Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,870 --> 00:00:02,393
Aférrate.
2
00:00:02,480 --> 00:00:03,786
Sobre los Duques..
3
00:00:03,873 --> 00:00:05,701
La granja Duke se otorga al Sheriff Coltrane.
4
00:00:05,788 --> 00:00:07,311
¡Me opongo!
5
00:00:07,398 --> 00:00:09,531
¡Oye!
6
00:00:09,618 --> 00:00:11,228
¡Vaya!
7
00:00:11,315 --> 00:00:12,229
¡Paciente al agua!
8
00:00:12,316 --> 00:00:13,404
¡Vaya! ¡Vaya!
9
00:00:13,491 --> 00:00:15,972
Ponte en camino.
10
00:00:16,059 --> 00:00:18,105
Viene papá.
11
00:00:25,547 --> 00:00:26,591
¡Vaya!
12
00:00:33,381 --> 00:00:35,383
[Waylon Jennings cantando "Good Ol' Boys"]
13
00:00:35,470 --> 00:00:37,037
♪ Solo los buenos chicos ♪
14
00:00:38,908 --> 00:00:40,692
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
15
00:00:43,043 --> 00:00:46,263
♪ Supera todo lo que nunca viste haber estado en problemas con la ley ♪
16
00:00:46,350 --> 00:00:48,657
♪ Desde el día que nacieron ♪
17
00:00:50,224 --> 00:00:51,921
♪ Enderezando las curvas ♪
18
00:00:53,575 --> 00:00:55,316
♪ Aplanando las colinas ♪
19
00:00:57,666 --> 00:00:59,885
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
20
00:00:59,972 --> 00:01:01,670
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
21
00:01:03,585 --> 00:01:06,240
♪ Haciendo su camino ♪
22
00:01:06,327 --> 00:01:08,024
♪ De la única forma que saben ♪
23
00:01:10,940 --> 00:01:13,073
♪ Eso es solo un poco más ♪
24
00:01:13,160 --> 00:01:15,031
♪ De lo que la ley permitirá ♪
25
00:01:16,380 --> 00:01:19,688
♪ Solo los buenos chicos ♪
26
00:01:19,775 --> 00:01:21,603
♪ No cambiaría si pudieran ♪
27
00:01:24,388 --> 00:01:27,652
♪ Luchando contra el sistema como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪
28
00:01:27,739 --> 00:01:29,524
'¡Yee-haw!'
29
00:01:31,743 --> 00:01:34,398
Alguien dijo una vez: "Cuanto más cambian las cosas
30
00:01:34,485 --> 00:01:35,878
más siguen siendo los mismos".
31
00:01:35,965 --> 00:01:37,880
Eso es cierto en Hazzard.
32
00:01:37,967 --> 00:01:41,405
Por ejemplo, la cosecha de maíz está lista y los impuestos de Dukes están vencidos.
33
00:01:41,492 --> 00:01:43,407
Y si no se les paga a tiempo
34
00:01:43,494 --> 00:01:45,279
Boss Hogg se queda con la granja.
35
00:01:45,366 --> 00:01:48,760
Puedes apostar a que está conspirando para ver que no pagan a tiempo.
36
00:01:48,847 --> 00:01:50,458
Como enviar a Rosco para retrasarlos.
37
00:01:50,545 --> 00:01:53,809
Esos chicos Duke. Voy a esposarlos y rellenarlos.
38
00:01:53,896 --> 00:01:55,071
Me encanta. Me encanta.
39
00:02:01,643 --> 00:02:03,601
Bueno, parece que Rosco sabía que estaríamos tomando
40
00:02:03,688 --> 00:02:06,343
atajo a través de Mud Flats.
41
00:02:06,430 --> 00:02:08,476
No tenemos tiempo para jugar con él hoy.
42
00:02:10,521 --> 00:02:13,437
Te digo, Flash, el trabajo policial es mi vida.
43
00:02:16,571 --> 00:02:18,442
Sin embargo, estaba aguantando, ¿no?
44
00:02:18,529 --> 00:02:20,270
Sí, muy considerado de su parte.
45
00:02:20,357 --> 00:02:24,187
Veo que tenemos que conseguir el dinero de los impuestos antes de las 3 en punto.
46
00:02:24,274 --> 00:02:25,188
Aférrate.
47
00:02:28,887 --> 00:02:31,368
No me asustan. Tengo nervios de acero.
48
00:02:31,455 --> 00:02:33,718
¿Qué crees que estás haciendo? ¡Sal de la carretera, Rosco!
49
00:02:35,894 --> 00:02:37,679
Flash! O-oh! No!
50
00:02:42,074 --> 00:02:43,902
Luke, ¿crees que Rosco está bien?
51
00:02:43,989 --> 00:02:45,730
Sí, yo diría que sí.
52
00:02:45,817 --> 00:02:48,037
Ese barro debe ser incluso más blando que su cabeza.
53
00:02:48,124 --> 00:02:51,083
¡Maldita sea! ¡Vaya! Oye, espera un minuto.
54
00:02:54,652 --> 00:02:58,569
Sr. Hogg... ¿Le estoy impidiendo algo, Sr. Hogg?
55
00:02:58,656 --> 00:03:02,051
Mm? Oh, no, no, no,
Mr. Christal.
56
00:03:02,138 --> 00:03:03,531
Todo lo contrario.
57
00:03:03,618 --> 00:03:05,794
Me refiero a lo que podría ser más importante para mí.
58
00:03:05,881 --> 00:03:09,667
que poder darle la oportunidad de hacer que el condado de Hazzard
59
00:03:09,754 --> 00:03:12,192
el hogar de Christal Mountain Beer.
60
00:03:12,279 --> 00:03:13,976
Y también es una cerveza muy fina.
61
00:03:14,063 --> 00:03:16,065
Según los registros del condado, la tierra
62
00:03:16,152 --> 00:03:17,849
con el arroyo de la montaña que me interesa
63
00:03:17,936 --> 00:03:19,634
pertenece a la familia llamada Duke.
64
00:03:19,721 --> 00:03:23,159
Sí, lo hace, pero solo por otros dos minutos y medio.
65
00:03:23,246 --> 00:03:25,988
Ahora, ¿cómo hago para encontrar a esta familia Duke?
66
00:03:26,075 --> 00:03:28,120
¿No lo entiendes? No tienes que hacerlo.
67
00:03:28,208 --> 00:03:31,211
Si no aparecen aquí en dos minutos y medio
68
00:03:31,298 --> 00:03:34,083
con ese dinero de los impuestos, pondré un gravamen sobre la propiedad
69
00:03:34,170 --> 00:03:38,392
toma posesión y luego, podré vendértela.
70
00:03:38,479 --> 00:03:41,612
Con una pequeña ganancia para mí, por supuesto.
71
00:03:46,095 --> 00:03:48,750
Ah, Sr. Christal.
72
00:03:48,837 --> 00:03:51,056
Escucha, ¿has revisado todas tus cifras y todo?
73
00:03:51,143 --> 00:03:52,841
Bueno, no tengo más cifras para comprobar.
74
00:03:52,928 --> 00:03:54,930
- Solo quiero comprar el terreno.
75
00:03:55,017 --> 00:03:57,759
Lo sé, pero asegúrate antes de que todo esté en el lugar equivocado.
76
00:03:57,846 --> 00:03:59,500
'¿Podemos empezar?'
77
00:03:59,587 --> 00:04:03,199
Tener algo de mi stock privado. Toma lo que quieras.
78
00:04:03,286 --> 00:04:06,071
- Jefe, tenemos el dinero de los impuestos. - Sí, aquí mismo.
79
00:04:06,158 --> 00:04:09,510
Bueno, sé cuándo recolectó Jesse este año el dinero del maíz.
80
00:04:09,597 --> 00:04:12,556
Seguro que hubo suficiente tiempo para traerlo aquí sin exceso de velocidad.
81
00:04:12,643 --> 00:04:14,254
Lo cual va contra la ley.
82
00:04:14,341 --> 00:04:16,081
Si íbamos a exceso de velocidad, Rosco nos habría atrapado, ¿no?
83
00:04:16,168 --> 00:04:17,996
Rosco, Rosco, Rosco.
84
00:04:18,083 --> 00:04:20,390
Estoy aquí dando vueltas y repartiendo mi cola
85
00:04:20,477 --> 00:04:22,740
y ese pan anda por ahí jugando por toda la ciudad.
86
00:04:22,827 --> 00:04:26,962
Lo entendiste mal. Puedes llamar a Rosco, que está atascado en el barro.
87
00:04:27,049 --> 00:04:29,094
Oye, Bo, no deberíamos desgastar nuestra bienvenida.
88
00:04:29,181 --> 00:04:31,271
Oye, gracias por ser tan fuerte.
89
00:04:31,358 --> 00:04:32,489
Te veo luego.
90
00:04:41,890 --> 00:04:43,500
¿Qué está pasando, de todos modos? Vaya.
91
00:04:47,765 --> 00:04:49,158
Dang, that Rosco!
92
00:04:49,245 --> 00:04:52,074
Sr. Hogg, he pensado en esto lo suficiente.
93
00:04:52,161 --> 00:04:55,686
Quiero comprar la tierra. Y estoy dispuesto a pagar el mejor precio.
94
00:04:55,773 --> 00:04:58,123
Y entonces Christal Mountain Beer será más grande que nunca.
95
00:04:58,210 --> 00:05:01,257
Muy bien, te enviaré los documentos correspondientes en un par de días.
96
00:05:01,344 --> 00:05:04,521
- Pero estoy muy ansiosa por--
97
00:05:04,608 --> 00:05:06,741
Bueno, entonces vete, vete. No dejes que te detenga.
98
00:05:06,828 --> 00:05:08,177
Simplemente ve por ese camino.
99
00:05:08,264 --> 00:05:10,527
De esa manera y voy a ir de esta manera.
100
00:05:10,614 --> 00:05:15,010
Rosco! Rosco! He tenido hasta aquí con usted.
101
00:05:15,097 --> 00:05:16,490
- No, jefe. No ahora.
102
00:05:16,577 --> 00:05:18,230
Tan pronto como me limpie
103
00:05:18,318 --> 00:05:21,016
Flash y yo vamos a atraparlos, esposarlos y rellenarlos.
104
00:05:21,103 --> 00:05:22,931
Deberías esposarte y atiborrarte.
105
00:05:23,018 --> 00:05:25,020
Y tíralos inútiles huesos tuyos en el hoosegow.
106
00:05:25,107 --> 00:05:26,456
- Bueno, escucha--
107
00:05:26,543 --> 00:05:29,198
Te estoy acusando de abandono del deber.
108
00:05:29,285 --> 00:05:31,679
¿Me estás tomando el pelo? Nunca he abandonado en toda mi vida.
109
00:05:31,766 --> 00:05:33,463
- No.
110
00:05:33,550 --> 00:05:36,205
Entonces, ¿cómo es que los chicos de Duke se las arreglaron con el dinero de los impuestos?
111
00:05:36,292 --> 00:05:37,772
Esto es lo que pasó, ya ves.
112
00:05:37,859 --> 00:05:40,427
Esos chicos de Duke me sacaron de la carretera
113
00:05:40,514 --> 00:05:42,298
y me hizo tener un pequeño accidente.
114
00:05:42,385 --> 00:05:46,128
Rosco, ¿cuántas veces los chicos Duke?
115
00:05:46,215 --> 00:05:47,347
- Espera un minuto.
116
00:05:47,434 --> 00:05:48,826
- Oh, espera un minuto.
117
00:05:48,913 --> 00:05:51,438
Di, ¿los chicos de Duke te sacaron de la carretera?
118
00:05:51,525 --> 00:05:53,918
¿Y en realidad causó que tuvieras un pequeño accidente?
119
00:05:54,005 --> 00:05:56,007
Eso fue un pequeño accidente en el barro...
120
00:05:56,094 --> 00:05:57,835
Aleluya. Aleluya.
121
00:05:57,922 --> 00:05:59,968
No todo está perdido.
122
00:06:00,055 --> 00:06:01,448
- Rosco.
123
00:06:01,535 --> 00:06:05,147
Pobrecito. Pobre miserable.
124
00:06:05,234 --> 00:06:07,367
- Bueno, soy miserable, ves... - Estás herido.
125
00:06:07,454 --> 00:06:09,107
- No, no lo soy. - Oh, sí, lo eres.
126
00:06:09,194 --> 00:06:11,240
¿Te miras? Quiero decir, ¿no es eso un latigazo?
127
00:06:11,327 --> 00:06:13,938
- Oh, no-- - Tus huesos, están todos rotos.
128
00:06:14,025 --> 00:06:15,984
- No, eso es un codo. - Vaya.
129
00:06:16,071 --> 00:06:19,509
Estás seriamente, gravemente, y creo que permanentemente lastimado.
130
00:06:19,596 --> 00:06:21,250
- ¡Usted está!
131
00:06:21,337 --> 00:06:24,253
Vaya. Bueno, nunca supe que el dolor podía sentirse tan bien.
132
00:06:24,340 --> 00:06:26,734
Sí. Bueno, te vas a sentir mucho mejor.
133
00:06:26,821 --> 00:06:27,909
Este es mi día de suerte.
134
00:06:27,996 --> 00:06:29,476
- ¡Sí!
135
00:06:29,563 --> 00:06:32,435
Ahora, tengo una forma de apoderarme de las tierras de los Dukes.
136
00:06:32,522 --> 00:06:34,611
Todo legal como otorgado a mí.
137
00:06:34,698 --> 00:06:35,873
- Me refiero a ti.
138
00:06:35,960 --> 00:06:38,398
Eso es para nosotros en una corte real
139
00:06:38,485 --> 00:06:42,358
por un juez real, justo y recto.
140
00:06:42,445 --> 00:06:44,099
No, no me toques.
141
00:06:44,186 --> 00:06:46,449
Boss planeó profundizar en sus nefastos planes.
142
00:06:46,536 --> 00:06:48,016
Llama al viejo Slick Doggins.
143
00:06:48,103 --> 00:06:50,018
El hombre de las cincuenta caras.
144
00:06:50,105 --> 00:06:52,324
Y una personalidad a la altura.
145
00:06:52,412 --> 00:06:56,067
¿JD Hog? Reconocería tu maullido intrigante en cualquier lugar.
146
00:06:56,154 --> 00:06:57,417
Dime, todavía estás tratando de vender ese pantano
147
00:06:57,504 --> 00:06:58,722
para el pueblo de retiro?
148
00:06:58,809 --> 00:07:00,550
Escucha, zorro fanfarrón.
149
00:07:00,637 --> 00:07:03,684
Estafaste a mis primeros interesados en ese trato, y lo sabes.
150
00:07:03,771 --> 00:07:05,512
¿Entonces qué estás haciendo ahora?
151
00:07:05,599 --> 00:07:08,428
Tratando de vender ese stock de petróleo aguado.
152
00:07:08,515 --> 00:07:09,994
El hombre es un genio puro.
153
00:07:10,081 --> 00:07:11,561
En este momento, soy un buen alguacil.
154
00:07:11,648 --> 00:07:14,303
Y estoy aceptando sobornos de constructores que no son buenos para engañar.
155
00:07:14,390 --> 00:07:16,610
Bueno, sabes que eso es francamente ilegal.
156
00:07:16,697 --> 00:07:18,176
Estás absolutamente en lo correcto.
157
00:07:18,263 --> 00:07:21,136
Si yo fuera un verdadero buen mariscal.
158
00:07:21,223 --> 00:07:24,313
Ahora, dime, JD ¿Qué hay exactamente en tu mente traviesa?
159
00:07:24,400 --> 00:07:27,708
Bueno, escucha, Slick, necesito un médico.
160
00:07:27,795 --> 00:07:30,624
como en MD para ayudar en un caso de accidente.
161
00:07:30,711 --> 00:07:33,322
Como en el latigazo cervical.
162
00:07:33,409 --> 00:07:36,673
Dime, ¿cuánto va a ganar este médico como MD?
163
00:07:36,760 --> 00:07:39,197
Oh, alrededor del diez por ciento de la recaudación.
164
00:07:39,284 --> 00:07:42,462
¿Diez porciento? ¿Por el diez por ciento esperas que haga visitas a domicilio?
165
00:07:42,549 --> 00:07:44,202
Quince, pero eso es lo máximo.
166
00:07:44,289 --> 00:07:47,075
Por el veinte por ciento tienes un médico y una ambulancia.
167
00:07:47,162 --> 00:07:50,687
Sin mencionar, una bata blanca adecuada, estetoscopio
168
00:07:50,774 --> 00:07:52,297
y un buen trato junto a la cama.
169
00:07:52,384 --> 00:07:54,343
Está bien, está bien, lo haré.
170
00:07:54,430 --> 00:07:57,172
Pero acércate al Tribunal del Condado de Hazzard.
171
00:07:57,259 --> 00:08:00,262
¿Me escuchas? Y hazlo rápido.
172
00:08:00,349 --> 00:08:01,611
Va a funcionar. Va a funcionar.
173
00:08:01,698 --> 00:08:03,265
Buenas noticias. Buenas noticias.
174
00:08:03,352 --> 00:08:05,485
Oh, jefe, ¿qué porcentaje obtengo?
175
00:08:05,572 --> 00:08:07,965
Hablaremos de eso más tarde después de que te recuperes.
176
00:08:08,052 --> 00:08:10,751
de su lesión grave, dolorosa y permanente.
177
00:08:10,838 --> 00:08:14,232
- Espero curarme rápido. - Sí. ¡Tú mejor no!
178
00:08:14,319 --> 00:08:16,147
- Hasta después de la trampa.
179
00:08:23,328 --> 00:08:25,156
Ahora, ¿no es ese Slick?
180
00:08:25,243 --> 00:08:27,376
Sí... eso es Slick.
181
00:08:27,463 --> 00:08:29,509
Doctor, doctor, gracias a Dios que está aquí.
182
00:08:29,596 --> 00:08:31,772
Será mejor que te apures. La víctima está en mi oficina.
183
00:08:31,859 --> 00:08:33,469
- Gracias Señor. - Sí.
184
00:08:33,556 --> 00:08:34,818
¿Qué está pasando, jefe?
185
00:08:34,905 --> 00:08:37,952
Es Rosco. Ha sido herido terriblemente mal.
186
00:08:38,039 --> 00:08:39,823
- 'Fue un accidente.'
187
00:08:39,910 --> 00:08:42,260
Un accidente causado por el ilegal, imprudente
188
00:08:42,347 --> 00:08:44,959
y conducción irresponsable de los muchachos de Duke.
189
00:08:45,046 --> 00:08:46,830
Sea como fuere, quiero decir, Rosco...
190
00:08:46,917 --> 00:08:49,267
Mira, no tengo tiempo para hablar ahora.
191
00:08:49,354 --> 00:08:52,444
Rosco tiene todos los huesos de su cuerpo rotos.
192
00:08:55,099 --> 00:08:56,057
Lamento escuchar eso, jefe.
193
00:09:02,150 --> 00:09:05,022
Maybel, ¿me consigues la granja de Jesse Duke, por favor?
194
00:09:05,109 --> 00:09:09,244
Entonces, Cooter les dio las malas noticias a los chicos de Duke.
195
00:09:09,331 --> 00:09:13,030
No puedo entender cómo Rosco pudo haberse lastimado tanto.
196
00:09:13,117 --> 00:09:17,165
Sí, se veía bien para mí. Bien por Rosco, de todos modos.
197
00:09:17,252 --> 00:09:19,210
Supongo que a veces las lesiones toman un tiempo
198
00:09:19,297 --> 00:09:21,865
para venir y dar a conocer sus efectos.
199
00:09:21,952 --> 00:09:23,998
Y con alguien como Rosco...
200
00:09:24,085 --> 00:09:25,826
...cuando eres lento, supongo que eres lento.
201
00:09:32,093 --> 00:09:34,225
- Escucha, Slick. - 'Mmm.'
202
00:09:34,312 --> 00:09:38,012
¿Cuánto crees que voy a conseguir en este trato?
203
00:09:40,231 --> 00:09:43,060
¡Tú, charlatán! Tú..
204
00:09:43,147 --> 00:09:45,672
Caballeros, soy, soy el doctor Doggins.
205
00:09:45,759 --> 00:09:47,935
Ustedes amigos personales de este pobre
206
00:09:48,022 --> 00:09:51,852
y desafortunada víctima de algún conductor imprudente?
207
00:09:51,939 --> 00:09:54,768
No sabemos cómo sucedió eso.
208
00:09:54,855 --> 00:09:56,204
¿Tienes mucho dolor, Rosco?
209
00:09:56,291 --> 00:09:58,685
- ¡Vaya!
210
00:09:58,772 --> 00:10:00,382
Si, si, si.
211
00:10:00,469 --> 00:10:04,299
De hecho, hay algo que podrías hacer.
212
00:10:04,386 --> 00:10:06,780
Puedes presentarte en la corte mañana por la mañana.
213
00:10:06,867 --> 00:10:09,521
para responder a los cargos en esa citación que ahora tiene.
214
00:10:09,609 --> 00:10:11,306
"Bo y Luke Duke por daños infligidos
215
00:10:11,393 --> 00:10:15,832
en un Rosco P. Coltrane, la cantidad de $ 50,000 ".
216
00:10:15,919 --> 00:10:19,140
$50,000 No tenemos esa cantidad de dinero.
217
00:10:19,227 --> 00:10:23,100
Bueno, el juez Potts convocará a la corte a las 9 a.m.
218
00:10:23,187 --> 00:10:25,712
Ahora, ustedes pueden estar allí si encuentran el tiempo.
219
00:10:25,799 --> 00:10:28,453
Aunque, en realidad no es necesario.
220
00:10:28,540 --> 00:10:33,589
A causa de mi cliente aquí... como un caso abierto y cerrado.
221
00:10:40,814 --> 00:10:44,295
¿Escuché bien o Maybel volvió a cruzar los cables?
222
00:10:44,382 --> 00:10:46,471
Escuchaste bien, $50,000.
223
00:10:46,558 --> 00:10:49,344
Pero pensé que dijiste que estaba ileso. Él estaba sentado allí.
224
00:10:49,431 --> 00:10:51,346
Cuando vimos que estaba sentado allí.
225
00:10:51,433 --> 00:10:55,002
- Yo también me sentaría ahí por $50,000.
226
00:10:55,089 --> 00:10:57,787
¿Cómo es que crees en la palabra de JD de que está herido?
227
00:10:57,874 --> 00:11:00,442
Nunca antes creíste en la palabra de JD.
228
00:11:00,529 --> 00:11:02,966
Lo sé, tío Jesse, pero ambos lo vimos.
229
00:11:03,053 --> 00:11:04,751
sentado allí todo vendado.
230
00:11:04,838 --> 00:11:07,667
Sí, pero con esa multitud eso no quiere decir cuclillas.
231
00:11:07,754 --> 00:11:11,018
Podrías tener razón. Me pregunto cuán herido está realmente.
232
00:11:11,105 --> 00:11:13,847
Bueno, si lo van a llevar a los tribunales
233
00:11:13,934 --> 00:11:16,023
Tiene que haber un informe médico en alguna parte.
234
00:11:16,110 --> 00:11:17,851
Podría estar archivado en la sala de registros.
235
00:11:17,938 --> 00:11:19,243
Vamos a echarle un vistazo, ¿eh?
236
00:11:21,332 --> 00:11:23,073
No metas tus oídos en eso.
237
00:11:23,160 --> 00:11:25,206
Ahora, ¿qué crees que estás haciendo, mentecato?
238
00:11:25,293 --> 00:11:28,905
Oh, escucha, jefe, no deberías insultar a Flash de esa manera.
239
00:11:28,992 --> 00:11:30,690
Eres el cerebro de pulgas.
240
00:11:30,777 --> 00:11:33,867
Se supone que deberías estar sufriendo de latigazo cervical y huesos rotos.
241
00:11:33,954 --> 00:11:36,478
Así que vuelve a esa cama ahora. ¿Me escuchas?
242
00:11:36,565 --> 00:11:38,872
Escuche, jefe, escuche.
243
00:11:38,959 --> 00:11:41,918
Sentarse en esta cama todo el día es aburrido.
244
00:11:42,005 --> 00:11:43,441
Sí, no me importa si estás aburrido.
245
00:11:43,528 --> 00:11:45,443
Vas a quedarte quieto, ¿entendido?
246
00:11:45,530 --> 00:11:48,185
Bueno, te diré algo, no estoy contento con eso.
247
00:11:48,272 --> 00:11:49,926
¿Qué?
248
00:11:50,013 --> 00:11:51,667
Está bien, ¿podrías decirme
249
00:11:51,754 --> 00:11:53,713
¿Qué haría falta para que no te aburras?
250
00:11:53,800 --> 00:11:55,627
Bueno, podrías leerme.
251
00:11:55,715 --> 00:11:57,151
- 'Sí.'
252
00:11:57,238 --> 00:11:59,240
- Estoy aburrido, estoy inquieto. - Ahora, espera..
253
00:11:59,327 --> 00:12:01,503
Bien bien. leeré ¡Leeré! ¡Leeré!
254
00:12:01,590 --> 00:12:04,332
- De acuerdo.
255
00:12:06,290 --> 00:12:08,423
Jack y las habichuelas magicas.
256
00:12:08,510 --> 00:12:11,165
¿Jack y las habichuelas magicas?
257
00:12:11,252 --> 00:12:12,862
- Oh, ahora espera-- - Tengo que moverme.
258
00:12:12,949 --> 00:12:14,821
¡Leeré! ¡Leeré! ¡Leeré!
259
00:12:14,908 --> 00:12:18,999
Siéntese aquí. Justo ahí. Este es mi favorito..
260
00:12:19,086 --> 00:12:22,350
Escuche, jefe, si sabe el final, entonces no me lo diga.
261
00:12:22,437 --> 00:12:24,439
Porque solo estoy en la página seis.
262
00:12:24,526 --> 00:12:25,919
Página seis.
263
00:12:26,006 --> 00:12:28,051
- No me muestres las fotos. - Bien.
264
00:12:30,184 --> 00:12:33,056
"Muy bien, Jack llegó a la parte superior del tallo y luego--
265
00:12:33,143 --> 00:12:35,145
Espera un minuto. No leas tan rápido.
266
00:12:35,232 --> 00:12:37,147
Léalo despacio.
267
00:12:37,234 --> 00:12:40,716
"Y luego, vio el castillo.
268
00:12:40,803 --> 00:12:42,849
Oh si si.
269
00:12:42,936 --> 00:12:47,201
"De repente, escuchó fuertes pasos.
270
00:12:47,288 --> 00:12:48,811
O-oh, ¿qué, qué es?
271
00:12:48,898 --> 00:12:51,901
"Y luego un tremendo rugido.
272
00:12:51,988 --> 00:12:55,949
"Fee fie fo fum--
273
00:12:56,036 --> 00:12:59,126
N-no hagas eso. No lea esa tarifa fie así.
274
00:12:59,213 --> 00:13:02,433
Eso asusta. No hagas eso. Hazlo natural.
275
00:13:02,520 --> 00:13:06,089
- Cuota fie foo fum. - Sí.
276
00:13:06,176 --> 00:13:08,439
Deberíamos leer sobre el gigante. El Grande.
277
00:13:08,526 --> 00:13:11,965
Luego miró hacia arriba. Era un gran gigante".
278
00:13:12,052 --> 00:13:13,749
Lo sé, te dije que era un gigante.
279
00:13:42,996 --> 00:13:44,911
Tiene que estar aquí.
280
00:13:44,998 --> 00:13:46,129
Oh, hola, Bo. Hola Luke.
281
00:13:46,216 --> 00:13:48,349
- Hola, Cletus. - Hola, Cletus.
282
00:13:48,436 --> 00:13:51,352
Oigan, ¿qué están haciendo aquí?
283
00:13:51,439 --> 00:13:53,833
Oye ven aquí. ¿Dónde están chicos?
284
00:13:53,920 --> 00:13:54,834
Estamos aquí, Cletus.
285
00:13:54,921 --> 00:13:56,444
¡Oye!
286
00:14:03,320 --> 00:14:04,669
¿Estás bien, amigo?
287
00:14:04,756 --> 00:14:06,062
- Dame este de ahí. - Bien.
288
00:14:06,149 --> 00:14:07,977
No, olvídate de eso. Consigue este.
289
00:14:08,064 --> 00:14:10,588
- Bien. - No, dame este.
290
00:14:10,675 --> 00:14:12,503
¡Mira, son todos iguales!
291
00:14:12,590 --> 00:14:13,896
Toma, toma este.
292
00:14:13,983 --> 00:14:15,376
Un poco más de brisa, por favor.
293
00:14:15,463 --> 00:14:16,768
Bien.
294
00:14:16,856 --> 00:14:19,728
Boss, Bo y Luke irrumpieron en la sala de archivos.
295
00:14:19,815 --> 00:14:21,469
y se me escaparon.
296
00:14:21,556 --> 00:14:23,297
- Sí.
297
00:14:23,384 --> 00:14:24,733
- Sí.
298
00:14:24,820 --> 00:14:26,474
Muy bien, escucha.
299
00:14:26,561 --> 00:14:29,259
Muy bien, sal y atrapa a los fugitivos.
300
00:14:29,346 --> 00:14:32,959
de la justicia y los tiras al tintineo, ¿me oyes?
301
00:14:33,046 --> 00:14:36,876
- Oh, olvídate de él.
302
00:14:36,963 --> 00:14:40,183
Oiga, jefe, me pregunto qué querían allí los chicos de Duke.
303
00:14:40,270 --> 00:14:42,664
Bueno, probablemente iban tras tus registros médicos.
304
00:14:42,751 --> 00:14:45,232
¿Y quién sabe qué podrían estar buscando a continuación?
305
00:14:45,319 --> 00:14:48,800
- 'Pues, podrías ser tú.'
306
00:14:48,888 --> 00:14:51,455
No no no. Eso no funcionará. No puedes esconderte aquí.
307
00:14:51,542 --> 00:14:54,502
Escucha, hasta el juicio mañana por la mañana, tenemos que esconderte
308
00:14:54,589 --> 00:14:56,808
en otro lugar donde nunca te encontrarán.
309
00:14:56,896 --> 00:15:01,161
- Y conozco el lugar.
310
00:15:01,248 --> 00:15:03,859
Mi cabaña de pesca en el lago Chickamahony.
311
00:15:10,344 --> 00:15:12,694
Van a echarse una pequeña siesta.
312
00:15:15,915 --> 00:15:18,526
¿No es esa la misma ambulancia que estaba estacionada en la ciudad?
313
00:15:18,613 --> 00:15:21,050
Seguro que lo es. Me pregunto qué está haciendo aquí.
314
00:15:21,137 --> 00:15:22,878
no sé Manténgase firme con ellos. Vamos a averiguar.
315
00:15:22,965 --> 00:15:25,402
- Oh, no mires ahora, JD
316
00:15:25,489 --> 00:15:27,230
Los chicos de Duke nos están siguiendo.
317
00:15:27,317 --> 00:15:31,452
¿Qué? Eso es todo lo que necesitamos ahora. Muy bien, piérdelos, piérdelos.
318
00:15:31,539 --> 00:15:33,062
- Voy a tratar de.
319
00:15:33,149 --> 00:15:35,673
Cleto, Cleto. ¿Ahora donde estas?
320
00:15:35,760 --> 00:15:37,632
Esos fugitivos de la justicia nos siguen
321
00:15:37,719 --> 00:15:40,156
aquí en Mill Road.
322
00:15:41,723 --> 00:15:42,985
Se quedan con nosotros.
323
00:15:43,072 --> 00:15:45,422
Bien bien. Vamos vamos.
324
00:15:45,509 --> 00:15:47,511
Reduzca la velocidad, usted..
325
00:15:47,598 --> 00:15:49,426
o realmente recibiré un latigazo cervical.
326
00:15:49,513 --> 00:15:51,341
Oh, sólo esconde tu espalda ahí, ¿quieres?
327
00:15:52,821 --> 00:15:55,389
¡Vaya! La puerta está abierta. La puerta está abierta.
328
00:15:55,476 --> 00:15:56,912
¡Ay, ay, ay!
329
00:15:58,566 --> 00:16:00,307
Parece que el viejo Rosco será feliz.
330
00:16:00,394 --> 00:16:02,396
conformarse con un latigazo.
331
00:16:07,749 --> 00:16:09,794
¡Oh, no! ¡Paciente al agua!
332
00:16:12,754 --> 00:16:14,060
¿Mirarías eso?
333
00:16:26,028 --> 00:16:28,074
¡Vamos! ¡Vamos! No quiero perderlo ahora.
334
00:16:33,035 --> 00:16:35,951
Mantente firme ahora. Espera, Rosco.
335
00:16:48,181 --> 00:16:51,619
Me siento como una vaca astillada en un túnel de viento.
336
00:16:51,706 --> 00:16:55,057
Vamos. Vamos. Vamos.
337
00:16:55,144 --> 00:16:56,841
Oh, qué experiencia.
338
00:16:56,928 --> 00:16:58,278
No quiero hacer eso nunca más.
339
00:16:58,365 --> 00:17:00,236
Que nadie toque a mi paciente, por favor.
340
00:17:00,323 --> 00:17:01,803
¡Escuchen, muchachos!
341
00:17:01,890 --> 00:17:04,458
Su imprudencia es una amenaza para esta sociedad.
342
00:17:04,545 --> 00:17:06,634
Vamos, jefe. Luke acaba de salvar la vida de Rosco.
343
00:17:06,721 --> 00:17:10,594
Cletus! Cletus! Aquí están sus interruptores y entrantes.
344
00:17:10,681 --> 00:17:12,683
¿Por qué quiere que los detenga, jefe?
345
00:17:12,770 --> 00:17:15,512
Bueno, alguien tiene que ir a la cárcel. Son ellos o tú.
346
00:17:15,599 --> 00:17:17,906
No voy a ser yo, seguro.
347
00:17:17,993 --> 00:17:20,430
- Oye, mira.. - Vamos, ese es nuestro..
348
00:17:32,573 --> 00:17:36,272
¡Oye! Se están escapando. Cletus, babuino!
349
00:17:36,359 --> 00:17:37,360
Voy.
350
00:17:40,233 --> 00:17:43,366
Ese fue un horrible viaje en montaña rusa.
351
00:17:43,453 --> 00:17:45,977
Hermoso, podría rodar todo el camino hasta Mississippi, jefe.
352
00:17:46,065 --> 00:17:47,675
Dije, silencio.
353
00:17:47,762 --> 00:17:50,634
Ahora, escucha, en caso de que los chicos de Duke se den cuenta
354
00:17:50,721 --> 00:17:53,159
que íbamos al lago Chickamahony
355
00:17:53,246 --> 00:17:55,639
Tengo que encontrar otro lugar para esconder tu cadáver.
356
00:17:55,726 --> 00:17:58,120
¿En como dónde?
357
00:17:58,207 --> 00:18:00,296
Como la cárcel del condado.
358
00:18:00,383 --> 00:18:02,733
Ese es un lugar en el que nunca mirarían.
359
00:18:02,820 --> 00:18:04,474
Vamos.
360
00:18:04,561 --> 00:18:07,434
Tú, charlatán, no me habría caído allí en primer lugar
361
00:18:07,521 --> 00:18:10,915
si no lo hubieras hecho, golpeas el, sabes lo que podría haber pasado.
362
00:18:11,002 --> 00:18:13,092
Bueno, el juicio es por la mañana.
363
00:18:13,179 --> 00:18:15,529
Y todo lo que los duques tienen es Cletus en su cola.
364
00:18:15,616 --> 00:18:17,835
Lo que sucede solo de llevar a cabo cualquier plan.
365
00:18:17,922 --> 00:18:19,185
si tuvieran uno..
366
00:18:19,272 --> 00:18:20,316
...que no lo son.
367
00:18:20,403 --> 00:18:22,275
Y el viejo reloj sigue funcionando
368
00:18:22,362 --> 00:18:23,885
Espera, Lucas.
369
00:18:23,972 --> 00:18:26,322
- ¡Yee-haw! - ¡Yee-haw!
370
00:18:41,685 --> 00:18:43,209
Vamos..
371
00:18:47,474 --> 00:18:49,954
Muy bien, esta cárcel es un mejor lugar para estar.
372
00:18:50,041 --> 00:18:52,566
- Es muy divertido.
373
00:18:52,653 --> 00:18:54,698
- Realmente me gusta esto. - Bien bien.
374
00:18:54,785 --> 00:18:57,223
- Sólo una cosa, jefe.
375
00:18:57,310 --> 00:18:59,703
Todo este ejercicio me está dando una sed terrible.
376
00:18:59,790 --> 00:19:01,401
- Sí.
377
00:19:01,488 --> 00:19:05,361
Lo que deseo que hagas es prepararme un nuevo lote de ese jugo allí.
378
00:19:05,448 --> 00:19:08,234
Es jugo de mora y agua de soda.
379
00:19:08,321 --> 00:19:11,498
- Escucha, estoy cansada-- - Quiero que agregues un poco de miel.
380
00:19:11,585 --> 00:19:13,239
Y un poco de mantequilla de maní para darle cuerpo.
381
00:19:13,326 --> 00:19:15,328
- No, no voy a-- - No olvides la canela.
382
00:19:15,415 --> 00:19:17,286
Porque eso le da chispa.
383
00:19:17,373 --> 00:19:19,114
Escucha, no voy a hacer esto nunca más.
384
00:19:19,201 --> 00:19:22,509
Oye, tú, guarda eso. Es tu turno de hacerlo feliz.
385
00:19:22,596 --> 00:19:24,380
Me estás pagando para ser médico.
386
00:19:24,467 --> 00:19:26,469
No soy un camarero para este idiota.
387
00:19:26,556 --> 00:19:29,994
¿Bobo? Eres un charlatán. No dejaría que esperara por mí.
388
00:19:30,081 --> 00:19:31,953
Voy a romperte las piernas de verdad.
389
00:19:32,040 --> 00:19:34,825
Jefe, escuche, me gusta cómo lo hace.
390
00:19:34,912 --> 00:19:38,307
Y escucha, después de la cena lo que me gustaría que hicieras
391
00:19:38,394 --> 00:19:40,309
es volver a leerme Jack y las habichuelas mágicas.
392
00:19:40,396 --> 00:19:41,484
- Sí.
393
00:19:41,571 --> 00:19:43,704
Ya te lo leí siete veces.
394
00:19:43,791 --> 00:19:46,185
- Bueno, me gusta. - Estoy harto de leer ese libro.
395
00:19:46,272 --> 00:19:48,230
¿Me escuchas? ¡Estoy enfermado! ¡Enfermo! ¡Enfermo!
396
00:19:48,317 --> 00:19:50,667
Estoy harto de alimentarte. Estoy harto de mimarte.
397
00:19:50,754 --> 00:19:52,321
Estoy harto de abanicarte la cara.
398
00:19:52,408 --> 00:19:54,410
Iré directamente arriba y lo haré yo mismo.
399
00:19:54,497 --> 00:19:55,933
Quédate aquí. Quédate aquí.
400
00:19:56,020 --> 00:19:58,022
No salgas y muéstrate. ¿Me escuchas?
401
00:19:58,109 --> 00:19:59,981
Todo lo que tu digas.
402
00:20:00,068 --> 00:20:01,548
Miedo, te tiene donde te quiere
403
00:20:01,635 --> 00:20:03,811
pero recuerda, valdrá la pena.
404
00:20:03,898 --> 00:20:05,508
Tiene razón, pero te acuerdas.
405
00:20:05,595 --> 00:20:07,467
vas a conseguir que la granja de Duke sea justa y honesta.
406
00:20:07,554 --> 00:20:11,427
Lo hago, ¿no? ¿No es maravilloso?
407
00:20:11,514 --> 00:20:14,517
¿Serías tan amable de empujarme hacia la mesa?
408
00:20:14,604 --> 00:20:17,477
Bueno lo haré. Oye, espera un minuto.
409
00:20:17,564 --> 00:20:20,131
Esta silla es eléctrica. Ve a empujarte a ti mismo.
410
00:20:20,219 --> 00:20:22,046
Pero me gusta como lo haces.
411
00:20:22,133 --> 00:20:25,789
Cuando me lleves para allá, y sacie mi poderosa sed
412
00:20:25,876 --> 00:20:27,965
Quiero que me peles una uva.
413
00:20:28,052 --> 00:20:31,317
Como no pudieron encontrar al viejo Rosco, los duques
414
00:20:31,404 --> 00:20:33,754
Tuvimos un consejo familiar para hablar las cosas.
415
00:20:33,841 --> 00:20:36,626
Todas las personas deberían hacer eso. A veces incluso ayuda.
416
00:20:36,713 --> 00:20:37,975
¿Qué te tomó tanto tiempo?
417
00:20:38,062 --> 00:20:39,499
En nuestro camino, Cletus nos siguió.
418
00:20:39,586 --> 00:20:41,544
con la esperanza de que lo llevemos a todos ustedes.
419
00:20:41,631 --> 00:20:44,721
Sí, buscamos en el nido de jabalíes y en todos los edificios.
420
00:20:44,808 --> 00:20:47,202
alrededor que posee JD y ni rastro de Rosco.
421
00:20:47,289 --> 00:20:49,987
Sí, también revisamos todos los viejos escondites.
422
00:20:50,074 --> 00:20:52,381
- No hay señales de nadie. - Seguro que el jefe lo tiene bien escondido.
423
00:20:52,468 --> 00:20:54,078
Tiene que estar en alguna parte.
424
00:20:54,165 --> 00:20:55,602
'Muy bien, muchachos, aquí mismo.'
425
00:20:55,689 --> 00:20:58,692
Quiero desviar ese flujo justo aquí.
426
00:20:58,779 --> 00:21:00,302
Y ve a la derecha por la cervecería.
427
00:21:00,389 --> 00:21:02,086
¿Quién es ese?
428
00:21:02,173 --> 00:21:03,871
No sé. Una forma de averiguarlo.
429
00:21:06,221 --> 00:21:10,269
Hola. ¿Que estás haciendo?
430
00:21:10,356 --> 00:21:12,836
¿Para qué diablos inspeccionan nuestra tierra?
431
00:21:12,923 --> 00:21:14,447
¿Debes ser la familia Duke?
432
00:21:14,534 --> 00:21:17,754
Así es. Y esto de aquí, son nuestros cuarenta años de vanidad.
433
00:21:17,841 --> 00:21:19,843
Bueno, eso lo sé, señor.
434
00:21:19,930 --> 00:21:22,455
El Sr. Hogg dijo que me lo vendería en un par de días.
435
00:21:22,542 --> 00:21:25,153
¿JD Hogg dijo que te vendería esta tierra?
436
00:21:25,240 --> 00:21:26,589
¿Esta tierra en la que estamos parados?
437
00:21:26,676 --> 00:21:28,069
Sí, voy a construir una cervecería aquí mismo.
438
00:21:30,245 --> 00:21:32,247
Bueno, cuanto más escuchaban los duques sobre el edificio
439
00:21:32,334 --> 00:21:35,119
de una cervecería aquí y la participación del viejo Boss
440
00:21:35,206 --> 00:21:37,557
cuanto más todas las piezas comenzaron a hacer una vasija de barro.
441
00:21:37,644 --> 00:21:39,080
Eso es seguro ahora.
442
00:21:39,167 --> 00:21:42,083
Por cierto, ¿no es una familia guapa?
443
00:21:42,170 --> 00:21:44,085
Es definitivo que Rosco está fingiendo sus lesiones.
444
00:21:44,172 --> 00:21:46,696
Las cosas se están poniendo tan desesperadas para el viejo jefe...
445
00:21:46,783 --> 00:21:49,786
...incluso juramentaron a otro diputado para ayudar al viejo Cletus.
446
00:21:49,873 --> 00:21:52,180
Emery Potter, levante la mano derecha.
447
00:21:52,267 --> 00:21:55,966
Ahora, ¿haces este juramento solemne de retirar las leyes del condado de Hazzard?
448
00:21:56,053 --> 00:21:57,838
y dedicarse a tiempo completo a la aprehensión
449
00:21:57,925 --> 00:21:59,405
todos los criminales por aquí?
450
00:21:59,492 --> 00:22:02,103
Principalmente, incluidos los chicos de Duke.
451
00:22:02,190 --> 00:22:06,020
Sr. Hogg, señor, no me siento cómodo usando un uniforme.
452
00:22:06,107 --> 00:22:08,849
¿Levantarías la mano y dirías que sí?
453
00:22:08,936 --> 00:22:11,068
Y conducir rápido me revuelve el estómago.
454
00:22:11,155 --> 00:22:12,896
Mira, Emery, Cletus necesita mucha ayuda.
455
00:22:12,983 --> 00:22:14,942
en capturarlos fugitivos de la justicia.
456
00:22:15,029 --> 00:22:16,987
Adelante, ahora, sólo di, lo hago.
457
00:22:17,074 --> 00:22:20,861
No soy lo que llamarías una persona física.
458
00:22:20,948 --> 00:22:25,387
Oh, Emery, ya sabes, en ese uniforme que seguro llevas
459
00:22:25,474 --> 00:22:28,651
un parecido sorprendente con ese gran héroe
460
00:22:28,738 --> 00:22:30,914
General Stonewall Jackson.
461
00:22:31,001 --> 00:22:32,960
- Estás juramentado.
462
00:22:33,047 --> 00:22:34,962
Muy bien, ven aquí. Sal ahí fuera.
463
00:22:35,049 --> 00:22:38,400
No quiero verte hasta que tengas a un chico Duke en la manga.
464
00:22:38,487 --> 00:22:39,793
Y muévete.
465
00:22:39,880 --> 00:22:41,316
No se parece a Stonewall Jackson.
466
00:22:41,403 --> 00:22:44,145
Ah, ¿quieres ir?
467
00:22:44,232 --> 00:22:47,148
Mientras tanto, el viejo Jesse decidió hacer la llamada.
468
00:22:47,235 --> 00:22:49,411
a su propio perito.
469
00:22:49,498 --> 00:22:51,674
Doctor Manzana.
470
00:22:51,761 --> 00:22:54,373
Adiós.
471
00:22:54,460 --> 00:22:58,768
Bueno, todo lo que tiene que pasar es que los chicos recojan al doctor.
472
00:22:58,855 --> 00:23:02,729
mañana a primera hora, y llevarlo al juicio.
473
00:23:02,816 --> 00:23:05,427
Bueno, eso es genial. Boss no va a ganar nada entonces.
474
00:23:05,514 --> 00:23:07,516
Nada. Nada.
475
00:23:07,603 --> 00:23:10,693
El único problema es... que los chicos podrían quedar atrapados.
476
00:23:10,780 --> 00:23:15,916
violando su libertad condicional al ingresar al condado de Chickasaw.
477
00:23:16,003 --> 00:23:17,483
"Pero Jack llegó demasiado tarde.
478
00:23:17,570 --> 00:23:19,702
"Con el sonido de la tierra se estaba resquebrajando
479
00:23:19,789 --> 00:23:22,226
"El tallo de habichuelas se estrelló contra el suelo.
480
00:23:22,313 --> 00:23:25,404
"Allí, enredado con sus tallos, yacía el gigante.
481
00:23:25,491 --> 00:23:27,144
- Está muerto. - Sí, muerto. Lo entendiste.
482
00:23:29,016 --> 00:23:31,845
- Toma esto. - Sí, déjame..
483
00:23:31,932 --> 00:23:32,933
Hola.
484
00:23:33,020 --> 00:23:34,717
Oh, hola, Maybel. ¿Qué es?
485
00:23:34,804 --> 00:23:37,241
Sí. Sí.
486
00:23:37,328 --> 00:23:39,722
¿Lo hicieron? Y lo harán.
487
00:23:39,809 --> 00:23:43,291
Seguro que sabes de qué lado del puente está tu trasero, ¿no?
488
00:23:43,378 --> 00:23:45,424
Bueno, gracias, cariño. Sí, no lo olvidaré.
489
00:23:48,557 --> 00:23:50,298
Cletus, Emery, ¿están ahí?
490
00:23:50,385 --> 00:23:51,865
Sí, primo jefe, seguro que lo somos.
491
00:23:51,952 --> 00:23:52,953
Bueno, escucha.
492
00:23:53,040 --> 00:23:54,520
Mañana por la mañana Bo y Luke Duke
493
00:23:54,607 --> 00:23:56,043
van al condado de Chickasaw.
494
00:23:56,130 --> 00:23:58,524
Ahora, esta es tu oportunidad de atrapar a los criminales.
495
00:23:58,611 --> 00:24:00,264
Y escucha, será mejor que los atrapes.
496
00:24:00,351 --> 00:24:01,614
Sabemos a dónde van.
497
00:24:01,701 --> 00:24:03,529
Todo lo que tenemos que hacer es bloquear el camino.
498
00:24:03,616 --> 00:24:06,096
Eso es tan fácil como sacar agua de una bota con instrucciones
499
00:24:06,183 --> 00:24:07,794
escrito en la parte inferior.
500
00:24:07,881 --> 00:24:09,012
Sí, ese será el día.
501
00:24:13,669 --> 00:24:16,280
Bueno, la mañana del juicio, se instaló el control de carretera.
502
00:24:16,367 --> 00:24:18,718
por el camino más corto hacia el condado de Chickasaw.
503
00:24:18,805 --> 00:24:22,678
De ninguna manera los duques cruzarán este puente. De ninguna manera, de ninguna manera, no..
504
00:24:22,765 --> 00:24:25,986
Cruzarán este puente tan pronto como los cerdos tengan alas.
505
00:24:26,073 --> 00:24:27,117
Sí.
506
00:24:27,204 --> 00:24:30,077
Tan pronto como los cerdos tuvieran alas.
507
00:24:33,907 --> 00:24:35,691
Ahora, mira lo que han ido y hecho.
508
00:24:35,778 --> 00:24:37,911
Tengo que admitir que se están esforzando mucho, ¿no?
509
00:24:37,998 --> 00:24:39,173
Esperar.
510
00:24:41,784 --> 00:24:43,482
Superamos a los duques.
511
00:24:47,616 --> 00:24:49,618
A menos que regresaran en busca de ayuda.
512
00:24:49,705 --> 00:24:50,967
no van a volver por..
513
00:24:55,319 --> 00:24:57,104
¿A donde van ellos?
514
00:24:57,191 --> 00:24:59,367
Lo van a saltar.
515
00:24:59,454 --> 00:25:02,196
No pueden saltar eso. Houdini no pudo saltar eso.
516
00:25:02,283 --> 00:25:04,851
Jajaja. Espera esta vez.
517
00:25:04,938 --> 00:25:06,374
'¡Yaa-hoo!'
518
00:25:08,376 --> 00:25:09,464
Lo saltaron.
519
00:25:15,165 --> 00:25:17,646
Llamo a este tribunal de circuito al orden.
520
00:25:17,733 --> 00:25:20,127
- Uh, uh, disculpe, juez-- - Oh, me opongo.
521
00:25:20,214 --> 00:25:23,434
¿Cómo es que estás objetando cuando no he dicho nada todavía?
522
00:25:23,522 --> 00:25:26,612
Uh, Su Señoría, me preguntaba si podríamos aguantar
523
00:25:26,699 --> 00:25:28,614
estos procedimientos por un momento
524
00:25:28,701 --> 00:25:30,311
hasta que tenga un par de testigos aquí.
525
00:25:30,398 --> 00:25:31,704
Bien--
526
00:25:31,791 --> 00:25:33,575
Señoría, permítame explicarle eso
527
00:25:33,662 --> 00:25:36,752
lo que el Sr. Duke realmente le está pidiendo a este tribunal que haga
528
00:25:36,839 --> 00:25:38,188
si puedes creerlo
529
00:25:38,275 --> 00:25:40,495
es retrasar todos estos procedimientos aquí
530
00:25:40,582 --> 00:25:43,237
y esperar a que lleguen sus sobrinos.
531
00:25:43,324 --> 00:25:46,109
Uh, dos criminales que resultan ser
532
00:25:46,196 --> 00:25:48,198
prófugos de la justicia.
533
00:25:48,285 --> 00:25:50,897
- Técnicamente, podría ser cierto.
534
00:25:50,984 --> 00:25:53,856
Bueno, en ese caso, procedamos con el juicio.
535
00:25:53,943 --> 00:25:56,163
Ahora, comienza el consejo para el demandante.
536
00:25:56,250 --> 00:25:58,948
Su Señoría, estamos aquí hoy..
537
00:26:00,036 --> 00:26:01,385
...para que este tribunal aprenda
538
00:26:01,472 --> 00:26:04,911
por qué mi cliente, el alguacil Rosco P. Coltrane
539
00:26:04,998 --> 00:26:08,392
quien resultó grave, grave y permanentemente herido
540
00:26:08,479 --> 00:26:11,265
por negligencia de los dos criminales antes mencionados
541
00:26:11,352 --> 00:26:16,662
debe ser debidamente compensado por tener cada hueso
542
00:26:16,749 --> 00:26:21,014
en su pobre cuerpo se rompió en diminutos pedacitos.
543
00:26:22,624 --> 00:26:24,757
¡Me opongo, Su Señoría!
544
00:26:24,844 --> 00:26:26,759
Anulado. Adelante, Sr. Hogg.
545
00:26:26,846 --> 00:26:29,805
- Voy a. - Todavía... me opongo.
546
00:26:29,892 --> 00:26:31,981
¡Siéntate! Adelante, Sr. Hogg.
547
00:26:32,068 --> 00:26:34,549
Señoría, debe escuchar nuestra versión de la historia.
548
00:26:34,636 --> 00:26:37,117
Señoría, me opongo a todas estas objeciones.
549
00:26:37,204 --> 00:26:38,640
de estas personas objetables.
550
00:26:38,727 --> 00:26:40,076
¡Me opongo a eso!
551
00:26:40,163 --> 00:26:41,774
- Me opongo. - Yo también me opongo. Ahora, ustedes--
552
00:26:41,861 --> 00:26:46,561
Derecho del concejal. Ahora, por favor, mantenga todas las objeciones.
553
00:26:46,648 --> 00:26:48,171
Inténtelo de nuevo, Sr. Hogg.
554
00:26:48,258 --> 00:26:52,741
Señoría, llamo a mi primer testigo, la pobre víctima.
555
00:26:52,828 --> 00:26:55,875
Alguacil Rosco P. Coltrane.
556
00:27:04,623 --> 00:27:06,929
Ese maldito juicio ya comenzó.
557
00:27:07,016 --> 00:27:10,193
La cigüeña tuvo que recoger esta mañana para la entrega.
558
00:27:12,718 --> 00:27:14,067
Muy bien, todavía podemos hacerlo.
559
00:27:16,112 --> 00:27:17,418
Vamos, doc, salgamos a la carretera.
560
00:27:17,505 --> 00:27:20,203
Lo siento, muchachos. Parece que van a ser gemelos.
561
00:27:23,467 --> 00:27:25,905
Fue un accidente enorme.
562
00:27:25,992 --> 00:27:28,429
Quiero decir, para decirte, estoy en la miseria.
563
00:27:28,516 --> 00:27:31,737
Creo que cada pelo de mi cabeza tiene una fractura compuesta.
564
00:27:31,824 --> 00:27:35,088
Oh, no sé usted, Su Señoría
565
00:27:35,175 --> 00:27:38,221
pero esta seguro es la historia más triste que he escuchado.
566
00:27:38,308 --> 00:27:40,528
Ahora, Su Señoría, me gustaría presentar
567
00:27:40,615 --> 00:27:43,096
como una pieza de evidencia de apoyo
568
00:27:43,183 --> 00:27:46,316
Flash, el miserable perro sabueso del sheriff Coltrane.
569
00:27:51,800 --> 00:27:53,584
- Ah. - ¡Oh vamos!
570
00:27:53,672 --> 00:27:55,848
Aquí está Flash.
571
00:27:55,935 --> 00:27:58,677
- Fácil. - Sí, siéntala. Ahí.
572
00:27:58,764 --> 00:28:00,374
Muy bien, sigue, sigue, sigue.
573
00:28:00,461 --> 00:28:03,507
Juez, puede ver el terrible accidente que fue.
574
00:28:03,594 --> 00:28:06,772
De hecho, fue tan repentino que cada garrapata y pulga
575
00:28:06,859 --> 00:28:10,253
en la pequeña piel arrugada y miserable de Flash se sacudió.
576
00:28:10,340 --> 00:28:12,038
Sí, justo en la mano.
577
00:28:14,388 --> 00:28:16,520
Estar bien con ustedes, muchachos.
578
00:28:16,607 --> 00:28:18,261
- Sí.
579
00:28:20,873 --> 00:28:21,917
Chicos..
580
00:28:22,004 --> 00:28:24,137
Debe estar bromeando. No trillizos.
581
00:28:24,224 --> 00:28:25,834
Tienen suerte de que no sea veterinario.
582
00:28:25,921 --> 00:28:28,445
algunos perros tienen una docena por camada.
583
00:28:28,532 --> 00:28:30,491
Bueno, eso es todo, Su Señoría.
584
00:28:30,578 --> 00:28:34,843
Descanso mi estuche hermético.
585
00:28:34,930 --> 00:28:36,018
¿Tienes algo que decir?
586
00:28:36,105 --> 00:28:37,672
Sí, Su Señoría, lo hago.
587
00:28:37,759 --> 00:28:41,632
Verá, nosotros, los duques, consideramos sagrada nuestra tierra.
588
00:28:41,720 --> 00:28:47,377
Bueno, esa tierra ha estado en la familia Duke desde 1792.
589
00:28:47,464 --> 00:28:49,640
- Sí.
590
00:28:49,728 --> 00:28:51,164
Bien.
591
00:28:57,300 --> 00:28:59,085
Ahora, esperando en el camino estaba el Sheriff Little
592
00:28:59,172 --> 00:29:00,564
del condado de Chickasaw.
593
00:29:00,651 --> 00:29:03,742
Solo amaba una cosa... su insignia.
594
00:29:03,829 --> 00:29:07,223
Y odiaba dos cosas, Dukes y Rosco Coltrane.
595
00:29:07,310 --> 00:29:09,530
Por qué, cada noche rezaba a su creador
596
00:29:09,617 --> 00:29:11,706
que podría atrapar a los chicos de Duke antes que Rosco.
597
00:29:13,534 --> 00:29:16,711
- Disculpen la demora, muchachos. - Esta bien.
598
00:29:16,798 --> 00:29:18,757
- Tomaremos un atajo. - Sí.
599
00:29:29,637 --> 00:29:31,726
El viejo sheriff Little ha aparejado 100 caballos extra
600
00:29:31,813 --> 00:29:32,596
bajo el capó..
601
00:29:32,683 --> 00:29:33,728
Volcar.
602
00:29:33,815 --> 00:29:35,512
...sólo para momentos como este.
603
00:29:40,343 --> 00:29:43,259
Ya sabes, para cuando los muchachos lleguen al juicio
604
00:29:43,346 --> 00:29:45,305
la granja se va a ir
605
00:29:45,392 --> 00:29:48,003
y ese cervecero va a vender cerveza en la televisión.
606
00:29:56,272 --> 00:29:59,319
Por supuesto, tener caballos extra no significa no transportar
607
00:29:59,406 --> 00:30:01,234
a menos que sepa conducir.
608
00:30:01,321 --> 00:30:03,279
- No parece complacido. - 'Te pillaré.'
609
00:30:03,366 --> 00:30:05,978
- Yo tampoco lo estaría. - 'Es demasiado grande para estar tan enojado.'
610
00:30:06,065 --> 00:30:09,329
'...vámonos de aqui.'
611
00:30:11,853 --> 00:30:13,681
Vas a estar bien, doctor. Lo conseguimos.
612
00:30:13,768 --> 00:30:18,077
Y como ve, Su Señoría, la tierra de un hombre es su alma.
613
00:30:18,164 --> 00:30:21,428
Y en la primavera, cuando la nueva vida llega a la tierra
614
00:30:21,515 --> 00:30:23,517
por qué, también entra en el agricultor
615
00:30:23,604 --> 00:30:25,649
'porque él es el suelo.'
616
00:30:25,736 --> 00:30:27,651
Bueno, su señoría, no sé qué haría.
617
00:30:27,738 --> 00:30:31,351
si yo... no tuviera más primaveras que esperar.
618
00:30:33,005 --> 00:30:35,485
Gracias, señor.
619
00:30:35,572 --> 00:30:38,619
Sr. Duke, su historia es conmovedora...
620
00:30:38,706 --> 00:30:41,622
...pero tengo que tomar mi decisión y seguir adelante.
621
00:30:41,709 --> 00:30:45,582
Este tribunal otorga al demandante, el alguacil Coltrane
622
00:30:45,669 --> 00:30:47,671
la suma de $50.000.
623
00:30:47,758 --> 00:30:48,934
¡Oh! ¡Buenas noticias!
624
00:30:49,021 --> 00:30:51,197
- ¡No! - No tengo $50,000.
625
00:30:51,284 --> 00:30:54,113
- Todo lo que tenemos es esa tierra. - Exacto así.
626
00:30:54,200 --> 00:30:56,898
Y, Su Señoría, mi cliente está más que dispuesto
627
00:30:56,985 --> 00:31:00,032
exceptuar esa granja como compensación adecuada.
628
00:31:00,119 --> 00:31:01,555
Que así sea.
629
00:31:01,642 --> 00:31:03,557
La granja Duke se otorga al Sheriff Coltrane.
630
00:31:03,644 --> 00:31:05,211
Se levantó la sesión del tribunal.
631
00:31:05,298 --> 00:31:07,953
¡Espera un minuto! Espera un minuto. Detener el juicio.
632
00:31:08,040 --> 00:31:09,824
- Perdimos todo.
633
00:31:09,911 --> 00:31:12,696
Ay, no, no, no. No lo perdiste todo.
634
00:31:12,783 --> 00:31:14,785
¿Por qué, por la bondad de su corazón
635
00:31:14,873 --> 00:31:18,050
uh, mi cliente está dispuesto a que te quedes con todo
636
00:31:18,137 --> 00:31:19,225
excepto la tierra.
637
00:31:19,312 --> 00:31:21,227
- Sí.
638
00:31:21,314 --> 00:31:23,272
Yo, por la bondad de mi corazón
639
00:31:23,359 --> 00:31:25,579
Voy a retirar todos los cargos contra ustedes, Duke.
640
00:31:25,666 --> 00:31:28,582
- Ooh, eso también es amable de tu parte. - Así es. Seguro que lo es.
641
00:31:28,669 --> 00:31:31,846
Entonces, los duques tienen todo fuera de esa tierra a las 2 en punto.
642
00:31:31,933 --> 00:31:33,674
incluyendo la casa y el granero, ¿me oyes?
643
00:31:33,761 --> 00:31:35,894
- 'Ahora, despeja la habitación.' - Fantástico.
644
00:31:35,981 --> 00:31:37,852
¿Fue el juicio demasiado para él?
645
00:31:37,939 --> 00:31:40,246
- Se ve mucho mejor ahora. - No me toques, charlatán.
646
00:31:40,333 --> 00:31:42,944
- Vamos, te traeremos de vuelta. - No no no.
647
00:31:43,031 --> 00:31:44,467
Chicos, tenéis mucho trabajo que hacer.
648
00:31:44,554 --> 00:31:46,730
Tomaré un autobús.
649
00:31:48,602 --> 00:31:49,951
¿Ustedes amigos asustaron a doc?
650
00:31:50,038 --> 00:31:51,779
Sí, no era nuestra intención.
651
00:31:51,866 --> 00:31:54,042
¿Supones que hay alguna razón por la que Boss escogió las 2 en punto?
652
00:31:54,129 --> 00:31:55,652
Bueno, seguro.
653
00:31:55,739 --> 00:31:57,785
Eso es aproximadamente cuánto tiempo le tomará a ese juez
654
00:31:57,872 --> 00:32:00,831
para ir a Atlanta y archivar los papeles.
655
00:32:00,919 --> 00:32:02,355
Y una vez que están archivados
656
00:32:02,442 --> 00:32:04,574
No hay forma de que podamos recuperar esa granja.
657
00:32:06,707 --> 00:32:09,449
- Pueden quedarse en la casa. - Gracias, Cooter.
658
00:32:11,581 --> 00:32:14,019
Flash, fuiste tan bueno en la corte...
659
00:32:15,194 --> 00:32:16,847
... casi me haces llorar.
660
00:32:18,806 --> 00:32:20,373
- Sí.
661
00:32:20,460 --> 00:32:22,897
Flash seguro que le vendría bien un pequeño paseo agradable en este momento.
662
00:32:22,984 --> 00:32:24,507
- Sí.
663
00:32:24,594 --> 00:32:26,422
Bueno, eso es bueno. Dile que camine sola.
664
00:32:26,509 --> 00:32:29,295
¿Quieres decir que ya no tienes que ser amable conmigo?
665
00:32:29,382 --> 00:32:30,992
¿Estás bromeando? El juicio ha terminado.
666
00:32:31,079 --> 00:32:33,516
- Ya terminé de ser amable. -JD,JD
667
00:32:33,603 --> 00:32:35,170
- Aún no se han presentado los papeles.
668
00:32:35,257 --> 00:32:37,477
Así es. Los papeles aún no han sido presentados.
669
00:32:37,564 --> 00:32:40,871
- Esta bien, de acuerdo. - Flash quiere salir a caminar.
670
00:32:40,959 --> 00:32:42,569
Bueno, escucha, no lo haré.
671
00:32:42,656 --> 00:32:44,963
a causa de, ese sabueso me odia a muerte.
672
00:32:45,050 --> 00:32:46,529
Bien. Me la llevaré yo mismo entonces.
673
00:32:46,616 --> 00:32:48,488
No, no lo harás. Quédate ahí, quédate ahí.
674
00:32:50,316 --> 00:32:53,275
Cletus, trae tu gordo cadáver aquí.
675
00:32:53,362 --> 00:32:55,756
y saca a pasear a este mestizo.
676
00:32:55,843 --> 00:32:59,803
Claro que fue amable de parte de Boss dejarnos todo excepto la tierra.
677
00:32:59,890 --> 00:33:01,805
Averigua cómo vamos a mover la casa.
678
00:33:01,892 --> 00:33:04,025
Mover la casa sería más fácil que mover el granero.
679
00:33:04,112 --> 00:33:06,941
Chicos, suenan como si se hubieran dado por vencidos.
680
00:33:07,028 --> 00:33:08,725
Sí, todavía tenemos un poco de tiempo.
681
00:33:08,812 --> 00:33:11,206
Al menos hasta que ese juez presente los papeles en Atlanta.
682
00:33:11,293 --> 00:33:14,470
- Probablemente a mitad de camino ahora. - 'A menos que tuviera un pinchazo.'
683
00:33:14,557 --> 00:33:17,169
Todavía debería haber una manera de probar que Rosco está fingiendo.
684
00:33:17,256 --> 00:33:20,085
Quiero decir, todos sabemos que lo es.
685
00:33:20,172 --> 00:33:22,043
Flash, vamos.
686
00:33:22,130 --> 00:33:23,349
Vamos.
687
00:33:25,481 --> 00:33:28,615
Como dije, si pudiéramos probar que está fingiendo.
688
00:33:31,922 --> 00:33:34,838
No abandones la granja todavía, tío Jesse.
689
00:33:36,318 --> 00:33:38,625
Hola, Cletus. Hola Flash.
690
00:33:38,712 --> 00:33:41,236
- Oh, como la mitad...
691
00:33:41,323 --> 00:33:43,412
Yo sé lo que quieres decir. Solo salgo a dar un paseo.
692
00:33:43,499 --> 00:33:47,068
Cletus, no puedo creer que estés dejando que Bo se salga con la suya.
693
00:33:47,155 --> 00:33:48,461
Boss retiró todos los cargos.
694
00:33:48,548 --> 00:33:50,637
No no. No me refiero a eso. Quiero decir que.
695
00:33:50,724 --> 00:33:52,900
'Qué'
696
00:33:52,987 --> 00:33:54,467
No hay ninguna ley que prohíba comer, Cooter.
697
00:33:54,554 --> 00:33:55,685
No hay ley contra comer
698
00:33:55,772 --> 00:33:57,513
pero hay una ley contra tirar basura.
699
00:33:57,600 --> 00:34:00,473
¿No recuerdas lo que dijo la señorita Mackery en cuarto grado?
700
00:34:00,560 --> 00:34:02,605
"Mantén a Hazzard limpio".
701
00:34:02,692 --> 00:34:03,824
Odio tirar basura.
702
00:34:03,911 --> 00:34:05,434
- Por supuesto.
703
00:34:05,521 --> 00:34:07,306
- Oye, Bo. - Hola, Cletus.
704
00:34:07,393 --> 00:34:09,786
¿Qué crees que estás haciendo? No puedes hacer eso.
705
00:34:09,873 --> 00:34:12,180
No puedes tirar cacahuetes al suelo, eso es tirar basura.
706
00:34:12,267 --> 00:34:14,443
- Te daré un boleto. '
707
00:34:14,530 --> 00:34:15,836
- 'Si gracias.' - Llévate todo el paquete.
708
00:34:15,923 --> 00:34:17,533
- Oye..
709
00:34:17,620 --> 00:34:18,926
Dame el boleto cuando me atrapes.
710
00:34:19,013 --> 00:34:20,928
Bo! Vuelve aquí. Bo!
711
00:34:22,582 --> 00:34:25,150
- 'Oye, espera un momento...' - Oye, Flash. Ven aquí.
712
00:34:25,237 --> 00:34:27,326
Vamos a buscarnos una bolsa de grasa, bebé.
713
00:34:43,342 --> 00:34:46,780
¡Ceder el paso!
714
00:34:49,957 --> 00:34:51,654
- 'Estás todo mojado, Cletus.' - ¡Maldita sea!
715
00:34:57,530 --> 00:34:59,488
Ese Cletus tiene una velocidad engañosa.
716
00:34:59,575 --> 00:35:01,751
- Sí claro.
717
00:35:01,838 --> 00:35:03,753
Hola Flash.
718
00:35:03,840 --> 00:35:06,495
Sí, ahora que la tenemos, ¿qué vamos a hacer?
719
00:35:06,582 --> 00:35:09,977
Tenemos que sacar a Boss del camino. Eso depende de ti, Daisy.
720
00:35:10,064 --> 00:35:13,372
Luego levantamos a Rosco y le tomamos una foto.
721
00:35:13,459 --> 00:35:15,461
Luego le llevamos la imagen a ese juez.
722
00:35:15,548 --> 00:35:17,332
antes de que lleve los papeles a Atlanta.
723
00:35:19,334 --> 00:35:20,553
No sorber.
724
00:35:20,640 --> 00:35:22,294
Dr. Doggins aquí.
725
00:35:22,381 --> 00:35:24,034
Sí. JD, es para ti.
726
00:35:24,122 --> 00:35:25,558
¿Eh? Vaya.
727
00:35:28,561 --> 00:35:29,518
Hola
728
00:35:29,605 --> 00:35:30,824
Comisionado Hogg?
729
00:35:30,911 --> 00:35:32,652
Bueno, uso muchos sombreros, cariño.
730
00:35:32,739 --> 00:35:34,262
¿Qué Comisionado Hogg quieres?
731
00:35:34,349 --> 00:35:36,656
Deseo hablar con Land Development, comisionado Hogg.
732
00:35:36,743 --> 00:35:38,136
Lo tienes.
733
00:35:38,223 --> 00:35:39,615
Habla la secretaria del Sr. Crystal llamando.
734
00:35:39,702 --> 00:35:42,531
Oh, escucha, eh, dile a tu jefe que, eh
735
00:35:42,618 --> 00:35:44,968
todos podemos firmar los papeles esta tarde.
736
00:35:45,055 --> 00:35:48,015
Bueno, el Sr. Crystal ha cambiado de opinión.
737
00:35:48,102 --> 00:35:50,800
Ahora está considerando otra parcela de propiedad
738
00:35:50,887 --> 00:35:52,411
cinco millas al norte de la ciudad.
739
00:35:52,498 --> 00:35:55,153
Otro ... cinco millas ni ..
740
00:35:55,240 --> 00:35:58,634
Eh, espera, espera un minuto, esa sería la granja Mulberry.
741
00:35:58,721 --> 00:36:00,462
Bueno, no soy dueño de ese lugar.
742
00:36:00,549 --> 00:36:03,204
Quizá pueda decírselo usted mismo, comisario.
743
00:36:03,291 --> 00:36:05,119
Él está ahí afuera ahora mismo.
744
00:36:05,206 --> 00:36:07,121
Sí. Saldré y se lo diré yo mismo.
745
00:36:07,208 --> 00:36:08,166
Adiós.
746
00:36:08,253 --> 00:36:09,602
- Adiós. - Hola jefe.
747
00:36:09,689 --> 00:36:11,691
Escucha Escucha. Esa sopa me dio calor.
748
00:36:11,778 --> 00:36:13,258
Está cargado aquí. Congestionado, congestionado, congestionado.
749
00:36:13,345 --> 00:36:16,043
- Ven aquí y abanícame. - Oh, ve a abanicarte.
750
00:36:16,130 --> 00:36:17,784
Oh, oh, travieso, travieso.
751
00:36:17,871 --> 00:36:21,440
Será mejor que seas amable conmigo hasta que se presenten esos papeles.
752
00:36:21,527 --> 00:36:23,268
Te tengo en la palma de mi mano.
753
00:36:23,355 --> 00:36:24,660
- Oh, no, no lo haces.
754
00:36:24,747 --> 00:36:27,228
A causa de, ya no necesito tu granja.
755
00:36:27,315 --> 00:36:31,711
Entonces, puedes tomar tu sopa y sorberla.
756
00:36:31,798 --> 00:36:35,367
¡Oh! Tú solo, espera un minuto, tú solo...
757
00:36:35,454 --> 00:36:36,411
Vaya..
758
00:36:38,326 --> 00:36:39,849
Seguro que no entiendo.
759
00:36:39,936 --> 00:36:41,982
De repente..
760
00:36:42,069 --> 00:36:45,594
...que el Sr. Crystal...quiere la granja Mulberry.
761
00:36:45,681 --> 00:36:47,205
Mm. Mm.
762
00:36:49,294 --> 00:36:52,253
Seguro que pensé que el lugar de Duke sería lo suficientemente bueno para él.
763
00:36:52,340 --> 00:36:56,170
Bueno, solo tengo que salir ahora
764
00:36:56,257 --> 00:36:58,825
y cambiar de opinión pronto.
765
00:36:58,912 --> 00:37:00,305
Bien. Vamos.
766
00:37:05,440 --> 00:37:08,617
Rocso! Oye, Rosco, tenemos malas noticias.
767
00:37:08,704 --> 00:37:10,663
Hombre, no puedo creer que agarraron a ese perro.
768
00:37:10,750 --> 00:37:13,187
- No sé, Flash se fue.
769
00:37:13,274 --> 00:37:16,059
"Es difícil imaginar la vida por aquí sin Flash".
770
00:37:16,146 --> 00:37:18,453
- Será mejor que hagas eso.
771
00:37:18,540 --> 00:37:20,977
Esos tipos son malos. No se sabe lo que van a hacer.
772
00:37:21,064 --> 00:37:22,414
¿Oye, FBI?
773
00:37:22,501 --> 00:37:24,546
Este es Bo Duke en el condado de Hazzard
774
00:37:24,633 --> 00:37:26,331
Quisiera denunciar un secuestro de perros.
775
00:37:26,418 --> 00:37:28,724
- 'El nombre del perro es Flash.
776
00:37:28,811 --> 00:37:31,074
- Se supone que no debes moverte.
777
00:37:31,161 --> 00:37:33,120
Espera espera. Rosco, no te muevas, no...
778
00:37:33,207 --> 00:37:36,166
Quítame las manos de encima, charlatán.
779
00:37:36,254 --> 00:37:38,343
- Flash, viene papá. - Rosco, espera, espera.
780
00:37:38,430 --> 00:37:39,909
¿No tenían una cuerda?
781
00:37:39,996 --> 00:37:41,868
- Sí y cadenas. - Tenían cuerda y cadenas.
782
00:37:41,955 --> 00:37:44,000
¿Qué hiciste, qué dijiste sobre Flash?
783
00:37:44,087 --> 00:37:46,046
La atraparon, se dirigen por Main Street.
784
00:37:46,133 --> 00:37:47,830
Si corres, aún puedes atraparlos.
785
00:37:47,917 --> 00:37:49,267
Flash, papá viene.
786
00:37:51,138 --> 00:37:53,401
Muy bien, Rosco, estamos justo detrás de ti.
787
00:37:55,664 --> 00:37:56,883
'Papá viene'.
788
00:38:01,366 --> 00:38:02,671
Ahi esta.
789
00:38:02,758 --> 00:38:04,107
Ahora, espera, Rosco.
790
00:38:05,805 --> 00:38:07,937
- Vamos chico. - Bien.
791
00:38:08,024 --> 00:38:10,505
Bien. No estoy bromeando esta vez.
792
00:38:10,592 --> 00:38:13,334
Sr. Crystal, no estaba detrás de Mulberry Place.
793
00:38:13,421 --> 00:38:14,988
- No. Alguien me engañó.
794
00:38:15,075 --> 00:38:15,989
- Sí.
795
00:38:16,076 --> 00:38:17,469
Oiga, jefe, diga valor.
796
00:38:17,556 --> 00:38:20,994
Sí, voy a tomar fotos hoy, jefe.
797
00:38:21,081 --> 00:38:22,648
'¿Qué fotos son esas? ¿Qué estás haciendo aquí?
798
00:38:22,735 --> 00:38:25,346
- Un poco, pero no sonreí.
799
00:38:25,433 --> 00:38:27,043
- No pude detenerlo. - ¡Oh, carajo!
800
00:38:27,130 --> 00:38:28,567
¿Dónde está la foto? ¿Dónde está la foto?
801
00:38:28,654 --> 00:38:30,482
Lo tengo, jefe, hasta luego.
802
00:38:30,569 --> 00:38:32,614
No no no. Dame ese. Dame ese.
803
00:38:38,968 --> 00:38:40,883
Vamos, vamos tras ellos.
804
00:38:40,970 --> 00:38:42,145
Mira eso.
805
00:38:42,232 --> 00:38:44,060
No, no. Oh, gee.
806
00:38:44,147 --> 00:38:46,498
¡Oh, maldita sea!
807
00:38:46,585 --> 00:38:48,195
Espera un minuto, espera un minuto.
808
00:38:48,282 --> 00:38:50,110
Cletus, Cletus, Emery, ¿están ahí?
809
00:38:50,197 --> 00:38:51,720
Por aquí, primo Boss.
810
00:38:51,807 --> 00:38:54,157
Los chicos Duke acaban de escapar, yendo hacia el este por Main Street.
811
00:38:54,244 --> 00:38:56,072
Detenlos. No dejes que te pasen.
812
00:38:56,159 --> 00:38:57,726
Pensé que habías retirado los cargos.
813
00:38:57,813 --> 00:39:00,860
Bueno, los acabo de soltar. No dejes que se vayan de la ciudad.
814
00:39:00,947 --> 00:39:01,991
Roger Wilco.
815
00:39:16,441 --> 00:39:19,182
Estos tipos están locos.
816
00:39:19,269 --> 00:39:21,533
Ahora, hablas de mala suerte...
817
00:39:21,620 --> 00:39:23,230
... ¿alguna vez chocó por detrás dos coches de policía?
818
00:39:49,256 --> 00:39:50,997
Lo encontré. Lo encontré.
819
00:39:51,084 --> 00:39:54,043
- ¡Oh! Buenas, buenas gominolas. - Me tengo que ir, vamos.
820
00:39:55,828 --> 00:39:58,439
Esto es una pérdida de tiempo. Ya se han ido por ahora.
821
00:39:58,526 --> 00:39:59,919
- Sí.
822
00:40:00,006 --> 00:40:01,616
Bueno, espera un minuto. Voy a buscar a Cletus.
823
00:40:01,703 --> 00:40:04,576
Cletus, Emery, ¿lograsteis detener a los chicos Duke?
824
00:40:04,663 --> 00:40:05,794
No exactamente, primo jefe.
825
00:40:05,881 --> 00:40:07,361
Bueno, entonces, ¿qué exactamente?
826
00:40:07,448 --> 00:40:10,495
- 'Uh, primo jefe ..'
827
00:40:10,582 --> 00:40:12,497
- Se escaparon.
828
00:40:12,584 --> 00:40:15,021
- Oh, eso es una vergüenza. - Muy bien, ahora escúchame.
829
00:40:15,108 --> 00:40:17,197
- Eh, estoy escuchando. - ¡No tú! Estoy hablando con ellos.
830
00:40:17,284 --> 00:40:18,677
¡Vaya!
831
00:40:18,764 --> 00:40:20,113
Simplemente no se sienten ahí, cabezas huecas.
832
00:40:20,200 --> 00:40:22,855
Los perseguiste y rápido, ¿me oyes?
833
00:40:22,942 --> 00:40:24,465
- Lo estamos intentando. - Muy bien, ahora.
834
00:40:25,771 --> 00:40:27,381
¿Qué estás haciendo aquí?
835
00:40:27,468 --> 00:40:28,861
¿No has causado suficientes problemas arruinando mis planes?
836
00:40:28,948 --> 00:40:30,689
Tengo que ir a buscar tu fotografía.
837
00:40:30,776 --> 00:40:32,038
Bueno, estoy tratando de ayudarte.
838
00:40:32,125 --> 00:40:33,431
- Sí.
839
00:40:33,518 --> 00:40:34,823
No estás ayudando, estás boquiabierto.
840
00:40:34,910 --> 00:40:37,696
Bueno, me gusta verte operar bajo estrés.
841
00:40:37,783 --> 00:40:40,612
Bien entonces. Mire esto para operar.
842
00:40:40,699 --> 00:40:42,657
Habla JD Hogg llamando al sheriff Little.
843
00:40:42,744 --> 00:40:45,965
' - Oídos y está ardiendo.
844
00:40:46,052 --> 00:40:47,662
Bien bien.
845
00:40:47,749 --> 00:40:50,186
Escucha, si Bo y Luke Duke quieren evitar a Justice Potts
846
00:40:50,273 --> 00:40:53,102
bueno, entonces tienen que pasar por el condado de Chickasaw, ¿no?
847
00:40:53,189 --> 00:40:55,322
Alguacil Little, condado de Chickasaw.
848
00:40:55,409 --> 00:40:57,106
Poco, JD Hogg hablando.
849
00:40:57,193 --> 00:40:59,631
Los chicos Duke de Hazzard están llegando a tu condado
850
00:40:59,718 --> 00:41:01,502
Tomando un atajo a Atlanta, ¿me oyes?
851
00:41:01,589 --> 00:41:03,461
Apenas puedo esperar.
852
00:41:03,548 --> 00:41:05,811
De acuerdo, bueno, espero que los atrapes, ¿no?
853
00:41:05,898 --> 00:41:09,379
Oh, los conseguiré, los rellenaré y los montaré.
854
00:41:09,467 --> 00:41:12,426
Bien entonces. Vamos. Tenemos que irnos. Sal, sal, ¿quieres?
855
00:41:12,513 --> 00:41:14,776
No... no puedo, jefe, estoy atascado.
856
00:41:14,863 --> 00:41:16,474
Bueno, despégate y sal.
857
00:41:16,561 --> 00:41:19,041
- Tengo que conseguir esa fotografía. - No puedo hacerlo. Estoy..
858
00:41:19,128 --> 00:41:21,740
Bien, quédate aquí. Vamos, me voy a ir.
859
00:41:21,827 --> 00:41:23,611
Hasta que tenga mi dinero, me quedaré con mi paciente.
860
00:41:23,698 --> 00:41:25,526
- ¡Oh, charlatán! - No me llames así.
861
00:41:25,613 --> 00:41:28,442
Uh, Pastor a la Oveja Perdida, Pastor a la Oveja Perdida
862
00:41:28,529 --> 00:41:30,096
¿Me has leído?
863
00:41:31,750 --> 00:41:33,969
Este es Shepherd, muchachos, ¿tienen los oídos puestos?
864
00:41:34,056 --> 00:41:36,624
La oveja perdida no escucha a Shepherd
865
00:41:36,711 --> 00:41:39,366
Porque les rompieron la antena, ¿recuerdas?
866
00:41:39,453 --> 00:41:40,628
¿Hola?
867
00:41:40,715 --> 00:41:42,761
Tío Jesse, no sirve de nada.
868
00:41:42,848 --> 00:41:45,067
Me pregunto por qué no pueden oírme.
869
00:41:45,154 --> 00:41:47,505
Bueno, será mejor que lleguemos a ellos antes de que lo haga el sheriff Little.
870
00:41:47,592 --> 00:41:48,506
Sí.
871
00:41:55,513 --> 00:41:56,905
Vamos, vamos.
872
00:42:01,170 --> 00:42:02,520
Wassup, y'all?
873
00:42:02,607 --> 00:42:04,217
El sheriff Little se está preparando para atacar a los muchachos.
874
00:42:04,304 --> 00:42:05,653
- Sí.
875
00:42:05,740 --> 00:42:06,872
- Estaré justo detrás de ti. - De acuerdo.
876
00:42:06,959 --> 00:42:08,438
Vamos.
877
00:42:08,526 --> 00:42:11,529
Espera, Flash. Vamos a darnos un pequeño paseo.
878
00:42:20,494 --> 00:42:23,062
- Toma, echa un vistazo a esto. - Eso resultó genial.
879
00:42:23,149 --> 00:42:24,759
Sí.
880
00:42:24,846 --> 00:42:26,979
Una vez que el juez mire esta foto, seremos libres.
881
00:42:27,066 --> 00:42:29,677
Ahora, tenemos una fila clara para cavar ahora.
882
00:42:29,764 --> 00:42:31,113
Vamos, General, haga sus cosas.
883
00:42:31,200 --> 00:42:34,073
Lo sé, se está haciendo muy tarde.
884
00:42:34,160 --> 00:42:36,728
Quizás tengas razón. Tal vez a ese juez se le pinchó un neumático, ¿eh?
885
00:42:44,953 --> 00:42:46,694
Mira hacia adelante.
886
00:42:46,781 --> 00:42:48,391
El sheriff Little tiene la carretera bloqueada.
887
00:42:48,478 --> 00:42:50,132
Tiene el medio bloqueado, primo.
888
00:42:53,092 --> 00:42:55,311
Eso es todo, eso es todo. Ven, vuelve.
889
00:42:55,398 --> 00:42:59,402
Verá, el condado de Chickasaw es tan pobre como el pavo de Job.
890
00:42:59,489 --> 00:43:01,927
Sólo tienen un coche de policía...
891
00:43:02,014 --> 00:43:03,972
...y un auto no es una buena barricada.
892
00:43:07,410 --> 00:43:09,151
Mientras tanto, el juez se retrasó
893
00:43:09,238 --> 00:43:12,285
comiendo en el restaurante Chickasaw.
894
00:43:12,372 --> 00:43:14,330
Sabes qué, algunas personas se han retrasado permanentemente
895
00:43:14,417 --> 00:43:15,462
comiendo ahí.
896
00:43:23,905 --> 00:43:25,603
¿Puedes despegarte?
897
00:43:25,690 --> 00:43:28,344
Porque si puedes, me detendré allí y te dejaré.
898
00:43:28,431 --> 00:43:31,130
No, escucha, este yeso mide aproximadamente dos pies de largo.
899
00:43:31,217 --> 00:43:32,566
gracias a este charlatán.
900
00:43:36,788 --> 00:43:38,616
Aguanta ahí, Flash.
901
00:44:07,949 --> 00:44:09,951
Oye, Luke, ¿no es nuestro juez el de adelante?
902
00:44:10,038 --> 00:44:12,911
Tienes razón. Sin embargo, es un gran momento para encontrarlo.
903
00:44:12,998 --> 00:44:15,348
No tenemos tiempo para parar. Sólo sigue adelante.
904
00:44:25,097 --> 00:44:26,272
¡Vaya, nelly!
905
00:44:28,404 --> 00:44:31,843
Oh caramba..
906
00:44:39,894 --> 00:44:42,114
¿Qué estáis haciendo aquí, locos?
907
00:44:42,201 --> 00:44:44,203
Sr. Hogg, ¿qué está pasando aquí?
908
00:44:44,290 --> 00:44:46,858
Juez Potts, qué gusto encontrarlo aquí.
909
00:44:46,945 --> 00:44:49,556
Este es el demandante. ¿Qué está haciendo aquí?
910
00:44:49,643 --> 00:44:52,820
Lo trajimos aquí para que tomara un poco de aire fresco.
911
00:44:52,907 --> 00:44:54,648
¡Vaya!
912
00:44:54,735 --> 00:44:57,172
Bueno, puedes comprobarlo con su propio médico aquí mismo.
913
00:44:57,259 --> 00:44:59,697
Oh, sí, como su médico personal, sentí que...
914
00:44:59,784 --> 00:45:02,134
- Eres un charlatán. - Te dije que no me llamaras así.
915
00:45:02,221 --> 00:45:04,832
- Cuac, cuac, cuac. - Oh, cállate, cállate, cállate.
916
00:45:04,919 --> 00:45:06,573
Lo he tenido. El médico se va.
917
00:45:06,660 --> 00:45:08,618
- No tengo que aguantar-- - No te vayas.
918
00:45:08,706 --> 00:45:10,838
- 'Te necesito aquí.' - 'No puedo aguantar eso.'
919
00:45:10,925 --> 00:45:14,363
- No voy a besar a un pato.
920
00:45:14,450 --> 00:45:17,279
Espera, Flash, parece que tenemos más trabajos de remolque
921
00:45:17,366 --> 00:45:18,716
'viniendo aquí'.
922
00:45:21,762 --> 00:45:23,416
¿A dónde crees que fueron los chicos?
923
00:45:29,074 --> 00:45:31,293
Tengo que deshacerme de este sheriff y bajar por el camino.
924
00:45:47,048 --> 00:45:48,702
Aférrate.
925
00:45:48,789 --> 00:45:50,791
'¡Rebuzno!'
926
00:46:00,453 --> 00:46:02,150
Lo has hecho con él esta vez.
927
00:46:02,237 --> 00:46:04,457
'Odio encontrarme con él la próxima vez.'
928
00:46:04,544 --> 00:46:06,502
- Volvamos a ese juez. - Bien.
929
00:46:10,028 --> 00:46:12,465
Espero que los chicos de Duke no tengan que volver.
930
00:46:12,552 --> 00:46:14,423
a Chickasaw por un tiempo.
931
00:46:15,685 --> 00:46:16,774
Te voy a agarrar.
932
00:46:18,819 --> 00:46:20,865
Tienes que mover el tuyo, para que yo pueda mover el mío.
933
00:46:20,952 --> 00:46:22,388
no me voy a mover..
934
00:46:22,475 --> 00:46:24,564
¿Quieren callarse, crucetas?
935
00:46:24,651 --> 00:46:26,522
Oh, disculpe esta perturbación, Su Señoría.
936
00:46:26,609 --> 00:46:29,308
Un momento, lo tendremos de regreso en su camino a Atlanta.
937
00:46:29,395 --> 00:46:32,877
Creo que prefiero esperar y averiguar qué está pasando aquí.
938
00:46:32,964 --> 00:46:35,880
Será mejor que me vaya, escuché mi beeper. Tengo un paciente sobre--
939
00:46:35,967 --> 00:46:37,490
Tú y tu localizador os quedáis aquí.
940
00:46:37,577 --> 00:46:40,536
Señoría, ¿qué hace Rosco despierto?
941
00:46:40,623 --> 00:46:43,322
Él no está despierto. No, está abajo y fuera.
942
00:46:43,409 --> 00:46:45,628
- Derecha. - Y con mucho dolor también.
943
00:46:45,715 --> 00:46:46,804
Dolor dolor.
944
00:46:48,675 --> 00:46:52,026
Está Flash. ¡Oh! Estoy tan feliz de verte.
945
00:46:52,113 --> 00:46:53,985
Ponla aquí.
946
00:46:55,900 --> 00:46:58,554
Tengo algo nuevo, algo de evidencia nueva justo aquí.
947
00:46:58,641 --> 00:47:00,992
- No no. - Nadie me dirá nada.
948
00:47:01,079 --> 00:47:03,646
Juez Potts, espere, tenemos nueva evidencia. Aquí mismo.
949
00:47:03,733 --> 00:47:05,997
Mira esa instantánea. ¿Ves quién es?
950
00:47:06,084 --> 00:47:07,433
- Ese es el.
951
00:47:07,520 --> 00:47:10,001
- Oh, bueno... - No, ese no es él.
952
00:47:10,088 --> 00:47:12,481
El juez no tuvo tiempo de ir todo el camino de regreso.
953
00:47:12,568 --> 00:47:13,961
a Hazzard para otro juicio
954
00:47:14,048 --> 00:47:16,311
así que volvió a convocar a la corte justo justo
955
00:47:16,398 --> 00:47:19,097
En medio del camino.
956
00:47:19,184 --> 00:47:21,882
Bueno, con todas las pruebas que los duques tenían
957
00:47:21,969 --> 00:47:24,232
eh, qué más podía hacer el juez.
958
00:47:24,319 --> 00:47:27,279
Así que se retiraron todos los cargos contra los duques.
959
00:47:27,366 --> 00:47:30,238
Y ves al viejo Slick escapándose...
960
00:47:30,325 --> 00:47:32,458
...bueno, se encontró con el Sheriff Little
961
00:47:32,545 --> 00:47:34,634
que estaba en un estado de ánimo perfecto para manejar a alguien
962
00:47:34,721 --> 00:47:36,157
como el viejo Slick.
963
00:47:38,551 --> 00:47:41,946
Entonces, una vez más, las cosas estaban bien en el condado de Hazzard.
964
00:47:42,033 --> 00:47:45,297
Se pagaron los impuestos y se salvó la finca de Dukes.75534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.