --> 00:10:13,961 Solo íbamos a 25 millas por hora. 176 00:10:14,048 --> 00:10:15,484 - Revisé el velocímetro. - ¿Quieres callarte? 177 00:10:15,571 --> 00:10:17,704 No te voy a arrestar por exceso de velocidad esta vez. 178 00:10:17,791 --> 00:10:22,230 Nada tan exigente unidad. Voy a inspeccionar su vehículo en busca de smog. 179 00:10:22,317 --> 00:10:24,275 - Eso es todo, eso es todo. 180 00:10:24,362 --> 00:10:27,061 Tenemos un poco de prisa aquí, si no te importa. 181 00:10:27,148 --> 00:10:29,454 Bueno, si tienes tanta prisa 182 00:10:29,541 --> 00:10:33,415 entonces puedes ayudarme abriendo tu capucha. 183 00:10:33,502 --> 00:10:36,070 Explótalo, explótalo. Bien. 184 00:10:39,160 --> 00:10:42,685 ¿No es emocionante ser ejecutiva, Lulu? 185 00:10:42,772 --> 00:10:44,861 Lo estás haciendo muy bien, Daisy cariño. 186 00:10:44,948 --> 00:10:48,082 Todo lo que tienes que hacer es firmar estos documentos. 187 00:10:48,169 --> 00:10:51,041 Eso es todo y después de que termines eso 188 00:10:51,128 --> 00:10:55,655 serás tesorero oficial del condado durante 24 horas. 189 00:10:57,613 --> 00:10:59,702 ¿De qué se trata esto último, jefe? 190 00:10:59,789 --> 00:11:02,662 Oh, eso, oh nada, eso es una cuestión de forma. 191 00:11:02,749 --> 00:11:04,794 Ese te hace temporalmente responsable 192 00:11:04,881 --> 00:11:06,796 para todos los fondos del condado que están sentados 193 00:11:06,883 --> 00:11:08,668 en la bóveda del banco, querida. 194 00:11:08,755 --> 00:11:11,409 No significa nada, solo firma en la línea punteada. 195 00:11:11,496 --> 00:11:12,889 Jefe, no me llaman Daisy Duke 196 00:11:12,976 --> 00:11:14,804 y tesorero del condado por nada. 197 00:11:14,891 --> 00:11:16,501 Ahora bien, ver es creer. Déjame ver ese dinero. 198 00:11:16,588 --> 00:11:19,853 Bueno, estás alerta, ¿no? ¡Me gusta eso! 199 00:11:19,940 --> 00:11:23,595 Me gusta un tesorero del condado agudo. Vamos, echa un vistazo, mira allí. 200 00:11:28,470 --> 00:11:30,167 Ahí tienes 201 00:11:30,254 --> 00:11:34,519 $142,679 en fondos del condado. 202 00:11:34,606 --> 00:11:36,696 Snug tiene un insecto en una alfombra. 203 00:11:38,436 --> 00:11:40,700 Sí, lo has visto. Vamos, eso es todo. 204 00:11:41,657 --> 00:11:43,006 Jefe. 205 00:11:43,093 --> 00:11:44,486 Ahora, lo has visto. 206 00:11:44,573 --> 00:11:47,228 Jefe, no lo hice, tampoco llegué a contarlo. 207 00:11:47,315 --> 00:11:49,273 ¿Cuéntalo? Bueno, no hay necesidad de hacerlo. 208 00:11:49,360 --> 00:11:51,798 Mira, es sólo una formalidad. Este es el día de Sadie Hogg. 209 00:11:51,885 --> 00:11:54,061 ¿No sabes que todo es actuación? 210 00:11:54,148 --> 00:11:57,412 Ahora, mira, Boss Lulu y yo tenemos que ir a comer. 211 00:11:57,499 --> 00:11:59,240 Si no quieres firmar ese papel 212 00:11:59,327 --> 00:12:01,242 bueno, ella y yo solo tendremos que conseguirnos 213 00:12:01,329 --> 00:12:02,983 otro tesorero del condado. 214 00:12:03,070 --> 00:12:04,811 - Una. 215 00:12:04,898 --> 00:12:06,856 Derecha. Y puedes volver 216 00:12:06,943 --> 00:12:10,164 a su último año de trabajo de la comisión de alcantarillado. 217 00:12:10,251 --> 00:12:11,905 - No. - Bueno. 218 00:12:11,992 --> 00:12:14,298 - Está bien, estoy firmando. - Oh, ahora lo estás haciendo. 219 00:12:16,953 --> 00:12:19,260 Sí, eso lo hace. 220 00:12:19,347 --> 00:12:21,610 Oh, vamos, jefe de ciruela dulce. 221 00:12:21,697 --> 00:12:23,655 Tenemos que darnos prisa antes de que se les acabe el almuerzo. 222 00:12:25,135 --> 00:12:28,791 Adiós, tesorero del condado. 223 00:12:28,878 --> 00:12:30,271 - Adiós, margarita. - 'Adiós, Lulú.' 224 00:12:38,322 --> 00:12:40,716 Definitivamente está tratando de detenernos. 225 00:12:40,803 --> 00:12:43,806 Debe significar que Boss está engañando a Daisy. 226 00:12:43,893 --> 00:12:47,201 Muy bien, uno de ustedes, Dukes, entre y encienda el motor. 227 00:12:47,288 --> 00:12:49,333 Acabo de ponerme mi rastreador de smog. 228 00:12:50,770 --> 00:12:52,423 Yes, sir, Rosco. 229 00:12:54,948 --> 00:12:57,733 ¿Estás pensando lo que estoy pensando? 230 00:12:57,820 --> 00:12:59,996 - No podía ser tan estúpido. - Sí, podría. 231 00:13:00,083 --> 00:13:03,521 Arranque el motor y déjelo funcionar durante unos 20 o 30 minutos. 232 00:13:08,744 --> 00:13:10,485 Sucios duques. 233 00:13:36,554 --> 00:13:37,686 Un sonido de ti, señora 234 00:13:37,773 --> 00:13:39,383 y Sadie Hogg Day es el día de su funeral. 235 00:13:39,470 --> 00:13:41,516 Ahora, cualquiera que no piense que Boss Hogg 236 00:13:41,603 --> 00:13:44,258 fue el que contrató a los muchachos para robar el banco.. 237 00:13:44,345 --> 00:13:46,260 ...compraría una propiedad en la playa en Idaho. 238 00:13:51,091 --> 00:13:52,744 Limpiaré la bóveda, tú obsérvala. 239 00:14:04,626 --> 00:14:05,627 Vamos. 240 00:14:07,977 --> 00:14:09,718 Si sabes lo que te conviene señora 241 00:14:09,805 --> 00:14:11,285 No harás ningún movimiento hasta que nos hayamos ido. 242 00:14:59,420 --> 00:15:01,248 ¡Alguien ayuda! El banco ha sido asaltado. 243 00:15:01,335 --> 00:15:02,945 El banco ha sido asaltado. ¡Alguien ayuda! 244 00:15:03,032 --> 00:15:04,642 Tenías razón, algo está pasando. 245 00:15:10,344 --> 00:15:12,302 Ve tras ellos. Acaban de robar el banco. 246 00:15:12,389 --> 00:15:14,261 - Si estoy bien. 247 00:15:14,348 --> 00:15:17,351 Se están escapando en ese auto negro. ¡Por favor, apúrate! 248 00:15:22,008 --> 00:15:24,271 Oh, Dios mío, amable. 249 00:15:24,358 --> 00:15:27,230 Cletus, Cletus, vamos. 250 00:15:29,493 --> 00:15:31,147 Vamos, vamos, tonto. 251 00:15:37,937 --> 00:15:39,590 ¿Viste quién lo hizo? 252 00:15:39,677 --> 00:15:42,158 Bueno, he visto a los Duke Boys irse. 253 00:15:42,245 --> 00:15:44,247 Son unos jóvenes tan agradables que no creo que... 254 00:15:44,334 --> 00:15:46,336 No lo harían, Emma Miz Tisdale, pero ver para creer. 255 00:15:46,423 --> 00:15:48,121 ¡Es una pelea! 256 00:15:52,647 --> 00:15:53,953 Déjala rasgar, pavo. 257 00:16:09,229 --> 00:16:10,795 -Rosco, ¿qué pasó? 258 00:16:10,882 --> 00:16:15,322 No importa lo que pasó, tía Clara, solo empuja. 259 00:16:15,409 --> 00:16:18,934 Este es el ayudante Cletus llamando al sheriff Coltrane. 260 00:16:19,021 --> 00:16:22,982 Cletus, este es tu oficial superior, adelante. 261 00:16:23,069 --> 00:16:26,376 Los Duke Boys, los persigo. Acaban de robar un banco. 262 00:16:26,463 --> 00:16:28,074 ¿Estás bromeando? ¿Estás seguro? 263 00:16:28,161 --> 00:16:30,859 Por supuesto, estoy seguro, Miz Tisdale los ha visto. 264 00:16:30,946 --> 00:16:33,905 - Sí, los he visto. - Mira, ella los ha visto. 265 00:16:33,993 --> 00:16:36,082 Escucha, Cletus, quédate detrás de ellos. 266 00:16:36,169 --> 00:16:38,301 porque voy, vengo. 267 00:16:38,388 --> 00:16:39,999 Voy contigo. 268 00:16:40,086 --> 00:16:42,044 'Tía Clara, no puedes venir porque hay responsabilidad' 269 00:16:42,131 --> 00:16:45,221 estar disparando y lastimando. Este es su sheriff hablando. 270 00:16:45,308 --> 00:16:48,485 Ya voy, habla tu tía Clara. 271 00:17:03,152 --> 00:17:05,937 Bueno, yo diría que ahora mismo la olla está realmente hirviendo. 272 00:17:06,025 --> 00:17:07,591 Los duques están persiguiendo a los ladrones 273 00:17:07,678 --> 00:17:09,680 y Cletus y Rosco persiguen a los duques. 274 00:17:09,767 --> 00:17:11,508 Y ese examinador que se dirige 275 00:17:11,595 --> 00:17:13,858 para su reunión de las dos en el Hazzard Bank. 276 00:17:13,945 --> 00:17:17,297 Que ahora se está cocinando como un pescado frito del Día del Trabajo. 277 00:17:45,412 --> 00:17:47,283 '¿Qué sabes de eso?' 278 00:17:47,370 --> 00:17:51,331 No obtuvieron nada excepto los fondos del condado. 279 00:17:51,418 --> 00:17:53,202 Sí, los limpiaron. 280 00:17:53,289 --> 00:17:55,683 Tomaron cada centavo de los fondos del condado. 281 00:17:55,770 --> 00:17:59,208 $142,679. 282 00:17:59,295 --> 00:18:01,602 Jefe, no tuve tiempo. 283 00:18:01,689 --> 00:18:03,647 Para cuando, todos fueron a almorzar. 284 00:18:03,734 --> 00:18:07,042 Estaban aquí y antes de que tuviera la oportunidad de cerrarlo, era... 285 00:18:07,129 --> 00:18:08,435 Oh, oh, historia probable. 286 00:18:08,522 --> 00:18:11,133 Sabía que no debería haber confiado en ustedes Dukes. 287 00:18:11,220 --> 00:18:13,657 Apuesto a que incluso estaba confabulada con esos ladrones. 288 00:18:13,744 --> 00:18:15,964 Vamos, jefe, no puedes acusar así a Daisy. 289 00:18:16,051 --> 00:18:17,705 'Bueno, seguro que puedo.' 290 00:18:17,792 --> 00:18:21,100 A causa de esto, aquí el libro mayor habla por sí mismo. 291 00:18:21,187 --> 00:18:23,189 Déjame encontrar eso, aquí, mira aquí. 292 00:18:23,276 --> 00:18:27,454 $142,679 fondos contabilizados 293 00:18:27,541 --> 00:18:29,717 estaban sentados en esa maldita bóveda del banco. 294 00:18:29,804 --> 00:18:31,936 Por lo cual, tú Daisy Duke, firmaste el papel 295 00:18:32,023 --> 00:18:34,504 'haciéndote responsable temporalmente'. 296 00:18:34,591 --> 00:18:39,335 Y también lo estoy haciendo personalmente responsable. 297 00:18:39,422 --> 00:18:41,685 ¿Verdad, Lulú? Derecha. 298 00:18:41,772 --> 00:18:43,078 Oh, pobre, Daisy. 299 00:18:48,475 --> 00:18:51,086 Ah-ha, qué botín. 300 00:18:51,173 --> 00:18:53,610 Somos ricos, ¿qué...? 301 00:18:53,697 --> 00:18:55,351 Una cosa sobre trabajar para Boss Hogg 302 00:18:55,438 --> 00:18:57,397 es que es muy democrático. 303 00:18:57,484 --> 00:18:59,486 Él despelleja a todo el mundo. 304 00:18:59,573 --> 00:19:02,793 Aquí no hay nada más que basura. Nos han tenido. 305 00:19:12,847 --> 00:19:15,154 Esto se llama persecución en caliente. 306 00:19:21,595 --> 00:19:24,250 Hay toda una pandilla detrás de nosotros. Vámonos de aqui.' 307 00:19:26,165 --> 00:19:27,557 ¡Ahí! Tiraron algo. 308 00:19:27,644 --> 00:19:29,603 Eso puede ser. Luke, será mejor que echemos un vistazo. 309 00:19:40,396 --> 00:19:41,832 Por ahí. 310 00:19:44,313 --> 00:19:46,359 Estoy de acuerdo. Bien-- 311 00:19:46,446 --> 00:19:48,448 ¡Cletus, varilla medidora! 312 00:19:48,535 --> 00:19:50,580 Muy bien, duques, salgan con las manos en alto. 313 00:19:50,667 --> 00:19:51,929 '¿Que esta mal ahora?' 314 00:19:52,016 --> 00:19:53,888 Oh, vamos, Rosco, ¿otra inspección de smog? 315 00:19:53,975 --> 00:19:56,412 Guarda esa pistola. Tenemos el botín aquí. 316 00:19:56,499 --> 00:19:59,241 Esta vez te atrapamos por robo a un banco. 317 00:19:59,328 --> 00:20:01,678 - Cletus, consigue la evidencia. 318 00:20:01,765 --> 00:20:04,159 Viste a los ladrones tirar las cosas en los arbustos. 319 00:20:04,246 --> 00:20:06,292 'Sí, los verdaderos ladrones se están escapando.' 320 00:20:06,379 --> 00:20:09,382 Te tenemos pollo frío... pavo esta vez. 321 00:20:09,469 --> 00:20:11,732 - Mira, tenemos un testigo. 322 00:20:11,819 --> 00:20:14,952 Lo siento, muchachos, los he visto cuando se fueron. 323 00:20:15,039 --> 00:20:18,304 Odio hacerte esto a ti y a tu simpático tío Jesse. 324 00:20:18,391 --> 00:20:21,394 Sra. Tisdale, nos vio persiguiendo a los verdaderos ladrones limpios como el agua. 325 00:20:21,481 --> 00:20:24,353 Oh, ¿quieres callarte? Ustedes son los verdaderos ladrones. 326 00:20:24,440 --> 00:20:26,355 Mira, tienen los pañuelos que llevaban puestos. 327 00:20:26,442 --> 00:20:28,314 - Y bolsas de dinero. - Bolsas de dinero. 328 00:20:28,401 --> 00:20:31,665 'Y todo este dinero que es...' 329 00:20:31,752 --> 00:20:33,710 Eso no es más que basura. 330 00:20:33,797 --> 00:20:35,321 Bueno, no hay nada ahí. 331 00:20:35,408 --> 00:20:37,758 No es basura, es evidencia. 332 00:20:37,845 --> 00:20:41,631 - Será mejor que lo recojas todo. - Sí, lo estás consiguiendo todo. 333 00:20:50,249 --> 00:20:51,815 ¡Congelar! 334 00:20:51,902 --> 00:20:53,513 'Congelar.' 335 00:21:04,350 --> 00:21:06,961 Escucha, yo... ¿puedes quitarte esto? 336 00:21:07,048 --> 00:21:10,617 'Rosco, sé que solo había basura en esas bolsas. ¿Qué otra cosa?' 337 00:21:10,704 --> 00:21:12,619 Ataron nuestros lazos y los ataron 338 00:21:12,706 --> 00:21:14,534 y tiró de él, así. 339 00:21:14,621 --> 00:21:16,884 - Ah, jefe. 340 00:21:16,971 --> 00:21:19,060 No te preocupes por eso. No te preocupes por eso. 341 00:21:19,147 --> 00:21:21,410 Todo lo que tienes que hacer es apagar un APB 342 00:21:21,497 --> 00:21:23,934 en ellos, los chicos de Duke roban bancos. 343 00:21:24,021 --> 00:21:26,372 Jefe, no hay manera de que Bo y Luke 344 00:21:26,459 --> 00:21:27,764 podría haber robado su banco. 345 00:21:27,851 --> 00:21:30,376 'Lo sé, porque yo estaba allí y lo vi.' 346 00:21:30,463 --> 00:21:32,552 No solo podrían haberlo hecho, sino que lo hicieron. 347 00:21:32,639 --> 00:21:34,641 Y tenemos un testigo para probarlo. 348 00:21:34,728 --> 00:21:36,773 Uno que es un oficial jurado de la ley. 349 00:21:36,860 --> 00:21:40,516 Sí. Sra. Tisdale, y ella también estaba usando sus anteojos. 350 00:21:40,603 --> 00:21:43,258 Sí, y Rosco, asegúrate de mencionar 351 00:21:43,345 --> 00:21:47,088 que esos ladrones robaron todos los fondos del condado. 352 00:21:47,175 --> 00:21:52,267 142,679 simoleones. 353 00:21:52,354 --> 00:21:54,574 De lo cual, tú, Daisy Duke, eres responsable. 354 00:21:54,661 --> 00:21:56,445 Sí. Travieso Travieso. 355 00:21:56,532 --> 00:21:58,404 Jefe, lo tengo. Lo tengo. 356 00:21:58,491 --> 00:22:00,928 'Realmente estaremos listos para cuando ese examinador bancario' 357 00:22:01,015 --> 00:22:02,190 llega a las dos. 358 00:22:02,277 --> 00:22:05,324 Ah-da-da-da. Saltador. 359 00:22:05,411 --> 00:22:07,195 ¿Qué dices de un examinador de banco? 360 00:22:07,282 --> 00:22:10,024 No dijo nada que te ayude a salvarlos Dukes. 361 00:22:10,111 --> 00:22:12,113 Ahora, Rosco, quiero que te lleves a Daisy Duke. 362 00:22:12,200 --> 00:22:13,810 y enciérrala inmediatamente. 363 00:22:13,897 --> 00:22:16,117 La estoy acusando de ser cómplice. 364 00:22:16,204 --> 00:22:17,901 a este vil crimen. 365 00:22:17,988 --> 00:22:19,250 ¿Verdad, Lulú? 366 00:22:19,338 --> 00:22:20,774 ¡Derecha! 367 00:22:26,083 --> 00:22:29,130 Ustedes, muchachos, conduzcan ese auto como lo hicieron con él. 368 00:22:29,217 --> 00:22:31,132 - Tenemos un problema. 369 00:22:31,219 --> 00:22:32,612 Daisy está en la cárcel. 370 00:22:32,699 --> 00:22:34,614 ¿Está en la cárcel? ¿Qué está haciendo ella allí? 371 00:22:34,701 --> 00:22:36,877 Bueno, se corre la voz de que ella es la responsable. 372 00:22:36,964 --> 00:22:39,575 por todo ese dinero que se supone que ustedes robaron. 373 00:22:39,662 --> 00:22:41,969 Pero, tío Jesse, no había dinero. Es solo un periódico. 374 00:22:42,056 --> 00:22:44,363 - Nos enmarcaron. - 'Yo sé eso.' 375 00:22:44,450 --> 00:22:46,408 El jefe está tramando algo. Eso es seguro. 376 00:22:46,495 --> 00:22:49,498 Será mejor que vayas a rescatarla, para que podamos escuchar su versión. 377 00:22:49,585 --> 00:22:51,805 Eh, ¿tienes cincuenta mil en tus jeans? 378 00:22:51,892 --> 00:22:55,635 - '$50,000.' 379 00:22:55,722 --> 00:22:57,985 Es un poco caro para la prima Daisy, ¿no? 380 00:22:58,072 --> 00:23:01,336 Bueno, Cooter escuchó que el examinador del banco debe estar en la ciudad. 381 00:23:01,423 --> 00:23:05,253 Por lo tanto, JD quiere mantenerla callada para que no derrame ningún frijol. 382 00:23:05,340 --> 00:23:06,559 Bueno, él no pensó en nosotros. 383 00:23:06,646 --> 00:23:08,604 Vamos, tenemos que sacarla. 384 00:23:08,691 --> 00:23:10,824 Solo sosténlo. Esta redada corre por mi cuenta. 385 00:23:10,911 --> 00:23:12,826 Entonces, los chicos se colaron en la ciudad. 386 00:23:12,913 --> 00:23:14,305 dejar a su tío en la cárcel 387 00:23:14,393 --> 00:23:16,046 en la misión Break Out. 388 00:23:16,133 --> 00:23:18,701 - Ahora estoy mejor, tío Jesse. 389 00:23:21,008 --> 00:23:23,532 Te sacaré de aquí en poco tiempo. 390 00:23:23,619 --> 00:23:25,055 Lo siento, Jesse. 391 00:23:25,142 --> 00:23:27,710 Me siento tan mal por esto como ustedes. 392 00:23:27,797 --> 00:23:30,191 Pero ya sabes, la ley es la ley. 393 00:23:30,278 --> 00:23:33,455 Eh, tienes cien por ciento de razón, Emma. 394 00:23:33,542 --> 00:23:35,501 ¿Y sabes lo que hice? 395 00:23:35,588 --> 00:23:38,852 Traje flores para la más linda 396 00:23:38,939 --> 00:23:42,290 agente de la ley que he visto. 397 00:23:42,377 --> 00:23:43,378 ¿Para mi? 398 00:23:43,465 --> 00:23:46,076 - Tú. - Oh gracias. 399 00:23:46,163 --> 00:23:48,601 Y tu alegre, pequeño sombrero allí 400 00:23:48,688 --> 00:23:52,213 y, uh, y ese brillo en esa insignia 401 00:23:52,300 --> 00:23:58,045 saca a relucir ese brillo en tus grandes ojos marrones. 402 00:23:58,132 --> 00:24:02,005 Oh, Jesse, nunca me habías hablado así antes. 403 00:24:02,092 --> 00:24:03,920 Nunca me sentí así antes. 404 00:24:04,007 --> 00:24:06,270 Sabes, Emma, ​​soy un hombre tímido. 405 00:24:06,357 --> 00:24:08,534 ¿Pero sabes algo? 406 00:24:08,621 --> 00:24:10,753 —Tengo un anhelo por ti, Emma. 407 00:24:10,840 --> 00:24:14,191 Oh, Jesse, me estás haciendo empañar las gafas. 408 00:24:14,278 --> 00:24:16,106 Pero cuéntame más. 409 00:24:16,193 --> 00:24:19,588 Ahora sé dónde lo conseguimos tú y yo. 410 00:24:19,675 --> 00:24:22,635 Me gustaría ir a visitarte el sábado por la noche si quieres. 411 00:24:22,722 --> 00:24:24,201 ¿Me gusta? 412 00:24:24,288 --> 00:24:28,118 Cariño, tendremos un wing-ding. Palomitas de maíz, leche de mantequilla. 413 00:24:28,205 --> 00:24:31,382 Gran cantidad de registros de oleaje. ¡Ay! 414 00:24:31,470 --> 00:24:33,080 Oh, escuchaste eso, Daisy. 415 00:24:33,167 --> 00:24:35,648 Finalmente conseguí a tu tío Jesse. 416 00:24:35,735 --> 00:24:37,780 Chica, ¿qué haces fuera de tu celda? 417 00:24:37,867 --> 00:24:39,478 No te preocupes, margarita. 418 00:24:39,565 --> 00:24:42,611 - Lo siento, Sra. Tisdale. - 'Vuelve aquí, Daisy.' 419 00:24:42,698 --> 00:24:45,179 Emma, ​​Emma, ​​te lo compensaré. 420 00:24:45,266 --> 00:24:47,094 Le diré a Rosco que todo es culpa mía. 421 00:24:47,181 --> 00:24:49,052 Y te llamaré el sábado por la noche. 422 00:24:50,271 --> 00:24:52,795 ¡Fuga! ¡Fuga! 423 00:25:00,194 --> 00:25:02,501 '¡Justo ahí, muchachos! 424 00:25:02,588 --> 00:25:04,503 —Daisy, vuelve aquí. 425 00:25:06,809 --> 00:25:08,158 ¡Vamos!. 426 00:25:10,552 --> 00:25:13,033 ¡Fuga! ¡Daisy Duke, detente ahí mismo! 427 00:25:13,120 --> 00:25:15,949 ¡Vuelve aquí! Estas bajo arresto. 428 00:25:16,036 --> 00:25:17,820 - Yo manejare. - Oh, no, no lo haces. 429 00:25:17,907 --> 00:25:19,909 Es mi coche, yo conduzco. Quédate aquí. 430 00:25:19,996 --> 00:25:23,739 De ninguna manera. A mi edad, vas a por todas las fieras que puedas conseguir. 431 00:25:23,826 --> 00:25:26,525 Vas por tu asesino con una escopeta. Solo muévete. 432 00:25:42,932 --> 00:25:44,543 Ahora, ¿no lo sabrías? 433 00:25:44,630 --> 00:25:46,240 Con mujeres manejando cosas 434 00:25:46,327 --> 00:25:48,851 la basura incluso se recogía a tiempo. 435 00:25:48,938 --> 00:25:52,202 Lo cual estaba retrasando todo, especialmente para los Dukes. 436 00:25:52,289 --> 00:25:54,204 Amigos, no hay nada más difícil de tratar 437 00:25:54,291 --> 00:25:55,902 que la eficiencia errática. 438 00:26:09,263 --> 00:26:10,264 Conducción decente. 439 00:26:25,758 --> 00:26:27,063 Sostén eso, ¿quieres? 440 00:26:27,150 --> 00:26:29,152 No puedo usar eso el próximo diciembre. 441 00:26:29,239 --> 00:26:31,807 Ahora, Rosco, vamos, tenemos que darnos prisa. 442 00:26:31,894 --> 00:26:34,593 Por cuenta de ese inspector de banco que llega a las dos. 443 00:26:39,249 --> 00:26:40,468 ¿Qué es eso? 444 00:26:40,555 --> 00:26:41,991 - Mira eso. 445 00:26:42,078 --> 00:26:44,167 Ese es un pequeño lugar astuto. 446 00:26:44,254 --> 00:26:45,647 Mira eso. 447 00:26:45,734 --> 00:26:48,258 Jefe, déjeme preguntarle algo. 448 00:26:48,345 --> 00:26:50,696 ¿Por qué tienes dos libros de contabilidad del banco? 449 00:26:50,783 --> 00:26:53,960 Rosco, será mejor que estornudes, porque los sesos se están llenando de polvo. 450 00:26:54,047 --> 00:26:56,223 Mira, este libro de contabilidad que trajimos 451 00:26:56,310 --> 00:26:57,833 es el libro mayor oficial del condado. 452 00:26:57,920 --> 00:27:00,270 Que muestra todos los fondos del condado que se supone que deben ser 453 00:27:00,357 --> 00:27:01,315 en la bóveda del banco. 454 00:27:01,402 --> 00:27:03,970 $142,679. 455 00:27:04,057 --> 00:27:06,276 Bien. - Oh, lo tengo. 456 00:27:06,363 --> 00:27:09,584 Aquí, esta pequeña querida con una pegatina confederada en ella 457 00:27:09,671 --> 00:27:12,369 es mi libro mayor privado y secreto. 458 00:27:12,456 --> 00:27:14,676 Lo que demuestra cuánto he estado sacando del tarro de galletas. 459 00:27:14,763 --> 00:27:16,112 Sí, que es mucho. 460 00:27:16,199 --> 00:27:17,940 - Escuche, jefe... 461 00:27:18,027 --> 00:27:19,333 - Podría haber-- - Oh, deja de balbucear. 462 00:27:19,420 --> 00:27:21,117 Mirar. 463 00:27:21,204 --> 00:27:23,903 Tengo que revisar estas dos cuentas para asegurarme de que todas las cifras 464 00:27:23,990 --> 00:27:25,774 coincidir en la línea de fondo. 465 00:27:25,861 --> 00:27:27,820 Y luego apresuraremos este libro de contabilidad oficial 466 00:27:27,907 --> 00:27:31,606 al banco antes de que llegue el examinador. 467 00:27:31,693 --> 00:27:33,390 El sheriff Coltrane. Llamando al sheriff Coltrane. 468 00:27:33,477 --> 00:27:36,132 'Este es el diputado Cletus ahora. Entra, Coltrane, entra. 469 00:27:36,219 --> 00:27:39,701 Soy Rosco P. Coltrane. ¿Seguirás adelante? 470 00:27:39,788 --> 00:27:41,703 Estamos más ocupados que un gato de cola larga 471 00:27:41,790 --> 00:27:43,705 en una habitación llena de mecedoras aquí. 472 00:27:43,792 --> 00:27:44,793 ¡Ha habido una fuga! 473 00:27:46,534 --> 00:27:48,536 Los chicos de Duke sacaron a Daisy, y estoy persiguiéndolo. 474 00:27:48,623 --> 00:27:51,626 ¡Ay, dame eso! 475 00:27:51,713 --> 00:27:53,802 Cletus, mantente en su cola. 476 00:27:53,889 --> 00:27:56,239 Intentaremos golpearlos en el cruce. 477 00:27:56,326 --> 00:27:59,068 Roger, Wilco. 478 00:27:59,155 --> 00:28:01,897 Vamos de prisa. Apuro. Solo tenemos menos de una hora. 479 00:28:01,984 --> 00:28:03,377 ¡Vamos! ¡Apuro! 480 00:28:03,464 --> 00:28:05,771 - Y no te olvides del libro mayor. 481 00:28:07,076 --> 00:28:08,904 Olvídese del libro mayor. 482 00:28:08,991 --> 00:28:12,821 Lo pondré de nuevo en este lugar pequeño, furtivo y podrido. 483 00:28:32,885 --> 00:28:34,451 Todavía está allí. 484 00:28:34,538 --> 00:28:36,497 Dale una sacudida. 485 00:28:36,584 --> 00:28:38,673 Luke, ya puse mi pie en el suelo. 486 00:28:47,856 --> 00:28:50,467 ' - 'Peligro. Mujeres en el trabajo.' 487 00:29:09,269 --> 00:29:11,445 Caramba, seguro que me gusta este tipo de trabajo. 488 00:29:18,017 --> 00:29:20,236 Eh, ahí está Cletus. 489 00:29:20,323 --> 00:29:23,109 Eso es todo, Cletus. Los tenemos en aprietos. 490 00:29:23,196 --> 00:29:25,024 - Bo, ¡cuidado! - Espera, todos. 491 00:29:37,819 --> 00:29:40,866 Cletus, debería llamarte a mediados de la próxima semana. 492 00:29:40,953 --> 00:29:42,171 Yo! 493 00:29:42,258 --> 00:29:43,825 perritos calientes! Esto seguro late 494 00:29:43,912 --> 00:29:46,741 las ovejas se sumergen en el bingo del sábado por la noche. 495 00:29:46,828 --> 00:29:48,438 Cletus, ve tras ellos. 496 00:29:48,525 --> 00:29:49,657 Me-me fui. 497 00:29:49,744 --> 00:29:52,268 Mira aquí, son casi las 01:30. 498 00:29:52,355 --> 00:29:55,010 Tenemos que volver antes de que aparezca el examinador del banco. 499 00:29:55,097 --> 00:29:56,142 Así que muévete. 500 00:29:56,229 --> 00:29:57,186 - Si podemos. - Más te vale. 501 00:29:57,273 --> 00:29:58,666 Bien.. 502 00:29:58,753 --> 00:30:01,103 O bien, estaré cabalgando sobre un asno. 503 00:30:01,190 --> 00:30:02,801 Y sabes quién será. 504 00:30:02,888 --> 00:30:04,977 - ¿Tú...? - Muévete. Muévelo. 505 00:30:09,198 --> 00:30:10,634 Bueno, hay una cosa sobre los duques. 506 00:30:10,721 --> 00:30:12,680 se mantienen unidos. 507 00:30:12,767 --> 00:30:15,248 Ahora, todos ellos son fugitivos. 508 00:30:15,335 --> 00:30:17,554 Aproximadamente ahora, la mayoría de la gente cortaría y correría 509 00:30:17,641 --> 00:30:18,904 pero no los duques. 510 00:30:18,991 --> 00:30:20,819 Celebran una reunión familiar. 511 00:30:25,127 --> 00:30:27,434 Escuchen, lo siento mucho, los metí en esto. 512 00:30:27,521 --> 00:30:29,915 No te preocupes por eso, Daisy, no es tu culpa. 513 00:30:30,002 --> 00:30:32,656 JD Hogg, bueno, está más torcido que el dedo gordo del pie del diablo. 514 00:30:32,743 --> 00:30:36,051 También nos ha estado pateando directamente hasta el tubo de escape. 515 00:30:36,138 --> 00:30:38,010 La clave tiene que ser ese examinador estatal 516 00:30:38,097 --> 00:30:39,707 viniendo a inspeccionar el banco. 517 00:30:39,794 --> 00:30:41,665 Tal vez, ha estado mojando sus pequeños dedos pegajosos 518 00:30:41,752 --> 00:30:43,842 en la caja registradora. 519 00:30:43,929 --> 00:30:45,713 Apuesto a que está tratando de encubrir la escasez. 520 00:30:45,800 --> 00:30:47,454 Sí, pero ¿cómo podemos probar eso? 521 00:30:47,541 --> 00:30:49,325 Bueno, no podemos. 522 00:30:49,412 --> 00:30:52,241 A menos que mantuviera un registro de lo que sumergió. 523 00:30:52,328 --> 00:30:55,157 Sí, tendría esos registros escondidos en alguna parte. 524 00:30:55,244 --> 00:30:57,203 No los vamos a encontrar parados por aquí. 525 00:30:57,290 --> 00:30:58,944 Mira, tío Jesse, si tú y Daisy 526 00:30:59,031 --> 00:31:01,642 puede regresar a la ciudad y ver el aire de su oficina. 527 00:31:01,729 --> 00:31:03,774 Bo y yo iremos a buscar el nido de jabalíes. 528 00:31:03,862 --> 00:31:06,255 Mientras tanto, tenemos a Cooter en el CB, iría a la casa de Boss. 529 00:31:06,342 --> 00:31:07,343 Lo comprobaremos más tarde. 530 00:31:11,652 --> 00:31:14,698 Bueno, de vuelta en el banco, las cosas se están poniendo interesantes. 531 00:31:14,785 --> 00:31:16,744 El examinador del banco está haciendo unos quince minutos. 532 00:31:16,831 --> 00:31:18,354 para mirar los libros de Boss 533 00:31:18,441 --> 00:31:20,704 que no sabe que no tiene. 534 00:31:20,791 --> 00:31:23,142 Pero incluso si lo hiciera, Daisy estaría en problemas. 535 00:31:30,976 --> 00:31:32,891 Muy bien, muy bien, pongámonos manos a la obra. 536 00:31:32,978 --> 00:31:34,893 Ahora, el libro mayor. Dame el libro mayor. 537 00:31:34,980 --> 00:31:36,764 ¿Exactamente de qué libro mayor estás hablando? 538 00:31:36,851 --> 00:31:38,897 El libro mayor oficial del condado. ¿No lo tienes? 539 00:31:38,984 --> 00:31:40,550 No.. 540 00:31:40,637 --> 00:31:43,292 No me digas, lo dejaste en el Boars Nest. 541 00:31:43,379 --> 00:31:44,337 Lo dejé ahí atrás. 542 00:31:44,424 --> 00:31:45,381 Usted me dijo. 543 00:31:45,468 --> 00:31:46,469 bueno, ya ves 544 00:31:46,556 --> 00:31:48,515 Estaba persiguiendo a los chicos de Duke... 545 00:31:48,602 --> 00:31:51,300 Pero los devolví a ambos a ese pequeño escondite furtivo. 546 00:31:51,387 --> 00:31:54,651 ¿Los pusiste a ambos allí? Estúpido. 547 00:31:54,738 --> 00:31:57,176 Muy bien, vuelve allí y tómalo. ¿Me escuchas? 548 00:31:57,263 --> 00:32:00,135 Mire, el examinador del banco estará aquí en 15 minutos. 549 00:32:00,222 --> 00:32:02,659 Y si valoras tu piel, los vencerás aquí 550 00:32:02,746 --> 00:32:03,704 con ese libro mayor oficial del condado. 551 00:32:03,791 --> 00:32:05,053 Pero-- 552 00:32:05,140 --> 00:32:06,837 Y me refiero al libro mayor oficial del condado. 553 00:32:06,925 --> 00:32:08,839 No es mi propio libro de contabilidad privado y secreto. 554 00:32:08,927 --> 00:32:09,928 con una pequeña etiqueta confederada en él. 555 00:32:10,015 --> 00:32:12,191 Pero tu ves-- 556 00:32:12,278 --> 00:32:14,541 ¿Vas a quedarte ahí todo el día chasqueando los dientes o qué? 557 00:32:14,628 --> 00:32:16,630 - Me fuí. 558 00:32:21,940 --> 00:32:24,290 Y por supuesto, quien estuvo en el Boars Nest 559 00:32:24,377 --> 00:32:26,248 esperando a que te atrapen. 560 00:32:26,335 --> 00:32:27,946 Lo adivinaste. 561 00:32:55,974 --> 00:32:58,628 Lástima que el crackin seguro no está en nuestra bolsa de trucos. 562 00:32:58,715 --> 00:33:00,369 Ahí lo tienes Flash. 563 00:33:05,548 --> 00:33:07,550 Excelente. Qué momento para que aparezca alguien. 564 00:33:17,299 --> 00:33:19,998 Te pondré aquí abajo y puedes estar muy cómodo 565 00:33:20,085 --> 00:33:21,738 mientras papi consigue el libro mayor. 566 00:33:25,916 --> 00:33:27,527 Este es un lugar furtivo. 567 00:33:33,533 --> 00:33:36,710 Bueno, al menos finalmente están un paso por delante. 568 00:33:41,889 --> 00:33:44,326 Mira eso, hay dos juegos de libros. 569 00:33:44,413 --> 00:33:45,327 Veamos ahora. 570 00:33:46,981 --> 00:33:48,939 ¿Cuál de esos es cuál? 571 00:33:51,464 --> 00:33:53,553 Está bien, sal de ahí. 572 00:33:53,640 --> 00:33:55,642 Sal de ahí con las manos en alto. 573 00:33:55,729 --> 00:33:57,296 Bien. 574 00:33:57,383 --> 00:33:58,993 Sosténlo justo ahí. 575 00:33:59,080 --> 00:34:01,169 Un movimiento fuera de ti y eres pato muerto. 576 00:34:01,256 --> 00:34:03,084 Oh, duques. 577 00:34:03,171 --> 00:34:06,348 Un paso adelante y desliza dos hacia atrás. 578 00:34:06,435 --> 00:34:07,697 Ese es el progreso del condado de Hazzard. 579 00:34:13,703 --> 00:34:15,140 Muy bien, duques. 580 00:34:15,227 --> 00:34:17,490 Ahora, no solo te tengo por robo a un banco 581 00:34:17,577 --> 00:34:20,232 pero ahora te tengo por allanamiento de morada. 582 00:34:20,319 --> 00:34:22,669 Rosco, ¿hablas en serio? No robamos ningún banco. 583 00:34:22,756 --> 00:34:25,193 Apuesto a que la información de esos libros también lo probaría. 584 00:34:25,280 --> 00:34:28,196 No sé nada de eso. 585 00:34:28,283 --> 00:34:30,894 Quédate ahí hasta que llame a Boss Hogg. 586 00:34:36,465 --> 00:34:39,033 'Uh, amiguito, este es el sheriff Rosco P. Coltrane' 587 00:34:39,120 --> 00:34:40,991 Tienes tus orejitas gordas puestas, vamos. 588 00:34:41,079 --> 00:34:44,604 JD Hogg, aquí. Y Rosco, ¿por qué diablos no estás aquí? 589 00:34:44,691 --> 00:34:47,607 Jefe, buenas noticias. Buenas noticias. 590 00:34:47,694 --> 00:34:50,175 Atrapé a estos chicos de Duke entrando y rompiendo 591 00:34:50,262 --> 00:34:51,480 'el nido de jabalíes'. 592 00:34:51,567 --> 00:34:53,221 Y los tengo prisioneros. Regresar.' 593 00:34:53,308 --> 00:34:56,181 Oh, está bien, está bien. Buen trabajo. 594 00:34:56,268 --> 00:34:57,834 Los arrastras adentro. 595 00:34:57,921 --> 00:35:00,315 Y luego vuelves aquí con ese condado oficial 596 00:35:00,402 --> 00:35:01,621 "Sabes que." 597 00:35:03,101 --> 00:35:05,581 - No sé qué. - 'Sí, ¿sabes qué?' 598 00:35:05,668 --> 00:35:07,409 'Para el, 'Ya sabes quién'.' 599 00:35:07,496 --> 00:35:10,543 El hombre que llega al banco a las dos en punto. 600 00:35:10,630 --> 00:35:12,284 Oh sí. 601 00:35:12,371 --> 00:35:14,764 Eso es un gran gordo afirmativo. 602 00:35:19,639 --> 00:35:21,510 Mira, ahora te tengo. Te entendí. 603 00:35:21,597 --> 00:35:23,077 Rosco, ¿no podemos hablar de esto? 604 00:35:23,164 --> 00:35:24,731 No hay nada de qué hablar. 605 00:35:24,818 --> 00:35:27,037 Ahora, simplemente sosténgalo ahí mientras reviso 606 00:35:27,125 --> 00:35:28,169 esto, "Sabes qué". 607 00:35:28,256 --> 00:35:29,736 ¿No es tuyo? 608 00:35:32,173 --> 00:35:33,348 ¡Ay, congela! 609 00:35:45,273 --> 00:35:47,057 ¡Maldita sea! 610 00:35:47,145 --> 00:35:48,668 Deberíamos haber agarrado los libros al salir. 611 00:35:48,755 --> 00:35:50,713 Si nos hubiéramos quedado allí mucho más tiempo, podríamos haber 612 00:35:50,800 --> 00:35:52,802 leerlos mientras estábamos en la cárcel. 613 00:35:52,889 --> 00:35:54,413 Cancelemos a Daisy, Jesse y Cooter. 614 00:35:54,500 --> 00:35:56,458 Oye, tengo una idea. 615 00:35:56,545 --> 00:35:59,244 Y mientras tanto, mira quién está aquí. 616 00:35:59,331 --> 00:36:02,421 Amigos, ahora el queso se comprará más. 617 00:36:02,508 --> 00:36:04,423 ¡Vaya! 618 00:36:04,510 --> 00:36:07,252 Rosco, ¿dejaste escapar a los chicos Duke? 619 00:36:07,339 --> 00:36:10,864 Acabas de poner tus manos en ese condado oficial, "¿Sabes qué?" 620 00:36:10,951 --> 00:36:13,345 y traerlo aquí en el triple. 621 00:36:13,432 --> 00:36:15,521 - Ahora, muévelo. - Me fuí. 622 00:36:17,697 --> 00:36:18,828 A ver Flash. 623 00:36:20,917 --> 00:36:23,485 Vamos a ver.. 624 00:36:23,572 --> 00:36:25,748 Poor old Rosco. 625 00:36:25,835 --> 00:36:27,663 Con esa pegatina que falta, no puede decir cuál 626 00:36:27,750 --> 00:36:29,622 "Sabes qué" es cuál. 627 00:36:29,709 --> 00:36:32,146 Así que pensó que sería mejor traerlos a ambos. 628 00:36:32,233 --> 00:36:34,235 ¿Te gustaría que él arreglara tu auto? 629 00:36:34,322 --> 00:36:35,410 'Señor. Handley. 630 00:36:35,497 --> 00:36:39,153 Oh, Sr. Handley. Sr. Handley. 631 00:36:39,240 --> 00:36:42,722 Bienvenido al condado de Hazzard y a nuestro humilde 632 00:36:42,809 --> 00:36:44,637 sin mencionar el pequeño banco honesto. 633 00:36:46,160 --> 00:36:47,683 Mi nombre es Hogg. 634 00:36:47,770 --> 00:36:49,163 JD Hog. 635 00:36:49,250 --> 00:36:51,078 Jefferson Davis Hogg. 636 00:36:51,165 --> 00:36:53,254 A su servicio. 637 00:36:53,341 --> 00:36:55,082 Ah, y mira aquí. 638 00:36:55,169 --> 00:36:59,478 Esta es mi encantadora y adorable esposa Lulu. 639 00:36:59,565 --> 00:37:01,523 Lulú Hogg. 640 00:37:02,872 --> 00:37:04,657 Oh, uh, dulce pastel. 641 00:37:04,744 --> 00:37:07,094 ¿Por qué no vas a buscar al Sr. Handley? 642 00:37:07,181 --> 00:37:09,183 algunos de tus deliciosos bombones? 643 00:37:09,270 --> 00:37:10,924 Oh, está bien. 644 00:37:11,011 --> 00:37:14,449 Bueno, no me interesan los bombones, Sr. Hogg. 645 00:37:14,536 --> 00:37:17,626 Quiero ver su libro mayor de los fondos del condado. 646 00:37:17,713 --> 00:37:19,019 Oh sí sí. 647 00:37:19,106 --> 00:37:20,673 mi libro mayor.. 648 00:37:20,760 --> 00:37:23,415 Pero, ¿por qué no le interesan los bombones, Sr. Handley? 649 00:37:23,502 --> 00:37:24,851 Creo que realmente te gustarían. 650 00:37:24,938 --> 00:37:26,374 Quiero ver el libro mayor. 651 00:37:35,514 --> 00:37:37,124 'Así es, tío Jesse.' 652 00:37:37,211 --> 00:37:39,866 Ese examinador del banco estatal ya debería estar allí. 653 00:37:39,953 --> 00:37:42,042 'Tú y Daisy vean si pueden tener una oportunidad' 654 00:37:42,129 --> 00:37:43,086 ¿Hablar con él? 655 00:37:43,173 --> 00:37:44,914 Correcto, Lucas. 656 00:37:45,001 --> 00:37:48,091 Daisy y yo veremos si podemos atraparlo en el QT. 657 00:37:48,178 --> 00:37:50,137 Mientras tanto, muchachos, tengan cuidado. 658 00:37:50,224 --> 00:37:51,530 - Lo entendiste. 659 00:37:53,749 --> 00:37:55,795 Bueno, esto seguro es un buen cambio de ritmo. 660 00:37:55,882 --> 00:37:57,405 nosotros tendiendo la trampa para Rosco. 661 00:37:57,492 --> 00:38:00,103 Sí, ya que conocemos el escondite 662 00:38:00,190 --> 00:38:02,454 Rosco seguramente tendrá ambos juegos de libros de contabilidad. 663 00:38:02,541 --> 00:38:04,630 Si nos apoderamos de ese libro mayor falso 664 00:38:04,717 --> 00:38:07,676 tal vez podamos enviar a Boss a la cárcel en nuestro lugar. 665 00:38:10,810 --> 00:38:11,811 'Hablar del demonio.' 666 00:38:11,898 --> 00:38:12,942 Golpealo. 667 00:38:25,564 --> 00:38:27,392 Flash, son esos chicos Duke. 668 00:38:27,479 --> 00:38:29,394 Escucha, ¿sabes lo que tienes que hacer? 669 00:38:29,481 --> 00:38:31,178 Tienes que proteger esos libros con tu vida. 670 00:38:32,788 --> 00:38:33,920 Entonces eso significa-- 671 00:38:34,007 --> 00:38:36,096 El libro mayor, Hogg. el libro mayor 672 00:38:36,183 --> 00:38:38,751 JD, Rosco te está llamando en el CB 673 00:38:38,838 --> 00:38:40,230 Oh, Rosco. 674 00:38:40,318 --> 00:38:41,536 Discúlpeme señor. 675 00:38:41,623 --> 00:38:44,191 El sheriff Rosco P. Coltrane me está llamando. 676 00:38:44,278 --> 00:38:46,019 El trabajo de un comisionado nunca termina. 677 00:38:46,106 --> 00:38:47,760 Solo espera un minuto, Hogg. Yo quiero-- 678 00:38:47,847 --> 00:38:48,804 Debes tener un bombón. 679 00:38:51,067 --> 00:38:54,027 Rosco, ¿dónde diablos estás? 680 00:38:54,114 --> 00:38:57,813 No te lo vas a creer, pero esos chicos Duke me están persiguiendo. 681 00:38:57,900 --> 00:38:59,728 ¿Te están persiguiendo? 682 00:38:59,815 --> 00:39:01,382 'Está bien, está bien, deben estar detrás' 683 00:39:01,469 --> 00:39:03,602 'mi privado y secreto, "Sabes qué". Escucha, Rosco. 684 00:39:03,689 --> 00:39:05,995 No podemos darnos el lujo de correr más riesgos. 685 00:39:06,082 --> 00:39:07,432 Así que te diré qué. 686 00:39:07,519 --> 00:39:09,738 Te diriges al incinerador de la ciudad. 687 00:39:09,825 --> 00:39:12,088 y quemas mi privado y secreto, "Sabes qué". 688 00:39:12,175 --> 00:39:14,003 ¿Lo tienes? 689 00:39:14,090 --> 00:39:18,094 Entonces traiga ese condado oficial, "Sabes qué" de vuelta aquí rápido. 690 00:39:18,181 --> 00:39:20,880 No puedo entretener a este compañero examinador por mucho más tiempo. 691 00:39:20,967 --> 00:39:23,796 Jefe, hay un pequeño problema, ya ves. 692 00:39:23,883 --> 00:39:27,277 No sé cuál de esos "sabes qué" es cuál 693 00:39:27,365 --> 00:39:29,976 porque esa banderita de goma se le salió. 694 00:39:32,587 --> 00:39:34,894 Rosco, so help me. 695 00:39:34,981 --> 00:39:37,026 Está bien, está bien, escucha, escucha. 696 00:39:37,113 --> 00:39:40,160 Saldré y me encontraré contigo en el incinerador, ahora mismo. 697 00:39:40,247 --> 00:39:43,293 Solo sacúdete a esos muchachos Duke de tu cola. 698 00:39:43,381 --> 00:39:45,252 Parece que van a intentar quemar ese libro falso. 699 00:39:45,339 --> 00:39:46,949 Será mejor que los detengamos. 700 00:39:47,036 --> 00:39:49,735 - Ahora, mire aquí, Hogg-- - Oh, discúlpeme, señor. 701 00:39:49,822 --> 00:39:51,867 Volveré en un santiamén. Importante asunto del condado. 702 00:39:51,954 --> 00:39:53,913 Es una cuestión de vida o muerte. ¡Mío! 703 00:39:57,351 --> 00:39:59,048 ¿Donde está mi carro? 704 00:39:59,135 --> 00:40:00,180 'Ahi esta. Por ahí.' 705 00:40:01,790 --> 00:40:04,532 - Sí vamos. - Estoy yendo'. 706 00:40:04,619 --> 00:40:06,491 - Voy contigo. - No no. 707 00:40:06,578 --> 00:40:07,666 Muy bien, entra. 708 00:40:11,539 --> 00:40:13,672 ¡Deténgase! Vuelve aquí, Hogg. 709 00:40:16,762 --> 00:40:18,590 Sr. examinador, somos los duques. 710 00:40:18,677 --> 00:40:22,332 Si quieres llegar al fondo de este asunto, ven con nosotros. 711 00:40:22,420 --> 00:40:23,595 - Vamos. - Vamos. 712 00:40:23,682 --> 00:40:25,553 Sobre los duques que rompen la cárcel. 713 00:40:25,640 --> 00:40:27,120 Vamos a buscarlos. 714 00:40:27,207 --> 00:40:29,339 'Espera ahí. Vuelvan aquí, los dos. 715 00:40:31,864 --> 00:40:33,387 ¿Qué crees que estás haciendo? 716 00:40:33,474 --> 00:40:35,476 Trabajando, hijo. Esta vez yo estoy conduciendo. 717 00:40:35,563 --> 00:40:36,869 No! 718 00:40:36,956 --> 00:40:38,653 Cariño, ponle el pedal a la medalla. 719 00:40:54,626 --> 00:40:56,541 Muy bien, general, ahora depende de usted. 720 00:41:18,388 --> 00:41:19,346 '¡Yahoo!' 721 00:41:31,227 --> 00:41:33,012 Debemos estar pasando por un túnel. 722 00:41:55,643 --> 00:41:57,515 Muévete del camino. Muévelo. 723 00:42:10,049 --> 00:42:11,050 yahoo! 724 00:42:16,446 --> 00:42:17,883 ¡Incinerador! 725 00:42:17,970 --> 00:42:19,972 Va por el incinerador. Debemos cortarlo. 726 00:42:37,511 --> 00:42:38,599 Ahora, aquí viene ella. 727 00:42:41,907 --> 00:42:42,864 yahoo! 728 00:42:46,738 --> 00:42:48,043 ¡Continuar! ¡Continuar! 729 00:42:58,227 --> 00:42:59,185 ¡Guau! 730 00:43:22,034 --> 00:43:24,514 '¡Yee-haw!' 731 00:44:11,997 --> 00:44:13,738 '¡Yahoo!' 732 00:44:16,828 --> 00:44:19,526 Flash, supongo, no tenemos tiempo para esperar a Boss. 733 00:44:19,613 --> 00:44:22,094 ¿Cuál crees que es el falso? 734 00:44:22,181 --> 00:44:23,965 No eres de ayuda. 735 00:44:24,052 --> 00:44:26,968 Eenie, meenie, miney, moe.. 736 00:44:38,458 --> 00:44:39,894 - 'Rosco--' - ¡Malas noticias! ¡Malas noticias! 737 00:44:39,981 --> 00:44:41,287 Es demasiado tarde. 738 00:44:41,374 --> 00:44:43,550 Sácame de aquí. Déjame salir 739 00:44:46,814 --> 00:44:48,773 Espera aquí, hay uno más. 740 00:44:52,951 --> 00:44:53,952 Ahí está. 741 00:44:54,039 --> 00:44:55,954 Hola Flash. 742 00:44:57,651 --> 00:44:58,652 Crucemos los dedos, Lucas. 743 00:44:58,739 --> 00:44:59,697 '¡Yahoo!' 744 00:45:01,263 --> 00:45:04,310 - Estamos aquí, jefe. 745 00:45:04,397 --> 00:45:07,400 Rosco. Rosco. Cletus. Cletus. 746 00:45:07,487 --> 00:45:09,010 Arresten a los duques. 747 00:45:09,097 --> 00:45:11,709 Y quiero decir, todos ellos, todo el lío. 748 00:45:11,796 --> 00:45:14,799 Sr. Handley. ¡Señor Handley! 749 00:45:14,886 --> 00:45:17,062 'Bueno, seguro que te mueves, ¿no?' 750 00:45:17,149 --> 00:45:20,108 Me alegro de que estés aquí para ver lo que tengo que aguantar 751 00:45:20,195 --> 00:45:21,762 en el condado de Hazzard. 752 00:45:21,849 --> 00:45:24,722 Estos duques aquí. Por qué, son culpables de robo a un banco. 753 00:45:24,809 --> 00:45:27,333 suplantando, sin mencionar, romper la cárcel. 754 00:45:27,420 --> 00:45:30,466 Hogg, ¿dónde está el libro de contabilidad del banco para los fondos del condado? 755 00:45:30,553 --> 00:45:31,685 ¿Mmm? 756 00:45:31,772 --> 00:45:33,774 Está justo aquí, Sr. Handley. 757 00:45:33,861 --> 00:45:35,036 Vamos. 758 00:45:36,429 --> 00:45:38,083 Quemaste ese libro mayor, ¿no? 759 00:45:38,170 --> 00:45:39,867 ¿Me estás tomando el pelo? Mira ahí, ¿ves? 760 00:45:41,913 --> 00:45:44,263 Sr. Handley, creo que encontrará todo. 761 00:45:44,350 --> 00:45:46,265 en el orden correcto en ese libro mayor. 762 00:45:46,352 --> 00:45:51,531 Eso es $ 142,679 en el condado de Hazzard, fondos del condado 763 00:45:51,618 --> 00:45:54,708 que fueron registrados como en nuestra bóveda del banco 764 00:45:54,795 --> 00:45:56,144 hasta que fueron atrapados por este grupo de matones. 765 00:45:56,231 --> 00:45:57,842 La pandilla del Duque. 766 00:45:57,929 --> 00:46:01,193 Ahora, un momento, JD No puedes ir acusándonos. 767 00:46:01,280 --> 00:46:04,674 Bueno, seguro que puedo, a causa de las cifras no mienten. 768 00:46:04,762 --> 00:46:07,460 No, seguro que no. Dice aquí mismo. 769 00:46:07,547 --> 00:46:09,070 "Seis mil dólares 770 00:46:09,157 --> 00:46:11,072 "La empresa constructora de edificios Hogg. 771 00:46:11,159 --> 00:46:12,639 '"Treinta setecientos dólares' 772 00:46:12,726 --> 00:46:14,859 '"Buñuelos Congelados Hogg Incorporated". 773 00:46:14,946 --> 00:46:16,251 'Ahora, espera un minuto.' 774 00:46:16,338 --> 00:46:17,600 '"Ochenta cien dólares por" 775 00:46:17,687 --> 00:46:18,950 Hogg International Shipping Incorporated". 776 00:46:19,037 --> 00:46:20,560 Dejame ver eso. 777 00:46:22,780 --> 00:46:25,130 Imbécil, bueno, escucha, quemaste el libro equivocado. 778 00:46:25,217 --> 00:46:28,002 Escucha, te lo dije, no sabía cuál era cuál y cuál... 779 00:46:28,089 --> 00:46:29,482 Tuve que ir Eenie, meenie. 780 00:46:29,569 --> 00:46:30,483 Voy a Eenie, meenie usted! 781 00:46:32,311 --> 00:46:34,835 'Señor. Handley. Sr. Handley, señor. 782 00:46:34,922 --> 00:46:37,098 No prestes atención a ese viejo libro mayor. 783 00:46:37,185 --> 00:46:39,579 Y justo entonces, después de todos estos años 784 00:46:39,666 --> 00:46:41,842 Lulu todavía no ve a Boss por lo que es. 785 00:46:41,929 --> 00:46:43,888 ¿Verdad, Lulú? 786 00:46:43,975 --> 00:46:45,150 ¡Equivocado! 787 00:46:45,237 --> 00:46:46,455 ¿No es maravilloso? 788 00:46:51,199 --> 00:46:54,550 Y así, para mantenerse fuera de la cárcel, Boss tuvo que recuperar cada centavo 789 00:46:54,637 --> 00:46:57,292 de ese dinero perdido de su propio bolsillo gordo. 790 00:47:00,513 --> 00:47:02,645 A pesar de que los duques lo tenían todo claro 791 00:47:02,732 --> 00:47:04,560 Jesse estaba en peores problemas tratando de escapar 792 00:47:04,647 --> 00:47:06,214 de Miz Tisdale. 793 00:47:06,301 --> 00:47:08,173 Bo y Luke lograron involucrarse más 794 00:47:08,260 --> 00:47:11,132 en asuntos cívicos en el Día de Sadie Hogg. 795 00:47:11,219 --> 00:47:12,873 Y siendo fiel a sus palabras 796 00:47:12,960 --> 00:47:15,223 Ol 'Jesse tenía mucho trabajo por delante. 797 00:47:15,310 --> 00:47:17,791 Llevó a Miz Tisdale al hoedown de Hazzard. 798 00:47:17,878 --> 00:47:19,706 Y él ni siquiera sabe bailar.62259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.