Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,178 --> 00:00:06,919
¡Sí!
2
00:00:07,007 --> 00:00:08,356
¡Bote!
3
00:00:08,443 --> 00:00:09,487
¡Congelar!
4
00:00:11,794 --> 00:00:12,795
¡Oh!
5
00:00:12,882 --> 00:00:14,144
¡Estoy rodeado de tuercas!
6
00:00:20,455 --> 00:00:22,196
Incluso aparece Johnny Paycheck.
7
00:00:22,283 --> 00:00:23,936
[cantando "Toma este trabajo y empújalo"]
8
00:00:24,024 --> 00:00:26,635
♪ Toma este trabajo y empújalo ♪
9
00:00:26,722 --> 00:00:30,291
♪ No trabajaré más aquí ♪♪
10
00:00:30,378 --> 00:00:32,989
[Waylon Jennings cantando "Just The Good Ol' Boys"]
11
00:00:35,644 --> 00:00:38,908
♪ Solo los buenos chicos ♪
12
00:00:38,995 --> 00:00:42,912
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
13
00:00:42,999 --> 00:00:44,653
♪ Supera todo lo que nunca viste ♪
14
00:00:44,740 --> 00:00:46,872
♪ He estado en problemas con la ley ♪
15
00:00:46,959 --> 00:00:50,180
♪ Desde el día que nacieron ♪
16
00:00:50,267 --> 00:00:53,618
♪ Enderezando las curvas ♪
17
00:00:53,705 --> 00:00:57,492
♪ Aplanando las colinas ♪
18
00:00:57,579 --> 00:00:59,711
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
19
00:00:59,798 --> 00:01:03,672
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
20
00:01:03,759 --> 00:01:06,414
♪ Haciendo su camino ♪
21
00:01:06,501 --> 00:01:11,114
♪ De la única forma que saben ♪
22
00:01:11,201 --> 00:01:13,203
♪ Eso es solo un poco más ♪
23
00:01:13,290 --> 00:01:16,554
♪ De lo que la ley permitirá ♪
24
00:01:16,641 --> 00:01:19,688
♪ Solo los buenos chicos ♪
25
00:01:19,775 --> 00:01:24,345
♪ No cambiaría si pudieran ♪
26
00:01:24,432 --> 00:01:25,868
♪ Luchando contra el sistema ♪
27
00:01:25,955 --> 00:01:28,653
♪ Como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪
28
00:01:28,740 --> 00:01:29,741
¡Yee-haw!
29
00:01:38,533 --> 00:01:40,622
En el condado de Hazzard, si tiene algo que ver con las ruedas
30
00:01:40,709 --> 00:01:42,450
o algo que ver con la velocidad
31
00:01:42,537 --> 00:01:44,756
bueno, sabes que los chicos de Duke estarán involucrados.
32
00:01:44,843 --> 00:01:46,758
Esta vez es Bo. y el esta trabajando
33
00:01:46,845 --> 00:01:49,761
para el Tri-County Motocross anual en el recinto ferial.
34
00:01:49,848 --> 00:01:53,939
Y mañana es el gran día.
35
00:01:54,026 --> 00:01:56,855
'¿No crees que Bo está tomando esas curvas demasiado rápido, Luke?'
36
00:01:56,942 --> 00:01:58,683
No vas a ganar el Tri-County
37
00:01:58,770 --> 00:02:00,946
abrazando' el medio del camino, cariño.
38
00:02:01,033 --> 00:02:02,687
Lo está haciendo muy bien.
39
00:02:11,653 --> 00:02:13,437
Sí, señor. Las carreras de motocross
40
00:02:13,524 --> 00:02:16,440
atrae a motociclistas de todos los rincones del bosque.
41
00:02:16,527 --> 00:02:19,139
Así que Boss Hogg pone $500 en el primer premio
42
00:02:19,226 --> 00:02:20,966
que por estos lares te mantendrá
43
00:02:21,053 --> 00:02:24,231
en la universidad y hushpuppies durante bastante tiempo.
44
00:02:37,113 --> 00:02:39,594
Pero algunas personas no vinieron por la carrera o la oportunidad
45
00:02:39,681 --> 00:02:42,292
para ganar el primer premio de $500.
46
00:02:42,379 --> 00:02:43,380
Están contando con sus scooters
47
00:02:43,467 --> 00:02:45,643
por sus propias razones.
48
00:02:45,730 --> 00:02:48,690
El problema es que debes tener mucho cuidado donde estacionas.
49
00:02:52,868 --> 00:02:54,739
¿Ves lo que quiero decir?
50
00:03:09,363 --> 00:03:10,842
Me pregunto quién es.
51
00:03:10,929 --> 00:03:12,844
Tienes un buen día.
52
00:03:16,021 --> 00:03:17,936
Ahora, si te estás preguntando
53
00:03:18,023 --> 00:03:19,982
quien esta detras de todas esas motos desapareciendo..
54
00:03:20,069 --> 00:03:21,549
... bueno, te daré una suposición.
55
00:03:23,420 --> 00:03:26,423
Uh, haz esas dos conjeturas y tendrás razón.
56
00:03:26,510 --> 00:03:29,687
Boss Hogg y el alguacil Rosco P. Coltrane.
57
00:03:29,774 --> 00:03:31,167
Sabes, si hubiera podido...
58
00:03:31,254 --> 00:03:33,561
¡Vaya! ¡Cuidado! Cuidado ahora.
59
00:03:33,648 --> 00:03:35,476
¡Míralo allí, varilla!
60
00:03:35,563 --> 00:03:36,825
Le estás rociando eso al jefe.
61
00:03:36,912 --> 00:03:38,566
- Buen trabajo, buen trabajo. - Es un buen trabajo.
62
00:03:38,653 --> 00:03:39,915
Vamos a salir de aquí
63
00:03:40,002 --> 00:03:42,396
antes de este bocadillo, aquí se contamina.
64
00:03:42,483 --> 00:03:44,572
Escucha, jefe. Oiga, hablando de decapitar, vamos..
65
00:03:44,659 --> 00:03:47,314
¿Puedo tener uno de esos tomates?
66
00:03:47,401 --> 00:03:49,838
Eso es un muy buen aspecto yum yum que tienes allí. Eso es todo.
67
00:03:49,925 --> 00:03:50,926
Sí, aléjate.
68
00:03:51,013 --> 00:03:52,797
Ahora escucha.
69
00:03:52,884 --> 00:03:57,149
Me imagino, si tenemos en nuestras manos 56 de esas motocicletas
70
00:03:57,237 --> 00:03:59,500
repintarlos y enviarlos fuera del estado..
71
00:03:59,587 --> 00:04:02,590
...bueno, entonces debería estar bien por al menos diez-veinte mil
72
00:04:02,677 --> 00:04:04,069
en dinero de bolsillo extra.
73
00:04:04,156 --> 00:04:06,855
Y fuera de eso, ¿para qué sirvo?
74
00:04:06,942 --> 00:04:08,204
Eres bueno para nada.
75
00:04:08,291 --> 00:04:09,379
A menos que hagas lo que se supone que debes hacer.
76
00:04:09,466 --> 00:04:10,989
¿Qué?
77
00:04:11,076 --> 00:04:15,342
Ayúdame a conseguirles motos prestadas permanentemente.
78
00:04:15,429 --> 00:04:16,473
'Discúlpeme señor.'
79
00:04:16,560 --> 00:04:17,909
¿Puedo usar su teléfono?
80
00:04:20,303 --> 00:04:22,479
- Sí, puedes usarlo-- - ¡No! Espera espera.
81
00:04:22,566 --> 00:04:23,828
Quienquiera que seas..
82
00:04:23,915 --> 00:04:25,221
...¿cuánto tiempo has estado parado ahí?
83
00:04:25,308 --> 00:04:28,572
No mucho, señor. Sólo quiero usar tu teléfono.
84
00:04:28,659 --> 00:04:29,573
- Tú en ese edificio--
85
00:04:29,660 --> 00:04:30,661
- No, no.
86
00:04:30,748 --> 00:04:32,184
- Arrestarla.
87
00:04:32,272 --> 00:04:35,231
- Arrestarla. ¿Para qué?
88
00:04:35,318 --> 00:04:38,234
¡Ve tras ella! ¡Se está escapando! ¡Vamos, arrestadla!
89
00:04:38,321 --> 00:04:41,672
¡Escuchó todo lo que dijimos!
90
00:04:41,759 --> 00:04:44,719
¡Congelar! En nombre de la ley. Y yo soy la ley.
91
00:04:46,416 --> 00:04:48,462
'No estoy bromeando', ahora. ¡Vuelve aquí!
92
00:04:48,549 --> 00:04:49,985
Vamos vamos.
93
00:04:58,385 --> 00:05:00,212
Muy bien, vuelve aquí. ¡Muy bien, congela!
94
00:05:04,565 --> 00:05:06,088
¡Sosténlo justo ahí!
95
00:05:06,175 --> 00:05:08,351
Mira, te atrapé, ¿no?
96
00:05:08,438 --> 00:05:10,005
Escucha, ¿qué estabas haciendo ahí atrás, husmeando?
97
00:05:10,092 --> 00:05:11,223
Nada, alguacil. Honesto.
98
00:05:11,311 --> 00:05:13,008
Sólo quería usar tu teléfono.
99
00:05:13,095 --> 00:05:15,053
Eso es un travieso-travieso. Porque estás diciendo una mentira.
100
00:05:15,140 --> 00:05:17,099
Mira, lo sé. Ibas a decirle a alguien
101
00:05:17,186 --> 00:05:18,535
en el otro extremo, lo que escuchaste.
102
00:05:18,622 --> 00:05:20,189
¿Escuchar qué?
103
00:05:20,276 --> 00:05:22,670
Escuché que Boss y yo íbamos a tomar esos m..
104
00:05:22,757 --> 00:05:25,455
Oh, no, no lo haces. No, no lo haces.
105
00:05:25,542 --> 00:05:27,457
Muy bien, levántate. Voy a arrestarte.
106
00:05:27,544 --> 00:05:28,632
Por allanamiento de morada.
107
00:05:28,719 --> 00:05:30,765
- ¡Ay! - Ayúdame a subir, aquí.
108
00:05:30,852 --> 00:05:34,029
Entrar Sin Derecho. Sin licencia, también.
109
00:05:51,873 --> 00:05:53,004
¡Estar atento!
110
00:05:54,310 --> 00:05:55,355
¡Vaya! ¡Estar atento!
111
00:05:56,965 --> 00:05:58,575
[revoluciones del motor
112
00:06:01,752 --> 00:06:02,753
Bo!
113
00:06:05,974 --> 00:06:06,975
¡Oh!
114
00:06:13,285 --> 00:06:15,375
- 'Si estoy bien.'
115
00:06:15,462 --> 00:06:16,811
'Muy bien, duques...'
116
00:06:16,898 --> 00:06:18,856
...¿Qué te parece, eres el dueño de la carretera?
117
00:06:18,943 --> 00:06:20,554
¿Sabes lo que debo hacer?
118
00:06:20,641 --> 00:06:23,644
Debería llevarte a casa, esposarte y atiborrarte.
119
00:06:23,731 --> 00:06:25,559
- Oh, diablos no.
120
00:06:25,646 --> 00:06:27,387
'No tengo tiempo para cosas tan miserables'
121
00:06:27,474 --> 00:06:28,779
como arrestaros a los duques.
122
00:06:28,866 --> 00:06:30,912
Tengo cosas más importantes de las que ocuparme.
123
00:06:30,999 --> 00:06:31,913
Bueno, esta bien entonces.
124
00:06:37,527 --> 00:06:39,529
¿Viste lo que .. te asco ..
125
00:06:46,754 --> 00:06:49,191
¡Sácalo de aquí!
126
00:06:58,461 --> 00:07:01,159
Te digo.. Sí.
127
00:07:01,246 --> 00:07:02,639
viste que..
128
00:07:02,726 --> 00:07:03,684
¡Oh! ¡Oh!
129
00:07:10,168 --> 00:07:12,649
'¡Deténgase! ¡Deténgase! Esa chica es mi prisionera.
130
00:07:12,736 --> 00:07:15,043
Oh, no estás prestando atención. Lo digo en serio.
131
00:07:39,676 --> 00:07:42,070
¡Esta es la voz de la ley, idiota!
132
00:07:54,430 --> 00:07:57,955
Ojalá Rosco se decidiera. Ya nos dejó ir, una vez.
133
00:07:58,042 --> 00:08:00,784
Siento que no va a tomar esa decisión dos veces en un día.
134
00:08:00,871 --> 00:08:01,829
Aférrate.
135
00:08:31,598 --> 00:08:32,729
Otro día, otro Rosco perdido.
136
00:08:39,562 --> 00:08:41,608
guau
137
00:08:41,695 --> 00:08:44,480
Maldita sea, Flash. Los perdiste.
138
00:08:44,567 --> 00:08:47,875
Los chicos decidieron llegar a casa para la cena.
139
00:08:47,962 --> 00:08:50,442
Soufflé de bisque y sémola del tío Jesse.
140
00:08:50,530 --> 00:08:52,053
Parece que tenemos un polizón.
141
00:08:52,140 --> 00:08:54,011
Nos conseguimos un bonito polizón.
142
00:08:54,098 --> 00:08:56,144
Cálmate, amigo. Ella está lo suficientemente asustada, ya que es.
143
00:08:56,231 --> 00:08:57,928
¿Estás bien, cariño?
144
00:08:58,015 --> 00:08:59,974
Está bien.
145
00:09:00,061 --> 00:09:03,107
Estoy bien gracias. Salvo algunos golpes.
146
00:09:03,194 --> 00:09:04,674
¿Siempre conduces así?
147
00:09:04,761 --> 00:09:06,676
No. Sólo cuando está siendo perseguido por el sheriff.
148
00:09:06,763 --> 00:09:08,243
Era yo a quien perseguía.
149
00:09:08,330 --> 00:09:10,201
¿Qué hace Rosco persiguiendo a alguien como tú?
150
00:09:10,288 --> 00:09:12,377
Traspaso, dijo.
151
00:09:12,464 --> 00:09:15,337
'¿Entrar Sin Derecho? Eso no tiene ningún sentido.
152
00:09:15,424 --> 00:09:19,080
Todos en Hazzard traspasan a todos los demás, de todos modos.
153
00:09:19,167 --> 00:09:20,777
Por cierto, soy Luke Duke.
154
00:09:20,864 --> 00:09:23,214
- Y yo soy Bo Duke. - Estos son Bo y Daisy.
155
00:09:23,301 --> 00:09:24,346
- Hola. - Hola. Soy Mindy Lou.
156
00:09:24,433 --> 00:09:25,521
- Mindy Lou. - Mindy Lou.
157
00:09:29,351 --> 00:09:31,179
'Cletus, este es tu oficial superior'
158
00:09:31,266 --> 00:09:33,094
'Rosco P. Coltrane.'
159
00:09:33,181 --> 00:09:35,705
Esos chicos de Duke solo ayudaron e instigaron
160
00:09:35,792 --> 00:09:38,012
una chica criminal para escapar.
161
00:09:38,099 --> 00:09:41,972
Quiero que bloquees todos los caminos del condado. eso es un 10
162
00:09:42,059 --> 00:09:43,191
Lo tengo, alguacil.
163
00:09:43,278 --> 00:09:45,236
¿Cada camino?
164
00:09:45,323 --> 00:09:48,805
Buitres en una sierra circular! ¿Cómo puedo hacer eso?
165
00:09:48,892 --> 00:09:49,806
¿Cada camino?
166
00:09:52,156 --> 00:09:54,463
'Jefe Hogg. Este es el alguacil Rosco P. Coltrane.
167
00:09:54,550 --> 00:09:57,727
Rosco, los he estado escuchando a los dos, chip de zanahoria.
168
00:09:57,814 --> 00:09:59,511
Ahora escuchame.
169
00:09:59,599 --> 00:10:01,688
'Tarde o temprano, esa chica va a contarlo todo'
170
00:10:01,775 --> 00:10:03,428
Oyó a los duques.
171
00:10:03,515 --> 00:10:07,302
Ahora, si no la atrapas a ella y a los Dukes y todos, sube rápido
172
00:10:07,389 --> 00:10:10,740
puedes besar tu corte de la despedida. Adiós.
173
00:10:10,827 --> 00:10:13,351
'Eso es un gran afirmativo.'
174
00:10:13,438 --> 00:10:15,092
Bueno, ¿hacia dónde te diriges, Mindy Lou?
175
00:10:15,179 --> 00:10:17,486
Macón. Me matriculé en la facultad de enfermería, allá abajo.
176
00:10:17,573 --> 00:10:19,314
Entonces, ¿qué te trae a Hazzard?
177
00:10:19,401 --> 00:10:21,882
La inscripción tomó cada centavo que obtuve en el mundo.
178
00:10:21,969 --> 00:10:24,536
Ahora, tengo que recaudar dinero para pasar mi primer año.
179
00:10:24,624 --> 00:10:26,451
¿Cómo planeas hacer eso?
180
00:10:26,538 --> 00:10:28,192
Me estoy abriendo camino a través del estado.
181
00:10:28,279 --> 00:10:31,500
He lavado la ropa de la gente y servido mesas.
182
00:10:31,587 --> 00:10:33,633
Ahora voy a vender estas camisetas en Motocross Race.
183
00:10:33,720 --> 00:10:36,331
Me compré una bolsa de lona entera llena de ellos.
184
00:10:36,418 --> 00:10:39,073
Pero... todo lo que quiero hacer es llegar a Macon.
185
00:10:39,160 --> 00:10:41,771
Si no me registro a tiempo, lo perderé todo.
186
00:10:41,858 --> 00:10:44,556
Podríamos llevarla al otro lado de la línea del condado.
187
00:10:44,644 --> 00:10:46,167
De esa forma, Rosco no podría llegar a ella.
188
00:10:46,254 --> 00:10:48,038
Podemos venderles camisetas para ella.
189
00:10:48,125 --> 00:10:49,736
Luego le enviaremos el dinero en Macon.
190
00:10:49,823 --> 00:10:51,476
Bueno.
191
00:10:51,563 --> 00:10:54,131
Por ahora será mejor que vuelvas aquí, como lo hiciste.
192
00:10:54,218 --> 00:10:57,091
- Tenemos que cargar la bicicleta. - Toma, agárrate a esto.
193
00:10:57,178 --> 00:10:58,875
- Mueve esa cosa. - Sólo, eh... Lo tengo.
194
00:10:58,962 --> 00:11:02,400
¿Otros $2500? ¿Para qué, Hogg?
195
00:11:02,487 --> 00:11:04,925
Bueno, el Motocross, mañana.
196
00:11:05,012 --> 00:11:08,537
Tuve que contratarme a un hombre para que me pintara unos carteles nuevos para la carrera.
197
00:11:10,887 --> 00:11:13,542
Y los pintores de letreros cuestan dinero.
198
00:11:17,024 --> 00:11:18,895
Sí.
199
00:11:18,982 --> 00:11:22,682
Sólo envíame motocicletas. Muchas motos.
200
00:11:22,769 --> 00:11:24,553
Los conseguirás, Leroy. Los obtendrás.
201
00:11:27,774 --> 00:11:29,471
El viejo Cletus no le haría daño a nadie.
202
00:11:29,558 --> 00:11:31,168
Excepto tal vez él mismo.
203
00:11:31,255 --> 00:11:33,431
Pero seguro que se interpondrá en el camino de la gente.
204
00:11:33,518 --> 00:11:35,390
especialmente los duques.
205
00:11:55,584 --> 00:11:57,194
¡Detener!
206
00:11:57,281 --> 00:11:59,501
Lucas! ¡Estar atento! ¡Es Cletus!
207
00:12:02,156 --> 00:12:04,811
¿Es eso lo que quieren decir con "seguir adelante"?
208
00:12:13,210 --> 00:12:14,168
¡Ay!
209
00:12:22,089 --> 00:12:24,482
¡Hola, Cletus!
210
00:12:26,615 --> 00:12:28,573
¡Hola, Cletus! ¿Cuál es la buena palabra?
211
00:12:28,660 --> 00:12:30,706
Bueno, estoy vivo.
212
00:12:30,793 --> 00:12:33,143
Esa es una palabra tan buena como cualquier otra.
213
00:12:33,230 --> 00:12:35,058
No pensaste que te golpearía, ¿verdad?
214
00:12:35,145 --> 00:12:37,539
No claro que no.
215
00:12:37,626 --> 00:12:41,325
Quiero decir, sé que ninguno de ustedes, Dukes, tiene la intención de lastimar a nadie.
216
00:12:41,412 --> 00:12:44,764
Tengo malas noticias. Tengo órdenes de arrestarlos a los tres.
217
00:12:44,851 --> 00:12:46,853
'No me vas a dar problemas, ¿verdad?'
218
00:12:46,940 --> 00:12:48,898
quienes somos
219
00:12:48,985 --> 00:12:50,944
Estás haciendo tu trabajo, ¿no?
220
00:12:51,031 --> 00:12:52,989
Sí, pero tenemos una pregunta, Cletus.
221
00:12:53,076 --> 00:12:55,731
No estamos haciendo nada malo. ¿Cómo es que tienes que arrestarnos?
222
00:12:55,818 --> 00:12:58,821
Ahora, escuchen, ustedes pueden hablarme dulcemente todo lo que quieran.
223
00:12:58,908 --> 00:13:00,954
pero voy a buscar ese camión.
224
00:13:01,041 --> 00:13:03,347
Entonces, si no le importa, discúlpeme, por favor.
225
00:13:03,434 --> 00:13:05,697
- Hazlo tú mismo. - Cleto.
226
00:13:11,138 --> 00:13:13,314
Bien. señora. Sé que estás ahí
227
00:13:13,401 --> 00:13:16,491
y sabes que tengo un arma, así que sal con las manos en alto.
228
00:13:16,578 --> 00:13:21,148
- Sal con tu..
229
00:13:21,235 --> 00:13:24,934
- No hay nadie allí. - Podríamos haberte dicho eso.
230
00:13:25,021 --> 00:13:27,067
Sí, sí. ¿A quién esperabas encontrar?
231
00:13:27,154 --> 00:13:28,372
¿John Dillinger o alguien?
232
00:13:28,459 --> 00:13:31,506
Él está muerto. Yo sé eso.
233
00:13:31,593 --> 00:13:34,814
¡Oh dispara! El sheriff me dijo que todos intentaron ayudar
234
00:13:34,901 --> 00:13:37,991
una escapada fugitiva desesperada.
235
00:13:38,078 --> 00:13:40,123
¿Te imaginas haciendo algo así?
236
00:13:40,210 --> 00:13:43,605
¡Espera un minuto! ¡Espera un minuto!
237
00:13:43,692 --> 00:13:45,476
¿De quién es esa bolsa de lona?
238
00:13:45,563 --> 00:13:47,565
- Que hay uh.. - Es mío.
239
00:13:47,652 --> 00:13:51,831
es lavandería. Son principalmente mis cositas delicadas, Cletus.
240
00:13:52,875 --> 00:13:54,485
¿Quieres mirar?
241
00:13:54,572 --> 00:13:57,097
No. Mi mamá me daría una paliza por mirar eso.
242
00:13:57,184 --> 00:13:58,185
Sí.
243
00:13:58,272 --> 00:13:59,186
Uf.
244
00:14:03,451 --> 00:14:05,583
Pensé que dijiste que tu mami te gritaría.
245
00:14:05,670 --> 00:14:06,715
No estoy mirando. Sin mirar.
246
00:14:06,802 --> 00:14:09,109
Podría haberme engañado, Cletus.
247
00:14:09,196 --> 00:14:12,155
Dime, Cletus. Ahora que te has enterado
248
00:14:12,242 --> 00:14:14,549
que no hay ninguna chica con nosotros, pero Daisy.
249
00:14:14,636 --> 00:14:16,116
No tienes nada contra nosotros. ¿Derecha?
250
00:14:16,203 --> 00:14:17,944
¡Vaya! Espero que sea correcto.
251
00:14:18,031 --> 00:14:19,597
Ustedes simplemente se apagan.
252
00:14:19,684 --> 00:14:21,904
'Oye, muchas gracias, Cletus.'
253
00:14:25,386 --> 00:14:27,083
¿Ahora que?
254
00:14:27,170 --> 00:14:30,086
Bajamos por el camino hasta que Cletus se ha ido y damos la vuelta.
255
00:14:46,189 --> 00:14:48,191
Oye, esa damita debe moverse terriblemente rápido.
256
00:14:48,278 --> 00:14:50,585
No la vi salir y meterse entre los arbustos.
257
00:14:50,672 --> 00:14:52,152
A mí tampoco.
258
00:14:52,239 --> 00:14:54,589
Eso es porque ella no lo hizo.
259
00:14:54,676 --> 00:14:57,026
Debe haber estado escondida debajo del camión todo el tiempo.
260
00:14:57,113 --> 00:14:58,158
Aquí, echa un vistazo.
261
00:15:00,595 --> 00:15:03,772
Ha ha ha.
Alright.
262
00:15:03,859 --> 00:15:05,948
Será mejor que regresemos a la granja.
263
00:15:06,035 --> 00:15:09,169
hasta que Rosco y Cletus cancelan esa búsqueda.
264
00:15:09,256 --> 00:15:11,867
Cuando Cletus le dijo a Rosco que había dejado ir a los Dukes
265
00:15:11,954 --> 00:15:14,652
Debido a la falta de evidencia, Rosco, por supuesto, lo entendió.
266
00:15:14,739 --> 00:15:17,481
Cletus, ¿sabes lo que eres? ¡Eres una varilla!
267
00:15:17,568 --> 00:15:19,875
¡Una varilla medidora de 14 quilates!
268
00:15:19,962 --> 00:15:22,834
Rosco siempre tuvo una naturaleza comprensiva.
269
00:15:22,922 --> 00:15:25,228
Cletus, te diré lo que debes buscar.
270
00:15:25,315 --> 00:15:28,231
Mire bien en su sobre de pago la próxima semana
271
00:15:28,318 --> 00:15:31,626
porque la estupidez es algo para retener en el impuesto.
272
00:15:31,713 --> 00:15:33,497
¡Tu varilla! Tú..
273
00:15:33,584 --> 00:15:37,066
Rosco, Rosco. ¿Qué demonios es todo este griterío?
274
00:15:37,153 --> 00:15:39,155
y gritando por aquí?
275
00:15:39,242 --> 00:15:44,073
¡Mi, oh, mi! ¿No sabes que un hombre que levanta la voz
276
00:15:44,160 --> 00:15:46,380
da pruebas claras de que ha perdido
277
00:15:46,467 --> 00:15:48,686
completo control de sí mismo?
278
00:15:48,773 --> 00:15:52,038
Oh. Lo siento, jefe. Es solo que es Cletus.
279
00:15:52,125 --> 00:15:55,432
Ya sabes, tenía a esos chicos Duke en la palma de sus manos.
280
00:15:55,519 --> 00:15:58,000
Los dejó ir porque esa chica no estaba con ellos.
281
00:15:58,087 --> 00:16:01,699
¡Es un loco! ¡Estoy rodeado de tuercas!
282
00:16:01,786 --> 00:16:05,486
Jefe, jefe, jefe. Escuchar. Estás perdiendo el control.
283
00:16:05,573 --> 00:16:08,880
Rosco, escucha. Solo encuentra a esa chica.
284
00:16:08,968 --> 00:16:11,579
O bien, comienzas a encontrar formas de ganar dinero extra.
285
00:16:11,666 --> 00:16:13,276
para alimentar una boca extra.
286
00:16:13,363 --> 00:16:15,670
¿Boca extra? ¿Qué boca extra es esa?
287
00:16:15,757 --> 00:16:18,194
Mi esposa, tu hermana, la boca de Lou Lou. Eso es lo que boca.
288
00:16:18,281 --> 00:16:19,979
Oh. Esa boca extra.
289
00:16:20,066 --> 00:16:23,025
Si la chica estropea mi trato con Leroy por las motos
290
00:16:23,112 --> 00:16:25,636
Leroy se va a enojar conmigo.
291
00:16:25,723 --> 00:16:29,336
Y si Leroy se enfada conmigo, no voy a
292
00:16:29,423 --> 00:16:31,599
no estar más, no hay lugar, no hay cómo hacer nada
293
00:16:31,686 --> 00:16:33,775
para mantener a Lou Lou en la cantidad de sémola que quiere.
294
00:16:33,862 --> 00:16:35,429
' - Sí.
295
00:16:35,516 --> 00:16:39,085
Entonces, ¡encuentra a esa chica! ¡Por décima vez, encuéntrala!
296
00:16:40,738 --> 00:16:43,872
Bien bien. Seguro que es amable de los tres.
297
00:16:43,959 --> 00:16:48,790
para venir de visita. Tal vez pueda averiguar qué está pasando.
298
00:16:48,877 --> 00:16:51,010
Ahora, no te suba la presión arterial.
299
00:16:51,097 --> 00:16:54,187
Quiero que me suba la presión arterial. Cooter tiene que llamarme al CB
300
00:16:54,274 --> 00:16:57,755
para decirme que estáis todos en problemas con la ley. ¿Qué está pasando?
301
00:16:57,842 --> 00:17:00,323
Vamos, te mostraré.
302
00:17:00,410 --> 00:17:03,109
Cómo lograste meterte en problemas con una ley que es...
303
00:17:03,196 --> 00:17:06,199
...cómo te las arreglas. hola señora
304
00:17:06,286 --> 00:17:08,114
Tío Jesse, esta aquí es Mindy Lou.
305
00:17:08,201 --> 00:17:10,986
- Mindy, este es el tío Jesse. - Bienvenido a la granja Duke.
306
00:17:11,073 --> 00:17:13,423
Parece que Rosco la ha estado persiguiendo por todo el condado.
307
00:17:13,510 --> 00:17:15,425
por un cargo de allanamiento de morada?
308
00:17:15,512 --> 00:17:16,948
¿Entrar Sin Derecho?
309
00:17:17,036 --> 00:17:18,515
No tiene sentido.
310
00:17:18,602 --> 00:17:22,084
Debe ser por algo más importante que traspasar.
311
00:17:22,171 --> 00:17:23,607
Eso es lo que pensamos. ¿Pero que?
312
00:17:23,694 --> 00:17:25,218
Mientras ustedes lo resuelven
313
00:17:25,305 --> 00:17:27,437
Llevaré a Mindy Lou adentro para refrescarse.
314
00:17:27,524 --> 00:17:28,699
Gracias, margarita.
315
00:17:28,786 --> 00:17:30,092
Aquí tienes.
316
00:17:30,179 --> 00:17:32,877
- Es bueno tenerte aquí. - Muy bien.
317
00:17:32,964 --> 00:17:35,880
Cletus, ¿tienes las orejas puestas? Este es Rosco.
318
00:17:35,967 --> 00:17:37,143
Escuchen esto, muchachos.
319
00:17:37,230 --> 00:17:38,927
'... en todas las carreteras del condado.'
320
00:17:39,014 --> 00:17:42,017
Voy a ir a ver la granja de Duke. Voy.'
321
00:17:42,104 --> 00:17:43,932
—Entendido, sheriff.
322
00:17:44,019 --> 00:17:46,543
Parece que tenemos que llevarla al otro lado de la línea del condado.
323
00:17:46,630 --> 00:17:48,589
- Sé exactamente cómo hacerlo.
324
00:17:48,676 --> 00:17:50,982
Lo explicaré en el sitio fijo número 3.
325
00:17:51,070 --> 00:17:53,333
Consigues a las chicas. Necesitaremos los tres vehículos.
326
00:17:53,420 --> 00:17:55,944
- Vamos a hacerlo. - Cogeré el camión.
327
00:17:56,031 --> 00:17:57,902
Mientras tanto, el taller de Boss
328
00:17:57,989 --> 00:17:59,643
se movía en motos robadas por
329
00:17:59,730 --> 00:18:01,297
como una cadena de montaje de Detroit.
330
00:18:01,384 --> 00:18:03,082
Vamos a ver qué colores tienes aquí.
331
00:18:03,169 --> 00:18:05,867
Ah, naranja. Me gusta eso. Está bien.
332
00:18:05,954 --> 00:18:09,436
¿Qué es este? Azul. Éso es bonito.
333
00:18:09,523 --> 00:18:11,177
¿Qué color tienes aquí?
334
00:18:11,264 --> 00:18:12,700
¡Vaya! ¡Vaya!
335
00:18:12,787 --> 00:18:14,136
¡Rojo! ¡Odio el rojo!
336
00:18:14,223 --> 00:18:15,746
¡Mira lo que me hiciste!
337
00:18:15,833 --> 00:18:18,184
Hola jefe. Hola jefe.
338
00:18:18,271 --> 00:18:21,012
Escuche, jefe, solo vengo a informar.
339
00:18:21,100 --> 00:18:24,190
¡Ay, ay, ay! ¡Qué horrenda herida de bala!
340
00:18:24,277 --> 00:18:26,235
¿Cómo es que todavía estás de pie?
341
00:18:26,322 --> 00:18:28,237
¡Bien! ¿Cuál de ustedes degolla
342
00:18:28,324 --> 00:18:30,413
Le disparé al jefe en la molleja, ¿eh?
343
00:18:30,500 --> 00:18:32,546
Rosco, ¿quieres callarte, tonto?
344
00:18:32,633 --> 00:18:35,505
Eso es solo pintura. ¿Ver?
345
00:18:36,898 --> 00:18:38,421
Es solo pintura.
346
00:18:38,508 --> 00:18:41,163
¡Guau! Estoy tan feliz, amiguito gordo
347
00:18:41,250 --> 00:18:43,948
que no estás muerto. No sé qué haría sin ti.
348
00:18:44,035 --> 00:18:45,559
- Hago.
349
00:18:45,646 --> 00:18:47,735
- Te darías un aumento de sueldo. - Oh sí.
350
00:18:47,822 --> 00:18:50,041
Ahora, ¿qué pasa con los chicos Duke y esa chica?
351
00:18:50,129 --> 00:18:52,957
- Malas noticias, malas noticias. - Lo sabía.
352
00:18:53,044 --> 00:18:55,438
Oiga, jefe, salí para allá, a la finca Duke
353
00:18:55,525 --> 00:18:58,311
y no estaban allí. De hecho, no estaban en ningún lugar al que miré.
354
00:18:58,398 --> 00:19:00,748
Bueno, ¿has probado en algún lugar donde no hayas mirado?
355
00:19:00,835 --> 00:19:02,663
- No.
356
00:19:02,750 --> 00:19:06,884
- Es una buena idea. - Pensé que te gustaría eso.
357
00:19:06,971 --> 00:19:08,712
Los conseguiré. Los conseguiré.
358
00:19:08,799 --> 00:19:13,021
¡Bien bien! Empieza a pintar, ¿quieres? ¡Pintar! ¡Pintar!
359
00:19:13,108 --> 00:19:16,242
En el sitio fijo número 3, Mindy Lou les dijo a los Dukes
360
00:19:16,329 --> 00:19:18,069
todo sobre su encuentro con Boss y Rosco.
361
00:19:18,157 --> 00:19:20,724
¿Dónde tuvo lugar toda esta conversación?
362
00:19:20,811 --> 00:19:23,988
No lo sé, Sr. Duke. Estaba corriendo en tantas direcciones.
363
00:19:24,075 --> 00:19:25,425
Simplemente no lo sé.
364
00:19:25,512 --> 00:19:27,035
Vendrá a ti.
365
00:19:27,122 --> 00:19:28,906
¿Recuerdas algo más, Boss tenía que decir?
366
00:19:28,993 --> 00:19:32,736
No. Oh, excepto algo sobre volver a pintar su motocicleta.
367
00:19:32,823 --> 00:19:35,174
¿Su motocicleta?
368
00:19:35,261 --> 00:19:38,089
Eso fue todo lo que se necesitó para descubrir la estafa de Boss.
369
00:19:38,177 --> 00:19:39,874
por robar y repintar todas las motos
370
00:19:39,961 --> 00:19:42,572
podría tener en sus manos antes del Motocross.
371
00:19:42,659 --> 00:19:46,707
Entonces, Mindy Lou, aquí, está en los chanchullos de JD.
372
00:19:46,794 --> 00:19:49,753
No me extraña que quiera encerrarla durante unos días.
373
00:19:49,840 --> 00:19:52,626
¿Durante unos pocos días? Bueno, él no puede hacerme eso.
374
00:19:52,713 --> 00:19:55,281
Te lo dije, margarita. Si no estoy en Macon en dos días
375
00:19:55,368 --> 00:19:56,412
Perderé mi cuota de inscripción.
376
00:19:56,499 --> 00:19:57,979
Lo se cariño.
377
00:19:58,066 --> 00:20:00,851
Nuestro mayor problema es tratar de superar a Rosco.
378
00:20:00,938 --> 00:20:03,550
y Cletus y llevarte al otro lado de la línea del condado.
379
00:20:03,637 --> 00:20:05,769
Tenemos algunos vehículos, aquí.
380
00:20:05,856 --> 00:20:08,468
No debería ser demasiado difícil hacerles pensar
381
00:20:08,555 --> 00:20:10,034
ella está donde no está.
382
00:20:10,121 --> 00:20:12,080
Ella está donde no está.
383
00:20:12,167 --> 00:20:14,169
En estos lugares eso significa shuck and jive.
384
00:20:14,256 --> 00:20:17,346
Y los duques son expertos. Mejor presta atención porque
385
00:20:17,433 --> 00:20:21,481
las cosas comenzarán a moverse rápido, de aquí en adelante.
386
00:20:21,568 --> 00:20:22,830
- Bien de acuerdo. - Vamos. Vamos.
387
00:20:28,183 --> 00:20:31,055
Sabes quién es, ¿no? Esos son los chicos de Duke, ¿verdad?
388
00:20:31,142 --> 00:20:33,057
Te perdiste la oveja número dos.
389
00:20:33,144 --> 00:20:36,017
Escucha, número uno, todavía te tienes
390
00:20:36,104 --> 00:20:38,019
Sabes, eso es un gran 10-4.
391
00:20:38,106 --> 00:20:41,718
Lo sé, el ya-sabes-quién es. Es esa chica.
392
00:20:41,805 --> 00:20:44,068
También sabes que tengo que cruzar la línea del condado.
393
00:20:44,155 --> 00:20:45,505
Ahora, aquí está el plan.
394
00:20:45,592 --> 00:20:47,768
Vamos a enviar un pastor como señuelo
395
00:20:47,855 --> 00:20:50,771
a través de la línea del condado de Choctaw en la carretera 22.
396
00:20:50,858 --> 00:20:52,294
Mientras tú y yo la llevamos al otro lado
397
00:20:52,381 --> 00:20:54,253
'en la autopista 35.'
398
00:20:54,340 --> 00:20:56,646
Creen que me están engañando y jodiendo con eso
399
00:20:56,733 --> 00:21:00,737
Charla de "usted-sabe-quién" y "oveja y pastor perdidos".
400
00:21:00,824 --> 00:21:02,696
Eso es un gran 10-4, número uno.
401
00:21:02,783 --> 00:21:06,090
Pero... dime, ¿qué te hace estar tan seguro de que esas dos placas de hojalata
402
00:21:06,177 --> 00:21:08,397
¿Van a seguir al tío Shepherd y no a nosotros?
403
00:21:08,484 --> 00:21:10,878
Dispara, sabes que el flash se encenderá antes que ellos.
404
00:21:10,965 --> 00:21:14,142
No, no lo haremos. Los tenemos esta vez, Flash.
405
00:21:14,229 --> 00:21:15,926
Guau guau
406
00:21:16,013 --> 00:21:17,058
¡Los tenemos!
407
00:21:19,626 --> 00:21:22,585
Acabas de ver la cáscara. Ahora, aquí viene el jive.
408
00:21:22,672 --> 00:21:25,066
Los chicos y Daisy correrán en general, pasando a Rosco y Cletus.
409
00:21:25,153 --> 00:21:27,111
mientras el tío Jesse conduce a Mindy Lou
410
00:21:27,198 --> 00:21:29,244
a la línea del condado en Escrow.
411
00:21:34,293 --> 00:21:37,557
Cletus, este es tu oficial superior inmediato por encima de ti.
412
00:21:37,644 --> 00:21:40,124
Alguacil Rosco P. Coltrane.
413
00:21:40,211 --> 00:21:43,519
Los muchachos Duke tienen a ya-sabes-quién con ellos.
414
00:21:43,606 --> 00:21:46,087
'La mujer. Y se han dirigido al otro lado de la línea del condado.
415
00:21:46,174 --> 00:21:50,004
En el mapa 35. ¿Es eso una copia?
416
00:21:50,091 --> 00:21:51,875
Sí, alguacil. entendí eso, pero..
417
00:21:51,962 --> 00:21:55,009
...Acabo de ver pasar al tío Jesse en una camioneta, en la 22.
418
00:21:55,096 --> 00:21:56,402
Él tiene una chica con él.
419
00:21:56,489 --> 00:21:58,360
¡Cletus, muffin de metal!
420
00:21:58,447 --> 00:22:01,494
¿No reconoces un señuelo cuando lo ves?
421
00:22:01,581 --> 00:22:04,453
Ahora, lleva tu trasero a la ruta 35.
422
00:22:04,540 --> 00:22:06,412
¡Y quiero decir ahora mismo!
423
00:22:06,499 --> 00:22:08,979
Voy a... ¡varilla!
424
00:22:41,577 --> 00:22:44,580
Esta es mi parte favorita, persecución en caliente.
425
00:23:11,564 --> 00:23:13,435
¡Vaya! Bajarlo.
426
00:23:21,356 --> 00:23:23,358
Rosco, habla JD Hogg.
427
00:23:23,445 --> 00:23:25,839
¿Qué demonios está pasando ahí fuera?
428
00:23:25,926 --> 00:23:28,319
¿Ya encontraste a esa chica, o no?
429
00:23:28,407 --> 00:23:30,844
Eso es afirmativo, amiguito.
430
00:23:30,931 --> 00:23:33,324
La chica está en el auto del Duque, ahora mismo.
431
00:23:33,412 --> 00:23:36,893
'Cletus los ha cortado en Dry Creek Crossroads'
432
00:23:36,980 --> 00:23:38,329
'en este momento. Sobre.'
433
00:23:38,417 --> 00:23:41,158
'¡Bien bien!'
434
00:23:41,245 --> 00:23:43,030
Gracias por el consejo, Rosco.
435
00:23:44,379 --> 00:23:46,120
Navegación tranquila de aquí en adelante.
436
00:23:51,299 --> 00:23:52,343
¡Oh! ¡Oh! ¡Eee!
437
00:23:52,431 --> 00:23:54,084
Oye. ¡Oye!
438
00:23:59,133 --> 00:24:00,743
¡Se hunde con el barco!
439
00:24:24,811 --> 00:24:27,944
Muy bien, Mindy Lou, ahí está la línea del condado.
440
00:24:28,031 --> 00:24:30,120
Aquí hay algo para verte.
441
00:24:30,207 --> 00:24:32,296
- ¡Vaya! - Y justo al otro lado de allí y ve--
442
00:24:32,383 --> 00:24:33,776
Gracias.
443
00:24:33,863 --> 00:24:35,648
No digas nada. Sólo corre, ponte en marcha.
444
00:24:35,735 --> 00:24:38,215
'¡Congelar!'
445
00:24:38,302 --> 00:24:41,610
Mi viejo papá me enseñó a nunca señalar con un perro a alguien
446
00:24:41,697 --> 00:24:43,351
a menos que tengas la intención de usarlo.
447
00:24:47,311 --> 00:24:49,052
Oh, te tengo, ¿no?
448
00:24:49,139 --> 00:24:51,620
Muy bien, jovencita, está bajo arresto.
449
00:24:51,707 --> 00:24:53,796
y tú también, Jesse, por dar cobijo a un fugitivo.
450
00:24:53,883 --> 00:24:56,669
Rosco. ¿Cómo llegaste aquí?
451
00:24:56,756 --> 00:24:59,193
Oh, bueno, mira, tomé la ruta 20
452
00:24:59,280 --> 00:25:01,282
y luego lo bajé por la cresta ..
453
00:25:01,369 --> 00:25:03,632
Jesse, ¿qué diferencia hace eso? Es secreto, de todos modos.
454
00:25:03,719 --> 00:25:06,287
Muy bien, jovencita, voy a tener que arrestarte.
455
00:25:06,374 --> 00:25:08,507
De hecho, tendré que ponerte las esposas.
456
00:25:08,594 --> 00:25:09,638
Ahora ahora, Rosco.
457
00:25:09,725 --> 00:25:11,205
- Uh-uh..
458
00:25:11,292 --> 00:25:14,034
¿No preferirías ponerme las esposas?
459
00:25:14,121 --> 00:25:16,558
un criminal peligroso, antes de que te quite el arma?
460
00:25:16,645 --> 00:25:18,255
¿Tomar mi arma? ¡Oh querido!
461
00:25:18,342 --> 00:25:21,650
Sí, es una buena idea. Ahora, mantén pulsado Flash.
462
00:25:21,737 --> 00:25:22,999
¡Corre, Mindy! ¡Correr!
463
00:25:23,086 --> 00:25:24,740
- No me abraces, Jesse. - ¡Corre corre, Mindy!
464
00:25:24,827 --> 00:25:26,002
¡Corre, Mindy Lou!
465
00:25:26,089 --> 00:25:27,526
¡Regresar!
466
00:25:27,613 --> 00:25:30,093
¡Congelar!
467
00:25:30,180 --> 00:25:32,618
¿Qué? Jesse, no puedes decir "congelar".
468
00:25:32,705 --> 00:25:34,271
Solo el sheriff puede decir "congelar".
469
00:25:36,404 --> 00:25:39,755
Si pone un pie sobre esa línea, está fuera de su jurisdicción.
470
00:25:39,842 --> 00:25:41,844
Y no hay un juez en este condado
471
00:25:41,931 --> 00:25:44,064
eso no te quitará el arma y la placa.
472
00:25:44,151 --> 00:25:45,761
Y daré testimonio de ello.
473
00:25:45,848 --> 00:25:48,068
- 'Yo testificaría.'
474
00:25:48,155 --> 00:25:51,027
¡Oh! ¡Estúpido! ¡Oh!
475
00:25:51,114 --> 00:25:53,116
¿Qué va a ser, Rosco?
476
00:25:53,203 --> 00:25:57,120
¿Tu placa... o... arrestar a un viejo duque?
477
00:25:59,862 --> 00:26:02,473
Tendré que conformarme con arrestar a un viejo duque.
478
00:26:02,561 --> 00:26:04,780
- Ponlo justo ahí.
479
00:26:04,867 --> 00:26:06,956
'Me parece, de vez en cuando'
480
00:26:07,043 --> 00:26:09,002
'que uno de ustedes, los duques, podría cooperar'.
481
00:26:09,089 --> 00:26:10,307
- Sí.
482
00:26:10,394 --> 00:26:11,918
Sabes, eso me enfurece.
483
00:26:12,005 --> 00:26:14,311
- 'Vas a tener que conducir.' - 'Sí, yo conduciré.'
484
00:26:16,836 --> 00:26:18,751
Bueno, Bo, Luke y Daisy
485
00:26:18,838 --> 00:26:20,579
estaban muy contentos con la forma en que pensaban
486
00:26:20,666 --> 00:26:22,493
las cosas habían resultado para bien.
487
00:26:22,581 --> 00:26:24,147
Por supuesto, no tenían idea
488
00:26:24,234 --> 00:26:26,280
que el tío Jesse iba camino a la cárcel.
489
00:26:30,632 --> 00:26:33,940
Serán 62 centavos por un viaje, amigo.
490
00:26:34,027 --> 00:26:36,507
Eso debería llevarte hasta Yokohama.
491
00:26:38,074 --> 00:26:40,424
Buena suerte en esa carrera, ahora.
492
00:26:50,347 --> 00:26:52,480
Bien. Aquí.
493
00:26:52,567 --> 00:26:56,440
Bien. Bien.
494
00:26:56,527 --> 00:26:58,355
Bien. Vamos. Vamos.
495
00:27:02,272 --> 00:27:05,232
Rompedor uno. Rompedor uno. Puede que esté loco, pero no es tonto.
496
00:27:05,319 --> 00:27:10,324
'Crazy Cooter viniendo hacia ti. ¿Algún Duque en Hazzard Net?'
497
00:27:10,411 --> 00:27:12,892
Sí, Cooter, adelante. Tienes a los duques. ¿Que esta pasando?
498
00:27:12,979 --> 00:27:14,720
Todos ustedes, si no me equivoco
499
00:27:14,807 --> 00:27:16,939
Acabo de ver a Rosco llevándose al tío Jesse a la cárcel.
500
00:27:17,026 --> 00:27:21,117
¿Tienes alguna idea de lo que está pasando?
501
00:27:21,204 --> 00:27:23,511
Pasar a notar si tenían una chica con ellos?
502
00:27:23,598 --> 00:27:27,950
Negativo, ustedes. ¿Quieres que vaya y lo saque?
503
00:27:28,037 --> 00:27:30,257
No, gracias Cooter. Sin embargo, estoy muy agradecido por la información.
504
00:27:30,344 --> 00:27:33,652
Todos griten si me necesitan. Voy a aguantar apretado ahora. Me fuí.
505
00:27:33,739 --> 00:27:34,740
Sí, también nos hemos ido.
506
00:27:37,612 --> 00:27:39,396
Rosco, debe haber recogido al tío Jesse
507
00:27:39,483 --> 00:27:41,747
justo después de dejar a Mindy Lou.
508
00:27:41,834 --> 00:27:44,097
Bueno, Luke, tenemos que sacarlo de allí.
509
00:27:44,184 --> 00:27:45,576
Vamos a necesitar algo de influencia.
510
00:27:45,664 --> 00:27:47,100
Jefe, no va a abrir la puerta de la celda.
511
00:27:47,187 --> 00:27:49,319
Luke, ¿qué tipo de influencia tenemos?
512
00:27:49,406 --> 00:27:53,062
Tendríamos algunas, si pudiéramos encontrar dónde están escondidas las bicicletas robadas.
513
00:27:53,149 --> 00:27:55,978
Genial, todo lo que tenemos que hacer ahora es averiguar dónde están.
514
00:27:58,894 --> 00:28:00,809
- Oye. - ¡Mindy Lou!
515
00:28:00,896 --> 00:28:02,855
Se supone que debes estar en Macon, ahora.
516
00:28:02,942 --> 00:28:04,508
Acabo de ver arrestar al tío Jesse.
517
00:28:04,595 --> 00:28:06,249
No podía dejar que eso sucediera.
518
00:28:06,336 --> 00:28:07,686
No te preocupes. Lo sacaremos.
519
00:28:07,773 --> 00:28:10,253
quiero ayudar Todo fue mi culpa.
520
00:28:10,340 --> 00:28:13,692
Ahora, no iré a ninguna parte, hasta que estén fuera de problemas.
521
00:28:13,779 --> 00:28:15,737
- Mindy Lou... - Has sido como una familia para mí.
522
00:28:15,824 --> 00:28:17,260
Familia, nunca la he tenido.
523
00:28:17,347 --> 00:28:19,349
- Mira, no es-- - 'Ahora, cállate.'
524
00:28:19,436 --> 00:28:23,223
Los escuché a todos, y puedo ayudar a encontrar ese granero donde había visto
525
00:28:23,310 --> 00:28:24,790
Ese sheriff y el gordo.
526
00:28:24,877 --> 00:28:26,139
Granero
527
00:28:26,226 --> 00:28:27,923
Nunca mencionaste ningún granero antes.
528
00:28:28,010 --> 00:28:30,404
¿No lo hice? Bueno, lo fue.
529
00:28:30,491 --> 00:28:33,973
Oh, Luke, lo siento. Supongo que me asusté tanto que lo olvidé.
530
00:28:34,060 --> 00:28:35,539
Supongo que tampoco pregunté exactamente.
531
00:28:35,626 --> 00:28:36,932
¿Recuerdas dónde estaba?
532
00:28:37,019 --> 00:28:40,153
No está lejos de donde me subí a tu camioneta.
533
00:28:40,240 --> 00:28:41,632
Eso lo pone justo al lado de la autopista Mount Vernon.
534
00:28:41,720 --> 00:28:43,025
- UH Huh.
535
00:28:43,112 --> 00:28:44,505
El único granero allí arriba es el antiguo granero de Peabody.
536
00:28:44,592 --> 00:28:45,593
- Pongámonos en marcha. - Ven, Mindy.
537
00:28:45,680 --> 00:28:48,030
Sí, tú conduces.
538
00:28:48,117 --> 00:28:51,425
Mientras tanto, las motocicletas robadas entraban a raudales.
539
00:28:51,512 --> 00:28:53,383
a la operación de pintura en aerosol de Boss.
540
00:28:53,470 --> 00:28:55,995
Al paso que van, el Tri-County será una carrera a pie.
541
00:29:01,740 --> 00:29:03,959
JD, tú y Rosco, ambos saben
542
00:29:04,046 --> 00:29:06,440
no tienes derecho a retenerme aquí.
543
00:29:06,527 --> 00:29:07,833
Esa chica era una autoestopista.
544
00:29:07,920 --> 00:29:10,313
Le di un aventón, eso es todo.
545
00:29:10,400 --> 00:29:15,101
- Oh, seguro que lo hiciste. - Oh, seguro que lo hiciste.
546
00:29:15,188 --> 00:29:18,757
Sí, bueno. Supongo que dejaremos que el juez sea el juez de eso.
547
00:29:18,844 --> 00:29:21,498
Sí, dejaremos que el juez sea el juez de eso.
548
00:29:21,585 --> 00:29:24,414
- Y usted es el juez. - Sí, soy el juez.
549
00:29:24,501 --> 00:29:27,374
Me encanta tu manera de hablar!
550
00:29:27,461 --> 00:29:29,289
'Me encanta Me encanta.'
551
00:29:31,117 --> 00:29:33,423
Ahora, sé cómo suena una hiena riendo.
552
00:29:33,510 --> 00:29:36,426
Aun así, fuiste tú quien dejó escapar a la chica.
553
00:29:36,513 --> 00:29:39,865
Sí. Y ella nos va a causar problemas. Tú lo sabes.
554
00:29:39,952 --> 00:29:44,173
Uh, JD... ¿qué clase de problema sería ese?
555
00:29:44,260 --> 00:29:46,785
Esta chica es una nariz tan fina
556
00:29:46,872 --> 00:29:48,612
ella nos escuchó a Boss y a mí hablando sobre esta pintura--
557
00:29:48,699 --> 00:29:50,440
Rosco! Rosco!
558
00:29:50,527 --> 00:29:54,749
Bajas aquí y cierras el cierre de esos labios tuyos.
559
00:29:54,836 --> 00:29:57,883
Escucha Escucha. No tenemos que tener miedo -
560
00:29:57,970 --> 00:29:59,928
No tienes que preocuparte por esa chica.
561
00:30:00,015 --> 00:30:02,322
Ella está fuera del condado, yo mismo la vi irse.
562
00:30:02,409 --> 00:30:05,368
No hay forma de que ella pueda contarle a nadie sobre tu taller de pintura.
563
00:30:05,455 --> 00:30:08,632
Solo sal y verifica que todo esté bien.
564
00:30:08,719 --> 00:30:12,288
Flash y yo saldremos más rápido de lo que puedas decir Jack Robinson.
565
00:30:12,375 --> 00:30:13,899
jack robinson
566
00:30:13,986 --> 00:30:15,204
no fuiste
567
00:30:16,553 --> 00:30:17,685
Hiciste trampa.
568
00:30:17,772 --> 00:30:20,557
¿Qué sucede contigo? Ponerse en marcha.
569
00:30:20,644 --> 00:30:23,430
Llévate esta trampa para pulgas andante contigo.
570
00:30:23,517 --> 00:30:26,172
No es una trampa para pulgas. - ¡Continuar!
571
00:30:48,629 --> 00:30:49,499
'Bote.'
572
00:30:49,586 --> 00:30:51,284
Vámonos de aqui.
573
00:30:54,069 --> 00:30:55,070
- Oye. - Hola.
574
00:30:55,157 --> 00:30:57,507
Muy bien, me hice una idea.
575
00:30:57,594 --> 00:31:00,293
El plan de Luke necesitaba a Cooter, así que Daisy fue a buscarlo.
576
00:31:00,380 --> 00:31:02,512
mientras Bo y Luke se llevaron a Mindy Lou y sus camisetas
577
00:31:02,599 --> 00:31:03,818
de vuelta al antiguo sitio de acero.
578
00:31:24,360 --> 00:31:27,581
Mindy Lou, será mejor que te acuestes ahí atrás.
579
00:31:27,668 --> 00:31:30,062
No me haría bien ni a la reputación de Luke.
580
00:31:30,149 --> 00:31:32,281
encontrarse ahora con una fugitiva desesperada, ¿verdad?
581
00:31:48,558 --> 00:31:50,560
Son esos chicos Duke.
582
00:31:50,647 --> 00:31:51,910
Espera, Flash.
583
00:31:57,698 --> 00:32:00,831
Oh hombre. Conseguiremos a todo el clan Duke de un solo golpe.
584
00:32:20,982 --> 00:32:23,637
Maldita sea, voy a tratar de perderlo a través de los mejores acres de madera.
585
00:32:29,164 --> 00:32:32,211
Es muy difícil perder algo pasando por los mejores acres de madera.
586
00:32:32,298 --> 00:32:33,516
Excepto tu cena.
587
00:32:33,603 --> 00:32:35,736
Quédate aquí atrás, Mindy Lou.
588
00:32:46,790 --> 00:32:49,054
'Mira eso Dukes.'
589
00:32:49,141 --> 00:32:50,316
No puedes ir a ninguna parte.
590
00:32:55,234 --> 00:32:57,279
Bien. Tendremos que probar el puente Whilton.
591
00:32:57,366 --> 00:32:58,672
Lucas! Bo! ¡Estar atento!
592
00:33:01,936 --> 00:33:04,025
A veces es más fácil conducir en el condado de Hazzard.
593
00:33:04,112 --> 00:33:05,853
Si te quedas fuera de la carretera.
594
00:33:16,081 --> 00:33:19,475
¡Oh! Qué accidente tan horrendo fue ese, Flash.
595
00:33:19,562 --> 00:33:21,216
¿Estás bien?
596
00:33:21,303 --> 00:33:24,741
Escuchar. Un woof outta you a mi agente de seguros sobre esto
597
00:33:24,828 --> 00:33:27,396
y vas a volver a la casa del perro. No estoy bromeando ahora.
598
00:33:29,659 --> 00:33:30,921
No te preocupes por el tío Jesse.
599
00:33:31,009 --> 00:33:32,793
Los duques se mantienen unidos.
600
00:33:32,880 --> 00:33:35,883
Y el plan de Luke para sacar a Jesse estaba tomando forma.
601
00:33:35,970 --> 00:33:37,972
Sabes que el motocross empieza mañana.
602
00:33:38,059 --> 00:33:39,495
Todavía va a haber gente viniendo
603
00:33:39,582 --> 00:33:41,193
de todo el país en sus bicicletas.
604
00:33:41,280 --> 00:33:43,543
Bo, lleva a Daisy a donde pueda saludarlos.
605
00:33:43,630 --> 00:33:44,848
con las camisetas de Mindy Lou.
606
00:33:44,935 --> 00:33:46,894
- ¡Entendido! - Voy a vender muchos de ellos.
607
00:33:46,981 --> 00:33:48,548
Corrección. No venderlos. Regálalos.
608
00:33:48,635 --> 00:33:50,419
¿Qué? Lucas.
609
00:33:50,506 --> 00:33:53,422
Dale uno a cada chica con cabello como el de Mindy Lou.
610
00:33:53,509 --> 00:33:55,294
¿Qué pasa con el dinero para su escuela?
611
00:33:55,381 --> 00:33:56,817
Es la única forma en que esto funcionará, ¿de acuerdo?
612
00:33:56,904 --> 00:33:59,428
No me importa, margarita. Adelante, Lucas.
613
00:33:59,515 --> 00:34:02,040
Bien. Ahora, Cooter, ¿te dispusiste a lo que vas a hacer?
614
00:34:02,127 --> 00:34:04,390
Lata de maíz. Tú los provocas. Los engancharé.
615
00:34:04,477 --> 00:34:06,696
No sé qué están usando como cebo.
616
00:34:06,783 --> 00:34:09,612
Si van a atrapar a Boss, será mejor que consigan un gran anzuelo.
617
00:34:13,747 --> 00:34:16,358
Mientras tanto, todos, desde Chalk Town hasta Milford County
618
00:34:16,445 --> 00:34:19,448
Todavía estaba entrando para la gran carrera del día siguiente.
619
00:34:19,535 --> 00:34:22,669
Si Boss se sale con la suya, estarán caminando cuando termine.
620
00:34:36,335 --> 00:34:39,425
Vamos chicas. Ven y llévate tus camisetas de motocross gratis.
621
00:34:39,512 --> 00:34:41,427
No olvides usarlos para la carrera.
622
00:34:41,514 --> 00:34:44,169
Aquí, talla pequeña para ti.
623
00:34:44,256 --> 00:34:46,388
Aquí tienes.
624
00:34:51,001 --> 00:34:53,700
Hola jefe. Mira quién está de vuelta en la ciudad.
625
00:34:53,787 --> 00:34:55,310
Hola, Sr. Hogg.
626
00:34:55,397 --> 00:34:57,312
Eres la chica.
627
00:34:57,399 --> 00:34:59,227
No traigas a esa chica de vuelta aquí.
628
00:34:59,314 --> 00:35:01,011
'¿Me escuchas? Es una fugitiva.
629
00:35:02,578 --> 00:35:04,580
Te pillaré. Te pillaré.
630
00:35:08,280 --> 00:35:09,368
Oh vamos.
631
00:35:09,455 --> 00:35:11,413
Oh. No-no-no.
632
00:35:23,208 --> 00:35:24,383
Vaya.
633
00:35:36,090 --> 00:35:37,831
Aquí vamos. Je-je-je.
634
00:35:43,010 --> 00:35:44,664
Vuelve aquí.
635
00:35:44,751 --> 00:35:47,275
Vuelve aquí con esa chica ahora. ¡Allí están!
636
00:35:50,583 --> 00:35:52,411
Rosco. Cletus.
637
00:35:52,498 --> 00:35:54,543
'Este es su comandante supremo'.
638
00:35:54,630 --> 00:35:56,284
Esa chica está de vuelta en la ciudad.
639
00:35:56,371 --> 00:35:58,547
Está en la moto con Luke Duke.
640
00:35:58,634 --> 00:36:00,680
'Y yo también.'
641
00:36:00,767 --> 00:36:02,986
Es decir, estoy en otra motocicleta.
642
00:36:03,073 --> 00:36:06,164
Estoy en una persecución en la autopista 33.
643
00:36:06,251 --> 00:36:10,037
Si los pierdo, mantente atento y tráelos de vuelta.
644
00:36:10,124 --> 00:36:12,126
¿Me escuchas? No te la puedes perder.
645
00:36:12,213 --> 00:36:14,955
Lleva una camiseta de Tri-County Motocross.
646
00:36:15,042 --> 00:36:18,567
Ah, ese es un gran 10-4, amiguito gordo.
647
00:36:18,654 --> 00:36:21,527
Yo también te tengo a ti, primo jefe.
648
00:36:21,614 --> 00:36:23,920
Old Boss acaba de morder el anzuelo de Luke.
649
00:36:24,007 --> 00:36:25,444
Ahora, venga la diversión.
650
00:36:28,751 --> 00:36:30,971
Primo uno, llama dos y tres.
651
00:36:31,058 --> 00:36:33,365
'Primo uno, llama dos y tres.'
652
00:36:33,452 --> 00:36:34,583
Aquí tienes.
653
00:36:36,803 --> 00:36:38,457
Sí, dos aquí. Adelante, uno.
654
00:36:38,544 --> 00:36:42,852
Tengo a ese pequeño gordo justo detrás de mí. Está en un ciclo.
655
00:36:42,939 --> 00:36:45,594
¿Quieres decirme que Boss Hogg conduce una motocicleta?
656
00:36:45,681 --> 00:36:49,032
Sí, eso es lo que yo pensaba. Pero seguro que puede montar.
657
00:36:49,119 --> 00:36:52,035
'Primo 3, tienes cualquier T'
658
00:36:52,122 --> 00:36:53,733
No, me temo que no.
659
00:36:53,820 --> 00:36:55,909
Parece que hay muchas chicas bonitas por aquí.
660
00:36:55,996 --> 00:36:57,345
con el pelo como el de Mindy Lou.
661
00:36:57,432 --> 00:36:59,565
Muy bien, entonces empaca todo. Todo listo.
662
00:37:05,135 --> 00:37:06,136
Margarita.
663
00:37:16,364 --> 00:37:18,714
Vamos, Daisy, tenemos que ir a recoger a Cooter.
664
00:37:43,739 --> 00:37:44,914
¡Maldita sea! ¿Dónde están?
665
00:37:46,220 --> 00:37:48,570
Rosco. Cletus.
666
00:37:48,657 --> 00:37:52,139
Este es JD Hogg. Mira, los perdí. Los acabo de perder.
667
00:37:52,226 --> 00:37:54,272
Mantén un ojo atento a la chica.
668
00:37:54,359 --> 00:37:55,969
en la T
669
00:37:56,056 --> 00:37:58,188
Ese es un gran 10-4, amiguito.
670
00:37:58,276 --> 00:38:00,016
Eh, en..
671
00:38:00,103 --> 00:38:03,019
De hecho, la veo ahora mismo. Cambio y fuera.
672
00:38:08,460 --> 00:38:10,679
Muy bien, te tengo... a ti...
673
00:38:12,638 --> 00:38:15,293
Este es un buen día, ¿no? Que la pases bien.
674
00:38:15,380 --> 00:38:17,164
Uh, solo siéntete como en casa.
675
00:38:19,122 --> 00:38:20,254
¡Congelar!
676
00:38:20,341 --> 00:38:22,865
Solo ves ahí. Obtuve..
677
00:38:22,952 --> 00:38:26,913
Uh, haces que todos se congelen.
678
00:38:27,000 --> 00:38:28,915
Eso es un gran tonto, ¿no?
679
00:38:29,002 --> 00:38:30,917
Apuesto a que esa cosa solo hará un caballito.
680
00:38:31,004 --> 00:38:33,006
Uh, ¿alguna vez has visto una pistola con mango de perla?
681
00:38:33,093 --> 00:38:35,443
¿Te gustaría hacer un dibujo rápido con él?
682
00:38:35,530 --> 00:38:36,879
Es solo que, ya sabes, eh...
683
00:38:39,229 --> 00:38:41,014
'¡Bien!'
684
00:38:41,101 --> 00:38:43,495
Tú, mantenlo ahí. Estas bajo arresto.
685
00:38:47,847 --> 00:38:49,588
Bueno, ¿dije arresto?
686
00:38:49,675 --> 00:38:51,416
Mi error.
687
00:38:51,503 --> 00:38:52,808
Mi error, lo siento.
688
00:39:03,558 --> 00:39:05,343
Esperar.
689
00:39:20,270 --> 00:39:22,882
Hola jefe. ¿Buscarnos?
690
00:39:22,969 --> 00:39:24,884
Rosco, Cleto. Los he encontrado.
691
00:39:48,951 --> 00:39:50,300
Continuar.
692
00:40:03,792 --> 00:40:07,405
Hola, amigos. ¿Qué estás haciendo?
693
00:40:07,492 --> 00:40:09,102
¿Qué estáis haciendo aquí?
694
00:40:09,189 --> 00:40:10,930
Nada. ¿Qué es esta cosita?
695
00:40:11,017 --> 00:40:12,105
¡Oye!
696
00:40:22,202 --> 00:40:23,290
¡Guau!
697
00:40:24,813 --> 00:40:26,902
Oye, recuérdame que le deje una propina a esta señora.
698
00:40:26,989 --> 00:40:30,166
la próxima vez que esté en el nido de jabalí.
699
00:40:30,253 --> 00:40:33,126
Tú te encargas de todas estas cosas. Reuniremos estos pavos.
700
00:40:50,317 --> 00:40:52,101
Rosco
701
00:40:52,188 --> 00:40:54,974
Se dirigen a la ruta Tunnel Creek. Sal de aquí.
702
00:40:55,061 --> 00:40:56,932
¿Me escuchas?
703
00:40:57,019 --> 00:40:59,544
Voy en camino, amiguito gordo.
704
00:40:59,631 --> 00:41:01,937
Yo también, primo Boss.
705
00:41:05,941 --> 00:41:08,378
Bien. Estamos en nuestro camino allí.
706
00:41:08,466 --> 00:41:10,206
Espera, Mindy Lou.
707
00:41:21,130 --> 00:41:23,698
- Nada mal.
708
00:41:23,785 --> 00:41:26,919
Si vamos a despejar ese arroyo, tenemos que hacerlo bien.
709
00:42:01,780 --> 00:42:04,696
Muy bien, Mindy Lou. Ahora, el resto depende de Boss.
710
00:42:04,783 --> 00:42:05,914
Si tenemos suerte.
711
00:42:15,968 --> 00:42:18,100
Oh, qué paseo. Tú, cosa tú.
712
00:42:21,321 --> 00:42:23,497
Maldita sea, moto. Te traeré adentro.
713
00:42:25,630 --> 00:42:28,154
Muy bien, muy bien, hombres. Hombres, ahora escuchen.
714
00:42:28,241 --> 00:42:32,245
Vamos a sacar todas estas motocicletas y toda esa pintura.
715
00:42:32,332 --> 00:42:33,812
Debería cortarlos y transferirlos
716
00:42:33,899 --> 00:42:37,424
mis operaciones en otro lugar.
717
00:42:37,511 --> 00:42:38,947
¿Qué sucede contigo? ¿No me escuchaste?
718
00:42:39,034 --> 00:42:40,558
Dije ¡muévete!
719
00:42:40,645 --> 00:42:42,995
¿Quieres que nos encuentren con todas estas cosas?
720
00:42:43,082 --> 00:42:45,737
¡Mover! ¡Mover! ¡Mover!
721
00:42:45,824 --> 00:42:49,044
Estas motocicletas son evidencia del cargo de hurto mayor.
722
00:42:49,131 --> 00:42:51,481
Es un billete de ida al clink.
723
00:42:51,569 --> 00:42:53,483
¿Es ahí donde todos quieren ir?
724
00:42:53,571 --> 00:42:57,313
Puede que tenga que irse, jefe. A menos que hagamos algún tipo de trato.
725
00:42:57,400 --> 00:43:00,447
Ahí está, esa es la chica. Ve a buscarlos y átalos.
726
00:43:00,534 --> 00:43:01,927
Vamos, adelante.
727
00:43:03,711 --> 00:43:06,975
¿Qué estás haciendo? Espera, yo no...
728
00:43:07,062 --> 00:43:09,543
¡Vaya! ¡Los duques! duques! duques!
729
00:43:09,630 --> 00:43:11,414
Y un Davenport.
730
00:43:11,501 --> 00:43:14,417
- Jefe, están allí.
731
00:43:14,504 --> 00:43:17,333
¡Dodos! Lo que hice..
732
00:43:17,420 --> 00:43:19,031
Bien, bien, bien. No seas tan presumido.
733
00:43:19,118 --> 00:43:21,424
Todos ustedes van directamente a la cárcel.
734
00:43:21,511 --> 00:43:22,948
'Para, um... para un...'
735
00:43:23,035 --> 00:43:24,602
¿Invasión, jefe?
736
00:43:24,689 --> 00:43:26,691
¿No es eso de lo que acusaste a Mindy Lou?
737
00:43:26,778 --> 00:43:29,041
cuando te oyó hablar de robar y vender bicicletas.
738
00:43:29,128 --> 00:43:32,435
Ah, ella no puede probar nada. Es su palabra contra la mía.
739
00:43:32,522 --> 00:43:34,307
Casi no lo creo, jefe.
740
00:43:34,394 --> 00:43:36,352
Es más como tu palabra contra la tuya.
741
00:43:36,439 --> 00:43:38,006
Avanzar. Muéstrale, Cooter.
742
00:43:38,093 --> 00:43:39,704
Sí. Jefe, mira.
743
00:43:39,791 --> 00:43:41,270
Te has estado confesando en este pequeño micrófono
744
00:43:41,357 --> 00:43:42,794
desde que estuviste aquí.
745
00:43:42,881 --> 00:43:45,013
Micrófono, ¿en él? Dame esa maldita cosa.
746
00:43:45,100 --> 00:43:46,928
Oh-oh, espera un minuto.
747
00:43:47,015 --> 00:43:48,800
'¡Espera un minuto, para!'
748
00:43:54,719 --> 00:43:56,721
Escuche aquí, jefe.
749
00:43:56,808 --> 00:43:59,854
'Estas motocicletas son evidencia del cargo de hurto mayor'.
750
00:43:59,941 --> 00:44:02,770
Es un billete de ida al clink.
751
00:44:02,857 --> 00:44:04,642
Espera, jefe. Ven aquí.
752
00:44:04,729 --> 00:44:07,427
'Vamos a hacer esto un pequeño intercambio de caballos, estilo Hazzard.'
753
00:44:07,514 --> 00:44:09,864
¿De qué tipo de trato estás hablando?
754
00:44:09,951 --> 00:44:12,780
Puedes imaginarte lo que Boss tenía para darles a los Dukes
755
00:44:12,867 --> 00:44:14,564
para obtener esa grabación de cinta de ellos.
756
00:44:16,610 --> 00:44:18,307
Jesse, fue puesto en libertad y todos los cargos
757
00:44:18,394 --> 00:44:20,614
contra todos los duques se abandonó.
758
00:44:28,013 --> 00:44:29,536
¿Y no lo sabrías?
759
00:44:29,623 --> 00:44:32,800
Bo, ganó el motocross, arrasando.
760
00:44:32,887 --> 00:44:37,762
Incluso consiguió su foto en el periódico.
761
00:44:37,849 --> 00:44:40,373
En cuanto a Boss, tuvo que devolver todas las motocicletas robadas.
762
00:44:40,460 --> 00:44:41,548
a los legítimos propietarios.
763
00:44:41,635 --> 00:44:43,115
Y por primera vez.
764
00:44:43,202 --> 00:44:44,769
Él estaba fuera del negocio torcido
765
00:44:44,856 --> 00:44:46,466
antes de que él se metiera en eso.
766
00:44:46,553 --> 00:44:48,337
Gracias a los Duques.
767
00:44:48,424 --> 00:44:51,297
Mindy Lou pudo ir a la facultad de enfermería en Maycomb.
768
00:44:51,384 --> 00:44:54,256
Porque Bo donó sus ganancias de carreras para su matrícula.
769
00:44:54,343 --> 00:44:56,650
En general, ha sido un día muy agradable en Hazzard.
770
00:44:56,737 --> 00:44:58,434
Espera a Johnny Paycheck.
771
00:44:58,521 --> 00:45:01,786
Que quedó atrapado en la trampa de velocidad de celebridades de Boss.
772
00:45:01,873 --> 00:45:04,919
♪ Toma este trabajo y empújalo ♪
773
00:45:05,006 --> 00:45:08,836
♪ Ya no trabajo aquí ♪
774
00:45:08,923 --> 00:45:12,797
♪ Mi mujer se fue y se fue tomó todas las razones ♪
775
00:45:12,884 --> 00:45:15,625
♪ estaba trabajando para ♪
776
00:45:15,713 --> 00:45:18,977
♪ Será mejor que no intentes interponerte en mi camino ♪
777
00:45:19,064 --> 00:45:22,850
♪ Porque estoy saliendo por la puerta ♪
778
00:45:22,937 --> 00:45:25,897
♪ Toma este trabajo y empújalo ♪
779
00:45:25,984 --> 00:45:28,726
♪ Ya no trabajo aquí ♪
780
00:45:31,467 --> 00:45:34,993
♪ He estado trabajando en esta ciudad ♪
781
00:45:35,080 --> 00:45:38,518
♪ Por ahora en 15 años ♪
782
00:45:38,605 --> 00:45:42,261
♪ Todo este tiempo observé a mi mujer ♪
783
00:45:42,348 --> 00:45:45,394
♪ Ahogándome en un charco de lágrimas ♪
784
00:45:45,481 --> 00:45:49,311
♪ Y he visto morir a mucha gente buena ♪
785
00:45:49,398 --> 00:45:52,750
♪ Que tenía muchas cuentas que pagar ♪
786
00:45:52,837 --> 00:45:56,014
♪ Daría la camisa de mi espalda ♪
787
00:45:56,101 --> 00:45:59,582
♪ Si tuviera las agallas de decir ♪
788
00:45:59,669 --> 00:46:02,760
♪ Toma este trabajo y empújalo ♪
789
00:46:02,847 --> 00:46:06,633
♪ Ya no trabajo aquí ♪
790
00:46:06,720 --> 00:46:10,637
♪ Mi mujer se fue y se fue tomó todas las razones ♪
791
00:46:10,724 --> 00:46:13,292
♪ estaba trabajando para ♪
792
00:46:13,379 --> 00:46:16,861
♪ Será mejor que no intente interponerse en mi camino ♪
793
00:46:16,948 --> 00:46:20,821
♪ Mientras salgo por la puerta ♪
794
00:46:20,908 --> 00:46:23,606
♪ Toma este trabajo y empújalo ♪
795
00:46:23,693 --> 00:46:28,655
♪ Ya no trabajo aquí ♪
796
00:46:28,742 --> 00:46:33,007
♪ Bueno, ese dueño de la granja es un perro normal ♪
797
00:46:33,094 --> 00:46:34,879
♪ Ese jefe mentiroso es un tonto ♪
798
00:46:36,881 --> 00:46:39,971
♪ Tengo un nuevo corte de pelo plano ♪
799
00:46:40,058 --> 00:46:43,365
♪ Señor cree que es bueno ♪
800
00:46:43,452 --> 00:46:46,412
♪ Uno de estos días voy a volar mi parte superior ♪
801
00:46:46,499 --> 00:46:50,285
♪ Y ese tonto lo va a pagar ♪
802
00:46:50,372 --> 00:46:53,332
♪ Señor, no puedo esperar a ver sus rostros ♪
803
00:46:53,419 --> 00:46:56,944
♪ Cuando me atrevo a decir ♪
804
00:46:57,031 --> 00:47:00,382
♪ Toma este trabajo y empújalo ♪
805
00:47:00,469 --> 00:47:04,125
♪ Ya no trabajo aquí ♪
806
00:47:04,212 --> 00:47:05,953
♪ Mi mujer se fue y se fue ♪
807
00:47:06,040 --> 00:47:07,650
♪ Tomé todas las razones ♪
808
00:47:07,737 --> 00:47:10,958
♪ estaba trabajando para ♪
809
00:47:11,045 --> 00:47:13,743
♪ Será mejor que no intentes interponerte en mi camino ♪
810
00:47:13,831 --> 00:47:15,702
♪ Y estoy caminando ♪
811
00:47:15,789 --> 00:47:17,965
♪ Fuera de la puerta ♪
812
00:47:18,052 --> 00:47:21,055
♪ Toma este trabajo y empújalo ♪
813
00:47:21,142 --> 00:47:25,146
♪ Ya no trabajo aquí ♪
814
00:47:25,233 --> 00:47:27,801
♪ Toma este trabajo y empújalo ♪
815
00:47:36,505 --> 00:47:38,681
Bien bien.
816
00:47:38,768 --> 00:47:41,075
Un momento, tengo que hablar contigo, Johnny.
817
00:47:41,162 --> 00:47:43,208
Escucha, me gusta mucho que firmes, ¿sabes?
818
00:47:43,295 --> 00:47:45,471
A esa es una melodía muy bonita allí, pero..
819
00:47:45,558 --> 00:47:47,212
Déjame preguntarte.
820
00:47:47,299 --> 00:47:49,562
¿Son esas las palabras reales de esa canción?
821
00:47:49,649 --> 00:47:51,390
Son las palabras exactas. ¿Algo malo con ellos?
822
00:47:51,477 --> 00:47:53,261
Oh, sí. Sí.
823
00:47:53,348 --> 00:47:55,916
no me gusto ninguno. ¿No es un
824
00:47:56,003 --> 00:47:57,962
Déjame decirte. ¿Ves a estos tipos de allí?
825
00:47:58,049 --> 00:48:00,225
soy como ellos
826
00:48:00,312 --> 00:48:02,140
Siempre he estado en contra del establecimiento.
827
00:48:02,227 --> 00:48:05,534
Mirar. Iba a romper tu multa por exceso de velocidad, aquí.
828
00:48:05,621 --> 00:48:09,147
Pero ahora, creo que voy a hacer que el sheriff te escriba otro
829
00:48:09,234 --> 00:48:12,541
'por incitar a disturbios y perturbar el statu quo'.
830
00:48:12,628 --> 00:48:15,588
Sigue adelante y haz eso. Entonces cantaré una canción
831
00:48:15,675 --> 00:48:18,243
y cuéntanos qué puedes hacer con ambos boletos.
832
00:48:20,723 --> 00:48:23,683
Bien bien. Por favor. No no. Eres un hombre libre. Se puede ir.64678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.