All language subtitles for H2O.Just.Add.Water.S01E10.The.Camera.Never.Lies.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SMURF_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,400 --> 00:01:08,560 HAY QUE CALZAR ESAS BOTAS 2 00:01:11,560 --> 00:01:14,280 Hay que calzar esas botas, de Lewis McCartney. 3 00:01:14,360 --> 00:01:17,960 Corto ganador del concurso del año pasado. 4 00:01:18,040 --> 00:01:22,000 - Debemos conocer las reglas. - Olvida las reglas. 5 00:01:22,080 --> 00:01:25,600 Es un concurso de cortos. ¿Qué tan difícil es? 6 00:01:25,680 --> 00:01:29,240 Rechazaron una cinta porque se pasó siete segundos. 7 00:01:29,320 --> 00:01:34,240 Muy bien, cineastas, el tema de este año es: Héroes. 8 00:01:34,320 --> 00:01:37,480 Y... por cortesía del padre de Zane, 9 00:01:37,560 --> 00:01:41,560 el muy generoso y rico doctor Harrison Bennett, 10 00:01:41,640 --> 00:01:44,200 el premio en efectivo se ha duplicado. 11 00:01:44,880 --> 00:01:47,160 - Fantástico. - Suena bien. 12 00:01:47,240 --> 00:01:50,920 Y el mismísimo doctor Bennet está en el jurado. Buena suerte. 13 00:01:55,840 --> 00:01:59,280 Tu papá es juez y patrocinador. Me pregunto quién ganará. 14 00:01:59,760 --> 00:02:02,680 ¿Dices que eres una perdedora? Estoy de acuerdo. 15 00:02:08,320 --> 00:02:10,360 ¿Por qué el padre de Zane es juez? 16 00:02:10,800 --> 00:02:13,280 - Quizás porque pone el dinero. - Pero... 17 00:02:13,360 --> 00:02:18,840 - Y es un héroe. Mira. - Es la tabla que usó Harrison Bennet 18 00:02:18,920 --> 00:02:23,360 para surfear hasta la Isla Mako, en tiempo récord, ¿no, Zane? 19 00:02:23,440 --> 00:02:25,280 Sí, noticias viejas. 20 00:02:25,840 --> 00:02:29,920 - Lo tiene hace 20 años. - Mi padre, el héroe. Bla, bla. 21 00:02:30,000 --> 00:02:32,840 No sabía que tu padre era un héroe. 22 00:02:33,800 --> 00:02:36,080 Debes ser una gran decepción para él. 23 00:02:39,080 --> 00:02:42,080 Para trabajar juntos debemos investigar. 24 00:02:42,640 --> 00:02:45,160 Listo, las películas que necesitamos. 25 00:02:45,600 --> 00:02:48,800 - Esas no sirven. - ¿Quieres investigar? 26 00:02:48,880 --> 00:02:52,800 Son clásicos: Tracey y Hepburn, Bogart y Bacall. 27 00:02:52,880 --> 00:02:57,080 - No ganaremos con romance. - No es por dinero, es por el arte. 28 00:02:57,640 --> 00:03:02,120 - ¿Qué tal estas? - Al menos las de Cleo tienen historias. 29 00:03:02,200 --> 00:03:06,760 Me muero si debo ver a una familia coreana desayunando. 30 00:03:06,840 --> 00:03:11,880 ¿No puedes leer subtítulos? Son filmes reales con poesía y atmósfera. 31 00:03:12,680 --> 00:03:17,000 Tiburón no tiene subtítulos, es igual en cualquier idioma. 32 00:03:17,080 --> 00:03:19,360 ¿Cuál primero? No podemos ver todas. 33 00:03:20,440 --> 00:03:23,160 Seamos civilizados con esto. 34 00:03:23,920 --> 00:03:26,080 Definamos: tijera, papel o piedra. 35 00:03:27,600 --> 00:03:33,520 Cambia a la Sra. Bates para las 6:00 y la lipo de la Sra. Henman a las 2:00. 36 00:03:33,600 --> 00:03:35,840 - ¿Entendido? - Papá, traje algo. 37 00:03:35,920 --> 00:03:39,400 No, la Sra. Goldstein es solo bótox, entra y sale. 38 00:03:46,280 --> 00:03:49,360 Oye, ese soy yo. Tengo que cortar, Pauline. 39 00:03:50,840 --> 00:03:55,480 Usé fotos y artículos de la época. No fue fácil conseguir copias. 40 00:03:55,960 --> 00:03:58,200 Para romper el récord enfrenté rayas, 41 00:03:58,280 --> 00:04:01,960 tiburones y cansancio. Lo superé por 35 minutos. 42 00:04:02,040 --> 00:04:06,680 Saqué los artículos de la biblioteca. Tardé horas. 43 00:04:06,760 --> 00:04:09,040 El mío es un don natural. Es fantástico. 44 00:04:09,640 --> 00:04:13,640 - Mi récord durará 20 años más. - Podrían romperlo. 45 00:04:13,720 --> 00:04:17,920 Ni hablar. Ahora esas aguas están llenas de tiburones. 46 00:04:18,360 --> 00:04:22,200 Nadie romperá mi récord. Le besaría los pies 47 00:04:22,280 --> 00:04:26,560 a cualquiera que repita mi hazaña sin perder ningún miembro. 48 00:04:26,640 --> 00:04:29,400 Voy a pasar esa cinta en mi sala de espera. 49 00:04:36,800 --> 00:04:39,560 - ¿Qué vas a hacer este año? - No tengo idea. 50 00:04:45,400 --> 00:04:49,600 Elijamos la idea más desarrollada: la mía. 51 00:04:50,320 --> 00:04:53,680 - ¿Ya tienes una idea? - Estamos hablando de Emma. 52 00:04:55,040 --> 00:04:57,840 El corto se llamará Mi madre. 53 00:04:58,400 --> 00:05:00,120 Emocionante. ¿Es de acción? 54 00:05:00,880 --> 00:05:04,960 Los héroes no siempre tienen poderes, usan trajes y vuelan. 55 00:05:05,600 --> 00:05:08,640 No hay películas sobre heroínas de verdad. 56 00:05:08,720 --> 00:05:09,920 Por qué será. 57 00:05:10,800 --> 00:05:14,080 - ¿Tres minutos sobre tu madre no es...? - ¿Qué? 58 00:05:14,640 --> 00:05:16,280 - ¿Malo? - Es que... 59 00:05:16,360 --> 00:05:18,040 - ¿Pedante? - No. 60 00:05:18,120 --> 00:05:19,760 - ¿Aburrido? - No. 61 00:05:19,840 --> 00:05:23,760 Créanme, será bueno. Tengo un formulario, voy a inscribirme. 62 00:05:25,400 --> 00:05:27,040 Quiero un jugo. ¿Y ustedes? 63 00:05:33,480 --> 00:05:34,640 ¿Qué deseas, Rikki? 64 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 Tres jugos del día, por favor, y un formulario de inscripción. 65 00:05:42,800 --> 00:05:43,960 Gracias. 66 00:05:49,120 --> 00:05:52,640 - Dime... ¿qué te impulsa? - ¿Qué me impulsa? 67 00:05:54,120 --> 00:05:55,560 No sé qué quieres decir. 68 00:05:57,680 --> 00:06:01,480 ¿Cuáles son las fuerzas que te llevan por la vida? 69 00:06:03,240 --> 00:06:06,800 Bien, realmente, es... 70 00:06:07,600 --> 00:06:10,000 ...querer lo mejor para Elliot y tú. 71 00:06:11,600 --> 00:06:14,160 No es tan extraordinario, creo. 72 00:06:14,240 --> 00:06:18,400 ¿Quieres que siga grabando esto? ¿Es importante? 73 00:06:20,080 --> 00:06:21,760 Todo es importante, Rikki. 74 00:06:23,200 --> 00:06:26,200 - ¿O quieres un descanso? - ¿Puedo? Gracias. 75 00:06:27,840 --> 00:06:30,880 Tengo una idea. Mientras arreglas tus cosas, 76 00:06:30,960 --> 00:06:35,480 haré pruebas de cámara con diferentes luces y ambiente. 77 00:06:35,560 --> 00:06:37,560 - Buena idea. - ¿Lewis? 78 00:06:38,840 --> 00:06:39,760 Bien... 79 00:06:41,680 --> 00:06:43,600 Aún no sé para qué me quieres. 80 00:06:44,560 --> 00:06:45,760 Simple. 81 00:06:49,200 --> 00:06:50,040 Para esto. 82 00:06:50,920 --> 00:06:52,880 - ¿Quieres grabar bajo el agua? - Sí. 83 00:06:52,960 --> 00:06:57,360 - Al norte de la Isla Mako. - ¿Sabes cuántos tiburones hay? 84 00:06:57,440 --> 00:07:00,400 Sí. Los tiburones son un éxito seguro. 85 00:07:00,480 --> 00:07:03,760 - ¿Quieres filmarlos? - Héroes del mar, es mi idea. 86 00:07:05,360 --> 00:07:10,320 Piénsalo: tendré tomas que nadie más obtendría, será genial. 87 00:07:11,400 --> 00:07:15,080 Vamos, admítelo. Nunca ganaremos con la idea de Emma. 88 00:07:15,440 --> 00:07:17,120 Es como un plan B. 89 00:07:17,520 --> 00:07:19,160 - No. - ¿No? 90 00:07:19,240 --> 00:07:20,240 No. 91 00:07:23,600 --> 00:07:24,520 No. 92 00:07:55,760 --> 00:07:59,400 Necesito un formulario. Tengo una idea fantástica. 93 00:08:00,240 --> 00:08:02,720 Lo siento, no puedes participar. 94 00:08:03,120 --> 00:08:04,240 ¿Qué? 95 00:08:04,600 --> 00:08:08,960 Tu padre está en el jurado, sería un conflicto de intereses. 96 00:08:09,800 --> 00:08:12,880 Sabes que eso a mí no me ayudaría en nada. 97 00:08:12,960 --> 00:08:15,760 Mira, lo siento, pero esas son las reglas. 98 00:08:24,040 --> 00:08:25,000 ¡Oye! 99 00:08:29,080 --> 00:08:31,960 - Hola, Lewis. - Hola. ¿Qué? 100 00:08:35,360 --> 00:08:39,120 Sé que no nos hemos llevado bien en el pasado... 101 00:08:39,200 --> 00:08:40,919 Lo que sea, la respuesta es no. 102 00:08:43,400 --> 00:08:44,760 Déjame explicártelo. 103 00:08:45,400 --> 00:08:51,080 Tomo la tabla original de mi padre, hago el mismo viaje a la Isla Mako, 104 00:08:51,400 --> 00:08:54,320 rompo su récord y tú lo filmas todo. 105 00:08:55,920 --> 00:08:59,000 ¿Una reconstrucción? Ni siquiera es original. 106 00:09:00,040 --> 00:09:01,280 Es un tributo. 107 00:09:02,080 --> 00:09:04,640 Como el hijo de Hilary subiendo al Everest. 108 00:09:06,480 --> 00:09:09,880 Filmarás un momento histórico. 109 00:09:11,080 --> 00:09:12,840 Sobre todo si rompo su récord. 110 00:09:13,560 --> 00:09:15,600 ¿Quieres que te haga un favor? 111 00:09:16,400 --> 00:09:18,960 Hay un problema: tú no me agradas. 112 00:09:22,840 --> 00:09:24,240 Si terminas el filme... 113 00:09:26,080 --> 00:09:27,840 mi cámara es tuya. 114 00:09:29,080 --> 00:09:33,640 Zane, Zane... mi gran amigo del alma, así se habla. 115 00:09:40,120 --> 00:09:42,760 Luces, cámara, acción. 116 00:09:44,120 --> 00:09:48,200 Mamá, háblanos de cuando eras salvavidas juvenil. 117 00:09:48,280 --> 00:09:50,840 - ¿En serio? - Sí, oí que eras muy buena. 118 00:09:51,240 --> 00:09:57,520 Lo curioso es que terminé el curso, pero nunca fui a buscar mi diploma. 119 00:09:57,600 --> 00:10:00,600 ¿De veras? Es increíble. 120 00:10:01,400 --> 00:10:05,880 - Lástima que Lewis se lo pierda. - Sí, qué pena. 121 00:10:31,280 --> 00:10:35,040 Listo. Le hice pequeñas modificaciones. 122 00:10:35,440 --> 00:10:38,880 Esta minicámara enviará imágenes al bote. 123 00:10:39,480 --> 00:10:40,640 Veré la toma ampliada. 124 00:10:40,720 --> 00:10:44,200 Bien, no quiero que la filmación me retrase. 125 00:10:44,840 --> 00:10:48,360 Sí. Ponte esto, para estar en contacto en caso de... 126 00:10:52,240 --> 00:10:53,360 ¿En caso de qué? 127 00:10:54,800 --> 00:10:57,440 - Por si algo sale mal. - Nada saldrá mal. 128 00:10:58,680 --> 00:10:59,760 Me preparé. 129 00:11:01,480 --> 00:11:02,560 Hagámoslo. 130 00:11:08,120 --> 00:11:09,640 Vamos, Lewis, muévete. 131 00:11:23,080 --> 00:11:24,280 ¿Has visto a Cleo? 132 00:11:24,920 --> 00:11:27,600 No, creo que se le hizo tarde. 133 00:11:27,680 --> 00:11:28,840 Bien. 134 00:11:29,520 --> 00:11:30,840 Rodando... 135 00:11:31,400 --> 00:11:32,520 Eso. 136 00:11:33,240 --> 00:11:38,920 Pensé que podíamos hablar de la ropa que usabas en los 70, 137 00:11:39,240 --> 00:11:42,520 - o qué te gustaba comer... - Tengo una idea. 138 00:11:43,160 --> 00:11:47,400 Para ahorrar cinta, primero decidan de qué quieren hablar. 139 00:11:47,480 --> 00:11:48,920 - Bien pensado. - Y... 140 00:11:49,000 --> 00:11:52,600 - Mientras haré más pruebas. - Excelente idea. 141 00:11:52,680 --> 00:11:53,600 Sí. 142 00:11:53,680 --> 00:11:57,600 Dime, ¿estabas con las exploradoras? 143 00:11:57,680 --> 00:12:00,880 Estaba en la LAC, la Liga Amistosa de Chicas. 144 00:12:05,400 --> 00:12:07,040 ¿Cómo vamos de tiempo? 145 00:12:09,200 --> 00:12:13,080 Odio decirlo, pero si sigues así romperás el récord de tu padre. 146 00:12:22,080 --> 00:12:23,080 Genial. 147 00:12:32,200 --> 00:12:33,320 Vamos. 148 00:12:40,800 --> 00:12:44,800 Zane, ¿estás bien? Creo que ahogué el motor. 149 00:12:50,280 --> 00:12:52,240 - Gracias, mamá. - Por nada. 150 00:12:56,520 --> 00:13:00,440 Cuando eras salvavidas juvenil, debiste nadar bien. 151 00:13:00,720 --> 00:13:02,640 ¿Alguna vez salvaste a alguien? 152 00:13:03,680 --> 00:13:07,160 - ¿Qué? - No, no es nada. Olvídalo. 153 00:13:08,000 --> 00:13:11,040 - ¿Lo hiciste? - Sí, pero no. 154 00:13:11,800 --> 00:13:14,040 - Mamá, cuéntame. - No, no puedo. 155 00:13:14,680 --> 00:13:15,800 Por favor. 156 00:13:18,240 --> 00:13:24,240 Tenía 12 años y salvé a un chico de las olas. Se habría ahogado. 157 00:13:25,400 --> 00:13:27,360 Es una historia maravillosa. 158 00:13:27,440 --> 00:13:30,480 ¿Sabes su nombre? ¿Podemos contactarlo? 159 00:13:30,840 --> 00:13:33,520 Sería un gran momento del filme. 160 00:13:34,800 --> 00:13:38,560 - ¿Mamá? - Seguro que ya olvidó todo eso. 161 00:13:39,080 --> 00:13:42,720 Él ahora es muy importante y no le gustaría que se supiera. 162 00:13:43,720 --> 00:13:45,360 Por favor, solo un nombre. 163 00:13:48,000 --> 00:13:49,120 Harrison Bennett. 164 00:13:50,720 --> 00:13:54,120 Era joven, se metió en problemas, y yo lo saqué. Eso es todo. 165 00:13:55,960 --> 00:13:59,080 Lo gracioso es que me gustaba Harrison. 166 00:14:01,200 --> 00:14:03,440 Después de que lo salvé, me evitaba. 167 00:14:03,520 --> 00:14:05,240 Creo que le dio vergüenza. 168 00:14:06,240 --> 00:14:12,520 Lo que recuerdo muy bien era el miedo que sentí de no poder salvarlo. 169 00:14:13,600 --> 00:14:15,440 Es mucha presión para una niña. 170 00:14:25,920 --> 00:14:29,440 Cuando pase este cabo todo será más fácil. 171 00:14:43,640 --> 00:14:44,760 ¿Qué fue eso? 172 00:14:51,880 --> 00:14:53,000 Yo no veo nada. 173 00:15:14,560 --> 00:15:16,360 ¡Auxilio, tiburón! 174 00:15:16,640 --> 00:15:17,920 ¡Socorro! 175 00:15:18,720 --> 00:15:21,120 ¡Un tiburón, ayúdame! 176 00:15:25,520 --> 00:15:26,520 ¡Ya voy, Zane! 177 00:15:35,240 --> 00:15:39,800 ¡Auxilio, sálvenme! ¡Por favor! 178 00:15:49,560 --> 00:15:50,880 ¡Auxilio, tiburón! 179 00:17:20,319 --> 00:17:23,640 - Había tiburones. Creí que moriría. - ¿Estás bien? 180 00:17:26,480 --> 00:17:27,680 No veo nada. 181 00:17:29,120 --> 00:17:30,320 Sácame de aquí. 182 00:17:40,000 --> 00:17:43,160 ¡Auxilio, un tiburón! 183 00:17:44,080 --> 00:17:46,760 ¡Por favor, que alguien me ayude! 184 00:17:51,000 --> 00:17:52,040 ¡Socorro! 185 00:17:53,800 --> 00:17:56,520 - Asombroso. - No es la palabra que usaría. 186 00:17:56,600 --> 00:17:58,200 ¡Socorro! 187 00:17:58,280 --> 00:18:02,800 Estuve con Wilfred durante dos horas. Iba a llamar a la policía. 188 00:18:02,880 --> 00:18:05,640 La tabla es tuya, no de él. 189 00:18:05,720 --> 00:18:09,680 Debimos pedírsela, pero las tomas son fantásticas. 190 00:18:09,760 --> 00:18:11,840 - Será un gran corto. - No. 191 00:18:11,920 --> 00:18:16,600 Yo patrocino el concurso. No quiero que mi hijo sea visto así. 192 00:18:16,680 --> 00:18:18,360 ¡Auxilio, tiburón! 193 00:18:19,200 --> 00:18:23,040 Había un montón de tiburones enormes. 194 00:18:23,120 --> 00:18:24,040 ¿Tú viste algo? 195 00:18:24,560 --> 00:18:26,640 - Bueno... - Eso pensé. 196 00:18:27,280 --> 00:18:31,000 Zane armó esta farsa porque sabía que no podía romper mi récord. 197 00:18:33,120 --> 00:18:38,000 - Destruye la cinta. - No, yo la filmé. Me pertenece. Es mía. 198 00:18:40,000 --> 00:18:43,320 - Hola, mamá. - Emma, ¿dónde estabas? 199 00:18:43,400 --> 00:18:44,800 Pensé que querías... 200 00:18:47,280 --> 00:18:48,720 Te traje esto. 201 00:18:49,320 --> 00:18:54,480 Es... Mi certificado de graduación como salvavidas juvenil. 202 00:18:54,560 --> 00:18:58,680 Lo busqué en el club. Tenían el archivo y lo hice enmarcar. 203 00:18:59,760 --> 00:19:01,680 Gracias, querida. 204 00:19:02,520 --> 00:19:05,680 - ¿Podemos colocarlo en la pared? - Sí. 205 00:19:07,080 --> 00:19:09,920 Hola. Comenzamos a filmar cuando quieran. 206 00:19:11,040 --> 00:19:13,760 De hecho, decidí no hacerlo. 207 00:19:14,600 --> 00:19:17,480 Emma, descuida. Ya lo discutimos, 208 00:19:17,880 --> 00:19:20,680 y te ayudaremos aunque no estemos de acuerdo. 209 00:19:24,080 --> 00:19:26,560 Bien... no importa. 210 00:19:27,920 --> 00:19:31,840 Los héroes de verdad no necesitan que sus historias sean contadas. 211 00:19:32,680 --> 00:19:34,920 A veces alcanza con saber la verdad. 212 00:19:37,440 --> 00:19:40,120 Lewis, hazme un favor. 213 00:19:47,040 --> 00:19:52,320 Tengo tomas fantásticas de tiburones y no sé cómo editarlas. 214 00:19:52,400 --> 00:19:54,920 Son geniales, como si pudieras tocarlos. 215 00:19:56,040 --> 00:19:58,240 Tú eres el experto, ¿qué hago? 216 00:19:59,040 --> 00:20:02,520 - ¿Y cómo dirás que las filmaste? - ¿Qué? 217 00:20:03,200 --> 00:20:08,480 Son mejores que las profesionales, ¿cómo lo explicarás? 218 00:20:08,560 --> 00:20:10,000 Bueno, iba a... 219 00:20:12,520 --> 00:20:13,520 Digo, podría... 220 00:20:20,040 --> 00:20:21,480 No puedo mostrarlo, ¿no? 221 00:20:28,560 --> 00:20:29,920 ¡Auxilio! 222 00:20:32,320 --> 00:20:33,920 ¡Tiburón! 223 00:20:38,920 --> 00:20:40,440 ¡Auxilio, tiburón! 224 00:20:42,920 --> 00:20:44,320 ¿Crees que es gracioso? 225 00:20:45,000 --> 00:20:48,240 - El público es el mejor juez. - ¡Auxilio! 226 00:20:50,680 --> 00:20:52,200 Yo estuve ahí. 227 00:20:53,240 --> 00:20:56,120 ¿Qué crees que espantó a los tiburones? 228 00:20:56,200 --> 00:20:59,680 - Zane no está actuando. - ¡Socorro, ayúdenme! 229 00:21:08,200 --> 00:21:11,920 Felicitaciones a todos por su fantástico esfuerzo. 230 00:21:12,840 --> 00:21:14,600 Anunciaré a los ganadores. 231 00:21:15,800 --> 00:21:17,160 Y el ganador es... 232 00:21:19,440 --> 00:21:22,600 ...por segundo año, con su maravillosa comedia: 233 00:21:22,680 --> 00:21:25,000 Lewis McCartney, Miedo al agua. 234 00:21:42,840 --> 00:21:46,560 Y el ganador de la Estrella de Oro al Mejor Actor, 235 00:21:47,760 --> 00:21:51,320 aunque su padre se abstuvo de votar, Zane Bennett. 236 00:22:07,160 --> 00:22:12,040 Quiero decir que donaré el dinero del premio al café. 237 00:22:12,560 --> 00:22:19,080 Para compensar los problemas que causé. Y... gracias por concedérmelo. 238 00:22:20,360 --> 00:22:21,600 Qué puedo decir. 239 00:22:23,080 --> 00:22:27,080 Los Bennet somos ganadores. ¿Verdad, papá? 240 00:22:56,920 --> 00:22:57,800 Eres bueno. 241 00:23:01,680 --> 00:23:02,960 ¿Como actor? 242 00:23:03,040 --> 00:23:07,360 No, por intentar surfear en Mako y todo lo demás... 243 00:23:08,160 --> 00:23:09,400 Eres valiente. 244 00:23:18,960 --> 00:23:20,800 Tú eres la única que piensa así. 18933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.