All language subtitles for Lenfant.lion.(sirga).1993.dvdrip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,010 --> 00:00:10,090
A child speaks:
2
00:00:10,170 --> 00:00:14,290
Nobody in Pama had wanted the war.
3
00:00:14,370 --> 00:00:16,770
It just happened.
4
00:00:30,610 --> 00:00:36,050
The Lion Child
5
00:00:43,810 --> 00:00:47,020
When fear hit the village, I understood.
6
00:00:47,110 --> 00:00:49,200
But it was too late.
7
00:00:49,680 --> 00:00:53,690
And now I wonder if all of this happened because of me.
8
00:01:04,400 --> 00:01:07,600
The wise men of Pama spoke sometimes of the horsemen
9
00:01:07,640 --> 00:01:09,200
who came from the north.
10
00:01:09,370 --> 00:01:12,130
They told that villages were destroyed,
11
00:01:12,310 --> 00:01:14,450
children taken away,
12
00:01:15,110 --> 00:01:17,930
without knowing what became of them.
13
00:03:55,510 --> 00:03:57,930
Do not cry, Lena.
14
00:03:58,220 --> 00:04:00,660
I'm tired.
15
00:04:01,820 --> 00:04:04,810
Remember Lena, lion cubs don't cry.
16
00:04:05,550 --> 00:04:08,480
I am not a lion. I'm not Sirga.
17
00:04:10,270 --> 00:04:12,130
Oulé never cries.
18
00:04:12,220 --> 00:04:15,630
I do not know how he does it.
19
00:04:15,710 --> 00:04:20,670
There are times it's hard not to cry.
20
00:04:45,600 --> 00:04:46,970
Go! Hurry!
21
00:04:47,020 --> 00:04:48,800
Faster!
22
00:05:04,150 --> 00:05:06,230
Hurry. Move on.
23
00:05:06,310 --> 00:05:08,470
Hurry, hurry!
24
00:05:08,550 --> 00:05:11,910
What's that? Come here, you.
25
00:05:11,990 --> 00:05:15,510
What is it? Get rid of the girl.
26
00:05:15,590 --> 00:05:18,040
What about him? The dog cheated me.
27
00:05:18,130 --> 00:05:22,480
They shot him. See
how they treat the merchandise.
28
00:05:22,570 --> 00:05:25,910
Damaged goods. You're going to fix him.
29
00:05:25,990 --> 00:05:28,390
Do your best to hide it.
30
00:05:39,350 --> 00:05:41,190
Oulé moaned.
31
00:06:15,510 --> 00:06:16,930
Yallah!
32
00:06:17,210 --> 00:06:19,690
- You know what will happen to us?
- No.
33
00:06:19,970 --> 00:06:22,810
Do you think they will separate us?
34
00:06:22,890 --> 00:06:26,810
- No. They can't.
- Here we go. Come on.
35
00:06:26,890 --> 00:06:28,650
Come on.
36
00:06:32,770 --> 00:06:33,770
Go!
37
00:06:38,910 --> 00:06:40,390
Enter!
38
00:06:40,470 --> 00:06:42,510
Quickly. Go, go!
39
00:06:42,590 --> 00:06:45,200
Quickly. Go. Wait there.
40
00:06:45,280 --> 00:06:48,530
Come see, ladies and gentlemen. They arrived.
41
00:06:48,750 --> 00:06:51,110
Aren't they beautiful? Approach.
42
00:06:51,240 --> 00:06:52,710
Chouf, sidi.
43
00:06:52,970 --> 00:06:54,130
Approach.
44
00:06:54,220 --> 00:06:55,770
They are beautiful.
45
00:06:55,950 --> 00:06:58,110
Chouf!
46
00:06:58,190 --> 00:07:00,840
She is beautiful, isn't she?
47
00:07:01,060 --> 00:07:03,510
Look at these children, they are beautiful.
48
00:07:04,070 --> 00:07:06,230
Sidi! Come, my prince.
49
00:07:06,310 --> 00:07:09,230
Come. I know what you want.
50
00:07:09,310 --> 00:07:10,270
Look.
51
00:07:10,350 --> 00:07:11,390
Come.
52
00:07:11,470 --> 00:07:13,910
Come, my prince. Welcome.
53
00:07:14,080 --> 00:07:18,910
I know what you want.
She is beautiful. And her eyes!
54
00:07:18,990 --> 00:07:20,800
She got bees in her eyes.
55
00:07:20,930 --> 00:07:24,350
Open your eyes. Beautiful, huh?
56
00:07:24,430 --> 00:07:25,670
And the boy
57
00:07:25,750 --> 00:07:28,750
has muscles! He is strong, beautiful, healthy.
58
00:07:28,870 --> 00:07:31,770
And she is sweet, and in good health!
59
00:07:31,910 --> 00:07:33,820
Chouf.
60
00:07:38,070 --> 00:07:41,370
I sell them together. I can not separate them.
61
00:07:41,510 --> 00:07:45,110
5 dirhams. If you take the two.
62
00:07:47,350 --> 00:07:49,870
5 dirhams. It's a bargain.
63
00:07:49,950 --> 00:07:53,510
Not even the price of a white camel.
64
00:07:54,510 --> 00:07:56,170
It's okay.
65
00:07:56,220 --> 00:07:59,830
You made a good deal. You will not regret it.
66
00:07:59,910 --> 00:08:02,430
This boy will bring you luck.
67
00:08:49,150 --> 00:08:50,710
Oulé did not speak.
68
00:08:50,790 --> 00:08:53,710
He hurt his shoulder.
69
00:08:55,910 --> 00:08:59,310
Anyway, Oulé does not talk much.
70
00:08:59,390 --> 00:09:02,620
Sometimes he is as strange as the great Yaba,
71
00:09:02,660 --> 00:09:04,840
the messenger of the lions.
72
00:09:06,910 --> 00:09:09,550
But I was happy to be with him.
73
00:10:11,590 --> 00:10:13,390
Fissa, pronto.
74
00:10:51,460 --> 00:10:53,950
I had never seen a house that big.
75
00:10:54,440 --> 00:10:56,840
There must have been many people.
76
00:10:58,570 --> 00:11:02,310
You could hear them, but
no one knew where they were.
77
00:11:03,460 --> 00:11:06,830
And the people we saw had strange heads.
78
00:11:30,040 --> 00:11:33,230
Tie him. Tie him to the wheel!
79
00:11:33,310 --> 00:11:35,830
I have to tie you up,
80
00:11:35,910 --> 00:11:38,950
as if you couldn't manage on your own!
81
00:11:42,080 --> 00:11:45,460
You understand? The wheel should never stop.
82
00:11:46,400 --> 00:11:49,390
This is what the master wants.
83
00:11:49,550 --> 00:11:51,680
Go.
84
00:12:34,800 --> 00:12:39,200
The cry of the lion. Oulé cries
like a lion from the back of his throat.
85
00:12:39,370 --> 00:12:42,480
His father, Moko Kaouro, told me:
86
00:12:42,710 --> 00:12:47,020
"Never forget, Lena: Oulé is sometimes like a lion.
87
00:12:47,350 --> 00:12:49,110
You can't do anything about it. Nor can he."
88
00:12:49,770 --> 00:12:52,310
It is a history that dates back from his birth.
89
00:12:52,400 --> 00:12:55,420
A story that is linked to our earth.
90
00:12:57,550 --> 00:13:00,440
Pama, that's the land of the lions.
91
00:13:04,260 --> 00:13:07,110
The village was on their land.
92
00:13:09,670 --> 00:13:11,550
Ah Bambara!
93
00:13:28,080 --> 00:13:32,230
At Pama, the master was Nioro, the Lord of the lions.
94
00:13:32,310 --> 00:13:35,910
And the queen was Ouara, the lioness.
95
00:13:39,600 --> 00:13:42,470
Sama the elephant had always threatened Pama .
96
00:13:45,330 --> 00:13:47,020
Moko told me.
97
00:13:47,060 --> 00:13:51,110
The elephants were jealous of the lions territory .
98
00:13:54,750 --> 00:13:56,040
When they attacked,
99
00:13:56,130 --> 00:13:59,200
it was him, Moko Kaouro, the chief hunter,
100
00:13:59,330 --> 00:14:01,230
who defended Pama.
101
00:14:34,080 --> 00:14:36,430
Moko had brought Sama to his knees.
102
00:14:36,840 --> 00:14:39,060
The elephants had learned their lesson.
103
00:14:39,110 --> 00:14:42,670
They would not return to the territory of the lions.
104
00:14:44,480 --> 00:14:46,660
Since then, Pama,
105
00:14:46,710 --> 00:14:49,510
the people and the lions, lived in peace.
106
00:14:52,080 --> 00:14:54,170
Moko had an offering for the queen.
107
00:14:54,480 --> 00:14:57,600
Because now the lions were guarding the village.
108
00:14:58,490 --> 00:15:02,040
All this had happened just before the birth of Oulé.
109
00:15:07,060 --> 00:15:09,680
Tamani!
110
00:15:22,970 --> 00:15:26,410
Tamani warn Moko:
111
00:15:26,490 --> 00:15:30,220
When the next moon rises
112
00:15:30,260 --> 00:15:33,280
thou shalt deliver twins.
113
00:15:34,620 --> 00:15:38,000
Twins! Do you realize?
114
00:15:38,260 --> 00:15:39,950
Twins!
115
00:15:40,310 --> 00:15:43,280
So hunters have built a cradle for two,
116
00:15:43,330 --> 00:15:46,480
with a beautiful head of a lioness
so that Ouara might protect
117
00:15:46,660 --> 00:15:49,600
Tamani and Moko's twins.
118
00:15:52,170 --> 00:15:55,950
Yes, the story began well before Oulé's birth,
119
00:15:56,530 --> 00:16:01,770
in the village, but also in the bush.
120
00:16:04,750 --> 00:16:08,260
It is said that jackal Lacma has such bad breath,
121
00:16:08,310 --> 00:16:11,210
that even his shadow turns away from him.
122
00:16:11,450 --> 00:16:15,130
But he is the sorcerer,
and all animals listen to him.
123
00:16:15,210 --> 00:16:17,240
He kept watch all night
124
00:16:17,770 --> 00:16:20,570
near Queen Ouara and Lord Nioro.
125
00:16:21,290 --> 00:16:24,010
At dawn, he dashed through the
126
00:16:24,090 --> 00:16:27,510
Baoulé forest to spread the news.
127
00:16:27,640 --> 00:16:30,440
He went to find Téné, the cheetah,
128
00:16:30,480 --> 00:16:33,240
Bouki, the hyena,
129
00:16:33,370 --> 00:16:35,860
and Golo, the monkey.
130
00:16:36,710 --> 00:16:40,970
To all inhabitants of the bush he announced
131
00:16:42,930 --> 00:16:45,950
that next full moon Ouara the lioness
132
00:16:46,040 --> 00:16:49,250
will bring two little princes in the world.
133
00:16:51,210 --> 00:16:53,860
But in Pama the sorcerers had been wrong.
134
00:16:54,310 --> 00:16:56,660
Tamani had only one child,
135
00:16:56,800 --> 00:16:59,280
a baby shining like red copper.
136
00:17:13,650 --> 00:17:17,610
Because of its color,
Moko called him Oulé, Oulé the Red.
137
00:17:38,450 --> 00:17:41,370
In the bush the jackal was also wrong.
138
00:17:41,910 --> 00:17:45,330
Ouara has only one a child: a blond princess
139
00:17:45,410 --> 00:17:48,400
as bright-eyed as Sirga, the morning star.
140
00:17:52,000 --> 00:17:54,650
Nioro named his daughter Sirga.
141
00:17:55,820 --> 00:17:57,420
Sirga, the name
142
00:17:57,550 --> 00:17:58,970
the birds carried in their flight
143
00:17:59,020 --> 00:18:01,240
and spread all over the land of the lions.
144
00:18:01,770 --> 00:18:04,040
"Sirga the lioness is among us."
145
00:18:42,710 --> 00:18:45,370
The cradle was too big for a single baby.
146
00:18:45,510 --> 00:18:47,770
Tamani often saw Oulé turn
147
00:18:47,850 --> 00:18:50,930
to the brother or sister he didn't have.
148
00:18:53,110 --> 00:18:56,480
Sirga when playing with her mom,
also sought for the
149
00:18:56,570 --> 00:18:59,490
unborn little brother or sister.
150
00:19:05,550 --> 00:19:07,250
Mmm, mmm...
151
00:19:31,370 --> 00:19:33,370
Oulé was very greedy.
152
00:19:33,420 --> 00:19:35,770
It seemed he ate for two.
153
00:19:40,690 --> 00:19:47,050
And Sirga like Oulé,
drank all the milk of her mother.
154
00:20:04,000 --> 00:20:06,220
Although the sorcerer's wish did not come through,
155
00:20:06,530 --> 00:20:08,530
and Tamani had only one baby,
156
00:20:08,880 --> 00:20:12,210
but like Moko, she loved him twice as much.
157
00:20:56,880 --> 00:20:58,260
Kroo.
158
00:21:00,040 --> 00:21:01,860
Here, I brought you some milk.
159
00:21:02,080 --> 00:21:05,600
Drink it, and watch my baby.
160
00:21:06,480 --> 00:21:11,330
Tamani possessed the sign of the snake,
the sign which Oulé will inherit.
161
00:21:11,460 --> 00:21:15,250
No snake would ever attack her.
162
00:21:15,330 --> 00:21:17,680
Snakes are their friends.
163
00:21:20,770 --> 00:21:23,280
Here, you'll be safe.
164
00:21:24,620 --> 00:21:27,450
You do not risk anything.
165
00:21:27,600 --> 00:21:30,810
Sleep in peace. I'll be back soon.
166
00:21:33,240 --> 00:21:35,910
But Tamani had no idea that on that day,
167
00:21:36,080 --> 00:21:39,200
the bush had planned something else.
168
00:22:11,730 --> 00:22:15,330
Kroo, the snake is hungry. Greedy, but not stupid.
169
00:22:15,410 --> 00:22:19,950
But for one bowl of milk,
he did not want to tangle with the queen.
170
00:23:07,860 --> 00:23:10,480
OK, Oulé. I'm here.
171
00:23:11,370 --> 00:23:12,840
Oulé.
172
00:23:13,730 --> 00:23:16,710
Did Kroo drink it all?
173
00:23:19,650 --> 00:23:21,290
Come on.
174
00:23:24,310 --> 00:23:27,110
And say: thank you Kroo.
175
00:25:03,860 --> 00:25:07,570
Now Sirga knew how to find Oulé.
176
00:25:07,650 --> 00:25:11,420
That was what the bush had foreseen.
177
00:25:11,820 --> 00:25:15,090
Tamani, Ouara was here with Sirga.
178
00:25:15,370 --> 00:25:17,680
The old bush knows what she's doing.
179
00:25:17,820 --> 00:25:21,910
They need a brother and a sister, these two children.
180
00:25:22,130 --> 00:25:24,930
But, it's a boy and a lion, Moko.
181
00:25:25,110 --> 00:25:28,750
If the bush has decided that Ouara's
daughter will be Oulé sister,
182
00:25:28,880 --> 00:25:33,730
neither you nor I can do anything about it.
183
00:26:32,570 --> 00:26:35,200
Oulé and Sirga had met.
184
00:26:35,240 --> 00:26:39,240
Later, with her, he would learn the secrets of the bush,
185
00:26:39,330 --> 00:26:42,710
kept by the wind and the bees.
186
00:26:43,060 --> 00:26:47,020
The bush knows what she does: He who can talk to the bees
187
00:26:47,240 --> 00:26:48,750
will be cured by them.
188
00:26:49,730 --> 00:26:52,260
And he who understands the language of the wind
189
00:26:52,260 --> 00:26:55,240
will fly with him out of reach of danger.
190
00:27:16,040 --> 00:27:17,550
Papa.
191
00:28:30,530 --> 00:28:31,730
Oulé!
192
00:28:34,750 --> 00:28:36,330
Oulé!
193
00:28:45,950 --> 00:28:49,970
Oulé sleeps all day like a big cat.
194
00:28:50,050 --> 00:28:52,710
Tamani promised me: when Oulé would grow up,
195
00:28:52,970 --> 00:28:54,310
he would play with me.
196
00:28:55,550 --> 00:28:57,910
So, I waited for Oulé to grow up.
197
00:29:20,970 --> 00:29:24,000
Oulé! You are initiated.
198
00:29:31,730 --> 00:29:36,090
The forest is my home. The forest is my home.
199
00:30:29,770 --> 00:30:31,600
Oulé was much bigger now.
200
00:30:32,080 --> 00:30:34,570
But the more he grew, the less I saw of him.
201
00:30:34,880 --> 00:30:37,150
Lena come.
202
00:30:40,840 --> 00:30:45,010
Tell me, what is Oulé doing in the bush?
203
00:30:46,080 --> 00:30:48,840
He is still with her, huh?
204
00:30:49,550 --> 00:30:53,090
He loves Sirga more... than me?
205
00:30:56,440 --> 00:30:58,850
Oulé must learn to hunt like his father.
206
00:30:59,770 --> 00:31:03,240
He must know all the secrets of the forest and animals.
207
00:31:09,150 --> 00:31:10,930
Oulé already knew.
208
00:31:11,020 --> 00:31:14,260
He told me about his hunting with Sirga.
209
00:31:16,480 --> 00:31:17,770
Sirga!
210
00:31:17,860 --> 00:31:21,010
Sirga stay around here. Among the rocks.
211
00:31:21,090 --> 00:31:23,420
Oulé and Sirga used to hunt together
212
00:31:23,460 --> 00:31:25,600
like a couple of foxes.
213
00:31:28,930 --> 00:31:31,770
The antelopes had to learn to be on their guard.
214
00:31:32,970 --> 00:31:35,770
They were dealing with a hunter
215
00:31:35,910 --> 00:31:39,020
with 2 heads and 6 legs.
216
00:31:41,600 --> 00:31:45,110
They were dealing with a hunter with long claws.
217
00:31:46,750 --> 00:31:50,400
A hunter who could imitate their call.
218
00:32:37,730 --> 00:32:40,450
Well done!
219
00:32:43,020 --> 00:32:48,040
Moko was proud with Oulé.
He had nothing more to teach him..
220
00:32:48,040 --> 00:32:53,330
His son knew secrets that no man ever learned.
221
00:32:59,600 --> 00:33:02,310
You see, Sirga? It went well!
222
00:33:02,400 --> 00:33:06,400
The next will be a buffalo. Okay?
223
00:33:09,240 --> 00:33:12,040
Are you tired?
224
00:33:13,370 --> 00:33:15,450
Okay, see you later.
225
00:33:15,770 --> 00:33:17,910
I go eat.
226
00:33:35,370 --> 00:33:37,330
Bring that box over there.
227
00:33:37,680 --> 00:33:40,570
- Wait, it is not cooked.
- This is sweet.
228
00:33:40,620 --> 00:33:43,730
- You stay with me?
- If you want.
229
00:33:43,810 --> 00:33:45,090
Oulé!
230
00:33:56,710 --> 00:33:59,280
I could see he was always thinking about Sirga.
231
00:33:59,330 --> 00:34:03,280
I too thought about her. But I had never seen her.
232
00:34:03,460 --> 00:34:05,910
He had never wanted to take me.
233
00:35:24,840 --> 00:35:28,440
I fooled you Ouara. You thought it was Sirga!
234
00:36:05,640 --> 00:36:08,750
These herbs make a black color.
235
00:36:28,620 --> 00:36:30,750
You make it yellow, Lena?
236
00:36:33,860 --> 00:36:36,050
You say nothing? Good.
237
00:36:36,800 --> 00:36:41,090
I don't want to talk about her. You're just jealous.
238
00:36:51,730 --> 00:36:56,210
I don't talk to her about you either.
239
00:37:03,610 --> 00:37:05,970
You too are jealous?
240
00:37:06,050 --> 00:37:08,970
You are sulking as well Sirga?
241
00:37:14,080 --> 00:37:16,250
Look Sirga. Look.
242
00:37:18,040 --> 00:37:19,510
Look at yourself.
243
00:37:20,310 --> 00:37:22,400
You're not pretty when you sulk.
244
00:37:23,450 --> 00:37:25,810
Ouara! Ouara!
245
00:37:27,370 --> 00:37:30,890
What's wrong with Sirga?
246
00:37:31,420 --> 00:37:34,480
Ouara, tell me why Sirga doesn't want to play with me?
247
00:37:34,570 --> 00:37:36,410
Do you know why?
248
00:37:40,080 --> 00:37:41,330
Sirga!
249
00:37:42,710 --> 00:37:44,350
Till tomorrow, Sirga.
250
00:37:44,660 --> 00:37:46,450
See you tomorrow.
251
00:38:12,810 --> 00:38:16,490
- Oulé, you want to play?
- No, I don't want to.
252
00:38:29,830 --> 00:38:34,750
Oulé, what are you thinking about?
253
00:38:35,240 --> 00:38:36,710
Nothing.
254
00:38:36,790 --> 00:38:39,600
Why don't you eat?
255
00:38:42,430 --> 00:38:44,480
I'm not hungry.
256
00:39:30,400 --> 00:39:32,880
Oulé knew everyone in the bush.
257
00:39:33,370 --> 00:39:36,350
He even became friends with the bees
258
00:39:36,530 --> 00:39:42,110
and they gave him honey.
259
00:39:44,930 --> 00:39:47,510
Oulé had understood I was unhappy.
260
00:39:47,820 --> 00:39:50,030
But it did not change anything.
261
00:39:50,110 --> 00:39:53,550
He preferred to be with his lioness.
262
00:39:53,630 --> 00:39:55,950
He was always with her.
263
00:39:56,310 --> 00:39:59,510
I wanted Oulé never to see Sirga again.
264
00:39:59,590 --> 00:40:01,910
So, I made a wish.
265
00:40:02,130 --> 00:40:03,550
Sirga,
266
00:40:04,840 --> 00:40:06,620
what's wrong?
267
00:40:07,510 --> 00:40:09,370
Yes, I made a wish.
268
00:40:09,860 --> 00:40:12,710
And everything happened at the same time.
269
00:40:20,170 --> 00:40:23,640
Yes, it all happened at the same time.
270
00:40:32,400 --> 00:40:34,220
I forbid to hunt with traps.
271
00:40:34,350 --> 00:40:36,260
How do you know what animals pass here?
272
00:40:36,350 --> 00:40:38,110
- No...
- Shut up!
273
00:40:38,480 --> 00:40:39,640
Silence!
274
00:40:43,150 --> 00:40:45,600
- It's a storm.
- Silence!
275
00:40:48,030 --> 00:40:51,110
It's not a storm. It's Nioro the lion.
276
00:40:51,200 --> 00:40:54,430
Go to the village and get the big net.
And you...
277
00:41:07,330 --> 00:41:09,150
Everything happened very quickly.
278
00:41:13,550 --> 00:41:15,990
Nioro the lion was trapped and the hunters
279
00:41:16,070 --> 00:41:18,550
couldn't stand up to them.
280
00:41:19,460 --> 00:41:22,000
The elephants attacked Pama again.
281
00:41:22,000 --> 00:41:24,800
Knowing that the men couldn't stand up to them.
282
00:41:25,020 --> 00:41:28,710
And the elephants felt strong.
283
00:41:41,860 --> 00:41:43,370
Sirga!
284
00:42:46,550 --> 00:42:51,820
Oulé like Moko, brought Sama to his knees.
285
00:43:05,020 --> 00:43:08,130
Oulé and Sirga had fought together.
286
00:43:08,220 --> 00:43:10,620
Together they had won.
287
00:43:10,660 --> 00:43:12,870
But it was of no use.
288
00:43:17,240 --> 00:43:19,830
Now let me do it.
289
00:43:27,640 --> 00:43:29,590
Pull!
290
00:43:29,670 --> 00:43:31,030
Gently.
291
00:43:40,750 --> 00:43:43,030
No! No!
292
00:43:45,330 --> 00:43:47,200
Stop!
293
00:43:48,750 --> 00:43:51,070
Gently Nioro.
294
00:43:51,680 --> 00:43:54,030
Gently. It's me, Moko Kaouro.
295
00:43:54,110 --> 00:43:56,310
I will remove the arrows.
296
00:43:56,750 --> 00:44:02,630
Gently. You must live, Nioro. It's okay.
297
00:44:45,680 --> 00:44:48,710
Moko Kaouro could not save Nioro.
298
00:44:49,240 --> 00:44:53,310
Lightning struck and killed the lion king.
299
00:44:58,570 --> 00:45:01,370
Moko trusted his body to the river Theou,
300
00:45:01,600 --> 00:45:08,390
so the vultures would leave it in peace.
301
00:45:09,110 --> 00:45:11,330
Ouara! Ouara!
302
00:45:13,020 --> 00:45:15,060
Sirga!
303
00:45:17,680 --> 00:45:19,860
Sirga!
304
00:45:32,620 --> 00:45:34,530
Moko! Moko!
305
00:45:34,710 --> 00:45:35,860
Moko!
306
00:45:36,170 --> 00:45:38,970
Moko! The lions are gone.
307
00:45:39,020 --> 00:45:41,600
I know, Oulé. And Sirga?
308
00:45:42,260 --> 00:45:45,200
She left without a word.
309
00:45:48,660 --> 00:45:51,460
This is a bad omen, wife.
310
00:45:51,820 --> 00:45:56,530
You see, for many years, there was nothing here.
311
00:45:56,710 --> 00:46:00,440
It was your grandfather who built this village.
312
00:46:00,530 --> 00:46:03,770
He too was a great hunter.
313
00:46:05,630 --> 00:46:06,990
Oulé,
314
00:46:07,510 --> 00:46:10,870
Don't ever forget you have the power of the lion in you.
315
00:46:10,950 --> 00:46:18,670
And as long as you're living, Pama will live.
316
00:46:33,390 --> 00:46:36,800
The old men did not understand.
It had never happened before.
317
00:46:37,060 --> 00:46:40,130
Never had the lions left their land.
318
00:46:40,440 --> 00:46:45,470
The old men were not afraid, but
knew that misfortune had struck on Pama.
319
00:46:49,460 --> 00:46:52,480
Sirga is gone.
320
00:46:52,620 --> 00:46:55,070
She'll come back.
321
00:46:55,150 --> 00:46:57,370
Are you sure she will come back?
322
00:46:57,680 --> 00:47:00,530
Yes, of course.
323
00:47:04,310 --> 00:47:07,600
Sirga will come back, some day.
324
00:47:08,390 --> 00:47:14,230
It's true, I would like her to come back.
325
00:47:16,550 --> 00:47:19,640
The sorcerer questioned Filafou the spider.
326
00:47:19,910 --> 00:47:22,970
She replied: "Beware of silence,
327
00:47:23,060 --> 00:47:24,840
rather than noise."
328
00:47:25,150 --> 00:47:28,080
She said nothing more.
329
00:48:03,950 --> 00:48:05,370
Yaba.
330
00:48:05,460 --> 00:48:09,510
Yaba, the lion's messenger, came to the village.
331
00:48:09,820 --> 00:48:12,590
Why did he come?
332
00:48:12,670 --> 00:48:15,590
To announce a message from the lions?
333
00:48:15,670 --> 00:48:17,950
But Yaba said nothing.
334
00:48:18,260 --> 00:48:21,280
He seemed as lost as the men.
335
00:48:21,730 --> 00:48:25,790
So then went Moko went to ask "The One Who Can Tell".
336
00:48:25,870 --> 00:48:30,150
The large granite rock that sits on the land of Pama.
337
00:48:30,230 --> 00:48:32,840
Like an ear.
338
00:48:43,240 --> 00:48:45,910
But for the first time in men's memory,
339
00:48:46,040 --> 00:48:48,990
the great stone was silent.
340
00:49:45,990 --> 00:49:49,950
Samba rest on the rock there.
341
00:50:01,150 --> 00:50:01,600
Oulé?
342
00:50:02,350 --> 00:50:03,640
- Yes?
- Come.
343
00:50:10,590 --> 00:50:15,070
There are bad things happening in the bush.
344
00:50:16,270 --> 00:50:18,260
What do you know?
345
00:50:18,710 --> 00:50:21,330
- You know things?
- Yes.
346
00:50:21,910 --> 00:50:24,130
You also know the bush.
347
00:50:24,400 --> 00:50:26,970
I do not know nothing.
348
00:50:34,970 --> 00:50:36,400
So, look:
349
00:50:36,620 --> 00:50:41,830
I'll tell you the secret of fire
and you master your heart.
350
00:50:42,080 --> 00:50:45,860
Because the fire will cool your blood.
351
00:50:46,310 --> 00:50:49,150
I remove the fire from this stick.
352
00:50:53,060 --> 00:50:54,130
Look.
353
00:51:01,640 --> 00:51:05,230
So hold the stick and look closely.
354
00:51:06,170 --> 00:51:07,730
Now what?
355
00:51:08,130 --> 00:51:15,190
And now the fire still burns the stick.
356
00:51:19,020 --> 00:51:20,310
You see?
357
00:51:20,840 --> 00:51:23,200
Ashes.
358
00:51:24,260 --> 00:51:30,230
It is you who will guard the secret for Pama.
359
00:53:02,130 --> 00:53:05,710
Cut the throats of the horses!
360
00:56:11,150 --> 00:56:14,350
Today our village has disappeared.
361
00:56:14,750 --> 00:56:16,910
Pama no longer exists.
362
00:56:16,990 --> 00:56:19,950
There is nothing left in the land of the lions.
363
00:56:20,260 --> 00:56:24,430
But I know now that all
that happened was not because of me.
364
00:56:36,130 --> 00:56:40,810
Now I am prisoner, like many here in this palace.
365
00:56:41,680 --> 00:56:44,130
But Oulé is not with me.
366
00:57:20,440 --> 00:57:23,640
This is the home of Bluebird!
367
00:57:26,170 --> 00:57:28,570
The people here will kill you
368
00:57:29,110 --> 00:57:31,150
if you open it.
369
00:57:34,030 --> 00:57:36,970
It is a bird from the desert.
370
00:57:37,370 --> 00:57:40,660
It is he who will guide you on your journey.
371
00:57:43,330 --> 00:57:45,910
- It is enclosed here. There.
- Hey!
372
00:57:53,060 --> 00:57:55,550
The genie of the wind is locked in this cage.
373
00:57:55,640 --> 00:57:58,220
It must always kept closed.
374
00:57:58,350 --> 00:58:01,240
If it opens, the genie will escape
375
00:58:02,070 --> 00:58:05,950
causing tornadoes, erasing the traces of travelers.
376
00:58:06,080 --> 00:58:09,150
And travelers will get lost. Now go back to work.
377
00:58:09,240 --> 00:58:10,950
Go!
378
00:58:11,770 --> 00:58:13,150
Oulé, Oulé.
379
00:58:14,000 --> 00:58:16,400
You who speak with the spirits,
380
00:58:16,750 --> 00:58:18,220
set us free.
381
00:58:18,400 --> 00:58:19,910
Set us free, Oulé.
382
00:58:20,750 --> 00:58:22,620
Set us free.
383
00:58:24,220 --> 00:58:28,550
In this palace, the wind, like Oulé, was a prisoner.
384
00:58:29,020 --> 00:58:32,670
But the bush had not only taught
Oulé the language of the wind,
385
00:58:33,060 --> 00:58:36,670
but also the language of the bees.
386
01:02:09,060 --> 01:02:12,070
Oulé is cured. He regained his strength.
387
01:02:13,020 --> 01:02:14,990
If he wants, he can leave.
388
01:02:15,550 --> 01:02:18,510
The people in the palace do not even realize this.
389
01:02:19,060 --> 01:02:21,150
They think about the party
390
01:02:21,230 --> 01:02:26,190
given by the prince
for the marriage of his daughter.
391
01:03:07,860 --> 01:03:10,000
Salaam Alaikum.
392
01:04:19,150 --> 01:04:20,630
Oulé!
393
01:04:41,600 --> 01:04:42,840
It's the honey that cured him.
394
01:04:42,930 --> 01:04:45,820
Even if that is the case, he has a power over men.
395
01:04:45,860 --> 01:04:47,110
What power?
396
01:04:47,370 --> 01:04:50,710
The prince's counselors refuse to believe the wise men.
397
01:04:51,060 --> 01:04:54,170
Oulé is innocent, he can't be dangerous.
398
01:04:54,230 --> 01:04:55,860
Bees bite.
399
01:05:15,730 --> 01:05:18,080
The wise men consult the sand.
400
01:05:18,220 --> 01:05:20,750
And the sand tells them:
401
01:05:21,640 --> 01:05:24,330
a child that came through the desert.
402
01:05:25,420 --> 01:05:28,690
He knows the language of beasts and spirits as well.
403
01:05:30,530 --> 01:05:32,660
This child is stronger than the sorcerer.
404
01:05:33,550 --> 01:05:37,370
And if the prince, as powerful, holds him captive,
405
01:05:38,040 --> 01:05:40,440
the palace will disappear.
406
01:06:00,440 --> 01:06:02,930
In any case, they are warned.
407
01:06:03,370 --> 01:06:08,290
No more captive. No more palace, no more prince.
408
01:06:11,688 --> 01:06:14,620
No more palace, no more prince!
409
01:06:15,200 --> 01:06:16,620
My little friend!
410
01:06:18,800 --> 01:06:23,730
My little friend, they are scared!
No more prince, no more palace!
411
01:06:40,000 --> 01:06:40,770
Oulé!
412
01:06:41,550 --> 01:06:43,370
Oulé!
413
01:07:11,240 --> 01:07:13,490
Ah!
414
01:07:43,066 --> 01:07:46,570
- They are taking me away!
- Do not cry, Lena.
415
01:07:46,660 --> 01:07:48,450
Trust me.
416
01:07:48,933 --> 01:07:52,490
Whatever happens,
do not worry, the wind will look after you.
417
01:07:52,880 --> 01:07:56,577
At full moon, I'll meet you at the rocks of Manata.
418
01:07:56,710 --> 01:07:57,911
Promised.
419
01:07:58,210 --> 01:07:59,930
Come! Come!
420
01:08:00,010 --> 01:08:01,650
Oulé!
421
01:09:00,770 --> 01:09:04,730
You know why I came? I came to set you free.
422
01:09:05,288 --> 01:09:08,250
And you will take Lena. And I will find
423
01:09:08,330 --> 01:09:13,930
her at the rocks of Manata.
424
01:10:44,266 --> 01:10:46,088
My eyes were stinging.
425
01:10:46,177 --> 01:10:48,250
However, I did not cry.
426
01:10:48,330 --> 01:10:51,111
It is the sand and the wind
who have carried
427
01:10:51,155 --> 01:10:52,888
me as if I was weightless.
428
01:10:53,288 --> 01:10:57,066
I floated so fast through the air,
then everything calmed down
429
01:10:57,155 --> 01:10:59,466
and my feet touched the ground.
430
01:10:59,866 --> 01:11:03,466
It is night. I expect Oulé. He will come.
431
01:11:06,250 --> 01:11:07,970
Tomorrow morning,
432
01:11:08,800 --> 01:11:10,890
people of the prince will
433
01:11:11,200 --> 01:11:14,850
take you to a country from where no one returns.
434
01:11:22,266 --> 01:11:24,711
You will have to endure the ordeal of the mountain.
435
01:11:24,840 --> 01:11:27,688
They will drug you and leave you.
436
01:11:33,155 --> 01:11:35,570
I give you the fire stone.
437
01:11:40,530 --> 01:11:42,770
I know that you
438
01:11:43,555 --> 01:11:45,410
will overcome the mountains.
439
01:11:45,822 --> 01:11:48,330
You will reach the land of Youbi Yaba.
440
01:11:49,555 --> 01:11:51,022
I who speak to you,
441
01:11:51,066 --> 01:11:54,266
I almost reached this famous land of Youbi Yaba.
442
01:11:55,244 --> 01:11:57,850
I was young, like you are.
443
01:11:57,930 --> 01:12:00,711
I had just been captured.
444
01:12:03,130 --> 01:12:08,044
You do not know, my boy, what it is to be captured.
445
01:12:18,810 --> 01:12:20,130
But...
446
01:12:20,690 --> 01:12:23,130
the land of Youbi Yaba,
447
01:12:23,210 --> 01:12:27,290
Oura Koundou, the land of the lions...
448
01:12:37,155 --> 01:12:38,666
Ouara.
449
01:12:39,410 --> 01:12:40,570
Ouara.
450
01:12:40,650 --> 01:12:43,970
The land of the lions.
451
01:20:20,133 --> 01:20:21,970
Sirga!
452
01:20:22,800 --> 01:20:25,770
Sirga!
453
01:20:26,933 --> 01:20:28,730
Gently.
454
01:20:31,866 --> 01:20:32,800
Sirga...
455
01:20:34,711 --> 01:20:35,688
Sweetie.
456
01:20:35,810 --> 01:20:36,970
Ow!
457
01:20:39,511 --> 01:20:41,600
There, slowly...
458
01:20:57,066 --> 01:20:59,733
Sirga look.
459
01:21:01,155 --> 01:21:02,210
Let's go.
460
01:21:15,955 --> 01:21:18,311
Quickly Sirga! Hurry!
461
01:21:27,911 --> 01:21:30,933
Hyenas! Go ahead, Sirga!
462
01:21:37,688 --> 01:21:38,930
Oulé!
463
01:21:39,010 --> 01:21:40,770
- Lena!
- Oulé...
464
01:21:41,155 --> 01:21:43,850
- Did they hurt you?
- No. It's okay.
465
01:21:44,666 --> 01:21:46,755
I knew you'd come.
466
01:21:48,844 --> 01:21:50,290
Drink, Lena.
467
01:21:50,370 --> 01:21:51,530
Drink.
468
01:21:52,400 --> 01:21:54,844
Tomorrow, Lena, tomorrow we will be in the village.
469
01:21:54,977 --> 01:21:57,690
You take Sirga to Pama?
470
01:22:03,250 --> 01:22:06,650
The lioness, is she still jealous?
471
01:22:07,288 --> 01:22:08,444
Always.
472
01:22:09,333 --> 01:22:13,155
- Tell her to stop growling.
- Stop, Sirga.
473
01:22:13,570 --> 01:22:15,770
Stop.
474
01:22:44,890 --> 01:22:47,890
Oulé...
475
01:22:48,450 --> 01:22:51,688
I'll build you a house.
476
01:22:53,680 --> 01:22:56,680
Subtitles by Subransu
31076