Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,102 --> 00:01:23,242
Ulazna vrata
2
00:01:23,370 --> 00:01:25,769
Zoveš se Roy Freeman
Živiš u Aveniji E. Muson 213
3
00:01:25,932 --> 00:01:27,932
Rođen si 23. ožujka 1964.
4
00:01:28,019 --> 00:01:30,418
Nemoj piti alkohol
Srijedom se izbacuje otpad
5
00:01:30,543 --> 00:01:32,423
Uzmi mobitel
U redu je
6
00:01:35,112 --> 00:01:37,612
Načelnikova pohvalnica
policajac Roy Freeman
7
00:02:28,127 --> 00:02:30,026
Ovdje su smrznuti obroci
8
00:02:33,280 --> 00:02:35,513
Izvadi iz pakiranja
-Ubaci u mikrovalnu
9
00:02:35,668 --> 00:02:37,769
-Podgrijavaj 4,5 minute
-Skini foliju -Vruće!
10
00:03:07,884 --> 00:03:09,631
Jebi ga!
11
00:03:16,277 --> 00:03:18,877
Imaš Alzheimerovu bolest
Tvoj doktor je Dr. Mehta
12
00:03:34,800 --> 00:03:37,045
Navedite tri predmeta u ovoj sobi.
13
00:03:37,175 --> 00:03:39,430
Stolica, lampa, sat.
14
00:03:42,882 --> 00:03:44,923
Tri predmeta koja nisu u ovoj sobi.
15
00:03:45,054 --> 00:03:47,180
Boca viskija, avion, trkaći konj.
16
00:03:47,512 --> 00:03:49,231
Jebi ga!
17
00:03:49,361 --> 00:03:53,242
Današnji datum? -Četvrtak.
-Datum, a ne dan u tjednu.
18
00:03:59,081 --> 00:04:01,026
Rujan...
19
00:04:02,685 --> 00:04:04,594
Što kažete koja je godina?
20
00:04:08,515 --> 00:04:10,556
U kojem ste gradu rođeni?
21
00:04:13,717 --> 00:04:15,897
Sjećaš li se imena svoje majke?
22
00:04:23,052 --> 00:04:24,994
Što je s vašim ocem?
23
00:04:41,807 --> 00:04:44,807
USPAVANI PSI
24
00:05:09,185 --> 00:05:11,213
Ovo je eksperimentalni postupak.
25
00:05:11,244 --> 00:05:14,666
Elektrode će slati impulse na
ciljana područja u vašem mozgu.
26
00:05:16,701 --> 00:05:19,029
Trebali bi se razviti
novi živčani putevi.
27
00:05:19,125 --> 00:05:21,764
Ali rezultati mogu biti
malo manje predvidljivi.
28
00:05:21,894 --> 00:05:24,749
Posebno s obzirom na vašu
povijest zlouporabe supstanci.
29
00:05:24,879 --> 00:05:27,125
Uobičajenog okidača
za Alzheimerovu bolest.
30
00:05:45,596 --> 00:05:48,600
Halo? -Je li to Roy Freeman?
31
00:05:51,451 --> 00:05:53,428
Zoveš se Roy Freeman
32
00:05:54,752 --> 00:05:56,485
Halo?
33
00:05:56,711 --> 00:06:00,805
Da. -Zovem se Emily Dietz.
Radim na Projektu čiste ruke.
34
00:06:02,543 --> 00:06:05,009
Projekt čistih ruku? -Da.
35
00:06:05,545 --> 00:06:07,656
Mi smo neprofitna organizacija
za pravne poslove
36
00:06:07,786 --> 00:06:11,079
i zalažemo se za zatvorenike
koje je sustav obespravio. -Dobro.
37
00:06:11,356 --> 00:06:13,367
Imate li nekoliko minuta za razgovor?
38
00:06:15,208 --> 00:06:17,927
Da. O čemu se radi?
39
00:06:18,745 --> 00:06:21,257
Ovo je u vezi s vašim starim slučajem.
40
00:06:38,591 --> 00:06:40,528
3:30 -3 Rijeke
Emily Dietz
41
00:06:42,052 --> 00:06:43,867
Emily Dietz.
42
00:06:44,747 --> 00:06:46,879
G. Freeman? -Gđo Dietz.
43
00:06:48,709 --> 00:06:50,312
Bok! Emily.
44
00:06:50,983 --> 00:06:53,824
Stvarno cijenim što ste se
sastali sa mnom. -Nema problema.
45
00:06:54,595 --> 00:06:56,901
Rekla si da se radi
o starom slučaju, ha?
46
00:06:57,432 --> 00:06:59,812
Da, gospodine. Isaac Samuel.
47
00:07:03,617 --> 00:07:05,557
Isaac Samuel?
48
00:07:06,488 --> 00:07:09,274
Ja... Žao mi je. Ja ne... -Naravno.
49
00:07:09,393 --> 00:07:12,355
Sigurna sam da ste imali toliko
slučajeva da ih se i ne sjećate.
50
00:07:12,447 --> 00:07:14,553
Da. Tako nešto.
51
00:07:16,526 --> 00:07:20,415
Osuđen je za ubojstvo Josepha Wiedera
na fakultetu Waterford prije 10 godina.
52
00:07:20,577 --> 00:07:23,096
I raspored za njegovo pogubljenje
je krajem sljedećeg mjeseca.
53
00:07:23,206 --> 00:07:26,629
Pokušali smo dobiti odgodu od
guvernera, ali ne izgleda dobro.
54
00:07:26,752 --> 00:07:29,814
Dobro. Ne prepoznajem ga.
55
00:07:30,492 --> 00:07:32,428
Kakve on ima veze sa mnom?
56
00:07:32,558 --> 00:07:34,935
G. Samuel je tražio da
razgovara s detektivima
57
00:07:35,066 --> 00:07:37,415
koji su ga ispitivali u
noći njegova priznanja.
58
00:07:37,547 --> 00:07:41,639
Ja sam ga ispitivao? -I još trebam
locirati vašeg bivšeg partnera.
59
00:07:43,108 --> 00:07:46,488
O čemu želi razgovarati?
-Bojim se da to nije rekao.
60
00:07:47,033 --> 00:07:49,488
To ćete ga morati sami pitati.
61
00:08:11,031 --> 00:08:13,098
Policijski odjel okruga Washington
62
00:09:31,186 --> 00:09:34,385
Žrtva je pretrpjela veliko
kranijalno krvarenje...
63
00:09:36,116 --> 00:09:39,017
...teška trauma tupim
predmetom... ponovljeni udarci
64
00:09:39,331 --> 00:09:41,923
Na poprištu nije pronađeno
oružje počinjenog ubojstva.
65
00:10:16,836 --> 00:10:18,724
Isaac Samuel?
66
00:10:21,759 --> 00:10:23,490
Da.
67
00:10:27,490 --> 00:10:30,014
Ja sam Roy Freeman.
Bio sam detektiv.
68
00:10:31,159 --> 00:10:34,826
Rečeno mi je da me želiš
vidjeti. Je li tako? -Da.
69
00:10:37,121 --> 00:10:38,854
Dobro.
70
00:10:39,558 --> 00:10:41,299
Pa, evo me.
71
00:10:43,332 --> 00:10:45,207
Kako si?
72
00:10:45,638 --> 00:10:48,768
Znaš, blagoslovljen sam, Roy.
73
00:10:49,381 --> 00:10:51,453
10 godina, tri topla
obroka i krevetac.
74
00:10:51,584 --> 00:10:53,668
Član Kluba književnika
osuđenika na smrt.
75
00:10:53,798 --> 00:10:56,153
Zatvor je dobio moje tijelo,
ali je Alah dobio moj duh.
76
00:10:56,284 --> 00:10:58,822
Kao da tebe zaboli kako sam.
77
00:10:59,710 --> 00:11:01,427
Shvaćam.
78
00:11:02,668 --> 00:11:05,711
Pa, ova dama, Emily Dietz...
79
00:11:06,243 --> 00:11:08,340
Iz projekta Čiste ruke.
80
00:11:08,471 --> 00:11:12,037
Rekla mi je da želiš razgovarati
sa mnom. Jesi li to htio reći? -Ne.
81
00:11:12,191 --> 00:11:16,636
Ovdje si jer želim znati kakav je osjećaj
znati da će nedužan čovjek biti ubijen.
82
00:11:16,804 --> 00:11:18,553
Dobro.
83
00:11:19,528 --> 00:11:23,628
A ti si nedužan čovjek? -Da.
84
00:11:23,807 --> 00:11:25,844
Nemoj me krivo shvatiti, Roy.
85
00:11:25,975 --> 00:11:28,099
Napravio sam neka sranja,
donio neke loše odluke,
86
00:11:28,230 --> 00:11:30,923
ali ubojstvo Joea
Wiedera nije jedna od njih.
87
00:11:31,263 --> 00:11:34,059
Isaac, priznao si.
88
00:11:35,027 --> 00:11:38,186
Priveden si na
ispitivanje i priznao si.
89
00:11:38,456 --> 00:11:41,586
Sada mi govoriš,
nakon toliko vremena,
90
00:11:41,716 --> 00:11:44,826
da se odjednom drukčije sjećaš
stvari? -Nije tu ništa odjednom.
91
00:11:44,928 --> 00:11:48,032
Ovdje sam 10 godina.
10 jebenih godina.
92
00:11:48,162 --> 00:11:51,034
Nemam što raditi nego
ponavljati to sranje u svojoj glavi.
93
00:11:51,164 --> 00:11:54,231
Kako je stvarno bilo.
-Dobro. Zato sam ovdje.
94
00:11:55,157 --> 00:11:57,288
Znači, možeš mi reći
kako je stvarno bilo.
95
00:11:57,419 --> 00:11:59,417
Vidi, znam da više nisi policajac.
96
00:11:59,548 --> 00:12:02,210
Na način na koji su te posrali zbog
one nesreće u pijanom stanju.
97
00:12:02,307 --> 00:12:04,587
Ali možda želiš očistiti savjest.
98
00:12:05,644 --> 00:12:08,287
Barem me saslušaj. Ovaj put.
99
00:12:11,241 --> 00:12:12,977
Slušam.
100
00:12:13,566 --> 00:12:17,859
U noći ubojstva sam bio tako
napet da se ničega ne sjećam.
101
00:12:18,671 --> 00:12:22,004
Vi ste me pritiskali cijelu noć.
Kad sam vidio one slike,
102
00:12:22,134 --> 00:12:24,996
bio sam toliko sjeban, da
sam mislio da sam to ja uradio.
103
00:12:25,143 --> 00:12:27,100
Provalio si, pretukao si ga na smrt!
104
00:12:27,231 --> 00:12:29,373
Pronašli smo tvoje
otiske po cijeloj kući!
105
00:12:29,755 --> 00:12:33,674
Hajde! Samo priznaj, sinko. Priznaj!
106
00:12:34,648 --> 00:12:38,111
To si bio ti. To si bio ti!
Ti si ovo uradio! To si ti!
107
00:12:38,243 --> 00:12:41,667
Sve je ovo tvoje sranje! Priznaj!
108
00:12:43,740 --> 00:12:45,496
Da.
109
00:12:47,613 --> 00:12:49,745
Zašto si otišao u njegovu kuću?
110
00:12:51,764 --> 00:12:54,815
Godinu dana prije nego je Wieder
ubijen, sudili su mi zbog krađe.
111
00:12:56,029 --> 00:12:58,115
Formule za mog malog.
112
00:12:58,245 --> 00:13:01,491
I Wieder je svjedočio
kao vještak tužitelja.
113
00:13:01,623 --> 00:13:04,841
Rekao sam sucu da sam te noći bio
tako napušen da nisam bio sav svoj,
114
00:13:04,995 --> 00:13:07,320
ali Wieder je rekao da
sam točno znao što radim.
115
00:13:07,451 --> 00:13:09,561
Pa su mi sudili kao odrasloj osobi.
116
00:13:09,692 --> 00:13:13,462
Znaš li kako je to imati 18 godina
i biti kučka nekom skinheadu?
117
00:13:14,639 --> 00:13:16,611
Vratimo se na ovo.
118
00:13:16,741 --> 00:13:19,235
Wieder svjedoči protiv tebe
i dobiješ zatvorsku kaznu.
119
00:13:19,365 --> 00:13:21,616
Kasno u noći si odeš
do njegove kuće. Ljut si.
120
00:13:21,746 --> 00:13:24,293
Ne sviđa ti se to... -Nisam ubojica!
121
00:13:26,682 --> 00:13:28,692
Samo sam htio da mi se sin vrati.
122
00:13:28,832 --> 00:13:30,986
I mislio sam da bi
Wieder mogao pomoći.
123
00:13:33,415 --> 00:13:35,808
Da, otišao sam do njegove kuće.
124
00:13:36,461 --> 00:13:39,784
Čekao sam da mu domar
ode, pa sam zaobišao straga.
125
00:13:48,847 --> 00:13:51,097
Čak sam uspio ući skroz unutra.
126
00:13:52,225 --> 00:13:54,062
Zdravo, Shadow!
127
00:13:55,606 --> 00:13:57,918
Ali je onda ušao netko drugi.
128
00:13:59,948 --> 00:14:02,082
Tako brzo si se vratila?
129
00:14:05,561 --> 00:14:08,384
A onda je sranje
krenulo loše. -Žao mi je.
130
00:14:13,232 --> 00:14:16,187
Uspaničio sam se i otišao prije
nego što sam uspio vidjeti tko je to.
131
00:14:17,586 --> 00:14:21,150
U redu. Znači, nisi ga ni taknuo.
132
00:14:22,581 --> 00:14:25,101
Ali ti ne... -Govorim ti istinu!
133
00:14:30,049 --> 00:14:31,886
Dobro, Isaac.
134
00:14:36,665 --> 00:14:38,644
Misliš da lažem.
135
00:14:42,092 --> 00:14:46,253
Pa, pitaj Richarda
Finna. On bi ti rekao.
136
00:14:48,764 --> 00:14:50,687
Morat ćeš me podsjetiti.
137
00:14:51,918 --> 00:14:53,899
Tko je Richard Finn?
138
00:14:54,030 --> 00:14:56,275
Došao je kod mene
prije nekoliko mjeseci.
139
00:14:56,407 --> 00:14:58,626
Piše neku knjigu o ubojstvu.
140
00:14:59,253 --> 00:15:01,154
Knjigu? -Da.
141
00:15:03,395 --> 00:15:07,533
Gledaj, Isaac, jednostavno ne vidim
da ću biti u poziciji da se uključim.
142
00:15:07,626 --> 00:15:10,655
Već jesi uključen,
Roy! Ovo je na tebi.
143
00:15:10,787 --> 00:15:13,597
Bio si tamo kad sam
potpisao to jebeno priznanje!
144
00:15:15,164 --> 00:15:18,945
Ispravi ovo! Platio sam za ono što
sam uradio kada sam imao 18 godina.
145
00:15:19,260 --> 00:15:22,128
Ispravi ovo sranje ili sam mrtav!
146
00:15:25,206 --> 00:15:27,139
Ovdje ubaci kruh
Pritisni dolje da se peče
147
00:15:27,224 --> 00:15:29,024
Namješteno je za toast
148
00:15:48,768 --> 00:15:51,484
Lijek može pomoći u
sinaptičkoj regeneraciji,
149
00:15:51,615 --> 00:15:54,203
ali svoj um morate držati aktivnim.
150
00:15:54,334 --> 00:15:57,834
Knjige, zagonetke, bilo što
za stimuliranje vašeg mozga.
151
00:16:09,989 --> 00:16:13,851
To si bio ti. To si bio ti! Priznaj!
Ti si ovo uradio! To si ti!
152
00:16:14,398 --> 00:16:16,429
Pa, pitaj Richarda Finna.
153
00:17:22,644 --> 00:17:25,115
Roy? -Da.
154
00:17:26,910 --> 00:17:29,142
Koji kurac ti radiš ovdje?
155
00:17:31,593 --> 00:17:34,016
Samo sam bio u susjedstvu. -Uđi!
156
00:17:42,328 --> 00:17:44,140
Uđi, uđi!
157
00:17:44,941 --> 00:17:46,816
Uđi, uđi!
158
00:17:48,361 --> 00:17:51,568
Ne mogu se sjetiti kad
sam ti zadnji put vidio lice.
159
00:17:53,326 --> 00:17:55,172
Izvoli, Roy.
160
00:17:57,068 --> 00:18:00,432
Znaš kad je to bilo? Sigurno
je bilo prije 10 godina.
161
00:18:00,913 --> 00:18:04,142
Kad su ti jebeni kurvini
sinovi uzeli značku.
162
00:18:04,700 --> 00:18:06,575
Da, valjda.
163
00:18:10,836 --> 00:18:14,400
Slušaj, nadam se da te još
i dalje ne muči sve ono sranje.
164
00:18:14,797 --> 00:18:17,655
Mislim, tada smo svi pili na poslu.
165
00:18:17,987 --> 00:18:21,410
Ona nesreća, to je
mogao biti bilo tko od nas.
166
00:18:23,282 --> 00:18:25,145
Uzdravlje! -Uzdravlje!
167
00:18:30,868 --> 00:18:34,806
Što ima? Jesi li u kolima
ili tako nešto? -Pa, da.
168
00:18:35,586 --> 00:18:39,163
Moja doktorica kaže da će to
smetati mojim lijekovima, pa...
169
00:18:39,295 --> 00:18:44,230
Jesi li bolestan, Roy? -Ne.
Radim nekakvo kliničko ispitivanje.
170
00:18:44,473 --> 00:18:46,444
Imam Alzheimerovu bolest,
171
00:18:46,576 --> 00:18:50,801
pa su mi stavili neke male
pulseve u jebenu glavu.
172
00:18:51,133 --> 00:18:54,199
Trebao bi stimulirati
pamćenje. -Isuse Kriste, Roy.
173
00:18:54,401 --> 00:18:58,400
Da na ulaznim vratima nisi rekao
moje ime, ne bih znao da si to ti.
174
00:18:59,681 --> 00:19:01,472
Znači, ti...
175
00:19:01,931 --> 00:19:06,067
Ne sjećaš se nas na
poslu? -Ne. -Jebi ga!
176
00:19:06,704 --> 00:19:11,432
Ne, čitam spise starih slučajeva
i to su mi sve svježe informacije.
177
00:19:11,840 --> 00:19:13,781
Ali nije u pitanju samo
vrijeme na poslu,
178
00:19:13,912 --> 00:19:17,339
cijeli moj jebeni život je crna
rupa. Ja... -Jebiga, čovječe!
179
00:19:22,673 --> 00:19:25,647
Sjećaš li se Cat? Moje žene?
180
00:19:31,900 --> 00:19:35,896
U svakom slučaju,
umrla je prošle godine.
181
00:19:36,760 --> 00:19:40,618
Rak. -Žao mi je. -Da. Jebeni rak.
182
00:19:42,941 --> 00:19:47,182
Zavod za zdravstveno osiguranje
nije htio platiti bolničke račune.
183
00:19:48,019 --> 00:19:49,925
Morao sam to srediti.
184
00:19:50,182 --> 00:19:52,628
U svakom slučaju, nisi
došao ovamo zbog tog sranja.
185
00:19:53,664 --> 00:19:56,413
Što te dovodi, Roy? -Dobro...
186
00:19:58,701 --> 00:20:02,872
Sjećaš li se tipa po imenu Isaac
Samuel? Osuđen je zbog ubojstva.
187
00:20:03,153 --> 00:20:06,611
Ono što se dogodilo na
fakultetu Waterford, s profesorom.
188
00:20:07,678 --> 00:20:10,375
Razgovarao si s gospođom
iz zagovaračke skupine.
189
00:20:11,709 --> 00:20:15,489
Nisam je nazvao. -Dobro,
pa... Ja sam prihvatio poziv.
190
00:20:16,192 --> 00:20:19,961
I rekla je da Isaac želi
razgovarati sa mnom, pa...
191
00:20:22,259 --> 00:20:24,691
Razgovarao si s Isaacom Samuelom?
192
00:20:24,821 --> 00:20:28,798
Da. Otišao sam u državni
zatvor i razgovarali smo i..
193
00:20:32,163 --> 00:20:35,156
On mi kaže da on to
nije uradio. -Ma daj, Roy!
194
00:20:35,386 --> 00:20:38,307
To govore svi osuđeni na
smrtnu kaznu. -Znam, znam.
195
00:20:38,417 --> 00:20:42,797
Ali moram reći, Jimmy,
bio je... uvjerljiv.
196
00:20:44,228 --> 00:20:47,101
Spomenuo je još jednog
tipa koji ga je došao vidjeti.
197
00:20:52,315 --> 00:20:55,119
Finn. Richard Finn.
198
00:20:56,144 --> 00:20:58,538
Je li ti to ime ikako zvuči poznato?
199
00:21:00,744 --> 00:21:03,643
Bilo je to tako davno. Ne sjećam se...
200
00:21:03,773 --> 00:21:05,845
Pa, pročitao sam datoteku.
201
00:21:06,085 --> 00:21:08,431
Kada smo oprašili tu kuću,
202
00:21:09,567 --> 00:21:13,925
Finnovi otisci su bili
posvuda. Po cijeloj kući.
203
00:21:14,380 --> 00:21:18,250
Pa? Bili su tamo. Koga je briga?
204
00:21:18,731 --> 00:21:21,529
Richard Finn je rekao da nije
bio u kući u noći ubojstva.
205
00:21:21,679 --> 00:21:25,406
To je u njegovoj izjavi.
Ali to nismo nikad popratili.
206
00:21:25,509 --> 00:21:30,085
Nikada nismo potvrdili njegovo mjesto
i samo mi je to bilo pomalo čudno.
207
00:21:30,153 --> 00:21:32,133
Nije li to čudno?
208
00:21:33,790 --> 00:21:36,483
Što želiš reći? -Ne znam.
209
00:21:37,541 --> 00:21:40,322
Samo sam pomislio da bismo ti i ja
možda otišli porazgovarati s njim,
210
00:21:40,462 --> 00:21:42,365
da vidimo što ima za reći za sebe.
211
00:21:43,513 --> 00:21:48,672
Zašto? -Ne znam. Samo osjećaj.
Samo to imam raditi ovih dana.
212
00:21:48,753 --> 00:21:52,144
Osim toga, moja doktorica kaže
da moram držati um aktivnim,
213
00:21:52,275 --> 00:21:54,271
pa koji kurac, ha?
214
00:21:56,234 --> 00:21:59,540
Naravno, Roy. Pogledat ću to.
215
00:22:00,487 --> 00:22:02,746
Još imam nekoliko prijatelja na poslu.
216
00:22:05,722 --> 00:22:07,541
Dobro.
217
00:22:09,361 --> 00:22:11,309
Čujemo se, Roy.
218
00:22:46,585 --> 00:22:49,573
Lokalni policajac na intenzivnoj njezi
osumnjičen za prometnu nesreću
219
00:23:36,117 --> 00:23:40,106
Da? -Pronašao sam tvog dečka.
Pronašao sam Richarda Finna.
220
00:23:42,645 --> 00:23:45,587
Gazdarica ga je pronašla
kad je pustila plinara unutra.
221
00:23:45,917 --> 00:23:47,872
Kako je umro?
222
00:23:50,579 --> 00:23:52,582
Predoziranje. Fentanil.
223
00:23:56,789 --> 00:23:59,757
Samo je jedna rupa od igle. -Što?
224
00:24:00,619 --> 00:24:03,313
Nije neki narkoman.
Nema tragova uboda.
225
00:24:03,467 --> 00:24:06,186
Znači, novajlija. Nije znao što radi.
226
00:24:17,885 --> 00:24:20,378
Jesi li dobro, Roy?
-Bio je tamo.
227
00:24:21,779 --> 00:24:25,298
Na mjestu zločina.
-Da. To si rekao. -Ne.
228
00:24:25,393 --> 00:24:29,729
Ne samo njegovi otisci. Bio je tamo
sljedećeg jutra kad smo i mi bili.
229
00:24:30,471 --> 00:24:33,263
Sjećaš se toga, da si ga
vidio na mjestu zločina?
230
00:24:34,262 --> 00:24:37,587
Otisci ovog tipa su u
kući. Po cijeloj kući.
231
00:24:37,719 --> 00:24:41,837
Sljedeće jutro dolazi na mjesto
zločina. Razgovaramo s njim.
232
00:24:42,157 --> 00:24:46,176
Njegov alibi za vrijeme ubojstva
je da je bio sam kod kuće.
233
00:24:46,491 --> 00:24:50,237
A mi to ne popratimo. Ne razgovaramo
s njegovim prijateljima, sa susjedima.
234
00:24:50,339 --> 00:24:53,630
Otisci Isaaca Samuela
su bili po cijeloj kući.
235
00:24:53,759 --> 00:24:58,211
Imao je motiv i priznao je.
-To nema smisla.
236
00:24:59,101 --> 00:25:02,233
Pa nije sad ni bitno.
Mrtvi ne govore.
237
00:25:03,173 --> 00:25:06,444
Da, možda. Ali
ostavljaju sranja iza sebe.
238
00:25:23,876 --> 00:25:25,757
Gđo Finn?
239
00:25:26,284 --> 00:25:28,390
Zovem se Roy Freeman. Ja...
240
00:25:28,943 --> 00:25:30,941
Razumijem da je ovo jako loš trenutak,
241
00:25:31,071 --> 00:25:34,242
ali mogu li postaviti samo
par pitanja o vašem mužu?
242
00:25:36,057 --> 00:25:38,143
Ja sam njezin muž Eddie.
243
00:25:38,557 --> 00:25:40,436
Tako mi je žao, Eddie.
244
00:25:41,468 --> 00:25:44,444
Je li druga gđa Finn tu negdje? -Ne.
245
00:25:44,586 --> 00:25:47,117
Ona i Richard nisu baš
bili u najboljim odnosima.
246
00:25:47,249 --> 00:25:50,977
Mogu li vam ja u nečemu
pomoći? Bio je moj brat.
247
00:25:52,079 --> 00:25:56,271
Pratim slučaj za kojeg je vaš
brat bio posebno zainteresiran.
248
00:25:56,362 --> 00:25:58,969
Nedavno je otišao u posjet
zatvoreniku osuđenom na smrt
249
00:25:59,099 --> 00:26:02,244
i spomenuo je da zapravo
piše knjigu na tu temu.
250
00:26:02,367 --> 00:26:04,622
Pitao sam se znate li nešto o tome.
251
00:26:04,752 --> 00:26:07,863
Odvest ću se kući s tetom
Jude. Važi? -Dobro. -U redu.
252
00:26:12,939 --> 00:26:15,133
Ja sam tamo.
253
00:26:20,756 --> 00:26:23,313
Evo. To sam pronašao
u njegovom stanu.
254
00:26:24,011 --> 00:26:27,678
Nazvao ju je "Knjiga zrcala".
Naslov mi uopće nema smisla.
255
00:26:27,810 --> 00:26:29,590
"Knjiga zrcala"...
256
00:26:30,361 --> 00:26:33,351
Isaac Samuel, taj osuđenik na smrt,
257
00:26:33,481 --> 00:26:35,657
rekao je da se radi o
Wiederovom ubojstvu?
258
00:26:35,788 --> 00:26:40,086
Pa, da je Richard ovdje, vjerojatno bi
to nazvao memoarima zločina ili slično.
259
00:26:40,284 --> 00:26:43,255
Jeste li je pročitali?
-Koliko sam mogao probaviti.
260
00:26:43,535 --> 00:26:46,450
To je hrpa smeća za
samoveličanje, ako mene pitate.
261
00:26:46,703 --> 00:26:48,913
O nekoj djevojci kojom je
bio opsjednut na koledžu.
262
00:26:49,397 --> 00:26:53,113
Znači, niste bili bliski? -Gledajte,
ne želim loše govoriti o mrtvima,
263
00:26:53,214 --> 00:26:57,064
ali Richard baš i nije bio netko
s kime biste se htjeli zbližiti.
264
00:26:58,102 --> 00:27:00,455
Koliko dugo je koristio? -Drogu?
265
00:27:00,961 --> 00:27:04,459
Ne, ne. Nisam znao da se drogira.
266
00:27:04,730 --> 00:27:06,833
Jednostavno se to nije
činilo da je njegova stvar.
267
00:27:06,963 --> 00:27:10,013
A opet, s Richardom nikad ništa
nije bilo onako kako se činilo.
268
00:27:10,896 --> 00:27:14,224
Mislim, uvijek bio malo isključen,
čak i kad smo bili djeca.
269
00:27:14,440 --> 00:27:17,382
Ali ove prošle godine,
čak i zadnjih par godina,
270
00:27:17,512 --> 00:27:20,540
jednostavno se nešto nije činilo
u redu. -Što je bilo drukčije?
271
00:27:20,633 --> 00:27:25,400
Ne znam. Bio je...
uznemiren, paranoičan.
272
00:27:26,682 --> 00:27:28,928
Baš kakav je u toj knjizi.
273
00:27:29,741 --> 00:27:32,829
Slušajte, da sam na vašem mjestu,
ne bih previše gubio vremena na nju.
274
00:27:35,104 --> 00:27:37,570
Dobro. Smijem li je
zadržati? -Slobodno.
275
00:27:54,272 --> 00:27:56,272
Knjiga zrcala
Richarda Finna
276
00:28:05,137 --> 00:28:09,165
"Pamćenje je nestalna stvar.
Čega se možemo sjetiti, čega ne.
277
00:28:10,218 --> 00:28:14,436
Rijetki su trenuci koji se
zauvijek utisnu, banalnosti ne.
278
00:28:17,615 --> 00:28:21,769
Patnje tako bolne, zakopane su
duboko u zakutcima našeg uma.
279
00:28:22,272 --> 00:28:24,405
Zaboravljene dok ih vrijeme ne iskopa.
280
00:28:26,972 --> 00:28:30,460
Bez obzira kakvo je sjećanje,
dobro, loše, neupadljivo...
281
00:28:30,890 --> 00:28:32,848
nikada se ne vraća odjednom.
282
00:28:33,444 --> 00:28:35,604
Uvijek se dijeli u fragmente,
283
00:28:35,733 --> 00:28:38,984
poput dijelova slagalice koju
morate čekati da je završite."
284
00:28:42,013 --> 00:28:46,365
"Kad dobiješ još jedan dio
slagalice, to svatko može nagađati.
285
00:28:49,082 --> 00:28:52,233
Mjeseci, godine, mogu biti desetljeća."
286
00:28:52,364 --> 00:28:54,218
Richard Finn.
287
00:28:54,348 --> 00:28:57,160
"Kao što je bilo s
ubojstvom Josepha Wiedera.
288
00:29:00,516 --> 00:29:03,545
10 godina toga nikad nisam razumio."
289
00:29:08,057 --> 00:29:10,942
"Ili kako sada znam,
to je nesporazum."
290
00:29:16,806 --> 00:29:18,820
"I sve zbog nje.
291
00:29:20,749 --> 00:29:22,603
Laura Baines.
292
00:29:24,116 --> 00:29:28,262
Bila je jedan od onih rijetkih
jednoroga koji je znao sve o svemu."
293
00:29:28,631 --> 00:29:31,484
Nitko nije bolje iskoristio kromatski
kontrapunkt od Rahmanjinova.
294
00:29:31,589 --> 00:29:34,909
"Dvostruka prvostupnica povijesti
umjetnosti i neuroznanosti."
295
00:29:35,023 --> 00:29:38,213
...između nižih razina kortizola
i njihove predispozicije...
296
00:29:38,344 --> 00:29:40,181
"Magistrica matematike."
297
00:29:40,310 --> 00:29:43,448
Ljepota onoga što je Odlyzko
pokazao je li to distribucija...
298
00:29:43,627 --> 00:29:45,615
"Govorila je pet jezika."
299
00:29:51,941 --> 00:29:54,335
"Točno je znala tko je.
300
00:29:56,554 --> 00:29:58,568
Da barem ja tada jesam."
301
00:30:07,596 --> 00:30:09,419
Kakav je punč?
302
00:30:10,977 --> 00:30:13,183
Način na koji si se šuljala uokolo,
303
00:30:13,315 --> 00:30:15,430
čekajući svoj trenutak da dođeš
i razgovaraš sa mnom.
304
00:30:15,559 --> 00:30:19,093
Mislio sam da ćeš smisliti
nešto bolje od: "Kakav je punč?"
305
00:30:19,825 --> 00:30:23,761
Nisam se šuljala. -Ne samo
šuljala, nego se i podrugivala.
306
00:30:23,954 --> 00:30:27,391
Šuljanje i podrugljivo gledajući. Zbog
tebe zvuči kao da sam serijski ubojica.
307
00:30:27,498 --> 00:30:29,757
Pa, mogu reći da sam te tada poznavao.
308
00:30:32,837 --> 00:30:34,952
Ja sam Richard. -Znam.
309
00:30:36,115 --> 00:30:39,146
Piše na prsima. -Tako je.
310
00:30:39,832 --> 00:30:43,942
A ipak evo te, bezimene i obavijene
misterijom. Čini se nepravednim.
311
00:30:44,093 --> 00:30:47,873
"Ime nije ništa; ono što nazivamo ružom,
slatko bi mirisalo i s drugim imenom."
312
00:30:48,222 --> 00:30:50,936
Sjajno! Još jedan bardolater
(obožavatelj Shakespearea).
313
00:30:51,670 --> 00:30:53,863
Pa, o čemu je tvoja teza?
314
00:30:53,993 --> 00:30:56,590
Ne! Nemoj mi reći.
Da pogodim. -Dobro.
315
00:30:57,832 --> 00:31:00,787
Vjerojatno je nešto
kontroverzno. -Vjerojatno. -Da.
316
00:31:00,979 --> 00:31:05,182
Dobro, "Križanje spolova
u 'Snu ljetne noći'."
317
00:31:06,136 --> 00:31:07,882
Blizu.
318
00:31:08,011 --> 00:31:11,347
"Rekonsolidacija pamćenja kroz
terapiju ubrzanog rješavanja."
319
00:31:11,685 --> 00:31:13,949
Jedno od Bardovih
manje poznatih djela.
320
00:31:18,871 --> 00:31:21,265
Odjel za psihologiju. Ja sam Laura.
321
00:31:22,671 --> 00:31:26,152
Što? Samo voliš rušiti
druženja drugih odjela?
322
00:31:26,682 --> 00:31:29,380
Ne, došla sam s prijateljem.
Zapravo s kolegom.
323
00:31:29,510 --> 00:31:31,431
Profesorom Wiederom.
324
00:31:32,371 --> 00:31:36,460
Pomažem mu u nekim istraživanjima,
a on administrira moju tezu. -Dobro.
325
00:31:36,672 --> 00:31:39,690
O rekonstrukciji sjećanja
kroz ubrzano rekonsolidiranje?
326
00:31:39,823 --> 00:31:42,906
"Rekonsolidacija pamćenja
kroz..." Da, u dobro.
327
00:31:43,060 --> 00:31:46,833
Ne, oprosti. Sad sam samo strog
prema tebi. -Malo je podgrizanje.
328
00:31:50,699 --> 00:31:52,604
Koliko želja dobiješ?
329
00:31:55,193 --> 00:31:57,252
To je pripadalo mojoj baki.
330
00:31:57,383 --> 00:32:01,106
Negdje sam pročitao da kada
se žena igra sa svojim nakitom,
331
00:32:01,261 --> 00:32:04,198
to znači da očijuka
s tobom. -Stvarno?
332
00:32:05,713 --> 00:32:08,420
Pa, ne trebaš vjerovati
svemu što pročitaš.
333
00:32:09,670 --> 00:32:11,401
Dobro.
334
00:32:33,132 --> 00:32:35,732
Guši me! -Što?
335
00:32:36,048 --> 00:32:37,798
Hajde!
336
00:32:39,137 --> 00:32:40,913
Jače!
337
00:33:07,278 --> 00:33:10,906
"Od tog trenutka je bilo
kao da smo nerazdvojni."
338
00:33:14,190 --> 00:33:17,092
"Sljedećih nekoliko mjeseci
smo sve radili zajedno.
339
00:33:20,005 --> 00:33:23,295
Učinila je da se osjećam
kao najbolja verzija sebe.”
340
00:33:27,877 --> 00:33:30,076
Pa, što misliš?
341
00:33:32,670 --> 00:33:37,031
Što mislim? Mislim da si
jebeno briljantan, Richarde.
342
00:33:37,583 --> 00:33:40,103
Mislim, drugi ljudi
trebaju pročitati tvoj rad.
343
00:33:40,233 --> 00:33:42,632
Ovo bi trebao poslati u
'Harper's', 'The Atlantic...
344
00:33:42,762 --> 00:33:44,726
Sve velike magazine s fikcijom.
345
00:33:44,855 --> 00:33:48,653
"Bilo je kao da sam doživljavam
svijet po prvi put kroz njezine oči."
346
00:33:49,295 --> 00:33:51,297
Tako si talentiran. -Hvala.
347
00:33:53,034 --> 00:33:54,862
Samo malo. Oprosti!
348
00:33:59,958 --> 00:34:03,119
Bok, mama! -"Ali nije
sve izgledalo ružičasto."
349
00:34:05,298 --> 00:34:08,916
"Nekoliko mjeseci nakon što smo se
sreli, otac mi je umro od srčanog udara.
350
00:34:09,036 --> 00:34:11,760
Majka nije mogla priuštiti
moju sobu i hranu.
351
00:34:12,461 --> 00:34:14,706
Laura je htjela pomoći.
352
00:34:14,838 --> 00:34:18,262
I tako sam prvi put upoznao
profesora Josepha Wiedera."
353
00:34:22,023 --> 00:34:25,556
Laura. Dobro došli!
-Oprosti što kasnimo.
354
00:34:25,922 --> 00:34:28,668
Nije problem. -Bok! -Zdravo!
355
00:34:31,293 --> 00:34:33,769
Ionako sam morao završiti razgovor
s našim prijateljem u DC-u.
356
00:34:36,199 --> 00:34:39,505
Ti si sigurno Richard. Laura
mi je puno pričala o tebi.
357
00:34:39,811 --> 00:34:42,985
Sve laži, siguran sam.
-Pretjerivanja i poluistine.
358
00:34:43,144 --> 00:34:46,181
One s kojima mogu živjeti.
Je li nam do martinija?
359
00:34:46,277 --> 00:34:48,101
Naravno. -Da!
360
00:34:51,880 --> 00:34:54,987
Pa, Richarde, Laura mi je
rekla da želiš pisati romane.
361
00:34:55,217 --> 00:34:57,175
Zapravo književne memoare.
362
00:34:59,427 --> 00:35:01,327
Ja nisam upoznat.
363
00:35:01,494 --> 00:35:03,960
Vidite, tradicionalni memoari
su nečija životna priča.
364
00:35:04,092 --> 00:35:08,641
Žanr se ne bavi pitanjima istine,
mašte, uspomena, stila.
365
00:35:09,213 --> 00:35:11,594
Znači, književni memoari
imaju fikcijski element?
366
00:35:11,726 --> 00:35:15,396
Ne, ne bih to stvarno
zvao fikcijom. -Ne. Oprosti.
367
00:35:16,469 --> 00:35:20,949
Ne, vidite, autor govori istinu u
priči kako on vjeruje da je istina.
368
00:35:21,108 --> 00:35:23,193
Oni. Kako oni vjeruju da je istina.
369
00:35:23,324 --> 00:35:27,800
Samopoimanje i osobno iskustvo
imaju udjela u tome. -Dobro.
370
00:35:32,585 --> 00:35:34,842
Još vina? -Molim vas. -Da!
371
00:35:39,601 --> 00:35:44,282
Znate što? Za 10 godina ćemo
se osvrnuti na ovu večeru,
372
00:35:44,409 --> 00:35:47,760
a sjećat ćemo sa samo
Chateau Leoville Bartona.
373
00:35:47,931 --> 00:35:52,094
Sumnjam u to. -Um cijelo
vrijeme zamjenjuje sjećanja.
374
00:35:52,735 --> 00:35:56,659
To mu je urođeno.
Pogotovo ako previše piješ.
375
00:36:04,443 --> 00:36:07,143
Uradi ono. Hajde!
376
00:36:08,420 --> 00:36:11,635
To nije trik za zabavu.
-Čekajte! O čemu ona priča?
377
00:36:11,815 --> 00:36:13,943
To pomaže objasniti na čemu radimo.
378
00:36:16,672 --> 00:36:18,914
Onda dobro. Odaberi uspomenu.
379
00:36:19,545 --> 00:36:22,956
Iz svog djetinjstva. Bilo što.
Predmeti, trenuci, ljudi.
380
00:36:23,710 --> 00:36:25,974
Nešto čega se lako možeš sjetiti.
381
00:36:29,324 --> 00:36:31,101
Dobro.
382
00:36:32,197 --> 00:36:36,322
Sjećam se da smo imali
nekakav zeleni čupavi tepih i...
383
00:36:38,737 --> 00:36:41,601
Četiri zlatne ribice nazvane
po dečkima iz KISS-a.
384
00:36:42,860 --> 00:36:47,353
To je dobra uspomena. Što kažeš
na nešto što bi želio zaboraviti?
385
00:36:50,072 --> 00:36:52,052
Jesu li te roditelji ikada udarili?
386
00:36:56,268 --> 00:37:01,143
Ne. -Jesi li se ikada izgubio u
trgovačkom centru ili supermarketu?
387
00:37:02,824 --> 00:37:08,318
Mislim... Kad bolje razmislim,
jednom smo otišli u trgovinu igračaka.
388
00:37:10,509 --> 00:37:12,563
Ja... Nisam mogao pronaći mamu.
389
00:37:13,594 --> 00:37:15,574
Jesi li se bojao?
390
00:37:16,702 --> 00:37:19,181
Mislim, o tome nisam razmišljao
otkako se dogodilo, ali...
391
00:37:20,244 --> 00:37:24,559
Da. Posvuda sam je tražio.
-I na kraju si je pronašao?
392
00:37:27,824 --> 00:37:29,893
Vani je pušila.
393
00:37:33,409 --> 00:37:36,684
Ludo je. Sve sam to zaboravio.
394
00:37:41,443 --> 00:37:43,503
Srce našeg istraživanja...
395
00:37:44,617 --> 00:37:49,844
Joeovog istraživanja, je teza da
većina ljudi doživljava traumu.
396
00:37:50,188 --> 00:37:53,934
Ali um uvijek blokira ta sjećanja
od stvarnog predstavljanja.
397
00:37:54,514 --> 00:37:58,342
Trauma koju si doživio tog
dana da te je majka napustila.
398
00:37:58,875 --> 00:38:01,137
Bio si dijete. Ranjiv.
399
00:38:01,268 --> 00:38:05,137
I ta činjenica da bi ti majka
zapravo mogla nauditi
400
00:38:05,268 --> 00:38:09,614
previše je traumatična za obradu.
Pa si to potisnuo iz sjećanja.
401
00:38:10,190 --> 00:38:14,458
Ali učinci te traume se i dalje
zadržavaju u tvojoj podsvijesti
402
00:38:14,590 --> 00:38:17,762
i postaju dio strukture
onoga tko si ti.
403
00:38:20,961 --> 00:38:23,949
Dobro. -Ovo je terapija uz večeru.
404
00:38:24,509 --> 00:38:26,246
Uzdravlje!
405
00:38:33,722 --> 00:38:36,411
Richarde... Bi li pošao sa mnom?
406
00:38:36,900 --> 00:38:39,268
Imam nešto što bih ti želio pokazati.
407
00:38:40,369 --> 00:38:42,105
Dobro.
408
00:38:56,119 --> 00:38:58,992
U redu. Ovo je puno knjiga.
409
00:38:59,722 --> 00:39:03,360
Mogu ti ponuditi 500 dolara
tjedno da to organiziraš.
410
00:39:03,784 --> 00:39:06,072
Kako bismo ih
elektronički klasificirali.
411
00:39:06,202 --> 00:39:08,452
Kad možeš, dok ne završiš.
412
00:39:08,583 --> 00:39:11,282
Što, ako moram pogađati,
neće biti tako skoro.
413
00:39:12,835 --> 00:39:15,670
Mislim, stvarno ne znam što bih rekao.
414
00:39:16,099 --> 00:39:20,237
Laura mi je rekla što se dogodilo tvom
ocu i situaciju u kojoj se nalaziš.
415
00:39:22,715 --> 00:39:25,195
Pa bi samo mogao
reći da ćeš ovo uraditi.
416
00:39:27,123 --> 00:39:28,860
Hvala vam.
417
00:39:31,824 --> 00:39:34,188
"Raditi za Wiedera je bio san.
418
00:39:36,599 --> 00:39:38,809
Otvorili su se novi svjetovi.
419
00:39:39,744 --> 00:39:42,231
Odabrana zbirka najvećih
svjetskih mislilaca."
420
00:39:42,400 --> 00:39:44,101
Umjetnost
421
00:39:45,385 --> 00:39:47,085
Filozofija
422
00:39:47,159 --> 00:39:48,858
Religija
423
00:39:48,972 --> 00:39:51,086
"Za svake dvije koje
bih katalogizirao,
424
00:39:52,657 --> 00:39:54,817
zatekao bih se kako čitam drugu.
425
00:39:58,572 --> 00:40:01,666
Naposljetku, sve vrijeme
koje sam proveo kod Wiedera
426
00:40:01,797 --> 00:40:04,248
izložio me nečemu što nisam očekivao."
427
00:40:08,034 --> 00:40:10,085
Još knjiga? -Da.
428
00:40:10,315 --> 00:40:13,813
Profesor želi da ih doniram,
ali ovdje ima dobrih stvari.
429
00:40:17,800 --> 00:40:19,889
Reci što je sa palicama?
430
00:40:20,947 --> 00:40:23,505
Od njegovog oca.
Pretpostavljam da ih je skupljao.
431
00:40:25,081 --> 00:40:28,818
Također su i potpisane.
Willie McCovey. Al Kaline.
432
00:40:29,434 --> 00:40:32,983
Ted Williams. Želiš ovo
završiti? Moram raditi.
433
00:40:34,016 --> 00:40:35,918
Da, naravno. Hvala.
434
00:40:52,166 --> 00:40:55,027
"Smijeh. Ruka koja pase ruku.
435
00:40:56,978 --> 00:40:58,976
Jedno je jasno."
436
00:41:04,726 --> 00:41:07,905
Bok, ja sam. Oprosti, ali
večeras propuštam večeru.
437
00:41:08,038 --> 00:41:11,286
Zaglavila sam u uredu pomažući Joeu.
Vidjet ćemo se kad dođem kući.
438
00:41:13,425 --> 00:41:17,592
"Laura Baines je bila više od samo
znanstveni suradnik Josepha Wiedera."
439
00:41:35,878 --> 00:41:37,876
Trebala bih raditi.
440
00:41:40,375 --> 00:41:42,902
Zar sutra nemaš istraživački rad? -Da.
441
00:41:44,204 --> 00:41:46,759
Moram prepisati
toliko bilješki pacijenata.
442
00:41:52,108 --> 00:41:53,853
Prestani!
443
00:41:55,664 --> 00:41:58,275
O, Bože! Sviđa li ti se to?
444
00:41:58,405 --> 00:42:01,072
Znaš da mi se sviđa. Znaš to.
445
00:42:06,804 --> 00:42:09,012
"Unatoč našem vremenu
koje smo zajedno proveli,
446
00:42:09,143 --> 00:42:11,271
Lauru Baines uopće nisam poznavao."
447
00:42:24,101 --> 00:42:26,041
"A kad sam pronašao taj rukopis,
448
00:42:27,757 --> 00:42:29,759
shvatio sam da nisam jedini."
449
00:42:30,190 --> 00:42:32,143
Jesi li gladan?
450
00:42:33,273 --> 00:42:35,364
Nisam znao da ste kod kuće.
451
00:42:35,952 --> 00:42:38,681
Što to imaš? -Ne znam.
452
00:42:39,210 --> 00:42:42,304
Pronašao sam to... Bilo je
tamo straga iza nekih knjiga.
453
00:42:44,838 --> 00:42:46,994
Laura. Tako je željna.
454
00:42:50,010 --> 00:42:52,925
Dođi! Prije nego što se ručak ohladi.
455
00:43:03,936 --> 00:43:06,226
Voliš li kuhati, Richarde?
456
00:43:07,505 --> 00:43:10,710
Ne znam stvarno kako.
-Pa, trebao bi naučiti.
457
00:43:11,378 --> 00:43:13,777
Možda si dobar u tome,
a možda i nisi, ha?
458
00:43:15,338 --> 00:43:17,157
Eksperiment.
459
00:43:18,686 --> 00:43:21,197
Laura voli muškarca koji zna kuhati.
460
00:43:23,391 --> 00:43:25,766
Kako stoje stvari između vas dvoje?
461
00:43:27,382 --> 00:43:30,157
Mi smo samo prijatelji. -Ma daj!
462
00:43:31,007 --> 00:43:34,626
Stekao sam dojam da ste više
od toga. -Je li vam to rekla?
463
00:43:34,771 --> 00:43:38,630
Ne treba mi Laura nešto reći da
bih to znao. Mogu osjetiti stvari.
464
00:43:38,771 --> 00:43:41,056
Poznajem je već neko vrijeme.
465
00:43:42,199 --> 00:43:44,233
Dobro. Mislim, nikad
ne bih pretpostavio...
466
00:43:44,364 --> 00:43:48,891
Ali, Richarde, dovela te je u moj život
da pomogneš, a ne da kompliciraš.
467
00:43:49,199 --> 00:43:52,793
I zato sam ovdje, da
pomognem. -Pa, dobro.
468
00:43:53,824 --> 00:43:59,135
Pa zbog toga, mislim,
a ovo su samo moje misli...
469
00:44:00,849 --> 00:44:04,661
Mislim da bi bilo bolje
da se prestanete viđati.
470
00:44:05,963 --> 00:44:07,856
Čekajte, što?
471
00:44:08,666 --> 00:44:12,320
Nitko ne voli kad stvari
postanu prekomplicirane.
472
00:44:15,891 --> 00:44:19,155
Idem izvan grada naći se s nekim
ljudima u vezi moje knjige.
473
00:44:19,751 --> 00:44:24,414
Zamišljam da kad se vratim
sredit ćeš neki novi aranžman.
474
00:44:27,393 --> 00:44:29,242
Bon appétit!
475
00:44:31,907 --> 00:44:35,630
"Prešao je granicu, ali
nikad ništa nisam sredio.
476
00:44:37,117 --> 00:44:39,579
Ona je to sredila
umjesto mene." -Dušo?
477
00:44:41,295 --> 00:44:43,226
Jesi li kod kuće?
478
00:44:46,690 --> 00:44:49,067
Kupio sam ti neke
stvari iz kuće bambusa.
479
00:44:50,155 --> 00:44:52,201
Znaš, one knedle koje voliš.
480
00:44:55,438 --> 00:44:57,213
Dušo?
481
00:45:00,530 --> 00:45:05,592
"Otišla je. A onda se
sljedećeg dana to dogodilo."
482
00:45:09,278 --> 00:45:13,690
Profesor Joseph Wieder je
pronađen mrtav. Pretučen do smrti.
483
00:45:14,576 --> 00:45:17,300
Neki narkoman je priznao zločin."
484
00:45:25,873 --> 00:45:28,311
"Zajednica fakulteta
Waterford shvatila je tragediju
485
00:45:28,442 --> 00:45:31,487
i postao sam romanopisac bez ugleda.
486
00:45:32,489 --> 00:45:34,474
Mučeći se u tami.
487
00:45:39,992 --> 00:45:41,858
A Laura Baines?
488
00:45:41,989 --> 00:45:44,005
Kasnije sam saznao da se
tjedan dana prije ubojstva
489
00:45:44,135 --> 00:45:47,514
otišla naći s Susan Avery, Wiederovim
kontaktom u Ministarstvu obrane,
490
00:45:47,677 --> 00:45:49,849
tražeći vlasništvo nad
Wiederovim radom."
491
00:45:49,980 --> 00:45:52,978
Ne, ne ide to tako. Vlada
SAD-a je naručila studiju.
492
00:45:53,117 --> 00:45:56,036
Stipendija je za profesora
Wiedera. -Ali ja sam to napisala!
493
00:45:57,034 --> 00:46:01,588
Gledajte, gđice Baines, ne znam kakav
ste dogovor sklopili s dr. Wiederom,
494
00:46:01,710 --> 00:46:04,693
ali preporučujem da to sredite
na sveučilištu ili izravno s njim.
495
00:46:04,800 --> 00:46:08,454
Ma dajte! Ovo je moj rad,
a on je samo stavio svoje ime!
496
00:46:08,543 --> 00:46:12,213
Žao mi je. -Samo to možete
reći? Ovo su gluposti!
497
00:46:12,293 --> 00:46:14,530
Ne možete se tek tako izvući s ovim!
498
00:46:15,663 --> 00:46:18,018
"Nakon ubojstva je nestala.
499
00:46:19,505 --> 00:46:22,552
Kao da je nestala s lica Zemlje.
500
00:46:24,135 --> 00:46:26,438
Sve dok je nisam ponovno vidio."
501
00:46:27,565 --> 00:46:29,545
"Sve dok je nisam ponovno vidio."
502
00:46:34,146 --> 00:46:36,130
A gdje si je ponovno vidio?
503
00:46:38,141 --> 00:46:39,920
Majku ti!
504
00:46:54,889 --> 00:46:57,012
Znaš što? Vjerojatno je mrtva.
505
00:46:57,344 --> 00:47:00,177
Njezin broj socijalnog
osiguranja je još je aktivan.
506
00:47:00,608 --> 00:47:03,541
Ona nema adresu, nema
je na društvenim mrežama,
507
00:47:03,672 --> 00:47:05,652
nema mjesta poslovanja, ništa.
508
00:47:05,782 --> 00:47:09,467
Samo jedna stara slika iz srednje
škole. -Pa što? Ona je privatna osoba.
509
00:47:09,556 --> 00:47:12,396
Isto je i s Wayneom Devereauxom,
Wiederovim domarom.
510
00:47:12,936 --> 00:47:15,099
Nema broja telefona,
nema povijesti poslova.
511
00:47:15,231 --> 00:47:17,686
Obavio sam pretragu
adresa unatrag, ništa.
512
00:47:17,916 --> 00:47:22,184
Kao i svi iz Wiederovog života u
to vrijeme, sada su jebeni duhovi.
513
00:47:22,746 --> 00:47:27,266
Znaš što? Zbog tebe se osjećam
da i ja želim biti jebeni duh.
514
00:47:28,126 --> 00:47:31,726
Jedina kojoj sam uspio ući
u trag je Finnova bivša žena.
515
00:47:32,056 --> 00:47:34,153
Idem razgovarati s njom.
516
00:47:34,942 --> 00:47:37,525
I koji će ti kurac
ona reći? -Ne znam.
517
00:47:38,210 --> 00:47:42,389
Možda nešto zna. Znaš? Možda
je Finn bio na tragu nečega.
518
00:47:42,492 --> 00:47:45,329
To je puno nečega, možda, ako i ali.
519
00:47:45,460 --> 00:47:48,594
Vidi, čovječe, ako je
Isaac Samuel nedužan,
520
00:47:48,724 --> 00:47:51,501
strpali smo pogrešnom tipu. Ma daj!
521
00:47:52,355 --> 00:47:54,414
To nam je prilika da to ispravimo.
522
00:47:54,543 --> 00:47:57,503
Tip je priznao!
-Znam da je priznao.
523
00:47:57,634 --> 00:48:00,407
Priznaje da je te noći
bio u kući. To je rekao.
524
00:48:00,536 --> 00:48:03,713
Ali kaže i da prije nego
što je išta mogao uraditi,
525
00:48:03,844 --> 00:48:06,795
netko je drugi ušao u kuću. -Tko?
526
00:48:07,717 --> 00:48:09,653
Tko je ušao, Roy?
527
00:48:11,081 --> 00:48:15,744
Ne znam. -Pa, ako ti jebeno
ne znaš, ne znam ni ja.
528
00:48:19,655 --> 00:48:21,510
Idem pišati.
529
00:48:55,487 --> 00:48:57,387
Koji kurac, čovječe?
530
00:48:57,898 --> 00:48:59,635
Oprostite!
531
00:49:04,192 --> 00:49:09,108
Halucinacije su često
uobičajene nuspojave postupka.
532
00:49:10,224 --> 00:49:12,304
Ali, vidio sam njezine slike.
533
00:49:12,434 --> 00:49:17,255
Da, to ukazuje na prisjećanje,
čak i ako to stvarno nije bila ona.
534
00:49:17,875 --> 00:49:20,730
Isto je s isječcima
prisjećanja koje ste prijavili.
535
00:49:21,170 --> 00:49:25,791
To znači da se vaši živčani
putevi počinju ponovno aktivirati.
536
00:49:26,318 --> 00:49:28,838
Znači, neću jednostavno
potpuno poludjeti?
537
00:49:29,668 --> 00:49:33,297
Daleko od toga. Vi ste zapravo ono
što bismo nazvali dobrim rezultatom.
538
00:49:33,847 --> 00:49:35,739
Liječenje djeluje.
539
00:50:19,849 --> 00:50:22,585
Gđa Finn? Oprostite što
vas uznemiravam. Ja...
540
00:50:22,735 --> 00:50:24,597
Vi ste policajac?
541
00:50:25,128 --> 00:50:27,384
Da, Roy Freeman. Nazvao sam.
542
00:50:27,815 --> 00:50:31,237
Pa, ja sam zapravo u mirovini.
543
00:50:31,670 --> 00:50:36,134
I tako više nisam s policijom.
-Dobro. Nikad nisam voljela policajce.
544
00:50:45,322 --> 00:50:48,646
Nema smisla. Richard
je bio puno toga...
545
00:50:49,065 --> 00:50:52,655
Paranoičan, obmanjen, pravi mizantrop.
546
00:50:54,581 --> 00:50:56,534
Ali nije bio narkoman.
547
00:50:57,235 --> 00:51:01,905
Znači, mislite da je njegova
smrt možda bila nesreća?
548
00:51:02,036 --> 00:51:05,898
Kladim se da ona pizda Elizabeth
Westlake ima neke veze s tim.
549
00:51:10,784 --> 00:51:15,547
Žao mi je. Ne znam tko je to.
-Da. Donedavno nisam ni ja.
550
00:51:16,981 --> 00:51:18,873
Luda kučka.
551
00:51:20,431 --> 00:51:24,717
Jako su se posvađali nekoliko
tjedana prije nego se Richard iselio.
552
00:51:26,786 --> 00:51:30,420
Elizabeth... Westlake? -Da.
553
00:51:33,880 --> 00:51:36,065
Richard je ponovno počeo piti.
554
00:51:36,865 --> 00:51:41,003
I jedne noći dođe kući vrišteći
na telefon sav razljućen.
555
00:51:41,648 --> 00:51:43,697
Ne, ne! Ne, ne.
556
00:51:44,630 --> 00:51:48,336
Ne, slušaj me! Nemoj mi lagati!
557
00:51:48,403 --> 00:51:52,914
Sigurno je mislio da spavam.
-Dobro, znam što si uradila. Da.
558
00:51:53,090 --> 00:51:55,280
I nećeš se izvući s tim.
559
00:51:56,804 --> 00:51:59,902
Jeste li ga ikada pitali
čemu je bila svađa?
560
00:52:01,242 --> 00:52:05,215
Pokušavala sam ne razgovarati
s Richardom kad je bio takav.
561
00:52:06,516 --> 00:52:08,262
Dobro.
562
00:52:11,927 --> 00:52:14,407
Pa sam čekala dok nije zaspao.
563
00:52:18,621 --> 00:52:22,335
Sljedećeg dana sam nazvala broj
i dobila njezinu govornu poštu.
564
00:52:22,938 --> 00:52:24,931
Što još znate o njoj?
565
00:52:25,061 --> 00:52:29,211
Znate što radi? Znate li što
ih povezuje? -Ne. -Ništa?
566
00:52:30,010 --> 00:52:31,978
Maloprije ste je nazvali ludom kučkom.
567
00:52:32,108 --> 00:52:35,853
Vidite, znam samo da ga nikad
nisam čula da tako ikome govori.
568
00:52:36,887 --> 00:52:38,880
Čak ni meni.
569
00:52:39,568 --> 00:52:42,668
Ako mene pitate, ona ga je ubila.
570
00:53:45,833 --> 00:53:47,701
Gđo Westlake!
571
00:53:49,501 --> 00:53:51,282
G. Freeman?
572
00:53:55,347 --> 00:53:59,052
Jesmo li se upoznali?
Oprostite, imam situaciju.
573
00:54:00,139 --> 00:54:02,927
Zaboravljam puno
stvari. -Pa, žao mi je.
574
00:54:03,652 --> 00:54:05,648
Davno smo se sreli u prolazu.
575
00:54:05,780 --> 00:54:08,190
I u novinama sam
čitala o vašoj nesreći.
576
00:54:10,623 --> 00:54:13,869
Bi li vam smetalo da vas pitam
gdje? Gdje smo se upoznali?
577
00:54:14,027 --> 00:54:16,811
Volio bih da mogu razgovarati.
Ali moram u ured. -U redu je.
578
00:54:17,039 --> 00:54:20,532
Zapravo sam samo htio s vama
razgovarati o Richardu Finnu.
579
00:54:26,065 --> 00:54:29,150
Sada postoji netko koga bih
ja željela zaboraviti. -Zašto?
580
00:54:29,777 --> 00:54:32,014
Pretpostavljam da vas
nikad nisu uhodili.
581
00:54:32,699 --> 00:54:35,487
Stvorili osjećaj da uvijek
trebate gledati preko ramena.
582
00:54:37,039 --> 00:54:38,943
Da, pa, znate...
583
00:54:39,701 --> 00:54:45,521
Imao je na umu da vi imate nešto
s ubojstvom Josepha Wiedera.
584
00:54:48,539 --> 00:54:50,489
Znači, razgovarali ste s njim?
585
00:54:51,512 --> 00:54:53,349
Ne, nisam.
586
00:54:53,963 --> 00:54:56,059
Pokušao sam, ali je preminuo.
587
00:54:59,168 --> 00:55:02,226
Shvaćam. -Da. Ipak je nešto ostavio.
588
00:55:03,259 --> 00:55:06,764
Memoare. I pitao sam
se želite li ih pogledati.
589
00:55:06,920 --> 00:55:08,873
Mogli bi mi reći što mislite.
590
00:55:09,003 --> 00:55:11,427
Naporno sam radila da zaboravim
to razdoblje u svom životu.
591
00:55:11,559 --> 00:55:14,039
Smrt profesora Wiedera. I radije
to ne bih ponovno proživljavala.
592
00:55:14,170 --> 00:55:16,172
Potpuno razumijem. Da.
593
00:55:16,711 --> 00:55:18,278
Znate, ipak...
594
00:55:19,074 --> 00:55:22,737
Ima čovjek koji čeka smrtnu kaznu
zbog ubojstva Josepha Wiedera.
595
00:55:22,849 --> 00:55:25,246
I njegovo pogubljenje će biti uskoro.
596
00:55:26,969 --> 00:55:31,295
Pa možda biste mogli
samo, znate, pogledati.
597
00:55:35,373 --> 00:55:39,818
Ako budem imala slobodnog trenutka.
-Sjajno! Hvala. Puno vam hvala.
598
00:55:39,965 --> 00:55:42,918
Dobro. -Dobro. Želim vam sjajan dan.
599
00:55:43,652 --> 00:55:45,554
Čuvajte se, Roy.
600
00:56:33,369 --> 00:56:35,250
Vaši rezultati pretrage!
601
00:57:18,293 --> 00:57:20,190
To je to, čovječe.
602
00:58:39,092 --> 00:58:40,889
G. Devereaux?
603
00:58:49,432 --> 00:58:51,295
G. Devereaux?
604
00:59:03,739 --> 00:59:05,561
Prošlo je dosta vremena.
605
00:59:05,693 --> 00:59:08,628
Trebala mi je sekunda da vas smjestim,
ali moja priča je ista kao i tada.
606
00:59:08,751 --> 00:59:13,123
Jednostavno vam to nikad rekao,
jer ste već imali svog čovjeka.
607
00:59:13,295 --> 00:59:15,932
Pa, ako se slažete,
volio bih to sada čuti.
608
00:59:16,063 --> 00:59:19,684
Ja li? A zašto? -Samo se
vraćam na neke stvari.
609
00:59:20,737 --> 00:59:23,139
Provjeravam je li
sve na svom mjestu.
610
00:59:26,005 --> 00:59:28,396
Dobro. Pa...
611
00:59:30,139 --> 00:59:33,461
Profesor Wieder me pronašao kad
sam bio ljuštura onoga što jesam.
612
00:59:34,137 --> 00:59:36,157
Pomogao mi je da
ponovno stanem na noge.
613
00:59:36,289 --> 00:59:38,521
Pronašao mi je posao u održavanju.
614
00:59:38,652 --> 00:59:41,498
Mislim, sjećam se
kristalno jasno, čovječe.
615
00:59:41,628 --> 00:59:45,099
Bio je poput slavne
osobe. Svi su ga voljeli.
616
00:59:49,780 --> 00:59:51,777
Radio je svakakve poslove.
617
00:59:52,217 --> 00:59:55,409
Ne znam što točno, ali je
uvijek bilo ljudi u posjetu.
618
00:59:57,327 --> 01:00:01,880
Važnih ljudi. Ljudi iz
vlade, Ministarstva obrane...
619
01:00:02,666 --> 01:00:05,630
Vodio je procese za njih
izvan svog odjela na fakultetu.
620
01:00:06,108 --> 01:00:09,289
Pacijente s traumom.
Testiranje lijeka kojeg je razvio.
621
01:00:09,891 --> 01:00:12,001
Pretpostavljam da sam
bio savršen kandidat.
622
01:00:12,726 --> 01:00:14,797
Bio sam prvi na terenu u Iraku.
623
01:00:15,228 --> 01:00:17,447
Vidio sam svoj dio prije
nego što sam primio metak.
624
01:00:17,577 --> 01:00:20,358
Nisam znao kolika je prava
šteta dok nisam stigao kući.
625
01:00:20,489 --> 01:00:23,230
Jednostavno nisam mogao biti u redu.
Wieder me pronašao u Veteranima,
626
01:00:23,322 --> 01:00:25,451
rekao mi da odgovaram
njegovom istraživačkom profilu.
627
01:00:26,360 --> 01:00:28,222
Kakvo istraživanje?
628
01:00:28,353 --> 01:00:34,170
Wayne, što ako ti kažem
da putem lijeka i sugestije
629
01:00:34,798 --> 01:00:38,568
možeš zamijeniti sjećanje
na svoju traumu Iraka
630
01:00:38,798 --> 01:00:42,235
s boljim uspomenama ili možda
631
01:00:42,367 --> 01:00:45,893
potpuno izbrisati sjećanje
na svoju traumu?
632
01:00:49,971 --> 01:00:52,141
Čovječe, rekao bih da me upišete.
633
01:00:52,800 --> 01:00:55,829
Aktiviranjem suprotnih strana mozga,
634
01:00:56,268 --> 01:00:58,967
možemo se osloboditi
emocionalnih iskustava,
635
01:00:59,097 --> 01:01:01,403
zarobljenih u našem živčanom sustavu.
636
01:01:01,534 --> 01:01:05,090
Ali prije nego što te
loše uspomene nestanu,
637
01:01:06,016 --> 01:01:10,264
moramo se u potpunosti
suočiti s njima. Diši!
638
01:01:16,340 --> 01:01:19,039
Rekao je da je učinkovit
u liječenju PTSP-a,
639
01:01:19,168 --> 01:01:21,476
ali to je bio samo dio liječenja.
640
01:01:23,190 --> 01:01:25,001
Uzmi jednu ujutro.
641
01:01:26,311 --> 01:01:28,239
I jednu prije spavanja.
642
01:01:28,822 --> 01:01:31,416
Ostatak je bio onaj
lijek kojeg je razvio.
643
01:01:32,347 --> 01:01:34,610
Rekao je da može obrisati škriljevac.
644
01:01:36,090 --> 01:01:39,532
Ali upravo ste mi rekli za Irak.
Znači li da liječenje nije djelovalo?
645
01:01:40,617 --> 01:01:42,601
Jeste neko vrijeme.
646
01:01:42,731 --> 01:01:45,086
Detalji su izblijedjeli.
Nema više napadaja panike.
647
01:01:45,217 --> 01:01:47,166
Ali te tablete, čovječe, mislim...
648
01:01:48,177 --> 01:01:50,974
Imale su neke jebene
opake nuspojave.
649
01:01:52,994 --> 01:01:56,318
Nisam se više prepoznavao.
Onesvijestio bih se.
650
01:01:56,385 --> 01:01:59,121
Nisam pojma gdje sam bio,
kako sam tamo dospio.
651
01:01:59,452 --> 01:02:01,721
Pa ste prestali uzimati lijekove?
652
01:02:03,945 --> 01:02:06,016
Da, protiv profesorovih želja.
653
01:02:07,208 --> 01:02:10,032
Gdje vam je auto?
-Došao sam taksijem.
654
01:02:12,139 --> 01:02:15,262
Hoćete prijevoz? ASPCA u
gradu kupuje moje otpatke za pse.
655
01:02:16,505 --> 01:02:19,420
Jeste li sigurni? -Da,
čovječe. Sjedalo je slobodno.
656
01:02:26,780 --> 01:02:29,000
Znate li nešto o Lauri Baines?
657
01:02:29,130 --> 01:02:33,061
Čovječe! Mislim da nitko nikada
nije poznavao Lauru Baines.
658
01:02:33,192 --> 01:02:36,097
Ona i Wieder su imali stvar,
zar ne? -Ne znam ništa o tome.
659
01:02:36,211 --> 01:02:39,001
Prema onome što je rekao, ona je samo
pomoćnica u laboratoriju, ništa više.
660
01:02:39,132 --> 01:02:41,855
Mislim, možda je htjela biti.
Ali ako jesu, nikad to nisam vidio.
661
01:02:42,478 --> 01:02:44,550
Nije da nisam vidio druge.
662
01:02:45,639 --> 01:02:48,653
S vremena na vrijeme bih
dolazio u kuću popraviti ovo i ono.
663
01:02:58,925 --> 01:03:02,722
Bilo je puno žena. I o
njima je vodio zapise.
664
01:03:04,092 --> 01:03:06,067
Kakve zapise?
665
01:03:07,387 --> 01:03:10,402
One na onim starim kamkorderima.
666
01:03:13,492 --> 01:03:16,496
Pretpostavljam da se volio
prisjetiti svojih prošlih pothvata.
667
01:03:18,175 --> 01:03:20,313
Je li ga Laura Baines
ikada prozvala zbog toga?
668
01:03:20,443 --> 01:03:23,079
Ne, čovječe. Jedini put kad sam
ih čuo kako razmjenjuju riječi
669
01:03:23,210 --> 01:03:26,065
bio je nad nekim istraživačkim
radom kojeg su pisali.
670
01:03:26,195 --> 01:03:30,356
Ali one noći kad je ubijen,
ona i Finn su došli do kuće.
671
01:03:30,496 --> 01:03:32,599
I došlo je do nekakve svađe.
672
01:03:32,728 --> 01:03:36,492
Moramo imati racionalan
razgovor bez svih ovih optužbi.
673
01:03:36,632 --> 01:03:38,722
Jebeno lažeš! -Ne laže!
674
01:03:38,853 --> 01:03:41,097
Želiš ga sada braniti?
-Ne treba mi obrana.
675
01:03:41,128 --> 01:03:44,748
Oko čega su se svađali? -Jebi me
ako znam, Finn je stvarno popizdio.
676
01:03:44,846 --> 01:03:47,581
Znaš što? Jebite se oboje!
Zaslužujete jedno drugo!
677
01:03:47,715 --> 01:03:50,780
Otišao je, a ja sam otišao
ispred da razgovaram s njim.
678
01:03:50,911 --> 01:03:54,378
Da vidim o čemu se radi.
Ali on je jednostavno nestao.
679
01:03:55,630 --> 01:03:57,563
Ili opće nije otišao.
680
01:03:59,800 --> 01:04:04,338
U Finnovoj izjavi piše da je bio
sam kod kuće u vrijeme ubojstva.
681
01:04:05,284 --> 01:04:08,077
Pa, mislim, mogu vam reći
samo ono što sam vidio.
682
01:04:08,208 --> 01:04:12,001
Što je s Laurom? Nju ste vidjeli
kako odlazi? -Da, kasnije u taksiju.
683
01:04:13,670 --> 01:04:17,402
Pa gdje ste vi otišli?
-Uobičajeno, u 'Stari Warren'.
684
01:04:18,731 --> 01:04:21,364
Tamošnja barmenica Diane...
685
01:04:22,331 --> 01:04:25,050
Čak je i ona bila jedna
od profesorovih djevojaka.
686
01:04:27,001 --> 01:04:30,532
Bio je dobar čovjek.
Izgubio je put, to je sve.
687
01:04:31,949 --> 01:04:35,824
Može se dogoditi bilo kome od nas.
Ali to je kao što Biblija kaže.
688
01:04:37,489 --> 01:04:39,922
"Ne sudite, da se ne sudi vama."
689
01:04:43,121 --> 01:04:45,001
Hvala na prijevozu.
690
01:05:12,916 --> 01:05:14,827
Da. Ja sam.
691
01:05:15,918 --> 01:05:17,842
Kod kuće je.
692
01:06:02,108 --> 01:06:04,092
Diane Lynch.
693
01:07:09,336 --> 01:07:12,557
Jako, jako zanimljivo štivo.
694
01:07:15,199 --> 01:07:17,166
Zar me nećete pozvati unutra?
695
01:07:27,963 --> 01:07:30,869
Mogu li vam donijeti vode?
-Možda malo viskija.
696
01:07:31,806 --> 01:07:34,856
Ja... Nemam ništa u kući. Doktori...
697
01:07:35,797 --> 01:07:37,987
Ne mogu se ni sjetiti kad
sam zadnji put popio piće.
698
01:07:38,117 --> 01:07:40,789
Jedna od rijetkih dobrobiti
vašeg stanja, pretpostavljam.
699
01:07:40,920 --> 01:07:44,800
Ne možete se sjetiti loših
vremena. -Ne sjećam se ni dobrih.
700
01:07:45,128 --> 01:07:47,034
To je šteta.
701
01:07:50,452 --> 01:07:55,523
Sigurno je teško bez sjećanja na
prijatelje, obitelj, prošlo iskustvo.
702
01:07:56,458 --> 01:08:00,018
Bez konteksta za ono što
jeste. Vaše mjesto u svijetu.
703
01:08:00,793 --> 01:08:05,494
Ne mogu zamisliti kako je
osjećati se tako izgubljeno.
704
01:08:07,277 --> 01:08:09,130
Tako usamljeno.
705
01:08:09,918 --> 01:08:12,239
Što mislite o Finnovoj knjizi?
706
01:08:15,807 --> 01:08:19,287
Bila je hrpa gluposti.
707
01:08:25,543 --> 01:08:29,591
Znači, vas dvoje nikada
niste bili ljubavnici?
708
01:08:30,069 --> 01:08:32,662
Ne. To je bila samo
njegova mala fantazija.
709
01:08:33,873 --> 01:08:38,262
Ljudi stalno nešto izmišljaju.
Lažu kako bi se zaštitili.
710
01:08:38,408 --> 01:08:41,934
Stvaraju povijesti da se čine
nešto više nego što jesu.
711
01:08:42,143 --> 01:08:44,519
Jer stvarnost je previše bolna.
712
01:08:47,203 --> 01:08:49,380
Razgovarao sam s Wayneom Devereauxom.
713
01:08:49,511 --> 01:08:51,813
Činilo se da potvrđuje
mnogo toga što je unutra.
714
01:08:52,243 --> 01:08:55,251
Još jedan pouzdan
svjedok. Ipak ima smisla.
715
01:08:55,381 --> 01:08:58,565
Mnogo veterana koji pate od traume
se okreću eskapističkim izumima.
716
01:08:58,697 --> 01:09:00,921
Video igrama, pornografiji...
717
01:09:01,230 --> 01:09:04,764
Znači, izmislio je i istraživačku studiju
na kojoj je Wieder je također radio?
718
01:09:04,917 --> 01:09:07,250
Ne, Wayne je u tome sudjelovao.
719
01:09:07,381 --> 01:09:12,635
Ali ako se dobro sjećam, nije
blagonaklono reagirao na protokol.
720
01:09:13,199 --> 01:09:15,257
Zamjerao je što mu je to učinilo.
721
01:09:15,389 --> 01:09:18,192
Bio je sklon napadima
bijesa i agresije.
722
01:09:18,322 --> 01:09:20,319
Čini se da znate puno o njemu.
723
01:09:20,449 --> 01:09:23,918
Pa, prepisala sam Wiederove
bilješke o pacijentima. Sve.
724
01:09:24,185 --> 01:09:26,882
Ponekad naučiš stvari
koje bi volio da nisi.
725
01:09:27,953 --> 01:09:31,332
Rekao je da Wieder je namjeravao
objaviti svoja otkrića, pa...
726
01:09:31,492 --> 01:09:34,649
Tako se to radi. Radite godinama,
a onda objavite svoja otkrića.
727
01:09:34,761 --> 01:09:37,746
Ali je umro prije nego
što je bilo dovršeno.
728
01:09:40,997 --> 01:09:43,826
Smatrate li da vam je odao
priznanje koje ste zaslužili?
729
01:09:44,827 --> 01:09:47,795
Umro je prije nego što
smo i to uspjeli riješiti.
730
01:09:51,150 --> 01:09:54,980
Lijek koji može pomoći ljudima
da zaborave traume iz prošlosti.
731
01:09:56,939 --> 01:09:59,957
Čini mi se da bi netko mogao
zaraditi puno novca na tome.
732
01:10:00,930 --> 01:10:03,711
Sada mislite da ga je
netko ubio zbog novca.
733
01:10:05,060 --> 01:10:09,561
Možda nemate pamćenje,
g. Freeman, ali imate puno mašte.
734
01:10:12,158 --> 01:10:15,796
Ljudi ubijaju zbog
puno različitih razloga.
735
01:10:18,657 --> 01:10:22,649
Došao sam do Susan Avery,
Wiederove veze u Ministarstvu obrane.
736
01:10:22,747 --> 01:10:26,545
Znam tko je Susan Avery.
Desetljećima je surađivala S Wiederom.
737
01:10:26,664 --> 01:10:30,356
Pa onda znate i da je preuzela
njegov odjel u Waterfordu.
738
01:10:34,615 --> 01:10:39,738
Znate, ovaj bi razgovor
bio puno bolji uz viski.
739
01:10:45,118 --> 01:10:47,606
Ranije ste voljeli dobro piće, Roy.
740
01:12:48,323 --> 01:12:49,932
Jebote!
741
01:12:53,998 --> 01:12:57,814
911. Koji je vaš hitan slučaj?
-Da, želim prijaviti pucnjavu.
742
01:12:59,600 --> 01:13:01,944
G. Freeman, pročitat
ću vam vaša prava.
743
01:13:02,242 --> 01:13:04,199
Imate pravo na šutnju.
744
01:13:04,331 --> 01:13:08,698
Ako odbijete ovo pravo, sve što kažete
može se upotrijebiti protiv vas na sudu.
745
01:13:09,074 --> 01:13:10,989
Imate pravo na odvjetnika.
746
01:13:11,119 --> 01:13:14,313
Ako si ne možete priuštiti
odvjetnika, imenovat će ga sud.
747
01:13:25,930 --> 01:13:27,896
Jesmo li gotovi?
748
01:13:28,555 --> 01:13:31,778
Slučaj zatvoren. Još
jedan izvan knjiga.
749
01:13:32,702 --> 01:13:35,162
Idemo proslaviti. Ja častim.
750
01:13:37,259 --> 01:13:39,774
Da. Stići ću te.
751
01:13:42,002 --> 01:13:43,970
Čekat ću te u autu.
752
01:13:48,979 --> 01:13:52,216
Ako si ne možete priuštiti
odvjetnika, imenovat će ga sud.
753
01:13:52,539 --> 01:13:55,046
Razumijete li prava koja sam
vam upravo pročitala, gospodine?
754
01:14:06,158 --> 01:14:08,481
Znaš, ti si jedan sretan kurvin sin.
755
01:14:09,844 --> 01:14:13,368
Te sigurnosne kamere su ga
uhvatile kako te pokušava pregaziti.
756
01:14:13,500 --> 01:14:18,779
Bit će puno papirologije, ali će
se dokazati da je to samoobrana.
757
01:14:21,650 --> 01:14:24,157
Hvala što si došao. -Da, naravno.
758
01:14:25,207 --> 01:14:27,530
I ti bi isto uradio za mene.
759
01:14:29,850 --> 01:14:34,466
Forenzičari su pronašli dvije bočice
fentanila u Devereauxovom kamionetu.
760
01:14:34,795 --> 01:14:36,840
Isto sranje koje je ubilo Finna.
761
01:14:38,350 --> 01:14:40,313
Oni su to proglasili ubojstvom.
762
01:14:41,279 --> 01:14:43,037
Što?
763
01:14:43,846 --> 01:14:47,041
Devereaux je ubio Finna? Zbog čega?
764
01:14:49,792 --> 01:14:52,225
Da ga spriječi da ga identificira
u Wiederovom ubojstvu?
765
01:14:52,354 --> 01:14:56,823
Naravno. Ima smisla.
-Ne. Nema jebenog smisla.
766
01:14:58,545 --> 01:15:03,768
U svojoj prokletoj knjizi Finn 100%
ukazuje na Elizabeth Westlake.
767
01:15:03,942 --> 01:15:05,743
Ne na Devereauxa.
768
01:15:08,597 --> 01:15:10,547
Nešto nije u redu.
769
01:15:11,149 --> 01:15:15,028
Da, nešto nije u redu. Nešto
nije u redu s tobom, Roy.
770
01:15:17,619 --> 01:15:20,697
Isaac Samuel je počinio to djelo.
771
01:15:21,423 --> 01:15:23,904
Isaac Samuel je to priznao.
772
01:15:25,136 --> 01:15:30,515
Za mjesec dana će biti
pravde i on će biti mrtav.
773
01:15:31,634 --> 01:15:35,115
A ti možeš krenuti dalje
i zaboraviti na sve ovo.
774
01:15:48,824 --> 01:15:50,805
Jesam li bio dobar policajac?
775
01:15:52,293 --> 01:15:55,957
Jesi li bio dobar policajac?
Što? O čemu ti to pričaš?
776
01:15:58,069 --> 01:16:00,067
Jesam li bio dobar u svom poslu?
777
01:16:00,198 --> 01:16:02,529
Ili sam bio loš policajac?
Jesam li bio usrani policajac?
778
01:16:02,661 --> 01:16:06,384
Jesam li bio lijeni kučkin sin koji je
samo blinkao svoju karticu i pojavio se?
779
01:16:06,681 --> 01:16:10,989
Roy, bio si jedan od najboljih.
Bio si sjajan policajac.
780
01:16:16,056 --> 01:16:18,617
Moje ime nije ni na jednom od spisa.
781
01:16:19,639 --> 01:16:21,939
Što? -U dosjeu o Wiederu.
782
01:16:22,411 --> 01:16:25,618
Moje ime nije ni na jednom spisu.
783
01:16:26,632 --> 01:16:28,817
Ni u izvješću o incidentu.
784
01:16:29,722 --> 01:16:34,284
Ni na popisu svjedoka, forenzičkim
nalazima, Samuelovom priznanju.
785
01:16:34,722 --> 01:16:36,572
Ni na čemu.
786
01:16:37,382 --> 01:16:39,375
Tamo je samo tvoje ime.
787
01:16:40,298 --> 01:16:42,173
Na svemu.
788
01:16:43,865 --> 01:16:45,944
Što pokušavaš reći, Roy?
789
01:16:47,783 --> 01:16:51,164
Pregledao sam 30 godina
dosjea slučajeva. 30 godina.
790
01:16:52,224 --> 01:16:55,314
Na svakom, svakom
dokumentu, baš svakom,
791
01:16:56,389 --> 01:16:59,985
mi smo se supotpisivali.
Moje ime odmah pored tvog.
792
01:17:01,233 --> 01:17:03,198
Osim ovdje.
793
01:17:04,235 --> 01:17:06,189
Zašto je tako?
794
01:17:09,775 --> 01:17:11,970
Vidim što radiš ovdje, Roy.
795
01:17:13,940 --> 01:17:16,329
Razgovarao si sa svima ostalima.
796
01:17:17,118 --> 01:17:19,119
Sada ćeš optužiti mene.
797
01:17:21,179 --> 01:17:24,010
Isuse Kriste, Roy,
baš si prava mustra.
798
01:17:25,212 --> 01:17:28,569
Dođeš u moju kuću niotkud.
799
01:17:29,198 --> 01:17:31,140
Tražiš moju pomoć.
800
01:17:31,771 --> 01:17:33,782
A sad me optužuješ?
801
01:17:37,703 --> 01:17:39,583
Jebi se, Roy!
802
01:17:40,588 --> 01:17:42,311
Jebi se!
803
01:19:29,131 --> 01:19:31,117
Ja nisam ubojica!
804
01:19:51,271 --> 01:19:53,313
Večeras si u rijetkoj formi.
805
01:19:54,722 --> 01:19:57,929
Gdje je ona? -Neće
doći neko vrijeme, Roy.
806
01:21:46,194 --> 01:21:48,067
Dobro.
807
01:21:49,595 --> 01:21:53,056
Dosta mi je. -Nemoj
uzeti moj auto, Roy.
808
01:21:53,319 --> 01:21:55,239
Sutra ću ga vratiti.
809
01:21:57,789 --> 01:22:01,180
Ono što si uradio,
nikada neću zaboraviti.
810
01:22:06,332 --> 01:22:08,090
Sutra.
811
01:22:15,211 --> 01:22:17,126
Još nismo otvoreni.
812
01:22:22,248 --> 01:22:25,681
Je li ovdje stari sijedi
tip vodio ovo mjesto?
813
01:22:25,774 --> 01:22:28,094
Eric? Eric O'Toole?
814
01:22:28,224 --> 01:22:30,922
Da, u mirovini je. Mogu
li vam nekako pomoći?
815
01:22:31,052 --> 01:22:35,077
Ovo je sada od mog oca. -Da, tražim
i ženu koja je također radila ovdje.
816
01:22:35,393 --> 01:22:38,395
Zove se Diane.
-Mislite na Diane Lynch?
817
01:22:38,525 --> 01:22:41,207
Da, tako je. Imaš li ideju
gdje bih je mogao pronaći?
818
01:22:41,337 --> 01:22:43,844
Da, samo na Calvary Catholic.
819
01:22:44,762 --> 01:22:47,591
Umrla je prije oko 5 godina.
820
01:22:49,028 --> 01:22:51,451
Nemoj mi reći. Jebiga!
821
01:22:52,988 --> 01:22:55,073
Je li vam bila prijateljica ili nešto?
822
01:22:56,103 --> 01:22:59,198
Dala je iskaz u slučaju
na kojem sam radio.
823
01:22:59,328 --> 01:23:02,618
Samo sam pratio trag. -Znači,
vi ste policajac? -Bio sam.
824
01:23:04,172 --> 01:23:05,948
Pa...
825
01:23:07,167 --> 01:23:10,115
Na moj račun. Moj
djed je bio policajac.
826
01:23:16,345 --> 01:23:20,962
Nedavno sam se sjetio da
zapravo volim ovo raditi.
827
01:23:21,725 --> 01:23:23,530
Zar ne i svi?
828
01:23:24,310 --> 01:23:26,121
Za Diane.
829
01:23:33,305 --> 01:23:35,212
Neće smetati ako koristim vaš toalet?
830
01:23:35,342 --> 01:23:38,305
Odmah iza ugla, s druge
strane jukeboxa. -Hvala.
831
01:23:58,345 --> 01:24:02,154
Halo? -G. Freeman? Susan
Avery vam uzvraća poziv.
832
01:24:02,884 --> 01:24:05,016
Tupim predmetom u glavu.
833
01:24:06,146 --> 01:24:10,398
Susan? -S fakulteta
Waterford. Imam nešto za vas.
834
01:24:17,289 --> 01:24:20,896
Sigurni ste da vam ne trebam
donijeti čašu vode? -Ne, dobro sam.
835
01:24:22,282 --> 01:24:24,396
Rekli ste da imate nešto za mene.
836
01:24:28,735 --> 01:24:31,916
Ne znam gdje je original. Vjerojatno
u skladištu MO, ako moram pogađati,
837
01:24:32,005 --> 01:24:34,815
ali to je jedini primjerak kojeg
sam imala dok sam tamo radila.
838
01:24:35,046 --> 01:24:38,483
"Efekt zrcala". -Wieder je
bio dosta ponosan na taj rad.
839
01:24:38,645 --> 01:24:41,051
Mislio je da će to pomoći ljudima
koji su patili od svojih trauma.
840
01:24:41,193 --> 01:24:43,559
To je istraživanje vrijedno
nagrade. -Nikad nije objavljeno?
841
01:24:43,689 --> 01:24:45,673
Bar ne pod njegovim imenom.
842
01:24:46,505 --> 01:24:48,350
Ne razumijem.
843
01:24:48,712 --> 01:24:51,440
Pretpostavljam da niste
pročitali njezinu knjigu.
844
01:24:52,851 --> 01:24:55,235
Ažurirala je Wiederovo
istraživanje dodatnim nalazima
845
01:24:55,367 --> 01:24:57,654
koje je sakupila tijekom
godina i doktorirala.
846
01:24:57,822 --> 01:25:01,744
Znači, ukrala mu je rad? -To se stalno
događa u akademskim istraživanjima.
847
01:25:01,868 --> 01:25:05,414
Osim toga, tko se može
buniti? Wieder je mrtav.
848
01:25:05,545 --> 01:25:08,712
Ali vi ste ga dobili?
-Nije to tako jednostavno.
849
01:25:09,123 --> 01:25:12,472
Prije nego što je Wieder umro, Laura
Baines mi je došla s tim rukopisom.
850
01:25:12,631 --> 01:25:16,051
Da, čuo sam da nije sretna.
-Tvrdila je da je rad njezin.
851
01:25:16,204 --> 01:25:18,506
Da joj Wieder nije davao
priznanje koje zaslužuje.
852
01:25:18,637 --> 01:25:21,614
Ovo su gluposti! Ne možete
se tek tako izvući s ovim!
853
01:25:22,255 --> 01:25:26,604
Pa, kako je to objavila? -Širili smo
to u brojnim veteranskim bolnicama,
854
01:25:26,738 --> 01:25:29,157
ali su se prioriteti odjela promijenili.
855
01:25:29,287 --> 01:25:31,537
Nekoliko godina kasnije nakon
što sam počela ovdje raditi
856
01:25:31,668 --> 01:25:33,692
pronašla sam njenu recenziju knjige.
857
01:25:33,822 --> 01:25:37,069
Pa, zašto niste krenuli na nju?
858
01:25:37,600 --> 01:25:41,145
Nije bilo razloga za to.
Projekt je bio zatvoren.
859
01:25:45,220 --> 01:25:47,248
Wieder je živio ovdje negdje, zar ne?
860
01:25:47,380 --> 01:25:50,856
Iza Chestnuta. Navodno
je kuća još prazna.
861
01:26:26,623 --> 01:26:28,537
Tupim predmetom u glavu.
862
01:26:32,368 --> 01:26:36,721
Ima li mu traga? -Ne,
nekoliko palica u garaži.
863
01:27:05,083 --> 01:27:07,037
Jedna nedostaje, zar ne?
864
01:27:07,167 --> 01:27:09,935
Domar je rekao da su sve
potpisane od likova iz Kuće slavnih,
865
01:27:10,067 --> 01:27:12,291
pa vjerojatno vrijede puno novaca.
866
01:27:14,596 --> 01:27:19,134
Želiš li ići razgovarati s njim?
-Hoću. Dođi! -Gospodine...
867
01:29:20,201 --> 01:29:22,185
Što to imaš, Roy?
868
01:29:26,132 --> 01:29:29,243
Nikada nisi pronašao oružje kojim je
počinjeno ubojstvo u slučaju Wieder?
869
01:29:29,373 --> 01:29:31,081
Zar ne?
870
01:29:31,996 --> 01:29:33,944
Stavila si ovo ovdje?
871
01:29:34,954 --> 01:29:36,877
Vrati to u rupu, Roy!
872
01:29:46,506 --> 01:29:49,029
Oboje, uđite unutra!
873
01:29:52,537 --> 01:29:55,497
Zašto me jednostavno
nisi mogao poslušati?
874
01:29:55,627 --> 01:29:58,135
Jednostavno nisi to
mogao pustiti, zar ne?!
875
01:29:59,488 --> 01:30:02,076
Što si uradio, Jime?
-Što sam uradio?
876
01:30:02,827 --> 01:30:05,259
Počistio sam ovaj jebeni nered.
877
01:30:05,390 --> 01:30:08,783
Prije 10 godina. Zar se
ne sjećaš ničega od ovoga?
878
01:30:08,914 --> 01:30:11,525
Što je Diane uradila? -Diane?
879
01:30:12,166 --> 01:30:14,072
Rekla mi je što si znao.
880
01:30:14,577 --> 01:30:16,408
Diane Lynch?
881
01:30:16,539 --> 01:30:19,411
Bježi od mene!
-Iz vašeg omiljenog bara.
882
01:30:19,795 --> 01:30:22,909
Bila je jedna od Wiederovih
pacijenata. -Dosta, Laura!
883
01:30:23,220 --> 01:30:25,988
Rekao sam ti da ću
se pobrinuti za ovo.
884
01:30:33,609 --> 01:30:35,432
Poznajete se.
885
01:30:38,726 --> 01:30:41,420
Shvaćam. Znači, zajedno ste u ovome?
886
01:30:43,197 --> 01:30:46,212
Jebi me! -Ne, shvaćam.
Shvaćam, Jimmy.
887
01:30:47,667 --> 01:30:50,764
Žena ti se jako razboljela.
Zaglibili ste u dugove.
888
01:30:50,844 --> 01:30:54,502
Ona dolazi, plaća ti da ubiješ Wiedera,
kako bi mogla objaviti svoju knjigu.
889
01:30:54,604 --> 01:30:58,555
A ti si sa željezničarom
Isaacom Samuelom to pokrio.
890
01:30:59,182 --> 01:31:02,159
Ne, ne. Nisam mu platila
da ubije Wiedera.
891
01:31:03,073 --> 01:31:05,971
Upoznali smo se tek
nakon tvoje nesreće.
892
01:31:07,829 --> 01:31:09,770
Moj život je uništen.
893
01:31:10,515 --> 01:31:13,561
Bila sam suočena s gubitkom
godina kliničkog istraživanja.
894
01:31:13,693 --> 01:31:17,586
Ime "Laura Baines" bi uvijek bilo
povezano s onim što se dogodilo.
895
01:31:17,853 --> 01:31:21,400
Onda se pojavio tvoj partner
i postavljao svakakva pitanja.
896
01:31:21,530 --> 01:31:25,128
Nisam znala što želi, ali nije
odustajao i bila sam tako uplašena.
897
01:31:25,270 --> 01:31:27,105
Jebi se, Laura!
898
01:31:28,846 --> 01:31:30,997
Pa sam otišla.
899
01:31:32,128 --> 01:31:34,944
Preselila sam se, promijenila
ime, počela ispočetka.
900
01:31:35,074 --> 01:31:37,846
Završila istraživanje
i objavila svoju knjigu.
901
01:31:37,978 --> 01:31:40,284
Nadajući se da ga
više nikad neću vidjeti.
902
01:31:40,414 --> 01:31:43,720
Ali prije nekoliko godina Richard
Finn je počeo čačkati uokolo.
903
01:31:43,896 --> 01:31:46,917
Ona je autorica. Elizabeth Westlake.
904
01:31:47,627 --> 01:31:49,989
Ali ga je promijenila.
Nekada je bila Laura Baines.
905
01:31:50,121 --> 01:31:52,365
Sigurno je uzela Wiederov
rad nakon što je umro.
906
01:31:52,497 --> 01:31:54,934
Ako mene pitate, ona ga je ubila.
907
01:31:57,301 --> 01:32:00,868
Onda me tvoj partner nekako pronašao
i pojavio se s ispruženom rukom.
908
01:32:00,957 --> 01:32:03,103
Ali ovog puta zbog novca.
909
01:32:03,234 --> 01:32:06,601
Sve to... Sve to su samo
jebene gluposti, Roy.
910
01:32:06,733 --> 01:32:09,261
Ne lažem. Ucjenjivao me je.
911
01:32:09,792 --> 01:32:12,864
Rekao je da će izaći u javnost s
dokazom da moja knjiga nije moje djelo,
912
01:32:12,994 --> 01:32:14,900
osim ako mu ne platim.
913
01:32:15,854 --> 01:32:19,708
Pa si ubio i Richarda Finna
u slučaju da je dobio istu ideju?
914
01:32:19,872 --> 01:32:21,948
Nisam nikoga ubio.
915
01:32:22,078 --> 01:32:25,485
Ona je ubila Finna na isti
način na koji je ubila Wiedera.
916
01:32:25,617 --> 01:32:29,596
Finn piše knjigu o ubojstvu
i misli da si ti ubio Wiedera.
917
01:32:30,064 --> 01:32:32,014
Moraš razgovarati s njim.
918
01:32:32,145 --> 01:32:33,978
Tuđim rukama.
919
01:32:34,207 --> 01:32:35,895
Dobro.
920
01:32:36,027 --> 01:32:39,467
Kažem ti, Laura, možeš se
zajebavati koliko hoćeš, ali ja neću...
921
01:32:39,560 --> 01:32:42,103
Devereaux je već bio obučeni ubojica.
922
01:32:42,234 --> 01:32:45,213
Pošto je Finna maknula s puta,
natjerala ga je da krene na tebe.
923
01:32:45,345 --> 01:32:49,564
Kod kuće je. -Pričekaj da ode
i onda se pobriniti za to.
924
01:32:53,122 --> 01:32:57,506
Ona je manipulatorica, Roy.
Baš sada manipulira tobom.
925
01:32:57,902 --> 01:33:00,873
Natjera ljude da dođu i
obave njezin prljavi posao.
926
01:33:01,104 --> 01:33:03,057
A onda jednostavno klizne.
927
01:33:03,789 --> 01:33:06,305
Ona mora biti pozvana na odgovornost.
928
01:33:15,939 --> 01:33:19,301
Um je tako čudna stvar.
929
01:33:20,231 --> 01:33:24,756
Stvari s kojima može živjeti i stvari
koje se jednostavno ne mogu podnijeti.
930
01:33:25,998 --> 01:33:28,391
Umrijeti ne znajući ni za
jedno ni za drugo, a pa to je...
931
01:33:29,189 --> 01:33:32,365
To je posebna vrsta blaženstva.
932
01:34:06,631 --> 01:34:08,711
Ono što sam uradio...
933
01:34:11,697 --> 01:34:13,916
uradio sam za tebe.
934
01:34:54,521 --> 01:34:57,881
Udarne vijesti o desetljeće starom
ubojstvu na fakultetu Waterford.
935
01:34:58,021 --> 01:35:02,118
Svježi dokaz u brutalnom ubojstvu
profesora psihologije Josepha Wiedera
936
01:35:02,300 --> 01:35:05,328
oslobađa čovjeka
koji je osuđen na smrt.
937
01:35:07,144 --> 01:35:10,698
29-godišnji Isaac Samuel je
osuđen zbog ubojstva iz osvete
938
01:35:10,829 --> 01:35:14,761
i trebao je umrijeti od smrtonosne
injekcije za mjesec dana.
939
01:35:18,925 --> 01:35:21,622
Ali informacije otkrivene
nakon dvostrukog ubojstva
940
01:35:21,753 --> 01:35:25,890
prošlog utorka u Wiederovoj
napuštenoj kući priča drugu vrstu priče.
941
01:35:26,640 --> 01:35:28,734
Navedite tri predmeta u ovoj sobi.
942
01:35:29,265 --> 01:35:32,779
Stolica, lampa, sat.
943
01:35:33,908 --> 01:35:36,608
I tri predmeta koja nisu u ovoj sobi.
944
01:35:38,131 --> 01:35:41,426
Čaša za vino, novine, pištolj.
945
01:35:43,702 --> 01:35:46,756
Današnji datum? -21. listopada.
946
01:35:48,954 --> 01:35:52,525
Mjesto vašeg rođenja?
-Larksville, Pennsylvania.
947
01:35:54,465 --> 01:35:56,814
Kako vam se zove majka? -Florence.
948
01:35:58,324 --> 01:36:00,556
Ime vašeg oca? -George.
949
01:36:02,895 --> 01:36:05,631
Vaša srednja škola? -South Side.
950
01:36:09,728 --> 01:36:13,533
Jako dobro. Čini se da je
liječenje bilo vrlo učinkovito.
951
01:36:13,975 --> 01:36:16,817
Sigurno je zadovoljstvo
ponovno se moći sjetiti.
952
01:36:19,738 --> 01:36:21,529
Da.
953
01:36:21,661 --> 01:36:25,422
Bivši detektiv koji je istraživao
slučaj prije 10 godina, Roy Freeman,
954
01:36:25,505 --> 01:36:28,793
bio ključan u privođenju
odgovornih strana pravdi.
955
01:36:29,203 --> 01:36:31,532
Otkrio je uvrnutu zavjeru
za plaćeno ubojstvo
956
01:36:31,662 --> 01:36:33,707
s korijenima u policiji
okruga Washington
957
01:36:33,838 --> 01:36:35,854
i akademskoj zajednici Waterforda.
958
01:36:35,984 --> 01:36:38,582
G. Freeman, visoko
odlikovani detektiv,
959
01:36:38,712 --> 01:36:41,828
napustio policiju prije nekoliko
godina nakon prometne nesreće...
960
01:38:18,203 --> 01:38:21,350
Profesor Wieder je
doktor. Položio je prisegu.
961
01:38:21,480 --> 01:38:23,935
"Čuvaj ih od zla i nepravde."
962
01:38:25,365 --> 01:38:28,168
Pa i ona je prisegnula. Oboje smo.
963
01:38:28,779 --> 01:38:31,490
Biti zajedno u bolesti i u zdravlju.
964
01:38:32,248 --> 01:38:36,606
Posjetila ga je prije 6 mjeseci
zbog neke neriješene traume.
965
01:38:37,118 --> 01:38:39,472
Znaš, jednostavno vam ne vjerujem.
966
01:38:39,604 --> 01:38:42,154
Njezin otac alkoholičar, bila je...
967
01:38:42,283 --> 01:38:45,225
Bila je zabrinuta zbog ponavljanja
obrazaca u vašem braku.
968
01:38:45,609 --> 01:38:48,943
Bila je ranjiva, a on je to
jednostavno iskoristio.
969
01:38:50,149 --> 01:38:52,451
Žao mi je što ja moram
biti ta koja vam ovo govori.
970
01:38:52,581 --> 01:38:55,797
A, zašto ste? Samo iz zajebancije?
971
01:38:57,286 --> 01:39:00,145
Želite da povjerujem da ste
nekakva dobra Samaritanka,
972
01:39:00,277 --> 01:39:03,462
koja samo misli da bih trebao znati
da moja žena ševi svog psihijatra?
973
01:39:03,591 --> 01:39:05,405
Je li to to?
974
01:39:10,822 --> 01:39:12,744
U slučaju da želite dokaz.
975
01:39:17,118 --> 01:39:19,073
I što je na tome?
976
01:39:20,353 --> 01:39:22,202
Vaša žena.
977
01:39:56,078 --> 01:39:58,016
Samo me pusti!
978
01:39:58,882 --> 01:40:02,206
Odjebi od mene! -Otvori
vrata, Diane! Otvori vrata!
979
01:40:02,295 --> 01:40:04,104
Ostavi me na miru!
980
01:40:04,836 --> 01:40:06,743
Samo me pusti!
981
01:40:29,672 --> 01:40:31,601
Tako brzo si se vratila?
982
01:40:41,408 --> 01:40:43,623
Ja... Žao mi je.
983
01:40:58,171 --> 01:40:59,886
Ne!
984
01:41:23,515 --> 01:41:26,117
Jebeni Isuse Kriste! Roy!
985
01:42:12,277 --> 01:42:14,161
Okončajmo ovo.
986
01:44:13,461 --> 01:44:16,461
Prijevod i obrada:
Osgiliath
80663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.