Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,480 --> 00:00:03,786
No hay forma de que un Hogg
2
00:00:03,873 --> 00:00:05,614
se sentiría atraído por un duque.
3
00:00:05,701 --> 00:00:07,181
Daisy y yo nos vamos a casar.
4
00:00:07,268 --> 00:00:08,660
¿Qué?
5
00:00:08,747 --> 00:00:11,272
Daisy Duke se casa con un Hogg.
6
00:00:11,359 --> 00:00:12,621
¡Oh!
7
00:00:12,708 --> 00:00:14,753
- No la abandonaré. - ¡Vaya!
8
00:00:15,450 --> 00:00:16,407
¡Vaya!
9
00:00:17,539 --> 00:00:19,062
Simplemente no puedo dejar de verlo.
10
00:00:25,068 --> 00:00:27,853
¡Alguien rayó mi vehículo!
11
00:00:27,940 --> 00:00:30,030
Piensa delgado.
12
00:00:30,117 --> 00:00:31,814
[Waylon Jennings cantando "The Good Ol' Boys"]
13
00:00:35,383 --> 00:00:38,821
♪ Solo los buenos chicos ♪
14
00:00:38,908 --> 00:00:42,955
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
15
00:00:43,043 --> 00:00:46,307
♪ Supera todo lo que has visto, has estado en problemas con la ley ♪
16
00:00:46,394 --> 00:00:50,137
♪ Desde el día que nacieron ♪
17
00:00:50,224 --> 00:00:53,488
♪ Enderezando las curvas ♪
18
00:00:53,575 --> 00:00:57,622
♪ Aplanando las colinas ♪
19
00:00:57,709 --> 00:00:59,581
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
20
00:00:59,668 --> 00:01:03,498
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
21
00:01:03,585 --> 00:01:07,806
♪ Haciendo su camino de la única manera que saben ♪
22
00:01:11,027 --> 00:01:16,380
♪ Eso es solo un poco más de lo que permite la ley ♪
23
00:01:16,467 --> 00:01:21,690
♪ Solo los buenos chicos, no cambiarían si pudieran ♪
24
00:01:24,127 --> 00:01:25,607
♪ Luchando contra el sistema ♪
25
00:01:25,694 --> 00:01:27,435
♪ Como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪
26
00:01:27,522 --> 00:01:29,350
'¡Yee-haw!'
27
00:01:41,710 --> 00:01:43,233
Todo empezó siendo uno de ellos.
28
00:01:43,320 --> 00:01:45,235
Mañanas pacíficas de Hazzard.
29
00:01:49,239 --> 00:01:50,893
Supongo que fue un poco demasiado pacífico.
30
00:01:56,028 --> 00:01:57,291
El es loco.
31
00:02:01,164 --> 00:02:03,775
Ahora, amigos, fue solo un portazo.
32
00:02:03,862 --> 00:02:05,821
Pero seguro que estaba a punto de agitar las cosas para los Dukes.
33
00:02:05,908 --> 00:02:07,605
Especialmente, Margarita.
34
00:02:07,692 --> 00:02:10,608
¿Dónde diablos aprendiste a conducir?
35
00:02:10,695 --> 00:02:13,698
Oye, ¿cuál es la gran idea de no ceder, campesino?
36
00:02:13,785 --> 00:02:15,178
Llegué primero a la intersección.
37
00:02:15,265 --> 00:02:16,919
Tenemos el derecho de paso.
38
00:02:17,006 --> 00:02:19,574
- Se supone que debes parar. - ¡Oh, papas de caballo!
39
00:02:19,661 --> 00:02:21,402
Ahora, francamente, no vi lo que pasó.
40
00:02:21,489 --> 00:02:22,838
Estaba leyendo estos informes financieros.
41
00:02:22,925 --> 00:02:24,883
Eso es genial. ¿Quién demonios eres?
42
00:02:24,970 --> 00:02:26,668
El nombre es Jamie Lee Hogg.
43
00:02:26,755 --> 00:02:29,714
Jamie Lee Hogg. Está bien. Estás acaparando un mal camino.
44
00:02:29,801 --> 00:02:31,455
¿No podría haber ninguna relación con JD?
45
00:02:31,542 --> 00:02:33,327
Su sobrino de Atlanta.
46
00:02:33,414 --> 00:02:35,155
Ustedes son los que acaparan la carretera.
47
00:02:35,242 --> 00:02:36,895
Vas a toser por los daños.
48
00:02:36,982 --> 00:02:39,811
Te equivocas. No te vamos a pagar ni un centavo por culpa.
49
00:02:39,898 --> 00:02:41,813
Mira, tú causaste ese accidente.
50
00:02:41,900 --> 00:02:43,598
Estás mintiendo entre dientes, muchacho.
51
00:02:43,685 --> 00:02:45,513
¿Te gustaría perder el tuyo, chico? ¡Vamos!
52
00:02:45,600 --> 00:02:48,168
Bien. ¡Espera!
53
00:02:48,255 --> 00:02:51,127
Solo congélenlo allí mismo, muchachos de Duke.
54
00:02:51,214 --> 00:02:53,608
Ahora, ¿qué está pasando aquí?
55
00:02:53,695 --> 00:02:56,567
No pasa nada. Estos dos estuvieron a punto de matarnos.
56
00:02:56,654 --> 00:02:58,352
Llegué primero a la intersección, sheriff.
57
00:02:58,439 --> 00:03:00,702
Estos muchachos no cedieron el derecho de paso.
58
00:03:00,789 --> 00:03:03,922
Llamo a eso conducción imprudente si alguna vez lo he visto.
59
00:03:04,009 --> 00:03:06,403
Estás mintiendo entre dientes, ¿no?
60
00:03:06,490 --> 00:03:08,492
- Lo estás pidiendo. - Dámelo. ¡Vamos!
61
00:03:08,579 --> 00:03:11,626
Espera un minuto aquí. Soy el sheriff por aquí.
62
00:03:11,713 --> 00:03:14,977
¿No ves esta insignia aquí? Dice sheriff. ELLA--
63
00:03:15,064 --> 00:03:17,980
Disculpe, alguacil. Parece haber alguna diferencia de--
64
00:03:18,067 --> 00:03:20,243
¡Cállate! Todavía no he terminado, RIF--
65
00:03:20,330 --> 00:03:22,376
El nombre es Jamie Lee Hogg.
66
00:03:22,463 --> 00:03:25,683
Bueno, no me importa si tu nombre es... ¿Hogg?
67
00:03:25,770 --> 00:03:27,076
—¿Jamie Lee Hogg?
68
00:03:28,947 --> 00:03:31,080
¿Quieres decirme que eres tan rico?
69
00:03:31,167 --> 00:03:35,084
y el fabuloso y rico sobrino de Boss Hogg?
70
00:03:35,171 --> 00:03:39,088
- Lo mismo. - Oh, bienvenido al condado de Hazzard.
71
00:03:39,175 --> 00:03:41,786
Bueno, no hay duda de quién es culpable y quién no.
72
00:03:41,873 --> 00:03:44,093
- Ahora, espera-- - Muy bien, vamos, ustedes dos.
73
00:03:44,180 --> 00:03:45,921
Te veo luego.
74
00:03:46,008 --> 00:03:48,010
Bueno, ahora ese golpe de puerta fue solo el comienzo.
75
00:03:48,097 --> 00:03:51,013
Las cosas fueron cuesta abajo desde allí.
76
00:03:51,100 --> 00:03:53,450
Old Boss estaba tan feliz como un cerdo comiendo basura
77
00:03:53,537 --> 00:03:55,583
con esta visita inesperada de sus parientes.
78
00:03:55,670 --> 00:03:57,889
Especialmente con el regalo que traía su sobrino.
79
00:03:57,976 --> 00:04:01,197
cargos de encarcelamiento contra los chicos de Duke.
80
00:04:01,284 --> 00:04:03,504
¡Jamie Lee Hogg! ¡Jamie Lee Hogg!
81
00:04:03,591 --> 00:04:05,854
El hijo de mi propio hermanito. ¡Oh mi!
82
00:04:05,941 --> 00:04:08,030
Bienvenido a Hazzard. ¡Qué sorpresa!
83
00:04:08,117 --> 00:04:10,467
Escuché que tuviste un pequeño problema al venir a la ciudad.
84
00:04:10,554 --> 00:04:13,035
Bueno, de todos modos, seguro que es bueno verte.
85
00:04:13,122 --> 00:04:16,604
¡Un verdadero Hogg! Alto, guapo, encantador...
86
00:04:16,691 --> 00:04:19,259
- Lleno de frijoles.
87
00:04:19,346 --> 00:04:22,566
Esa no es manera de hablar del sobrino favorito de Boss.
88
00:04:22,653 --> 00:04:25,569
Jefe, los atrapé peleando como el tercer mono
89
00:04:25,656 --> 00:04:27,136
en la pasarela del Arca de Noé.
90
00:04:27,223 --> 00:04:29,791
Muy bien, Rosco. Solo llévatelos al pokey.
91
00:04:29,878 --> 00:04:32,533
'Entonces confiscas ese peligroso cacharro naranja que tienen'
92
00:04:32,620 --> 00:04:34,926
hasta que paguen cada centavo de los daños
93
00:04:35,013 --> 00:04:36,450
han terminado con su conducción imprudente.
94
00:04:36,537 --> 00:04:39,191
- No puedes hacer eso.
95
00:04:39,279 --> 00:04:42,412
Solo aguanta, aguanta, aguanta. ¿Qué está pasando aquí, JD?
96
00:04:42,499 --> 00:04:44,719
Oh, tío Jesse, está tratando de engañarnos.
97
00:04:44,806 --> 00:04:47,156
Tuvimos una especie de accidente que no fue un accidente.
98
00:04:47,243 --> 00:04:48,766
Eso es un montón de pienso para caballos.
99
00:04:48,853 --> 00:04:51,726
Este es mi excelente y destacado sobrino, Jamie Lee Hogg.
100
00:04:51,813 --> 00:04:54,729
Él dice que lo hiciste. Si dice que lo hiciste, lo hiciste.
101
00:04:54,816 --> 00:04:57,688
Yo digo que si es un Hogg, su palabra no significa que se ponga en cuclillas.
102
00:04:57,775 --> 00:05:00,430
Por ese fuego en tus ojos, debes ser un duque.
103
00:05:00,517 --> 00:05:02,780
Daisy Duke es el nombre, y puedes retroceder
104
00:05:02,867 --> 00:05:04,913
de mis primos, porque ellos no te hicieron nada.
105
00:05:05,000 --> 00:05:07,132
Está bien, está bien, basta de esta procrastinación.
106
00:05:07,219 --> 00:05:09,352
- Rosco, enciérralos. - Derecha.
107
00:05:09,439 --> 00:05:11,833
Ahora, solo mantenlo ahí, JD
108
00:05:11,920 --> 00:05:15,010
Estás atacando a mis sobrinos y no lo permitiré.
109
00:05:15,097 --> 00:05:18,535
¿Oh, no? Bueno, déjame decirte, si estamos atacando a alguien
110
00:05:18,622 --> 00:05:21,364
es porque ustedes, los duques, son un montón de inútiles y sin valor
111
00:05:21,451 --> 00:05:22,887
bribones que rompen la ley.
112
00:05:22,974 --> 00:05:25,150
No puedes hablarle así a mi tío Jesse.
113
00:05:25,237 --> 00:05:26,891
- No!
114
00:05:26,978 --> 00:05:30,504
Y cuando se trata de mentir, engañar y robar
115
00:05:30,591 --> 00:05:32,810
Hoggs es la peor mofeta que existe.
116
00:05:32,897 --> 00:05:34,725
¡Guau! Espera un minuto. Tal vez podríamos--
117
00:05:34,812 --> 00:05:36,423
¿Por qué no te cierras la boca?
118
00:05:36,510 --> 00:05:38,555
y ponerlo de nuevo en su abrevadero?
119
00:05:38,642 --> 00:05:40,862
'¿Ves eso? Así habla porque es duque.
120
00:05:40,949 --> 00:05:42,907
Jesse, toma a esa sobrina tuya y ponla sobre tus rodillas.
121
00:05:44,909 --> 00:05:47,434
Asegúrate de que no inicien ningún motín.
122
00:05:47,521 --> 00:05:50,350
- Sáquenlo de la calle. - ¡No quiero oír más!
123
00:05:50,437 --> 00:05:52,308
'¡Oh, oh, se están escapando, se están escapando!'
124
00:05:52,395 --> 00:05:54,005
Cletus, ¿dónde, dónde?
125
00:05:55,137 --> 00:05:56,704
¡Congelar!
126
00:05:59,228 --> 00:06:01,056
¡Congelar!
127
00:06:01,143 --> 00:06:03,232
Allí, ¿ves, ves? Ahí está tu prueba.
128
00:06:03,319 --> 00:06:04,799
Ahora, ¿quién está violando la ley ahora?
129
00:06:04,886 --> 00:06:07,541
Esos preciosos sobrinos tuyos están escapando de la custodia.
130
00:06:07,628 --> 00:06:11,893
Eso es porque tú y tu sobrino los obligaron a hacerlo.
131
00:06:11,980 --> 00:06:14,156
- ¡Vaya! - ¡Ay! Ay, margarita, margarita...
132
00:06:14,243 --> 00:06:17,855
Oh, tío Jesse. Esto es todo lo que haces.
133
00:06:17,942 --> 00:06:19,988
Oh, no la escuches. Vamos, Jamie Lee.
134
00:06:20,075 --> 00:06:21,468
Vamos para adentro.
135
00:06:21,555 --> 00:06:23,513
¿Por qué, con estos duques alrededor, el aire por aquí
136
00:06:23,600 --> 00:06:25,602
Seguro que se está contaminando terriblemente, vamos.
137
00:06:25,689 --> 00:06:28,431
- Lo siento-- - Silencio. Solo silencio.
138
00:06:28,518 --> 00:06:30,390
Dije vamos, ¿quieres?
139
00:06:30,477 --> 00:06:33,305
Y Cooter, arregla el auto de mi sobrino, pronto.
140
00:06:33,393 --> 00:06:36,134
Y aguanta la cuenta para los chicos de Duke.
141
00:06:36,221 --> 00:06:37,614
Bien.
142
00:06:37,701 --> 00:06:40,138
Vamos, Jamie Lee. Vamos.
143
00:06:40,225 --> 00:06:44,273
Justo lo que necesitamos. Otro Hogg en Hazzard.
144
00:07:00,115 --> 00:07:01,551
¡Yee-haw!
145
00:07:08,993 --> 00:07:11,779
Me pillaste justo en medio de mi merienda matutina.
146
00:07:11,866 --> 00:07:13,345
- Vaya.
147
00:07:13,433 --> 00:07:16,261
Voy a comer hamburguesas de panceta cubiertas con verduras.
148
00:07:16,348 --> 00:07:18,046
No gracias. Sigue adelante.
149
00:07:18,133 --> 00:07:19,830
Lo haré, pero no sabes lo que te estás perdiendo.
150
00:07:19,917 --> 00:07:23,486
Tío, ¿tenías que ser tan duro con esos duques?
151
00:07:25,662 --> 00:07:27,447
No menciones ese nombre mientras estoy comiendo.
152
00:07:27,534 --> 00:07:29,013
¿Qué quieres decir con áspero, de todos modos?
153
00:07:29,100 --> 00:07:30,406
Ah, ahí fuera. Sí.
154
00:07:30,493 --> 00:07:32,147
Bueno, sobrino, simplemente no sabes
155
00:07:32,234 --> 00:07:34,497
lo que sucede en estos pequeños pueblos.
156
00:07:34,584 --> 00:07:36,978
Y hablando de pueblos pequeños
157
00:07:37,065 --> 00:07:39,328
¿Qué haces aquí desde la gran ciudad, de todos modos?
158
00:07:39,415 --> 00:07:41,722
Pensé que tal vez mi tío favorito y yo
159
00:07:41,809 --> 00:07:43,027
podría hacer un pequeño negocio.
160
00:07:43,114 --> 00:07:46,204
Negocios, ¿eh? Bueno, tal vez lo haré.
161
00:07:46,291 --> 00:07:48,642
¿Qué clase de negocio tenías en mente, sobrino?
162
00:07:48,729 --> 00:07:51,122
Ahora, ¿conoces ese viejo molino Hogg Grits Mill averiado?
163
00:07:51,209 --> 00:07:52,776
Ese viejo molino de sémola, lo conozco.
164
00:07:52,863 --> 00:07:55,039
En el que has estado perdiendo tanto dinero.
165
00:07:55,126 --> 00:07:56,519
¿Quien dijo?
166
00:07:56,606 --> 00:07:58,216
Pensé en quitarte eso de las manos.
167
00:07:58,303 --> 00:08:01,568
Bueno, si es perder tanto dinero, y fíjate
168
00:08:01,655 --> 00:08:04,005
No digo que lo sea, o no lo es
169
00:08:04,092 --> 00:08:06,486
¿Cómo es que estás tan interesado en él de todos modos?
170
00:08:06,573 --> 00:08:10,751
Oh, solo iba a usarlo como una... pérdida de impuestos.
171
00:08:10,838 --> 00:08:13,188
'Oh, una pérdida de impuestos, ¿eh?'
172
00:08:13,275 --> 00:08:17,018
Estoy dispuesto a pagar... en efectivo.
173
00:08:19,150 --> 00:08:23,198
Amigos, dinero en efectivo es la única palabra que le suena al viejo jefe.
174
00:08:23,285 --> 00:08:26,157
Así que los Hoggs empezaron a negociar, y los Dukes, bueno...
175
00:08:26,244 --> 00:08:28,508
... ¿alguna vez trató de correr una carrera en el tráfico rural?
176
00:08:39,170 --> 00:08:42,130
Vamos, camión.
177
00:08:42,217 --> 00:08:45,437
- Luke, tienes que dar la vuelta. - No puedo. Estoy encajonado.
178
00:08:48,832 --> 00:08:50,878
Muy bien, duques. Acércate allí.
179
00:08:50,965 --> 00:08:53,097
Hablo en serio esta vez. Te entendí.
180
00:08:53,184 --> 00:08:54,534
Oye, Rosco, ¡cuidado!
181
00:08:54,621 --> 00:08:58,189
No, no me estás engañando. Yo no... ¡ah!
182
00:08:58,276 --> 00:08:59,843
¡Oh!
183
00:09:23,475 --> 00:09:25,782
Muy bien, será mejor que vayamos a buscar a Jamie Lee.
184
00:09:25,869 --> 00:09:27,654
y ese mentiroso conductor suyo.
185
00:09:28,785 --> 00:09:30,352
Mientras tanto, de vuelta en la ciudad
186
00:09:30,439 --> 00:09:33,007
Jamie Lee se dirigía al hotel local.
187
00:09:33,094 --> 00:09:34,922
Y con quién debería encontrarse, pero...
188
00:09:35,009 --> 00:09:38,055
Tengo miedo de pensar en lo que creo que viene.
189
00:09:38,142 --> 00:09:41,319
Tiene su descaro para recoger algodón, Sr. Jamie Lee Hogg.
190
00:09:41,406 --> 00:09:43,887
Viniendo a nuestra ciudad y causando problemas.
191
00:09:43,974 --> 00:09:46,150
Te lo digo, mis primos nunca mienten.
192
00:09:46,237 --> 00:09:48,152
Si dicen que ese accidente no fue su culpa
193
00:09:48,239 --> 00:09:50,677
¡Puedes apostar tu sonrisa tonta a que no lo fue!
194
00:09:50,764 --> 00:09:52,679
Lamento que esté tan molesta, señorita Duke...
195
00:09:52,766 --> 00:09:54,681
Bueno, ¿por qué no debería estarlo?
196
00:09:54,768 --> 00:09:57,292
Por ustedes, mis primos consanguíneos, Bo y Luke
197
00:09:57,379 --> 00:09:58,772
están huyendo de la justicia.
198
00:09:58,859 --> 00:10:00,425
Hoggjusticia.
199
00:10:00,512 --> 00:10:02,471
Dices Hogg como si fuera una mala palabra.
200
00:10:02,558 --> 00:10:04,386
En lo que respecta a nosotros, los duques, lo es.
201
00:10:04,473 --> 00:10:07,302
Me gustaría hacer algo para cambiar esa imagen.
202
00:10:07,389 --> 00:10:08,825
Retiraré todos los cargos contra tu...
203
00:10:08,912 --> 00:10:11,741
Oh, claro, simplemente retire todos los cargos...?
204
00:10:11,828 --> 00:10:14,875
Eso sí, con una destacada referencia de personaje como tú.
205
00:10:14,962 --> 00:10:16,703
por qué, Bo y Luke deben estar diciendo la verdad.
206
00:10:16,790 --> 00:10:19,009
- No me estás tomando el pelo. - Ciertamente no.
207
00:10:19,096 --> 00:10:21,969
Te debo a ti y a tu familia una disculpa por todo
208
00:10:22,056 --> 00:10:23,753
el dolor de corazón que he causado.
209
00:10:23,840 --> 00:10:26,277
Esa serpiente de lengua plateada.
210
00:10:26,364 --> 00:10:28,279
El auto está arreglado, Jamie Lee.
211
00:10:28,366 --> 00:10:29,629
Está entrando una llamada para ti.
212
00:10:29,716 --> 00:10:32,327
Disculpe, Sra. Duke.
213
00:10:32,414 --> 00:10:35,286
Oh, Daisy, no estés pensando eso.
214
00:10:35,373 --> 00:10:37,985
Es el jefe llamando desde Savannah.
215
00:10:38,072 --> 00:10:40,030
- 'Hola, Roy.'
216
00:10:40,117 --> 00:10:42,380
Seguro es. Hice un trato con ese molino de sémola.
217
00:10:42,467 --> 00:10:47,037
Excelente. Pon todo en marcha. Asegúrate de que nada salga mal.
218
00:10:47,124 --> 00:10:49,736
Hay millones en esto para nosotros. Mantenerse en contacto.
219
00:10:51,302 --> 00:10:53,522
Guarda eso, Floyd.
220
00:10:53,609 --> 00:10:55,437
Vaya.
221
00:10:55,524 --> 00:10:58,048
Y sobre ese accidente, lo estamos enfriando.
222
00:10:58,135 --> 00:11:00,485
Sabía que ese chico no era más que un alquiler bajo.
223
00:11:00,572 --> 00:11:02,836
Siento que nos interrumpieran.
224
00:11:02,923 --> 00:11:04,707
¿Hay algún lugar al que podamos ir y hablar?
225
00:11:04,794 --> 00:11:06,796
Bueno, ahí está el Nido de Jabalí.
226
00:11:06,883 --> 00:11:10,278
Bueno, ¿de acuerdo, Sra. Duke?
227
00:11:10,365 --> 00:11:13,498
- Margarita. - Margarita.
228
00:11:13,585 --> 00:11:15,979
Bien, Jamie Lee.
229
00:11:19,635 --> 00:11:22,159
Sabía que él la llevaría al auto.
230
00:11:22,246 --> 00:11:23,508
Gracias.
231
00:11:26,903 --> 00:11:28,818
Bueno, los chicos habían perdido al viejo Rosco.
232
00:11:28,905 --> 00:11:31,473
pero su parte problemática fue solo una ganga.
233
00:11:40,351 --> 00:11:41,831
¿No es ese el auto de Jamie Lee?
234
00:11:41,918 --> 00:11:43,833
- Seguro es. - Vamos a por ellos.
235
00:11:45,530 --> 00:11:47,837
Jamie Lee, detente.
236
00:11:47,924 --> 00:11:51,406
¡Cuidadoso!
237
00:11:51,493 --> 00:11:54,061
Maldita sea si Daisy no se está enamorando de la vieja lengua de plata.
238
00:11:54,148 --> 00:11:57,107
Y los chicos de Duke se están cayendo. Disparar.
239
00:12:05,507 --> 00:12:07,988
- Esos son mis primos. - Oye, me pegaron.
240
00:12:20,348 --> 00:12:23,220
Muy bien, idiotas, ahora realmente lo están pidiendo ...
241
00:12:23,307 --> 00:12:25,005
Daisy, ¿qué haces con estos dos tipos?
242
00:12:25,092 --> 00:12:27,616
- Jamie Lee retiró todos los cargos.
243
00:12:27,703 --> 00:12:29,966
Retiró todos los cargos. Chicos, estáis limpios.
244
00:12:30,053 --> 00:12:33,230
- Lo lamento.
245
00:12:33,317 --> 00:12:34,710
Seguro que me habéis pillado por sorpresa.
246
00:12:34,797 --> 00:12:36,494
Yo tambien lo siento.
247
00:12:36,581 --> 00:12:39,671
Atribuya todo el asunto a un gran malentendido.
248
00:12:39,759 --> 00:12:41,064
¿No es algo?
249
00:12:41,151 --> 00:12:43,501
Jamie Lee seguro que no es lo que parecía ser, ¿eh?
250
00:12:43,588 --> 00:12:46,983
Solo manténganse ahí, muchachos de Duke.
251
00:12:47,070 --> 00:12:48,637
Te tengo esta vez. No te vas a escapar.
252
00:12:48,724 --> 00:12:50,291
Voy a esposarte y atiborrarte.
253
00:12:50,378 --> 00:12:53,076
Guarde el arma, sheriff. No hay necesidad de arrestarlos.
254
00:12:53,163 --> 00:12:55,339
- Retiro los cargos.
255
00:12:55,426 --> 00:12:58,255
Eres un Hogg, ¿no? Hogg no hace el bien a nadie.
256
00:12:58,342 --> 00:13:01,128
Bueno, este lo hace. Nos vemos luego, ¿eh?
257
00:13:01,215 --> 00:13:02,738
Nos vemos, amigos.
258
00:13:09,701 --> 00:13:11,442
Saltando Josafat!
259
00:13:11,529 --> 00:13:14,358
Estaba a punto de decir lo mismo. Más o menos.
260
00:13:14,445 --> 00:13:16,708
¿Qué?
261
00:13:16,796 --> 00:13:19,189
¿Qué dirías?
262
00:13:19,276 --> 00:13:21,235
Vamos, repite eso.
263
00:13:21,322 --> 00:13:23,977
Dije que Jamie Lee retiró los cargos contra los chicos de Duke.
264
00:13:24,064 --> 00:13:25,979
- Sí, retiró los cargos. - Mm-hmm.
265
00:13:26,066 --> 00:13:29,809
Ahora, eso es bastante malo, pero no, repite esa otra parte.
266
00:13:29,896 --> 00:13:34,465
Bueno, me parece que Jamie Lee Hogg
267
00:13:34,552 --> 00:13:36,076
es dulce con Daisy Duke.
268
00:13:36,163 --> 00:13:38,600
Bueno, me parece que no distingues lo dulce de lo agrio.
269
00:13:38,687 --> 00:13:40,428
- No!
270
00:13:40,515 --> 00:13:44,127
¡Lo que dices es absolutamente, positivamente, imposible!
271
00:13:44,214 --> 00:13:45,955
- Sí.
272
00:13:46,042 --> 00:13:49,916
No hay forma de que un Hogg se sienta atraído por un Duke.
273
00:13:51,091 --> 00:13:52,179
- Oh. - ¡Eh!
274
00:13:56,009 --> 00:13:58,315
Lo he visto, pero no lo creo.
275
00:13:58,402 --> 00:14:00,927
No veo cómo a un Duque que se respeta a sí mismo le puede gustar un Hogg.
276
00:14:01,014 --> 00:14:03,103
No hay manera.
277
00:14:03,190 --> 00:14:05,670
Absolutamente de ninguna manera.
278
00:14:05,757 --> 00:14:08,064
Tal vez, solo tal vez, fíjate
279
00:14:08,151 --> 00:14:11,894
este Jamie Lee podría ser un Hogg diferente.
280
00:14:11,981 --> 00:14:14,027
Retiró los cargos y se disculpó.
281
00:14:14,114 --> 00:14:16,681
A Daisy le gusta. Podría ser un buen tipo.
282
00:14:16,768 --> 00:14:18,814
Un buen tipo, mi pala.
283
00:14:18,901 --> 00:14:20,250
Rasca cualquier Hogg lo suficientemente profundo, estás obligado
284
00:14:20,337 --> 00:14:21,730
para encontrar algo podrido.
285
00:14:21,817 --> 00:14:24,254
Verdadero. Triste pero cierto.
286
00:14:29,172 --> 00:14:30,913
Bueno, el viejo Bo tenía razón.
287
00:14:31,000 --> 00:14:33,133
Jamie Lee realmente está ganando dinero.
288
00:14:33,220 --> 00:14:35,309
Y me refiero a ganar dinero.
289
00:14:47,843 --> 00:14:51,368
- ¡Jaime! - ¡Margarita!
290
00:14:51,455 --> 00:14:54,067
Chico, ese tipo seguro que trabaja rápido.
291
00:15:09,734 --> 00:15:11,301
Ahora, no sé ustedes ..
292
00:15:11,388 --> 00:15:13,869
pero estoy seguro de que me estoy hundiendo.
293
00:15:16,350 --> 00:15:18,830
Bonito y pequeño lugar. Quiero mostrarte aquí.
294
00:15:20,615 --> 00:15:21,703
Jaime.
295
00:15:32,540 --> 00:15:34,368
Oh, no puedo creer que esto esté pasando.
296
00:15:34,455 --> 00:15:37,066
¿Cómo voy a atrapar todas las mariposas que me haces sentir?
297
00:15:37,153 --> 00:15:38,938
Eres realmente algo especial.
298
00:15:44,987 --> 00:15:47,598
Jamie Lee Hogg, si lo que escucho es verdad
299
00:15:47,685 --> 00:15:50,471
hay algo que tengo que decirte y establecer la ley.
300
00:15:50,558 --> 00:15:53,778
Eres el hijo de mi hermanito y él no está aquí para decírtelo.
301
00:15:53,865 --> 00:15:56,433
Así que voy a tener que ser tu papá en su lugar.
302
00:15:56,520 --> 00:16:00,002
Y voy a tener que insistir en que pares
303
00:16:00,089 --> 00:16:02,265
corriendo con Daisy Duke.
304
00:16:02,352 --> 00:16:05,573
Voy a tener que insistir en que ceses y desistas
305
00:16:05,660 --> 00:16:10,186
de tener cualquier tipo de contacto con esa hembra.
306
00:16:10,273 --> 00:16:13,450
Quiero decir, solo ser visto con ella está arruinando nuestra imagen familiar.
307
00:16:13,537 --> 00:16:16,584
Bueno, lamento que te sientas así, tío Jefferson.
308
00:16:16,671 --> 00:16:19,456
Daisy es una buena chica, y no voy a renunciar a ella.
309
00:16:19,543 --> 00:16:23,112
- Sí, pero-pero-- - Ahora, si me disculpa, señor.
310
00:16:23,199 --> 00:16:25,027
Jamie Lee, ahora escucha...
311
00:16:25,114 --> 00:16:28,117
¿Qué? Espera un minuto aquí. no he terminado
312
00:16:28,204 --> 00:16:30,380
- Lo sé.
313
00:16:30,467 --> 00:16:33,296
¿Se enteró que? Quiero decir, mi propia carne y sangre.
314
00:16:33,383 --> 00:16:35,124
mi misma imagen.
315
00:16:35,211 --> 00:16:37,866
Y quiere socializar con los duques.
316
00:16:37,953 --> 00:16:40,347
Oh, es suficiente para darle un ataque a mi sangre de Hogg.
317
00:16:40,434 --> 00:16:43,741
Uh, escuche, jefe, si no le molesta que lo diga
318
00:16:43,828 --> 00:16:47,049
sabes que Jamie Lee no es exactamente como tu imagen.
319
00:16:47,136 --> 00:16:48,355
- No.
320
00:16:48,442 --> 00:16:51,314
Quiero decir, tiene un juego completo de cabello.
321
00:16:51,401 --> 00:16:54,230
y él no tiene tus pequeños ojos marrones.
322
00:16:54,317 --> 00:16:56,145
Y tus pequeñas mejillas gordas y regordetas.
323
00:16:56,232 --> 00:16:57,538
Y tu pequeño..
324
00:16:57,625 --> 00:16:59,409
Escucha, escucha aquí.
325
00:16:59,496 --> 00:17:03,413
Tengo que decirte algo, y no sé cómo decirlo...
326
00:17:03,500 --> 00:17:05,154
Bueno, no andes por las ramas.
327
00:17:05,241 --> 00:17:06,416
Anda, dilo.
328
00:17:06,503 --> 00:17:08,897
Bueno, es difícil.
329
00:17:08,984 --> 00:17:10,638
Él es agradable.
330
00:17:12,640 --> 00:17:15,773
¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Y eso es lo que me preocupa!
331
00:17:15,860 --> 00:17:17,340
¡Oh!
332
00:17:17,427 --> 00:17:19,516
Y mientras tanto, en la granja Duke
333
00:17:19,603 --> 00:17:21,779
bueno, hay más de lo mismo pasando.
334
00:17:21,866 --> 00:17:24,130
Daisy, desde que empezaste a ver chicos
335
00:17:24,217 --> 00:17:28,438
Nunca ha habido uno que te haya pedido que dejes de ver.
336
00:17:28,525 --> 00:17:33,008
Bueno, no creo que este tipo, Jamie Lee, sea adecuado para ti.
337
00:17:33,095 --> 00:17:36,316
Jamie Lee es el más amable, el más dulce.
338
00:17:36,403 --> 00:17:38,013
más gentil, más inteligente
339
00:17:38,100 --> 00:17:39,971
lo mejor que me ha pasado.
340
00:17:40,059 --> 00:17:43,453
Lo siento, tío Jesse. Simplemente no puedo dejar de verlo.
341
00:17:48,676 --> 00:17:50,243
La lastimé mucho.
342
00:17:53,115 --> 00:17:55,161
- Quizá estemos equivocados. - Quizá tengamos razón.
343
00:17:55,248 --> 00:17:57,424
Tenemos que ver a este Jamie Lee.
344
00:17:57,511 --> 00:17:58,816
Resuelve esto de una vez por todas.
345
00:17:58,903 --> 00:18:01,471
Bien..
346
00:18:01,558 --> 00:18:04,257
... no le dejes saber lo que estás haciendo.
347
00:18:04,344 --> 00:18:08,217
No quiero lastimarla más de lo que ya lo hice.
348
00:18:08,304 --> 00:18:09,392
No te preocupes.
349
00:18:12,395 --> 00:18:14,267
Y así, para los abridores
350
00:18:14,354 --> 00:18:16,878
Luke llamó a un amigo suyo del periódico en Atlanta
351
00:18:16,965 --> 00:18:17,966
y empezó a cavar.
352
00:18:18,053 --> 00:18:19,924
Bien, muchas gracias, Scoop.
353
00:18:20,011 --> 00:18:22,405
Bo dice hola. Dar lo mejor a los niños. Adiós.
354
00:18:24,364 --> 00:18:27,062
Para un rico, exitoso, estrella que hizo una fortuna
355
00:18:27,149 --> 00:18:30,761
en el mercado, nadie en Atlanta ha oído hablar de Jamie Lee Hogg.
356
00:18:30,848 --> 00:18:33,373
Scoop dice que revisó el escritorio de noticias, los editores de negocios
357
00:18:33,460 --> 00:18:35,592
editor de sociedad, nadie ha oído nada.
358
00:18:35,679 --> 00:18:37,594
No sabemos qué diablos está haciendo en Hazzard.
359
00:18:37,681 --> 00:18:39,727
Especialmente no sé por qué compró ese viejo molino de sémola.
360
00:18:39,814 --> 00:18:42,033
Bueno, es el siguiente en la lista.
361
00:18:42,121 --> 00:18:43,644
- Entra. - Muy bien.
362
00:19:02,010 --> 00:19:04,230
Descarga estas cajas. Date prisa.
363
00:19:04,317 --> 00:19:07,537
¿No conoces ninguna velocidad pero es demasiado rápida?
364
00:19:07,624 --> 00:19:09,452
Tienes mucho espacio para hablar.
365
00:19:20,202 --> 00:19:21,943
Te veré luego, cariño.
366
00:19:23,466 --> 00:19:24,946
- Mm. - Adiós.
367
00:19:25,033 --> 00:19:26,165
Adiós.
368
00:19:27,862 --> 00:19:30,256
Nunca había visto a Daisy tan perdida con un tipo.
369
00:19:30,343 --> 00:19:31,909
Y tendría que ser con un maldito Hogg.
370
00:19:31,996 --> 00:19:33,302
Será mejor que se cuide.
371
00:19:33,389 --> 00:19:35,957
Un paso fuera de la línea, tendrá que responderme.
372
00:19:36,044 --> 00:19:38,089
Si se pasa de la raya, tendrá que respondernos a los dos.
373
00:19:38,177 --> 00:19:39,482
Vamos.
374
00:19:48,665 --> 00:19:51,190
Bo, baja.
375
00:19:51,277 --> 00:19:54,367
Les puedo decir una cosa, el viejo jefe se va a enojar.
376
00:19:54,454 --> 00:19:57,065
No le importará que Jamie Lee haga un poco de falsificación.
377
00:19:57,152 --> 00:20:00,199
pero Boss seguro que no quiere que Jamie trabaje para ningún Yankee.
378
00:20:00,286 --> 00:20:02,549
Un cliente de aspecto rudo.
379
00:20:02,636 --> 00:20:04,899
Bajemos allí, a ver si podemos ver mejor.
380
00:20:04,986 --> 00:20:07,075
Mirate.
381
00:20:07,162 --> 00:20:09,208
'¿Has estado trabajando duro?'
382
00:20:11,035 --> 00:20:12,733
Bueno, echemos un vistazo alrededor.
383
00:20:35,234 --> 00:20:36,800
'Oye, Luke, mira esto.'
384
00:20:36,887 --> 00:20:38,628
Aquí dice que este auto está registrado
385
00:20:38,715 --> 00:20:40,630
a la Dixie Praline Company en Savannah.
386
00:20:40,717 --> 00:20:42,328
Hey, mira estas botellas aquí.
387
00:20:42,415 --> 00:20:45,766
¿Brillar? - No a menos que sea brillo verde.
388
00:20:45,853 --> 00:20:47,376
Parece algún tipo de tinta de impresora.
389
00:20:47,463 --> 00:20:50,031
'... en la parte trasera de ese coche. Apresúrate.'
390
00:20:54,078 --> 00:20:55,645
Vamos vamos.
391
00:21:15,796 --> 00:21:19,103
Ese molino de sémola empezaba a parecerse a un campamento
392
00:21:19,190 --> 00:21:21,149
con todo el mundo apareciendo.
393
00:21:25,588 --> 00:21:26,937
- Oiga, jefe-- - ¡Cállate!
394
00:21:27,024 --> 00:21:29,026
¡Simplemente cállate!
395
00:21:29,113 --> 00:21:32,421
Jefe, ¿qué diablos estamos haciendo aquí de todos modos?
396
00:21:32,508 --> 00:21:34,597
Bueno, quiero ver cómo está mi sobrino, Jamie Lee.
397
00:21:34,684 --> 00:21:36,512
Jamie Lee no está actuando como un Hogg, ¿verdad?
398
00:21:36,599 --> 00:21:38,819
Actúa como si se hubiera vuelto loco.
399
00:21:38,906 --> 00:21:42,431
- Podría ser.
400
00:21:42,518 --> 00:21:44,259
Por eso quiero echar un vistazo.
401
00:21:44,346 --> 00:21:47,436
Mira lo que está haciendo en este viejo molino de sémola.
402
00:21:47,523 --> 00:21:51,658
Y estoy rezando por su bien, no es nada normal.
403
00:21:51,745 --> 00:21:53,268
Bueno, vamos a echar un vistazo.
404
00:21:54,791 --> 00:21:56,532
Cállate. No hagas un sonido.
405
00:21:56,619 --> 00:21:58,491
No haré ni un sonido.
406
00:22:00,101 --> 00:22:01,189
¡Oooh!
407
00:22:01,276 --> 00:22:04,061
'Rosco! Come on.'
408
00:22:05,106 --> 00:22:06,629
bastante dificil de creer..
409
00:22:06,716 --> 00:22:08,849
¡Los chicos del Duque! ¡Espera un minuto!
410
00:22:08,936 --> 00:22:10,894
¿Qué están haciendo ustedes dos aquí? ¿Pequeña caza de agachadizas o qué?
411
00:22:10,981 --> 00:22:12,461
- Rosco, arrestarlos. - Estás bien.
412
00:22:12,548 --> 00:22:14,333
Estas bajo arresto.
413
00:22:14,420 --> 00:22:17,161
- Estaba a punto de preguntar eso.
414
00:22:17,248 --> 00:22:20,774
Por invadir propiedad privada, para eso está.
415
00:22:20,861 --> 00:22:22,166
Jefe, tiene que estar loco.
416
00:22:22,253 --> 00:22:24,168
No, no está loco.
417
00:22:24,255 --> 00:22:27,781
Ahora, voy a mostrarle a ese sobrino mío de dos zapatos.
418
00:22:27,868 --> 00:22:29,870
¡Que todos ustedes, los duques, pertenecen al hoosegow!
419
00:22:31,480 --> 00:22:33,221
- Está bien, saca las manos. - Él primero.
420
00:22:33,308 --> 00:22:35,310
Sí, ¿y mis pies?
421
00:22:35,397 --> 00:22:36,703
No, Rosco! Ooh!
422
00:22:40,359 --> 00:22:42,926
- ¡Oh! - Rosco, ¡agujero de barro!
423
00:22:43,013 --> 00:22:44,928
Mira lo que... me pusiste las esposas.
424
00:22:45,015 --> 00:22:47,627
No sabía que cabrían en tu muñequita regordeta.
425
00:22:47,714 --> 00:22:50,281
Eso es porque no usaste tu pequeño cerebro regordete.
426
00:22:50,369 --> 00:22:52,762
Sácame de esto, ¿quieres? Antes de que escapen los chicos Duke.
427
00:22:52,849 --> 00:22:55,591
- Malas noticias, malas noticias.
428
00:22:55,678 --> 00:22:57,854
- Las llaves están en el coche. - Bueno, vamos, ayúdame.
429
00:22:57,941 --> 00:22:59,203
¡Oh!
430
00:22:59,290 --> 00:23:00,640
Toma, conejito gordo.
431
00:23:00,727 --> 00:23:02,206
Esta bien vamos.
432
00:23:08,169 --> 00:23:09,736
Menos mal que hicimos una escapada.
433
00:23:09,823 --> 00:23:12,521
No le haremos ningún bien a Daisy tras las rejas.
434
00:23:17,831 --> 00:23:19,528
Bueno, ¿qué tal eso?
435
00:23:19,615 --> 00:23:21,051
Están enviando ese dinero divertido
436
00:23:21,138 --> 00:23:23,706
en todo el país en cajas de sémola.
437
00:23:23,793 --> 00:23:26,317
Eso solo demuestra cuánto se está poniendo de moda la sémola.
438
00:23:38,155 --> 00:23:40,331
¡Jaime! Jaime Lee!
439
00:23:41,376 --> 00:23:42,986
Ese es el pastel de dulces de Hogg.
440
00:23:43,073 --> 00:23:45,032
Rápido, pasa todo.
441
00:23:45,119 --> 00:23:47,426
Estaré contigo, cariño.
442
00:23:53,519 --> 00:23:54,607
—¡Jamie Lee!
443
00:23:56,130 --> 00:23:59,960
- ¡Hola bebé! - Yo también te extraño cariño..
444
00:24:00,047 --> 00:24:01,614
Dejaste tu billetera en el jeep.
445
00:24:01,701 --> 00:24:05,095
Te lo dije, cariño, me estás haciendo hacer cosas raras.
446
00:24:05,182 --> 00:24:06,749
- Gracias.
447
00:24:07,837 --> 00:24:09,099
Oye..
448
00:24:09,186 --> 00:24:10,187
¡Jaime!
449
00:24:12,668 --> 00:24:15,497
¿Qué tienes aquí? ¿Tres mil dolares?
450
00:24:15,584 --> 00:24:17,978
Ah, sí, solo estábamos revisando la caja chica.
451
00:24:18,065 --> 00:24:20,241
- Gracias de nuevo, cariño.
452
00:24:20,328 --> 00:24:23,070
- Adiós, Floyd. - Adiós, Sra. Daisy.
453
00:24:23,157 --> 00:24:24,985
Estás empezando a recoger después de mí ahora.
454
00:24:25,072 --> 00:24:27,814
Incluso me está empezando a gustar.
455
00:24:27,901 --> 00:24:30,425
Te dejaré volver a tu trabajo. Adiós.
456
00:24:30,512 --> 00:24:31,992
Adiós.
457
00:24:44,787 --> 00:24:46,397
Esa chica vio estos billetes calientes.
458
00:24:46,485 --> 00:24:47,834
Pero ella no podía decir que eran falsos.
459
00:24:47,921 --> 00:24:49,662
Bueno, ¿cómo lo sabemos?
460
00:24:49,749 --> 00:24:51,707
Sin saber qué más ha visto u oído.
461
00:24:51,794 --> 00:24:55,276
Tenemos una configuración perfecta, y tienes que empezar a jugar.
462
00:24:55,363 --> 00:24:57,104
- Ahora, mire, Sr. Land-- - ¡No, mire!
463
00:24:57,191 --> 00:24:58,932
Toda mi vida he estado buscando un trato como este
464
00:24:59,019 --> 00:25:00,673
y no voy a dejar que se vaya por el desagüe.
465
00:25:00,760 --> 00:25:05,416
- Tendrás que encerrarla. - No puedo.
466
00:25:05,504 --> 00:25:06,809
Me he enamorado de ella.
467
00:25:06,896 --> 00:25:11,074
Mira, chico bonito. Tengo millones apostados en esto.
468
00:25:11,161 --> 00:25:15,383
Haz algo con ella... o lo haré yo.
469
00:25:35,142 --> 00:25:37,579
Bo..
470
00:25:37,666 --> 00:25:39,799
Si alguno de ustedes alguna vez conduce a través de Hazzard
471
00:25:39,886 --> 00:25:42,062
bueno, quizás recuerdes que si tiene ruedas
472
00:25:42,149 --> 00:25:43,759
la gente tiende a querer competir.
473
00:25:48,459 --> 00:25:49,896
Hacer algo. Piensa delgado.
474
00:25:52,159 --> 00:25:53,900
¡Uf! ¡Oye!
475
00:25:58,687 --> 00:26:00,994
A veces las cosas simplemente funcionan.
476
00:26:01,081 --> 00:26:02,256
Mira eso. Mira eso.
477
00:26:09,611 --> 00:26:11,831
Y a veces no lo hacen.
478
00:26:14,224 --> 00:26:17,010
'Nada duele más que tu orgullo, parece. Vamos.'
479
00:26:19,752 --> 00:26:21,492
'Bo, será mejor que nos lleves a un teléfono público.'
480
00:26:21,580 --> 00:26:23,451
Mira ese registro.
481
00:26:23,538 --> 00:26:24,583
¡Vuelve aquí!
482
00:26:24,670 --> 00:26:27,455
Toma, toma mi arma. Muévelo.
483
00:26:27,542 --> 00:26:29,152
Espere un minuto, Sr. Landry.
484
00:26:29,239 --> 00:26:32,591
Si te preocupa que Daisy hable...
485
00:26:32,678 --> 00:26:34,810
... Tengo otra forma de callarla.
486
00:26:34,897 --> 00:26:37,900
- Seguro que tienes. - No tengo que matarla.
487
00:26:37,987 --> 00:26:40,381
- Podría casarme con ella. - Se está volviendo loco.
488
00:26:40,468 --> 00:26:42,644
Si es mi esposa, no puede testificar legalmente en mi contra.
489
00:26:42,731 --> 00:26:44,341
Esa es la ley en los 50 estados.
490
00:26:44,428 --> 00:26:46,517
- De ninguna manera ella haría sonar el silbato. - Conozco la ley.
491
00:26:46,605 --> 00:26:50,434
Pero no lo entiendo. ¿De verdad te casarías con esta chica?
492
00:26:50,521 --> 00:26:52,915
Seguro que lo haría. La amo.
493
00:27:03,709 --> 00:27:05,493
Mientras tanto, como todo el mundo dice
494
00:27:05,580 --> 00:27:07,321
el suero de leche se está volviendo más espeso.
495
00:27:07,408 --> 00:27:09,062
Y los chicos de Duke estaban haciendo una llamada
496
00:27:09,149 --> 00:27:11,804
a la información de Savannah.
497
00:27:11,891 --> 00:27:14,545
Operadora, quisiera el número de Dixie Praline Company.
498
00:27:14,633 --> 00:27:16,678
'Si eso es.'
499
00:27:16,765 --> 00:27:19,115
¿Que es eso? No tienes número para ellos
500
00:27:20,508 --> 00:27:22,945
Espera un minuto. Yo sólo pregunté.
501
00:27:23,032 --> 00:27:25,731
Muy bien, muchas gracias, muy agradecido.
502
00:27:25,818 --> 00:27:27,471
Un registro falso. Tiene sentido.
503
00:27:27,558 --> 00:27:30,518
Sí. Significa que el conductor probablemente también sea falso.
504
00:27:30,605 --> 00:27:32,346
Con Jamie Lee mezclado con alguien así
505
00:27:32,433 --> 00:27:34,217
puedes apostar a que se están gestando problemas en alguna parte.
506
00:27:34,304 --> 00:27:38,613
Por mucho que odie esto, parece que tú y yo pudimos hablar con Daisy.
507
00:27:38,700 --> 00:27:41,007
- Vamos.
508
00:27:41,094 --> 00:27:43,357
- Entonces lo haces.
509
00:27:43,444 --> 00:27:45,489
- Vamos. - Oye, eres mayor.
510
00:27:45,576 --> 00:27:47,230
- Poco. - Suficiente.
511
00:27:52,627 --> 00:27:54,455
Uh-oh, he estado temiendo esto.
512
00:27:54,542 --> 00:27:56,239
¿Casarme contigo?
513
00:27:56,326 --> 00:27:59,242
Me harías el hombre más feliz de todo el estado de Georgia.
514
00:27:59,329 --> 00:28:01,201
Jamie, ¿qué van a decir nuestras familias?
515
00:28:01,288 --> 00:28:04,552
No importa si nos casamos de inmediato.
516
00:28:04,639 --> 00:28:06,032
A mi me importa.
517
00:28:06,119 --> 00:28:07,860
Te diré algo, cariño.
518
00:28:07,947 --> 00:28:11,733
Tendremos una reunión, haremos el anuncio.
519
00:28:11,820 --> 00:28:13,169
Cuando ven lo enamorados que estamos
520
00:28:13,256 --> 00:28:14,997
posiblemente no podrían objetar.
521
00:28:15,084 --> 00:28:18,348
- Decir que sí.
522
00:28:18,435 --> 00:28:21,003
Eso va a tomar algún tiempo para acostumbrarse también.
523
00:28:21,090 --> 00:28:24,615
Pero ya me gusta como suena. Acepto.
524
00:28:24,703 --> 00:28:27,967
Amigos, eso viene como una boca llena de endodoncias.
525
00:28:28,054 --> 00:28:31,231
Tengo una premonición y no estoy muy feliz por eso.
526
00:28:34,974 --> 00:28:38,629
Y así, Daisy y Jamie Lee invitaron a todos a una reunión.
527
00:28:38,717 --> 00:28:40,153
para un anuncio importante.
528
00:28:40,240 --> 00:28:41,894
¡Daisy y yo nos vamos a casar!
529
00:28:41,981 --> 00:28:44,897
No hay nada como una boda para unir a la gente.
530
00:28:44,984 --> 00:28:48,422
¿Casado? ¡Casado! ¡Sobre mi cadáver estás!
531
00:28:48,509 --> 00:28:52,339
Daisy, el matrimonio es algo muy serio ahora.
532
00:28:52,426 --> 00:28:54,776
Jamie Lee Hogg, no te vas a enganchar
533
00:28:54,863 --> 00:28:56,604
a ningún duque sin cuenta.
534
00:28:56,691 --> 00:29:00,695
¿Qué quieres decir con Duque sin cuenta, sobre Hogg?
535
00:29:00,782 --> 00:29:02,566
Tranquilízate, tío Jefferson.
536
00:29:02,653 --> 00:29:06,005
¿Cálmate? ¿Cuando me enfrento a una desgracia familiar?
537
00:29:06,092 --> 00:29:09,530
Puedo oír diez generaciones de Hoggs dando vueltas en sus tumbas.
538
00:29:09,617 --> 00:29:11,880
- Girando. - Girando en el abrevadero.
539
00:29:11,967 --> 00:29:13,403
Espera un momento, Jesse Duke.
540
00:29:13,490 --> 00:29:15,797
No me hables así. ¡No señor, Bob!
541
00:29:15,884 --> 00:29:18,234
No quiero escuchar un lenguaje como ese en Boar's Nest.
542
00:29:23,587 --> 00:29:26,677
¡Maldita bomba de combustible! Cada vez que queremos llegar a algún lugar a toda prisa.
543
00:29:26,765 --> 00:29:29,028
Bueno, si no tardaste tanto en arreglarlo.
544
00:29:29,115 --> 00:29:31,378
- Tal vez lleguemos allí. - Podrías haberme ayudado.
545
00:29:31,465 --> 00:29:34,381
Espero que lleguemos a tiempo para evitar que Daisy haga alguna tontería.
546
00:29:34,468 --> 00:29:38,341
Te ayudaría si supiera de mecánica, lo único que hago es conducir.
547
00:29:38,428 --> 00:29:40,213
¡Uno, Jesse Duke, cállate!
548
00:29:40,300 --> 00:29:42,650
Dos, te lo digo, Jamie Lee
549
00:29:42,737 --> 00:29:45,653
puedes olvidarte de este matrimonio.
550
00:29:45,740 --> 00:29:48,830
Daisy, no puedes meterte en esta cosa.
551
00:29:48,917 --> 00:29:51,050
Lo sé, tío Jesse. Nos amamos.
552
00:29:51,137 --> 00:29:55,315
Oh, habla por ti mismo. No hay forma de que un Hogg pueda amar a un Duke.
553
00:29:55,402 --> 00:29:57,621
- Ahora, espera un minuto--
554
00:29:57,708 --> 00:29:59,493
Vamos muy tarde.
555
00:29:59,580 --> 00:30:01,712
Daisy, espera un minuto.
556
00:30:01,800 --> 00:30:03,236
Tenemos que hablar contigo.
557
00:30:03,323 --> 00:30:05,064
Buenas noticias, buenas noticias, esos duques.
558
00:30:05,151 --> 00:30:06,717
Muy bien, Dukes, están bajo arresto.
559
00:30:06,805 --> 00:30:08,937
- Y esta vez voy a-- - Olvídalo.
560
00:30:09,024 --> 00:30:10,417
Olvídalo. ¿Olvídalo?
561
00:30:10,504 --> 00:30:12,158
- Sí, olvídalo.
562
00:30:12,245 --> 00:30:14,987
- 'Entraron ilegalmente.' - 'Oh, eso es papas pequeñas.'
563
00:30:15,074 --> 00:30:17,772
En este momento, me estoy enfrentando a una verdadera catástrofe.
564
00:30:17,859 --> 00:30:20,079
Tío Jefferson, Sr. Duke.
565
00:30:20,166 --> 00:30:21,645
'Daisy y yo realmente queremos estar casados'.
566
00:30:21,732 --> 00:30:23,604
"Nos encantaría hacerlo con tu bendición".
567
00:30:23,691 --> 00:30:25,606
Sí, por favor, tío Jesse.
568
00:30:25,693 --> 00:30:28,043
Uh-uh, absolutamente no.
569
00:30:28,130 --> 00:30:29,871
Pero el tío Jefferson...
570
00:30:29,958 --> 00:30:31,612
Chico, tengo que hablar contigo.
571
00:30:31,699 --> 00:30:33,788
Me escuchas y escuchas bien.
572
00:30:33,875 --> 00:30:35,921
No queremos darte ningún consejo sobre nada.
573
00:30:36,008 --> 00:30:39,141
Algunas cosas sobre este Jamie Lee que no podemos precisar.
574
00:30:39,228 --> 00:30:40,882
Ahora escucha a los chicos, Daisy.
575
00:30:40,969 --> 00:30:43,493
Solo lo dicen por tu propio bien.
576
00:30:43,580 --> 00:30:45,191
Por favor, todos ustedes.
577
00:30:45,278 --> 00:30:48,020
Por primera vez en mi vida estoy realmente enamorado.
578
00:30:48,107 --> 00:30:50,979
Ahora, no puedes detenerme. El pájaro tiene que volar.
579
00:30:51,066 --> 00:30:52,546
'Oh, escuché eso.'
580
00:30:52,633 --> 00:30:54,591
Bueno, puedes volar todo lo que quieras.
581
00:30:54,678 --> 00:30:57,464
Solo que no estás haciendo nido sin Hogg.
582
00:30:57,551 --> 00:30:59,640
Lo siento, tío Jefferson, no me importa lo que digas.
583
00:30:59,727 --> 00:31:01,033
Me caso con Daisy.
584
00:31:01,120 --> 00:31:02,730
Y lo siento también.
585
00:31:02,817 --> 00:31:05,602
Sé que solo están condenando a Jamie Lee por su nombre.
586
00:31:05,689 --> 00:31:09,258
Pero no me importa, voy a ser un Hogg.
587
00:31:09,345 --> 00:31:11,826
Voy a ser la Sra. Daisy Hogg.
588
00:31:11,913 --> 00:31:15,917
¡No puedo soportarlo! ¡No soporto el sonido de ese nombre!
589
00:31:16,004 --> 00:31:17,658
- Rosco. - Lo sé.
590
00:31:17,745 --> 00:31:21,662
Pequeño amigo gordo, lo sé. Hasta me da náuseas.
591
00:31:21,749 --> 00:31:23,533
Sí, señor. Ay, qué lío.
592
00:31:23,620 --> 00:31:25,709
Bueno, entonces te diré una cosa.
593
00:31:25,796 --> 00:31:27,494
La gente no había estado tan conmocionada
594
00:31:27,581 --> 00:31:30,410
desde que escucharon que Sherman marchaba sobre Hazzard.
595
00:31:33,543 --> 00:31:35,241
¿Escuchaste? ¡Un duque se casa con un Hogg!
596
00:31:35,328 --> 00:31:37,460
'Un duque se va a casar con un Hogg..'
597
00:31:37,547 --> 00:31:40,899
¡Oye, Duke se va a casar con un Hogg!
598
00:31:44,685 --> 00:31:47,775
Oye, Tim, ¿escuchaste las noticias? Daisy Duke se casa con un Hogg.
599
00:31:47,862 --> 00:31:49,472
¡Ah!
600
00:31:52,214 --> 00:31:53,955
Tim, ¿estás bien?
601
00:31:54,042 --> 00:31:55,478
Sí, sí, estoy bien.
602
00:31:55,565 --> 00:31:59,004
Ahora, algunas personas seguro lo tomaron difícil.
603
00:31:59,091 --> 00:32:01,267
- Rosco.
604
00:32:01,354 --> 00:32:06,489
¿Te das cuenta de que si Daisy Duke y Jamie Lee Hogg
605
00:32:06,576 --> 00:32:11,886
casarse ... los chicos de Duke serán mi Hogg
606
00:32:11,973 --> 00:32:13,801
Vaya..
607
00:32:13,888 --> 00:32:16,804
¿Y a quién voy a perseguir? Sabes, no puedo arrestar a parientes.
608
00:32:16,891 --> 00:32:19,067
Sí, siempre he hecho de eso mi regla principal.
609
00:32:19,154 --> 00:32:23,071
Y siendo parientes, tendrían derecho a una parte
610
00:32:23,158 --> 00:32:24,768
de tu corte de la toma.
611
00:32:24,855 --> 00:32:26,379
Que poco, ¿eh?
612
00:32:26,466 --> 00:32:30,339
¿Puedes imaginarme mirando por encima de la mesa de Acción de Gracias?
613
00:32:30,426 --> 00:32:33,255
y ver a Dukes al otro lado del pavo
614
00:32:33,342 --> 00:32:37,564
relleno, salsa de arándanos, ñame confitado
615
00:32:37,651 --> 00:32:41,220
salsa de menudencias, pastel de calabaza y helado?
616
00:32:42,699 --> 00:32:45,180
Será suficiente para hacerme perder el apetito.
617
00:32:45,267 --> 00:32:46,703
Me da hambre.
618
00:32:49,141 --> 00:32:52,535
Pequeño amigo gordo, sigue adelante y llora. Sácalo todo.
619
00:32:52,622 --> 00:32:56,061
Escucha, no hay vergüenza en eso. Toma, usa mi pañuelo.
620
00:32:56,148 --> 00:32:57,627
Sigue adelante.
621
00:33:01,544 --> 00:33:03,459
¡Puaj! ¡Ah!
622
00:33:06,245 --> 00:33:08,377
Mientras tanto, Bo y Luke todavía estaban tratando de averiguar
623
00:33:08,464 --> 00:33:10,162
La verdad sobre Jamie Lee.
624
00:33:10,249 --> 00:33:12,338
Y Luke de repente se acordó de esa tinta verde.
625
00:33:12,425 --> 00:33:14,122
que vio en el molino de sémola.
626
00:33:14,209 --> 00:33:15,471
Señor. Pruit!
627
00:33:15,558 --> 00:33:17,256
- Oh, hola, muchachos.
628
00:33:17,343 --> 00:33:18,953
Luke y yo tenemos una pregunta.
629
00:33:19,040 --> 00:33:21,129
¿Para qué querría alguien la tinta de imprenta verde?
630
00:33:21,216 --> 00:33:24,263
Ahora, ¿de qué tipo de tinta de impresora verde estás hablando?
631
00:33:24,350 --> 00:33:26,439
Observé bien la botella.
632
00:33:26,526 --> 00:33:30,443
Era, uh, medio fino, tono 4C.
633
00:33:30,530 --> 00:33:34,490
Ese es el tipo que generalmente se usa para impresiones finas y detalladas.
634
00:33:34,577 --> 00:33:38,103
o ilustraciones, o diseño.
635
00:33:38,190 --> 00:33:42,542
O si eres la Casa de la Moneda de EE. UU., para imprimir dinero.
636
00:33:42,629 --> 00:33:44,152
- Sí.
637
00:33:44,239 --> 00:33:45,588
¿Te he ayudado en algo?
638
00:33:45,675 --> 00:33:47,329
- Sí, señor. - Mucha ayuda.
639
00:33:47,416 --> 00:33:49,636
- Muy agradecido. - Gracias, Sr. Pruitt.
640
00:33:51,072 --> 00:33:52,769
¿Estás pensando lo que estoy pensando?
641
00:33:52,856 --> 00:33:55,381
tu apuesta Antiguo molino de sémola, tinta verde y ese amigo suyo.
642
00:33:55,468 --> 00:33:57,035
Imprimiendo dinero..
643
00:33:57,122 --> 00:33:59,167
Está tramando una falsificación, me parece.
644
00:33:59,254 --> 00:34:00,908
- Vamos. - Vamos a hacerlo.
645
00:34:10,439 --> 00:34:12,093
Ahora, créeme, amor.
646
00:34:12,180 --> 00:34:14,530
La forma en que nuestras familias continúan
647
00:34:14,617 --> 00:34:17,142
no tenemos más remedio que cruzar la frontera hacia Greenville.
648
00:34:17,229 --> 00:34:19,100
Que nos case el juez de paz.
649
00:34:19,187 --> 00:34:20,928
- Sí.
650
00:34:21,015 --> 00:34:24,192
Jaime, yo...
651
00:34:24,279 --> 00:34:27,587
Mi tío Jesse y los chicos... No puedo hacerles eso.
652
00:34:29,458 --> 00:34:32,418
- Tengo que pensarlo. - Está bien, cariño.
653
00:34:32,505 --> 00:34:35,682
Tengo que volver al molino. ¿Nos vemos allí a eso de las 3:00?
654
00:34:35,769 --> 00:34:38,685
Y espero que lo pienses a mi manera.
655
00:35:29,039 --> 00:35:30,650
'Está bien, súbelo allí ahora'.
656
00:35:30,737 --> 00:35:33,131
Vamos, tenemos que poner este envío en marcha.
657
00:35:34,784 --> 00:35:38,136
Vamos, trae esa caja de la esquina.
658
00:35:38,223 --> 00:35:41,095
'Está bien, átalo bien'.
659
00:35:43,228 --> 00:35:46,753
'Ustedes son más lentos que los culos.'
660
00:35:55,240 --> 00:35:57,372
'Vamos. Vamos.'
661
00:36:17,044 --> 00:36:19,742
- Vamos. - Bien.
662
00:36:19,829 --> 00:36:24,007
Oye, mira, hay algunas más de esas botellitas verdes.
663
00:36:24,094 --> 00:36:27,402
Parece que están empacando sémola bien.
664
00:36:27,489 --> 00:36:30,579
Tal vez también estén poniendo un premio en cada paquete.
665
00:36:30,666 --> 00:36:34,148
'Es difícil ver exactamente lo que está pasando, pero algo está pasando'.
666
00:36:40,676 --> 00:36:43,244
Sabes, solía tener un maestro que hacía eso.
667
00:36:47,727 --> 00:36:49,207
¡Cuidado, Luke!
668
00:36:57,258 --> 00:36:59,173
¡Espera!
669
00:36:59,260 --> 00:37:00,957
'Está bien, levántenlos, ustedes dos.'
670
00:37:01,044 --> 00:37:03,612
Bo y Luke Duke, ¿qué están haciendo aquí?
671
00:37:03,699 --> 00:37:06,267
Los pillé husmeando, eso es.
672
00:37:06,354 --> 00:37:08,443
¿Fisgón? Somos del lado de la novia de la familia.
673
00:37:08,530 --> 00:37:10,967
Nos detuvimos para comprar sémola para la ceremonia.
674
00:37:11,054 --> 00:37:14,362
Porque escuchamos que sus sémolas eran las mejores en Hazzard.
675
00:37:14,449 --> 00:37:16,930
Tú y tus grandes y gordas ideas. Te dije.
676
00:37:17,017 --> 00:37:18,410
Deberías haber matado a esa chica.
677
00:37:18,497 --> 00:37:19,759
¿De qué estás hablando?
678
00:37:19,846 --> 00:37:21,804
Jamie Lee, ¿en qué metiste a nuestro primo?
679
00:37:21,891 --> 00:37:24,938
Lo siento, amigos, nunca tuve la intención de involucrarla...
680
00:37:25,025 --> 00:37:26,548
Oh, puede la telenovela, Hogg.
681
00:37:29,421 --> 00:37:30,770
Ata y amordaza a esos dos rubes.
682
00:37:30,857 --> 00:37:33,163
'Empecemos a empacar'. Nos vamos rápido.
683
00:37:33,251 --> 00:37:34,774
Daisy se reunirá conmigo aquí a las 3:00.
684
00:37:34,861 --> 00:37:38,125
Bien. Esa es la primera cosa buena que has hecho.
685
00:37:38,212 --> 00:37:39,953
La llevaremos con nosotros.
686
00:37:40,040 --> 00:37:42,521
Esperar. No puedes hacer eso. ¿Qué tipo de serpiente eres de todos modos?
687
00:37:42,608 --> 00:37:45,741
- Átalos rápido o lo haré yo. - Tú cállate, vaquero.
688
00:37:45,828 --> 00:37:47,613
Bien ahora..
689
00:37:49,005 --> 00:37:50,790
Muévete, chico amante, vámonos.
690
00:37:56,317 --> 00:37:59,233
Bueno, parece que Daisy ya tomó su decisión.
691
00:37:59,320 --> 00:38:01,279
Por mi dinero, es el equivocado.
692
00:38:04,804 --> 00:38:07,110
Ahora, Boss tenía a Cletus vigilando la granja.
693
00:38:07,197 --> 00:38:10,070
Imaginó que dos amantes podrían intentar fugarse.
694
00:38:25,912 --> 00:38:28,436
Cletus llamó a Boss, quien llamó a Jesse.
695
00:38:28,523 --> 00:38:31,439
Nada hace que los enemigos trabajen juntos como la adversidad mutua.
696
00:38:31,526 --> 00:38:33,702
Así es, Jesse. Así es. Se fugaron.
697
00:38:33,789 --> 00:38:36,314
De ninguna manera, nunca estamos de acuerdo en nada.
698
00:38:36,401 --> 00:38:39,491
- Puedes decir eso otra vez. - Tenemos que unirnos ahora.
699
00:38:39,578 --> 00:38:42,232
Debemos evitar que este horrible evento ocurra.
700
00:38:42,320 --> 00:38:43,756
Tienes razón, JD Tienes razón.
701
00:38:43,843 --> 00:38:47,150
Te encontraré en el cruce. Estoy en camino.
702
00:38:50,284 --> 00:38:52,634
¿Escaparse con un amante? no puedo imaginar
703
00:38:52,721 --> 00:38:56,072
¿Daisy se fugó? De ninguna manera. Eso no puede ser.
704
00:39:04,254 --> 00:39:05,473
Bien, estamos listos para rodar.
705
00:39:15,614 --> 00:39:17,877
Hola, cariño.
706
00:39:17,964 --> 00:39:19,966
- Adivina cuál es mi respuesta. - Sí.
707
00:39:21,010 --> 00:39:22,795
¡Sí!
708
00:39:22,882 --> 00:39:25,188
Ahora, mira, cariño, tengo que hacer una entrega de emergencia.
709
00:39:25,275 --> 00:39:27,103
Pero volveré enseguida.
710
00:39:27,190 --> 00:39:31,238
- Basta ya de tonterías, Hogg.
711
00:39:31,325 --> 00:39:33,936
- Te vienes con nosotros.
712
00:39:34,023 --> 00:39:36,722
- Pronto lo descubrirás, cariño.
713
00:39:36,809 --> 00:39:38,680
Sr. Landry, déjela fuera de esto.
714
00:39:38,767 --> 00:39:40,334
¿Estás bromeando?
715
00:39:40,421 --> 00:39:42,554
Ella garantizará un pasaje seguro fuera de aquí.
716
00:39:42,641 --> 00:39:44,686
Al coche, los dos.
717
00:39:52,085 --> 00:39:54,696
Ven aquí..
718
00:39:54,783 --> 00:39:58,918
Vamos. Veamos qué está pasando ahí abajo.
719
00:39:59,005 --> 00:40:00,310
Parece que van a tener una de esas viejas bodas de escopeta
720
00:40:00,398 --> 00:40:01,921
pero está usando una pistola.
721
00:40:02,008 --> 00:40:04,314
¡Mantén tus manos fuera de ella!
722
00:40:04,402 --> 00:40:05,751
¡Jaime!
723
00:40:05,838 --> 00:40:08,710
- Y mi margarita.
724
00:40:08,797 --> 00:40:10,016
¡Mover!
725
00:40:12,453 --> 00:40:14,150
Tenemos que bajar y detenerlos. Vamos.
726
00:40:14,237 --> 00:40:16,588
¡Vamos! Vamos. Vamos.
727
00:40:16,675 --> 00:40:18,241
¡Sí, está bien, muévete!
728
00:40:18,328 --> 00:40:20,374
Entra, entra. Tengo que empezar con esto.
729
00:40:20,461 --> 00:40:23,290
'Ven ahora. Está bien, déjalos ir primero.
730
00:40:23,377 --> 00:40:26,989
'Usted va primero allí. Aquí me voy.
731
00:40:27,076 --> 00:40:28,904
Ahora bien, aquí vamos...
732
00:40:55,670 --> 00:40:56,758
- Hola, Roscoe. '
733
00:40:56,845 --> 00:40:58,064
Espérame.
734
00:40:58,151 --> 00:41:00,458
Y espérame.
735
00:41:02,155 --> 00:41:04,026
- Espérame también. - Cletus!
736
00:41:10,032 --> 00:41:11,338
¡Vamos! ¡Vamos!
737
00:41:11,425 --> 00:41:14,036
'No dejes que eso te detenga. Sigue moviéndote, eso es todo.
738
00:41:30,009 --> 00:41:31,314
—¡Los tenemos, sheriff!
739
00:41:39,671 --> 00:41:40,846
¡Oh, maldita sea!
740
00:41:43,065 --> 00:41:44,850
Un poco como si estuvieras callado.
741
00:41:46,112 --> 00:41:47,940
Muchas gracias.
742
00:41:48,027 --> 00:41:49,115
¡Oh!
743
00:41:54,947 --> 00:41:57,297
- Tienen a Daisy. - Tenemos que atraparlos.
744
00:41:57,384 --> 00:41:58,951
- Vamos. Vámonos de aqui. - Derecha.
745
00:42:00,648 --> 00:42:02,302
Oye, Roscoe, los pierdes
746
00:42:02,389 --> 00:42:04,652
y tendré tu placa, ¿me oyes?
747
00:42:04,739 --> 00:42:05,914
¡Ahora, vamos, vamos!
748
00:42:18,797 --> 00:42:21,539
Será mejor que nos apresuremos si vamos a atraparlos.
749
00:42:47,086 --> 00:42:48,566
El tío Jesse está con ellos.
750
00:42:48,653 --> 00:42:50,785
Sin embargo, todos se ven bien. No podemos parar. Continuar.
751
00:42:55,137 --> 00:42:56,530
Sabia, azúcar.
752
00:42:56,617 --> 00:42:59,707
Solo se casaba contigo para callarte.
753
00:42:59,794 --> 00:43:01,491
Crees que fui lo suficientemente tonto como para enamorarme
754
00:43:01,579 --> 00:43:03,537
todas esas cosas falsas sobre amarme?
755
00:43:03,624 --> 00:43:05,626
Te amo, y quise decir lo que dije.
756
00:43:05,713 --> 00:43:08,281
Landry, déjala ir y promete no hablar.
757
00:43:08,368 --> 00:43:10,457
No prometo tal cosa.
758
00:43:33,262 --> 00:43:35,090
- Ábrela, Floyd. - Lo entendiste.
759
00:43:40,574 --> 00:43:41,880
Dale un pequeño negocio propio.
760
00:43:41,967 --> 00:43:43,577
'Entendido.'
761
00:43:57,373 --> 00:43:58,418
¡Bien!
762
00:43:58,505 --> 00:43:59,941
- Eso es uno menos. - ¡Sí!
763
00:44:00,028 --> 00:44:02,030
- 'Vamos a por el número dos'. - 'Lo entendiste.'
764
00:44:04,772 --> 00:44:06,469
¿No puedes ir un poco más rápido, Rosco?
765
00:44:08,558 --> 00:44:10,865
Ah, ¿podrías alejar a ese perro de mí?
766
00:44:10,952 --> 00:44:12,780
- Flash, compórtate. - ¡Alguacil!
767
00:44:31,799 --> 00:44:35,194
Oh, alguien rayó mi vehículo.
768
00:44:47,772 --> 00:44:50,557
Mire, sheriff, ahora tiene aire acondicionado.
769
00:44:50,644 --> 00:44:52,646
Me gustaría poner aire acondicionado en tu cabeza, varilla.
770
00:44:52,733 --> 00:44:56,215
¿Pueden ustedes dos detenerse?
771
00:45:18,150 --> 00:45:20,065
- ¡Sí! - Y hay dos.
772
00:45:20,152 --> 00:45:21,893
- Vamos a buscar a Daisy. - Bien.
773
00:45:25,548 --> 00:45:27,812
Hecho raspó esta cosa a un nudo.
774
00:45:27,899 --> 00:45:30,510
Presta atención a la carretera.
775
00:45:30,597 --> 00:45:33,165
Cariño, por favor, déjame manejar esto.
776
00:45:33,252 --> 00:45:35,210
¡No me engañes, farsante!
777
00:45:35,297 --> 00:45:37,343
No voy a ir contigo a ningún lugar, de ninguna manera.
778
00:45:37,430 --> 00:45:39,693
- Para el coche. me voy - Olvídalo, cariño.
779
00:45:39,780 --> 00:45:43,044
Siéntate agradable y tranquilo, o te desperdiciaré aquí mismo.
780
00:45:47,179 --> 00:45:49,703
Será mejor que vayas más despacio y dale a Daisy una oportunidad de pelear.
781
00:45:52,140 --> 00:45:53,751
Parece una especie de alboroto más adelante.
782
00:45:55,448 --> 00:45:57,580
- Está bien, lo estás pidiendo. - ¡No, Landry, no lo hagas!
783
00:45:57,667 --> 00:45:59,365
Mantente fuera de esto, o lo tendrás también.
784
00:46:00,932 --> 00:46:02,194
- Espera eso. - Ten mucho cuidado.
785
00:46:02,281 --> 00:46:04,805
- Este cuenta. - Entiendo.
786
00:46:11,943 --> 00:46:14,554
- Mantente firme, Bo. - 'Entendido.'
787
00:46:17,252 --> 00:46:18,863
Margarita, no!
788
00:46:18,950 --> 00:46:21,430
¿Quién crees que terminará con esa arma?
789
00:46:26,784 --> 00:46:28,437
No te preocupes, ella estará bien.
790
00:46:28,524 --> 00:46:29,525
Eso espero.
791
00:46:33,660 --> 00:46:36,924
Todos ustedes, lo digo en serio. Quédate ahí.
792
00:46:37,011 --> 00:46:38,752
¡Bien de acuerdo!
793
00:46:38,839 --> 00:46:40,928
- Sí, estoy bien.
794
00:46:41,015 --> 00:46:42,930
No me casé, pero estoy bien.
795
00:46:43,017 --> 00:46:44,758
Bueno, ahí lo tienen, amigos.
796
00:46:44,845 --> 00:46:47,456
El círculo de falsificación finalmente se rompió.
797
00:46:47,543 --> 00:46:49,807
Pero también lo era el corazón de Daisy.
798
00:46:52,635 --> 00:46:54,289
Adiós, Jaime.
799
00:46:54,376 --> 00:46:57,466
Adiós, margarita.
800
00:46:57,553 --> 00:46:59,642
Ojalá nos hubiéramos conocido mucho antes.
801
00:46:59,729 --> 00:47:01,383
Sí, podría haber sido algo realmente especial.
802
00:47:01,470 --> 00:47:03,037
'Supongo que simplemente no estaba destinado a ser'.
803
00:47:04,386 --> 00:47:06,258
Jaime.
804
00:47:08,738 --> 00:47:11,176
Bueno, tienes mi simpatía, JD
805
00:47:11,263 --> 00:47:13,700
Cuando tu propia familia te decepciona, tiene que doler.
806
00:47:13,787 --> 00:47:15,658
Lo hace, lo hace, Jesse.
807
00:47:15,745 --> 00:47:18,574
quiero agradecerte Muy amable allí, por su simpatía.
808
00:47:18,661 --> 00:47:20,750
Quiero decir, sé que sabes cómo me siento.
809
00:47:20,838 --> 00:47:23,101
Y no sabes la suerte que tienes
810
00:47:23,188 --> 00:47:26,887
tener dos sobrinos que son criminales empedernidos.
811
00:47:28,628 --> 00:47:30,630
Esos muchachos no son criminales.
812
00:47:30,717 --> 00:47:32,023
Entonces, ¿qué más son?
813
00:47:32,110 --> 00:47:34,373
Bueno, solo son buenos muchachos del campo...
814
00:47:34,460 --> 00:47:36,201
Sí, y solo se quedan para...
815
00:47:36,288 --> 00:47:38,507
Ya sabes, aunque me alegro de que no haya boda.
816
00:47:38,594 --> 00:47:41,336
¿No es asombroso cómo el amor puede unir a los enemigos?
817
00:47:41,423 --> 00:47:44,905
incluso por un corto tiempo, especialmente en el condado de Hazzard?63676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.