All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E04 Coltrane vs. Duke (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:02,393 Aférrate. 2 00:00:02,480 --> 00:00:03,786 Sobre los Duques.. 3 00:00:03,873 --> 00:00:05,701 La granja Duke se otorga al Sheriff Coltrane. 4 00:00:05,788 --> 00:00:07,311 ¡Me opongo! 5 00:00:07,398 --> 00:00:09,531 ¡Oye! 6 00:00:09,618 --> 00:00:11,228 ¡Vaya! 7 00:00:11,315 --> 00:00:12,229 ¡Paciente al agua! 8 00:00:12,316 --> 00:00:13,404 ¡Vaya! ¡Vaya! 9 00:00:13,491 --> 00:00:15,972 Ponte en camino. 10 00:00:16,059 --> 00:00:18,105 Viene papá. 11 00:00:25,547 --> 00:00:26,591 ¡Vaya! 12 00:00:33,381 --> 00:00:35,383 [Waylon Jennings cantando "Good Ol' Boys"] 13 00:00:35,470 --> 00:00:37,037 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 14 00:00:38,908 --> 00:00:40,692 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 15 00:00:43,043 --> 00:00:46,263 ♪ Supera todo lo que nunca viste haber estado en problemas con la ley ♪ 16 00:00:46,350 --> 00:00:48,657 ♪ Desde el día que nacieron ♪ 17 00:00:50,224 --> 00:00:51,921 ♪ Enderezando las curvas ♪ 18 00:00:53,575 --> 00:00:55,316 ♪ Aplanando las colinas ♪ 19 00:00:57,666 --> 00:00:59,885 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪ 20 00:00:59,972 --> 00:01:01,670 ♪ Pero la ley nunca lo hará ♪ 21 00:01:03,585 --> 00:01:06,240 ♪ Haciendo su camino ♪ 22 00:01:06,327 --> 00:01:08,024 ♪ De la única forma que saben ♪ 23 00:01:10,940 --> 00:01:13,073 ♪ Eso es solo un poco más ♪ 24 00:01:13,160 --> 00:01:15,031 ♪ De lo que la ley permitirá ♪ 25 00:01:16,380 --> 00:01:19,688 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 26 00:01:19,775 --> 00:01:21,603 ♪ No cambiaría si pudieran ♪ 27 00:01:24,388 --> 00:01:27,652 ♪ Luchando contra el sistema como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪ 28 00:01:27,739 --> 00:01:29,524 '¡Yee-haw!' 29 00:01:31,743 --> 00:01:34,398 Alguien dijo una vez: "Cuanto más cambian las cosas 30 00:01:34,485 --> 00:01:35,878 más siguen siendo los mismos". 31 00:01:35,965 --> 00:01:37,880 Eso es cierto en Hazzard. 32 00:01:37,967 --> 00:01:41,405 Por ejemplo, la cosecha de maíz está lista y los impuestos de Dukes están vencidos. 33 00:01:41,492 --> 00:01:43,407 Y si no se les paga a tiempo 34 00:01:43,494 --> 00:01:45,279 Boss Hogg se queda con la granja. 35 00:01:45,366 --> 00:01:48,760 Puedes apostar a que está conspirando para ver que no pagan a tiempo. 36 00:01:48,847 --> 00:01:50,458 Como enviar a Rosco para retrasarlos. 37 00:01:50,545 --> 00:01:53,809 Esos chicos Duke. Voy a esposarlos y rellenarlos. 38 00:01:53,896 --> 00:01:55,071 Me encanta. Me encanta. 39 00:02:01,643 --> 00:02:03,601 Bueno, parece que Rosco sabía que estaríamos tomando 40 00:02:03,688 --> 00:02:06,343 atajo a través de Mud Flats. 41 00:02:06,430 --> 00:02:08,476 No tenemos tiempo para jugar con él hoy. 42 00:02:10,521 --> 00:02:13,437 Te digo, Flash, el trabajo policial es mi vida. 43 00:02:16,571 --> 00:02:18,442 Sin embargo, estaba aguantando, ¿no? 44 00:02:18,529 --> 00:02:20,270 Sí, muy considerado de su parte. 45 00:02:20,357 --> 00:02:24,187 Veo que tenemos que conseguir el dinero de los impuestos antes de las 3 en punto. 46 00:02:24,274 --> 00:02:25,188 Aférrate. 47 00:02:28,887 --> 00:02:31,368 No me asustan. Tengo nervios de acero. 48 00:02:31,455 --> 00:02:33,718 ¿Qué crees que estás haciendo? ¡Sal de la carretera, Rosco! 49 00:02:35,894 --> 00:02:37,679 Flash! O-oh! No! 50 00:02:42,074 --> 00:02:43,902 Luke, ¿crees que Rosco está bien? 51 00:02:43,989 --> 00:02:45,730 Sí, yo diría que sí. 52 00:02:45,817 --> 00:02:48,037 Ese barro debe ser incluso más blando que su cabeza. 53 00:02:48,124 --> 00:02:51,083 ¡Maldita sea! ¡Vaya! Oye, espera un minuto. 54 00:02:54,652 --> 00:02:58,569 Sr. Hogg... ¿Le estoy impidiendo algo, Sr. Hogg? 55 00:02:58,656 --> 00:03:02,051 Mm? Oh, no, no, no, Mr. Christal. 56 00:03:02,138 --> 00:03:03,531 Todo lo contrario. 57 00:03:03,618 --> 00:03:05,794 Me refiero a lo que podría ser más importante para mí. 58 00:03:05,881 --> 00:03:09,667 que poder darle la oportunidad de hacer que el condado de Hazzard 59 00:03:09,754 --> 00:03:12,192 el hogar de Christal Mountain Beer. 60 00:03:12,279 --> 00:03:13,976 Y también es una cerveza muy fina. 61 00:03:14,063 --> 00:03:16,065 Según los registros del condado, la tierra 62 00:03:16,152 --> 00:03:17,849 con el arroyo de la montaña que me interesa 63 00:03:17,936 --> 00:03:19,634 pertenece a la familia llamada Duke. 64 00:03:19,721 --> 00:03:23,159 Sí, lo hace, pero solo por otros dos minutos y medio. 65 00:03:23,246 --> 00:03:25,988 Ahora, ¿cómo hago para encontrar a esta familia Duke? 66 00:03:26,075 --> 00:03:28,120 ¿No lo entiendes? No tienes que hacerlo. 67 00:03:28,208 --> 00:03:31,211 Si no aparecen aquí en dos minutos y medio 68 00:03:31,298 --> 00:03:34,083 con ese dinero de los impuestos, pondré un gravamen sobre la propiedad 69 00:03:34,170 --> 00:03:38,392 toma posesión y luego, podré vendértela. 70 00:03:38,479 --> 00:03:41,612 Con una pequeña ganancia para mí, por supuesto. 71 00:03:46,095 --> 00:03:48,750 Ah, Sr. Christal. 72 00:03:48,837 --> 00:03:51,056 Escucha, ¿has revisado todas tus cifras y todo? 73 00:03:51,143 --> 00:03:52,841 Bueno, no tengo más cifras para comprobar. 74 00:03:52,928 --> 00:03:54,930 - Solo quiero comprar el terreno. 75 00:03:55,017 --> 00:03:57,759 Lo sé, pero asegúrate antes de que todo esté en el lugar equivocado. 76 00:03:57,846 --> 00:03:59,500 '¿Podemos empezar?' 77 00:03:59,587 --> 00:04:03,199 Tener algo de mi stock privado. Toma lo que quieras. 78 00:04:03,286 --> 00:04:06,071 - Jefe, tenemos el dinero de los impuestos. - Sí, aquí mismo. 79 00:04:06,158 --> 00:04:09,510 Bueno, sé cuándo recolectó Jesse este año el dinero del maíz. 80 00:04:09,597 --> 00:04:12,556 Seguro que hubo suficiente tiempo para traerlo aquí sin exceso de velocidad. 81 00:04:12,643 --> 00:04:14,254 Lo cual va contra la ley. 82 00:04:14,341 --> 00:04:16,081 Si íbamos a exceso de velocidad, Rosco nos habría atrapado, ¿no? 83 00:04:16,168 --> 00:04:17,996 Rosco, Rosco, Rosco. 84 00:04:18,083 --> 00:04:20,390 Estoy aquí dando vueltas y repartiendo mi cola 85 00:04:20,477 --> 00:04:22,740 y ese pan anda por ahí jugando por toda la ciudad. 86 00:04:22,827 --> 00:04:26,962 Lo entendiste mal. Puedes llamar a Rosco, que está atascado en el barro. 87 00:04:27,049 --> 00:04:29,094 Oye, Bo, no deberíamos desgastar nuestra bienvenida. 88 00:04:29,181 --> 00:04:31,271 Oye, gracias por ser tan fuerte. 89 00:04:31,358 --> 00:04:32,489 Te veo luego. 90 00:04:41,890 --> 00:04:43,500 ¿Qué está pasando, de todos modos? Vaya. 91 00:04:47,765 --> 00:04:49,158 Dang, that Rosco! 92 00:04:49,245 --> 00:04:52,074 Sr. Hogg, he pensado en esto lo suficiente. 93 00:04:52,161 --> 00:04:55,686 Quiero comprar la tierra. Y estoy dispuesto a pagar el mejor precio. 94 00:04:55,773 --> 00:04:58,123 Y entonces Christal Mountain Beer será más grande que nunca. 95 00:04:58,210 --> 00:05:01,257 Muy bien, te enviaré los documentos correspondientes en un par de días. 96 00:05:01,344 --> 00:05:04,521 - Pero estoy muy ansiosa por-- 97 00:05:04,608 --> 00:05:06,741 Bueno, entonces vete, vete. No dejes que te detenga. 98 00:05:06,828 --> 00:05:08,177 Simplemente ve por ese camino. 99 00:05:08,264 --> 00:05:10,527 De esa manera y voy a ir de esta manera. 100 00:05:10,614 --> 00:05:15,010 Rosco! Rosco! He tenido hasta aquí con usted. 101 00:05:15,097 --> 00:05:16,490 - No, jefe. No ahora. 102 00:05:16,577 --> 00:05:18,230 Tan pronto como me limpie 103 00:05:18,318 --> 00:05:21,016 Flash y yo vamos a atraparlos, esposarlos y rellenarlos. 104 00:05:21,103 --> 00:05:22,931 Deberías esposarte y atiborrarte. 105 00:05:23,018 --> 00:05:25,020 Y tíralos inútiles huesos tuyos en el hoosegow. 106 00:05:25,107 --> 00:05:26,456 - Bueno, escucha-- 107 00:05:26,543 --> 00:05:29,198 Te estoy acusando de abandono del deber. 108 00:05:29,285 --> 00:05:31,679 ¿Me estás tomando el pelo? Nunca he abandonado en toda mi vida. 109 00:05:31,766 --> 00:05:33,463 - No. 110 00:05:33,550 --> 00:05:36,205 Entonces, ¿cómo es que los chicos de Duke se las arreglaron con el dinero de los impuestos? 111 00:05:36,292 --> 00:05:37,772 Esto es lo que pasó, ya ves. 112 00:05:37,859 --> 00:05:40,427 Esos chicos de Duke me sacaron de la carretera 113 00:05:40,514 --> 00:05:42,298 y me hizo tener un pequeño accidente. 114 00:05:42,385 --> 00:05:46,128 Rosco, ¿cuántas veces los chicos Duke? 115 00:05:46,215 --> 00:05:47,347 - Espera un minuto. 116 00:05:47,434 --> 00:05:48,826 - Oh, espera un minuto. 117 00:05:48,913 --> 00:05:51,438 Di, ¿los chicos de Duke te sacaron de la carretera? 118 00:05:51,525 --> 00:05:53,918 ¿Y en realidad causó que tuvieras un pequeño accidente? 119 00:05:54,005 --> 00:05:56,007 Eso fue un pequeño accidente en el barro... 120 00:05:56,094 --> 00:05:57,835 Aleluya. Aleluya. 121 00:05:57,922 --> 00:05:59,968 No todo está perdido. 122 00:06:00,055 --> 00:06:01,448 - Rosco. 123 00:06:01,535 --> 00:06:05,147 Pobrecito. Pobre miserable. 124 00:06:05,234 --> 00:06:07,367 - Bueno, soy miserable, ves... - Estás herido. 125 00:06:07,454 --> 00:06:09,107 - No, no lo soy. - Oh, sí, lo eres. 126 00:06:09,194 --> 00:06:11,240 ¿Te miras? Quiero decir, ¿no es eso un latigazo? 127 00:06:11,327 --> 00:06:13,938 - Oh, no-- - Tus huesos, están todos rotos. 128 00:06:14,025 --> 00:06:15,984 - No, eso es un codo. - Vaya. 129 00:06:16,071 --> 00:06:19,509 Estás seriamente, gravemente, y creo que permanentemente lastimado. 130 00:06:19,596 --> 00:06:21,250 - ¡Usted está! 131 00:06:21,337 --> 00:06:24,253 Vaya. Bueno, nunca supe que el dolor podía sentirse tan bien. 132 00:06:24,340 --> 00:06:26,734 Sí. Bueno, te vas a sentir mucho mejor. 133 00:06:26,821 --> 00:06:27,909 Este es mi día de suerte. 134 00:06:27,996 --> 00:06:29,476 - ¡Sí! 135 00:06:29,563 --> 00:06:32,435 Ahora, tengo una forma de apoderarme de las tierras de los Dukes. 136 00:06:32,522 --> 00:06:34,611 Todo legal como otorgado a mí. 137 00:06:34,698 --> 00:06:35,873 - Me refiero a ti. 138 00:06:35,960 --> 00:06:38,398 Eso es para nosotros en una corte real 139 00:06:38,485 --> 00:06:42,358 por un juez real, justo y recto. 140 00:06:42,445 --> 00:06:44,099 No, no me toques. 141 00:06:44,186 --> 00:06:46,449 Boss planeó profundizar en sus nefastos planes. 142 00:06:46,536 --> 00:06:48,016 Llama al viejo Slick Doggins. 143 00:06:48,103 --> 00:06:50,018 El hombre de las cincuenta caras. 144 00:06:50,105 --> 00:06:52,324 Y una personalidad a la altura. 145 00:06:52,412 --> 00:06:56,067 ¿JD Hog? Reconocería tu maullido intrigante en cualquier lugar. 146 00:06:56,154 --> 00:06:57,417 Dime, todavía estás tratando de vender ese pantano 147 00:06:57,504 --> 00:06:58,722 para el pueblo de retiro? 148 00:06:58,809 --> 00:07:00,550 Escucha, zorro fanfarrón. 149 00:07:00,637 --> 00:07:03,684 Estafaste a mis primeros interesados ​​en ese trato, y lo sabes. 150 00:07:03,771 --> 00:07:05,512 ¿Entonces qué estás haciendo ahora? 151 00:07:05,599 --> 00:07:08,428 Tratando de vender ese stock de petróleo aguado. 152 00:07:08,515 --> 00:07:09,994 El hombre es un genio puro. 153 00:07:10,081 --> 00:07:11,561 En este momento, soy un buen alguacil. 154 00:07:11,648 --> 00:07:14,303 Y estoy aceptando sobornos de constructores que no son buenos para engañar. 155 00:07:14,390 --> 00:07:16,610 Bueno, sabes que eso es francamente ilegal. 156 00:07:16,697 --> 00:07:18,176 Estás absolutamente en lo correcto. 157 00:07:18,263 --> 00:07:21,136 Si yo fuera un verdadero buen mariscal. 158 00:07:21,223 --> 00:07:24,313 Ahora, dime, JD ¿Qué hay exactamente en tu mente traviesa? 159 00:07:24,400 --> 00:07:27,708 Bueno, escucha, Slick, necesito un médico. 160 00:07:27,795 --> 00:07:30,624 como en MD para ayudar en un caso de accidente. 161 00:07:30,711 --> 00:07:33,322 Como en el latigazo cervical. 162 00:07:33,409 --> 00:07:36,673 Dime, ¿cuánto va a ganar este médico como MD? 163 00:07:36,760 --> 00:07:39,197 Oh, alrededor del diez por ciento de la recaudación. 164 00:07:39,284 --> 00:07:42,462 ¿Diez porciento? ¿Por el diez por ciento esperas que haga visitas a domicilio? 165 00:07:42,549 --> 00:07:44,202 Quince, pero eso es lo máximo. 166 00:07:44,289 --> 00:07:47,075 Por el veinte por ciento tienes un médico y una ambulancia. 167 00:07:47,162 --> 00:07:50,687 Sin mencionar, una bata blanca adecuada, estetoscopio 168 00:07:50,774 --> 00:07:52,297 y un buen trato junto a la cama. 169 00:07:52,384 --> 00:07:54,343 Está bien, está bien, lo haré. 170 00:07:54,430 --> 00:07:57,172 Pero acércate al Tribunal del Condado de Hazzard. 171 00:07:57,259 --> 00:08:00,262 ¿Me escuchas? Y hazlo rápido. 172 00:08:00,349 --> 00:08:01,611 Va a funcionar. Va a funcionar. 173 00:08:01,698 --> 00:08:03,265 Buenas noticias. Buenas noticias. 174 00:08:03,352 --> 00:08:05,485 Oh, jefe, ¿qué porcentaje obtengo? 175 00:08:05,572 --> 00:08:07,965 Hablaremos de eso más tarde después de que te recuperes. 176 00:08:08,052 --> 00:08:10,751 de su lesión grave, dolorosa y permanente. 177 00:08:10,838 --> 00:08:14,232 - Espero curarme rápido. - Sí. ¡Tú mejor no! 178 00:08:14,319 --> 00:08:16,147 - Hasta después de la trampa. 179 00:08:23,328 --> 00:08:25,156 Ahora, ¿no es ese Slick? 180 00:08:25,243 --> 00:08:27,376 Sí... eso es Slick. 181 00:08:27,463 --> 00:08:29,509 Doctor, doctor, gracias a Dios que está aquí. 182 00:08:29,596 --> 00:08:31,772 Será mejor que te apures. La víctima está en mi oficina. 183 00:08:31,859 --> 00:08:33,469 - Gracias Señor. - Sí. 184 00:08:33,556 --> 00:08:34,818 ¿Qué está pasando, jefe? 185 00:08:34,905 --> 00:08:37,952 Es Rosco. Ha sido herido terriblemente mal. 186 00:08:38,039 --> 00:08:39,823 - 'Fue un accidente.' 187 00:08:39,910 --> 00:08:42,260 Un accidente causado por el ilegal, imprudente 188 00:08:42,347 --> 00:08:44,959 y conducción irresponsable de los muchachos de Duke. 189 00:08:45,046 --> 00:08:46,830 Sea como fuere, quiero decir, Rosco... 190 00:08:46,917 --> 00:08:49,267 Mira, no tengo tiempo para hablar ahora. 191 00:08:49,354 --> 00:08:52,444 Rosco tiene todos los huesos de su cuerpo rotos. 192 00:08:55,099 --> 00:08:56,057 Lamento escuchar eso, jefe. 193 00:09:02,150 --> 00:09:05,022 Maybel, ¿me consigues la granja de Jesse Duke, por favor? 194 00:09:05,109 --> 00:09:09,244 Entonces, Cooter les dio las malas noticias a los chicos de Duke. 195 00:09:09,331 --> 00:09:13,030 No puedo entender cómo Rosco pudo haberse lastimado tanto. 196 00:09:13,117 --> 00:09:17,165 Sí, se veía bien para mí. Bien por Rosco, de todos modos. 197 00:09:17,252 --> 00:09:19,210 Supongo que a veces las lesiones toman un tiempo 198 00:09:19,297 --> 00:09:21,865 para venir y dar a conocer sus efectos. 199 00:09:21,952 --> 00:09:23,998 Y con alguien como Rosco... 200 00:09:24,085 --> 00:09:25,826 ...cuando eres lento, supongo que eres lento. 201 00:09:32,093 --> 00:09:34,225 - Escucha, Slick. - 'Mmm.' 202 00:09:34,312 --> 00:09:38,012 ¿Cuánto crees que voy a conseguir en este trato? 203 00:09:40,231 --> 00:09:43,060 ¡Tú, charlatán! Tú.. 204 00:09:43,147 --> 00:09:45,672 Caballeros, soy, soy el doctor Doggins. 205 00:09:45,759 --> 00:09:47,935 Ustedes amigos personales de este pobre 206 00:09:48,022 --> 00:09:51,852 y desafortunada víctima de algún conductor imprudente? 207 00:09:51,939 --> 00:09:54,768 No sabemos cómo sucedió eso. 208 00:09:54,855 --> 00:09:56,204 ¿Tienes mucho dolor, Rosco? 209 00:09:56,291 --> 00:09:58,685 - ¡Vaya! 210 00:09:58,772 --> 00:10:00,382 Si, si, si. 211 00:10:00,469 --> 00:10:04,299 De hecho, hay algo que podrías hacer. 212 00:10:04,386 --> 00:10:06,780 Puedes presentarte en la corte mañana por la mañana. 213 00:10:06,867 --> 00:10:09,521 para responder a los cargos en esa citación que ahora tiene. 214 00:10:09,609 --> 00:10:11,306 "Bo y Luke Duke por daños infligidos 215 00:10:11,393 --> 00:10:15,832 en un Rosco P. Coltrane, la cantidad de $ 50,000 ". 216 00:10:15,919 --> 00:10:19,140 $50,000 No tenemos esa cantidad de dinero. 217 00:10:19,227 --> 00:10:23,100 Bueno, el juez Potts convocará a la corte a las 9 a.m. 218 00:10:23,187 --> 00:10:25,712 Ahora, ustedes pueden estar allí si encuentran el tiempo. 219 00:10:25,799 --> 00:10:28,453 Aunque, en realidad no es necesario. 220 00:10:28,540 --> 00:10:33,589 A causa de mi cliente aquí... como un caso abierto y cerrado. 221 00:10:40,814 --> 00:10:44,295 ¿Escuché bien o Maybel volvió a cruzar los cables? 222 00:10:44,382 --> 00:10:46,471 Escuchaste bien, $50,000. 223 00:10:46,558 --> 00:10:49,344 Pero pensé que dijiste que estaba ileso. Él estaba sentado allí. 224 00:10:49,431 --> 00:10:51,346 Cuando vimos que estaba sentado allí. 225 00:10:51,433 --> 00:10:55,002 - Yo también me sentaría ahí por $50,000. 226 00:10:55,089 --> 00:10:57,787 ¿Cómo es que crees en la palabra de JD de que está herido? 227 00:10:57,874 --> 00:11:00,442 Nunca antes creíste en la palabra de JD. 228 00:11:00,529 --> 00:11:02,966 Lo sé, tío Jesse, pero ambos lo vimos. 229 00:11:03,053 --> 00:11:04,751 sentado allí todo vendado. 230 00:11:04,838 --> 00:11:07,667 Sí, pero con esa multitud eso no quiere decir cuclillas. 231 00:11:07,754 --> 00:11:11,018 Podrías tener razón. Me pregunto cuán herido está realmente. 232 00:11:11,105 --> 00:11:13,847 Bueno, si lo van a llevar a los tribunales 233 00:11:13,934 --> 00:11:16,023 Tiene que haber un informe médico en alguna parte. 234 00:11:16,110 --> 00:11:17,851 Podría estar archivado en la sala de registros. 235 00:11:17,938 --> 00:11:19,243 Vamos a echarle un vistazo, ¿eh? 236 00:11:21,332 --> 00:11:23,073 No metas tus oídos en eso. 237 00:11:23,160 --> 00:11:25,206 Ahora, ¿qué crees que estás haciendo, mentecato? 238 00:11:25,293 --> 00:11:28,905 Oh, escucha, jefe, no deberías insultar a Flash de esa manera. 239 00:11:28,992 --> 00:11:30,690 Eres el cerebro de pulgas. 240 00:11:30,777 --> 00:11:33,867 Se supone que deberías estar sufriendo de latigazo cervical y huesos rotos. 241 00:11:33,954 --> 00:11:36,478 Así que vuelve a esa cama ahora. ¿Me escuchas? 242 00:11:36,565 --> 00:11:38,872 Escuche, jefe, escuche. 243 00:11:38,959 --> 00:11:41,918 Sentarse en esta cama todo el día es aburrido. 244 00:11:42,005 --> 00:11:43,441 Sí, no me importa si estás aburrido. 245 00:11:43,528 --> 00:11:45,443 Vas a quedarte quieto, ¿entendido? 246 00:11:45,530 --> 00:11:48,185 Bueno, te diré algo, no estoy contento con eso. 247 00:11:48,272 --> 00:11:49,926 ¿Qué? 248 00:11:50,013 --> 00:11:51,667 Está bien, ¿podrías decirme 249 00:11:51,754 --> 00:11:53,713 ¿Qué haría falta para que no te aburras? 250 00:11:53,800 --> 00:11:55,627 Bueno, podrías leerme. 251 00:11:55,715 --> 00:11:57,151 - 'Sí.' 252 00:11:57,238 --> 00:11:59,240 - Estoy aburrido, estoy inquieto. - Ahora, espera.. 253 00:11:59,327 --> 00:12:01,503 Bien bien. leeré ¡Leeré! ¡Leeré! 254 00:12:01,590 --> 00:12:04,332 - De acuerdo. 255 00:12:06,290 --> 00:12:08,423 Jack y las habichuelas magicas. 256 00:12:08,510 --> 00:12:11,165 ¿Jack y las habichuelas magicas? 257 00:12:11,252 --> 00:12:12,862 - Oh, ahora espera-- - Tengo que moverme. 258 00:12:12,949 --> 00:12:14,821 ¡Leeré! ¡Leeré! ¡Leeré! 259 00:12:14,908 --> 00:12:18,999 Siéntese aquí. Justo ahí. Este es mi favorito.. 260 00:12:19,086 --> 00:12:22,350 Escuche, jefe, si sabe el final, entonces no me lo diga. 261 00:12:22,437 --> 00:12:24,439 Porque solo estoy en la página seis. 262 00:12:24,526 --> 00:12:25,919 Página seis. 263 00:12:26,006 --> 00:12:28,051 - No me muestres las fotos. - Bien. 264 00:12:30,184 --> 00:12:33,056 "Muy bien, Jack llegó a la parte superior del tallo y luego-- 265 00:12:33,143 --> 00:12:35,145 Espera un minuto. No leas tan rápido. 266 00:12:35,232 --> 00:12:37,147 Léalo despacio. 267 00:12:37,234 --> 00:12:40,716 "Y luego, vio el castillo. 268 00:12:40,803 --> 00:12:42,849 Oh si si. 269 00:12:42,936 --> 00:12:47,201 "De repente, escuchó fuertes pasos. 270 00:12:47,288 --> 00:12:48,811 O-oh, ¿qué, qué es? 271 00:12:48,898 --> 00:12:51,901 "Y luego un tremendo rugido. 272 00:12:51,988 --> 00:12:55,949 "Fee fie fo fum-- 273 00:12:56,036 --> 00:12:59,126 N-no hagas eso. No lea esa tarifa fie así. 274 00:12:59,213 --> 00:13:02,433 Eso asusta. No hagas eso. Hazlo natural. 275 00:13:02,520 --> 00:13:06,089 - Cuota fie foo fum. - Sí. 276 00:13:06,176 --> 00:13:08,439 Deberíamos leer sobre el gigante. El Grande. 277 00:13:08,526 --> 00:13:11,965 Luego miró hacia arriba. Era un gran gigante". 278 00:13:12,052 --> 00:13:13,749 Lo sé, te dije que era un gigante. 279 00:13:42,996 --> 00:13:44,911 Tiene que estar aquí. 280 00:13:44,998 --> 00:13:46,129 Oh, hola, Bo. Hola Luke. 281 00:13:46,216 --> 00:13:48,349 - Hola, Cletus. - Hola, Cletus. 282 00:13:48,436 --> 00:13:51,352 Oigan, ¿qué están haciendo aquí? 283 00:13:51,439 --> 00:13:53,833 Oye ven aquí. ¿Dónde están chicos? 284 00:13:53,920 --> 00:13:54,834 Estamos aquí, Cletus. 285 00:13:54,921 --> 00:13:56,444 ¡Oye! 286 00:14:03,320 --> 00:14:04,669 ¿Estás bien, amigo? 287 00:14:04,756 --> 00:14:06,062 - Dame este de ahí. - Bien. 288 00:14:06,149 --> 00:14:07,977 No, olvídate de eso. Consigue este. 289 00:14:08,064 --> 00:14:10,588 - Bien. - No, dame este. 290 00:14:10,675 --> 00:14:12,503 ¡Mira, son todos iguales! 291 00:14:12,590 --> 00:14:13,896 Toma, toma este. 292 00:14:13,983 --> 00:14:15,376 Un poco más de brisa, por favor. 293 00:14:15,463 --> 00:14:16,768 Bien. 294 00:14:16,856 --> 00:14:19,728 Boss, Bo y Luke irrumpieron en la sala de archivos. 295 00:14:19,815 --> 00:14:21,469 y se me escaparon. 296 00:14:21,556 --> 00:14:23,297 - Sí. 297 00:14:23,384 --> 00:14:24,733 - Sí. 298 00:14:24,820 --> 00:14:26,474 Muy bien, escucha. 299 00:14:26,561 --> 00:14:29,259 Muy bien, sal y atrapa a los fugitivos. 300 00:14:29,346 --> 00:14:32,959 de la justicia y los tiras al tintineo, ¿me oyes? 301 00:14:33,046 --> 00:14:36,876 - Oh, olvídate de él. 302 00:14:36,963 --> 00:14:40,183 Oiga, jefe, me pregunto qué querían allí los chicos de Duke. 303 00:14:40,270 --> 00:14:42,664 Bueno, probablemente iban tras tus registros médicos. 304 00:14:42,751 --> 00:14:45,232 ¿Y quién sabe qué podrían estar buscando a continuación? 305 00:14:45,319 --> 00:14:48,800 - 'Pues, podrías ser tú.' 306 00:14:48,888 --> 00:14:51,455 No no no. Eso no funcionará. No puedes esconderte aquí. 307 00:14:51,542 --> 00:14:54,502 Escucha, hasta el juicio mañana por la mañana, tenemos que esconderte 308 00:14:54,589 --> 00:14:56,808 en otro lugar donde nunca te encontrarán. 309 00:14:56,896 --> 00:15:01,161 - Y conozco el lugar. 310 00:15:01,248 --> 00:15:03,859 Mi cabaña de pesca en el lago Chickamahony. 311 00:15:10,344 --> 00:15:12,694 Van a echarse una pequeña siesta. 312 00:15:15,915 --> 00:15:18,526 ¿No es esa la misma ambulancia que estaba estacionada en la ciudad? 313 00:15:18,613 --> 00:15:21,050 Seguro que lo es. Me pregunto qué está haciendo aquí. 314 00:15:21,137 --> 00:15:22,878 no sé Manténgase firme con ellos. Vamos a averiguar. 315 00:15:22,965 --> 00:15:25,402 - Oh, no mires ahora, JD 316 00:15:25,489 --> 00:15:27,230 Los chicos de Duke nos están siguiendo. 317 00:15:27,317 --> 00:15:31,452 ¿Qué? Eso es todo lo que necesitamos ahora. Muy bien, piérdelos, piérdelos. 318 00:15:31,539 --> 00:15:33,062 - Voy a tratar de. 319 00:15:33,149 --> 00:15:35,673 Cleto, Cleto. ¿Ahora donde estas? 320 00:15:35,760 --> 00:15:37,632 Esos fugitivos de la justicia nos siguen 321 00:15:37,719 --> 00:15:40,156 aquí en Mill Road. 322 00:15:41,723 --> 00:15:42,985 Se quedan con nosotros. 323 00:15:43,072 --> 00:15:45,422 Bien bien. Vamos vamos. 324 00:15:45,509 --> 00:15:47,511 Reduzca la velocidad, usted.. 325 00:15:47,598 --> 00:15:49,426 o realmente recibiré un latigazo cervical. 326 00:15:49,513 --> 00:15:51,341 Oh, sólo esconde tu espalda ahí, ¿quieres? 327 00:15:52,821 --> 00:15:55,389 ¡Vaya! La puerta está abierta. La puerta está abierta. 328 00:15:55,476 --> 00:15:56,912 ¡Ay, ay, ay! 329 00:15:58,566 --> 00:16:00,307 Parece que el viejo Rosco será feliz. 330 00:16:00,394 --> 00:16:02,396 conformarse con un latigazo. 331 00:16:07,749 --> 00:16:09,794 ¡Oh, no! ¡Paciente al agua! 332 00:16:12,754 --> 00:16:14,060 ¿Mirarías eso? 333 00:16:26,028 --> 00:16:28,074 ¡Vamos! ¡Vamos! No quiero perderlo ahora. 334 00:16:33,035 --> 00:16:35,951 Mantente firme ahora. Espera, Rosco. 335 00:16:48,181 --> 00:16:51,619 Me siento como una vaca astillada en un túnel de viento. 336 00:16:51,706 --> 00:16:55,057 Vamos. Vamos. Vamos. 337 00:16:55,144 --> 00:16:56,841 Oh, qué experiencia. 338 00:16:56,928 --> 00:16:58,278 No quiero hacer eso nunca más. 339 00:16:58,365 --> 00:17:00,236 Que nadie toque a mi paciente, por favor. 340 00:17:00,323 --> 00:17:01,803 ¡Escuchen, muchachos! 341 00:17:01,890 --> 00:17:04,458 Su imprudencia es una amenaza para esta sociedad. 342 00:17:04,545 --> 00:17:06,634 Vamos, jefe. Luke acaba de salvar la vida de Rosco. 343 00:17:06,721 --> 00:17:10,594 Cletus! Cletus! Aquí están sus interruptores y entrantes. 344 00:17:10,681 --> 00:17:12,683 ¿Por qué quiere que los detenga, jefe? 345 00:17:12,770 --> 00:17:15,512 Bueno, alguien tiene que ir a la cárcel. Son ellos o tú. 346 00:17:15,599 --> 00:17:17,906 No voy a ser yo, seguro. 347 00:17:17,993 --> 00:17:20,430 - Oye, mira.. - Vamos, ese es nuestro.. 348 00:17:32,573 --> 00:17:36,272 ¡Oye! Se están escapando. Cletus, babuino! 349 00:17:36,359 --> 00:17:37,360 Voy. 350 00:17:40,233 --> 00:17:43,366 Ese fue un horrible viaje en montaña rusa. 351 00:17:43,453 --> 00:17:45,977 Hermoso, podría rodar todo el camino hasta Mississippi, jefe. 352 00:17:46,065 --> 00:17:47,675 Dije, silencio. 353 00:17:47,762 --> 00:17:50,634 Ahora, escucha, en caso de que los chicos de Duke se den cuenta 354 00:17:50,721 --> 00:17:53,159 que íbamos al lago Chickamahony 355 00:17:53,246 --> 00:17:55,639 Tengo que encontrar otro lugar para esconder tu cadáver. 356 00:17:55,726 --> 00:17:58,120 ¿En como dónde? 357 00:17:58,207 --> 00:18:00,296 Como la cárcel del condado. 358 00:18:00,383 --> 00:18:02,733 Ese es un lugar en el que nunca mirarían. 359 00:18:02,820 --> 00:18:04,474 Vamos. 360 00:18:04,561 --> 00:18:07,434 Tú, charlatán, no me habría caído allí en primer lugar 361 00:18:07,521 --> 00:18:10,915 si no lo hubieras hecho, golpeas el, sabes lo que podría haber pasado. 362 00:18:11,002 --> 00:18:13,092 Bueno, el juicio es por la mañana. 363 00:18:13,179 --> 00:18:15,529 Y todo lo que los duques tienen es Cletus en su cola. 364 00:18:15,616 --> 00:18:17,835 Lo que sucede solo de llevar a cabo cualquier plan. 365 00:18:17,922 --> 00:18:19,185 si tuvieran uno.. 366 00:18:19,272 --> 00:18:20,316 ...que no lo son. 367 00:18:20,403 --> 00:18:22,275 Y el viejo reloj sigue funcionando 368 00:18:22,362 --> 00:18:23,885 Espera, Lucas. 369 00:18:23,972 --> 00:18:26,322 - ¡Yee-haw! - ¡Yee-haw! 370 00:18:41,685 --> 00:18:43,209 Vamos.. 371 00:18:47,474 --> 00:18:49,954 Muy bien, esta cárcel es un mejor lugar para estar. 372 00:18:50,041 --> 00:18:52,566 - Es muy divertido. 373 00:18:52,653 --> 00:18:54,698 - Realmente me gusta esto. - Bien bien. 374 00:18:54,785 --> 00:18:57,223 - Sólo una cosa, jefe. 375 00:18:57,310 --> 00:18:59,703 Todo este ejercicio me está dando una sed terrible. 376 00:18:59,790 --> 00:19:01,401 - Sí. 377 00:19:01,488 --> 00:19:05,361 Lo que deseo que hagas es prepararme un nuevo lote de ese jugo allí. 378 00:19:05,448 --> 00:19:08,234 Es jugo de mora y agua de soda. 379 00:19:08,321 --> 00:19:11,498 - Escucha, estoy cansada-- - Quiero que agregues un poco de miel. 380 00:19:11,585 --> 00:19:13,239 Y un poco de mantequilla de maní para darle cuerpo. 381 00:19:13,326 --> 00:19:15,328 - No, no voy a-- - No olvides la canela. 382 00:19:15,415 --> 00:19:17,286 Porque eso le da chispa. 383 00:19:17,373 --> 00:19:19,114 Escucha, no voy a hacer esto nunca más. 384 00:19:19,201 --> 00:19:22,509 Oye, tú, guarda eso. Es tu turno de hacerlo feliz. 385 00:19:22,596 --> 00:19:24,380 Me estás pagando para ser médico. 386 00:19:24,467 --> 00:19:26,469 No soy un camarero para este idiota. 387 00:19:26,556 --> 00:19:29,994 ¿Bobo? Eres un charlatán. No dejaría que esperara por mí. 388 00:19:30,081 --> 00:19:31,953 Voy a romperte las piernas de verdad. 389 00:19:32,040 --> 00:19:34,825 Jefe, escuche, me gusta cómo lo hace. 390 00:19:34,912 --> 00:19:38,307 Y escucha, después de la cena lo que me gustaría que hicieras 391 00:19:38,394 --> 00:19:40,309 es volver a leerme Jack y las habichuelas mágicas. 392 00:19:40,396 --> 00:19:41,484 - Sí. 393 00:19:41,571 --> 00:19:43,704 Ya te lo leí siete veces. 394 00:19:43,791 --> 00:19:46,185 - Bueno, me gusta. - Estoy harto de leer ese libro. 395 00:19:46,272 --> 00:19:48,230 ¿Me escuchas? ¡Estoy enfermado! ¡Enfermo! ¡Enfermo! 396 00:19:48,317 --> 00:19:50,667 Estoy harto de alimentarte. Estoy harto de mimarte. 397 00:19:50,754 --> 00:19:52,321 Estoy harto de abanicarte la cara. 398 00:19:52,408 --> 00:19:54,410 Iré directamente arriba y lo haré yo mismo. 399 00:19:54,497 --> 00:19:55,933 Quédate aquí. Quédate aquí. 400 00:19:56,020 --> 00:19:58,022 No salgas y muéstrate. ¿Me escuchas? 401 00:19:58,109 --> 00:19:59,981 Todo lo que tu digas. 402 00:20:00,068 --> 00:20:01,548 Miedo, te tiene donde te quiere 403 00:20:01,635 --> 00:20:03,811 pero recuerda, valdrá la pena. 404 00:20:03,898 --> 00:20:05,508 Tiene razón, pero te acuerdas. 405 00:20:05,595 --> 00:20:07,467 vas a conseguir que la granja de Duke sea justa y honesta. 406 00:20:07,554 --> 00:20:11,427 Lo hago, ¿no? ¿No es maravilloso? 407 00:20:11,514 --> 00:20:14,517 ¿Serías tan amable de empujarme hacia la mesa? 408 00:20:14,604 --> 00:20:17,477 Bueno lo haré. Oye, espera un minuto. 409 00:20:17,564 --> 00:20:20,131 Esta silla es eléctrica. Ve a empujarte a ti mismo. 410 00:20:20,219 --> 00:20:22,046 Pero me gusta como lo haces. 411 00:20:22,133 --> 00:20:25,789 Cuando me lleves para allá, y sacie mi poderosa sed 412 00:20:25,876 --> 00:20:27,965 Quiero que me peles una uva. 413 00:20:28,052 --> 00:20:31,317 Como no pudieron encontrar al viejo Rosco, los duques 414 00:20:31,404 --> 00:20:33,754 Tuvimos un consejo familiar para hablar las cosas. 415 00:20:33,841 --> 00:20:36,626 Todas las personas deberían hacer eso. A veces incluso ayuda. 416 00:20:36,713 --> 00:20:37,975 ¿Qué te tomó tanto tiempo? 417 00:20:38,062 --> 00:20:39,499 En nuestro camino, Cletus nos siguió. 418 00:20:39,586 --> 00:20:41,544 con la esperanza de que lo llevemos a todos ustedes. 419 00:20:41,631 --> 00:20:44,721 Sí, buscamos en el nido de jabalíes y en todos los edificios. 420 00:20:44,808 --> 00:20:47,202 alrededor que posee JD y ni rastro de Rosco. 421 00:20:47,289 --> 00:20:49,987 Sí, también revisamos todos los viejos escondites. 422 00:20:50,074 --> 00:20:52,381 - No hay señales de nadie. - Seguro que el jefe lo tiene bien escondido. 423 00:20:52,468 --> 00:20:54,078 Tiene que estar en alguna parte. 424 00:20:54,165 --> 00:20:55,602 'Muy bien, muchachos, aquí mismo.' 425 00:20:55,689 --> 00:20:58,692 Quiero desviar ese flujo justo aquí. 426 00:20:58,779 --> 00:21:00,302 Y ve a la derecha por la cervecería. 427 00:21:00,389 --> 00:21:02,086 ¿Quién es ese? 428 00:21:02,173 --> 00:21:03,871 No sé. Una forma de averiguarlo. 429 00:21:06,221 --> 00:21:10,269 Hola. ¿Que estás haciendo? 430 00:21:10,356 --> 00:21:12,836 ¿Para qué diablos inspeccionan nuestra tierra? 431 00:21:12,923 --> 00:21:14,447 ¿Debes ser la familia Duke? 432 00:21:14,534 --> 00:21:17,754 Así es. Y esto de aquí, son nuestros cuarenta años de vanidad. 433 00:21:17,841 --> 00:21:19,843 Bueno, eso lo sé, señor. 434 00:21:19,930 --> 00:21:22,455 El Sr. Hogg dijo que me lo vendería en un par de días. 435 00:21:22,542 --> 00:21:25,153 ¿JD Hogg dijo que te vendería esta tierra? 436 00:21:25,240 --> 00:21:26,589 ¿Esta tierra en la que estamos parados? 437 00:21:26,676 --> 00:21:28,069 Sí, voy a construir una cervecería aquí mismo. 438 00:21:30,245 --> 00:21:32,247 Bueno, cuanto más escuchaban los duques sobre el edificio 439 00:21:32,334 --> 00:21:35,119 de una cervecería aquí y la participación del viejo Boss 440 00:21:35,206 --> 00:21:37,557 cuanto más todas las piezas comenzaron a hacer una vasija de barro. 441 00:21:37,644 --> 00:21:39,080 Eso es seguro ahora. 442 00:21:39,167 --> 00:21:42,083 Por cierto, ¿no es una familia guapa? 443 00:21:42,170 --> 00:21:44,085 Es definitivo que Rosco está fingiendo sus lesiones. 444 00:21:44,172 --> 00:21:46,696 Las cosas se están poniendo tan desesperadas para el viejo jefe... 445 00:21:46,783 --> 00:21:49,786 ...incluso juramentaron a otro diputado para ayudar al viejo Cletus. 446 00:21:49,873 --> 00:21:52,180 Emery Potter, levante la mano derecha. 447 00:21:52,267 --> 00:21:55,966 Ahora, ¿haces este juramento solemne de retirar las leyes del condado de Hazzard? 448 00:21:56,053 --> 00:21:57,838 y dedicarse a tiempo completo a la aprehensión 449 00:21:57,925 --> 00:21:59,405 todos los criminales por aquí? 450 00:21:59,492 --> 00:22:02,103 Principalmente, incluidos los chicos de Duke. 451 00:22:02,190 --> 00:22:06,020 Sr. Hogg, señor, no me siento cómodo usando un uniforme. 452 00:22:06,107 --> 00:22:08,849 ¿Levantarías la mano y dirías que sí? 453 00:22:08,936 --> 00:22:11,068 Y conducir rápido me revuelve el estómago. 454 00:22:11,155 --> 00:22:12,896 Mira, Emery, Cletus necesita mucha ayuda. 455 00:22:12,983 --> 00:22:14,942 en capturarlos fugitivos de la justicia. 456 00:22:15,029 --> 00:22:16,987 Adelante, ahora, sólo di, lo hago. 457 00:22:17,074 --> 00:22:20,861 No soy lo que llamarías una persona física. 458 00:22:20,948 --> 00:22:25,387 Oh, Emery, ya sabes, en ese uniforme que seguro llevas 459 00:22:25,474 --> 00:22:28,651 un parecido sorprendente con ese gran héroe 460 00:22:28,738 --> 00:22:30,914 General Stonewall Jackson. 461 00:22:31,001 --> 00:22:32,960 - Estás juramentado. 462 00:22:33,047 --> 00:22:34,962 Muy bien, ven aquí. Sal ahí fuera. 463 00:22:35,049 --> 00:22:38,400 No quiero verte hasta que tengas a un chico Duke en la manga. 464 00:22:38,487 --> 00:22:39,793 Y muévete. 465 00:22:39,880 --> 00:22:41,316 No se parece a Stonewall Jackson. 466 00:22:41,403 --> 00:22:44,145 Ah, ¿quieres ir? 467 00:22:44,232 --> 00:22:47,148 Mientras tanto, el viejo Jesse decidió hacer la llamada. 468 00:22:47,235 --> 00:22:49,411 a su propio perito. 469 00:22:49,498 --> 00:22:51,674 Doctor Manzana. 470 00:22:51,761 --> 00:22:54,373 Adiós. 471 00:22:54,460 --> 00:22:58,768 Bueno, todo lo que tiene que pasar es que los chicos recojan al doctor. 472 00:22:58,855 --> 00:23:02,729 mañana a primera hora, y llevarlo al juicio. 473 00:23:02,816 --> 00:23:05,427 Bueno, eso es genial. Boss no va a ganar nada entonces. 474 00:23:05,514 --> 00:23:07,516 Nada. Nada. 475 00:23:07,603 --> 00:23:10,693 El único problema es... que los chicos podrían quedar atrapados. 476 00:23:10,780 --> 00:23:15,916 violando su libertad condicional al ingresar al condado de Chickasaw. 477 00:23:16,003 --> 00:23:17,483 "Pero Jack llegó demasiado tarde. 478 00:23:17,570 --> 00:23:19,702 "Con el sonido de la tierra se estaba resquebrajando 479 00:23:19,789 --> 00:23:22,226 "El tallo de habichuelas se estrelló contra el suelo. 480 00:23:22,313 --> 00:23:25,404 "Allí, enredado con sus tallos, yacía el gigante. 481 00:23:25,491 --> 00:23:27,144 - Está muerto. - Sí, muerto. Lo entendiste. 482 00:23:29,016 --> 00:23:31,845 - Toma esto. - Sí, déjame.. 483 00:23:31,932 --> 00:23:32,933 Hola. 484 00:23:33,020 --> 00:23:34,717 Oh, hola, Maybel. ¿Qué es? 485 00:23:34,804 --> 00:23:37,241 Sí. Sí. 486 00:23:37,328 --> 00:23:39,722 ¿Lo hicieron? Y lo harán. 487 00:23:39,809 --> 00:23:43,291 Seguro que sabes de qué lado del puente está tu trasero, ¿no? 488 00:23:43,378 --> 00:23:45,424 Bueno, gracias, cariño. Sí, no lo olvidaré. 489 00:23:48,557 --> 00:23:50,298 Cletus, Emery, ¿están ahí? 490 00:23:50,385 --> 00:23:51,865 Sí, primo jefe, seguro que lo somos. 491 00:23:51,952 --> 00:23:52,953 Bueno, escucha. 492 00:23:53,040 --> 00:23:54,520 Mañana por la mañana Bo y Luke Duke 493 00:23:54,607 --> 00:23:56,043 van al condado de Chickasaw. 494 00:23:56,130 --> 00:23:58,524 Ahora, esta es tu oportunidad de atrapar a los criminales. 495 00:23:58,611 --> 00:24:00,264 Y escucha, será mejor que los atrapes. 496 00:24:00,351 --> 00:24:01,614 Sabemos a dónde van. 497 00:24:01,701 --> 00:24:03,529 Todo lo que tenemos que hacer es bloquear el camino. 498 00:24:03,616 --> 00:24:06,096 Eso es tan fácil como sacar agua de una bota con instrucciones 499 00:24:06,183 --> 00:24:07,794 escrito en la parte inferior. 500 00:24:07,881 --> 00:24:09,012 Sí, ese será el día. 501 00:24:13,669 --> 00:24:16,280 Bueno, la mañana del juicio, se instaló el control de carretera. 502 00:24:16,367 --> 00:24:18,718 por el camino más corto hacia el condado de Chickasaw. 503 00:24:18,805 --> 00:24:22,678 De ninguna manera los duques cruzarán este puente. De ninguna manera, de ninguna manera, no.. 504 00:24:22,765 --> 00:24:25,986 Cruzarán este puente tan pronto como los cerdos tengan alas. 505 00:24:26,073 --> 00:24:27,117 Sí. 506 00:24:27,204 --> 00:24:30,077 Tan pronto como los cerdos tuvieran alas. 507 00:24:33,907 --> 00:24:35,691 Ahora, mira lo que han ido y hecho. 508 00:24:35,778 --> 00:24:37,911 Tengo que admitir que se están esforzando mucho, ¿no? 509 00:24:37,998 --> 00:24:39,173 Esperar. 510 00:24:41,784 --> 00:24:43,482 Superamos a los duques. 511 00:24:47,616 --> 00:24:49,618 A menos que regresaran en busca de ayuda. 512 00:24:49,705 --> 00:24:50,967 no van a volver por.. 513 00:24:55,319 --> 00:24:57,104 ¿A donde van ellos? 514 00:24:57,191 --> 00:24:59,367 Lo van a saltar. 515 00:24:59,454 --> 00:25:02,196 No pueden saltar eso. Houdini no pudo saltar eso. 516 00:25:02,283 --> 00:25:04,851 Jajaja. Espera esta vez. 517 00:25:04,938 --> 00:25:06,374 '¡Yaa-hoo!' 518 00:25:08,376 --> 00:25:09,464 Lo saltaron. 519 00:25:15,165 --> 00:25:17,646 Llamo a este tribunal de circuito al orden. 520 00:25:17,733 --> 00:25:20,127 - Uh, uh, disculpe, juez-- - Oh, me opongo. 521 00:25:20,214 --> 00:25:23,434 ¿Cómo es que estás objetando cuando no he dicho nada todavía? 522 00:25:23,522 --> 00:25:26,612 Uh, Su Señoría, me preguntaba si podríamos aguantar 523 00:25:26,699 --> 00:25:28,614 estos procedimientos por un momento 524 00:25:28,701 --> 00:25:30,311 hasta que tenga un par de testigos aquí. 525 00:25:30,398 --> 00:25:31,704 Bien-- 526 00:25:31,791 --> 00:25:33,575 Señoría, permítame explicarle eso 527 00:25:33,662 --> 00:25:36,752 lo que el Sr. Duke realmente le está pidiendo a este tribunal que haga 528 00:25:36,839 --> 00:25:38,188 si puedes creerlo 529 00:25:38,275 --> 00:25:40,495 es retrasar todos estos procedimientos aquí 530 00:25:40,582 --> 00:25:43,237 y esperar a que lleguen sus sobrinos. 531 00:25:43,324 --> 00:25:46,109 Uh, dos criminales que resultan ser 532 00:25:46,196 --> 00:25:48,198 prófugos de la justicia. 533 00:25:48,285 --> 00:25:50,897 - Técnicamente, podría ser cierto. 534 00:25:50,984 --> 00:25:53,856 Bueno, en ese caso, procedamos con el juicio. 535 00:25:53,943 --> 00:25:56,163 Ahora, comienza el consejo para el demandante. 536 00:25:56,250 --> 00:25:58,948 Su Señoría, estamos aquí hoy.. 537 00:26:00,036 --> 00:26:01,385 ...para que este tribunal aprenda 538 00:26:01,472 --> 00:26:04,911 por qué mi cliente, el alguacil Rosco P. Coltrane 539 00:26:04,998 --> 00:26:08,392 quien resultó grave, grave y permanentemente herido 540 00:26:08,479 --> 00:26:11,265 por negligencia de los dos criminales antes mencionados 541 00:26:11,352 --> 00:26:16,662 debe ser debidamente compensado por tener cada hueso 542 00:26:16,749 --> 00:26:21,014 en su pobre cuerpo se rompió en diminutos pedacitos. 543 00:26:22,624 --> 00:26:24,757 ¡Me opongo, Su Señoría! 544 00:26:24,844 --> 00:26:26,759 Anulado. Adelante, Sr. Hogg. 545 00:26:26,846 --> 00:26:29,805 - Voy a. - Todavía... me opongo. 546 00:26:29,892 --> 00:26:31,981 ¡Siéntate! Adelante, Sr. Hogg. 547 00:26:32,068 --> 00:26:34,549 Señoría, debe escuchar nuestra versión de la historia. 548 00:26:34,636 --> 00:26:37,117 Señoría, me opongo a todas estas objeciones. 549 00:26:37,204 --> 00:26:38,640 de estas personas objetables. 550 00:26:38,727 --> 00:26:40,076 ¡Me opongo a eso! 551 00:26:40,163 --> 00:26:41,774 - Me opongo. - Yo también me opongo. Ahora, ustedes-- 552 00:26:41,861 --> 00:26:46,561 Derecho del concejal. Ahora, por favor, mantenga todas las objeciones. 553 00:26:46,648 --> 00:26:48,171 Inténtelo de nuevo, Sr. Hogg. 554 00:26:48,258 --> 00:26:52,741 Señoría, llamo a mi primer testigo, la pobre víctima. 555 00:26:52,828 --> 00:26:55,875 Alguacil Rosco P. Coltrane. 556 00:27:04,623 --> 00:27:06,929 Ese maldito juicio ya comenzó. 557 00:27:07,016 --> 00:27:10,193 La cigüeña tuvo que recoger esta mañana para la entrega. 558 00:27:12,718 --> 00:27:14,067 Muy bien, todavía podemos hacerlo. 559 00:27:16,112 --> 00:27:17,418 Vamos, doc, salgamos a la carretera. 560 00:27:17,505 --> 00:27:20,203 Lo siento, muchachos. Parece que van a ser gemelos. 561 00:27:23,467 --> 00:27:25,905 Fue un accidente enorme. 562 00:27:25,992 --> 00:27:28,429 Quiero decir, para decirte, estoy en la miseria. 563 00:27:28,516 --> 00:27:31,737 Creo que cada pelo de mi cabeza tiene una fractura compuesta. 564 00:27:31,824 --> 00:27:35,088 Oh, no sé usted, Su Señoría 565 00:27:35,175 --> 00:27:38,221 pero esta seguro es la historia más triste que he escuchado. 566 00:27:38,308 --> 00:27:40,528 Ahora, Su Señoría, me gustaría presentar 567 00:27:40,615 --> 00:27:43,096 como una pieza de evidencia de apoyo 568 00:27:43,183 --> 00:27:46,316 Flash, el miserable perro sabueso del sheriff Coltrane. 569 00:27:51,800 --> 00:27:53,584 - Ah. - ¡Oh vamos! 570 00:27:53,672 --> 00:27:55,848 Aquí está Flash. 571 00:27:55,935 --> 00:27:58,677 - Fácil. - Sí, siéntala. Ahí. 572 00:27:58,764 --> 00:28:00,374 Muy bien, sigue, sigue, sigue. 573 00:28:00,461 --> 00:28:03,507 Juez, puede ver el terrible accidente que fue. 574 00:28:03,594 --> 00:28:06,772 De hecho, fue tan repentino que cada garrapata y pulga 575 00:28:06,859 --> 00:28:10,253 en la pequeña piel arrugada y miserable de Flash se sacudió. 576 00:28:10,340 --> 00:28:12,038 Sí, justo en la mano. 577 00:28:14,388 --> 00:28:16,520 Estar bien con ustedes, muchachos. 578 00:28:16,607 --> 00:28:18,261 - Sí. 579 00:28:20,873 --> 00:28:21,917 Chicos.. 580 00:28:22,004 --> 00:28:24,137 Debe estar bromeando. No trillizos. 581 00:28:24,224 --> 00:28:25,834 Tienen suerte de que no sea veterinario. 582 00:28:25,921 --> 00:28:28,445 algunos perros tienen una docena por camada. 583 00:28:28,532 --> 00:28:30,491 Bueno, eso es todo, Su Señoría. 584 00:28:30,578 --> 00:28:34,843 Descanso mi estuche hermético. 585 00:28:34,930 --> 00:28:36,018 ¿Tienes algo que decir? 586 00:28:36,105 --> 00:28:37,672 Sí, Su Señoría, lo hago. 587 00:28:37,759 --> 00:28:41,632 Verá, nosotros, los duques, consideramos sagrada nuestra tierra. 588 00:28:41,720 --> 00:28:47,377 Bueno, esa tierra ha estado en la familia Duke desde 1792. 589 00:28:47,464 --> 00:28:49,640 - Sí. 590 00:28:49,728 --> 00:28:51,164 Bien. 591 00:28:57,300 --> 00:28:59,085 Ahora, esperando en el camino estaba el Sheriff Little 592 00:28:59,172 --> 00:29:00,564 del condado de Chickasaw. 593 00:29:00,651 --> 00:29:03,742 Solo amaba una cosa... su insignia. 594 00:29:03,829 --> 00:29:07,223 Y odiaba dos cosas, Dukes y Rosco Coltrane. 595 00:29:07,310 --> 00:29:09,530 Por qué, cada noche rezaba a su creador 596 00:29:09,617 --> 00:29:11,706 que podría atrapar a los chicos de Duke antes que Rosco. 597 00:29:13,534 --> 00:29:16,711 - Disculpen la demora, muchachos. - Esta bien. 598 00:29:16,798 --> 00:29:18,757 - Tomaremos un atajo. - Sí. 599 00:29:29,637 --> 00:29:31,726 El viejo sheriff Little ha aparejado 100 caballos extra 600 00:29:31,813 --> 00:29:32,596 bajo el capó.. 601 00:29:32,683 --> 00:29:33,728 Volcar. 602 00:29:33,815 --> 00:29:35,512 ...sólo para momentos como este. 603 00:29:40,343 --> 00:29:43,259 Ya sabes, para cuando los muchachos lleguen al juicio 604 00:29:43,346 --> 00:29:45,305 la granja se va a ir 605 00:29:45,392 --> 00:29:48,003 y ese cervecero va a vender cerveza en la televisión. 606 00:29:56,272 --> 00:29:59,319 Por supuesto, tener caballos extra no significa no transportar 607 00:29:59,406 --> 00:30:01,234 a menos que sepa conducir. 608 00:30:01,321 --> 00:30:03,279 - No parece complacido. - 'Te pillaré.' 609 00:30:03,366 --> 00:30:05,978 - Yo tampoco lo estaría. - 'Es demasiado grande para estar tan enojado.' 610 00:30:06,065 --> 00:30:09,329 '...vámonos de aqui.' 611 00:30:11,853 --> 00:30:13,681 Vas a estar bien, doctor. Lo conseguimos. 612 00:30:13,768 --> 00:30:18,077 Y como ve, Su Señoría, la tierra de un hombre es su alma. 613 00:30:18,164 --> 00:30:21,428 Y en la primavera, cuando la nueva vida llega a la tierra 614 00:30:21,515 --> 00:30:23,517 por qué, también entra en el agricultor 615 00:30:23,604 --> 00:30:25,649 'porque él es el suelo.' 616 00:30:25,736 --> 00:30:27,651 Bueno, su señoría, no sé qué haría. 617 00:30:27,738 --> 00:30:31,351 si yo... no tuviera más primaveras que esperar. 618 00:30:33,005 --> 00:30:35,485 Gracias, señor. 619 00:30:35,572 --> 00:30:38,619 Sr. Duke, su historia es conmovedora... 620 00:30:38,706 --> 00:30:41,622 ...pero tengo que tomar mi decisión y seguir adelante. 621 00:30:41,709 --> 00:30:45,582 Este tribunal otorga al demandante, el alguacil Coltrane 622 00:30:45,669 --> 00:30:47,671 la suma de $50.000. 623 00:30:47,758 --> 00:30:48,934 ¡Oh! ¡Buenas noticias! 624 00:30:49,021 --> 00:30:51,197 - ¡No! - No tengo $50,000. 625 00:30:51,284 --> 00:30:54,113 - Todo lo que tenemos es esa tierra. - Exacto así. 626 00:30:54,200 --> 00:30:56,898 Y, Su Señoría, mi cliente está más que dispuesto 627 00:30:56,985 --> 00:31:00,032 exceptuar esa granja como compensación adecuada. 628 00:31:00,119 --> 00:31:01,555 Que así sea. 629 00:31:01,642 --> 00:31:03,557 La granja Duke se otorga al Sheriff Coltrane. 630 00:31:03,644 --> 00:31:05,211 Se levantó la sesión del tribunal. 631 00:31:05,298 --> 00:31:07,953 ¡Espera un minuto! Espera un minuto. Detener el juicio. 632 00:31:08,040 --> 00:31:09,824 - Perdimos todo. 633 00:31:09,911 --> 00:31:12,696 Ay, no, no, no. No lo perdiste todo. 634 00:31:12,783 --> 00:31:14,785 ¿Por qué, por la bondad de su corazón 635 00:31:14,873 --> 00:31:18,050 uh, mi cliente está dispuesto a que te quedes con todo 636 00:31:18,137 --> 00:31:19,225 excepto la tierra. 637 00:31:19,312 --> 00:31:21,227 - Sí. 638 00:31:21,314 --> 00:31:23,272 Yo, por la bondad de mi corazón 639 00:31:23,359 --> 00:31:25,579 Voy a retirar todos los cargos contra ustedes, Duke. 640 00:31:25,666 --> 00:31:28,582 - Ooh, eso también es amable de tu parte. - Así es. Seguro que lo es. 641 00:31:28,669 --> 00:31:31,846 Entonces, los duques tienen todo fuera de esa tierra a las 2 en punto. 642 00:31:31,933 --> 00:31:33,674 incluyendo la casa y el granero, ¿me oyes? 643 00:31:33,761 --> 00:31:35,894 - 'Ahora, despeja la habitación.' - Fantástico. 644 00:31:35,981 --> 00:31:37,852 ¿Fue el juicio demasiado para él? 645 00:31:37,939 --> 00:31:40,246 - Se ve mucho mejor ahora. - No me toques, charlatán. 646 00:31:40,333 --> 00:31:42,944 - Vamos, te traeremos de vuelta. - No no no. 647 00:31:43,031 --> 00:31:44,467 Chicos, tenéis mucho trabajo que hacer. 648 00:31:44,554 --> 00:31:46,730 Tomaré un autobús. 649 00:31:48,602 --> 00:31:49,951 ¿Ustedes amigos asustaron a doc? 650 00:31:50,038 --> 00:31:51,779 Sí, no era nuestra intención. 651 00:31:51,866 --> 00:31:54,042 ¿Supones que hay alguna razón por la que Boss escogió las 2 en punto? 652 00:31:54,129 --> 00:31:55,652 Bueno, seguro. 653 00:31:55,739 --> 00:31:57,785 Eso es aproximadamente cuánto tiempo le tomará a ese juez 654 00:31:57,872 --> 00:32:00,831 para ir a Atlanta y archivar los papeles. 655 00:32:00,919 --> 00:32:02,355 Y una vez que están archivados 656 00:32:02,442 --> 00:32:04,574 No hay forma de que podamos recuperar esa granja. 657 00:32:06,707 --> 00:32:09,449 - Pueden quedarse en la casa. - Gracias, Cooter. 658 00:32:11,581 --> 00:32:14,019 Flash, fuiste tan bueno en la corte... 659 00:32:15,194 --> 00:32:16,847 ... casi me haces llorar. 660 00:32:18,806 --> 00:32:20,373 - Sí. 661 00:32:20,460 --> 00:32:22,897 Flash seguro que le vendría bien un pequeño paseo agradable en este momento. 662 00:32:22,984 --> 00:32:24,507 - Sí. 663 00:32:24,594 --> 00:32:26,422 Bueno, eso es bueno. Dile que camine sola. 664 00:32:26,509 --> 00:32:29,295 ¿Quieres decir que ya no tienes que ser amable conmigo? 665 00:32:29,382 --> 00:32:30,992 ¿Estás bromeando? El juicio ha terminado. 666 00:32:31,079 --> 00:32:33,516 - Ya terminé de ser amable. -JD,JD 667 00:32:33,603 --> 00:32:35,170 - Aún no se han presentado los papeles. 668 00:32:35,257 --> 00:32:37,477 Así es. Los papeles aún no han sido presentados. 669 00:32:37,564 --> 00:32:40,871 - Esta bien, de acuerdo. - Flash quiere salir a caminar. 670 00:32:40,959 --> 00:32:42,569 Bueno, escucha, no lo haré. 671 00:32:42,656 --> 00:32:44,963 a causa de, ese sabueso me odia a muerte. 672 00:32:45,050 --> 00:32:46,529 Bien. Me la llevaré yo mismo entonces. 673 00:32:46,616 --> 00:32:48,488 No, no lo harás. Quédate ahí, quédate ahí. 674 00:32:50,316 --> 00:32:53,275 Cletus, trae tu gordo cadáver aquí. 675 00:32:53,362 --> 00:32:55,756 y saca a pasear a este mestizo. 676 00:32:55,843 --> 00:32:59,803 Claro que fue amable de parte de Boss dejarnos todo excepto la tierra. 677 00:32:59,890 --> 00:33:01,805 Averigua cómo vamos a mover la casa. 678 00:33:01,892 --> 00:33:04,025 Mover la casa sería más fácil que mover el granero. 679 00:33:04,112 --> 00:33:06,941 Chicos, suenan como si se hubieran dado por vencidos. 680 00:33:07,028 --> 00:33:08,725 Sí, todavía tenemos un poco de tiempo. 681 00:33:08,812 --> 00:33:11,206 Al menos hasta que ese juez presente los papeles en Atlanta. 682 00:33:11,293 --> 00:33:14,470 - Probablemente a mitad de camino ahora. - 'A menos que tuviera un pinchazo.' 683 00:33:14,557 --> 00:33:17,169 Todavía debería haber una manera de probar que Rosco está fingiendo. 684 00:33:17,256 --> 00:33:20,085 Quiero decir, todos sabemos que lo es. 685 00:33:20,172 --> 00:33:22,043 Flash, vamos. 686 00:33:22,130 --> 00:33:23,349 Vamos. 687 00:33:25,481 --> 00:33:28,615 Como dije, si pudiéramos probar que está fingiendo. 688 00:33:31,922 --> 00:33:34,838 No abandones la granja todavía, tío Jesse. 689 00:33:36,318 --> 00:33:38,625 Hola, Cletus. Hola Flash. 690 00:33:38,712 --> 00:33:41,236 - Oh, como la mitad... 691 00:33:41,323 --> 00:33:43,412 Yo sé lo que quieres decir. Solo salgo a dar un paseo. 692 00:33:43,499 --> 00:33:47,068 Cletus, no puedo creer que estés dejando que Bo se salga con la suya. 693 00:33:47,155 --> 00:33:48,461 Boss retiró todos los cargos. 694 00:33:48,548 --> 00:33:50,637 No no. No me refiero a eso. Quiero decir que. 695 00:33:50,724 --> 00:33:52,900 'Qué' 696 00:33:52,987 --> 00:33:54,467 No hay ninguna ley que prohíba comer, Cooter. 697 00:33:54,554 --> 00:33:55,685 No hay ley contra comer 698 00:33:55,772 --> 00:33:57,513 pero hay una ley contra tirar basura. 699 00:33:57,600 --> 00:34:00,473 ¿No recuerdas lo que dijo la señorita Mackery en cuarto grado? 700 00:34:00,560 --> 00:34:02,605 "Mantén a Hazzard limpio". 701 00:34:02,692 --> 00:34:03,824 Odio tirar basura. 702 00:34:03,911 --> 00:34:05,434 - Por supuesto. 703 00:34:05,521 --> 00:34:07,306 - Oye, Bo. - Hola, Cletus. 704 00:34:07,393 --> 00:34:09,786 ¿Qué crees que estás haciendo? No puedes hacer eso. 705 00:34:09,873 --> 00:34:12,180 No puedes tirar cacahuetes al suelo, eso es tirar basura. 706 00:34:12,267 --> 00:34:14,443 - Te daré un boleto. ' 707 00:34:14,530 --> 00:34:15,836 - 'Si gracias.' - Llévate todo el paquete. 708 00:34:15,923 --> 00:34:17,533 - Oye.. 709 00:34:17,620 --> 00:34:18,926 Dame el boleto cuando me atrapes. 710 00:34:19,013 --> 00:34:20,928 Bo! Vuelve aquí. Bo! 711 00:34:22,582 --> 00:34:25,150 - 'Oye, espera un momento...' - Oye, Flash. Ven aquí. 712 00:34:25,237 --> 00:34:27,326 Vamos a buscarnos una bolsa de grasa, bebé. 713 00:34:43,342 --> 00:34:46,780 ¡Ceder el paso! 714 00:34:49,957 --> 00:34:51,654 - 'Estás todo mojado, Cletus.' - ¡Maldita sea! 715 00:34:57,530 --> 00:34:59,488 Ese Cletus tiene una velocidad engañosa. 716 00:34:59,575 --> 00:35:01,751 - Sí claro. 717 00:35:01,838 --> 00:35:03,753 Hola Flash. 718 00:35:03,840 --> 00:35:06,495 Sí, ahora que la tenemos, ¿qué vamos a hacer? 719 00:35:06,582 --> 00:35:09,977 Tenemos que sacar a Boss del camino. Eso depende de ti, Daisy. 720 00:35:10,064 --> 00:35:13,372 Luego levantamos a Rosco y le tomamos una foto. 721 00:35:13,459 --> 00:35:15,461 Luego le llevamos la imagen a ese juez. 722 00:35:15,548 --> 00:35:17,332 antes de que lleve los papeles a Atlanta. 723 00:35:19,334 --> 00:35:20,553 No sorber. 724 00:35:20,640 --> 00:35:22,294 Dr. Doggins aquí. 725 00:35:22,381 --> 00:35:24,034 Sí. JD, es para ti. 726 00:35:24,122 --> 00:35:25,558 ¿Eh? Vaya. 727 00:35:28,561 --> 00:35:29,518 Hola 728 00:35:29,605 --> 00:35:30,824 Comisionado Hogg? 729 00:35:30,911 --> 00:35:32,652 Bueno, uso muchos sombreros, cariño. 730 00:35:32,739 --> 00:35:34,262 ¿Qué Comisionado Hogg quieres? 731 00:35:34,349 --> 00:35:36,656 Deseo hablar con Land Development, comisionado Hogg. 732 00:35:36,743 --> 00:35:38,136 Lo tienes. 733 00:35:38,223 --> 00:35:39,615 Habla la secretaria del Sr. Crystal llamando. 734 00:35:39,702 --> 00:35:42,531 Oh, escucha, eh, dile a tu jefe que, eh 735 00:35:42,618 --> 00:35:44,968 todos podemos firmar los papeles esta tarde. 736 00:35:45,055 --> 00:35:48,015 Bueno, el Sr. Crystal ha cambiado de opinión. 737 00:35:48,102 --> 00:35:50,800 Ahora está considerando otra parcela de propiedad 738 00:35:50,887 --> 00:35:52,411 cinco millas al norte de la ciudad. 739 00:35:52,498 --> 00:35:55,153 Otro ... cinco millas ni .. 740 00:35:55,240 --> 00:35:58,634 Eh, espera, espera un minuto, esa sería la granja Mulberry. 741 00:35:58,721 --> 00:36:00,462 Bueno, no soy dueño de ese lugar. 742 00:36:00,549 --> 00:36:03,204 Quizá pueda decírselo usted mismo, comisario. 743 00:36:03,291 --> 00:36:05,119 Él está ahí afuera ahora mismo. 744 00:36:05,206 --> 00:36:07,121 Sí. Saldré y se lo diré yo mismo. 745 00:36:07,208 --> 00:36:08,166 Adiós. 746 00:36:08,253 --> 00:36:09,602 - Adiós. - Hola jefe. 747 00:36:09,689 --> 00:36:11,691 Escucha Escucha. Esa sopa me dio calor. 748 00:36:11,778 --> 00:36:13,258 Está cargado aquí. Congestionado, congestionado, congestionado. 749 00:36:13,345 --> 00:36:16,043 - Ven aquí y abanícame. - Oh, ve a abanicarte. 750 00:36:16,130 --> 00:36:17,784 Oh, oh, travieso, travieso. 751 00:36:17,871 --> 00:36:21,440 Será mejor que seas amable conmigo hasta que se presenten esos papeles. 752 00:36:21,527 --> 00:36:23,268 Te tengo en la palma de mi mano. 753 00:36:23,355 --> 00:36:24,660 - Oh, no, no lo haces. 754 00:36:24,747 --> 00:36:27,228 A causa de, ya no necesito tu granja. 755 00:36:27,315 --> 00:36:31,711 Entonces, puedes tomar tu sopa y sorberla. 756 00:36:31,798 --> 00:36:35,367 ¡Oh! Tú solo, espera un minuto, tú solo... 757 00:36:35,454 --> 00:36:36,411 Vaya.. 758 00:36:38,326 --> 00:36:39,849 Seguro que no entiendo. 759 00:36:39,936 --> 00:36:41,982 De repente.. 760 00:36:42,069 --> 00:36:45,594 ...que el Sr. Crystal...quiere la granja Mulberry. 761 00:36:45,681 --> 00:36:47,205 Mm. Mm. 762 00:36:49,294 --> 00:36:52,253 Seguro que pensé que el lugar de Duke sería lo suficientemente bueno para él. 763 00:36:52,340 --> 00:36:56,170 Bueno, solo tengo que salir ahora 764 00:36:56,257 --> 00:36:58,825 y cambiar de opinión pronto. 765 00:36:58,912 --> 00:37:00,305 Bien. Vamos. 766 00:37:05,440 --> 00:37:08,617 Rocso! Oye, Rosco, tenemos malas noticias. 767 00:37:08,704 --> 00:37:10,663 Hombre, no puedo creer que agarraron a ese perro. 768 00:37:10,750 --> 00:37:13,187 - No sé, Flash se fue. 769 00:37:13,274 --> 00:37:16,059 "Es difícil imaginar la vida por aquí sin Flash". 770 00:37:16,146 --> 00:37:18,453 - Será mejor que hagas eso. 771 00:37:18,540 --> 00:37:20,977 Esos tipos son malos. No se sabe lo que van a hacer. 772 00:37:21,064 --> 00:37:22,414 ¿Oye, FBI? 773 00:37:22,501 --> 00:37:24,546 Este es Bo Duke en el condado de Hazzard 774 00:37:24,633 --> 00:37:26,331 Quisiera denunciar un secuestro de perros. 775 00:37:26,418 --> 00:37:28,724 - 'El nombre del perro es Flash. 776 00:37:28,811 --> 00:37:31,074 - Se supone que no debes moverte. 777 00:37:31,161 --> 00:37:33,120 Espera espera. Rosco, no te muevas, no... 778 00:37:33,207 --> 00:37:36,166 Quítame las manos de encima, charlatán. 779 00:37:36,254 --> 00:37:38,343 - Flash, viene papá. - Rosco, espera, espera. 780 00:37:38,430 --> 00:37:39,909 ¿No tenían una cuerda? 781 00:37:39,996 --> 00:37:41,868 - Sí y cadenas. - Tenían cuerda y cadenas. 782 00:37:41,955 --> 00:37:44,000 ¿Qué hiciste, qué dijiste sobre Flash? 783 00:37:44,087 --> 00:37:46,046 La atraparon, se dirigen por Main Street. 784 00:37:46,133 --> 00:37:47,830 Si corres, aún puedes atraparlos. 785 00:37:47,917 --> 00:37:49,267 Flash, papá viene. 786 00:37:51,138 --> 00:37:53,401 Muy bien, Rosco, estamos justo detrás de ti. 787 00:37:55,664 --> 00:37:56,883 'Papá viene'. 788 00:38:01,366 --> 00:38:02,671 Ahi esta. 789 00:38:02,758 --> 00:38:04,107 Ahora, espera, Rosco. 790 00:38:05,805 --> 00:38:07,937 - Vamos chico. - Bien. 791 00:38:08,024 --> 00:38:10,505 Bien. No estoy bromeando esta vez. 792 00:38:10,592 --> 00:38:13,334 Sr. Crystal, no estaba detrás de Mulberry Place. 793 00:38:13,421 --> 00:38:14,988 - No. Alguien me engañó. 794 00:38:15,075 --> 00:38:15,989 - Sí. 795 00:38:16,076 --> 00:38:17,469 Oiga, jefe, diga valor. 796 00:38:17,556 --> 00:38:20,994 Sí, voy a tomar fotos hoy, jefe. 797 00:38:21,081 --> 00:38:22,648 '¿Qué fotos son esas? ¿Qué estás haciendo aquí? 798 00:38:22,735 --> 00:38:25,346 - Un poco, pero no sonreí. 799 00:38:25,433 --> 00:38:27,043 - No pude detenerlo. - ¡Oh, carajo! 800 00:38:27,130 --> 00:38:28,567 ¿Dónde está la foto? ¿Dónde está la foto? 801 00:38:28,654 --> 00:38:30,482 Lo tengo, jefe, hasta luego. 802 00:38:30,569 --> 00:38:32,614 No no no. Dame ese. Dame ese. 803 00:38:38,968 --> 00:38:40,883 Vamos, vamos tras ellos. 804 00:38:40,970 --> 00:38:42,145 Mira eso. 805 00:38:42,232 --> 00:38:44,060 No, no. Oh, gee. 806 00:38:44,147 --> 00:38:46,498 ¡Oh, maldita sea! 807 00:38:46,585 --> 00:38:48,195 Espera un minuto, espera un minuto. 808 00:38:48,282 --> 00:38:50,110 Cletus, Cletus, Emery, ¿están ahí? 809 00:38:50,197 --> 00:38:51,720 Por aquí, primo Boss. 810 00:38:51,807 --> 00:38:54,157 Los chicos Duke acaban de escapar, yendo hacia el este por Main Street. 811 00:38:54,244 --> 00:38:56,072 Detenlos. No dejes que te pasen. 812 00:38:56,159 --> 00:38:57,726 Pensé que habías retirado los cargos. 813 00:38:57,813 --> 00:39:00,860 Bueno, los acabo de soltar. No dejes que se vayan de la ciudad. 814 00:39:00,947 --> 00:39:01,991 Roger Wilco. 815 00:39:16,441 --> 00:39:19,182 Estos tipos están locos. 816 00:39:19,269 --> 00:39:21,533 Ahora, hablas de mala suerte... 817 00:39:21,620 --> 00:39:23,230 ... ¿alguna vez chocó por detrás dos coches de policía? 818 00:39:49,256 --> 00:39:50,997 Lo encontré. Lo encontré. 819 00:39:51,084 --> 00:39:54,043 - ¡Oh! Buenas, buenas gominolas. - Me tengo que ir, vamos. 820 00:39:55,828 --> 00:39:58,439 Esto es una pérdida de tiempo. Ya se han ido por ahora. 821 00:39:58,526 --> 00:39:59,919 - Sí. 822 00:40:00,006 --> 00:40:01,616 Bueno, espera un minuto. Voy a buscar a Cletus. 823 00:40:01,703 --> 00:40:04,576 Cletus, Emery, ¿lograsteis detener a los chicos Duke? 824 00:40:04,663 --> 00:40:05,794 No exactamente, primo jefe. 825 00:40:05,881 --> 00:40:07,361 Bueno, entonces, ¿qué exactamente? 826 00:40:07,448 --> 00:40:10,495 - 'Uh, primo jefe ..' 827 00:40:10,582 --> 00:40:12,497 - Se escaparon. 828 00:40:12,584 --> 00:40:15,021 - Oh, eso es una vergüenza. - Muy bien, ahora escúchame. 829 00:40:15,108 --> 00:40:17,197 - Eh, estoy escuchando. - ¡No tú! Estoy hablando con ellos. 830 00:40:17,284 --> 00:40:18,677 ¡Vaya! 831 00:40:18,764 --> 00:40:20,113 Simplemente no se sienten ahí, cabezas huecas. 832 00:40:20,200 --> 00:40:22,855 Los perseguiste y rápido, ¿me oyes? 833 00:40:22,942 --> 00:40:24,465 - Lo estamos intentando. - Muy bien, ahora. 834 00:40:25,771 --> 00:40:27,381 ¿Qué estás haciendo aquí? 835 00:40:27,468 --> 00:40:28,861 ¿No has causado suficientes problemas arruinando mis planes? 836 00:40:28,948 --> 00:40:30,689 Tengo que ir a buscar tu fotografía. 837 00:40:30,776 --> 00:40:32,038 Bueno, estoy tratando de ayudarte. 838 00:40:32,125 --> 00:40:33,431 - Sí. 839 00:40:33,518 --> 00:40:34,823 No estás ayudando, estás boquiabierto. 840 00:40:34,910 --> 00:40:37,696 Bueno, me gusta verte operar bajo estrés. 841 00:40:37,783 --> 00:40:40,612 Bien entonces. Mire esto para operar. 842 00:40:40,699 --> 00:40:42,657 Habla JD Hogg llamando al sheriff Little. 843 00:40:42,744 --> 00:40:45,965 ' - Oídos y está ardiendo. 844 00:40:46,052 --> 00:40:47,662 Bien bien. 845 00:40:47,749 --> 00:40:50,186 Escucha, si Bo y Luke Duke quieren evitar a Justice Potts 846 00:40:50,273 --> 00:40:53,102 bueno, entonces tienen que pasar por el condado de Chickasaw, ¿no? 847 00:40:53,189 --> 00:40:55,322 Alguacil Little, condado de Chickasaw. 848 00:40:55,409 --> 00:40:57,106 Poco, JD Hogg hablando. 849 00:40:57,193 --> 00:40:59,631 Los chicos Duke de Hazzard están llegando a tu condado 850 00:40:59,718 --> 00:41:01,502 Tomando un atajo a Atlanta, ¿me oyes? 851 00:41:01,589 --> 00:41:03,461 Apenas puedo esperar. 852 00:41:03,548 --> 00:41:05,811 De acuerdo, bueno, espero que los atrapes, ¿no? 853 00:41:05,898 --> 00:41:09,379 Oh, los conseguiré, los rellenaré y los montaré. 854 00:41:09,467 --> 00:41:12,426 Bien entonces. Vamos. Tenemos que irnos. Sal, sal, ¿quieres? 855 00:41:12,513 --> 00:41:14,776 No... no puedo, jefe, estoy atascado. 856 00:41:14,863 --> 00:41:16,474 Bueno, despégate y sal. 857 00:41:16,561 --> 00:41:19,041 - Tengo que conseguir esa fotografía. - No puedo hacerlo. Estoy.. 858 00:41:19,128 --> 00:41:21,740 Bien, quédate aquí. Vamos, me voy a ir. 859 00:41:21,827 --> 00:41:23,611 Hasta que tenga mi dinero, me quedaré con mi paciente. 860 00:41:23,698 --> 00:41:25,526 - ¡Oh, charlatán! - No me llames así. 861 00:41:25,613 --> 00:41:28,442 Uh, Pastor a la Oveja Perdida, Pastor a la Oveja Perdida 862 00:41:28,529 --> 00:41:30,096 ¿Me has leído? 863 00:41:31,750 --> 00:41:33,969 Este es Shepherd, muchachos, ¿tienen los oídos puestos? 864 00:41:34,056 --> 00:41:36,624 La oveja perdida no escucha a Shepherd 865 00:41:36,711 --> 00:41:39,366 Porque les rompieron la antena, ¿recuerdas? 866 00:41:39,453 --> 00:41:40,628 ¿Hola? 867 00:41:40,715 --> 00:41:42,761 Tío Jesse, no sirve de nada. 868 00:41:42,848 --> 00:41:45,067 Me pregunto por qué no pueden oírme. 869 00:41:45,154 --> 00:41:47,505 Bueno, será mejor que lleguemos a ellos antes de que lo haga el sheriff Little. 870 00:41:47,592 --> 00:41:48,506 Sí. 871 00:41:55,513 --> 00:41:56,905 Vamos, vamos. 872 00:42:01,170 --> 00:42:02,520 Wassup, y'all? 873 00:42:02,607 --> 00:42:04,217 El sheriff Little se está preparando para atacar a los muchachos. 874 00:42:04,304 --> 00:42:05,653 - Sí. 875 00:42:05,740 --> 00:42:06,872 - Estaré justo detrás de ti. - De acuerdo. 876 00:42:06,959 --> 00:42:08,438 Vamos. 877 00:42:08,526 --> 00:42:11,529 Espera, Flash. Vamos a darnos un pequeño paseo. 878 00:42:20,494 --> 00:42:23,062 - Toma, echa un vistazo a esto. - Eso resultó genial. 879 00:42:23,149 --> 00:42:24,759 Sí. 880 00:42:24,846 --> 00:42:26,979 Una vez que el juez mire esta foto, seremos libres. 881 00:42:27,066 --> 00:42:29,677 Ahora, tenemos una fila clara para cavar ahora. 882 00:42:29,764 --> 00:42:31,113 Vamos, General, haga sus cosas. 883 00:42:31,200 --> 00:42:34,073 Lo sé, se está haciendo muy tarde. 884 00:42:34,160 --> 00:42:36,728 Quizás tengas razón. Tal vez a ese juez se le pinchó un neumático, ¿eh? 885 00:42:44,953 --> 00:42:46,694 Mira hacia adelante. 886 00:42:46,781 --> 00:42:48,391 El sheriff Little tiene la carretera bloqueada. 887 00:42:48,478 --> 00:42:50,132 Tiene el medio bloqueado, primo. 888 00:42:53,092 --> 00:42:55,311 Eso es todo, eso es todo. Ven, vuelve. 889 00:42:55,398 --> 00:42:59,402 Verá, el condado de Chickasaw es tan pobre como el pavo de Job. 890 00:42:59,489 --> 00:43:01,927 Sólo tienen un coche de policía... 891 00:43:02,014 --> 00:43:03,972 ...y un auto no es una buena barricada. 892 00:43:07,410 --> 00:43:09,151 Mientras tanto, el juez se retrasó 893 00:43:09,238 --> 00:43:12,285 comiendo en el restaurante Chickasaw. 894 00:43:12,372 --> 00:43:14,330 Sabes qué, algunas personas se han retrasado permanentemente 895 00:43:14,417 --> 00:43:15,462 comiendo ahí. 896 00:43:23,905 --> 00:43:25,603 ¿Puedes despegarte? 897 00:43:25,690 --> 00:43:28,344 Porque si puedes, me detendré allí y te dejaré. 898 00:43:28,431 --> 00:43:31,130 No, escucha, este yeso mide aproximadamente dos pies de largo. 899 00:43:31,217 --> 00:43:32,566 gracias a este charlatán. 900 00:43:36,788 --> 00:43:38,616 Aguanta ahí, Flash. 901 00:44:07,949 --> 00:44:09,951 Oye, Luke, ¿no es nuestro juez el de adelante? 902 00:44:10,038 --> 00:44:12,911 Tienes razón. Sin embargo, es un gran momento para encontrarlo. 903 00:44:12,998 --> 00:44:15,348 No tenemos tiempo para parar. Sólo sigue adelante. 904 00:44:25,097 --> 00:44:26,272 ¡Vaya, nelly! 905 00:44:28,404 --> 00:44:31,843 Oh caramba.. 906 00:44:39,894 --> 00:44:42,114 ¿Qué estáis haciendo aquí, locos? 907 00:44:42,201 --> 00:44:44,203 Sr. Hogg, ¿qué está pasando aquí? 908 00:44:44,290 --> 00:44:46,858 Juez Potts, qué gusto encontrarlo aquí. 909 00:44:46,945 --> 00:44:49,556 Este es el demandante. ¿Qué está haciendo aquí? 910 00:44:49,643 --> 00:44:52,820 Lo trajimos aquí para que tomara un poco de aire fresco. 911 00:44:52,907 --> 00:44:54,648 ¡Vaya! 912 00:44:54,735 --> 00:44:57,172 Bueno, puedes comprobarlo con su propio médico aquí mismo. 913 00:44:57,259 --> 00:44:59,697 Oh, sí, como su médico personal, sentí que... 914 00:44:59,784 --> 00:45:02,134 - Eres un charlatán. - Te dije que no me llamaras así. 915 00:45:02,221 --> 00:45:04,832 - Cuac, cuac, cuac. - Oh, cállate, cállate, cállate. 916 00:45:04,919 --> 00:45:06,573 Lo he tenido. El médico se va. 917 00:45:06,660 --> 00:45:08,618 - No tengo que aguantar-- - No te vayas. 918 00:45:08,706 --> 00:45:10,838 - 'Te necesito aquí.' - 'No puedo aguantar eso.' 919 00:45:10,925 --> 00:45:14,363 - No voy a besar a un pato. 920 00:45:14,450 --> 00:45:17,279 Espera, Flash, parece que tenemos más trabajos de remolque 921 00:45:17,366 --> 00:45:18,716 'viniendo aquí'. 922 00:45:21,762 --> 00:45:23,416 ¿A dónde crees que fueron los chicos? 923 00:45:29,074 --> 00:45:31,293 Tengo que deshacerme de este sheriff y bajar por el camino. 924 00:45:47,048 --> 00:45:48,702 Aférrate. 925 00:45:48,789 --> 00:45:50,791 '¡Rebuzno!' 926 00:46:00,453 --> 00:46:02,150 Lo has hecho con él esta vez. 927 00:46:02,237 --> 00:46:04,457 'Odio encontrarme con él la próxima vez.' 928 00:46:04,544 --> 00:46:06,502 - Volvamos a ese juez. - Bien. 929 00:46:10,028 --> 00:46:12,465 Espero que los chicos de Duke no tengan que volver. 930 00:46:12,552 --> 00:46:14,423 a Chickasaw por un tiempo. 931 00:46:15,685 --> 00:46:16,774 Te voy a agarrar. 932 00:46:18,819 --> 00:46:20,865 Tienes que mover el tuyo, para que yo pueda mover el mío. 933 00:46:20,952 --> 00:46:22,388 no me voy a mover.. 934 00:46:22,475 --> 00:46:24,564 ¿Quieren callarse, crucetas? 935 00:46:24,651 --> 00:46:26,522 Oh, disculpe esta perturbación, Su Señoría. 936 00:46:26,609 --> 00:46:29,308 Un momento, lo tendremos de regreso en su camino a Atlanta. 937 00:46:29,395 --> 00:46:32,877 Creo que prefiero esperar y averiguar qué está pasando aquí. 938 00:46:32,964 --> 00:46:35,880 Será mejor que me vaya, escuché mi beeper. Tengo un paciente sobre-- 939 00:46:35,967 --> 00:46:37,490 Tú y tu localizador os quedáis aquí. 940 00:46:37,577 --> 00:46:40,536 Señoría, ¿qué hace Rosco despierto? 941 00:46:40,623 --> 00:46:43,322 Él no está despierto. No, está abajo y fuera. 942 00:46:43,409 --> 00:46:45,628 - Derecha. - Y con mucho dolor también. 943 00:46:45,715 --> 00:46:46,804 Dolor dolor. 944 00:46:48,675 --> 00:46:52,026 Está Flash. ¡Oh! Estoy tan feliz de verte. 945 00:46:52,113 --> 00:46:53,985 Ponla aquí. 946 00:46:55,900 --> 00:46:58,554 Tengo algo nuevo, algo de evidencia nueva justo aquí. 947 00:46:58,641 --> 00:47:00,992 - No no. - Nadie me dirá nada. 948 00:47:01,079 --> 00:47:03,646 Juez Potts, espere, tenemos nueva evidencia. Aquí mismo. 949 00:47:03,733 --> 00:47:05,997 Mira esa instantánea. ¿Ves quién es? 950 00:47:06,084 --> 00:47:07,433 - Ese es el. 951 00:47:07,520 --> 00:47:10,001 - Oh, bueno... - No, ese no es él. 952 00:47:10,088 --> 00:47:12,481 El juez no tuvo tiempo de ir todo el camino de regreso. 953 00:47:12,568 --> 00:47:13,961 a Hazzard para otro juicio 954 00:47:14,048 --> 00:47:16,311 así que volvió a convocar a la corte justo justo 955 00:47:16,398 --> 00:47:19,097 En medio del camino. 956 00:47:19,184 --> 00:47:21,882 Bueno, con todas las pruebas que los duques tenían 957 00:47:21,969 --> 00:47:24,232 eh, qué más podía hacer el juez. 958 00:47:24,319 --> 00:47:27,279 Así que se retiraron todos los cargos contra los duques. 959 00:47:27,366 --> 00:47:30,238 Y ves al viejo Slick escapándose... 960 00:47:30,325 --> 00:47:32,458 ...bueno, se encontró con el Sheriff Little 961 00:47:32,545 --> 00:47:34,634 que estaba en un estado de ánimo perfecto para manejar a alguien 962 00:47:34,721 --> 00:47:36,157 como el viejo Slick. 963 00:47:38,551 --> 00:47:41,946 Entonces, una vez más, las cosas estaban bien en el condado de Hazzard. 964 00:47:42,033 --> 00:47:45,297 Se pagaron los impuestos y se salvó la finca de Dukes.75534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.