All language subtitles for Le Mensonge S01E04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,800
(On va voir papa.)
2
00:00:07,220 --> 00:00:09,260
C'est nous.
-Coucou.
3
00:00:09,780 --> 00:00:11,379
Ca va, ma pépète ?
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,640
-She's happy to see you!
5
00:00:21,160 --> 00:00:22,120
Ca va ?
6
00:00:23,720 --> 00:00:24,560
-Oui.
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,040
-Don't worry. We're not going to let you go.
8
00:00:30,560 --> 00:00:33,680
I will come to the trial
on appeal with you.
9
00:00:36,080 --> 00:00:39,119
Just because we're
separated doesn't mean I love you anymore.
10
00:00:39,440 --> 00:00:42,880
You are the father of my child
and that is sacred.
11
00:00:46,040 --> 00:00:46,960
-Tu sais...
12
00:00:49,680 --> 00:00:52,119
I have doubts sometimes.
13
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
-Doubts about what?
14
00:00:56,920 --> 00:00:58,720
-Sur mes souvenirs.
15
00:01:01,840 --> 00:01:05,360
If I had an
additional mechanism with Strapi,
16
00:01:07,560 --> 00:01:11,480
maybe I had one
with my grandfather too.
17
00:01:11,800 --> 00:01:14,320
And that it was another man
who raped me.
18
00:01:15,440 --> 00:01:18,520
-And you would have turned him away?
I find it hard to believe it.
19
00:01:18,840 --> 00:01:20,160
-C'est bizarre.
20
00:01:20,480 --> 00:01:24,320
But... It haunts me
since the first trial.
21
00:01:25,760 --> 00:01:28,280
Maybe I made it all up.
22
00:01:28,600 --> 00:01:32,960
-You're freaking out, that's normal. But
how could you have invented that?
23
00:01:33,280 --> 00:01:37,320
Sometimes victims don't know
if they were really raped.
24
00:01:37,640 --> 00:01:39,560
They have doubts.
25
00:01:40,000 --> 00:01:40,880
OK ?
26
00:01:41,760 --> 00:01:42,880
-OK, oui.
27
00:01:55,800 --> 00:01:57,760
-To ensure this, it would have been necessary
28
00:01:58,080 --> 00:02:00,680
perform an anoscopy,
which was not done.
29
00:02:01,000 --> 00:02:03,560
Their conclusions
were therefore too hasty.
30
00:02:03,880 --> 00:02:05,960
The gap doesn't mean anything.
31
00:02:06,280 --> 00:02:09,880
It could have been the result of
scratching due to pinworm disease.
32
00:02:10,200 --> 00:02:12,560
-Your colleagues from Melun
had excluded him.
33
00:02:12,880 --> 00:02:13,640
-Pour moi,
34
00:02:13,960 --> 00:02:17,680
this is an error. The presence of this
worm is common among children.
35
00:02:18,000 --> 00:02:21,240
A pinworm could have existed
without being noticed.
36
00:02:21,560 --> 00:02:24,560
-But we said
that it wasn't that!
37
00:02:24,880 --> 00:02:27,800
You are stepping out of your role
as an auxiliary of justice!
38
00:02:28,120 --> 00:02:30,320
-What does he know?
He is a doctor?
39
00:02:30,640 --> 00:02:32,200
-You, no comments.
40
00:02:32,520 --> 00:02:36,160
An accused cannot contact
such as the public prosecutor!
41
00:02:36,480 --> 00:02:37,400
Anyway,
42
00:02:37,719 --> 00:02:41,000
you have rogue defense.
-Remove that.
43
00:02:41,320 --> 00:02:43,600
-I was speaking to your client.
44
00:02:43,920 --> 00:02:45,640
-C'est extrĂŞmement grave.
45
00:02:45,960 --> 00:02:48,880
If the Advocate General does not apologize
immediately, I leave
46
00:02:49,200 --> 00:02:51,560
la barre.
-Suspendons la séance.
47
00:02:51,880 --> 00:02:53,480
Regain your calm.
48
00:02:53,800 --> 00:02:58,040
-Justice took 5 years
to appoint this counter-expert, and that's it
49
00:02:58,360 --> 00:02:59,800
comment on le traite !
50
00:03:00,120 --> 00:03:04,520
I'm going to see the President.
Without apologies, I won't come back.
51
00:03:18,040 --> 00:03:21,160
-It's weird because
when you listen to your grandfather,
52
00:03:21,480 --> 00:03:23,720
he looks sincere too.
53
00:03:24,040 --> 00:03:27,160
It must be exciting
being a juror. I would love to do that.
54
00:03:27,480 --> 00:03:29,280
-It must be good.
55
00:03:29,600 --> 00:03:31,720
-Your aunt won't stop
looking at you.
56
00:03:32,040 --> 00:03:35,560
She seems nice.
-She is. Super nice.
57
00:03:35,880 --> 00:03:37,920
I got along
too well with her.
58
00:03:38,240 --> 00:03:41,720
Same, with my grandfather,
we were accomplices.
59
00:03:43,240 --> 00:03:46,079
Which would make me
really happy,
60
00:03:46,400 --> 00:03:49,560
we're settling back in
all three of us here in the South.
61
00:03:49,880 --> 00:03:50,840
We would be good.
62
00:03:53,240 --> 00:03:54,560
-We talked about it.
63
00:03:55,440 --> 00:03:58,079
After the trial, we go our separate ways.
64
00:04:01,880 --> 00:04:03,280
Tu vas oĂą ?
-Marcher.
65
00:04:03,600 --> 00:04:07,040
-I'm coming.
-I need to get used to being alone.
66
00:04:21,360 --> 00:04:23,000
-Ca va ?
-Oui.
67
00:04:26,280 --> 00:04:28,079
-What are you doing there?
68
00:04:30,240 --> 00:04:33,600
-Nothing. I'm going to go
for a walk. See the sea.
69
00:04:35,920 --> 00:04:37,040
-Et...
70
00:04:37,840 --> 00:04:40,800
Aren't you with your girlfriend?
-No.
71
00:04:41,480 --> 00:04:44,280
She didn't really want to.
-Ah.
72
00:04:46,240 --> 00:04:48,840
Do you want me to accompany you?
73
00:04:49,680 --> 00:04:51,520
-Yes. Why not?
74
00:04:51,840 --> 00:04:52,639
-OK.
75
00:04:53,280 --> 00:04:54,720
-Mais... attends.
76
00:04:55,480 --> 00:04:57,880
We don't talk about the affair.
77
00:04:58,200 --> 00:05:00,000
-Non. OK. Bien sûr.
78
00:05:00,680 --> 00:05:01,440
-OK.
79
00:05:03,760 --> 00:05:05,920
-The Advocate General
has lost his temper.
80
00:05:06,240 --> 00:05:09,360
-I didn't understand. He broke down.
-Serious!
81
00:05:16,440 --> 00:05:19,840
-You know, I'm mad at you
for never calling me.
82
00:05:20,160 --> 00:05:23,920
I've been feeling abandoned by my family here for 10 years
83
00:05:24,240 --> 00:05:25,360
-Tu rigoles ?
84
00:05:26,240 --> 00:05:29,760
I had neither the right
nor the desire to do it.
85
00:05:30,079 --> 00:05:33,160
You know very well why.
-We said we wouldn't talk about it.
86
00:05:33,480 --> 00:05:36,240
-No, but I'll answer you.
-Yes. Sorry.
87
00:05:36,560 --> 00:05:40,079
Tell me about yourself instead.
What you are becoming. Tell.
88
00:05:40,880 --> 00:05:42,160
-Bah écoute...
89
00:05:42,480 --> 00:05:45,160
I have a clinic
veterinarian in Castel.
90
00:05:45,480 --> 00:05:46,720
-Bien.
-C'est cool.
91
00:05:47,040 --> 00:05:49,520
-Tom, ça va ?
-Oui. Ca va super.
92
00:05:49,840 --> 00:05:50,840
Il a 12 ans.
93
00:05:51,160 --> 00:05:54,960
-Sorry? Tom is 12?
-Well yes. He's in fifth grade.
94
00:05:55,280 --> 00:05:58,160
-It would be a pleasure
to see him again.
95
00:05:58,480 --> 00:06:02,040
-And you? What are you doing?
Your girlfriend is cute.
96
00:06:02,360 --> 00:06:03,160
-Ouais.
97
00:06:03,480 --> 00:06:06,360
We're going to separate, so...
-Oh so? Why?
98
00:06:06,680 --> 00:06:10,480
-I haven't had a very easy time because
everything that happened to me.
99
00:06:10,800 --> 00:06:12,560
It was a bit of a mess.
100
00:06:12,880 --> 00:06:15,880
But the trial
will allow me to pass
101
00:06:16,200 --> 00:06:17,480
something else.
102
00:06:17,800 --> 00:06:20,520
De me reconstruire.
J'en ai besoin, lĂ .
103
00:06:21,639 --> 00:06:23,960
I would like to come back
to the region.
104
00:06:24,639 --> 00:06:28,639
See grandpa again. If he goes to prison,
I'll go see him, I think.
105
00:06:29,600 --> 00:06:32,520
I've been thinking about this for a while
106
00:06:33,520 --> 00:07:01,480
...
107
00:07:02,480 --> 00:07:05,040
See you tomorrow, then?
-Yeah. See you tomorrow.
108
00:07:05,360 --> 00:07:07,960
Bonne nuit.
-Bonne nuit. Et...
109
00:07:08,280 --> 00:07:10,960
See you again
whatever happens, right?
110
00:07:11,280 --> 00:07:12,480
-Oui. OK.
111
00:07:14,600 --> 00:07:17,360
-Whatever the verdict?
You promise?
112
00:07:19,080 --> 00:07:19,880
-Oui.
113
00:07:26,800 --> 00:07:28,480
-Je t'aimais, tata.
114
00:07:38,960 --> 00:07:40,280
-L'audience est ouverte.
115
00:07:40,600 --> 00:07:42,280
You can sit down.
116
00:07:42,600 --> 00:07:46,040
The Court will deliver its verdict.
Accused, stand up.
117
00:07:48,200 --> 00:07:51,080
A la question, "M. Claude Arbona
118
00:07:51,400 --> 00:07:53,640
"is he guilty of the rape
of his grandson
119
00:07:53,960 --> 00:07:57,240
"Lucas Arbona ?", le jury a répondu
120
00:07:57,560 --> 00:07:59,680
"Yes" and sentenced him
to 9 years in prison.
121
00:08:00,000 --> 00:08:01,200
-Oh !
122
00:08:03,760 --> 00:08:05,240
On menotte Claude.
123
00:08:17,000 --> 00:08:19,600
-9 ans, c'est bien.
Tu viens ?
124
00:08:39,680 --> 00:08:40,920
Porte.
125
00:08:41,840 --> 00:08:43,440
Jingling of keys.
126
00:08:43,760 --> 00:08:45,600
-Promenade !
Porte.
127
00:08:52,560 --> 00:08:54,400
Bonjour, M. Arbona.
128
00:08:54,720 --> 00:08:58,120
Yesterday, we were wondering
if we were going to see you again.
129
00:08:58,560 --> 00:09:01,160
-Bonjour, Claude.
-Ca va, Bernard ?
130
00:09:01,479 --> 00:09:02,840
-On y va ?
-Oui.
131
00:09:06,160 --> 00:09:08,560
-Tu ne saisis pas
la Cour de cassation ?
132
00:09:08,880 --> 00:09:12,080
-For what?
There is no hope.
133
00:09:12,600 --> 00:09:13,600
Et toi ?
134
00:09:13,920 --> 00:09:17,840
-Well... I too will give up
if I lose on appeal.
135
00:09:18,160 --> 00:09:20,479
I will request
my transfer to Casabianda.
136
00:09:21,200 --> 00:09:25,640
-What is Casabianda?
-An open prison in Corsica.
137
00:09:26,400 --> 00:09:28,840
We see the sea from the cells.
138
00:09:29,160 --> 00:09:32,880
It even seems that you can
walk on the beach.
139
00:09:36,960 --> 00:09:37,880
-Bonjour.
140
00:09:38,200 --> 00:09:38,960
Bip.
141
00:09:40,479 --> 00:09:42,920
Do you have any clothes for him?
142
00:09:52,880 --> 00:09:53,840
...
143
00:10:02,560 --> 00:10:04,640
Monsieur ?
-Claude Arbona.
144
00:10:04,960 --> 00:10:07,359
Lancel wants you to go to the registry
145
00:10:07,680 --> 00:10:11,920
appeal to the Court of Cassation.
You only have 5 days to do so.
146
00:10:12,240 --> 00:10:13,040
-Non.
147
00:10:13,359 --> 00:10:15,680
I will accept my sentence
148
00:10:16,000 --> 00:10:19,120
and ask to be
transferred to Corsica to Casabianda.
149
00:10:19,440 --> 00:10:23,359
That way, I can see the sea.
-What are you talking about?
150
00:10:23,680 --> 00:10:27,000
And us, what becomes of us?
-Lancel says that if we want
151
00:10:27,320 --> 00:10:30,680
seize the European Court, you must
take all legal recourse here.
152
00:10:31,000 --> 00:10:32,600
-It's going to cost a fortune
153
00:10:32,920 --> 00:10:35,960
and it will never succeed.
-Listen to me carefully.
154
00:10:36,280 --> 00:10:40,200
As soon as you leave this damn
parlour, you go to the registry
155
00:10:40,520 --> 00:10:42,520
and you make your request, period!
156
00:10:50,040 --> 00:10:51,720
-"Dear grandpa, we have decided
157
00:10:52,040 --> 00:10:54,560
"with grandma
that we would wait for your return
158
00:10:54,880 --> 00:10:58,400
"to fetch the eggs
Easter in the garden.
159
00:10:59,479 --> 00:11:03,120
"Every evening I say
prayers for you to come out,
160
00:11:03,440 --> 00:11:06,520
"but it doesn't work.
What a shame!
161
00:11:08,600 --> 00:11:10,760
"At night sometimes, in my bed,
162
00:11:11,080 --> 00:11:13,600
"I cry thinking of you.
163
00:11:19,000 --> 00:11:21,880
"Be strong, grandpa.
We're all thinking of you.
164
00:11:22,520 --> 00:11:23,880
"Je t'aime."
165
00:11:27,120 --> 00:11:29,040
-Inviter ce petit con ?
166
00:11:29,359 --> 00:11:32,120
It's a joke, I hope?
-No!
167
00:11:32,440 --> 00:11:35,520
But his behavior
is too weird.
168
00:11:35,840 --> 00:11:39,040
He wants to get closer to us.
That means something.
169
00:11:39,359 --> 00:11:41,640
He knows we know he lied.
170
00:11:41,960 --> 00:11:44,359
He's not going to throw himself
into the den of the wolf.
171
00:11:44,680 --> 00:11:47,440
Something very important is happening.
172
00:11:47,760 --> 00:11:50,680
If I miss out,
I will blame myself for the rest of my life.
173
00:11:51,000 --> 00:11:53,359
-Good night!
-Good night, my darling.
174
00:11:54,040 --> 00:11:57,320
Sleep well. I didn't know
that you were Buddhist.
175
00:11:57,640 --> 00:12:00,920
-I try. We'll see.
-You're right. You have to try everything.
176
00:12:02,479 --> 00:12:03,440
-Bonne nuit !
177
00:12:03,760 --> 00:12:04,760
-Bonne nuit.
178
00:12:05,760 --> 00:12:09,760
-I saw him in front of his little altar,
it was so cute.
179
00:12:11,160 --> 00:12:13,400
-Tu es sûre pour Lucas ?
180
00:12:15,120 --> 00:12:16,000
-Oui.
181
00:12:16,920 --> 00:12:36,960
...
182
00:12:37,280 --> 00:12:38,040
-Bonjour.
183
00:12:38,359 --> 00:12:39,960
-Ca va, toi ?
-Oui.
184
00:12:40,760 --> 00:12:43,800
-Do you remember me?
-Um... No.
185
00:12:44,440 --> 00:12:45,640
-Moi, si.
186
00:12:45,960 --> 00:12:48,400
T'as grandi,
mais t'as pas changé.
187
00:12:48,720 --> 00:12:49,920
-Bonjour.
-Bonjour.
188
00:12:50,240 --> 00:12:52,320
-Thierry.
-Lucas. Enchanté.
189
00:12:52,640 --> 00:12:53,440
-Entrez.
190
00:12:54,920 --> 00:12:58,000
-In any case, it wasn't bad.
-You saw, it's good.
191
00:12:58,320 --> 00:12:59,560
Want something else?
192
00:12:59,880 --> 00:13:03,200
-Please. With pleasure.
-I have something pretty good.
193
00:13:03,520 --> 00:13:05,240
-Un petit coup de vin ?
-Moi ?
194
00:13:07,440 --> 00:13:10,080
-Ton neveu ne suce pas
que de la glace.
195
00:13:14,320 --> 00:13:16,040
-Tu sais quoi ?
196
00:13:16,880 --> 00:13:19,840
Tomorrow we're going to take him
on daddy's boat.
197
00:13:20,160 --> 00:13:24,440
When he was little, he loved it. So...
I don't know, maybe it's okay...
198
00:13:24,760 --> 00:13:28,000
do something to him.
-You shouldn't have been a vet.
199
00:13:28,320 --> 00:13:29,600
Mais profiler.
200
00:13:35,160 --> 00:13:37,880
Genoa furler clicking.
201
00:13:38,200 --> 00:13:40,800
...
202
00:13:42,120 --> 00:13:43,960
-It goes away by itself!
203
00:13:44,920 --> 00:13:47,520
There's nothing to do, actually.
204
00:13:53,280 --> 00:13:55,080
-Pas mal !
-Oui, ça va.
205
00:13:55,400 --> 00:14:15,240
...
206
00:14:16,240 --> 00:14:18,480
-T'as pas perdu la main.
207
00:14:19,280 --> 00:14:21,200
-You can't forget that.
208
00:14:22,040 --> 00:14:24,400
-Ca doit te rappeler
des souvenirs.
209
00:14:24,720 --> 00:14:25,840
-Oui !
210
00:14:39,400 --> 00:14:40,360
C'est quoi ?
211
00:14:43,320 --> 00:14:45,320
-A letter that grandpa wrote to you.
212
00:14:45,640 --> 00:14:47,760
He had no right
to send it.
213
00:14:49,120 --> 00:14:50,560
Want to read it?
214
00:15:00,800 --> 00:15:04,600
-"Don't despair, Lucas.
We will meet again.
215
00:15:04,920 --> 00:15:08,400
"I promise you in this letter
that I have no right to send.
216
00:15:10,840 --> 00:15:14,760
"We will meet again
before I ascend to heaven.
217
00:15:16,240 --> 00:15:20,320
"And without having anything to say to each other,
we will hold each other tight.
218
00:15:21,560 --> 00:15:25,560
"So strong that the suffering
and the sorrows will fly away."
219
00:15:26,840 --> 00:15:29,280
-Can I keep it?
-Yes. Of course.
220
00:15:29,600 --> 00:15:32,960
-"And you will see,
a patch of blue sky will appear.
221
00:15:33,280 --> 00:15:35,800
"As blue
as the day you told me
222
00:15:36,120 --> 00:15:39,000
"that life was so good here."
223
00:15:42,640 --> 00:16:13,120
...
224
00:16:14,120 --> 00:16:15,880
-Ca va ?
-Oui, oui.
225
00:16:18,040 --> 00:16:20,920
It's amazing how much I missed it here.
226
00:16:24,400 --> 00:16:28,760
Do you think... Is there any way
that I could come back to the family?
227
00:16:31,600 --> 00:16:32,960
-I don't know.
228
00:16:36,280 --> 00:16:39,640
But we always got by
at the Arbona's, right?
229
00:16:39,960 --> 00:16:40,720
-Hmm.
230
00:16:54,120 --> 00:16:55,080
-Tu sais,
231
00:16:55,400 --> 00:16:59,159
here I had the time
to rewatch the film 50 times.
232
00:17:01,800 --> 00:17:03,400
I was wrong.
233
00:17:05,280 --> 00:17:08,159
I missed the
point
234
00:17:10,120 --> 00:17:11,919
I was a father...
235
00:17:13,000 --> 00:17:15,320
too severe, too absent.
236
00:17:19,040 --> 00:17:23,200
This is undoubtedly what Pierre
reproduced with his son.
237
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
I thought I could
make up for it with Lucas.
238
00:17:28,480 --> 00:17:31,560
By cherishing it,
By spoiling it. But...
239
00:17:33,760 --> 00:17:36,640
We can't make up for lost time.
240
00:17:45,080 --> 00:17:47,280
Léa cuts vegetables.
241
00:17:47,600 --> 00:17:55,960
...
242
00:17:57,640 --> 00:17:59,480
-Tout va bien ?
-Oui.
243
00:18:00,040 --> 00:18:02,640
I'd like a drink.
-I'll make this for you.
244
00:18:02,960 --> 00:18:04,280
-Please.
245
00:18:05,960 --> 00:18:08,520
Léa, I could
use your computer...
246
00:18:08,840 --> 00:18:11,600
Quickly, please?
-Yes. Of course.
247
00:18:15,000 --> 00:18:16,720
What do you want to do?
248
00:18:18,640 --> 00:18:21,280
-A... Word. Something like that.
249
00:18:23,640 --> 00:18:25,960
-VoilĂ . Ca ira ?
-Nickel. Merci.
250
00:18:35,080 --> 00:18:37,400
-Dinner in seven minutes.
251
00:18:53,919 --> 00:18:55,000
-Euh... Léa ?
252
00:18:55,320 --> 00:18:56,240
-Oui ?
253
00:18:56,560 --> 00:18:59,560
-Could you help me
mail a text?
254
00:18:59,880 --> 00:19:02,280
Moi, je suis plutĂ´t PC.
-Oui.
255
00:19:02,600 --> 00:19:04,800
-There, I don't understand anything.
256
00:19:05,800 --> 00:19:07,040
-Alors...
257
00:19:10,159 --> 00:19:11,080
VoilĂ .
258
00:19:11,640 --> 00:19:14,240
Hop. Your file
is in the body of the email.
259
00:19:14,560 --> 00:19:17,560
You enter your address
and you send.
260
00:19:17,880 --> 00:19:20,000
-Ah. OK. Merci.
261
00:19:29,480 --> 00:19:30,360
Tiens.
262
00:19:30,800 --> 00:19:32,480
You can read that if you want.
263
00:19:32,800 --> 00:19:35,320
This should make you happy.
264
00:19:40,400 --> 00:19:42,000
"Madam President,
265
00:19:43,560 --> 00:19:47,480
"it's been 11 years since
my grandfather has been sullied, condemned,
266
00:19:47,800 --> 00:19:51,080
"and I would like to be heard
because I am the only one guilty.
267
00:19:51,400 --> 00:19:53,960
"I will accept
the sanctions I deserve,
268
00:19:54,280 --> 00:19:56,960
"because I made a mistake
when I was a child.
269
00:19:57,280 --> 00:20:00,200
"My grandfather
never raped me.
270
00:20:00,520 --> 00:20:04,120
"I lied and ever since,
I've been paying for it every day.
271
00:20:04,440 --> 00:20:06,800
"I can no longer
look in the mirror.
272
00:20:07,120 --> 00:20:09,560
"I'm in pain. I hate myself.
273
00:20:09,880 --> 00:20:11,120
"J'ai honte.
274
00:20:12,320 --> 00:20:15,240
"My grandfather didn't deserve this.
275
00:20:17,360 --> 00:20:20,080
"He must be recognized
as a victim
276
00:20:20,400 --> 00:20:21,520
"et innocent.
277
00:20:23,640 --> 00:20:26,440
"I hope from the bottom of my heart
that it will be released quickly
278
00:20:26,760 --> 00:20:30,000
"to prison and that justice
will be done to him.
279
00:20:30,320 --> 00:20:32,640
"Looking forward
for a positive response,
280
00:20:34,000 --> 00:20:35,360
"please believe,
281
00:20:36,120 --> 00:20:39,600
"Madam President,
in my complete sincerity."
282
00:20:53,560 --> 00:20:57,360
-It must have taken him,
courage, to write that.
283
00:20:59,360 --> 00:21:01,960
-He's here. Do you want to see it?
284
00:21:06,200 --> 00:21:07,560
-Yes, of course.
285
00:21:08,560 --> 00:22:06,240
...
286
00:22:06,560 --> 00:22:09,880
-It's crazy, no news
from the judges in 15 days!
287
00:22:10,200 --> 00:22:13,520
-They don't answer.
-What should I actually do?
288
00:22:13,840 --> 00:22:16,919
I'm tired of waiting
for him to get out of prison!
289
00:22:17,240 --> 00:22:18,280
-I'll call them back.
290
00:22:18,600 --> 00:22:19,520
-OK.
291
00:22:20,080 --> 00:22:21,120
Putain...
292
00:22:42,000 --> 00:22:43,640
-Stop there.
293
00:22:44,720 --> 00:22:46,960
Wait for me, please.
294
00:22:47,800 --> 00:22:48,680
Merci.
295
00:22:55,680 --> 00:22:58,440
Bonjour, Lucas.
-Bonjour. Merci.
296
00:22:58,760 --> 00:22:59,560
-De rien.
297
00:22:59,880 --> 00:23:03,520
I'll record you.
I'll write this up this evening.
298
00:23:13,600 --> 00:23:17,280
-Madam President.
It was just brought to me.
299
00:23:17,600 --> 00:23:40,560
...
300
00:23:47,080 --> 00:23:48,720
Appel sortant.
-Oui ?
301
00:23:49,040 --> 00:23:50,560
-What is this story?
302
00:23:50,880 --> 00:23:51,880
-The truth.
303
00:23:52,200 --> 00:23:55,080
-Do you remember the details
that you told me?
304
00:23:55,400 --> 00:23:57,720
No one can make this up!
305
00:23:58,040 --> 00:24:01,200
-Stop yelling!
I told you it wasn't true.
306
00:24:01,520 --> 00:24:05,520
-Why would you do that?
-What don't you understand?
307
00:24:05,840 --> 00:24:09,000
Je te dis que j'ai menti, papa.
-OK. Tu es oĂą ?
308
00:24:09,320 --> 00:24:12,040
-At Léa's.
-What are you doing at her house?
309
00:24:12,360 --> 00:24:14,720
They are manipulating you?
They paid you?
310
00:24:15,040 --> 00:24:16,080
-T'es sérieux ?
311
00:24:16,400 --> 00:24:20,480
Can you hear yourself? You should be
glad that I was never raped.
312
00:24:20,800 --> 00:24:22,240
-Tu fous le bordel
313
00:24:22,560 --> 00:24:26,280
and I should be happy,
and more? Damn!
314
00:24:30,200 --> 00:24:32,560
-Le voilĂ . Il sort.
-M. le Maire !
315
00:24:32,880 --> 00:24:33,720
-M. Arbona,
316
00:24:34,040 --> 00:24:37,280
justice took 40 days to
release you. It's long, isn't it?
317
00:24:37,600 --> 00:24:40,520
-Let's just say I had time
to prepare my bag.
318
00:24:40,840 --> 00:24:44,200
-Will you forgive Lucas?
-I don't know.
319
00:24:44,520 --> 00:24:47,680
I should talk to him.
But we don't have the right.
320
00:24:48,000 --> 00:24:49,800
-Do you blame justice?
321
00:24:50,120 --> 00:24:53,040
-I am on provisional release.
I cannot answer.
322
00:24:53,360 --> 00:24:57,680
-Will you return to the town hall?
-They are doing just fine without me.
323
00:24:58,000 --> 00:25:01,480
But I would have liked to leave
my grandchildren the image
324
00:25:01,800 --> 00:25:04,840
of a chosen grandfather
rather than that of a guilty one.
325
00:25:05,800 --> 00:25:06,960
-Thank you very much.
326
00:25:07,280 --> 00:25:11,000
-What are you going to do today?
-Today?
327
00:25:12,120 --> 00:25:14,640
I will kiss
my children, my family.
328
00:25:14,960 --> 00:25:17,440
Then I'll go get
Easter eggs.
329
00:25:17,760 --> 00:25:20,720
-In June?
-I have some time to make up for.
330
00:25:21,040 --> 00:25:24,080
-Mr. Arbona! This way!
A smile, please!
331
00:25:24,400 --> 00:25:25,400
-Une photo !
332
00:25:25,720 --> 00:25:27,960
Flashes crackling.
333
00:25:28,280 --> 00:25:33,440
...
334
00:25:40,120 --> 00:25:42,600
-Tu as pris ta parka ?
Sonnerie.
335
00:25:42,919 --> 00:25:46,600
...
336
00:25:47,520 --> 00:25:49,480
-AllĂ´ ?
-C'est Frédéric.
337
00:25:49,800 --> 00:25:51,120
-Bonjour, Maître.
338
00:25:51,440 --> 00:25:54,159
-I received the judgment
from the Court of Cassation.
339
00:25:54,480 --> 00:25:56,600
It confirms
the two previous judgments.
340
00:25:56,919 --> 00:26:00,400
The good news,
is that Lucas's retraction
341
00:26:00,720 --> 00:26:03,440
constituting an unknown fact
at the time of the trials,
342
00:26:03,760 --> 00:26:05,520
we can request their revision.
343
00:26:05,840 --> 00:26:09,240
-And how is it going?
-It's not a sure thing.
344
00:26:09,560 --> 00:26:13,000
This is a rare procedure. There
have only been 7 cases since the war.
345
00:26:13,320 --> 00:26:16,400
It's a new fight.
But we can do it.
346
00:26:25,400 --> 00:26:27,480
-C'est pas possible...
-Quoi ?
347
00:26:27,800 --> 00:26:29,600
-Nothing, darling. Nothing.
348
00:26:32,840 --> 00:26:36,159
-Gentlemen, what's going on?
-Hello, Mr. Arbona.
349
00:26:37,240 --> 00:26:40,200
We've come to give you
a letter from the public prosecutor's office.
350
00:26:40,520 --> 00:26:42,840
-Que dit-elle ?
-Vu la confirmation
351
00:26:43,159 --> 00:26:45,960
of the judgment by the Court
of cassation, you are expected
352
00:26:46,280 --> 00:26:50,280
Monday at 9 a.m. at the remand center.
I'm really sorry.
353
00:26:50,600 --> 00:26:52,680
Goodbye, sir.
-Goodbye.
354
00:27:00,800 --> 00:27:02,320
Sonnerie.
355
00:27:02,640 --> 00:27:04,960
...
-Oui, Claude ?
356
00:27:05,760 --> 00:27:06,880
Quoi ?
357
00:27:07,200 --> 00:27:09,760
No but... What are they playing?
358
00:27:10,080 --> 00:27:13,560
Voice of journalists.
-A declaration!
359
00:27:13,880 --> 00:27:15,800
...
-A statement!
360
00:27:16,800 --> 00:27:18,560
-Words fail me
361
00:27:18,880 --> 00:27:20,440
pour dire mon indignation.
362
00:27:20,760 --> 00:27:24,960
Where we expected justice
even though she doubts, she persists
363
00:27:25,280 --> 00:27:26,280
in error.
364
00:27:26,600 --> 00:27:28,600
We will appeal
365
00:27:28,919 --> 00:27:31,400
and refer the matter to the Court of Revision.
Thank you.
366
00:27:31,720 --> 00:27:33,360
Flashes.
367
00:27:33,680 --> 00:27:35,280
...
368
00:27:43,720 --> 00:27:46,159
-Hello, Mr. Mayor.
We are sorry.
369
00:27:46,480 --> 00:27:48,840
On a honte de ce qui se passe.
-Merci.
370
00:27:50,159 --> 00:27:54,080
Any news from Bernard?
-He went to Casabianda.
371
00:27:55,480 --> 00:27:58,960
I leave it open. You will tell me
when you want me to close.
372
00:27:59,280 --> 00:28:00,159
-Merci.
373
00:28:18,760 --> 00:28:19,840
Elle frappe.
374
00:28:21,920 --> 00:28:23,760
-Your appointment is here.
375
00:28:24,080 --> 00:28:27,200
-Bonjour, Mme la Juge.
Brigadier-chef Sylvie Charlec.
376
00:28:27,520 --> 00:28:30,760
My deputy, François Cabal.
-Enchanted. Sit down.
377
00:28:32,640 --> 00:28:35,600
The review commission
criminal convictions
378
00:28:35,920 --> 00:28:38,480
ordered additional
information to find out
379
00:28:38,800 --> 00:28:42,000
if a 3rd trial is legitimate.
You are responsible for the investigation.
380
00:28:42,320 --> 00:28:45,840
It will first be necessary to verify
that Lucas's retraction
381
00:28:46,160 --> 00:28:50,040
was not bought by her family,
because her lifestyle raises questions.
382
00:28:50,360 --> 00:28:53,160
I'll let you discover
the instruction file.
383
00:28:53,480 --> 00:28:56,880
My clerk
has prepared a copy for you.
384
00:29:00,520 --> 00:29:03,680
-Your grandfather appealed again.
There's nothing more we can do.
385
00:29:04,000 --> 00:29:07,840
-Are they serious? It's been 1,000
times that I've said he didn't do anything!
386
00:29:08,160 --> 00:29:10,600
It's stupid
to leave him in jail.
387
00:29:10,920 --> 00:29:14,920
-This is absurd. But they follow
the logic of the Court of Cassation.
388
00:29:15,240 --> 00:29:17,000
Put yourself in their place.
389
00:29:17,320 --> 00:29:20,400
What proves
that you're not still lying?
390
00:29:20,720 --> 00:29:21,520
-Je sais.
391
00:29:21,840 --> 00:29:25,120
-Judges are only
there to establish the truth.
392
00:29:25,440 --> 00:29:29,040
So they reopen an investigation
and re-interview everyone.
393
00:29:29,360 --> 00:29:31,560
-En attendant,
papi reste en prison ?
394
00:29:31,880 --> 00:29:35,040
-I don't know.
-Yes! It's certain. I'm not stupid.
395
00:29:35,360 --> 00:29:38,000
I told them I lied!
396
00:29:38,320 --> 00:29:41,880
For Strapi, I lied. In boarding school
I accused a student of rape
397
00:29:42,200 --> 00:29:43,840
pour me venger.
-Quoi ?
398
00:29:44,160 --> 00:29:47,360
What is this story?
You never told me about it.
399
00:29:47,680 --> 00:29:51,400
-No one believed me. There was
a gendarmerie investigation.
400
00:29:51,720 --> 00:29:54,440
-You're going to drive me crazy, you!
401
00:29:54,760 --> 00:29:57,760
It's important that you say this
to new investigators.
402
00:29:58,080 --> 00:30:00,320
Insist that they find
this file.
403
00:30:00,640 --> 00:30:03,160
-And in the meantime?
I want it out.
404
00:30:03,480 --> 00:30:05,680
-You did
what you had to do.
405
00:30:06,000 --> 00:30:08,400
It is up to justice to act.
406
00:30:08,720 --> 00:30:11,160
-Super.
-Capitaine Cabal, PJ de Paris.
407
00:30:11,480 --> 00:30:14,200
I'm looking for processed legal cases
408
00:30:14,520 --> 00:30:17,360
par le tribunal de Melun
concernant Lucas Arbona.
409
00:30:17,680 --> 00:30:20,320
Brouhaha.
-He told us about an investigation
410
00:30:20,640 --> 00:30:23,240
gendarmerie
about an accusation of rape
411
00:30:23,560 --> 00:30:25,600
at the Saint-Jean boarding school in 2003.
412
00:30:25,920 --> 00:30:27,520
-Sur Lucas Arbona.
413
00:30:27,840 --> 00:30:30,560
I would like to access
his bank accounts.
414
00:30:30,880 --> 00:30:31,800
C'est ça.
415
00:30:32,120 --> 00:30:33,720
Whatever you have.
416
00:30:34,040 --> 00:30:35,840
Lieutenant Gevrier.
417
00:30:37,120 --> 00:30:39,960
-She only said it
to me. So...
418
00:30:40,640 --> 00:30:43,160
She will definitely know
that it came from me.
419
00:30:43,480 --> 00:30:46,960
-It's a police investigation.
It's serious.
420
00:30:47,280 --> 00:30:50,120
You have to tell the truth.
-Actually...
421
00:30:52,000 --> 00:30:55,120
She was raped
when she was little.
422
00:30:55,440 --> 00:30:59,760
-Font. We're coming to search.
-Please. Come in.
423
00:31:00,080 --> 00:31:02,680
What are you looking for?
-We want to check your accounts.
424
00:31:03,000 --> 00:31:23,640
...
425
00:31:25,520 --> 00:31:27,400
-He has already asked you
426
00:31:27,720 --> 00:31:30,240
for personal loans?
-Never.
427
00:31:30,560 --> 00:31:32,960
He never asked me
anything.
428
00:31:33,280 --> 00:31:34,360
-He asked you
429
00:31:34,680 --> 00:31:35,920
de l'argent ?
-Non.
430
00:31:36,240 --> 00:31:38,560
-Did you offer him some?
-Oh no!
431
00:31:38,880 --> 00:31:42,080
-Has this ever happened to you
to help him out financially?
432
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
On s'interroge
sur son train de vie.
433
00:31:44,720 --> 00:31:47,240
How does he survive?
434
00:31:48,080 --> 00:31:50,800
-Yes...
I happened to help him.
435
00:31:51,120 --> 00:31:52,680
-OK.
-Des petites sommes.
436
00:31:53,000 --> 00:31:56,400
-Approximately how much?
-Oh... I don't know anymore.
437
00:31:57,320 --> 00:31:58,800
I can't tell you.
438
00:31:59,760 --> 00:32:02,520
He was going to receive
a big compensation
439
00:32:02,840 --> 00:32:05,600
after his trial,
so I wasn't worried.
440
00:32:05,920 --> 00:32:10,120
-But he never touched it.
So he paid you back?
441
00:32:18,200 --> 00:32:22,560
And you continued to help him?
-Afterwards, it's a spiral.
442
00:32:23,880 --> 00:32:26,880
He kept asking me for more.
Always more.
443
00:32:27,200 --> 00:32:31,400
To study, buy
materials for your evenings...
444
00:32:33,480 --> 00:32:37,360
And when I started
asking him to pay me back,
445
00:32:37,680 --> 00:32:40,720
he admitted to me that he had started
to gamble... and lose.
446
00:32:41,040 --> 00:32:43,840
To give me my money back. And...
447
00:32:45,320 --> 00:32:48,960
He even threatened
to prostitute himself. And that...
448
00:32:49,280 --> 00:32:52,320
That, for me...
It was unbearable.
449
00:32:56,880 --> 00:33:01,840
So I asked... my father
if he would also agree to help.
450
00:33:02,640 --> 00:33:04,000
And he said yes.
451
00:33:04,840 --> 00:33:07,640
So we made him a transfer.
452
00:33:09,880 --> 00:33:13,000
-So in total,
how much did you lend him?
453
00:33:13,320 --> 00:33:14,480
-I don't know.
454
00:33:15,160 --> 00:33:17,960
-How much did you lend him
in total?
455
00:33:21,480 --> 00:33:24,200
-Euh... 20 000 euros. Pas plus.
456
00:33:38,039 --> 00:33:39,440
-T'as pas honte ?
457
00:33:39,760 --> 00:33:41,280
Sale petit menteur.
458
00:34:03,680 --> 00:34:05,760
-Sir? What are you doing?
459
00:34:06,080 --> 00:34:08,880
-I want to see the president.
-Do you have an appointment?
460
00:34:09,200 --> 00:34:11,600
-No. But I think
that she can receive me.
461
00:34:11,920 --> 00:34:14,320
-Votre nom ?
-Lucas Arbona.
462
00:34:15,320 --> 00:34:19,160
-Lucas Arbona demonstrates outside.
He wants to see the president.
463
00:34:28,680 --> 00:34:33,039
-So? What's going on?
-I don't understand.
464
00:34:33,880 --> 00:34:36,039
The Court of Review
reopens an investigation,
465
00:34:36,360 --> 00:34:39,160
but you put him back in prison.
466
00:34:39,480 --> 00:34:42,680
Ca n'a pas de sens, non ?
-D'accord.
467
00:34:43,000 --> 00:34:45,320
But your strike won't help anything.
468
00:34:45,640 --> 00:34:48,160
-If I stop my
hunger strike will it come out?
469
00:34:50,600 --> 00:34:53,440
-The Melun court
confirmed the rape complaint
470
00:34:53,760 --> 00:34:55,400
against one of his comrades.
471
00:34:55,720 --> 00:34:58,080
He was very vague
in his accusations
472
00:34:58,400 --> 00:35:02,840
and refused confrontations.
In short, the case was dismissed.
473
00:35:03,160 --> 00:35:06,480
-No one made the link
with the other case?
474
00:35:06,800 --> 00:35:08,760
-Non.
-Pas mĂŞme ses parents ?
475
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
-And we found a complaint
476
00:35:11,200 --> 00:35:13,320
against Lucas for fraud.
477
00:35:13,640 --> 00:35:17,760
-Unpaid music equipment
and resold to Cash Express
478
00:35:18,080 --> 00:35:19,200
for liquid.
479
00:35:19,519 --> 00:35:22,039
-Pour combien ?
-A ton avis ?
480
00:35:22,360 --> 00:35:24,600
-I don't know. 5,000 ?
481
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
10 ?
482
00:35:26,560 --> 00:35:27,320
20 ?
483
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
-60 000 euros.
484
00:35:29,320 --> 00:35:31,640
-60 000 euros ? Putain...
485
00:35:31,960 --> 00:35:34,280
-Les comptes
des Arbona sont clean.
486
00:35:34,600 --> 00:35:37,680
-But we found some
interesting things on Lucas's.
487
00:35:38,000 --> 00:35:40,080
-Des chèques
de Fabienne Bournel
488
00:35:40,400 --> 00:35:42,960
and a transfer from his father
E20,000, I know.
489
00:35:43,280 --> 00:35:45,960
-Did she tell you that under oath?
-Yes.
490
00:35:46,280 --> 00:35:47,800
-Elle a menti.
491
00:35:48,120 --> 00:35:49,840
-Les Bournel
lui ont viré 90 000E.
492
00:35:52,400 --> 00:35:53,920
-OK. Bon...
493
00:35:54,920 --> 00:35:56,960
What does all this tell us?
494
00:35:57,920 --> 00:36:01,160
That Lucas based his life
on lies.
495
00:36:01,480 --> 00:36:06,240
Small to attract attention,
grown up to make money.
496
00:36:06,560 --> 00:36:09,240
-This tells us above all
that by retracting,
497
00:36:09,560 --> 00:36:13,160
he gave up the 60,000E
in compensation from his grandfather.
498
00:36:13,480 --> 00:36:16,400
-So a priori he is sincere.
-Yes.
499
00:36:18,400 --> 00:36:19,880
Et toi, ton scoop ?
500
00:36:21,440 --> 00:36:23,680
-Are you seated correctly?
501
00:36:24,640 --> 00:36:28,160
Lucas' mother also
hid things from us.
502
00:36:29,480 --> 00:36:32,760
She was raped as a child.
Which means
503
00:36:33,080 --> 00:36:36,080
qu'en revivant son propre viol,
elle a pu inconsciemment
504
00:36:36,400 --> 00:36:39,920
influencer la confession de Lucas.
-C'est chez papi ?
505
00:36:40,240 --> 00:36:42,440
Dis-moi. Dis-moi. Dis-moi !
506
00:36:51,800 --> 00:36:53,000
-Bon bah...
507
00:36:53,840 --> 00:36:55,080
A bientĂ´t.
508
00:36:56,920 --> 00:37:00,920
Questions from journalists,
crackling flashes.
509
00:37:01,240 --> 00:37:03,960
...
-M. Arbona! A little word.
510
00:37:11,080 --> 00:37:13,960
-J'appelle Lucas Arbona
Ă la barre.
511
00:37:21,560 --> 00:37:25,560
Do you swear to tell the whole truth,
nothing but the truth?
512
00:37:26,320 --> 00:37:27,320
-Je le jure.
513
00:37:27,640 --> 00:37:29,800
-Before you answer us,
514
00:37:30,120 --> 00:37:33,200
did you wish
to make a statement to the Court?
515
00:37:33,519 --> 00:37:34,280
-Oui.
516
00:37:35,240 --> 00:37:37,039
-So we listen to you.
517
00:37:37,760 --> 00:37:42,039
-So here it is: since the beginning
of the affair, I have matured a lot.
518
00:37:43,760 --> 00:37:47,160
I know now that everything
what I said as a child was wrong.
519
00:37:47,480 --> 00:37:50,280
You should know that I was 9 years old.
520
00:37:51,240 --> 00:37:55,080
I was unhappy in my life.
My parents had just separated.
521
00:37:55,400 --> 00:37:57,640
I couldn't stand it.
522
00:37:57,960 --> 00:38:00,920
I lied to get
everyone's attention.
523
00:38:02,440 --> 00:38:05,360
To have pity,
a little love.
524
00:38:05,680 --> 00:38:08,480
Basically,
I just wanted to break my arm,
525
00:38:08,800 --> 00:38:11,240
but I was too cozy.
526
00:38:13,720 --> 00:38:17,000
Like back then,
we only talked about pedophilia,
527
00:38:17,320 --> 00:38:20,039
I said to myself...
Why not me?
528
00:38:21,080 --> 00:38:23,720
Why not a story
with my grandfather?
529
00:38:24,039 --> 00:38:27,080
He is very famous.
And above all, my father hates him.
530
00:38:28,800 --> 00:38:30,640
My father was very cold.
531
00:38:30,960 --> 00:38:33,240
I thought
it would bring us closer.
532
00:38:35,480 --> 00:38:39,600
So I made up this story
about rape and it worked.
533
00:38:42,200 --> 00:38:44,440
Afterwards, I saw
this psychologist who told me:
534
00:38:44,760 --> 00:38:46,440
"What you say is true,
535
00:38:46,760 --> 00:38:49,519
"your grandfather must be punished."
-He must be punished.
536
00:38:49,840 --> 00:38:54,519
-Deep down, I found her
crazy, for believing me.
537
00:38:55,200 --> 00:38:57,600
I didn't really understand.
538
00:38:58,240 --> 00:39:01,720
But this moment was very important
because I no longer dared
539
00:39:02,039 --> 00:39:03,840
go back.
540
00:39:04,160 --> 00:39:06,640
-Tu vas t'allonger.
-Après, on m'a ausculté.
541
00:39:06,960 --> 00:39:11,120
There... I panicked. I told myself
that he would see that I was lying.
542
00:39:11,440 --> 00:39:14,160
-We'll start slowly.
-Not even.
543
00:39:15,320 --> 00:39:17,440
They found
traces of my rape.
544
00:39:17,760 --> 00:39:19,720
From there, it was on.
545
00:39:20,039 --> 00:39:24,480
It was a parade
of interrogations. Psys, experts...
546
00:39:24,800 --> 00:39:26,120
Everyone believed me.
547
00:39:27,160 --> 00:39:31,200
Every time someone
believed me, my father spoiled me.
548
00:39:31,519 --> 00:39:32,880
It was the dream.
549
00:39:34,960 --> 00:39:39,160
As everyone believed me,
I started to believe it too.
550
00:39:39,480 --> 00:39:42,840
I hated my grandfather
more and more.
551
00:39:47,560 --> 00:39:49,000
En fait...
552
00:39:49,320 --> 00:39:52,800
It was only...
after the first trial,
553
00:39:54,600 --> 00:39:56,600
that I saw myself again...
554
00:40:03,200 --> 00:40:04,480
I saw myself again,
555
00:40:04,800 --> 00:40:08,800
kid, who lied during
interrogations and everything.
556
00:40:09,120 --> 00:40:12,640
During naptime.
I was like, “That’s not me.”
557
00:40:12,960 --> 00:40:15,960
"C'est pas possible
que j'aie fait ça."
558
00:40:18,800 --> 00:40:21,880
So I started to hate myself.
559
00:40:22,200 --> 00:40:25,000
Looking at myself in the mirror
was hell.
560
00:40:27,600 --> 00:40:31,519
And after the appeal trial,
it was quite complicated.
561
00:40:33,039 --> 00:40:36,440
I was all alone.
I had destroyed everything around me.
562
00:40:38,920 --> 00:40:42,200
At that time,
I wanted to come back to the South.
563
00:40:42,519 --> 00:40:45,120
The rest, you know it.
564
00:40:47,160 --> 00:40:49,680
I would like
to ask your forgiveness.
565
00:40:50,720 --> 00:40:52,519
A vous, la justice.
566
00:40:54,560 --> 00:40:57,560
I also ask for forgiveness
from my parents.
567
00:40:57,880 --> 00:41:01,280
To all those who believed me,
who supported me.
568
00:41:02,200 --> 00:41:05,600
I especially want to say sorry
to my grandfather.
569
00:41:06,440 --> 00:41:08,720
Tell him I love him.
570
00:41:10,039 --> 00:41:12,680
I think it's mutual.
571
00:41:14,240 --> 00:41:17,840
And above all, I hope
that one day he will forgive me.
572
00:41:27,360 --> 00:41:30,440
-So of course
there is Lucas' retraction,
573
00:41:30,760 --> 00:41:32,760
but there is also the folder.
574
00:41:33,080 --> 00:41:37,480
Who says Lucas was indeed abused
sexually by his grandfather.
575
00:41:37,800 --> 00:41:42,320
This is the only explanation and it
has been noted by all the experts.
576
00:41:42,640 --> 00:41:46,280
Injury to the anus, behavior
very disturbed by Lucas,
577
00:41:46,600 --> 00:41:50,640
typical suicide attempt
sexual abuse victims.
578
00:41:50,960 --> 00:41:52,800
When Lucas recanted,
579
00:41:53,120 --> 00:41:56,840
he was in debt, lived with
his aunt who provided him with accommodation
580
00:41:57,160 --> 00:41:59,800
and the cutlery,
and all this is not neutral
581
00:42:00,120 --> 00:42:02,960
as part of its withdrawal.
582
00:42:03,280 --> 00:42:07,039
Then you will have understood,
in my soul and conscience,
583
00:42:08,320 --> 00:42:11,200
I still doubt
the innocence of Claude Arbona.
584
00:42:12,320 --> 00:42:13,080
Cependant,
585
00:42:15,760 --> 00:42:18,680
I am not asking for his conviction.
586
00:42:22,400 --> 00:42:25,600
But you're not here
to please.
587
00:42:25,920 --> 00:42:28,720
You are here
to deliver justice.
588
00:42:29,039 --> 00:42:32,720
And acquittal is not
inevitable. Thank you.
589
00:42:34,080 --> 00:42:35,600
-Jusqu'au bout.
590
00:42:41,320 --> 00:42:43,920
-Ca fait plus de 3h.
C'est bizarre, non ?
591
00:42:47,200 --> 00:42:49,600
-I'll see what happens.
592
00:43:02,440 --> 00:43:03,400
Excuse me.
593
00:43:03,720 --> 00:43:05,480
Would you like a cigarette?
-Yes.
594
00:43:05,800 --> 00:43:06,560
-Merci.
595
00:43:07,760 --> 00:43:08,680
Merci.
596
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Thank you, thank you, thank you, thank you.
Thank you very much. Thank you.
597
00:43:12,320 --> 00:43:14,440
The vehicle moves away.
598
00:43:18,320 --> 00:43:19,680
C'est gentil. Merci.
599
00:43:20,000 --> 00:43:23,120
It's going to be okay, actually.
-The Court! Stand up.
600
00:43:33,240 --> 00:43:36,880
-The hearing is open.
You may be seated.
601
00:43:39,360 --> 00:43:42,080
Accused, please stand up.
602
00:43:47,960 --> 00:43:49,680
A la question "Claude Arbona
603
00:43:50,000 --> 00:43:53,600
"is he guilty of touching
his grandson Lucas?",
604
00:43:53,920 --> 00:43:56,160
le jury a répondu "Non".
605
00:43:56,840 --> 00:43:57,800
A la question
606
00:43:58,120 --> 00:44:02,640
"Is Claude Arbona guilty of
rape of his grandson Lucas?",
607
00:44:02,960 --> 00:44:04,360
le jury a répondu "Non".
608
00:44:04,680 --> 00:44:07,680
Claude Arbona is therefore acquitted.
Brouhaha.
609
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Applause.
610
00:44:10,320 --> 00:44:13,039
...
L'audience est levée.
611
00:44:13,360 --> 00:44:14,480
...
612
00:44:15,039 --> 00:44:16,960
-Thank you, Master.
-Please.
613
00:44:18,800 --> 00:44:20,080
-On a réussi.
614
00:44:29,840 --> 00:44:32,440
-Come on, let's see the press.
615
00:44:34,720 --> 00:44:36,720
-Merci, Maître. Merci.
616
00:44:46,800 --> 00:44:48,640
-A hot reaction?
617
00:44:48,960 --> 00:44:51,360
-I'm relieved
that I was heard.
618
00:44:52,320 --> 00:44:55,519
But right now,
I prefer to talk to my family.
619
00:44:55,840 --> 00:44:58,120
I'll make time
for you afterwards.
620
00:44:58,440 --> 00:44:59,920
-Nothing to add?
621
00:45:00,240 --> 00:45:04,160
Flashes crackle.
-Go near him. There you go.
622
00:45:04,480 --> 00:45:09,080
...
623
00:45:10,200 --> 00:45:11,039
-Viens.
624
00:45:13,240 --> 00:45:15,039
Viens. VoilĂ .
625
00:45:15,480 --> 00:45:16,920
There you go. It's over.
626
00:45:17,240 --> 00:45:20,560
It's over.
We won't leave each other now.
627
00:45:22,000 --> 00:46:21,920
...
628
00:46:22,240 --> 00:46:27,240
france.tv access
73430