All language subtitles for Sleeping.Dogs.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,102 --> 00:01:23,242 Ulazna vrata 2 00:01:23,370 --> 00:01:25,769 Zoveš se Roy Freeman Živiš u Aveniji E. Muson 213 3 00:01:25,932 --> 00:01:27,932 Rođen si 23. ožujka 1964. 4 00:01:28,019 --> 00:01:30,418 Nemoj piti alkohol Srijedom se izbacuje otpad 5 00:01:30,543 --> 00:01:32,423 Uzmi mobitel U redu je 6 00:01:35,112 --> 00:01:37,612 Načelnikova pohvalnica policajac Roy Freeman 7 00:02:28,127 --> 00:02:30,026 Ovdje su smrznuti obroci 8 00:02:33,280 --> 00:02:35,513 Izvadi iz pakiranja -Ubaci u mikrovalnu 9 00:02:35,668 --> 00:02:37,769 -Podgrijavaj 4,5 minute -Skini foliju -Vruće! 10 00:03:07,884 --> 00:03:09,631 Jebi ga! 11 00:03:16,277 --> 00:03:18,877 Imaš Alzheimerovu bolest Tvoj doktor je Dr. Mehta 12 00:03:34,800 --> 00:03:37,045 Navedite tri predmeta u ovoj sobi. 13 00:03:37,175 --> 00:03:39,430 Stolica, lampa, sat. 14 00:03:42,882 --> 00:03:44,923 Tri predmeta koja nisu u ovoj sobi. 15 00:03:45,054 --> 00:03:47,180 Boca viskija, avion, trkaći konj. 16 00:03:47,512 --> 00:03:49,231 Jebi ga! 17 00:03:49,361 --> 00:03:53,242 Današnji datum? -Četvrtak. -Datum, a ne dan u tjednu. 18 00:03:59,081 --> 00:04:01,026 Rujan... 19 00:04:02,685 --> 00:04:04,594 Što kažete koja je godina? 20 00:04:08,515 --> 00:04:10,556 U kojem ste gradu rođeni? 21 00:04:13,717 --> 00:04:15,897 Sjećaš li se imena svoje majke? 22 00:04:23,052 --> 00:04:24,994 Što je s vašim ocem? 23 00:04:41,807 --> 00:04:44,807 USPAVANI PSI 24 00:05:09,185 --> 00:05:11,213 Ovo je eksperimentalni postupak. 25 00:05:11,244 --> 00:05:14,666 Elektrode će slati impulse na ciljana područja u vašem mozgu. 26 00:05:16,701 --> 00:05:19,029 Trebali bi se razviti novi živčani putevi. 27 00:05:19,125 --> 00:05:21,764 Ali rezultati mogu biti malo manje predvidljivi. 28 00:05:21,894 --> 00:05:24,749 Posebno s obzirom na vašu povijest zlouporabe supstanci. 29 00:05:24,879 --> 00:05:27,125 Uobičajenog okidača za Alzheimerovu bolest. 30 00:05:45,596 --> 00:05:48,600 Halo? -Je li to Roy Freeman? 31 00:05:51,451 --> 00:05:53,428 Zoveš se Roy Freeman 32 00:05:54,752 --> 00:05:56,485 Halo? 33 00:05:56,711 --> 00:06:00,805 Da. -Zovem se Emily Dietz. Radim na Projektu čiste ruke. 34 00:06:02,543 --> 00:06:05,009 Projekt čistih ruku? -Da. 35 00:06:05,545 --> 00:06:07,656 Mi smo neprofitna organizacija za pravne poslove 36 00:06:07,786 --> 00:06:11,079 i zalažemo se za zatvorenike koje je sustav obespravio. -Dobro. 37 00:06:11,356 --> 00:06:13,367 Imate li nekoliko minuta za razgovor? 38 00:06:15,208 --> 00:06:17,927 Da. O čemu se radi? 39 00:06:18,745 --> 00:06:21,257 Ovo je u vezi s vašim starim slučajem. 40 00:06:38,591 --> 00:06:40,528 3:30 -3 Rijeke Emily Dietz 41 00:06:42,052 --> 00:06:43,867 Emily Dietz. 42 00:06:44,747 --> 00:06:46,879 G. Freeman? -Gđo Dietz. 43 00:06:48,709 --> 00:06:50,312 Bok! Emily. 44 00:06:50,983 --> 00:06:53,824 Stvarno cijenim što ste se sastali sa mnom. -Nema problema. 45 00:06:54,595 --> 00:06:56,901 Rekla si da se radi o starom slučaju, ha? 46 00:06:57,432 --> 00:06:59,812 Da, gospodine. Isaac Samuel. 47 00:07:03,617 --> 00:07:05,557 Isaac Samuel? 48 00:07:06,488 --> 00:07:09,274 Ja... Žao mi je. Ja ne... -Naravno. 49 00:07:09,393 --> 00:07:12,355 Sigurna sam da ste imali toliko slučajeva da ih se i ne sjećate. 50 00:07:12,447 --> 00:07:14,553 Da. Tako nešto. 51 00:07:16,526 --> 00:07:20,415 Osuđen je za ubojstvo Josepha Wiedera na fakultetu Waterford prije 10 godina. 52 00:07:20,577 --> 00:07:23,096 I raspored za njegovo pogubljenje je krajem sljedećeg mjeseca. 53 00:07:23,206 --> 00:07:26,629 Pokušali smo dobiti odgodu od guvernera, ali ne izgleda dobro. 54 00:07:26,752 --> 00:07:29,814 Dobro. Ne prepoznajem ga. 55 00:07:30,492 --> 00:07:32,428 Kakve on ima veze sa mnom? 56 00:07:32,558 --> 00:07:34,935 G. Samuel je tražio da razgovara s detektivima 57 00:07:35,066 --> 00:07:37,415 koji su ga ispitivali u noći njegova priznanja. 58 00:07:37,547 --> 00:07:41,639 Ja sam ga ispitivao? -I još trebam locirati vašeg bivšeg partnera. 59 00:07:43,108 --> 00:07:46,488 O čemu želi razgovarati? -Bojim se da to nije rekao. 60 00:07:47,033 --> 00:07:49,488 To ćete ga morati sami pitati. 61 00:08:11,031 --> 00:08:13,098 Policijski odjel okruga Washington 62 00:09:31,186 --> 00:09:34,385 Žrtva je pretrpjela veliko kranijalno krvarenje... 63 00:09:36,116 --> 00:09:39,017 ...teška trauma tupim predmetom... ponovljeni udarci 64 00:09:39,331 --> 00:09:41,923 Na poprištu nije pronađeno oružje počinjenog ubojstva. 65 00:10:16,836 --> 00:10:18,724 Isaac Samuel? 66 00:10:21,759 --> 00:10:23,490 Da. 67 00:10:27,490 --> 00:10:30,014 Ja sam Roy Freeman. Bio sam detektiv. 68 00:10:31,159 --> 00:10:34,826 Rečeno mi je da me želiš vidjeti. Je li tako? -Da. 69 00:10:37,121 --> 00:10:38,854 Dobro. 70 00:10:39,558 --> 00:10:41,299 Pa, evo me. 71 00:10:43,332 --> 00:10:45,207 Kako si? 72 00:10:45,638 --> 00:10:48,768 Znaš, blagoslovljen sam, Roy. 73 00:10:49,381 --> 00:10:51,453 10 godina, tri topla obroka i krevetac. 74 00:10:51,584 --> 00:10:53,668 Član Kluba književnika osuđenika na smrt. 75 00:10:53,798 --> 00:10:56,153 Zatvor je dobio moje tijelo, ali je Alah dobio moj duh. 76 00:10:56,284 --> 00:10:58,822 Kao da tebe zaboli kako sam. 77 00:10:59,710 --> 00:11:01,427 Shvaćam. 78 00:11:02,668 --> 00:11:05,711 Pa, ova dama, Emily Dietz... 79 00:11:06,243 --> 00:11:08,340 Iz projekta Čiste ruke. 80 00:11:08,471 --> 00:11:12,037 Rekla mi je da želiš razgovarati sa mnom. Jesi li to htio reći? -Ne. 81 00:11:12,191 --> 00:11:16,636 Ovdje si jer želim znati kakav je osjećaj znati da će nedužan čovjek biti ubijen. 82 00:11:16,804 --> 00:11:18,553 Dobro. 83 00:11:19,528 --> 00:11:23,628 A ti si nedužan čovjek? -Da. 84 00:11:23,807 --> 00:11:25,844 Nemoj me krivo shvatiti, Roy. 85 00:11:25,975 --> 00:11:28,099 Napravio sam neka sranja, donio neke loše odluke, 86 00:11:28,230 --> 00:11:30,923 ali ubojstvo Joea Wiedera nije jedna od njih. 87 00:11:31,263 --> 00:11:34,059 Isaac, priznao si. 88 00:11:35,027 --> 00:11:38,186 Priveden si na ispitivanje i priznao si. 89 00:11:38,456 --> 00:11:41,586 Sada mi govoriš, nakon toliko vremena, 90 00:11:41,716 --> 00:11:44,826 da se odjednom drukčije sjećaš stvari? -Nije tu ništa odjednom. 91 00:11:44,928 --> 00:11:48,032 Ovdje sam 10 godina. 10 jebenih godina. 92 00:11:48,162 --> 00:11:51,034 Nemam što raditi nego ponavljati to sranje u svojoj glavi. 93 00:11:51,164 --> 00:11:54,231 Kako je stvarno bilo. -Dobro. Zato sam ovdje. 94 00:11:55,157 --> 00:11:57,288 Znači, možeš mi reći kako je stvarno bilo. 95 00:11:57,419 --> 00:11:59,417 Vidi, znam da više nisi policajac. 96 00:11:59,548 --> 00:12:02,210 Na način na koji su te posrali zbog one nesreće u pijanom stanju. 97 00:12:02,307 --> 00:12:04,587 Ali možda želiš očistiti savjest. 98 00:12:05,644 --> 00:12:08,287 Barem me saslušaj. Ovaj put. 99 00:12:11,241 --> 00:12:12,977 Slušam. 100 00:12:13,566 --> 00:12:17,859 U noći ubojstva sam bio tako napet da se ničega ne sjećam. 101 00:12:18,671 --> 00:12:22,004 Vi ste me pritiskali cijelu noć. Kad sam vidio one slike, 102 00:12:22,134 --> 00:12:24,996 bio sam toliko sjeban, da sam mislio da sam to ja uradio. 103 00:12:25,143 --> 00:12:27,100 Provalio si, pretukao si ga na smrt! 104 00:12:27,231 --> 00:12:29,373 Pronašli smo tvoje otiske po cijeloj kući! 105 00:12:29,755 --> 00:12:33,674 Hajde! Samo priznaj, sinko. Priznaj! 106 00:12:34,648 --> 00:12:38,111 To si bio ti. To si bio ti! Ti si ovo uradio! To si ti! 107 00:12:38,243 --> 00:12:41,667 Sve je ovo tvoje sranje! Priznaj! 108 00:12:43,740 --> 00:12:45,496 Da. 109 00:12:47,613 --> 00:12:49,745 Zašto si otišao u njegovu kuću? 110 00:12:51,764 --> 00:12:54,815 Godinu dana prije nego je Wieder ubijen, sudili su mi zbog krađe. 111 00:12:56,029 --> 00:12:58,115 Formule za mog malog. 112 00:12:58,245 --> 00:13:01,491 I Wieder je svjedočio kao vještak tužitelja. 113 00:13:01,623 --> 00:13:04,841 Rekao sam sucu da sam te noći bio tako napušen da nisam bio sav svoj, 114 00:13:04,995 --> 00:13:07,320 ali Wieder je rekao da sam točno znao što radim. 115 00:13:07,451 --> 00:13:09,561 Pa su mi sudili kao odrasloj osobi. 116 00:13:09,692 --> 00:13:13,462 Znaš li kako je to imati 18 godina i biti kučka nekom skinheadu? 117 00:13:14,639 --> 00:13:16,611 Vratimo se na ovo. 118 00:13:16,741 --> 00:13:19,235 Wieder svjedoči protiv tebe i dobiješ zatvorsku kaznu. 119 00:13:19,365 --> 00:13:21,616 Kasno u noći si odeš do njegove kuće. Ljut si. 120 00:13:21,746 --> 00:13:24,293 Ne sviđa ti se to... -Nisam ubojica! 121 00:13:26,682 --> 00:13:28,692 Samo sam htio da mi se sin vrati. 122 00:13:28,832 --> 00:13:30,986 I mislio sam da bi Wieder mogao pomoći. 123 00:13:33,415 --> 00:13:35,808 Da, otišao sam do njegove kuće. 124 00:13:36,461 --> 00:13:39,784 Čekao sam da mu domar ode, pa sam zaobišao straga. 125 00:13:48,847 --> 00:13:51,097 Čak sam uspio ući skroz unutra. 126 00:13:52,225 --> 00:13:54,062 Zdravo, Shadow! 127 00:13:55,606 --> 00:13:57,918 Ali je onda ušao netko drugi. 128 00:13:59,948 --> 00:14:02,082 Tako brzo si se vratila? 129 00:14:05,561 --> 00:14:08,384 A onda je sranje krenulo loše. -Žao mi je. 130 00:14:13,232 --> 00:14:16,187 Uspaničio sam se i otišao prije nego što sam uspio vidjeti tko je to. 131 00:14:17,586 --> 00:14:21,150 U redu. Znači, nisi ga ni taknuo. 132 00:14:22,581 --> 00:14:25,101 Ali ti ne... -Govorim ti istinu! 133 00:14:30,049 --> 00:14:31,886 Dobro, Isaac. 134 00:14:36,665 --> 00:14:38,644 Misliš da lažem. 135 00:14:42,092 --> 00:14:46,253 Pa, pitaj Richarda Finna. On bi ti rekao. 136 00:14:48,764 --> 00:14:50,687 Morat ćeš me podsjetiti. 137 00:14:51,918 --> 00:14:53,899 Tko je Richard Finn? 138 00:14:54,030 --> 00:14:56,275 Došao je kod mene prije nekoliko mjeseci. 139 00:14:56,407 --> 00:14:58,626 Piše neku knjigu o ubojstvu. 140 00:14:59,253 --> 00:15:01,154 Knjigu? -Da. 141 00:15:03,395 --> 00:15:07,533 Gledaj, Isaac, jednostavno ne vidim da ću biti u poziciji da se uključim. 142 00:15:07,626 --> 00:15:10,655 Već jesi uključen, Roy! Ovo je na tebi. 143 00:15:10,787 --> 00:15:13,597 Bio si tamo kad sam potpisao to jebeno priznanje! 144 00:15:15,164 --> 00:15:18,945 Ispravi ovo! Platio sam za ono što sam uradio kada sam imao 18 godina. 145 00:15:19,260 --> 00:15:22,128 Ispravi ovo sranje ili sam mrtav! 146 00:15:25,206 --> 00:15:27,139 Ovdje ubaci kruh Pritisni dolje da se peče 147 00:15:27,224 --> 00:15:29,024 Namješteno je za toast 148 00:15:48,768 --> 00:15:51,484 Lijek može pomoći u sinaptičkoj regeneraciji, 149 00:15:51,615 --> 00:15:54,203 ali svoj um morate držati aktivnim. 150 00:15:54,334 --> 00:15:57,834 Knjige, zagonetke, bilo što za stimuliranje vašeg mozga. 151 00:16:09,989 --> 00:16:13,851 To si bio ti. To si bio ti! Priznaj! Ti si ovo uradio! To si ti! 152 00:16:14,398 --> 00:16:16,429 Pa, pitaj Richarda Finna. 153 00:17:22,644 --> 00:17:25,115 Roy? -Da. 154 00:17:26,910 --> 00:17:29,142 Koji kurac ti radiš ovdje? 155 00:17:31,593 --> 00:17:34,016 Samo sam bio u susjedstvu. -Uđi! 156 00:17:42,328 --> 00:17:44,140 Uđi, uđi! 157 00:17:44,941 --> 00:17:46,816 Uđi, uđi! 158 00:17:48,361 --> 00:17:51,568 Ne mogu se sjetiti kad sam ti zadnji put vidio lice. 159 00:17:53,326 --> 00:17:55,172 Izvoli, Roy. 160 00:17:57,068 --> 00:18:00,432 Znaš kad je to bilo? Sigurno je bilo prije 10 godina. 161 00:18:00,913 --> 00:18:04,142 Kad su ti jebeni kurvini sinovi uzeli značku. 162 00:18:04,700 --> 00:18:06,575 Da, valjda. 163 00:18:10,836 --> 00:18:14,400 Slušaj, nadam se da te još i dalje ne muči sve ono sranje. 164 00:18:14,797 --> 00:18:17,655 Mislim, tada smo svi pili na poslu. 165 00:18:17,987 --> 00:18:21,410 Ona nesreća, to je mogao biti bilo tko od nas. 166 00:18:23,282 --> 00:18:25,145 Uzdravlje! -Uzdravlje! 167 00:18:30,868 --> 00:18:34,806 Što ima? Jesi li u kolima ili tako nešto? -Pa, da. 168 00:18:35,586 --> 00:18:39,163 Moja doktorica kaže da će to smetati mojim lijekovima, pa... 169 00:18:39,295 --> 00:18:44,230 Jesi li bolestan, Roy? -Ne. Radim nekakvo kliničko ispitivanje. 170 00:18:44,473 --> 00:18:46,444 Imam Alzheimerovu bolest, 171 00:18:46,576 --> 00:18:50,801 pa su mi stavili neke male pulseve u jebenu glavu. 172 00:18:51,133 --> 00:18:54,199 Trebao bi stimulirati pamćenje. -Isuse Kriste, Roy. 173 00:18:54,401 --> 00:18:58,400 Da na ulaznim vratima nisi rekao moje ime, ne bih znao da si to ti. 174 00:18:59,681 --> 00:19:01,472 Znači, ti... 175 00:19:01,931 --> 00:19:06,067 Ne sjećaš se nas na poslu? -Ne. -Jebi ga! 176 00:19:06,704 --> 00:19:11,432 Ne, čitam spise starih slučajeva i to su mi sve svježe informacije. 177 00:19:11,840 --> 00:19:13,781 Ali nije u pitanju samo vrijeme na poslu, 178 00:19:13,912 --> 00:19:17,339 cijeli moj jebeni život je crna rupa. Ja... -Jebiga, čovječe! 179 00:19:22,673 --> 00:19:25,647 Sjećaš li se Cat? Moje žene? 180 00:19:31,900 --> 00:19:35,896 U svakom slučaju, umrla je prošle godine. 181 00:19:36,760 --> 00:19:40,618 Rak. -Žao mi je. -Da. Jebeni rak. 182 00:19:42,941 --> 00:19:47,182 Zavod za zdravstveno osiguranje nije htio platiti bolničke račune. 183 00:19:48,019 --> 00:19:49,925 Morao sam to srediti. 184 00:19:50,182 --> 00:19:52,628 U svakom slučaju, nisi došao ovamo zbog tog sranja. 185 00:19:53,664 --> 00:19:56,413 Što te dovodi, Roy? -Dobro... 186 00:19:58,701 --> 00:20:02,872 Sjećaš li se tipa po imenu Isaac Samuel? Osuđen je zbog ubojstva. 187 00:20:03,153 --> 00:20:06,611 Ono što se dogodilo na fakultetu Waterford, s profesorom. 188 00:20:07,678 --> 00:20:10,375 Razgovarao si s gospođom iz zagovaračke skupine. 189 00:20:11,709 --> 00:20:15,489 Nisam je nazvao. -Dobro, pa... Ja sam prihvatio poziv. 190 00:20:16,192 --> 00:20:19,961 I rekla je da Isaac želi razgovarati sa mnom, pa... 191 00:20:22,259 --> 00:20:24,691 Razgovarao si s Isaacom Samuelom? 192 00:20:24,821 --> 00:20:28,798 Da. Otišao sam u državni zatvor i razgovarali smo i.. 193 00:20:32,163 --> 00:20:35,156 On mi kaže da on to nije uradio. -Ma daj, Roy! 194 00:20:35,386 --> 00:20:38,307 To govore svi osuđeni na smrtnu kaznu. -Znam, znam. 195 00:20:38,417 --> 00:20:42,797 Ali moram reći, Jimmy, bio je... uvjerljiv. 196 00:20:44,228 --> 00:20:47,101 Spomenuo je još jednog tipa koji ga je došao vidjeti. 197 00:20:52,315 --> 00:20:55,119 Finn. Richard Finn. 198 00:20:56,144 --> 00:20:58,538 Je li ti to ime ikako zvuči poznato? 199 00:21:00,744 --> 00:21:03,643 Bilo je to tako davno. Ne sjećam se... 200 00:21:03,773 --> 00:21:05,845 Pa, pročitao sam datoteku. 201 00:21:06,085 --> 00:21:08,431 Kada smo oprašili tu kuću, 202 00:21:09,567 --> 00:21:13,925 Finnovi otisci su bili posvuda. Po cijeloj kući. 203 00:21:14,380 --> 00:21:18,250 Pa? Bili su tamo. Koga je briga? 204 00:21:18,731 --> 00:21:21,529 Richard Finn je rekao da nije bio u kući u noći ubojstva. 205 00:21:21,679 --> 00:21:25,406 To je u njegovoj izjavi. Ali to nismo nikad popratili. 206 00:21:25,509 --> 00:21:30,085 Nikada nismo potvrdili njegovo mjesto i samo mi je to bilo pomalo čudno. 207 00:21:30,153 --> 00:21:32,133 Nije li to čudno? 208 00:21:33,790 --> 00:21:36,483 Što želiš reći? -Ne znam. 209 00:21:37,541 --> 00:21:40,322 Samo sam pomislio da bismo ti i ja možda otišli porazgovarati s njim, 210 00:21:40,462 --> 00:21:42,365 da vidimo što ima za reći za sebe. 211 00:21:43,513 --> 00:21:48,672 Zašto? -Ne znam. Samo osjećaj. Samo to imam raditi ovih dana. 212 00:21:48,753 --> 00:21:52,144 Osim toga, moja doktorica kaže da moram držati um aktivnim, 213 00:21:52,275 --> 00:21:54,271 pa koji kurac, ha? 214 00:21:56,234 --> 00:21:59,540 Naravno, Roy. Pogledat ću to. 215 00:22:00,487 --> 00:22:02,746 Još imam nekoliko prijatelja na poslu. 216 00:22:05,722 --> 00:22:07,541 Dobro. 217 00:22:09,361 --> 00:22:11,309 Čujemo se, Roy. 218 00:22:46,585 --> 00:22:49,573 Lokalni policajac na intenzivnoj njezi osumnjičen za prometnu nesreću 219 00:23:36,117 --> 00:23:40,106 Da? -Pronašao sam tvog dečka. Pronašao sam Richarda Finna. 220 00:23:42,645 --> 00:23:45,587 Gazdarica ga je pronašla kad je pustila plinara unutra. 221 00:23:45,917 --> 00:23:47,872 Kako je umro? 222 00:23:50,579 --> 00:23:52,582 Predoziranje. Fentanil. 223 00:23:56,789 --> 00:23:59,757 Samo je jedna rupa od igle. -Što? 224 00:24:00,619 --> 00:24:03,313 Nije neki narkoman. Nema tragova uboda. 225 00:24:03,467 --> 00:24:06,186 Znači, novajlija. Nije znao što radi. 226 00:24:17,885 --> 00:24:20,378 Jesi li dobro, Roy? -Bio je tamo. 227 00:24:21,779 --> 00:24:25,298 Na mjestu zločina. -Da. To si rekao. -Ne. 228 00:24:25,393 --> 00:24:29,729 Ne samo njegovi otisci. Bio je tamo sljedećeg jutra kad smo i mi bili. 229 00:24:30,471 --> 00:24:33,263 Sjećaš se toga, da si ga vidio na mjestu zločina? 230 00:24:34,262 --> 00:24:37,587 Otisci ovog tipa su u kući. Po cijeloj kući. 231 00:24:37,719 --> 00:24:41,837 Sljedeće jutro dolazi na mjesto zločina. Razgovaramo s njim. 232 00:24:42,157 --> 00:24:46,176 Njegov alibi za vrijeme ubojstva je da je bio sam kod kuće. 233 00:24:46,491 --> 00:24:50,237 A mi to ne popratimo. Ne razgovaramo s njegovim prijateljima, sa susjedima. 234 00:24:50,339 --> 00:24:53,630 Otisci Isaaca Samuela su bili po cijeloj kući. 235 00:24:53,759 --> 00:24:58,211 Imao je motiv i priznao je. -To nema smisla. 236 00:24:59,101 --> 00:25:02,233 Pa nije sad ni bitno. Mrtvi ne govore. 237 00:25:03,173 --> 00:25:06,444 Da, možda. Ali ostavljaju sranja iza sebe. 238 00:25:23,876 --> 00:25:25,757 Gđo Finn? 239 00:25:26,284 --> 00:25:28,390 Zovem se Roy Freeman. Ja... 240 00:25:28,943 --> 00:25:30,941 Razumijem da je ovo jako loš trenutak, 241 00:25:31,071 --> 00:25:34,242 ali mogu li postaviti samo par pitanja o vašem mužu? 242 00:25:36,057 --> 00:25:38,143 Ja sam njezin muž Eddie. 243 00:25:38,557 --> 00:25:40,436 Tako mi je žao, Eddie. 244 00:25:41,468 --> 00:25:44,444 Je li druga gđa Finn tu negdje? -Ne. 245 00:25:44,586 --> 00:25:47,117 Ona i Richard nisu baš bili u najboljim odnosima. 246 00:25:47,249 --> 00:25:50,977 Mogu li vam ja u nečemu pomoći? Bio je moj brat. 247 00:25:52,079 --> 00:25:56,271 Pratim slučaj za kojeg je vaš brat bio posebno zainteresiran. 248 00:25:56,362 --> 00:25:58,969 Nedavno je otišao u posjet zatvoreniku osuđenom na smrt 249 00:25:59,099 --> 00:26:02,244 i spomenuo je da zapravo piše knjigu na tu temu. 250 00:26:02,367 --> 00:26:04,622 Pitao sam se znate li nešto o tome. 251 00:26:04,752 --> 00:26:07,863 Odvest ću se kući s tetom Jude. Važi? -Dobro. -U redu. 252 00:26:12,939 --> 00:26:15,133 Ja sam tamo. 253 00:26:20,756 --> 00:26:23,313 Evo. To sam pronašao u njegovom stanu. 254 00:26:24,011 --> 00:26:27,678 Nazvao ju je "Knjiga zrcala". Naslov mi uopće nema smisla. 255 00:26:27,810 --> 00:26:29,590 "Knjiga zrcala"... 256 00:26:30,361 --> 00:26:33,351 Isaac Samuel, taj osuđenik na smrt, 257 00:26:33,481 --> 00:26:35,657 rekao je da se radi o Wiederovom ubojstvu? 258 00:26:35,788 --> 00:26:40,086 Pa, da je Richard ovdje, vjerojatno bi to nazvao memoarima zločina ili slično. 259 00:26:40,284 --> 00:26:43,255 Jeste li je pročitali? -Koliko sam mogao probaviti. 260 00:26:43,535 --> 00:26:46,450 To je hrpa smeća za samoveličanje, ako mene pitate. 261 00:26:46,703 --> 00:26:48,913 O nekoj djevojci kojom je bio opsjednut na koledžu. 262 00:26:49,397 --> 00:26:53,113 Znači, niste bili bliski? -Gledajte, ne želim loše govoriti o mrtvima, 263 00:26:53,214 --> 00:26:57,064 ali Richard baš i nije bio netko s kime biste se htjeli zbližiti. 264 00:26:58,102 --> 00:27:00,455 Koliko dugo je koristio? -Drogu? 265 00:27:00,961 --> 00:27:04,459 Ne, ne. Nisam znao da se drogira. 266 00:27:04,730 --> 00:27:06,833 Jednostavno se to nije činilo da je njegova stvar. 267 00:27:06,963 --> 00:27:10,013 A opet, s Richardom nikad ništa nije bilo onako kako se činilo. 268 00:27:10,896 --> 00:27:14,224 Mislim, uvijek bio malo isključen, čak i kad smo bili djeca. 269 00:27:14,440 --> 00:27:17,382 Ali ove prošle godine, čak i zadnjih par godina, 270 00:27:17,512 --> 00:27:20,540 jednostavno se nešto nije činilo u redu. -Što je bilo drukčije? 271 00:27:20,633 --> 00:27:25,400 Ne znam. Bio je... uznemiren, paranoičan. 272 00:27:26,682 --> 00:27:28,928 Baš kakav je u toj knjizi. 273 00:27:29,741 --> 00:27:32,829 Slušajte, da sam na vašem mjestu, ne bih previše gubio vremena na nju. 274 00:27:35,104 --> 00:27:37,570 Dobro. Smijem li je zadržati? -Slobodno. 275 00:27:54,272 --> 00:27:56,272 Knjiga zrcala Richarda Finna 276 00:28:05,137 --> 00:28:09,165 "Pamćenje je nestalna stvar. Čega se možemo sjetiti, čega ne. 277 00:28:10,218 --> 00:28:14,436 Rijetki su trenuci koji se zauvijek utisnu, banalnosti ne. 278 00:28:17,615 --> 00:28:21,769 Patnje tako bolne, zakopane su duboko u zakutcima našeg uma. 279 00:28:22,272 --> 00:28:24,405 Zaboravljene dok ih vrijeme ne iskopa. 280 00:28:26,972 --> 00:28:30,460 Bez obzira kakvo je sjećanje, dobro, loše, neupadljivo... 281 00:28:30,890 --> 00:28:32,848 nikada se ne vraća odjednom. 282 00:28:33,444 --> 00:28:35,604 Uvijek se dijeli u fragmente, 283 00:28:35,733 --> 00:28:38,984 poput dijelova slagalice koju morate čekati da je završite." 284 00:28:42,013 --> 00:28:46,365 "Kad dobiješ još jedan dio slagalice, to svatko može nagađati. 285 00:28:49,082 --> 00:28:52,233 Mjeseci, godine, mogu biti desetljeća." 286 00:28:52,364 --> 00:28:54,218 Richard Finn. 287 00:28:54,348 --> 00:28:57,160 "Kao što je bilo s ubojstvom Josepha Wiedera. 288 00:29:00,516 --> 00:29:03,545 10 godina toga nikad nisam razumio." 289 00:29:08,057 --> 00:29:10,942 "Ili kako sada znam, to je nesporazum." 290 00:29:16,806 --> 00:29:18,820 "I sve zbog nje. 291 00:29:20,749 --> 00:29:22,603 Laura Baines. 292 00:29:24,116 --> 00:29:28,262 Bila je jedan od onih rijetkih jednoroga koji je znao sve o svemu." 293 00:29:28,631 --> 00:29:31,484 Nitko nije bolje iskoristio kromatski kontrapunkt od Rahmanjinova. 294 00:29:31,589 --> 00:29:34,909 "Dvostruka prvostupnica povijesti umjetnosti i neuroznanosti." 295 00:29:35,023 --> 00:29:38,213 ...između nižih razina kortizola i njihove predispozicije... 296 00:29:38,344 --> 00:29:40,181 "Magistrica matematike." 297 00:29:40,310 --> 00:29:43,448 Ljepota onoga što je Odlyzko pokazao je li to distribucija... 298 00:29:43,627 --> 00:29:45,615 "Govorila je pet jezika." 299 00:29:51,941 --> 00:29:54,335 "Točno je znala tko je. 300 00:29:56,554 --> 00:29:58,568 Da barem ja tada jesam." 301 00:30:07,596 --> 00:30:09,419 Kakav je punč? 302 00:30:10,977 --> 00:30:13,183 Način na koji si se šuljala uokolo, 303 00:30:13,315 --> 00:30:15,430 čekajući svoj trenutak da dođeš i razgovaraš sa mnom. 304 00:30:15,559 --> 00:30:19,093 Mislio sam da ćeš smisliti nešto bolje od: "Kakav je punč?" 305 00:30:19,825 --> 00:30:23,761 Nisam se šuljala. -Ne samo šuljala, nego se i podrugivala. 306 00:30:23,954 --> 00:30:27,391 Šuljanje i podrugljivo gledajući. Zbog tebe zvuči kao da sam serijski ubojica. 307 00:30:27,498 --> 00:30:29,757 Pa, mogu reći da sam te tada poznavao. 308 00:30:32,837 --> 00:30:34,952 Ja sam Richard. -Znam. 309 00:30:36,115 --> 00:30:39,146 Piše na prsima. -Tako je. 310 00:30:39,832 --> 00:30:43,942 A ipak evo te, bezimene i obavijene misterijom. Čini se nepravednim. 311 00:30:44,093 --> 00:30:47,873 "Ime nije ništa; ono što nazivamo ružom, slatko bi mirisalo i s drugim imenom." 312 00:30:48,222 --> 00:30:50,936 Sjajno! Još jedan bardolater (obožavatelj Shakespearea). 313 00:30:51,670 --> 00:30:53,863 Pa, o čemu je tvoja teza? 314 00:30:53,993 --> 00:30:56,590 Ne! Nemoj mi reći. Da pogodim. -Dobro. 315 00:30:57,832 --> 00:31:00,787 Vjerojatno je nešto kontroverzno. -Vjerojatno. -Da. 316 00:31:00,979 --> 00:31:05,182 Dobro, "Križanje spolova u 'Snu ljetne noći'." 317 00:31:06,136 --> 00:31:07,882 Blizu. 318 00:31:08,011 --> 00:31:11,347 "Rekonsolidacija pamćenja kroz terapiju ubrzanog rješavanja." 319 00:31:11,685 --> 00:31:13,949 Jedno od Bardovih manje poznatih djela. 320 00:31:18,871 --> 00:31:21,265 Odjel za psihologiju. Ja sam Laura. 321 00:31:22,671 --> 00:31:26,152 Što? Samo voliš rušiti druženja drugih odjela? 322 00:31:26,682 --> 00:31:29,380 Ne, došla sam s prijateljem. Zapravo s kolegom. 323 00:31:29,510 --> 00:31:31,431 Profesorom Wiederom. 324 00:31:32,371 --> 00:31:36,460 Pomažem mu u nekim istraživanjima, a on administrira moju tezu. -Dobro. 325 00:31:36,672 --> 00:31:39,690 O rekonstrukciji sjećanja kroz ubrzano rekonsolidiranje? 326 00:31:39,823 --> 00:31:42,906 "Rekonsolidacija pamćenja kroz..." Da, u dobro. 327 00:31:43,060 --> 00:31:46,833 Ne, oprosti. Sad sam samo strog prema tebi. -Malo je podgrizanje. 328 00:31:50,699 --> 00:31:52,604 Koliko želja dobiješ? 329 00:31:55,193 --> 00:31:57,252 To je pripadalo mojoj baki. 330 00:31:57,383 --> 00:32:01,106 Negdje sam pročitao da kada se žena igra sa svojim nakitom, 331 00:32:01,261 --> 00:32:04,198 to znači da očijuka s tobom. -Stvarno? 332 00:32:05,713 --> 00:32:08,420 Pa, ne trebaš vjerovati svemu što pročitaš. 333 00:32:09,670 --> 00:32:11,401 Dobro. 334 00:32:33,132 --> 00:32:35,732 Guši me! -Što? 335 00:32:36,048 --> 00:32:37,798 Hajde! 336 00:32:39,137 --> 00:32:40,913 Jače! 337 00:33:07,278 --> 00:33:10,906 "Od tog trenutka je bilo kao da smo nerazdvojni." 338 00:33:14,190 --> 00:33:17,092 "Sljedećih nekoliko mjeseci smo sve radili zajedno. 339 00:33:20,005 --> 00:33:23,295 Učinila je da se osjećam kao najbolja verzija sebe.” 340 00:33:27,877 --> 00:33:30,076 Pa, što misliš? 341 00:33:32,670 --> 00:33:37,031 Što mislim? Mislim da si jebeno briljantan, Richarde. 342 00:33:37,583 --> 00:33:40,103 Mislim, drugi ljudi trebaju pročitati tvoj rad. 343 00:33:40,233 --> 00:33:42,632 Ovo bi trebao poslati u 'Harper's', 'The Atlantic... 344 00:33:42,762 --> 00:33:44,726 Sve velike magazine s fikcijom. 345 00:33:44,855 --> 00:33:48,653 "Bilo je kao da sam doživljavam svijet po prvi put kroz njezine oči." 346 00:33:49,295 --> 00:33:51,297 Tako si talentiran. -Hvala. 347 00:33:53,034 --> 00:33:54,862 Samo malo. Oprosti! 348 00:33:59,958 --> 00:34:03,119 Bok, mama! -"Ali nije sve izgledalo ružičasto." 349 00:34:05,298 --> 00:34:08,916 "Nekoliko mjeseci nakon što smo se sreli, otac mi je umro od srčanog udara. 350 00:34:09,036 --> 00:34:11,760 Majka nije mogla priuštiti moju sobu i hranu. 351 00:34:12,461 --> 00:34:14,706 Laura je htjela pomoći. 352 00:34:14,838 --> 00:34:18,262 I tako sam prvi put upoznao profesora Josepha Wiedera." 353 00:34:22,023 --> 00:34:25,556 Laura. Dobro došli! -Oprosti što kasnimo. 354 00:34:25,922 --> 00:34:28,668 Nije problem. -Bok! -Zdravo! 355 00:34:31,293 --> 00:34:33,769 Ionako sam morao završiti razgovor s našim prijateljem u DC-u. 356 00:34:36,199 --> 00:34:39,505 Ti si sigurno Richard. Laura mi je puno pričala o tebi. 357 00:34:39,811 --> 00:34:42,985 Sve laži, siguran sam. -Pretjerivanja i poluistine. 358 00:34:43,144 --> 00:34:46,181 One s kojima mogu živjeti. Je li nam do martinija? 359 00:34:46,277 --> 00:34:48,101 Naravno. -Da! 360 00:34:51,880 --> 00:34:54,987 Pa, Richarde, Laura mi je rekla da želiš pisati romane. 361 00:34:55,217 --> 00:34:57,175 Zapravo književne memoare. 362 00:34:59,427 --> 00:35:01,327 Ja nisam upoznat. 363 00:35:01,494 --> 00:35:03,960 Vidite, tradicionalni memoari su nečija životna priča. 364 00:35:04,092 --> 00:35:08,641 Žanr se ne bavi pitanjima istine, mašte, uspomena, stila. 365 00:35:09,213 --> 00:35:11,594 Znači, književni memoari imaju fikcijski element? 366 00:35:11,726 --> 00:35:15,396 Ne, ne bih to stvarno zvao fikcijom. -Ne. Oprosti. 367 00:35:16,469 --> 00:35:20,949 Ne, vidite, autor govori istinu u priči kako on vjeruje da je istina. 368 00:35:21,108 --> 00:35:23,193 Oni. Kako oni vjeruju da je istina. 369 00:35:23,324 --> 00:35:27,800 Samopoimanje i osobno iskustvo imaju udjela u tome. -Dobro. 370 00:35:32,585 --> 00:35:34,842 Još vina? -Molim vas. -Da! 371 00:35:39,601 --> 00:35:44,282 Znate što? Za 10 godina ćemo se osvrnuti na ovu večeru, 372 00:35:44,409 --> 00:35:47,760 a sjećat ćemo sa samo Chateau Leoville Bartona. 373 00:35:47,931 --> 00:35:52,094 Sumnjam u to. -Um cijelo vrijeme zamjenjuje sjećanja. 374 00:35:52,735 --> 00:35:56,659 To mu je urođeno. Pogotovo ako previše piješ. 375 00:36:04,443 --> 00:36:07,143 Uradi ono. Hajde! 376 00:36:08,420 --> 00:36:11,635 To nije trik za zabavu. -Čekajte! O čemu ona priča? 377 00:36:11,815 --> 00:36:13,943 To pomaže objasniti na čemu radimo. 378 00:36:16,672 --> 00:36:18,914 Onda dobro. Odaberi uspomenu. 379 00:36:19,545 --> 00:36:22,956 Iz svog djetinjstva. Bilo što. Predmeti, trenuci, ljudi. 380 00:36:23,710 --> 00:36:25,974 Nešto čega se lako možeš sjetiti. 381 00:36:29,324 --> 00:36:31,101 Dobro. 382 00:36:32,197 --> 00:36:36,322 Sjećam se da smo imali nekakav zeleni čupavi tepih i... 383 00:36:38,737 --> 00:36:41,601 Četiri zlatne ribice nazvane po dečkima iz KISS-a. 384 00:36:42,860 --> 00:36:47,353 To je dobra uspomena. Što kažeš na nešto što bi želio zaboraviti? 385 00:36:50,072 --> 00:36:52,052 Jesu li te roditelji ikada udarili? 386 00:36:56,268 --> 00:37:01,143 Ne. -Jesi li se ikada izgubio u trgovačkom centru ili supermarketu? 387 00:37:02,824 --> 00:37:08,318 Mislim... Kad bolje razmislim, jednom smo otišli u trgovinu igračaka. 388 00:37:10,509 --> 00:37:12,563 Ja... Nisam mogao pronaći mamu. 389 00:37:13,594 --> 00:37:15,574 Jesi li se bojao? 390 00:37:16,702 --> 00:37:19,181 Mislim, o tome nisam razmišljao otkako se dogodilo, ali... 391 00:37:20,244 --> 00:37:24,559 Da. Posvuda sam je tražio. -I na kraju si je pronašao? 392 00:37:27,824 --> 00:37:29,893 Vani je pušila. 393 00:37:33,409 --> 00:37:36,684 Ludo je. Sve sam to zaboravio. 394 00:37:41,443 --> 00:37:43,503 Srce našeg istraživanja... 395 00:37:44,617 --> 00:37:49,844 Joeovog istraživanja, je teza da većina ljudi doživljava traumu. 396 00:37:50,188 --> 00:37:53,934 Ali um uvijek blokira ta sjećanja od stvarnog predstavljanja. 397 00:37:54,514 --> 00:37:58,342 Trauma koju si doživio tog dana da te je majka napustila. 398 00:37:58,875 --> 00:38:01,137 Bio si dijete. Ranjiv. 399 00:38:01,268 --> 00:38:05,137 I ta činjenica da bi ti majka zapravo mogla nauditi 400 00:38:05,268 --> 00:38:09,614 previše je traumatična za obradu. Pa si to potisnuo iz sjećanja. 401 00:38:10,190 --> 00:38:14,458 Ali učinci te traume se i dalje zadržavaju u tvojoj podsvijesti 402 00:38:14,590 --> 00:38:17,762 i postaju dio strukture onoga tko si ti. 403 00:38:20,961 --> 00:38:23,949 Dobro. -Ovo je terapija uz večeru. 404 00:38:24,509 --> 00:38:26,246 Uzdravlje! 405 00:38:33,722 --> 00:38:36,411 Richarde... Bi li pošao sa mnom? 406 00:38:36,900 --> 00:38:39,268 Imam nešto što bih ti želio pokazati. 407 00:38:40,369 --> 00:38:42,105 Dobro. 408 00:38:56,119 --> 00:38:58,992 U redu. Ovo je puno knjiga. 409 00:38:59,722 --> 00:39:03,360 Mogu ti ponuditi 500 dolara tjedno da to organiziraš. 410 00:39:03,784 --> 00:39:06,072 Kako bismo ih elektronički klasificirali. 411 00:39:06,202 --> 00:39:08,452 Kad možeš, dok ne završiš. 412 00:39:08,583 --> 00:39:11,282 Što, ako moram pogađati, neće biti tako skoro. 413 00:39:12,835 --> 00:39:15,670 Mislim, stvarno ne znam što bih rekao. 414 00:39:16,099 --> 00:39:20,237 Laura mi je rekla što se dogodilo tvom ocu i situaciju u kojoj se nalaziš. 415 00:39:22,715 --> 00:39:25,195 Pa bi samo mogao reći da ćeš ovo uraditi. 416 00:39:27,123 --> 00:39:28,860 Hvala vam. 417 00:39:31,824 --> 00:39:34,188 "Raditi za Wiedera je bio san. 418 00:39:36,599 --> 00:39:38,809 Otvorili su se novi svjetovi. 419 00:39:39,744 --> 00:39:42,231 Odabrana zbirka najvećih svjetskih mislilaca." 420 00:39:42,400 --> 00:39:44,101 Umjetnost 421 00:39:45,385 --> 00:39:47,085 Filozofija 422 00:39:47,159 --> 00:39:48,858 Religija 423 00:39:48,972 --> 00:39:51,086 "Za svake dvije koje bih katalogizirao, 424 00:39:52,657 --> 00:39:54,817 zatekao bih se kako čitam drugu. 425 00:39:58,572 --> 00:40:01,666 Naposljetku, sve vrijeme koje sam proveo kod Wiedera 426 00:40:01,797 --> 00:40:04,248 izložio me nečemu što nisam očekivao." 427 00:40:08,034 --> 00:40:10,085 Još knjiga? -Da. 428 00:40:10,315 --> 00:40:13,813 Profesor želi da ih doniram, ali ovdje ima dobrih stvari. 429 00:40:17,800 --> 00:40:19,889 Reci što je sa palicama? 430 00:40:20,947 --> 00:40:23,505 Od njegovog oca. Pretpostavljam da ih je skupljao. 431 00:40:25,081 --> 00:40:28,818 Također su i potpisane. Willie McCovey. Al Kaline. 432 00:40:29,434 --> 00:40:32,983 Ted Williams. Želiš ovo završiti? Moram raditi. 433 00:40:34,016 --> 00:40:35,918 Da, naravno. Hvala. 434 00:40:52,166 --> 00:40:55,027 "Smijeh. Ruka koja pase ruku. 435 00:40:56,978 --> 00:40:58,976 Jedno je jasno." 436 00:41:04,726 --> 00:41:07,905 Bok, ja sam. Oprosti, ali večeras propuštam večeru. 437 00:41:08,038 --> 00:41:11,286 Zaglavila sam u uredu pomažući Joeu. Vidjet ćemo se kad dođem kući. 438 00:41:13,425 --> 00:41:17,592 "Laura Baines je bila više od samo znanstveni suradnik Josepha Wiedera." 439 00:41:35,878 --> 00:41:37,876 Trebala bih raditi. 440 00:41:40,375 --> 00:41:42,902 Zar sutra nemaš istraživački rad? -Da. 441 00:41:44,204 --> 00:41:46,759 Moram prepisati toliko bilješki pacijenata. 442 00:41:52,108 --> 00:41:53,853 Prestani! 443 00:41:55,664 --> 00:41:58,275 O, Bože! Sviđa li ti se to? 444 00:41:58,405 --> 00:42:01,072 Znaš da mi se sviđa. Znaš to. 445 00:42:06,804 --> 00:42:09,012 "Unatoč našem vremenu koje smo zajedno proveli, 446 00:42:09,143 --> 00:42:11,271 Lauru Baines uopće nisam poznavao." 447 00:42:24,101 --> 00:42:26,041 "A kad sam pronašao taj rukopis, 448 00:42:27,757 --> 00:42:29,759 shvatio sam da nisam jedini." 449 00:42:30,190 --> 00:42:32,143 Jesi li gladan? 450 00:42:33,273 --> 00:42:35,364 Nisam znao da ste kod kuće. 451 00:42:35,952 --> 00:42:38,681 Što to imaš? -Ne znam. 452 00:42:39,210 --> 00:42:42,304 Pronašao sam to... Bilo je tamo straga iza nekih knjiga. 453 00:42:44,838 --> 00:42:46,994 Laura. Tako je željna. 454 00:42:50,010 --> 00:42:52,925 Dođi! Prije nego što se ručak ohladi. 455 00:43:03,936 --> 00:43:06,226 Voliš li kuhati, Richarde? 456 00:43:07,505 --> 00:43:10,710 Ne znam stvarno kako. -Pa, trebao bi naučiti. 457 00:43:11,378 --> 00:43:13,777 Možda si dobar u tome, a možda i nisi, ha? 458 00:43:15,338 --> 00:43:17,157 Eksperiment. 459 00:43:18,686 --> 00:43:21,197 Laura voli muškarca koji zna kuhati. 460 00:43:23,391 --> 00:43:25,766 Kako stoje stvari između vas dvoje? 461 00:43:27,382 --> 00:43:30,157 Mi smo samo prijatelji. -Ma daj! 462 00:43:31,007 --> 00:43:34,626 Stekao sam dojam da ste više od toga. -Je li vam to rekla? 463 00:43:34,771 --> 00:43:38,630 Ne treba mi Laura nešto reći da bih to znao. Mogu osjetiti stvari. 464 00:43:38,771 --> 00:43:41,056 Poznajem je već neko vrijeme. 465 00:43:42,199 --> 00:43:44,233 Dobro. Mislim, nikad ne bih pretpostavio... 466 00:43:44,364 --> 00:43:48,891 Ali, Richarde, dovela te je u moj život da pomogneš, a ne da kompliciraš. 467 00:43:49,199 --> 00:43:52,793 I zato sam ovdje, da pomognem. -Pa, dobro. 468 00:43:53,824 --> 00:43:59,135 Pa zbog toga, mislim, a ovo su samo moje misli... 469 00:44:00,849 --> 00:44:04,661 Mislim da bi bilo bolje da se prestanete viđati. 470 00:44:05,963 --> 00:44:07,856 Čekajte, što? 471 00:44:08,666 --> 00:44:12,320 Nitko ne voli kad stvari postanu prekomplicirane. 472 00:44:15,891 --> 00:44:19,155 Idem izvan grada naći se s nekim ljudima u vezi moje knjige. 473 00:44:19,751 --> 00:44:24,414 Zamišljam da kad se vratim sredit ćeš neki novi aranžman. 474 00:44:27,393 --> 00:44:29,242 Bon appétit! 475 00:44:31,907 --> 00:44:35,630 "Prešao je granicu, ali nikad ništa nisam sredio. 476 00:44:37,117 --> 00:44:39,579 Ona je to sredila umjesto mene." -Dušo? 477 00:44:41,295 --> 00:44:43,226 Jesi li kod kuće? 478 00:44:46,690 --> 00:44:49,067 Kupio sam ti neke stvari iz kuće bambusa. 479 00:44:50,155 --> 00:44:52,201 Znaš, one knedle koje voliš. 480 00:44:55,438 --> 00:44:57,213 Dušo? 481 00:45:00,530 --> 00:45:05,592 "Otišla je. A onda se sljedećeg dana to dogodilo." 482 00:45:09,278 --> 00:45:13,690 Profesor Joseph Wieder je pronađen mrtav. Pretučen do smrti. 483 00:45:14,576 --> 00:45:17,300 Neki narkoman je priznao zločin." 484 00:45:25,873 --> 00:45:28,311 "Zajednica fakulteta Waterford shvatila je tragediju 485 00:45:28,442 --> 00:45:31,487 i postao sam romanopisac bez ugleda. 486 00:45:32,489 --> 00:45:34,474 Mučeći se u tami. 487 00:45:39,992 --> 00:45:41,858 A Laura Baines? 488 00:45:41,989 --> 00:45:44,005 Kasnije sam saznao da se tjedan dana prije ubojstva 489 00:45:44,135 --> 00:45:47,514 otišla naći s Susan Avery, Wiederovim kontaktom u Ministarstvu obrane, 490 00:45:47,677 --> 00:45:49,849 tražeći vlasništvo nad Wiederovim radom." 491 00:45:49,980 --> 00:45:52,978 Ne, ne ide to tako. Vlada SAD-a je naručila studiju. 492 00:45:53,117 --> 00:45:56,036 Stipendija je za profesora Wiedera. -Ali ja sam to napisala! 493 00:45:57,034 --> 00:46:01,588 Gledajte, gđice Baines, ne znam kakav ste dogovor sklopili s dr. Wiederom, 494 00:46:01,710 --> 00:46:04,693 ali preporučujem da to sredite na sveučilištu ili izravno s njim. 495 00:46:04,800 --> 00:46:08,454 Ma dajte! Ovo je moj rad, a on je samo stavio svoje ime! 496 00:46:08,543 --> 00:46:12,213 Žao mi je. -Samo to možete reći? Ovo su gluposti! 497 00:46:12,293 --> 00:46:14,530 Ne možete se tek tako izvući s ovim! 498 00:46:15,663 --> 00:46:18,018 "Nakon ubojstva je nestala. 499 00:46:19,505 --> 00:46:22,552 Kao da je nestala s lica Zemlje. 500 00:46:24,135 --> 00:46:26,438 Sve dok je nisam ponovno vidio." 501 00:46:27,565 --> 00:46:29,545 "Sve dok je nisam ponovno vidio." 502 00:46:34,146 --> 00:46:36,130 A gdje si je ponovno vidio? 503 00:46:38,141 --> 00:46:39,920 Majku ti! 504 00:46:54,889 --> 00:46:57,012 Znaš što? Vjerojatno je mrtva. 505 00:46:57,344 --> 00:47:00,177 Njezin broj socijalnog osiguranja je još je aktivan. 506 00:47:00,608 --> 00:47:03,541 Ona nema adresu, nema je na društvenim mrežama, 507 00:47:03,672 --> 00:47:05,652 nema mjesta poslovanja, ništa. 508 00:47:05,782 --> 00:47:09,467 Samo jedna stara slika iz srednje škole. -Pa što? Ona je privatna osoba. 509 00:47:09,556 --> 00:47:12,396 Isto je i s Wayneom Devereauxom, Wiederovim domarom. 510 00:47:12,936 --> 00:47:15,099 Nema broja telefona, nema povijesti poslova. 511 00:47:15,231 --> 00:47:17,686 Obavio sam pretragu adresa unatrag, ništa. 512 00:47:17,916 --> 00:47:22,184 Kao i svi iz Wiederovog života u to vrijeme, sada su jebeni duhovi. 513 00:47:22,746 --> 00:47:27,266 Znaš što? Zbog tebe se osjećam da i ja želim biti jebeni duh. 514 00:47:28,126 --> 00:47:31,726 Jedina kojoj sam uspio ući u trag je Finnova bivša žena. 515 00:47:32,056 --> 00:47:34,153 Idem razgovarati s njom. 516 00:47:34,942 --> 00:47:37,525 I koji će ti kurac ona reći? -Ne znam. 517 00:47:38,210 --> 00:47:42,389 Možda nešto zna. Znaš? Možda je Finn bio na tragu nečega. 518 00:47:42,492 --> 00:47:45,329 To je puno nečega, možda, ako i ali. 519 00:47:45,460 --> 00:47:48,594 Vidi, čovječe, ako je Isaac Samuel nedužan, 520 00:47:48,724 --> 00:47:51,501 strpali smo pogrešnom tipu. Ma daj! 521 00:47:52,355 --> 00:47:54,414 To nam je prilika da to ispravimo. 522 00:47:54,543 --> 00:47:57,503 Tip je priznao! -Znam da je priznao. 523 00:47:57,634 --> 00:48:00,407 Priznaje da je te noći bio u kući. To je rekao. 524 00:48:00,536 --> 00:48:03,713 Ali kaže i da prije nego što je išta mogao uraditi, 525 00:48:03,844 --> 00:48:06,795 netko je drugi ušao u kuću. -Tko? 526 00:48:07,717 --> 00:48:09,653 Tko je ušao, Roy? 527 00:48:11,081 --> 00:48:15,744 Ne znam. -Pa, ako ti jebeno ne znaš, ne znam ni ja. 528 00:48:19,655 --> 00:48:21,510 Idem pišati. 529 00:48:55,487 --> 00:48:57,387 Koji kurac, čovječe? 530 00:48:57,898 --> 00:48:59,635 Oprostite! 531 00:49:04,192 --> 00:49:09,108 Halucinacije su često uobičajene nuspojave postupka. 532 00:49:10,224 --> 00:49:12,304 Ali, vidio sam njezine slike. 533 00:49:12,434 --> 00:49:17,255 Da, to ukazuje na prisjećanje, čak i ako to stvarno nije bila ona. 534 00:49:17,875 --> 00:49:20,730 Isto je s isječcima prisjećanja koje ste prijavili. 535 00:49:21,170 --> 00:49:25,791 To znači da se vaši živčani putevi počinju ponovno aktivirati. 536 00:49:26,318 --> 00:49:28,838 Znači, neću jednostavno potpuno poludjeti? 537 00:49:29,668 --> 00:49:33,297 Daleko od toga. Vi ste zapravo ono što bismo nazvali dobrim rezultatom. 538 00:49:33,847 --> 00:49:35,739 Liječenje djeluje. 539 00:50:19,849 --> 00:50:22,585 Gđa Finn? Oprostite što vas uznemiravam. Ja... 540 00:50:22,735 --> 00:50:24,597 Vi ste policajac? 541 00:50:25,128 --> 00:50:27,384 Da, Roy Freeman. Nazvao sam. 542 00:50:27,815 --> 00:50:31,237 Pa, ja sam zapravo u mirovini. 543 00:50:31,670 --> 00:50:36,134 I tako više nisam s policijom. -Dobro. Nikad nisam voljela policajce. 544 00:50:45,322 --> 00:50:48,646 Nema smisla. Richard je bio puno toga... 545 00:50:49,065 --> 00:50:52,655 Paranoičan, obmanjen, pravi mizantrop. 546 00:50:54,581 --> 00:50:56,534 Ali nije bio narkoman. 547 00:50:57,235 --> 00:51:01,905 Znači, mislite da je njegova smrt možda bila nesreća? 548 00:51:02,036 --> 00:51:05,898 Kladim se da ona pizda Elizabeth Westlake ima neke veze s tim. 549 00:51:10,784 --> 00:51:15,547 Žao mi je. Ne znam tko je to. -Da. Donedavno nisam ni ja. 550 00:51:16,981 --> 00:51:18,873 Luda kučka. 551 00:51:20,431 --> 00:51:24,717 Jako su se posvađali nekoliko tjedana prije nego se Richard iselio. 552 00:51:26,786 --> 00:51:30,420 Elizabeth... Westlake? -Da. 553 00:51:33,880 --> 00:51:36,065 Richard je ponovno počeo piti. 554 00:51:36,865 --> 00:51:41,003 I jedne noći dođe kući vrišteći na telefon sav razljućen. 555 00:51:41,648 --> 00:51:43,697 Ne, ne! Ne, ne. 556 00:51:44,630 --> 00:51:48,336 Ne, slušaj me! Nemoj mi lagati! 557 00:51:48,403 --> 00:51:52,914 Sigurno je mislio da spavam. -Dobro, znam što si uradila. Da. 558 00:51:53,090 --> 00:51:55,280 I nećeš se izvući s tim. 559 00:51:56,804 --> 00:51:59,902 Jeste li ga ikada pitali čemu je bila svađa? 560 00:52:01,242 --> 00:52:05,215 Pokušavala sam ne razgovarati s Richardom kad je bio takav. 561 00:52:06,516 --> 00:52:08,262 Dobro. 562 00:52:11,927 --> 00:52:14,407 Pa sam čekala dok nije zaspao. 563 00:52:18,621 --> 00:52:22,335 Sljedećeg dana sam nazvala broj i dobila njezinu govornu poštu. 564 00:52:22,938 --> 00:52:24,931 Što još znate o njoj? 565 00:52:25,061 --> 00:52:29,211 Znate što radi? Znate li što ih povezuje? -Ne. -Ništa? 566 00:52:30,010 --> 00:52:31,978 Maloprije ste je nazvali ludom kučkom. 567 00:52:32,108 --> 00:52:35,853 Vidite, znam samo da ga nikad nisam čula da tako ikome govori. 568 00:52:36,887 --> 00:52:38,880 Čak ni meni. 569 00:52:39,568 --> 00:52:42,668 Ako mene pitate, ona ga je ubila. 570 00:53:45,833 --> 00:53:47,701 Gđo Westlake! 571 00:53:49,501 --> 00:53:51,282 G. Freeman? 572 00:53:55,347 --> 00:53:59,052 Jesmo li se upoznali? Oprostite, imam situaciju. 573 00:54:00,139 --> 00:54:02,927 Zaboravljam puno stvari. -Pa, žao mi je. 574 00:54:03,652 --> 00:54:05,648 Davno smo se sreli u prolazu. 575 00:54:05,780 --> 00:54:08,190 I u novinama sam čitala o vašoj nesreći. 576 00:54:10,623 --> 00:54:13,869 Bi li vam smetalo da vas pitam gdje? Gdje smo se upoznali? 577 00:54:14,027 --> 00:54:16,811 Volio bih da mogu razgovarati. Ali moram u ured. -U redu je. 578 00:54:17,039 --> 00:54:20,532 Zapravo sam samo htio s vama razgovarati o Richardu Finnu. 579 00:54:26,065 --> 00:54:29,150 Sada postoji netko koga bih ja željela zaboraviti. -Zašto? 580 00:54:29,777 --> 00:54:32,014 Pretpostavljam da vas nikad nisu uhodili. 581 00:54:32,699 --> 00:54:35,487 Stvorili osjećaj da uvijek trebate gledati preko ramena. 582 00:54:37,039 --> 00:54:38,943 Da, pa, znate... 583 00:54:39,701 --> 00:54:45,521 Imao je na umu da vi imate nešto s ubojstvom Josepha Wiedera. 584 00:54:48,539 --> 00:54:50,489 Znači, razgovarali ste s njim? 585 00:54:51,512 --> 00:54:53,349 Ne, nisam. 586 00:54:53,963 --> 00:54:56,059 Pokušao sam, ali je preminuo. 587 00:54:59,168 --> 00:55:02,226 Shvaćam. -Da. Ipak je nešto ostavio. 588 00:55:03,259 --> 00:55:06,764 Memoare. I pitao sam se želite li ih pogledati. 589 00:55:06,920 --> 00:55:08,873 Mogli bi mi reći što mislite. 590 00:55:09,003 --> 00:55:11,427 Naporno sam radila da zaboravim to razdoblje u svom životu. 591 00:55:11,559 --> 00:55:14,039 Smrt profesora Wiedera. I radije to ne bih ponovno proživljavala. 592 00:55:14,170 --> 00:55:16,172 Potpuno razumijem. Da. 593 00:55:16,711 --> 00:55:18,278 Znate, ipak... 594 00:55:19,074 --> 00:55:22,737 Ima čovjek koji čeka smrtnu kaznu zbog ubojstva Josepha Wiedera. 595 00:55:22,849 --> 00:55:25,246 I njegovo pogubljenje će biti uskoro. 596 00:55:26,969 --> 00:55:31,295 Pa možda biste mogli samo, znate, pogledati. 597 00:55:35,373 --> 00:55:39,818 Ako budem imala slobodnog trenutka. -Sjajno! Hvala. Puno vam hvala. 598 00:55:39,965 --> 00:55:42,918 Dobro. -Dobro. Želim vam sjajan dan. 599 00:55:43,652 --> 00:55:45,554 Čuvajte se, Roy. 600 00:56:33,369 --> 00:56:35,250 Vaši rezultati pretrage! 601 00:57:18,293 --> 00:57:20,190 To je to, čovječe. 602 00:58:39,092 --> 00:58:40,889 G. Devereaux? 603 00:58:49,432 --> 00:58:51,295 G. Devereaux? 604 00:59:03,739 --> 00:59:05,561 Prošlo je dosta vremena. 605 00:59:05,693 --> 00:59:08,628 Trebala mi je sekunda da vas smjestim, ali moja priča je ista kao i tada. 606 00:59:08,751 --> 00:59:13,123 Jednostavno vam to nikad rekao, jer ste već imali svog čovjeka. 607 00:59:13,295 --> 00:59:15,932 Pa, ako se slažete, volio bih to sada čuti. 608 00:59:16,063 --> 00:59:19,684 Ja li? A zašto? -Samo se vraćam na neke stvari. 609 00:59:20,737 --> 00:59:23,139 Provjeravam je li sve na svom mjestu. 610 00:59:26,005 --> 00:59:28,396 Dobro. Pa... 611 00:59:30,139 --> 00:59:33,461 Profesor Wieder me pronašao kad sam bio ljuštura onoga što jesam. 612 00:59:34,137 --> 00:59:36,157 Pomogao mi je da ponovno stanem na noge. 613 00:59:36,289 --> 00:59:38,521 Pronašao mi je posao u održavanju. 614 00:59:38,652 --> 00:59:41,498 Mislim, sjećam se kristalno jasno, čovječe. 615 00:59:41,628 --> 00:59:45,099 Bio je poput slavne osobe. Svi su ga voljeli. 616 00:59:49,780 --> 00:59:51,777 Radio je svakakve poslove. 617 00:59:52,217 --> 00:59:55,409 Ne znam što točno, ali je uvijek bilo ljudi u posjetu. 618 00:59:57,327 --> 01:00:01,880 Važnih ljudi. Ljudi iz vlade, Ministarstva obrane... 619 01:00:02,666 --> 01:00:05,630 Vodio je procese za njih izvan svog odjela na fakultetu. 620 01:00:06,108 --> 01:00:09,289 Pacijente s traumom. Testiranje lijeka kojeg je razvio. 621 01:00:09,891 --> 01:00:12,001 Pretpostavljam da sam bio savršen kandidat. 622 01:00:12,726 --> 01:00:14,797 Bio sam prvi na terenu u Iraku. 623 01:00:15,228 --> 01:00:17,447 Vidio sam svoj dio prije nego što sam primio metak. 624 01:00:17,577 --> 01:00:20,358 Nisam znao kolika je prava šteta dok nisam stigao kući. 625 01:00:20,489 --> 01:00:23,230 Jednostavno nisam mogao biti u redu. Wieder me pronašao u Veteranima, 626 01:00:23,322 --> 01:00:25,451 rekao mi da odgovaram njegovom istraživačkom profilu. 627 01:00:26,360 --> 01:00:28,222 Kakvo istraživanje? 628 01:00:28,353 --> 01:00:34,170 Wayne, što ako ti kažem da putem lijeka i sugestije 629 01:00:34,798 --> 01:00:38,568 možeš zamijeniti sjećanje na svoju traumu Iraka 630 01:00:38,798 --> 01:00:42,235 s boljim uspomenama ili možda 631 01:00:42,367 --> 01:00:45,893 potpuno izbrisati sjećanje na svoju traumu? 632 01:00:49,971 --> 01:00:52,141 Čovječe, rekao bih da me upišete. 633 01:00:52,800 --> 01:00:55,829 Aktiviranjem suprotnih strana mozga, 634 01:00:56,268 --> 01:00:58,967 možemo se osloboditi emocionalnih iskustava, 635 01:00:59,097 --> 01:01:01,403 zarobljenih u našem živčanom sustavu. 636 01:01:01,534 --> 01:01:05,090 Ali prije nego što te loše uspomene nestanu, 637 01:01:06,016 --> 01:01:10,264 moramo se u potpunosti suočiti s njima. Diši! 638 01:01:16,340 --> 01:01:19,039 Rekao je da je učinkovit u liječenju PTSP-a, 639 01:01:19,168 --> 01:01:21,476 ali to je bio samo dio liječenja. 640 01:01:23,190 --> 01:01:25,001 Uzmi jednu ujutro. 641 01:01:26,311 --> 01:01:28,239 I jednu prije spavanja. 642 01:01:28,822 --> 01:01:31,416 Ostatak je bio onaj lijek kojeg je razvio. 643 01:01:32,347 --> 01:01:34,610 Rekao je da može obrisati škriljevac. 644 01:01:36,090 --> 01:01:39,532 Ali upravo ste mi rekli za Irak. Znači li da liječenje nije djelovalo? 645 01:01:40,617 --> 01:01:42,601 Jeste neko vrijeme. 646 01:01:42,731 --> 01:01:45,086 Detalji su izblijedjeli. Nema više napadaja panike. 647 01:01:45,217 --> 01:01:47,166 Ali te tablete, čovječe, mislim... 648 01:01:48,177 --> 01:01:50,974 Imale su neke jebene opake nuspojave. 649 01:01:52,994 --> 01:01:56,318 Nisam se više prepoznavao. Onesvijestio bih se. 650 01:01:56,385 --> 01:01:59,121 Nisam pojma gdje sam bio, kako sam tamo dospio. 651 01:01:59,452 --> 01:02:01,721 Pa ste prestali uzimati lijekove? 652 01:02:03,945 --> 01:02:06,016 Da, protiv profesorovih želja. 653 01:02:07,208 --> 01:02:10,032 Gdje vam je auto? -Došao sam taksijem. 654 01:02:12,139 --> 01:02:15,262 Hoćete prijevoz? ASPCA u gradu kupuje moje otpatke za pse. 655 01:02:16,505 --> 01:02:19,420 Jeste li sigurni? -Da, čovječe. Sjedalo je slobodno. 656 01:02:26,780 --> 01:02:29,000 Znate li nešto o Lauri Baines? 657 01:02:29,130 --> 01:02:33,061 Čovječe! Mislim da nitko nikada nije poznavao Lauru Baines. 658 01:02:33,192 --> 01:02:36,097 Ona i Wieder su imali stvar, zar ne? -Ne znam ništa o tome. 659 01:02:36,211 --> 01:02:39,001 Prema onome što je rekao, ona je samo pomoćnica u laboratoriju, ništa više. 660 01:02:39,132 --> 01:02:41,855 Mislim, možda je htjela biti. Ali ako jesu, nikad to nisam vidio. 661 01:02:42,478 --> 01:02:44,550 Nije da nisam vidio druge. 662 01:02:45,639 --> 01:02:48,653 S vremena na vrijeme bih dolazio u kuću popraviti ovo i ono. 663 01:02:58,925 --> 01:03:02,722 Bilo je puno žena. I o njima je vodio zapise. 664 01:03:04,092 --> 01:03:06,067 Kakve zapise? 665 01:03:07,387 --> 01:03:10,402 One na onim starim kamkorderima. 666 01:03:13,492 --> 01:03:16,496 Pretpostavljam da se volio prisjetiti svojih prošlih pothvata. 667 01:03:18,175 --> 01:03:20,313 Je li ga Laura Baines ikada prozvala zbog toga? 668 01:03:20,443 --> 01:03:23,079 Ne, čovječe. Jedini put kad sam ih čuo kako razmjenjuju riječi 669 01:03:23,210 --> 01:03:26,065 bio je nad nekim istraživačkim radom kojeg su pisali. 670 01:03:26,195 --> 01:03:30,356 Ali one noći kad je ubijen, ona i Finn su došli do kuće. 671 01:03:30,496 --> 01:03:32,599 I došlo je do nekakve svađe. 672 01:03:32,728 --> 01:03:36,492 Moramo imati racionalan razgovor bez svih ovih optužbi. 673 01:03:36,632 --> 01:03:38,722 Jebeno lažeš! -Ne laže! 674 01:03:38,853 --> 01:03:41,097 Želiš ga sada braniti? -Ne treba mi obrana. 675 01:03:41,128 --> 01:03:44,748 Oko čega su se svađali? -Jebi me ako znam, Finn je stvarno popizdio. 676 01:03:44,846 --> 01:03:47,581 Znaš što? Jebite se oboje! Zaslužujete jedno drugo! 677 01:03:47,715 --> 01:03:50,780 Otišao je, a ja sam otišao ispred da razgovaram s njim. 678 01:03:50,911 --> 01:03:54,378 Da vidim o čemu se radi. Ali on je jednostavno nestao. 679 01:03:55,630 --> 01:03:57,563 Ili opće nije otišao. 680 01:03:59,800 --> 01:04:04,338 U Finnovoj izjavi piše da je bio sam kod kuće u vrijeme ubojstva. 681 01:04:05,284 --> 01:04:08,077 Pa, mislim, mogu vam reći samo ono što sam vidio. 682 01:04:08,208 --> 01:04:12,001 Što je s Laurom? Nju ste vidjeli kako odlazi? -Da, kasnije u taksiju. 683 01:04:13,670 --> 01:04:17,402 Pa gdje ste vi otišli? -Uobičajeno, u 'Stari Warren'. 684 01:04:18,731 --> 01:04:21,364 Tamošnja barmenica Diane... 685 01:04:22,331 --> 01:04:25,050 Čak je i ona bila jedna od profesorovih djevojaka. 686 01:04:27,001 --> 01:04:30,532 Bio je dobar čovjek. Izgubio je put, to je sve. 687 01:04:31,949 --> 01:04:35,824 Može se dogoditi bilo kome od nas. Ali to je kao što Biblija kaže. 688 01:04:37,489 --> 01:04:39,922 "Ne sudite, da se ne sudi vama." 689 01:04:43,121 --> 01:04:45,001 Hvala na prijevozu. 690 01:05:12,916 --> 01:05:14,827 Da. Ja sam. 691 01:05:15,918 --> 01:05:17,842 Kod kuće je. 692 01:06:02,108 --> 01:06:04,092 Diane Lynch. 693 01:07:09,336 --> 01:07:12,557 Jako, jako zanimljivo štivo. 694 01:07:15,199 --> 01:07:17,166 Zar me nećete pozvati unutra? 695 01:07:27,963 --> 01:07:30,869 Mogu li vam donijeti vode? -Možda malo viskija. 696 01:07:31,806 --> 01:07:34,856 Ja... Nemam ništa u kući. Doktori... 697 01:07:35,797 --> 01:07:37,987 Ne mogu se ni sjetiti kad sam zadnji put popio piće. 698 01:07:38,117 --> 01:07:40,789 Jedna od rijetkih dobrobiti vašeg stanja, pretpostavljam. 699 01:07:40,920 --> 01:07:44,800 Ne možete se sjetiti loših vremena. -Ne sjećam se ni dobrih. 700 01:07:45,128 --> 01:07:47,034 To je šteta. 701 01:07:50,452 --> 01:07:55,523 Sigurno je teško bez sjećanja na prijatelje, obitelj, prošlo iskustvo. 702 01:07:56,458 --> 01:08:00,018 Bez konteksta za ono što jeste. Vaše mjesto u svijetu. 703 01:08:00,793 --> 01:08:05,494 Ne mogu zamisliti kako je osjećati se tako izgubljeno. 704 01:08:07,277 --> 01:08:09,130 Tako usamljeno. 705 01:08:09,918 --> 01:08:12,239 Što mislite o Finnovoj knjizi? 706 01:08:15,807 --> 01:08:19,287 Bila je hrpa gluposti. 707 01:08:25,543 --> 01:08:29,591 Znači, vas dvoje nikada niste bili ljubavnici? 708 01:08:30,069 --> 01:08:32,662 Ne. To je bila samo njegova mala fantazija. 709 01:08:33,873 --> 01:08:38,262 Ljudi stalno nešto izmišljaju. Lažu kako bi se zaštitili. 710 01:08:38,408 --> 01:08:41,934 Stvaraju povijesti da se čine nešto više nego što jesu. 711 01:08:42,143 --> 01:08:44,519 Jer stvarnost je previše bolna. 712 01:08:47,203 --> 01:08:49,380 Razgovarao sam s Wayneom Devereauxom. 713 01:08:49,511 --> 01:08:51,813 Činilo se da potvrđuje mnogo toga što je unutra. 714 01:08:52,243 --> 01:08:55,251 Još jedan pouzdan svjedok. Ipak ima smisla. 715 01:08:55,381 --> 01:08:58,565 Mnogo veterana koji pate od traume se okreću eskapističkim izumima. 716 01:08:58,697 --> 01:09:00,921 Video igrama, pornografiji... 717 01:09:01,230 --> 01:09:04,764 Znači, izmislio je i istraživačku studiju na kojoj je Wieder je također radio? 718 01:09:04,917 --> 01:09:07,250 Ne, Wayne je u tome sudjelovao. 719 01:09:07,381 --> 01:09:12,635 Ali ako se dobro sjećam, nije blagonaklono reagirao na protokol. 720 01:09:13,199 --> 01:09:15,257 Zamjerao je što mu je to učinilo. 721 01:09:15,389 --> 01:09:18,192 Bio je sklon napadima bijesa i agresije. 722 01:09:18,322 --> 01:09:20,319 Čini se da znate puno o njemu. 723 01:09:20,449 --> 01:09:23,918 Pa, prepisala sam Wiederove bilješke o pacijentima. Sve. 724 01:09:24,185 --> 01:09:26,882 Ponekad naučiš stvari koje bi volio da nisi. 725 01:09:27,953 --> 01:09:31,332 Rekao je da Wieder je namjeravao objaviti svoja otkrića, pa... 726 01:09:31,492 --> 01:09:34,649 Tako se to radi. Radite godinama, a onda objavite svoja otkrića. 727 01:09:34,761 --> 01:09:37,746 Ali je umro prije nego što je bilo dovršeno. 728 01:09:40,997 --> 01:09:43,826 Smatrate li da vam je odao priznanje koje ste zaslužili? 729 01:09:44,827 --> 01:09:47,795 Umro je prije nego što smo i to uspjeli riješiti. 730 01:09:51,150 --> 01:09:54,980 Lijek koji može pomoći ljudima da zaborave traume iz prošlosti. 731 01:09:56,939 --> 01:09:59,957 Čini mi se da bi netko mogao zaraditi puno novca na tome. 732 01:10:00,930 --> 01:10:03,711 Sada mislite da ga je netko ubio zbog novca. 733 01:10:05,060 --> 01:10:09,561 Možda nemate pamćenje, g. Freeman, ali imate puno mašte. 734 01:10:12,158 --> 01:10:15,796 Ljudi ubijaju zbog puno različitih razloga. 735 01:10:18,657 --> 01:10:22,649 Došao sam do Susan Avery, Wiederove veze u Ministarstvu obrane. 736 01:10:22,747 --> 01:10:26,545 Znam tko je Susan Avery. Desetljećima je surađivala S Wiederom. 737 01:10:26,664 --> 01:10:30,356 Pa onda znate i da je preuzela njegov odjel u Waterfordu. 738 01:10:34,615 --> 01:10:39,738 Znate, ovaj bi razgovor bio puno bolji uz viski. 739 01:10:45,118 --> 01:10:47,606 Ranije ste voljeli dobro piće, Roy. 740 01:12:48,323 --> 01:12:49,932 Jebote! 741 01:12:53,998 --> 01:12:57,814 911. Koji je vaš hitan slučaj? -Da, želim prijaviti pucnjavu. 742 01:12:59,600 --> 01:13:01,944 G. Freeman, pročitat ću vam vaša prava. 743 01:13:02,242 --> 01:13:04,199 Imate pravo na šutnju. 744 01:13:04,331 --> 01:13:08,698 Ako odbijete ovo pravo, sve što kažete može se upotrijebiti protiv vas na sudu. 745 01:13:09,074 --> 01:13:10,989 Imate pravo na odvjetnika. 746 01:13:11,119 --> 01:13:14,313 Ako si ne možete priuštiti odvjetnika, imenovat će ga sud. 747 01:13:25,930 --> 01:13:27,896 Jesmo li gotovi? 748 01:13:28,555 --> 01:13:31,778 Slučaj zatvoren. Još jedan izvan knjiga. 749 01:13:32,702 --> 01:13:35,162 Idemo proslaviti. Ja častim. 750 01:13:37,259 --> 01:13:39,774 Da. Stići ću te. 751 01:13:42,002 --> 01:13:43,970 Čekat ću te u autu. 752 01:13:48,979 --> 01:13:52,216 Ako si ne možete priuštiti odvjetnika, imenovat će ga sud. 753 01:13:52,539 --> 01:13:55,046 Razumijete li prava koja sam vam upravo pročitala, gospodine? 754 01:14:06,158 --> 01:14:08,481 Znaš, ti si jedan sretan kurvin sin. 755 01:14:09,844 --> 01:14:13,368 Te sigurnosne kamere su ga uhvatile kako te pokušava pregaziti. 756 01:14:13,500 --> 01:14:18,779 Bit će puno papirologije, ali će se dokazati da je to samoobrana. 757 01:14:21,650 --> 01:14:24,157 Hvala što si došao. -Da, naravno. 758 01:14:25,207 --> 01:14:27,530 I ti bi isto uradio za mene. 759 01:14:29,850 --> 01:14:34,466 Forenzičari su pronašli dvije bočice fentanila u Devereauxovom kamionetu. 760 01:14:34,795 --> 01:14:36,840 Isto sranje koje je ubilo Finna. 761 01:14:38,350 --> 01:14:40,313 Oni su to proglasili ubojstvom. 762 01:14:41,279 --> 01:14:43,037 Što? 763 01:14:43,846 --> 01:14:47,041 Devereaux je ubio Finna? Zbog čega? 764 01:14:49,792 --> 01:14:52,225 Da ga spriječi da ga identificira u Wiederovom ubojstvu? 765 01:14:52,354 --> 01:14:56,823 Naravno. Ima smisla. -Ne. Nema jebenog smisla. 766 01:14:58,545 --> 01:15:03,768 U svojoj prokletoj knjizi Finn 100% ukazuje na Elizabeth Westlake. 767 01:15:03,942 --> 01:15:05,743 Ne na Devereauxa. 768 01:15:08,597 --> 01:15:10,547 Nešto nije u redu. 769 01:15:11,149 --> 01:15:15,028 Da, nešto nije u redu. Nešto nije u redu s tobom, Roy. 770 01:15:17,619 --> 01:15:20,697 Isaac Samuel je počinio to djelo. 771 01:15:21,423 --> 01:15:23,904 Isaac Samuel je to priznao. 772 01:15:25,136 --> 01:15:30,515 Za mjesec dana će biti pravde i on će biti mrtav. 773 01:15:31,634 --> 01:15:35,115 A ti možeš krenuti dalje i zaboraviti na sve ovo. 774 01:15:48,824 --> 01:15:50,805 Jesam li bio dobar policajac? 775 01:15:52,293 --> 01:15:55,957 Jesi li bio dobar policajac? Što? O čemu ti to pričaš? 776 01:15:58,069 --> 01:16:00,067 Jesam li bio dobar u svom poslu? 777 01:16:00,198 --> 01:16:02,529 Ili sam bio loš policajac? Jesam li bio usrani policajac? 778 01:16:02,661 --> 01:16:06,384 Jesam li bio lijeni kučkin sin koji je samo blinkao svoju karticu i pojavio se? 779 01:16:06,681 --> 01:16:10,989 Roy, bio si jedan od najboljih. Bio si sjajan policajac. 780 01:16:16,056 --> 01:16:18,617 Moje ime nije ni na jednom od spisa. 781 01:16:19,639 --> 01:16:21,939 Što? -U dosjeu o Wiederu. 782 01:16:22,411 --> 01:16:25,618 Moje ime nije ni na jednom spisu. 783 01:16:26,632 --> 01:16:28,817 Ni u izvješću o incidentu. 784 01:16:29,722 --> 01:16:34,284 Ni na popisu svjedoka, forenzičkim nalazima, Samuelovom priznanju. 785 01:16:34,722 --> 01:16:36,572 Ni na čemu. 786 01:16:37,382 --> 01:16:39,375 Tamo je samo tvoje ime. 787 01:16:40,298 --> 01:16:42,173 Na svemu. 788 01:16:43,865 --> 01:16:45,944 Što pokušavaš reći, Roy? 789 01:16:47,783 --> 01:16:51,164 Pregledao sam 30 godina dosjea slučajeva. 30 godina. 790 01:16:52,224 --> 01:16:55,314 Na svakom, svakom dokumentu, baš svakom, 791 01:16:56,389 --> 01:16:59,985 mi smo se supotpisivali. Moje ime odmah pored tvog. 792 01:17:01,233 --> 01:17:03,198 Osim ovdje. 793 01:17:04,235 --> 01:17:06,189 Zašto je tako? 794 01:17:09,775 --> 01:17:11,970 Vidim što radiš ovdje, Roy. 795 01:17:13,940 --> 01:17:16,329 Razgovarao si sa svima ostalima. 796 01:17:17,118 --> 01:17:19,119 Sada ćeš optužiti mene. 797 01:17:21,179 --> 01:17:24,010 Isuse Kriste, Roy, baš si prava mustra. 798 01:17:25,212 --> 01:17:28,569 Dođeš u moju kuću niotkud. 799 01:17:29,198 --> 01:17:31,140 Tražiš moju pomoć. 800 01:17:31,771 --> 01:17:33,782 A sad me optužuješ? 801 01:17:37,703 --> 01:17:39,583 Jebi se, Roy! 802 01:17:40,588 --> 01:17:42,311 Jebi se! 803 01:19:29,131 --> 01:19:31,117 Ja nisam ubojica! 804 01:19:51,271 --> 01:19:53,313 Večeras si u rijetkoj formi. 805 01:19:54,722 --> 01:19:57,929 Gdje je ona? -Neće doći neko vrijeme, Roy. 806 01:21:46,194 --> 01:21:48,067 Dobro. 807 01:21:49,595 --> 01:21:53,056 Dosta mi je. -Nemoj uzeti moj auto, Roy. 808 01:21:53,319 --> 01:21:55,239 Sutra ću ga vratiti. 809 01:21:57,789 --> 01:22:01,180 Ono što si uradio, nikada neću zaboraviti. 810 01:22:06,332 --> 01:22:08,090 Sutra. 811 01:22:15,211 --> 01:22:17,126 Još nismo otvoreni. 812 01:22:22,248 --> 01:22:25,681 Je li ovdje stari sijedi tip vodio ovo mjesto? 813 01:22:25,774 --> 01:22:28,094 Eric? Eric O'Toole? 814 01:22:28,224 --> 01:22:30,922 Da, u mirovini je. Mogu li vam nekako pomoći? 815 01:22:31,052 --> 01:22:35,077 Ovo je sada od mog oca. -Da, tražim i ženu koja je također radila ovdje. 816 01:22:35,393 --> 01:22:38,395 Zove se Diane. -Mislite na Diane Lynch? 817 01:22:38,525 --> 01:22:41,207 Da, tako je. Imaš li ideju gdje bih je mogao pronaći? 818 01:22:41,337 --> 01:22:43,844 Da, samo na Calvary Catholic. 819 01:22:44,762 --> 01:22:47,591 Umrla je prije oko 5 godina. 820 01:22:49,028 --> 01:22:51,451 Nemoj mi reći. Jebiga! 821 01:22:52,988 --> 01:22:55,073 Je li vam bila prijateljica ili nešto? 822 01:22:56,103 --> 01:22:59,198 Dala je iskaz u slučaju na kojem sam radio. 823 01:22:59,328 --> 01:23:02,618 Samo sam pratio trag. -Znači, vi ste policajac? -Bio sam. 824 01:23:04,172 --> 01:23:05,948 Pa... 825 01:23:07,167 --> 01:23:10,115 Na moj račun. Moj djed je bio policajac. 826 01:23:16,345 --> 01:23:20,962 Nedavno sam se sjetio da zapravo volim ovo raditi. 827 01:23:21,725 --> 01:23:23,530 Zar ne i svi? 828 01:23:24,310 --> 01:23:26,121 Za Diane. 829 01:23:33,305 --> 01:23:35,212 Neće smetati ako koristim vaš toalet? 830 01:23:35,342 --> 01:23:38,305 Odmah iza ugla, s druge strane jukeboxa. -Hvala. 831 01:23:58,345 --> 01:24:02,154 Halo? -G. Freeman? Susan Avery vam uzvraća poziv. 832 01:24:02,884 --> 01:24:05,016 Tupim predmetom u glavu. 833 01:24:06,146 --> 01:24:10,398 Susan? -S fakulteta Waterford. Imam nešto za vas. 834 01:24:17,289 --> 01:24:20,896 Sigurni ste da vam ne trebam donijeti čašu vode? -Ne, dobro sam. 835 01:24:22,282 --> 01:24:24,396 Rekli ste da imate nešto za mene. 836 01:24:28,735 --> 01:24:31,916 Ne znam gdje je original. Vjerojatno u skladištu MO, ako moram pogađati, 837 01:24:32,005 --> 01:24:34,815 ali to je jedini primjerak kojeg sam imala dok sam tamo radila. 838 01:24:35,046 --> 01:24:38,483 "Efekt zrcala". -Wieder je bio dosta ponosan na taj rad. 839 01:24:38,645 --> 01:24:41,051 Mislio je da će to pomoći ljudima koji su patili od svojih trauma. 840 01:24:41,193 --> 01:24:43,559 To je istraživanje vrijedno nagrade. -Nikad nije objavljeno? 841 01:24:43,689 --> 01:24:45,673 Bar ne pod njegovim imenom. 842 01:24:46,505 --> 01:24:48,350 Ne razumijem. 843 01:24:48,712 --> 01:24:51,440 Pretpostavljam da niste pročitali njezinu knjigu. 844 01:24:52,851 --> 01:24:55,235 Ažurirala je Wiederovo istraživanje dodatnim nalazima 845 01:24:55,367 --> 01:24:57,654 koje je sakupila tijekom godina i doktorirala. 846 01:24:57,822 --> 01:25:01,744 Znači, ukrala mu je rad? -To se stalno događa u akademskim istraživanjima. 847 01:25:01,868 --> 01:25:05,414 Osim toga, tko se može buniti? Wieder je mrtav. 848 01:25:05,545 --> 01:25:08,712 Ali vi ste ga dobili? -Nije to tako jednostavno. 849 01:25:09,123 --> 01:25:12,472 Prije nego što je Wieder umro, Laura Baines mi je došla s tim rukopisom. 850 01:25:12,631 --> 01:25:16,051 Da, čuo sam da nije sretna. -Tvrdila je da je rad njezin. 851 01:25:16,204 --> 01:25:18,506 Da joj Wieder nije davao priznanje koje zaslužuje. 852 01:25:18,637 --> 01:25:21,614 Ovo su gluposti! Ne možete se tek tako izvući s ovim! 853 01:25:22,255 --> 01:25:26,604 Pa, kako je to objavila? -Širili smo to u brojnim veteranskim bolnicama, 854 01:25:26,738 --> 01:25:29,157 ali su se prioriteti odjela promijenili. 855 01:25:29,287 --> 01:25:31,537 Nekoliko godina kasnije nakon što sam počela ovdje raditi 856 01:25:31,668 --> 01:25:33,692 pronašla sam njenu recenziju knjige. 857 01:25:33,822 --> 01:25:37,069 Pa, zašto niste krenuli na nju? 858 01:25:37,600 --> 01:25:41,145 Nije bilo razloga za to. Projekt je bio zatvoren. 859 01:25:45,220 --> 01:25:47,248 Wieder je živio ovdje negdje, zar ne? 860 01:25:47,380 --> 01:25:50,856 Iza Chestnuta. Navodno je kuća još prazna. 861 01:26:26,623 --> 01:26:28,537 Tupim predmetom u glavu. 862 01:26:32,368 --> 01:26:36,721 Ima li mu traga? -Ne, nekoliko palica u garaži. 863 01:27:05,083 --> 01:27:07,037 Jedna nedostaje, zar ne? 864 01:27:07,167 --> 01:27:09,935 Domar je rekao da su sve potpisane od likova iz Kuće slavnih, 865 01:27:10,067 --> 01:27:12,291 pa vjerojatno vrijede puno novaca. 866 01:27:14,596 --> 01:27:19,134 Želiš li ići razgovarati s njim? -Hoću. Dođi! -Gospodine... 867 01:29:20,201 --> 01:29:22,185 Što to imaš, Roy? 868 01:29:26,132 --> 01:29:29,243 Nikada nisi pronašao oružje kojim je počinjeno ubojstvo u slučaju Wieder? 869 01:29:29,373 --> 01:29:31,081 Zar ne? 870 01:29:31,996 --> 01:29:33,944 Stavila si ovo ovdje? 871 01:29:34,954 --> 01:29:36,877 Vrati to u rupu, Roy! 872 01:29:46,506 --> 01:29:49,029 Oboje, uđite unutra! 873 01:29:52,537 --> 01:29:55,497 Zašto me jednostavno nisi mogao poslušati? 874 01:29:55,627 --> 01:29:58,135 Jednostavno nisi to mogao pustiti, zar ne?! 875 01:29:59,488 --> 01:30:02,076 Što si uradio, Jime? -Što sam uradio? 876 01:30:02,827 --> 01:30:05,259 Počistio sam ovaj jebeni nered. 877 01:30:05,390 --> 01:30:08,783 Prije 10 godina. Zar se ne sjećaš ničega od ovoga? 878 01:30:08,914 --> 01:30:11,525 Što je Diane uradila? -Diane? 879 01:30:12,166 --> 01:30:14,072 Rekla mi je što si znao. 880 01:30:14,577 --> 01:30:16,408 Diane Lynch? 881 01:30:16,539 --> 01:30:19,411 Bježi od mene! -Iz vašeg omiljenog bara. 882 01:30:19,795 --> 01:30:22,909 Bila je jedna od Wiederovih pacijenata. -Dosta, Laura! 883 01:30:23,220 --> 01:30:25,988 Rekao sam ti da ću se pobrinuti za ovo. 884 01:30:33,609 --> 01:30:35,432 Poznajete se. 885 01:30:38,726 --> 01:30:41,420 Shvaćam. Znači, zajedno ste u ovome? 886 01:30:43,197 --> 01:30:46,212 Jebi me! -Ne, shvaćam. Shvaćam, Jimmy. 887 01:30:47,667 --> 01:30:50,764 Žena ti se jako razboljela. Zaglibili ste u dugove. 888 01:30:50,844 --> 01:30:54,502 Ona dolazi, plaća ti da ubiješ Wiedera, kako bi mogla objaviti svoju knjigu. 889 01:30:54,604 --> 01:30:58,555 A ti si sa željezničarom Isaacom Samuelom to pokrio. 890 01:30:59,182 --> 01:31:02,159 Ne, ne. Nisam mu platila da ubije Wiedera. 891 01:31:03,073 --> 01:31:05,971 Upoznali smo se tek nakon tvoje nesreće. 892 01:31:07,829 --> 01:31:09,770 Moj život je uništen. 893 01:31:10,515 --> 01:31:13,561 Bila sam suočena s gubitkom godina kliničkog istraživanja. 894 01:31:13,693 --> 01:31:17,586 Ime "Laura Baines" bi uvijek bilo povezano s onim što se dogodilo. 895 01:31:17,853 --> 01:31:21,400 Onda se pojavio tvoj partner i postavljao svakakva pitanja. 896 01:31:21,530 --> 01:31:25,128 Nisam znala što želi, ali nije odustajao i bila sam tako uplašena. 897 01:31:25,270 --> 01:31:27,105 Jebi se, Laura! 898 01:31:28,846 --> 01:31:30,997 Pa sam otišla. 899 01:31:32,128 --> 01:31:34,944 Preselila sam se, promijenila ime, počela ispočetka. 900 01:31:35,074 --> 01:31:37,846 Završila istraživanje i objavila svoju knjigu. 901 01:31:37,978 --> 01:31:40,284 Nadajući se da ga više nikad neću vidjeti. 902 01:31:40,414 --> 01:31:43,720 Ali prije nekoliko godina Richard Finn je počeo čačkati uokolo. 903 01:31:43,896 --> 01:31:46,917 Ona je autorica. Elizabeth Westlake. 904 01:31:47,627 --> 01:31:49,989 Ali ga je promijenila. Nekada je bila Laura Baines. 905 01:31:50,121 --> 01:31:52,365 Sigurno je uzela Wiederov rad nakon što je umro. 906 01:31:52,497 --> 01:31:54,934 Ako mene pitate, ona ga je ubila. 907 01:31:57,301 --> 01:32:00,868 Onda me tvoj partner nekako pronašao i pojavio se s ispruženom rukom. 908 01:32:00,957 --> 01:32:03,103 Ali ovog puta zbog novca. 909 01:32:03,234 --> 01:32:06,601 Sve to... Sve to su samo jebene gluposti, Roy. 910 01:32:06,733 --> 01:32:09,261 Ne lažem. Ucjenjivao me je. 911 01:32:09,792 --> 01:32:12,864 Rekao je da će izaći u javnost s dokazom da moja knjiga nije moje djelo, 912 01:32:12,994 --> 01:32:14,900 osim ako mu ne platim. 913 01:32:15,854 --> 01:32:19,708 Pa si ubio i Richarda Finna u slučaju da je dobio istu ideju? 914 01:32:19,872 --> 01:32:21,948 Nisam nikoga ubio. 915 01:32:22,078 --> 01:32:25,485 Ona je ubila Finna na isti način na koji je ubila Wiedera. 916 01:32:25,617 --> 01:32:29,596 Finn piše knjigu o ubojstvu i misli da si ti ubio Wiedera. 917 01:32:30,064 --> 01:32:32,014 Moraš razgovarati s njim. 918 01:32:32,145 --> 01:32:33,978 Tuđim rukama. 919 01:32:34,207 --> 01:32:35,895 Dobro. 920 01:32:36,027 --> 01:32:39,467 Kažem ti, Laura, možeš se zajebavati koliko hoćeš, ali ja neću... 921 01:32:39,560 --> 01:32:42,103 Devereaux je već bio obučeni ubojica. 922 01:32:42,234 --> 01:32:45,213 Pošto je Finna maknula s puta, natjerala ga je da krene na tebe. 923 01:32:45,345 --> 01:32:49,564 Kod kuće je. -Pričekaj da ode i onda se pobriniti za to. 924 01:32:53,122 --> 01:32:57,506 Ona je manipulatorica, Roy. Baš sada manipulira tobom. 925 01:32:57,902 --> 01:33:00,873 Natjera ljude da dođu i obave njezin prljavi posao. 926 01:33:01,104 --> 01:33:03,057 A onda jednostavno klizne. 927 01:33:03,789 --> 01:33:06,305 Ona mora biti pozvana na odgovornost. 928 01:33:15,939 --> 01:33:19,301 Um je tako čudna stvar. 929 01:33:20,231 --> 01:33:24,756 Stvari s kojima može živjeti i stvari koje se jednostavno ne mogu podnijeti. 930 01:33:25,998 --> 01:33:28,391 Umrijeti ne znajući ni za jedno ni za drugo, a pa to je... 931 01:33:29,189 --> 01:33:32,365 To je posebna vrsta blaženstva. 932 01:34:06,631 --> 01:34:08,711 Ono što sam uradio... 933 01:34:11,697 --> 01:34:13,916 uradio sam za tebe. 934 01:34:54,521 --> 01:34:57,881 Udarne vijesti o desetljeće starom ubojstvu na fakultetu Waterford. 935 01:34:58,021 --> 01:35:02,118 Svježi dokaz u brutalnom ubojstvu profesora psihologije Josepha Wiedera 936 01:35:02,300 --> 01:35:05,328 oslobađa čovjeka koji je osuđen na smrt. 937 01:35:07,144 --> 01:35:10,698 29-godišnji Isaac Samuel je osuđen zbog ubojstva iz osvete 938 01:35:10,829 --> 01:35:14,761 i trebao je umrijeti od smrtonosne injekcije za mjesec dana. 939 01:35:18,925 --> 01:35:21,622 Ali informacije otkrivene nakon dvostrukog ubojstva 940 01:35:21,753 --> 01:35:25,890 prošlog utorka u Wiederovoj napuštenoj kući priča drugu vrstu priče. 941 01:35:26,640 --> 01:35:28,734 Navedite tri predmeta u ovoj sobi. 942 01:35:29,265 --> 01:35:32,779 Stolica, lampa, sat. 943 01:35:33,908 --> 01:35:36,608 I tri predmeta koja nisu u ovoj sobi. 944 01:35:38,131 --> 01:35:41,426 Čaša za vino, novine, pištolj. 945 01:35:43,702 --> 01:35:46,756 Današnji datum? -21. listopada. 946 01:35:48,954 --> 01:35:52,525 Mjesto vašeg rođenja? -Larksville, Pennsylvania. 947 01:35:54,465 --> 01:35:56,814 Kako vam se zove majka? -Florence. 948 01:35:58,324 --> 01:36:00,556 Ime vašeg oca? -George. 949 01:36:02,895 --> 01:36:05,631 Vaša srednja škola? -South Side. 950 01:36:09,728 --> 01:36:13,533 Jako dobro. Čini se da je liječenje bilo vrlo učinkovito. 951 01:36:13,975 --> 01:36:16,817 Sigurno je zadovoljstvo ponovno se moći sjetiti. 952 01:36:19,738 --> 01:36:21,529 Da. 953 01:36:21,661 --> 01:36:25,422 Bivši detektiv koji je istraživao slučaj prije 10 godina, Roy Freeman, 954 01:36:25,505 --> 01:36:28,793 bio ključan u privođenju odgovornih strana pravdi. 955 01:36:29,203 --> 01:36:31,532 Otkrio je uvrnutu zavjeru za plaćeno ubojstvo 956 01:36:31,662 --> 01:36:33,707 s korijenima u policiji okruga Washington 957 01:36:33,838 --> 01:36:35,854 i akademskoj zajednici Waterforda. 958 01:36:35,984 --> 01:36:38,582 G. Freeman, visoko odlikovani detektiv, 959 01:36:38,712 --> 01:36:41,828 napustio policiju prije nekoliko godina nakon prometne nesreće... 960 01:38:18,203 --> 01:38:21,350 Profesor Wieder je doktor. Položio je prisegu. 961 01:38:21,480 --> 01:38:23,935 "Čuvaj ih od zla i nepravde." 962 01:38:25,365 --> 01:38:28,168 Pa i ona je prisegnula. Oboje smo. 963 01:38:28,779 --> 01:38:31,490 Biti zajedno u bolesti i u zdravlju. 964 01:38:32,248 --> 01:38:36,606 Posjetila ga je prije 6 mjeseci zbog neke neriješene traume. 965 01:38:37,118 --> 01:38:39,472 Znaš, jednostavno vam ne vjerujem. 966 01:38:39,604 --> 01:38:42,154 Njezin otac alkoholičar, bila je... 967 01:38:42,283 --> 01:38:45,225 Bila je zabrinuta zbog ponavljanja obrazaca u vašem braku. 968 01:38:45,609 --> 01:38:48,943 Bila je ranjiva, a on je to jednostavno iskoristio. 969 01:38:50,149 --> 01:38:52,451 Žao mi je što ja moram biti ta koja vam ovo govori. 970 01:38:52,581 --> 01:38:55,797 A, zašto ste? Samo iz zajebancije? 971 01:38:57,286 --> 01:39:00,145 Želite da povjerujem da ste nekakva dobra Samaritanka, 972 01:39:00,277 --> 01:39:03,462 koja samo misli da bih trebao znati da moja žena ševi svog psihijatra? 973 01:39:03,591 --> 01:39:05,405 Je li to to? 974 01:39:10,822 --> 01:39:12,744 U slučaju da želite dokaz. 975 01:39:17,118 --> 01:39:19,073 I što je na tome? 976 01:39:20,353 --> 01:39:22,202 Vaša žena. 977 01:39:56,078 --> 01:39:58,016 Samo me pusti! 978 01:39:58,882 --> 01:40:02,206 Odjebi od mene! -Otvori vrata, Diane! Otvori vrata! 979 01:40:02,295 --> 01:40:04,104 Ostavi me na miru! 980 01:40:04,836 --> 01:40:06,743 Samo me pusti! 981 01:40:29,672 --> 01:40:31,601 Tako brzo si se vratila? 982 01:40:41,408 --> 01:40:43,623 Ja... Žao mi je. 983 01:40:58,171 --> 01:40:59,886 Ne! 984 01:41:23,515 --> 01:41:26,117 Jebeni Isuse Kriste! Roy! 985 01:42:12,277 --> 01:42:14,161 Okončajmo ovo. 986 01:44:13,461 --> 01:44:16,461 Prijevod i obrada: Osgiliath 80663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.