All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E01 Mrs. Daisy Hogg (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,480 --> 00:00:03,786 No hay forma de que un Hogg 2 00:00:03,873 --> 00:00:05,614 se sentiría atraído por un duque. 3 00:00:05,701 --> 00:00:07,181 Daisy y yo nos vamos a casar. 4 00:00:07,268 --> 00:00:08,660 ¿Qué? 5 00:00:08,747 --> 00:00:11,272 Daisy Duke se casa con un Hogg. 6 00:00:11,359 --> 00:00:12,621 ¡Oh! 7 00:00:12,708 --> 00:00:14,753 - No la abandonaré. - ¡Vaya! 8 00:00:15,450 --> 00:00:16,407 ¡Vaya! 9 00:00:17,539 --> 00:00:19,062 Simplemente no puedo dejar de verlo. 10 00:00:25,068 --> 00:00:27,853 ¡Alguien rayó mi vehículo! 11 00:00:27,940 --> 00:00:30,030 Piensa delgado. 12 00:00:30,117 --> 00:00:31,814 [Waylon Jennings cantando "The Good Ol' Boys"] 13 00:00:35,383 --> 00:00:38,821 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 14 00:00:38,908 --> 00:00:42,955 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 15 00:00:43,043 --> 00:00:46,307 ♪ Supera todo lo que has visto, has estado en problemas con la ley ♪ 16 00:00:46,394 --> 00:00:50,137 ♪ Desde el día que nacieron ♪ 17 00:00:50,224 --> 00:00:53,488 ♪ Enderezando las curvas ♪ 18 00:00:53,575 --> 00:00:57,622 ♪ Aplanando las colinas ♪ 19 00:00:57,709 --> 00:00:59,581 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪ 20 00:00:59,668 --> 00:01:03,498 ♪ Pero la ley nunca lo hará ♪ 21 00:01:03,585 --> 00:01:07,806 ♪ Haciendo su camino de la única manera que saben ♪ 22 00:01:11,027 --> 00:01:16,380 ♪ Eso es solo un poco más de lo que permite la ley ♪ 23 00:01:16,467 --> 00:01:21,690 ♪ Solo los buenos chicos, no cambiarían si pudieran ♪ 24 00:01:24,127 --> 00:01:25,607 ♪ Luchando contra el sistema ♪ 25 00:01:25,694 --> 00:01:27,435 ♪ Como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪ 26 00:01:27,522 --> 00:01:29,350 '¡Yee-haw!' 27 00:01:41,710 --> 00:01:43,233 Todo empezó siendo uno de ellos. 28 00:01:43,320 --> 00:01:45,235 Mañanas pacíficas de Hazzard. 29 00:01:49,239 --> 00:01:50,893 Supongo que fue un poco demasiado pacífico. 30 00:01:56,028 --> 00:01:57,291 El es loco. 31 00:02:01,164 --> 00:02:03,775 Ahora, amigos, fue solo un portazo. 32 00:02:03,862 --> 00:02:05,821 Pero seguro que estaba a punto de agitar las cosas para los Dukes. 33 00:02:05,908 --> 00:02:07,605 Especialmente, Margarita. 34 00:02:07,692 --> 00:02:10,608 ¿Dónde diablos aprendiste a conducir? 35 00:02:10,695 --> 00:02:13,698 Oye, ¿cuál es la gran idea de no ceder, campesino? 36 00:02:13,785 --> 00:02:15,178 Llegué primero a la intersección. 37 00:02:15,265 --> 00:02:16,919 Tenemos el derecho de paso. 38 00:02:17,006 --> 00:02:19,574 - Se supone que debes parar. - ¡Oh, papas de caballo! 39 00:02:19,661 --> 00:02:21,402 Ahora, francamente, no vi lo que pasó. 40 00:02:21,489 --> 00:02:22,838 Estaba leyendo estos informes financieros. 41 00:02:22,925 --> 00:02:24,883 Eso es genial. ¿Quién demonios eres? 42 00:02:24,970 --> 00:02:26,668 El nombre es Jamie Lee Hogg. 43 00:02:26,755 --> 00:02:29,714 Jamie Lee Hogg. Está bien. Estás acaparando un mal camino. 44 00:02:29,801 --> 00:02:31,455 ¿No podría haber ninguna relación con JD? 45 00:02:31,542 --> 00:02:33,327 Su sobrino de Atlanta. 46 00:02:33,414 --> 00:02:35,155 Ustedes son los que acaparan la carretera. 47 00:02:35,242 --> 00:02:36,895 Vas a toser por los daños. 48 00:02:36,982 --> 00:02:39,811 Te equivocas. No te vamos a pagar ni un centavo por culpa. 49 00:02:39,898 --> 00:02:41,813 Mira, tú causaste ese accidente. 50 00:02:41,900 --> 00:02:43,598 Estás mintiendo entre dientes, muchacho. 51 00:02:43,685 --> 00:02:45,513 ¿Te gustaría perder el tuyo, chico? ¡Vamos! 52 00:02:45,600 --> 00:02:48,168 Bien. ¡Espera! 53 00:02:48,255 --> 00:02:51,127 Solo congélenlo allí mismo, muchachos de Duke. 54 00:02:51,214 --> 00:02:53,608 Ahora, ¿qué está pasando aquí? 55 00:02:53,695 --> 00:02:56,567 No pasa nada. Estos dos estuvieron a punto de matarnos. 56 00:02:56,654 --> 00:02:58,352 Llegué primero a la intersección, sheriff. 57 00:02:58,439 --> 00:03:00,702 Estos muchachos no cedieron el derecho de paso. 58 00:03:00,789 --> 00:03:03,922 Llamo a eso conducción imprudente si alguna vez lo he visto. 59 00:03:04,009 --> 00:03:06,403 Estás mintiendo entre dientes, ¿no? 60 00:03:06,490 --> 00:03:08,492 - Lo estás pidiendo. - Dámelo. ¡Vamos! 61 00:03:08,579 --> 00:03:11,626 Espera un minuto aquí. Soy el sheriff por aquí. 62 00:03:11,713 --> 00:03:14,977 ¿No ves esta insignia aquí? Dice sheriff. ELLA-- 63 00:03:15,064 --> 00:03:17,980 Disculpe, alguacil. Parece haber alguna diferencia de-- 64 00:03:18,067 --> 00:03:20,243 ¡Cállate! Todavía no he terminado, RIF-- 65 00:03:20,330 --> 00:03:22,376 El nombre es Jamie Lee Hogg. 66 00:03:22,463 --> 00:03:25,683 Bueno, no me importa si tu nombre es... ¿Hogg? 67 00:03:25,770 --> 00:03:27,076 —¿Jamie Lee Hogg? 68 00:03:28,947 --> 00:03:31,080 ¿Quieres decirme que eres tan rico? 69 00:03:31,167 --> 00:03:35,084 y el fabuloso y rico sobrino de Boss Hogg? 70 00:03:35,171 --> 00:03:39,088 - Lo mismo. - Oh, bienvenido al condado de Hazzard. 71 00:03:39,175 --> 00:03:41,786 Bueno, no hay duda de quién es culpable y quién no. 72 00:03:41,873 --> 00:03:44,093 - Ahora, espera-- - Muy bien, vamos, ustedes dos. 73 00:03:44,180 --> 00:03:45,921 Te veo luego. 74 00:03:46,008 --> 00:03:48,010 Bueno, ahora ese golpe de puerta fue solo el comienzo. 75 00:03:48,097 --> 00:03:51,013 Las cosas fueron cuesta abajo desde allí. 76 00:03:51,100 --> 00:03:53,450 Old Boss estaba tan feliz como un cerdo comiendo basura 77 00:03:53,537 --> 00:03:55,583 con esta visita inesperada de sus parientes. 78 00:03:55,670 --> 00:03:57,889 Especialmente con el regalo que traía su sobrino. 79 00:03:57,976 --> 00:04:01,197 cargos de encarcelamiento contra los chicos de Duke. 80 00:04:01,284 --> 00:04:03,504 ¡Jamie Lee Hogg! ¡Jamie Lee Hogg! 81 00:04:03,591 --> 00:04:05,854 El hijo de mi propio hermanito. ¡Oh mi! 82 00:04:05,941 --> 00:04:08,030 Bienvenido a Hazzard. ¡Qué sorpresa! 83 00:04:08,117 --> 00:04:10,467 Escuché que tuviste un pequeño problema al venir a la ciudad. 84 00:04:10,554 --> 00:04:13,035 Bueno, de todos modos, seguro que es bueno verte. 85 00:04:13,122 --> 00:04:16,604 ¡Un verdadero Hogg! Alto, guapo, encantador... 86 00:04:16,691 --> 00:04:19,259 - Lleno de frijoles. 87 00:04:19,346 --> 00:04:22,566 Esa no es manera de hablar del sobrino favorito de Boss. 88 00:04:22,653 --> 00:04:25,569 Jefe, los atrapé peleando como el tercer mono 89 00:04:25,656 --> 00:04:27,136 en la pasarela del Arca de Noé. 90 00:04:27,223 --> 00:04:29,791 Muy bien, Rosco. Solo llévatelos al pokey. 91 00:04:29,878 --> 00:04:32,533 'Entonces confiscas ese peligroso cacharro naranja que tienen' 92 00:04:32,620 --> 00:04:34,926 hasta que paguen cada centavo de los daños 93 00:04:35,013 --> 00:04:36,450 han terminado con su conducción imprudente. 94 00:04:36,537 --> 00:04:39,191 - No puedes hacer eso. 95 00:04:39,279 --> 00:04:42,412 Solo aguanta, aguanta, aguanta. ¿Qué está pasando aquí, JD? 96 00:04:42,499 --> 00:04:44,719 Oh, tío Jesse, está tratando de engañarnos. 97 00:04:44,806 --> 00:04:47,156 Tuvimos una especie de accidente que no fue un accidente. 98 00:04:47,243 --> 00:04:48,766 Eso es un montón de pienso para caballos. 99 00:04:48,853 --> 00:04:51,726 Este es mi excelente y destacado sobrino, Jamie Lee Hogg. 100 00:04:51,813 --> 00:04:54,729 Él dice que lo hiciste. Si dice que lo hiciste, lo hiciste. 101 00:04:54,816 --> 00:04:57,688 Yo digo que si es un Hogg, su palabra no significa que se ponga en cuclillas. 102 00:04:57,775 --> 00:05:00,430 Por ese fuego en tus ojos, debes ser un duque. 103 00:05:00,517 --> 00:05:02,780 Daisy Duke es el nombre, y puedes retroceder 104 00:05:02,867 --> 00:05:04,913 de mis primos, porque ellos no te hicieron nada. 105 00:05:05,000 --> 00:05:07,132 Está bien, está bien, basta de esta procrastinación. 106 00:05:07,219 --> 00:05:09,352 - Rosco, enciérralos. - Derecha. 107 00:05:09,439 --> 00:05:11,833 Ahora, solo mantenlo ahí, JD 108 00:05:11,920 --> 00:05:15,010 Estás atacando a mis sobrinos y no lo permitiré. 109 00:05:15,097 --> 00:05:18,535 ¿Oh, no? Bueno, déjame decirte, si estamos atacando a alguien 110 00:05:18,622 --> 00:05:21,364 es porque ustedes, los duques, son un montón de inútiles y sin valor 111 00:05:21,451 --> 00:05:22,887 bribones que rompen la ley. 112 00:05:22,974 --> 00:05:25,150 No puedes hablarle así a mi tío Jesse. 113 00:05:25,237 --> 00:05:26,891 - No! 114 00:05:26,978 --> 00:05:30,504 Y cuando se trata de mentir, engañar y robar 115 00:05:30,591 --> 00:05:32,810 Hoggs es la peor mofeta que existe. 116 00:05:32,897 --> 00:05:34,725 ¡Guau! Espera un minuto. Tal vez podríamos-- 117 00:05:34,812 --> 00:05:36,423 ¿Por qué no te cierras la boca? 118 00:05:36,510 --> 00:05:38,555 y ponerlo de nuevo en su abrevadero? 119 00:05:38,642 --> 00:05:40,862 '¿Ves eso? Así habla porque es duque. 120 00:05:40,949 --> 00:05:42,907 Jesse, toma a esa sobrina tuya y ponla sobre tus rodillas. 121 00:05:44,909 --> 00:05:47,434 Asegúrate de que no inicien ningún motín. 122 00:05:47,521 --> 00:05:50,350 - Sáquenlo de la calle. - ¡No quiero oír más! 123 00:05:50,437 --> 00:05:52,308 '¡Oh, oh, se están escapando, se están escapando!' 124 00:05:52,395 --> 00:05:54,005 Cletus, ¿dónde, dónde? 125 00:05:55,137 --> 00:05:56,704 ¡Congelar! 126 00:05:59,228 --> 00:06:01,056 ¡Congelar! 127 00:06:01,143 --> 00:06:03,232 Allí, ¿ves, ves? Ahí está tu prueba. 128 00:06:03,319 --> 00:06:04,799 Ahora, ¿quién está violando la ley ahora? 129 00:06:04,886 --> 00:06:07,541 Esos preciosos sobrinos tuyos están escapando de la custodia. 130 00:06:07,628 --> 00:06:11,893 Eso es porque tú y tu sobrino los obligaron a hacerlo. 131 00:06:11,980 --> 00:06:14,156 - ¡Vaya! - ¡Ay! Ay, margarita, margarita... 132 00:06:14,243 --> 00:06:17,855 Oh, tío Jesse. Esto es todo lo que haces. 133 00:06:17,942 --> 00:06:19,988 Oh, no la escuches. Vamos, Jamie Lee. 134 00:06:20,075 --> 00:06:21,468 Vamos para adentro. 135 00:06:21,555 --> 00:06:23,513 ¿Por qué, con estos duques alrededor, el aire por aquí 136 00:06:23,600 --> 00:06:25,602 Seguro que se está contaminando terriblemente, vamos. 137 00:06:25,689 --> 00:06:28,431 - Lo siento-- - Silencio. Solo silencio. 138 00:06:28,518 --> 00:06:30,390 Dije vamos, ¿quieres? 139 00:06:30,477 --> 00:06:33,305 Y Cooter, arregla el auto de mi sobrino, pronto. 140 00:06:33,393 --> 00:06:36,134 Y aguanta la cuenta para los chicos de Duke. 141 00:06:36,221 --> 00:06:37,614 Bien. 142 00:06:37,701 --> 00:06:40,138 Vamos, Jamie Lee. Vamos. 143 00:06:40,225 --> 00:06:44,273 Justo lo que necesitamos. Otro Hogg en Hazzard. 144 00:07:00,115 --> 00:07:01,551 ¡Yee-haw! 145 00:07:08,993 --> 00:07:11,779 Me pillaste justo en medio de mi merienda matutina. 146 00:07:11,866 --> 00:07:13,345 - Vaya. 147 00:07:13,433 --> 00:07:16,261 Voy a comer hamburguesas de panceta cubiertas con verduras. 148 00:07:16,348 --> 00:07:18,046 No gracias. Sigue adelante. 149 00:07:18,133 --> 00:07:19,830 Lo haré, pero no sabes lo que te estás perdiendo. 150 00:07:19,917 --> 00:07:23,486 Tío, ¿tenías que ser tan duro con esos duques? 151 00:07:25,662 --> 00:07:27,447 No menciones ese nombre mientras estoy comiendo. 152 00:07:27,534 --> 00:07:29,013 ¿Qué quieres decir con áspero, de todos modos? 153 00:07:29,100 --> 00:07:30,406 Ah, ahí fuera. Sí. 154 00:07:30,493 --> 00:07:32,147 Bueno, sobrino, simplemente no sabes 155 00:07:32,234 --> 00:07:34,497 lo que sucede en estos pequeños pueblos. 156 00:07:34,584 --> 00:07:36,978 Y hablando de pueblos pequeños 157 00:07:37,065 --> 00:07:39,328 ¿Qué haces aquí desde la gran ciudad, de todos modos? 158 00:07:39,415 --> 00:07:41,722 Pensé que tal vez mi tío favorito y yo 159 00:07:41,809 --> 00:07:43,027 podría hacer un pequeño negocio. 160 00:07:43,114 --> 00:07:46,204 Negocios, ¿eh? Bueno, tal vez lo haré. 161 00:07:46,291 --> 00:07:48,642 ¿Qué clase de negocio tenías en mente, sobrino? 162 00:07:48,729 --> 00:07:51,122 Ahora, ¿conoces ese viejo molino Hogg Grits Mill averiado? 163 00:07:51,209 --> 00:07:52,776 Ese viejo molino de sémola, lo conozco. 164 00:07:52,863 --> 00:07:55,039 En el que has estado perdiendo tanto dinero. 165 00:07:55,126 --> 00:07:56,519 ¿Quien dijo? 166 00:07:56,606 --> 00:07:58,216 Pensé en quitarte eso de las manos. 167 00:07:58,303 --> 00:08:01,568 Bueno, si es perder tanto dinero, y fíjate 168 00:08:01,655 --> 00:08:04,005 No digo que lo sea, o no lo es 169 00:08:04,092 --> 00:08:06,486 ¿Cómo es que estás tan interesado en él de todos modos? 170 00:08:06,573 --> 00:08:10,751 Oh, solo iba a usarlo como una... pérdida de impuestos. 171 00:08:10,838 --> 00:08:13,188 'Oh, una pérdida de impuestos, ¿eh?' 172 00:08:13,275 --> 00:08:17,018 Estoy dispuesto a pagar... en efectivo. 173 00:08:19,150 --> 00:08:23,198 Amigos, dinero en efectivo es la única palabra que le suena al viejo jefe. 174 00:08:23,285 --> 00:08:26,157 Así que los Hoggs empezaron a negociar, y los Dukes, bueno... 175 00:08:26,244 --> 00:08:28,508 ... ¿alguna vez trató de correr una carrera en el tráfico rural? 176 00:08:39,170 --> 00:08:42,130 Vamos, camión. 177 00:08:42,217 --> 00:08:45,437 - Luke, tienes que dar la vuelta. - No puedo. Estoy encajonado. 178 00:08:48,832 --> 00:08:50,878 Muy bien, duques. Acércate allí. 179 00:08:50,965 --> 00:08:53,097 Hablo en serio esta vez. Te entendí. 180 00:08:53,184 --> 00:08:54,534 Oye, Rosco, ¡cuidado! 181 00:08:54,621 --> 00:08:58,189 No, no me estás engañando. Yo no... ¡ah! 182 00:08:58,276 --> 00:08:59,843 ¡Oh! 183 00:09:23,475 --> 00:09:25,782 Muy bien, será mejor que vayamos a buscar a Jamie Lee. 184 00:09:25,869 --> 00:09:27,654 y ese mentiroso conductor suyo. 185 00:09:28,785 --> 00:09:30,352 Mientras tanto, de vuelta en la ciudad 186 00:09:30,439 --> 00:09:33,007 Jamie Lee se dirigía al hotel local. 187 00:09:33,094 --> 00:09:34,922 Y con quién debería encontrarse, pero... 188 00:09:35,009 --> 00:09:38,055 Tengo miedo de pensar en lo que creo que viene. 189 00:09:38,142 --> 00:09:41,319 Tiene su descaro para recoger algodón, Sr. Jamie Lee Hogg. 190 00:09:41,406 --> 00:09:43,887 Viniendo a nuestra ciudad y causando problemas. 191 00:09:43,974 --> 00:09:46,150 Te lo digo, mis primos nunca mienten. 192 00:09:46,237 --> 00:09:48,152 Si dicen que ese accidente no fue su culpa 193 00:09:48,239 --> 00:09:50,677 ¡Puedes apostar tu sonrisa tonta a que no lo fue! 194 00:09:50,764 --> 00:09:52,679 Lamento que esté tan molesta, señorita Duke... 195 00:09:52,766 --> 00:09:54,681 Bueno, ¿por qué no debería estarlo? 196 00:09:54,768 --> 00:09:57,292 Por ustedes, mis primos consanguíneos, Bo y Luke 197 00:09:57,379 --> 00:09:58,772 están huyendo de la justicia. 198 00:09:58,859 --> 00:10:00,425 Hoggjusticia. 199 00:10:00,512 --> 00:10:02,471 Dices Hogg como si fuera una mala palabra. 200 00:10:02,558 --> 00:10:04,386 En lo que respecta a nosotros, los duques, lo es. 201 00:10:04,473 --> 00:10:07,302 Me gustaría hacer algo para cambiar esa imagen. 202 00:10:07,389 --> 00:10:08,825 Retiraré todos los cargos contra tu... 203 00:10:08,912 --> 00:10:11,741 Oh, claro, simplemente retire todos los cargos...? 204 00:10:11,828 --> 00:10:14,875 Eso sí, con una destacada referencia de personaje como tú. 205 00:10:14,962 --> 00:10:16,703 por qué, Bo y Luke deben estar diciendo la verdad. 206 00:10:16,790 --> 00:10:19,009 - No me estás tomando el pelo. - Ciertamente no. 207 00:10:19,096 --> 00:10:21,969 Te debo a ti y a tu familia una disculpa por todo 208 00:10:22,056 --> 00:10:23,753 el dolor de corazón que he causado. 209 00:10:23,840 --> 00:10:26,277 Esa serpiente de lengua plateada. 210 00:10:26,364 --> 00:10:28,279 El auto está arreglado, Jamie Lee. 211 00:10:28,366 --> 00:10:29,629 Está entrando una llamada para ti. 212 00:10:29,716 --> 00:10:32,327 Disculpe, Sra. Duke. 213 00:10:32,414 --> 00:10:35,286 Oh, Daisy, no estés pensando eso. 214 00:10:35,373 --> 00:10:37,985 Es el jefe llamando desde Savannah. 215 00:10:38,072 --> 00:10:40,030 - 'Hola, Roy.' 216 00:10:40,117 --> 00:10:42,380 Seguro es. Hice un trato con ese molino de sémola. 217 00:10:42,467 --> 00:10:47,037 Excelente. Pon todo en marcha. Asegúrate de que nada salga mal. 218 00:10:47,124 --> 00:10:49,736 Hay millones en esto para nosotros. Mantenerse en contacto. 219 00:10:51,302 --> 00:10:53,522 Guarda eso, Floyd. 220 00:10:53,609 --> 00:10:55,437 Vaya. 221 00:10:55,524 --> 00:10:58,048 Y sobre ese accidente, lo estamos enfriando. 222 00:10:58,135 --> 00:11:00,485 Sabía que ese chico no era más que un alquiler bajo. 223 00:11:00,572 --> 00:11:02,836 Siento que nos interrumpieran. 224 00:11:02,923 --> 00:11:04,707 ¿Hay algún lugar al que podamos ir y hablar? 225 00:11:04,794 --> 00:11:06,796 Bueno, ahí está el Nido de Jabalí. 226 00:11:06,883 --> 00:11:10,278 Bueno, ¿de acuerdo, Sra. Duke? 227 00:11:10,365 --> 00:11:13,498 - Margarita. - Margarita. 228 00:11:13,585 --> 00:11:15,979 Bien, Jamie Lee. 229 00:11:19,635 --> 00:11:22,159 Sabía que él la llevaría al auto. 230 00:11:22,246 --> 00:11:23,508 Gracias. 231 00:11:26,903 --> 00:11:28,818 Bueno, los chicos habían perdido al viejo Rosco. 232 00:11:28,905 --> 00:11:31,473 pero su parte problemática fue solo una ganga. 233 00:11:40,351 --> 00:11:41,831 ¿No es ese el auto de Jamie Lee? 234 00:11:41,918 --> 00:11:43,833 - Seguro es. - Vamos a por ellos. 235 00:11:45,530 --> 00:11:47,837 Jamie Lee, detente. 236 00:11:47,924 --> 00:11:51,406 ¡Cuidadoso! 237 00:11:51,493 --> 00:11:54,061 Maldita sea si Daisy no se está enamorando de la vieja lengua de plata. 238 00:11:54,148 --> 00:11:57,107 Y los chicos de Duke se están cayendo. Disparar. 239 00:12:05,507 --> 00:12:07,988 - Esos son mis primos. - Oye, me pegaron. 240 00:12:20,348 --> 00:12:23,220 Muy bien, idiotas, ahora realmente lo están pidiendo ... 241 00:12:23,307 --> 00:12:25,005 Daisy, ¿qué haces con estos dos tipos? 242 00:12:25,092 --> 00:12:27,616 - Jamie Lee retiró todos los cargos. 243 00:12:27,703 --> 00:12:29,966 Retiró todos los cargos. Chicos, estáis limpios. 244 00:12:30,053 --> 00:12:33,230 - Lo lamento. 245 00:12:33,317 --> 00:12:34,710 Seguro que me habéis pillado por sorpresa. 246 00:12:34,797 --> 00:12:36,494 Yo tambien lo siento. 247 00:12:36,581 --> 00:12:39,671 Atribuya todo el asunto a un gran malentendido. 248 00:12:39,759 --> 00:12:41,064 ¿No es algo? 249 00:12:41,151 --> 00:12:43,501 Jamie Lee seguro que no es lo que parecía ser, ¿eh? 250 00:12:43,588 --> 00:12:46,983 Solo manténganse ahí, muchachos de Duke. 251 00:12:47,070 --> 00:12:48,637 Te tengo esta vez. No te vas a escapar. 252 00:12:48,724 --> 00:12:50,291 Voy a esposarte y atiborrarte. 253 00:12:50,378 --> 00:12:53,076 Guarde el arma, sheriff. No hay necesidad de arrestarlos. 254 00:12:53,163 --> 00:12:55,339 - Retiro los cargos. 255 00:12:55,426 --> 00:12:58,255 Eres un Hogg, ¿no? Hogg no hace el bien a nadie. 256 00:12:58,342 --> 00:13:01,128 Bueno, este lo hace. Nos vemos luego, ¿eh? 257 00:13:01,215 --> 00:13:02,738 Nos vemos, amigos. 258 00:13:09,701 --> 00:13:11,442 Saltando Josafat! 259 00:13:11,529 --> 00:13:14,358 Estaba a punto de decir lo mismo. Más o menos. 260 00:13:14,445 --> 00:13:16,708 ¿Qué? 261 00:13:16,796 --> 00:13:19,189 ¿Qué dirías? 262 00:13:19,276 --> 00:13:21,235 Vamos, repite eso. 263 00:13:21,322 --> 00:13:23,977 Dije que Jamie Lee retiró los cargos contra los chicos de Duke. 264 00:13:24,064 --> 00:13:25,979 - Sí, retiró los cargos. - Mm-hmm. 265 00:13:26,066 --> 00:13:29,809 Ahora, eso es bastante malo, pero no, repite esa otra parte. 266 00:13:29,896 --> 00:13:34,465 Bueno, me parece que Jamie Lee Hogg 267 00:13:34,552 --> 00:13:36,076 es dulce con Daisy Duke. 268 00:13:36,163 --> 00:13:38,600 Bueno, me parece que no distingues lo dulce de lo agrio. 269 00:13:38,687 --> 00:13:40,428 - No! 270 00:13:40,515 --> 00:13:44,127 ¡Lo que dices es absolutamente, positivamente, imposible! 271 00:13:44,214 --> 00:13:45,955 - Sí. 272 00:13:46,042 --> 00:13:49,916 No hay forma de que un Hogg se sienta atraído por un Duke. 273 00:13:51,091 --> 00:13:52,179 - Oh. - ¡Eh! 274 00:13:56,009 --> 00:13:58,315 Lo he visto, pero no lo creo. 275 00:13:58,402 --> 00:14:00,927 No veo cómo a un Duque que se respeta a sí mismo le puede gustar un Hogg. 276 00:14:01,014 --> 00:14:03,103 No hay manera. 277 00:14:03,190 --> 00:14:05,670 Absolutamente de ninguna manera. 278 00:14:05,757 --> 00:14:08,064 Tal vez, solo tal vez, fíjate 279 00:14:08,151 --> 00:14:11,894 este Jamie Lee podría ser un Hogg diferente. 280 00:14:11,981 --> 00:14:14,027 Retiró los cargos y se disculpó. 281 00:14:14,114 --> 00:14:16,681 A Daisy le gusta. Podría ser un buen tipo. 282 00:14:16,768 --> 00:14:18,814 Un buen tipo, mi pala. 283 00:14:18,901 --> 00:14:20,250 Rasca cualquier Hogg lo suficientemente profundo, estás obligado 284 00:14:20,337 --> 00:14:21,730 para encontrar algo podrido. 285 00:14:21,817 --> 00:14:24,254 Verdadero. Triste pero cierto. 286 00:14:29,172 --> 00:14:30,913 Bueno, el viejo Bo tenía razón. 287 00:14:31,000 --> 00:14:33,133 Jamie Lee realmente está ganando dinero. 288 00:14:33,220 --> 00:14:35,309 Y me refiero a ganar dinero. 289 00:14:47,843 --> 00:14:51,368 - ¡Jaime! - ¡Margarita! 290 00:14:51,455 --> 00:14:54,067 Chico, ese tipo seguro que trabaja rápido. 291 00:15:09,734 --> 00:15:11,301 Ahora, no sé ustedes .. 292 00:15:11,388 --> 00:15:13,869 pero estoy seguro de que me estoy hundiendo. 293 00:15:16,350 --> 00:15:18,830 Bonito y pequeño lugar. Quiero mostrarte aquí. 294 00:15:20,615 --> 00:15:21,703 Jaime. 295 00:15:32,540 --> 00:15:34,368 Oh, no puedo creer que esto esté pasando. 296 00:15:34,455 --> 00:15:37,066 ¿Cómo voy a atrapar todas las mariposas que me haces sentir? 297 00:15:37,153 --> 00:15:38,938 Eres realmente algo especial. 298 00:15:44,987 --> 00:15:47,598 Jamie Lee Hogg, si lo que escucho es verdad 299 00:15:47,685 --> 00:15:50,471 hay algo que tengo que decirte y establecer la ley. 300 00:15:50,558 --> 00:15:53,778 Eres el hijo de mi hermanito y él no está aquí para decírtelo. 301 00:15:53,865 --> 00:15:56,433 Así que voy a tener que ser tu papá en su lugar. 302 00:15:56,520 --> 00:16:00,002 Y voy a tener que insistir en que pares 303 00:16:00,089 --> 00:16:02,265 corriendo con Daisy Duke. 304 00:16:02,352 --> 00:16:05,573 Voy a tener que insistir en que ceses y desistas 305 00:16:05,660 --> 00:16:10,186 de tener cualquier tipo de contacto con esa hembra. 306 00:16:10,273 --> 00:16:13,450 Quiero decir, solo ser visto con ella está arruinando nuestra imagen familiar. 307 00:16:13,537 --> 00:16:16,584 Bueno, lamento que te sientas así, tío Jefferson. 308 00:16:16,671 --> 00:16:19,456 Daisy es una buena chica, y no voy a renunciar a ella. 309 00:16:19,543 --> 00:16:23,112 - Sí, pero-pero-- - Ahora, si me disculpa, señor. 310 00:16:23,199 --> 00:16:25,027 Jamie Lee, ahora escucha... 311 00:16:25,114 --> 00:16:28,117 ¿Qué? Espera un minuto aquí. no he terminado 312 00:16:28,204 --> 00:16:30,380 - Lo sé. 313 00:16:30,467 --> 00:16:33,296 ¿Se enteró que? Quiero decir, mi propia carne y sangre. 314 00:16:33,383 --> 00:16:35,124 mi misma imagen. 315 00:16:35,211 --> 00:16:37,866 Y quiere socializar con los duques. 316 00:16:37,953 --> 00:16:40,347 Oh, es suficiente para darle un ataque a mi sangre de Hogg. 317 00:16:40,434 --> 00:16:43,741 Uh, escuche, jefe, si no le molesta que lo diga 318 00:16:43,828 --> 00:16:47,049 sabes que Jamie Lee no es exactamente como tu imagen. 319 00:16:47,136 --> 00:16:48,355 - No. 320 00:16:48,442 --> 00:16:51,314 Quiero decir, tiene un juego completo de cabello. 321 00:16:51,401 --> 00:16:54,230 y él no tiene tus pequeños ojos marrones. 322 00:16:54,317 --> 00:16:56,145 Y tus pequeñas mejillas gordas y regordetas. 323 00:16:56,232 --> 00:16:57,538 Y tu pequeño.. 324 00:16:57,625 --> 00:16:59,409 Escucha, escucha aquí. 325 00:16:59,496 --> 00:17:03,413 Tengo que decirte algo, y no sé cómo decirlo... 326 00:17:03,500 --> 00:17:05,154 Bueno, no andes por las ramas. 327 00:17:05,241 --> 00:17:06,416 Anda, dilo. 328 00:17:06,503 --> 00:17:08,897 Bueno, es difícil. 329 00:17:08,984 --> 00:17:10,638 Él es agradable. 330 00:17:12,640 --> 00:17:15,773 ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Y eso es lo que me preocupa! 331 00:17:15,860 --> 00:17:17,340 ¡Oh! 332 00:17:17,427 --> 00:17:19,516 Y mientras tanto, en la granja Duke 333 00:17:19,603 --> 00:17:21,779 bueno, hay más de lo mismo pasando. 334 00:17:21,866 --> 00:17:24,130 Daisy, desde que empezaste a ver chicos 335 00:17:24,217 --> 00:17:28,438 Nunca ha habido uno que te haya pedido que dejes de ver. 336 00:17:28,525 --> 00:17:33,008 Bueno, no creo que este tipo, Jamie Lee, sea adecuado para ti. 337 00:17:33,095 --> 00:17:36,316 Jamie Lee es el más amable, el más dulce. 338 00:17:36,403 --> 00:17:38,013 más gentil, más inteligente 339 00:17:38,100 --> 00:17:39,971 lo mejor que me ha pasado. 340 00:17:40,059 --> 00:17:43,453 Lo siento, tío Jesse. Simplemente no puedo dejar de verlo. 341 00:17:48,676 --> 00:17:50,243 La lastimé mucho. 342 00:17:53,115 --> 00:17:55,161 - Quizá estemos equivocados. - Quizá tengamos razón. 343 00:17:55,248 --> 00:17:57,424 Tenemos que ver a este Jamie Lee. 344 00:17:57,511 --> 00:17:58,816 Resuelve esto de una vez por todas. 345 00:17:58,903 --> 00:18:01,471 Bien.. 346 00:18:01,558 --> 00:18:04,257 ... no le dejes saber lo que estás haciendo. 347 00:18:04,344 --> 00:18:08,217 No quiero lastimarla más de lo que ya lo hice. 348 00:18:08,304 --> 00:18:09,392 No te preocupes. 349 00:18:12,395 --> 00:18:14,267 Y así, para los abridores 350 00:18:14,354 --> 00:18:16,878 Luke llamó a un amigo suyo del periódico en Atlanta 351 00:18:16,965 --> 00:18:17,966 y empezó a cavar. 352 00:18:18,053 --> 00:18:19,924 Bien, muchas gracias, Scoop. 353 00:18:20,011 --> 00:18:22,405 Bo dice hola. Dar lo mejor a los niños. Adiós. 354 00:18:24,364 --> 00:18:27,062 Para un rico, exitoso, estrella que hizo una fortuna 355 00:18:27,149 --> 00:18:30,761 en el mercado, nadie en Atlanta ha oído hablar de Jamie Lee Hogg. 356 00:18:30,848 --> 00:18:33,373 Scoop dice que revisó el escritorio de noticias, los editores de negocios 357 00:18:33,460 --> 00:18:35,592 editor de sociedad, nadie ha oído nada. 358 00:18:35,679 --> 00:18:37,594 No sabemos qué diablos está haciendo en Hazzard. 359 00:18:37,681 --> 00:18:39,727 Especialmente no sé por qué compró ese viejo molino de sémola. 360 00:18:39,814 --> 00:18:42,033 Bueno, es el siguiente en la lista. 361 00:18:42,121 --> 00:18:43,644 - Entra. - Muy bien. 362 00:19:02,010 --> 00:19:04,230 Descarga estas cajas. Date prisa. 363 00:19:04,317 --> 00:19:07,537 ¿No conoces ninguna velocidad pero es demasiado rápida? 364 00:19:07,624 --> 00:19:09,452 Tienes mucho espacio para hablar. 365 00:19:20,202 --> 00:19:21,943 Te veré luego, cariño. 366 00:19:23,466 --> 00:19:24,946 - Mm. - Adiós. 367 00:19:25,033 --> 00:19:26,165 Adiós. 368 00:19:27,862 --> 00:19:30,256 Nunca había visto a Daisy tan perdida con un tipo. 369 00:19:30,343 --> 00:19:31,909 Y tendría que ser con un maldito Hogg. 370 00:19:31,996 --> 00:19:33,302 Será mejor que se cuide. 371 00:19:33,389 --> 00:19:35,957 Un paso fuera de la línea, tendrá que responderme. 372 00:19:36,044 --> 00:19:38,089 Si se pasa de la raya, tendrá que respondernos a los dos. 373 00:19:38,177 --> 00:19:39,482 Vamos. 374 00:19:48,665 --> 00:19:51,190 Bo, baja. 375 00:19:51,277 --> 00:19:54,367 Les puedo decir una cosa, el viejo jefe se va a enojar. 376 00:19:54,454 --> 00:19:57,065 No le importará que Jamie Lee haga un poco de falsificación. 377 00:19:57,152 --> 00:20:00,199 pero Boss seguro que no quiere que Jamie trabaje para ningún Yankee. 378 00:20:00,286 --> 00:20:02,549 Un cliente de aspecto rudo. 379 00:20:02,636 --> 00:20:04,899 Bajemos allí, a ver si podemos ver mejor. 380 00:20:04,986 --> 00:20:07,075 Mirate. 381 00:20:07,162 --> 00:20:09,208 '¿Has estado trabajando duro?' 382 00:20:11,035 --> 00:20:12,733 Bueno, echemos un vistazo alrededor. 383 00:20:35,234 --> 00:20:36,800 'Oye, Luke, mira esto.' 384 00:20:36,887 --> 00:20:38,628 Aquí dice que este auto está registrado 385 00:20:38,715 --> 00:20:40,630 a la Dixie Praline Company en Savannah. 386 00:20:40,717 --> 00:20:42,328 Hey, mira estas botellas aquí. 387 00:20:42,415 --> 00:20:45,766 ¿Brillar? - No a menos que sea brillo verde. 388 00:20:45,853 --> 00:20:47,376 Parece algún tipo de tinta de impresora. 389 00:20:47,463 --> 00:20:50,031 '... en la parte trasera de ese coche. Apresúrate.' 390 00:20:54,078 --> 00:20:55,645 Vamos vamos. 391 00:21:15,796 --> 00:21:19,103 Ese molino de sémola empezaba a parecerse a un campamento 392 00:21:19,190 --> 00:21:21,149 con todo el mundo apareciendo. 393 00:21:25,588 --> 00:21:26,937 - Oiga, jefe-- - ¡Cállate! 394 00:21:27,024 --> 00:21:29,026 ¡Simplemente cállate! 395 00:21:29,113 --> 00:21:32,421 Jefe, ¿qué diablos estamos haciendo aquí de todos modos? 396 00:21:32,508 --> 00:21:34,597 Bueno, quiero ver cómo está mi sobrino, Jamie Lee. 397 00:21:34,684 --> 00:21:36,512 Jamie Lee no está actuando como un Hogg, ¿verdad? 398 00:21:36,599 --> 00:21:38,819 Actúa como si se hubiera vuelto loco. 399 00:21:38,906 --> 00:21:42,431 - Podría ser. 400 00:21:42,518 --> 00:21:44,259 Por eso quiero echar un vistazo. 401 00:21:44,346 --> 00:21:47,436 Mira lo que está haciendo en este viejo molino de sémola. 402 00:21:47,523 --> 00:21:51,658 Y estoy rezando por su bien, no es nada normal. 403 00:21:51,745 --> 00:21:53,268 Bueno, vamos a echar un vistazo. 404 00:21:54,791 --> 00:21:56,532 Cállate. No hagas un sonido. 405 00:21:56,619 --> 00:21:58,491 No haré ni un sonido. 406 00:22:00,101 --> 00:22:01,189 ¡Oooh! 407 00:22:01,276 --> 00:22:04,061 'Rosco! Come on.' 408 00:22:05,106 --> 00:22:06,629 bastante dificil de creer.. 409 00:22:06,716 --> 00:22:08,849 ¡Los chicos del Duque! ¡Espera un minuto! 410 00:22:08,936 --> 00:22:10,894 ¿Qué están haciendo ustedes dos aquí? ¿Pequeña caza de agachadizas o qué? 411 00:22:10,981 --> 00:22:12,461 - Rosco, arrestarlos. - Estás bien. 412 00:22:12,548 --> 00:22:14,333 Estas bajo arresto. 413 00:22:14,420 --> 00:22:17,161 - Estaba a punto de preguntar eso. 414 00:22:17,248 --> 00:22:20,774 Por invadir propiedad privada, para eso está. 415 00:22:20,861 --> 00:22:22,166 Jefe, tiene que estar loco. 416 00:22:22,253 --> 00:22:24,168 No, no está loco. 417 00:22:24,255 --> 00:22:27,781 Ahora, voy a mostrarle a ese sobrino mío de dos zapatos. 418 00:22:27,868 --> 00:22:29,870 ¡Que todos ustedes, los duques, pertenecen al hoosegow! 419 00:22:31,480 --> 00:22:33,221 - Está bien, saca las manos. - Él primero. 420 00:22:33,308 --> 00:22:35,310 Sí, ¿y mis pies? 421 00:22:35,397 --> 00:22:36,703 No, Rosco! Ooh! 422 00:22:40,359 --> 00:22:42,926 - ¡Oh! - Rosco, ¡agujero de barro! 423 00:22:43,013 --> 00:22:44,928 Mira lo que... me pusiste las esposas. 424 00:22:45,015 --> 00:22:47,627 No sabía que cabrían en tu muñequita regordeta. 425 00:22:47,714 --> 00:22:50,281 Eso es porque no usaste tu pequeño cerebro regordete. 426 00:22:50,369 --> 00:22:52,762 Sácame de esto, ¿quieres? Antes de que escapen los chicos Duke. 427 00:22:52,849 --> 00:22:55,591 - Malas noticias, malas noticias. 428 00:22:55,678 --> 00:22:57,854 - Las llaves están en el coche. - Bueno, vamos, ayúdame. 429 00:22:57,941 --> 00:22:59,203 ¡Oh! 430 00:22:59,290 --> 00:23:00,640 Toma, conejito gordo. 431 00:23:00,727 --> 00:23:02,206 Esta bien vamos. 432 00:23:08,169 --> 00:23:09,736 Menos mal que hicimos una escapada. 433 00:23:09,823 --> 00:23:12,521 No le haremos ningún bien a Daisy tras las rejas. 434 00:23:17,831 --> 00:23:19,528 Bueno, ¿qué tal eso? 435 00:23:19,615 --> 00:23:21,051 Están enviando ese dinero divertido 436 00:23:21,138 --> 00:23:23,706 en todo el país en cajas de sémola. 437 00:23:23,793 --> 00:23:26,317 Eso solo demuestra cuánto se está poniendo de moda la sémola. 438 00:23:38,155 --> 00:23:40,331 ¡Jaime! Jaime Lee! 439 00:23:41,376 --> 00:23:42,986 Ese es el pastel de dulces de Hogg. 440 00:23:43,073 --> 00:23:45,032 Rápido, pasa todo. 441 00:23:45,119 --> 00:23:47,426 Estaré contigo, cariño. 442 00:23:53,519 --> 00:23:54,607 —¡Jamie Lee! 443 00:23:56,130 --> 00:23:59,960 - ¡Hola bebé! - Yo también te extraño cariño.. 444 00:24:00,047 --> 00:24:01,614 Dejaste tu billetera en el jeep. 445 00:24:01,701 --> 00:24:05,095 Te lo dije, cariño, me estás haciendo hacer cosas raras. 446 00:24:05,182 --> 00:24:06,749 - Gracias. 447 00:24:07,837 --> 00:24:09,099 Oye.. 448 00:24:09,186 --> 00:24:10,187 ¡Jaime! 449 00:24:12,668 --> 00:24:15,497 ¿Qué tienes aquí? ¿Tres mil dolares? 450 00:24:15,584 --> 00:24:17,978 Ah, sí, solo estábamos revisando la caja chica. 451 00:24:18,065 --> 00:24:20,241 - Gracias de nuevo, cariño. 452 00:24:20,328 --> 00:24:23,070 - Adiós, Floyd. - Adiós, Sra. Daisy. 453 00:24:23,157 --> 00:24:24,985 Estás empezando a recoger después de mí ahora. 454 00:24:25,072 --> 00:24:27,814 Incluso me está empezando a gustar. 455 00:24:27,901 --> 00:24:30,425 Te dejaré volver a tu trabajo. Adiós. 456 00:24:30,512 --> 00:24:31,992 Adiós. 457 00:24:44,787 --> 00:24:46,397 Esa chica vio estos billetes calientes. 458 00:24:46,485 --> 00:24:47,834 Pero ella no podía decir que eran falsos. 459 00:24:47,921 --> 00:24:49,662 Bueno, ¿cómo lo sabemos? 460 00:24:49,749 --> 00:24:51,707 Sin saber qué más ha visto u oído. 461 00:24:51,794 --> 00:24:55,276 Tenemos una configuración perfecta, y tienes que empezar a jugar. 462 00:24:55,363 --> 00:24:57,104 - Ahora, mire, Sr. Land-- - ¡No, mire! 463 00:24:57,191 --> 00:24:58,932 Toda mi vida he estado buscando un trato como este 464 00:24:59,019 --> 00:25:00,673 y no voy a dejar que se vaya por el desagüe. 465 00:25:00,760 --> 00:25:05,416 - Tendrás que encerrarla. - No puedo. 466 00:25:05,504 --> 00:25:06,809 Me he enamorado de ella. 467 00:25:06,896 --> 00:25:11,074 Mira, chico bonito. Tengo millones apostados en esto. 468 00:25:11,161 --> 00:25:15,383 Haz algo con ella... o lo haré yo. 469 00:25:35,142 --> 00:25:37,579 Bo.. 470 00:25:37,666 --> 00:25:39,799 Si alguno de ustedes alguna vez conduce a través de Hazzard 471 00:25:39,886 --> 00:25:42,062 bueno, quizás recuerdes que si tiene ruedas 472 00:25:42,149 --> 00:25:43,759 la gente tiende a querer competir. 473 00:25:48,459 --> 00:25:49,896 Hacer algo. Piensa delgado. 474 00:25:52,159 --> 00:25:53,900 ¡Uf! ¡Oye! 475 00:25:58,687 --> 00:26:00,994 A veces las cosas simplemente funcionan. 476 00:26:01,081 --> 00:26:02,256 Mira eso. Mira eso. 477 00:26:09,611 --> 00:26:11,831 Y a veces no lo hacen. 478 00:26:14,224 --> 00:26:17,010 'Nada duele más que tu orgullo, parece. Vamos.' 479 00:26:19,752 --> 00:26:21,492 'Bo, será mejor que nos lleves a un teléfono público.' 480 00:26:21,580 --> 00:26:23,451 Mira ese registro. 481 00:26:23,538 --> 00:26:24,583 ¡Vuelve aquí! 482 00:26:24,670 --> 00:26:27,455 Toma, toma mi arma. Muévelo. 483 00:26:27,542 --> 00:26:29,152 Espere un minuto, Sr. Landry. 484 00:26:29,239 --> 00:26:32,591 Si te preocupa que Daisy hable... 485 00:26:32,678 --> 00:26:34,810 ... Tengo otra forma de callarla. 486 00:26:34,897 --> 00:26:37,900 - Seguro que tienes. - No tengo que matarla. 487 00:26:37,987 --> 00:26:40,381 - Podría casarme con ella. - Se está volviendo loco. 488 00:26:40,468 --> 00:26:42,644 Si es mi esposa, no puede testificar legalmente en mi contra. 489 00:26:42,731 --> 00:26:44,341 Esa es la ley en los 50 estados. 490 00:26:44,428 --> 00:26:46,517 - De ninguna manera ella haría sonar el silbato. - Conozco la ley. 491 00:26:46,605 --> 00:26:50,434 Pero no lo entiendo. ¿De verdad te casarías con esta chica? 492 00:26:50,521 --> 00:26:52,915 Seguro que lo haría. La amo. 493 00:27:03,709 --> 00:27:05,493 Mientras tanto, como todo el mundo dice 494 00:27:05,580 --> 00:27:07,321 el suero de leche se está volviendo más espeso. 495 00:27:07,408 --> 00:27:09,062 Y los chicos de Duke estaban haciendo una llamada 496 00:27:09,149 --> 00:27:11,804 a la información de Savannah. 497 00:27:11,891 --> 00:27:14,545 Operadora, quisiera el número de Dixie Praline Company. 498 00:27:14,633 --> 00:27:16,678 'Si eso es.' 499 00:27:16,765 --> 00:27:19,115 ¿Que es eso? No tienes número para ellos 500 00:27:20,508 --> 00:27:22,945 Espera un minuto. Yo sólo pregunté. 501 00:27:23,032 --> 00:27:25,731 Muy bien, muchas gracias, muy agradecido. 502 00:27:25,818 --> 00:27:27,471 Un registro falso. Tiene sentido. 503 00:27:27,558 --> 00:27:30,518 Sí. Significa que el conductor probablemente también sea falso. 504 00:27:30,605 --> 00:27:32,346 Con Jamie Lee mezclado con alguien así 505 00:27:32,433 --> 00:27:34,217 puedes apostar a que se están gestando problemas en alguna parte. 506 00:27:34,304 --> 00:27:38,613 Por mucho que odie esto, parece que tú y yo pudimos hablar con Daisy. 507 00:27:38,700 --> 00:27:41,007 - Vamos. 508 00:27:41,094 --> 00:27:43,357 - Entonces lo haces. 509 00:27:43,444 --> 00:27:45,489 - Vamos. - Oye, eres mayor. 510 00:27:45,576 --> 00:27:47,230 - Poco. - Suficiente. 511 00:27:52,627 --> 00:27:54,455 Uh-oh, he estado temiendo esto. 512 00:27:54,542 --> 00:27:56,239 ¿Casarme contigo? 513 00:27:56,326 --> 00:27:59,242 Me harías el hombre más feliz de todo el estado de Georgia. 514 00:27:59,329 --> 00:28:01,201 Jamie, ¿qué van a decir nuestras familias? 515 00:28:01,288 --> 00:28:04,552 No importa si nos casamos de inmediato. 516 00:28:04,639 --> 00:28:06,032 A mi me importa. 517 00:28:06,119 --> 00:28:07,860 Te diré algo, cariño. 518 00:28:07,947 --> 00:28:11,733 Tendremos una reunión, haremos el anuncio. 519 00:28:11,820 --> 00:28:13,169 Cuando ven lo enamorados que estamos 520 00:28:13,256 --> 00:28:14,997 posiblemente no podrían objetar. 521 00:28:15,084 --> 00:28:18,348 - Decir que sí. 522 00:28:18,435 --> 00:28:21,003 Eso va a tomar algún tiempo para acostumbrarse también. 523 00:28:21,090 --> 00:28:24,615 Pero ya me gusta como suena. Acepto. 524 00:28:24,703 --> 00:28:27,967 Amigos, eso viene como una boca llena de endodoncias. 525 00:28:28,054 --> 00:28:31,231 Tengo una premonición y no estoy muy feliz por eso. 526 00:28:34,974 --> 00:28:38,629 Y así, Daisy y Jamie Lee invitaron a todos a una reunión. 527 00:28:38,717 --> 00:28:40,153 para un anuncio importante. 528 00:28:40,240 --> 00:28:41,894 ¡Daisy y yo nos vamos a casar! 529 00:28:41,981 --> 00:28:44,897 No hay nada como una boda para unir a la gente. 530 00:28:44,984 --> 00:28:48,422 ¿Casado? ¡Casado! ¡Sobre mi cadáver estás! 531 00:28:48,509 --> 00:28:52,339 Daisy, el matrimonio es algo muy serio ahora. 532 00:28:52,426 --> 00:28:54,776 Jamie Lee Hogg, no te vas a enganchar 533 00:28:54,863 --> 00:28:56,604 a ningún duque sin cuenta. 534 00:28:56,691 --> 00:29:00,695 ¿Qué quieres decir con Duque sin cuenta, sobre Hogg? 535 00:29:00,782 --> 00:29:02,566 Tranquilízate, tío Jefferson. 536 00:29:02,653 --> 00:29:06,005 ¿Cálmate? ¿Cuando me enfrento a una desgracia familiar? 537 00:29:06,092 --> 00:29:09,530 Puedo oír diez generaciones de Hoggs dando vueltas en sus tumbas. 538 00:29:09,617 --> 00:29:11,880 - Girando. - Girando en el abrevadero. 539 00:29:11,967 --> 00:29:13,403 Espera un momento, Jesse Duke. 540 00:29:13,490 --> 00:29:15,797 No me hables así. ¡No señor, Bob! 541 00:29:15,884 --> 00:29:18,234 No quiero escuchar un lenguaje como ese en Boar's Nest. 542 00:29:23,587 --> 00:29:26,677 ¡Maldita bomba de combustible! Cada vez que queremos llegar a algún lugar a toda prisa. 543 00:29:26,765 --> 00:29:29,028 Bueno, si no tardaste tanto en arreglarlo. 544 00:29:29,115 --> 00:29:31,378 - Tal vez lleguemos allí. - Podrías haberme ayudado. 545 00:29:31,465 --> 00:29:34,381 Espero que lleguemos a tiempo para evitar que Daisy haga alguna tontería. 546 00:29:34,468 --> 00:29:38,341 Te ayudaría si supiera de mecánica, lo único que hago es conducir. 547 00:29:38,428 --> 00:29:40,213 ¡Uno, Jesse Duke, cállate! 548 00:29:40,300 --> 00:29:42,650 Dos, te lo digo, Jamie Lee 549 00:29:42,737 --> 00:29:45,653 puedes olvidarte de este matrimonio. 550 00:29:45,740 --> 00:29:48,830 Daisy, no puedes meterte en esta cosa. 551 00:29:48,917 --> 00:29:51,050 Lo sé, tío Jesse. Nos amamos. 552 00:29:51,137 --> 00:29:55,315 Oh, habla por ti mismo. No hay forma de que un Hogg pueda amar a un Duke. 553 00:29:55,402 --> 00:29:57,621 - Ahora, espera un minuto-- 554 00:29:57,708 --> 00:29:59,493 Vamos muy tarde. 555 00:29:59,580 --> 00:30:01,712 Daisy, espera un minuto. 556 00:30:01,800 --> 00:30:03,236 Tenemos que hablar contigo. 557 00:30:03,323 --> 00:30:05,064 Buenas noticias, buenas noticias, esos duques. 558 00:30:05,151 --> 00:30:06,717 Muy bien, Dukes, están bajo arresto. 559 00:30:06,805 --> 00:30:08,937 - Y esta vez voy a-- - Olvídalo. 560 00:30:09,024 --> 00:30:10,417 Olvídalo. ¿Olvídalo? 561 00:30:10,504 --> 00:30:12,158 - Sí, olvídalo. 562 00:30:12,245 --> 00:30:14,987 - 'Entraron ilegalmente.' - 'Oh, eso es papas pequeñas.' 563 00:30:15,074 --> 00:30:17,772 En este momento, me estoy enfrentando a una verdadera catástrofe. 564 00:30:17,859 --> 00:30:20,079 Tío Jefferson, Sr. Duke. 565 00:30:20,166 --> 00:30:21,645 'Daisy y yo realmente queremos estar casados'. 566 00:30:21,732 --> 00:30:23,604 "Nos encantaría hacerlo con tu bendición". 567 00:30:23,691 --> 00:30:25,606 Sí, por favor, tío Jesse. 568 00:30:25,693 --> 00:30:28,043 Uh-uh, absolutamente no. 569 00:30:28,130 --> 00:30:29,871 Pero el tío Jefferson... 570 00:30:29,958 --> 00:30:31,612 Chico, tengo que hablar contigo. 571 00:30:31,699 --> 00:30:33,788 Me escuchas y escuchas bien. 572 00:30:33,875 --> 00:30:35,921 No queremos darte ningún consejo sobre nada. 573 00:30:36,008 --> 00:30:39,141 Algunas cosas sobre este Jamie Lee que no podemos precisar. 574 00:30:39,228 --> 00:30:40,882 Ahora escucha a los chicos, Daisy. 575 00:30:40,969 --> 00:30:43,493 Solo lo dicen por tu propio bien. 576 00:30:43,580 --> 00:30:45,191 Por favor, todos ustedes. 577 00:30:45,278 --> 00:30:48,020 Por primera vez en mi vida estoy realmente enamorado. 578 00:30:48,107 --> 00:30:50,979 Ahora, no puedes detenerme. El pájaro tiene que volar. 579 00:30:51,066 --> 00:30:52,546 'Oh, escuché eso.' 580 00:30:52,633 --> 00:30:54,591 Bueno, puedes volar todo lo que quieras. 581 00:30:54,678 --> 00:30:57,464 Solo que no estás haciendo nido sin Hogg. 582 00:30:57,551 --> 00:30:59,640 Lo siento, tío Jefferson, no me importa lo que digas. 583 00:30:59,727 --> 00:31:01,033 Me caso con Daisy. 584 00:31:01,120 --> 00:31:02,730 Y lo siento también. 585 00:31:02,817 --> 00:31:05,602 Sé que solo están condenando a Jamie Lee por su nombre. 586 00:31:05,689 --> 00:31:09,258 Pero no me importa, voy a ser un Hogg. 587 00:31:09,345 --> 00:31:11,826 Voy a ser la Sra. Daisy Hogg. 588 00:31:11,913 --> 00:31:15,917 ¡No puedo soportarlo! ¡No soporto el sonido de ese nombre! 589 00:31:16,004 --> 00:31:17,658 - Rosco. - Lo sé. 590 00:31:17,745 --> 00:31:21,662 Pequeño amigo gordo, lo sé. Hasta me da náuseas. 591 00:31:21,749 --> 00:31:23,533 Sí, señor. Ay, qué lío. 592 00:31:23,620 --> 00:31:25,709 Bueno, entonces te diré una cosa. 593 00:31:25,796 --> 00:31:27,494 La gente no había estado tan conmocionada 594 00:31:27,581 --> 00:31:30,410 desde que escucharon que Sherman marchaba sobre Hazzard. 595 00:31:33,543 --> 00:31:35,241 ¿Escuchaste? ¡Un duque se casa con un Hogg! 596 00:31:35,328 --> 00:31:37,460 'Un duque se va a casar con un Hogg..' 597 00:31:37,547 --> 00:31:40,899 ¡Oye, Duke se va a casar con un Hogg! 598 00:31:44,685 --> 00:31:47,775 Oye, Tim, ¿escuchaste las noticias? Daisy Duke se casa con un Hogg. 599 00:31:47,862 --> 00:31:49,472 ¡Ah! 600 00:31:52,214 --> 00:31:53,955 Tim, ¿estás bien? 601 00:31:54,042 --> 00:31:55,478 Sí, sí, estoy bien. 602 00:31:55,565 --> 00:31:59,004 Ahora, algunas personas seguro lo tomaron difícil. 603 00:31:59,091 --> 00:32:01,267 - Rosco. 604 00:32:01,354 --> 00:32:06,489 ¿Te das cuenta de que si Daisy Duke y Jamie Lee Hogg 605 00:32:06,576 --> 00:32:11,886 casarse ... los chicos de Duke serán mi Hogg 606 00:32:11,973 --> 00:32:13,801 Vaya.. 607 00:32:13,888 --> 00:32:16,804 ¿Y a quién voy a perseguir? Sabes, no puedo arrestar a parientes. 608 00:32:16,891 --> 00:32:19,067 Sí, siempre he hecho de eso mi regla principal. 609 00:32:19,154 --> 00:32:23,071 Y siendo parientes, tendrían derecho a una parte 610 00:32:23,158 --> 00:32:24,768 de tu corte de la toma. 611 00:32:24,855 --> 00:32:26,379 Que poco, ¿eh? 612 00:32:26,466 --> 00:32:30,339 ¿Puedes imaginarme mirando por encima de la mesa de Acción de Gracias? 613 00:32:30,426 --> 00:32:33,255 y ver a Dukes al otro lado del pavo 614 00:32:33,342 --> 00:32:37,564 relleno, salsa de arándanos, ñame confitado 615 00:32:37,651 --> 00:32:41,220 salsa de menudencias, pastel de calabaza y helado? 616 00:32:42,699 --> 00:32:45,180 Será suficiente para hacerme perder el apetito. 617 00:32:45,267 --> 00:32:46,703 Me da hambre. 618 00:32:49,141 --> 00:32:52,535 Pequeño amigo gordo, sigue adelante y llora. Sácalo todo. 619 00:32:52,622 --> 00:32:56,061 Escucha, no hay vergüenza en eso. Toma, usa mi pañuelo. 620 00:32:56,148 --> 00:32:57,627 Sigue adelante. 621 00:33:01,544 --> 00:33:03,459 ¡Puaj! ¡Ah! 622 00:33:06,245 --> 00:33:08,377 Mientras tanto, Bo y Luke todavía estaban tratando de averiguar 623 00:33:08,464 --> 00:33:10,162 La verdad sobre Jamie Lee. 624 00:33:10,249 --> 00:33:12,338 Y Luke de repente se acordó de esa tinta verde. 625 00:33:12,425 --> 00:33:14,122 que vio en el molino de sémola. 626 00:33:14,209 --> 00:33:15,471 Señor. Pruit! 627 00:33:15,558 --> 00:33:17,256 - Oh, hola, muchachos. 628 00:33:17,343 --> 00:33:18,953 Luke y yo tenemos una pregunta. 629 00:33:19,040 --> 00:33:21,129 ¿Para qué querría alguien la tinta de imprenta verde? 630 00:33:21,216 --> 00:33:24,263 Ahora, ¿de qué tipo de tinta de impresora verde estás hablando? 631 00:33:24,350 --> 00:33:26,439 Observé bien la botella. 632 00:33:26,526 --> 00:33:30,443 Era, uh, medio fino, tono 4C. 633 00:33:30,530 --> 00:33:34,490 Ese es el tipo que generalmente se usa para impresiones finas y detalladas. 634 00:33:34,577 --> 00:33:38,103 o ilustraciones, o diseño. 635 00:33:38,190 --> 00:33:42,542 O si eres la Casa de la Moneda de EE. UU., para imprimir dinero. 636 00:33:42,629 --> 00:33:44,152 - Sí. 637 00:33:44,239 --> 00:33:45,588 ¿Te he ayudado en algo? 638 00:33:45,675 --> 00:33:47,329 - Sí, señor. - Mucha ayuda. 639 00:33:47,416 --> 00:33:49,636 - Muy agradecido. - Gracias, Sr. Pruitt. 640 00:33:51,072 --> 00:33:52,769 ¿Estás pensando lo que estoy pensando? 641 00:33:52,856 --> 00:33:55,381 tu apuesta Antiguo molino de sémola, tinta verde y ese amigo suyo. 642 00:33:55,468 --> 00:33:57,035 Imprimiendo dinero.. 643 00:33:57,122 --> 00:33:59,167 Está tramando una falsificación, me parece. 644 00:33:59,254 --> 00:34:00,908 - Vamos. - Vamos a hacerlo. 645 00:34:10,439 --> 00:34:12,093 Ahora, créeme, amor. 646 00:34:12,180 --> 00:34:14,530 La forma en que nuestras familias continúan 647 00:34:14,617 --> 00:34:17,142 no tenemos más remedio que cruzar la frontera hacia Greenville. 648 00:34:17,229 --> 00:34:19,100 Que nos case el juez de paz. 649 00:34:19,187 --> 00:34:20,928 - Sí. 650 00:34:21,015 --> 00:34:24,192 Jaime, yo... 651 00:34:24,279 --> 00:34:27,587 Mi tío Jesse y los chicos... No puedo hacerles eso. 652 00:34:29,458 --> 00:34:32,418 - Tengo que pensarlo. - Está bien, cariño. 653 00:34:32,505 --> 00:34:35,682 Tengo que volver al molino. ¿Nos vemos allí a eso de las 3:00? 654 00:34:35,769 --> 00:34:38,685 Y espero que lo pienses a mi manera. 655 00:35:29,039 --> 00:35:30,650 'Está bien, súbelo allí ahora'. 656 00:35:30,737 --> 00:35:33,131 Vamos, tenemos que poner este envío en marcha. 657 00:35:34,784 --> 00:35:38,136 Vamos, trae esa caja de la esquina. 658 00:35:38,223 --> 00:35:41,095 'Está bien, átalo bien'. 659 00:35:43,228 --> 00:35:46,753 'Ustedes son más lentos que los culos.' 660 00:35:55,240 --> 00:35:57,372 'Vamos. Vamos.' 661 00:36:17,044 --> 00:36:19,742 - Vamos. - Bien. 662 00:36:19,829 --> 00:36:24,007 Oye, mira, hay algunas más de esas botellitas verdes. 663 00:36:24,094 --> 00:36:27,402 Parece que están empacando sémola bien. 664 00:36:27,489 --> 00:36:30,579 Tal vez también estén poniendo un premio en cada paquete. 665 00:36:30,666 --> 00:36:34,148 'Es difícil ver exactamente lo que está pasando, pero algo está pasando'. 666 00:36:40,676 --> 00:36:43,244 Sabes, solía tener un maestro que hacía eso. 667 00:36:47,727 --> 00:36:49,207 ¡Cuidado, Luke! 668 00:36:57,258 --> 00:36:59,173 ¡Espera! 669 00:36:59,260 --> 00:37:00,957 'Está bien, levántenlos, ustedes dos.' 670 00:37:01,044 --> 00:37:03,612 Bo y Luke Duke, ¿qué están haciendo aquí? 671 00:37:03,699 --> 00:37:06,267 Los pillé husmeando, eso es. 672 00:37:06,354 --> 00:37:08,443 ¿Fisgón? Somos del lado de la novia de la familia. 673 00:37:08,530 --> 00:37:10,967 Nos detuvimos para comprar sémola para la ceremonia. 674 00:37:11,054 --> 00:37:14,362 Porque escuchamos que sus sémolas eran las mejores en Hazzard. 675 00:37:14,449 --> 00:37:16,930 Tú y tus grandes y gordas ideas. Te dije. 676 00:37:17,017 --> 00:37:18,410 Deberías haber matado a esa chica. 677 00:37:18,497 --> 00:37:19,759 ¿De qué estás hablando? 678 00:37:19,846 --> 00:37:21,804 Jamie Lee, ¿en qué metiste a nuestro primo? 679 00:37:21,891 --> 00:37:24,938 Lo siento, amigos, nunca tuve la intención de involucrarla... 680 00:37:25,025 --> 00:37:26,548 Oh, puede la telenovela, Hogg. 681 00:37:29,421 --> 00:37:30,770 Ata y amordaza a esos dos rubes. 682 00:37:30,857 --> 00:37:33,163 'Empecemos a empacar'. Nos vamos rápido. 683 00:37:33,251 --> 00:37:34,774 Daisy se reunirá conmigo aquí a las 3:00. 684 00:37:34,861 --> 00:37:38,125 Bien. Esa es la primera cosa buena que has hecho. 685 00:37:38,212 --> 00:37:39,953 La llevaremos con nosotros. 686 00:37:40,040 --> 00:37:42,521 Esperar. No puedes hacer eso. ¿Qué tipo de serpiente eres de todos modos? 687 00:37:42,608 --> 00:37:45,741 - Átalos rápido o lo haré yo. - Tú cállate, vaquero. 688 00:37:45,828 --> 00:37:47,613 Bien ahora.. 689 00:37:49,005 --> 00:37:50,790 Muévete, chico amante, vámonos. 690 00:37:56,317 --> 00:37:59,233 Bueno, parece que Daisy ya tomó su decisión. 691 00:37:59,320 --> 00:38:01,279 Por mi dinero, es el equivocado. 692 00:38:04,804 --> 00:38:07,110 Ahora, Boss tenía a Cletus vigilando la granja. 693 00:38:07,197 --> 00:38:10,070 Imaginó que dos amantes podrían intentar fugarse. 694 00:38:25,912 --> 00:38:28,436 Cletus llamó a Boss, quien llamó a Jesse. 695 00:38:28,523 --> 00:38:31,439 Nada hace que los enemigos trabajen juntos como la adversidad mutua. 696 00:38:31,526 --> 00:38:33,702 Así es, Jesse. Así es. Se fugaron. 697 00:38:33,789 --> 00:38:36,314 De ninguna manera, nunca estamos de acuerdo en nada. 698 00:38:36,401 --> 00:38:39,491 - Puedes decir eso otra vez. - Tenemos que unirnos ahora. 699 00:38:39,578 --> 00:38:42,232 Debemos evitar que este horrible evento ocurra. 700 00:38:42,320 --> 00:38:43,756 Tienes razón, JD Tienes razón. 701 00:38:43,843 --> 00:38:47,150 Te encontraré en el cruce. Estoy en camino. 702 00:38:50,284 --> 00:38:52,634 ¿Escaparse con un amante? no puedo imaginar 703 00:38:52,721 --> 00:38:56,072 ¿Daisy se fugó? De ninguna manera. Eso no puede ser. 704 00:39:04,254 --> 00:39:05,473 Bien, estamos listos para rodar. 705 00:39:15,614 --> 00:39:17,877 Hola, cariño. 706 00:39:17,964 --> 00:39:19,966 - Adivina cuál es mi respuesta. - Sí. 707 00:39:21,010 --> 00:39:22,795 ¡Sí! 708 00:39:22,882 --> 00:39:25,188 Ahora, mira, cariño, tengo que hacer una entrega de emergencia. 709 00:39:25,275 --> 00:39:27,103 Pero volveré enseguida. 710 00:39:27,190 --> 00:39:31,238 - Basta ya de tonterías, Hogg. 711 00:39:31,325 --> 00:39:33,936 - Te vienes con nosotros. 712 00:39:34,023 --> 00:39:36,722 - Pronto lo descubrirás, cariño. 713 00:39:36,809 --> 00:39:38,680 Sr. Landry, déjela fuera de esto. 714 00:39:38,767 --> 00:39:40,334 ¿Estás bromeando? 715 00:39:40,421 --> 00:39:42,554 Ella garantizará un pasaje seguro fuera de aquí. 716 00:39:42,641 --> 00:39:44,686 Al coche, los dos. 717 00:39:52,085 --> 00:39:54,696 Ven aquí.. 718 00:39:54,783 --> 00:39:58,918 Vamos. Veamos qué está pasando ahí abajo. 719 00:39:59,005 --> 00:40:00,310 Parece que van a tener una de esas viejas bodas de escopeta 720 00:40:00,398 --> 00:40:01,921 pero está usando una pistola. 721 00:40:02,008 --> 00:40:04,314 ¡Mantén tus manos fuera de ella! 722 00:40:04,402 --> 00:40:05,751 ¡Jaime! 723 00:40:05,838 --> 00:40:08,710 - Y mi margarita. 724 00:40:08,797 --> 00:40:10,016 ¡Mover! 725 00:40:12,453 --> 00:40:14,150 Tenemos que bajar y detenerlos. Vamos. 726 00:40:14,237 --> 00:40:16,588 ¡Vamos! Vamos. Vamos. 727 00:40:16,675 --> 00:40:18,241 ¡Sí, está bien, muévete! 728 00:40:18,328 --> 00:40:20,374 Entra, entra. Tengo que empezar con esto. 729 00:40:20,461 --> 00:40:23,290 'Ven ahora. Está bien, déjalos ir primero. 730 00:40:23,377 --> 00:40:26,989 'Usted va primero allí. Aquí me voy. 731 00:40:27,076 --> 00:40:28,904 Ahora bien, aquí vamos... 732 00:40:55,670 --> 00:40:56,758 - Hola, Roscoe. ' 733 00:40:56,845 --> 00:40:58,064 Espérame. 734 00:40:58,151 --> 00:41:00,458 Y espérame. 735 00:41:02,155 --> 00:41:04,026 - Espérame también. - Cletus! 736 00:41:10,032 --> 00:41:11,338 ¡Vamos! ¡Vamos! 737 00:41:11,425 --> 00:41:14,036 'No dejes que eso te detenga. Sigue moviéndote, eso es todo. 738 00:41:30,009 --> 00:41:31,314 —¡Los tenemos, sheriff! 739 00:41:39,671 --> 00:41:40,846 ¡Oh, maldita sea! 740 00:41:43,065 --> 00:41:44,850 Un poco como si estuvieras callado. 741 00:41:46,112 --> 00:41:47,940 Muchas gracias. 742 00:41:48,027 --> 00:41:49,115 ¡Oh! 743 00:41:54,947 --> 00:41:57,297 - Tienen a Daisy. - Tenemos que atraparlos. 744 00:41:57,384 --> 00:41:58,951 - Vamos. Vámonos de aqui. - Derecha. 745 00:42:00,648 --> 00:42:02,302 Oye, Roscoe, los pierdes 746 00:42:02,389 --> 00:42:04,652 y tendré tu placa, ¿me oyes? 747 00:42:04,739 --> 00:42:05,914 ¡Ahora, vamos, vamos! 748 00:42:18,797 --> 00:42:21,539 Será mejor que nos apresuremos si vamos a atraparlos. 749 00:42:47,086 --> 00:42:48,566 El tío Jesse está con ellos. 750 00:42:48,653 --> 00:42:50,785 Sin embargo, todos se ven bien. No podemos parar. Continuar. 751 00:42:55,137 --> 00:42:56,530 Sabia, azúcar. 752 00:42:56,617 --> 00:42:59,707 Solo se casaba contigo para callarte. 753 00:42:59,794 --> 00:43:01,491 Crees que fui lo suficientemente tonto como para enamorarme 754 00:43:01,579 --> 00:43:03,537 todas esas cosas falsas sobre amarme? 755 00:43:03,624 --> 00:43:05,626 Te amo, y quise decir lo que dije. 756 00:43:05,713 --> 00:43:08,281 Landry, déjala ir y promete no hablar. 757 00:43:08,368 --> 00:43:10,457 No prometo tal cosa. 758 00:43:33,262 --> 00:43:35,090 - Ábrela, Floyd. - Lo entendiste. 759 00:43:40,574 --> 00:43:41,880 Dale un pequeño negocio propio. 760 00:43:41,967 --> 00:43:43,577 'Entendido.' 761 00:43:57,373 --> 00:43:58,418 ¡Bien! 762 00:43:58,505 --> 00:43:59,941 - Eso es uno menos. - ¡Sí! 763 00:44:00,028 --> 00:44:02,030 - 'Vamos a por el número dos'. - 'Lo entendiste.' 764 00:44:04,772 --> 00:44:06,469 ¿No puedes ir un poco más rápido, Rosco? 765 00:44:08,558 --> 00:44:10,865 Ah, ¿podrías alejar a ese perro de mí? 766 00:44:10,952 --> 00:44:12,780 - Flash, compórtate. - ¡Alguacil! 767 00:44:31,799 --> 00:44:35,194 Oh, alguien rayó mi vehículo. 768 00:44:47,772 --> 00:44:50,557 Mire, sheriff, ahora tiene aire acondicionado. 769 00:44:50,644 --> 00:44:52,646 Me gustaría poner aire acondicionado en tu cabeza, varilla. 770 00:44:52,733 --> 00:44:56,215 ¿Pueden ustedes dos detenerse? 771 00:45:18,150 --> 00:45:20,065 - ¡Sí! - Y hay dos. 772 00:45:20,152 --> 00:45:21,893 - Vamos a buscar a Daisy. - Bien. 773 00:45:25,548 --> 00:45:27,812 Hecho raspó esta cosa a un nudo. 774 00:45:27,899 --> 00:45:30,510 Presta atención a la carretera. 775 00:45:30,597 --> 00:45:33,165 Cariño, por favor, déjame manejar esto. 776 00:45:33,252 --> 00:45:35,210 ¡No me engañes, farsante! 777 00:45:35,297 --> 00:45:37,343 No voy a ir contigo a ningún lugar, de ninguna manera. 778 00:45:37,430 --> 00:45:39,693 - Para el coche. me voy - Olvídalo, cariño. 779 00:45:39,780 --> 00:45:43,044 Siéntate agradable y tranquilo, o te desperdiciaré aquí mismo. 780 00:45:47,179 --> 00:45:49,703 Será mejor que vayas más despacio y dale a Daisy una oportunidad de pelear. 781 00:45:52,140 --> 00:45:53,751 Parece una especie de alboroto más adelante. 782 00:45:55,448 --> 00:45:57,580 - Está bien, lo estás pidiendo. - ¡No, Landry, no lo hagas! 783 00:45:57,667 --> 00:45:59,365 Mantente fuera de esto, o lo tendrás también. 784 00:46:00,932 --> 00:46:02,194 - Espera eso. - Ten mucho cuidado. 785 00:46:02,281 --> 00:46:04,805 - Este cuenta. - Entiendo. 786 00:46:11,943 --> 00:46:14,554 - Mantente firme, Bo. - 'Entendido.' 787 00:46:17,252 --> 00:46:18,863 Margarita, no! 788 00:46:18,950 --> 00:46:21,430 ¿Quién crees que terminará con esa arma? 789 00:46:26,784 --> 00:46:28,437 No te preocupes, ella estará bien. 790 00:46:28,524 --> 00:46:29,525 Eso espero. 791 00:46:33,660 --> 00:46:36,924 Todos ustedes, lo digo en serio. Quédate ahí. 792 00:46:37,011 --> 00:46:38,752 ¡Bien de acuerdo! 793 00:46:38,839 --> 00:46:40,928 - Sí, estoy bien. 794 00:46:41,015 --> 00:46:42,930 No me casé, pero estoy bien. 795 00:46:43,017 --> 00:46:44,758 Bueno, ahí lo tienen, amigos. 796 00:46:44,845 --> 00:46:47,456 El círculo de falsificación finalmente se rompió. 797 00:46:47,543 --> 00:46:49,807 Pero también lo era el corazón de Daisy. 798 00:46:52,635 --> 00:46:54,289 Adiós, Jaime. 799 00:46:54,376 --> 00:46:57,466 Adiós, margarita. 800 00:46:57,553 --> 00:46:59,642 Ojalá nos hubiéramos conocido mucho antes. 801 00:46:59,729 --> 00:47:01,383 Sí, podría haber sido algo realmente especial. 802 00:47:01,470 --> 00:47:03,037 'Supongo que simplemente no estaba destinado a ser'. 803 00:47:04,386 --> 00:47:06,258 Jaime. 804 00:47:08,738 --> 00:47:11,176 Bueno, tienes mi simpatía, JD 805 00:47:11,263 --> 00:47:13,700 Cuando tu propia familia te decepciona, tiene que doler. 806 00:47:13,787 --> 00:47:15,658 Lo hace, lo hace, Jesse. 807 00:47:15,745 --> 00:47:18,574 quiero agradecerte Muy amable allí, por su simpatía. 808 00:47:18,661 --> 00:47:20,750 Quiero decir, sé que sabes cómo me siento. 809 00:47:20,838 --> 00:47:23,101 Y no sabes la suerte que tienes 810 00:47:23,188 --> 00:47:26,887 tener dos sobrinos que son criminales empedernidos. 811 00:47:28,628 --> 00:47:30,630 Esos muchachos no son criminales. 812 00:47:30,717 --> 00:47:32,023 Entonces, ¿qué más son? 813 00:47:32,110 --> 00:47:34,373 Bueno, solo son buenos muchachos del campo... 814 00:47:34,460 --> 00:47:36,201 Sí, y solo se quedan para... 815 00:47:36,288 --> 00:47:38,507 Ya sabes, aunque me alegro de que no haya boda. 816 00:47:38,594 --> 00:47:41,336 ¿No es asombroso cómo el amor puede unir a los enemigos? 817 00:47:41,423 --> 00:47:44,905 incluso por un corto tiempo, especialmente en el condado de Hazzard?63676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.