Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,273 --> 00:00:23,275
[metal creaking]
2
00:00:47,757 --> 00:00:48,758
Allez.
3
00:01:10,947 --> 00:01:14,618
[in French] Start loading those crates.
Be careful with them. Quickly, quickly.
4
00:01:14,618 --> 00:01:17,537
Come on. Faster. Let's go.
5
00:01:23,460 --> 00:01:24,461
[weapon unsheathes]
6
00:01:24,461 --> 00:01:25,712
[clatter]
7
00:01:54,115 --> 00:01:55,617
[wood creaking]
8
00:01:58,078 --> 00:02:00,080
[stevedores shouting in French]
9
00:02:09,046 --> 00:02:11,132
- [stevedore speaks French]
- [stevedore 2] Careful!
10
00:02:11,883 --> 00:02:13,176
Muskets to the back.
11
00:02:13,969 --> 00:02:15,220
Quickly!
12
00:02:15,220 --> 00:02:18,431
- [supervisor shouts]
- [stevedore speaks French]
13
00:02:18,431 --> 00:02:19,891
[supervisor] Where are you going?
14
00:02:20,392 --> 00:02:21,393
To take a piss.
15
00:02:21,393 --> 00:02:22,602
There's a whole ocean.
16
00:02:22,602 --> 00:02:24,271
[stevedore 2 speaks French]
17
00:02:24,271 --> 00:02:25,814
I've never seen you before.
18
00:02:26,314 --> 00:02:28,316
And I know everyone who works this dock.
19
00:02:28,316 --> 00:02:30,318
[stevedores chattering in French]
20
00:02:30,819 --> 00:02:32,988
[grunts, chokes]
21
00:02:34,489 --> 00:02:36,491
- [grunting]
- [in English] You'll know me now.
22
00:04:17,050 --> 00:04:18,884
[Temple grunting]
23
00:04:31,064 --> 00:04:34,192
It's not bad. But swift with the lever.
24
00:04:34,192 --> 00:04:36,278
The impression must be even.
25
00:04:36,278 --> 00:04:37,362
Watch.
26
00:05:00,093 --> 00:05:01,094
[Franklin grunts]
27
00:05:02,345 --> 00:05:04,097
I-I can't do it this quickly.
28
00:05:04,097 --> 00:05:06,600
You can if it serves as your livelihood.
29
00:05:08,685 --> 00:05:11,104
I could print 500 pages a day.
30
00:05:13,023 --> 00:05:15,150
But don't worry, boy. [chuckles]
31
00:05:15,150 --> 00:05:16,943
I've got other plans for you.
32
00:05:17,652 --> 00:05:19,821
I might have plans of my own, you know.
33
00:05:21,114 --> 00:05:22,282
Such as?
34
00:05:23,241 --> 00:05:24,242
Never mind.
35
00:05:24,910 --> 00:05:27,120
No, I-- I'm all ears.
36
00:05:27,120 --> 00:05:29,247
Well, I intend to live pleasantly.
37
00:05:29,247 --> 00:05:32,375
To have entertaining friends
and exciting adventures.
38
00:05:32,375 --> 00:05:36,421
To reside in a house like this
and be regarded as a wit and a gentleman.
39
00:05:36,421 --> 00:05:40,008
Perhaps it would be best
for you to learn a trade after all.
40
00:05:40,592 --> 00:05:41,760
[knocks]
41
00:05:42,344 --> 00:05:43,595
Do I disturb your labors?
42
00:05:44,512 --> 00:05:47,641
They're more in the realm
of a distraction, Monsieur Chaumont.
43
00:05:47,641 --> 00:05:53,063
To pass the time while Versailles
determines whether I, in fact, exist.
44
00:05:53,063 --> 00:05:55,899
Hmm. This is a philosophic question.
45
00:05:55,899 --> 00:05:58,109
Well, it seems quite practical to me.
46
00:05:58,109 --> 00:06:00,028
I have something to show you.
47
00:06:01,238 --> 00:06:04,115
[laughs] Ah.
48
00:06:04,115 --> 00:06:06,034
[Chaumont]
The demand for them is everywhere.
49
00:06:06,034 --> 00:06:08,870
My factory in the Loire
can barely keep up.
50
00:06:09,496 --> 00:06:10,497
What do you think?
51
00:06:11,039 --> 00:06:14,709
[laughs] Your face is
as famous as the moon's.
52
00:06:14,709 --> 00:06:17,170
Yet invisible to Count Vergennes.
53
00:06:17,170 --> 00:06:19,464
[Chaumont]
You understand that here in France,
54
00:06:19,464 --> 00:06:23,218
to get what one wants,
one pretends not to want it.
55
00:06:23,218 --> 00:06:27,389
Well, in that case, I shall pretend
to not want to be 20 years younger.
56
00:06:27,389 --> 00:06:29,432
Hmm. [laughs]
57
00:06:29,432 --> 00:06:31,476
That must be in your pamphlet.
58
00:06:31,476 --> 00:06:33,144
It might suit at that.
59
00:06:33,728 --> 00:06:36,439
[Lenoir, in French]
The press was smuggled into France.
60
00:06:36,439 --> 00:06:39,442
He's already printed
300 copies of his book.
61
00:06:40,026 --> 00:06:43,029
- Do you want me to confiscate the machine?
- Not just yet.
62
00:06:43,655 --> 00:06:46,032
Let's pretend we're unconcerned,
63
00:06:47,367 --> 00:06:50,453
while he pretends not to care
about our lack of concern.
64
00:06:50,954 --> 00:06:52,914
I'd recommend a more direct method.
65
00:06:52,914 --> 00:06:55,458
[Vergennes]
Of course you would, Lieutenant.
66
00:06:55,458 --> 00:06:57,502
But indulge me, won't you?
67
00:06:59,129 --> 00:07:02,299
[chuckles] Some of this is very clever.
68
00:07:02,299 --> 00:07:03,884
Have you bothered to read it?
69
00:07:03,884 --> 00:07:06,052
I never read the books, Monsieur le Comte.
70
00:07:06,052 --> 00:07:08,138
I only forbid them.
71
00:07:08,138 --> 00:07:09,472
{\an8}[chuckles]
72
00:07:09,472 --> 00:07:12,058
"Force shits upon reason's back."
73
00:07:13,351 --> 00:07:16,313
- I expect you'd agree with that.
- I've made a career of it.
74
00:07:16,313 --> 00:07:17,397
{\an8}Hmm.
75
00:07:29,868 --> 00:07:31,828
[in English] Is anything going to happen?
76
00:07:32,329 --> 00:07:34,915
It might when you stop fidgeting.
77
00:07:36,625 --> 00:07:42,964
♪ A lass that was laden with care ♪
78
00:07:43,548 --> 00:07:49,930
♪ Sat heavily under a thorn ♪
79
00:07:50,472 --> 00:07:56,603
♪ I listened for a while for to hear ♪
80
00:07:57,103 --> 00:08:03,318
♪ While thus she began for to mourn ♪
81
00:08:04,027 --> 00:08:10,617
♪ Whene'er my own lover was near ♪
82
00:08:11,117 --> 00:08:17,165
♪ The birds seemed far sweeter to sing ♪
83
00:08:17,916 --> 00:08:24,756
♪ The cold nipping wintertime wore ♪
84
00:08:24,756 --> 00:08:31,137
♪ A face that resembled spring ♪
85
00:08:31,805 --> 00:08:45,402
♪ So merry as we two have been ♪
86
00:08:45,986 --> 00:08:52,117
♪ My heart it is like for to break ♪
87
00:08:52,617 --> 00:08:59,124
♪ When I think on the days we have seen ♪
88
00:09:02,836 --> 00:09:07,757
I first heard that air 40 years ago
in the Allegheny Mountains,
89
00:09:08,300 --> 00:09:11,344
with naught
but howling wilderness about me.
90
00:09:12,137 --> 00:09:13,305
Forgive me.
91
00:09:13,305 --> 00:09:16,057
I played it only to please you.
92
00:09:16,057 --> 00:09:18,602
And pleasure it gave.
93
00:09:19,144 --> 00:09:20,562
But... [sighs]
94
00:09:21,396 --> 00:09:25,275
...how strange to feel
the moment was only yesterday,
95
00:09:25,275 --> 00:09:28,320
and I still young and untested.
96
00:09:28,904 --> 00:09:32,449
With all the time between a mere dream.
97
00:09:34,409 --> 00:09:35,785
[sighs]
98
00:09:36,953 --> 00:09:39,539
You think me a doddering old fool?
99
00:09:40,749 --> 00:09:43,460
I think you a fool
to think so little of me.
100
00:09:47,756 --> 00:09:52,677
Is it the nature of Americans to be
so ungenerous with their compliments?
101
00:09:53,637 --> 00:09:59,851
I will shower you with them in excess
if you give me leave.
102
00:10:03,271 --> 00:10:04,439
You may begin.
103
00:10:06,733 --> 00:10:12,822
Madame, I consider you
the most intoxicating person--
104
00:10:12,822 --> 00:10:13,949
[door slams]
105
00:10:13,949 --> 00:10:18,495
[muttering in French, sighs]
106
00:10:18,495 --> 00:10:20,580
[continues muttering]
107
00:10:21,790 --> 00:10:22,791
Oh.
108
00:10:24,501 --> 00:10:25,502
Oh.
109
00:10:26,002 --> 00:10:27,128
[sighs]
110
00:10:28,713 --> 00:10:31,132
Bien, bien, bien, bien, bien.
111
00:10:32,342 --> 00:10:34,844
- [in French] Have you seen Miss, uh--
- Jupin?
112
00:10:34,844 --> 00:10:36,221
Is that her name?
113
00:10:36,221 --> 00:10:38,473
- That is the name of our governess, yes.
- Oui.
114
00:10:38,473 --> 00:10:40,392
- Is that who you seek?
- Oui.
115
00:10:40,392 --> 00:10:42,227
I sent her away for the evening.
116
00:10:42,227 --> 00:10:44,729
Ah. That's what I was going to do.
117
00:10:45,647 --> 00:10:48,567
[in English] Too many people...
[in French] ...hanging about as it is.
118
00:10:51,570 --> 00:10:53,530
[in English] Tell me something, Doctor.
119
00:10:55,240 --> 00:10:57,951
Have you been, uh, kissing my wife?
120
00:10:58,535 --> 00:10:59,536
[gasps]
121
00:11:01,538 --> 00:11:03,081
I, monsieur?
122
00:11:03,582 --> 00:11:07,711
I'd never dream of kissing
another man's wife in his own house.
123
00:11:08,211 --> 00:11:09,254
Ah.
124
00:11:13,675 --> 00:11:15,302
Outside the house?
125
00:11:15,302 --> 00:11:16,469
[in French] Husband!
126
00:11:21,850 --> 00:11:25,937
[laughs, kisses]
127
00:11:27,230 --> 00:11:30,108
You have my undying affection.
128
00:11:30,108 --> 00:11:33,194
[laughing, muttering]
129
00:11:35,405 --> 00:11:36,698
[door closes]
130
00:11:39,993 --> 00:11:41,828
Did you really like my singing?
131
00:11:42,746 --> 00:11:46,791
It was like a bird in my hand.
132
00:11:47,834 --> 00:11:49,336
[in English] Like a bird.
133
00:11:50,545 --> 00:11:52,422
A bird you caught?
134
00:11:53,465 --> 00:11:55,800
No. No, not exactly.
135
00:11:56,843 --> 00:11:58,470
[in French] Is the bird still alive?
136
00:11:58,970 --> 00:12:01,598
Yes. A living bird.
137
00:12:02,682 --> 00:12:04,935
That landed in my hand
138
00:12:05,936 --> 00:12:07,229
and sang.
139
00:12:09,189 --> 00:12:10,857
[in English] Birds don't do that.
140
00:12:13,944 --> 00:12:16,780
[in French] I didn't really understand
what I was singing anyway.
141
00:12:16,780 --> 00:12:20,283
It was about sadness
142
00:12:21,993 --> 00:12:24,663
and love.
143
00:12:27,582 --> 00:12:29,209
[Anne] Cunégonde, where are you?
144
00:12:29,209 --> 00:12:30,377
I have to go.
145
00:12:37,509 --> 00:12:40,845
[in English] I'd say that's quite enough
for tonight, wouldn't you?
146
00:12:45,225 --> 00:12:47,561
[Beaumarchais, in Spanish] Bien! Muy bien!
147
00:12:47,561 --> 00:12:50,647
Adelante, mis gran héroes. Adelante!
148
00:12:51,147 --> 00:12:54,234
Give me your strong arms.
Your brave souls.
149
00:12:54,818 --> 00:12:58,321
[shouts] There's a heavy crate
for the toughest man!
150
00:12:59,614 --> 00:13:00,824
Rápido, rápido!
151
00:13:00,824 --> 00:13:01,908
[taps]
152
00:13:01,908 --> 00:13:05,078
What is it-- Oh! Greetings, friend!
153
00:13:05,078 --> 00:13:08,164
Welcome to our little enterprise. [laughs]
154
00:13:08,832 --> 00:13:11,376
- [in French] Oui?
- You swore to exercise caution.
155
00:13:11,376 --> 00:13:12,460
And so I am.
156
00:13:12,460 --> 00:13:14,337
Only legal exports are loaded by day.
157
00:13:14,337 --> 00:13:16,256
Everything else
goes under cover of darkness.
158
00:13:16,256 --> 00:13:20,427
Sir, there is make-believe,
and there is business.
159
00:13:20,927 --> 00:13:24,389
You pay no heed to cost,
no mind to discretion.
160
00:13:24,389 --> 00:13:25,724
These are my ships!
161
00:13:25,724 --> 00:13:27,183
And if this goes awry?
162
00:13:28,226 --> 00:13:29,686
What will happen to me?
163
00:13:30,604 --> 00:13:33,523
Your name appears nowhere in the records
of Hortalez and Company.
164
00:13:33,523 --> 00:13:37,319
Any danger falls on me,
Rodrigue Hortalez of Valencia.
165
00:13:37,319 --> 00:13:39,112
- [scoffs]
- Any loss is mine to repay.
166
00:13:39,112 --> 00:13:42,324
You don't have a million livres to lose.
167
00:13:42,324 --> 00:13:44,200
- And neither do the insurgents.
- Hmm.
168
00:13:44,200 --> 00:13:46,161
That's true. But they have goods.
169
00:13:46,161 --> 00:13:49,205
Cotton, tobacco, indigo to fill the holds
when our ships return.
170
00:13:49,205 --> 00:13:51,625
Hmm. If they return.
171
00:13:51,625 --> 00:13:54,377
I have faith, sir. The Americans will win.
172
00:13:54,377 --> 00:13:57,005
The weapons we are providing
will secure that victory.
173
00:13:57,005 --> 00:13:58,798
And we will profit by it handsomely.
174
00:13:58,798 --> 00:14:02,177
Not that such things matter to you.
175
00:14:02,969 --> 00:14:03,970
Hmm?
176
00:14:04,471 --> 00:14:06,681
You will give me your assurance
that from this moment on--
177
00:14:06,681 --> 00:14:08,558
- [onlooker screams]
- [dog barking]
178
00:14:08,558 --> 00:14:11,311
[crowd clamoring]
179
00:14:12,354 --> 00:14:14,022
[person grunting]
180
00:14:19,277 --> 00:14:21,279
[clamoring continues]
181
00:14:27,035 --> 00:14:30,205
Nothing to worry about.
Men are stabbed here all the time.
182
00:14:34,209 --> 00:14:37,420
So tell us, Temple. Is she pretty?
183
00:14:37,420 --> 00:14:38,672
Is she rich?
184
00:14:38,672 --> 00:14:40,674
- [in English] Who?
- The girl you are seeing.
185
00:14:40,674 --> 00:14:42,300
I didn't say I was seeing a girl.
186
00:14:42,300 --> 00:14:45,262
- [in French] You didn't say you weren't.
- [in Latin] The thing speaks for itself.
187
00:14:45,262 --> 00:14:46,888
- [in English] So tell us.
- [laughs]
188
00:14:47,389 --> 00:14:48,640
Well, she's short.
189
00:14:48,640 --> 00:14:50,559
A little cross-eyed. Bit of a mustache.
190
00:14:50,559 --> 00:14:53,687
- [in French] Ah. He's after your sister!
- [laughs]
191
00:14:53,687 --> 00:14:55,063
[gasps]
192
00:14:55,063 --> 00:14:56,606
Madame, my most humble apologies.
193
00:14:56,606 --> 00:14:59,067
Fuck off, you prick!
Can't you see I'm working?
194
00:14:59,568 --> 00:15:02,529
[laughs]
195
00:15:06,366 --> 00:15:08,785
- Don't start anything.
- They can start. We'll finish it.
196
00:15:09,369 --> 00:15:11,788
All hail the great defender of liberty!
197
00:15:11,788 --> 00:15:15,333
Charles. What tavern
were you thrown out of today?
198
00:15:15,333 --> 00:15:18,879
None. But it's early yet.
When are you off to save America?
199
00:15:18,879 --> 00:15:21,464
Any day now. The court is honoring me
with a commission.
200
00:15:21,464 --> 00:15:24,718
- And my ass can play the flute.
- That must keep your boyfriend interested.
201
00:15:24,718 --> 00:15:26,761
I'll do for you right now,
you little asshole.
202
00:15:26,761 --> 00:15:28,346
Ready when you are.
203
00:15:33,435 --> 00:15:34,728
What are you supposed to be?
204
00:15:36,938 --> 00:15:38,189
I'm Gilbert's friend.
205
00:15:38,982 --> 00:15:41,484
[mocking] "I'm Gilbert's friend." [laughs]
206
00:15:41,484 --> 00:15:43,528
How did you get a monkey to talk?
207
00:15:43,528 --> 00:15:45,238
[imitating monkey screeching]
208
00:15:45,238 --> 00:15:46,907
[in English] He is the king's brother.
209
00:15:46,907 --> 00:15:50,911
♪ Yankee Doodle went to town
Riding on a pony ♪
210
00:15:50,911 --> 00:15:54,039
♪ Stuck a feather up his ass
And called it macaroni ♪
211
00:15:54,039 --> 00:15:55,665
[in French] To victory, General!
212
00:15:55,665 --> 00:15:57,417
[laughs]
213
00:15:59,961 --> 00:16:02,297
[Ségur] A duel at dawn.
All I want is a duel at dawn.
214
00:16:02,297 --> 00:16:04,841
- [Noailles] Calm down, Philippe.
- [vendor] For the ladies!
215
00:16:04,841 --> 00:16:08,428
So that Dr. Franklin's face may be
the first they see every morning!
216
00:16:08,428 --> 00:16:11,181
Yes, young gentlemen!
Delight your paramours!
217
00:16:11,765 --> 00:16:13,767
Even their droppings are like honey!
218
00:16:14,392 --> 00:16:15,560
Do you know Dr. Franklin?
219
00:16:15,560 --> 00:16:16,728
[in English] Sorry?
220
00:16:16,728 --> 00:16:18,438
[in French] If I got his blessing--
221
00:16:18,438 --> 00:16:21,191
Give it up, Gilbert.
Our families will never consent.
222
00:16:21,191 --> 00:16:22,609
Glory ends all arguments.
223
00:16:22,609 --> 00:16:23,944
So does a cannonball.
224
00:16:23,944 --> 00:16:25,237
[in English] Do you know him?
225
00:16:25,237 --> 00:16:27,072
[in French]
Why would he know Dr. Franklin?
226
00:16:27,072 --> 00:16:28,615
[Noailles] He's American, isn't he?
227
00:16:28,615 --> 00:16:30,742
Yes. And you're best friends
with Voltaire.
228
00:16:31,326 --> 00:16:32,661
[in English] He's my grandfather.
229
00:16:33,620 --> 00:16:35,622
[all laughing]
230
00:16:37,082 --> 00:16:39,084
- Ah, oui.
- [laughing]
231
00:16:39,084 --> 00:16:41,127
[Ségur] Oh, yes! That's him.
232
00:16:46,841 --> 00:16:48,176
Merde alors.
233
00:16:48,760 --> 00:16:51,471
[in English]
I was in Suriname at the time.
234
00:16:51,471 --> 00:16:53,473
[chuckling] Where on Earth is that?
235
00:16:53,473 --> 00:16:56,977
You'll find it on the northeast coast
of South America, madame.
236
00:16:56,977 --> 00:17:00,272
[chuckling] And you may leave it there
as far as I'm concerned.
237
00:17:00,272 --> 00:17:01,565
Nevertheless-- Uh--
238
00:17:02,232 --> 00:17:03,316
The eel.
239
00:17:03,316 --> 00:17:08,737
The torporific eel, much feared
by the natives of that benighted region
240
00:17:08,737 --> 00:17:10,489
for its deadly effect.
241
00:17:10,489 --> 00:17:14,119
But how does it kill?
242
00:17:17,037 --> 00:17:19,666
It, um, bites.
243
00:17:19,666 --> 00:17:21,751
- [Bancroft] It electrocutes, madam.
- [gasps]
244
00:17:21,751 --> 00:17:24,295
As surely as the current
from a Leyden jar.
245
00:17:24,295 --> 00:17:25,630
[Thérèse] Can this be so?
246
00:17:25,630 --> 00:17:27,340
Oh, I've observed it myself.
247
00:17:27,924 --> 00:17:30,677
What a terrifying hemisphere you inhabit.
248
00:17:30,677 --> 00:17:31,803
[gasps]
249
00:17:33,972 --> 00:17:35,891
[in French]
Don't you think so, Monsieur Chaumont?
250
00:17:38,226 --> 00:17:39,352
What?
251
00:17:40,896 --> 00:17:44,107
[in English] How happy then to be
on dry land and close to Paris.
252
00:17:44,107 --> 00:17:45,191
[Thérèse] Hmm.
253
00:17:46,526 --> 00:17:47,611
Ah-ah-ah-ah.
254
00:17:47,611 --> 00:17:49,154
No. Really?
255
00:17:49,154 --> 00:17:50,864
You've already been warned.
256
00:17:52,449 --> 00:17:56,536
Dr. Bancroft is intent on curing me
by killing me.
257
00:17:58,413 --> 00:18:00,832
Remember me in your will. [chuckles]
258
00:18:04,544 --> 00:18:07,547
[in French] Suriname is adjacent
to our colony in Guyana, Mother.
259
00:18:07,547 --> 00:18:08,632
Hmm.
260
00:18:09,132 --> 00:18:11,218
[Jacques] It's where the sugar
in this bowl comes from.
261
00:18:11,218 --> 00:18:15,472
- [in English] Am I right, Mr. Bancroft?
- [stammers] Yes. Or someplace like it.
262
00:18:16,389 --> 00:18:18,850
[in French] No Frenchman
turns his hand to it, of course.
263
00:18:19,601 --> 00:18:21,937
It's all left to the Black Africans.
264
00:18:21,937 --> 00:18:24,189
- Jacques.
- [in English] And then there is America.
265
00:18:24,189 --> 00:18:26,816
Where brave patriots fight for freedom
266
00:18:26,816 --> 00:18:30,070
and whip the backs of souls
they are pleased to call property.
267
00:18:30,612 --> 00:18:32,614
Is that not so, learned monsieur?
268
00:18:33,323 --> 00:18:37,077
You will find no greater abasement
of human nature. [sighs]
269
00:18:37,661 --> 00:18:41,706
And yet you sit across the table
from this man,
270
00:18:42,749 --> 00:18:48,713
whose ships carried that unholy cargo
in exchange for the Judas coin of profit.
271
00:18:49,297 --> 00:18:50,840
[in French] You uncivil whelp!
272
00:18:51,550 --> 00:18:52,801
You will leave this table.
273
00:18:56,763 --> 00:18:58,265
Out with you.
274
00:19:04,229 --> 00:19:05,230
[sighs]
275
00:19:05,230 --> 00:19:06,314
It's a...
276
00:19:08,191 --> 00:19:10,610
It's only his way of jesting.
277
00:19:10,610 --> 00:19:13,780
[in English] He goes too far,
and in the morning--
278
00:19:13,780 --> 00:19:14,864
Madame.
279
00:19:14,864 --> 00:19:16,074
[in French] Please.
280
00:19:17,075 --> 00:19:18,159
Leave us.
281
00:19:20,954 --> 00:19:22,872
[Bancroft, in English] Allow me the honor.
282
00:19:36,720 --> 00:19:39,556
[in French] We have all been young, sir.
283
00:19:39,556 --> 00:19:41,474
I take no offense.
284
00:19:41,474 --> 00:19:44,561
[in English] They pulled a body
out of the water at Le Havre.
285
00:19:46,021 --> 00:19:47,230
[in French] His throat slashed.
286
00:19:50,442 --> 00:19:52,694
[in English]
Is there a suspect in the matter?
287
00:19:54,988 --> 00:19:57,699
This is a dangerous game, monsieur.
288
00:19:57,699 --> 00:20:00,911
Oh, I would not claim otherwise. [sighs]
289
00:20:01,661 --> 00:20:05,415
Who will pay for all those ships
and arms if you do not win?
290
00:20:05,415 --> 00:20:06,708
We will win.
291
00:20:07,500 --> 00:20:09,127
Always I'm told this.
292
00:20:09,628 --> 00:20:11,504
But where are the victories?
293
00:20:11,504 --> 00:20:12,797
I do not see them.
294
00:20:12,797 --> 00:20:15,842
[sighs] With your aid, we'll win them.
295
00:20:15,842 --> 00:20:17,469
But if you do not.
296
00:20:18,470 --> 00:20:19,471
What then?
297
00:20:20,472 --> 00:20:25,268
The Congress of the United States
will make you whole, monsieur.
298
00:20:27,062 --> 00:20:28,897
You have my guarantee.
299
00:20:28,897 --> 00:20:30,398
[sighs]
300
00:20:32,400 --> 00:20:34,486
Charming sort, young Jacques.
301
00:20:34,486 --> 00:20:36,821
No wonder the ladies can't resist him.
302
00:20:38,490 --> 00:20:42,661
[sighs] A man was just murdered
on the docks at Le Havre.
303
00:20:42,661 --> 00:20:44,246
Where precisely?
304
00:20:44,246 --> 00:20:46,665
Right by the loaded ships.
305
00:20:48,375 --> 00:20:49,668
Coincidence.
306
00:20:49,668 --> 00:20:50,794
Perhaps.
307
00:20:51,753 --> 00:20:53,296
If I'm permitted.
308
00:20:53,296 --> 00:20:56,091
Well, your gout will certainly thank you.
309
00:20:56,925 --> 00:21:00,845
I told Chaumont that Congress
would pay him everything that he's owed.
310
00:21:02,097 --> 00:21:03,431
Is that true?
311
00:21:04,140 --> 00:21:05,141
It is now.
312
00:21:06,184 --> 00:21:07,769
[chuckles]
313
00:21:11,106 --> 00:21:14,109
[Temple] Be plainspoken.
He can't abide anyone who puts on airs.
314
00:21:14,109 --> 00:21:16,403
But don't be falsely humble.
He'll see right through that.
315
00:21:17,279 --> 00:21:22,492
Uh, be serious but not too insistent,
and have something witty at hand to say,
316
00:21:22,492 --> 00:21:24,703
but make it sound
like you just thought of it.
317
00:21:24,703 --> 00:21:26,538
And don't bow.
318
00:21:27,622 --> 00:21:28,748
Anything else?
319
00:21:29,499 --> 00:21:30,875
Ju-Just be yourself.
320
00:21:36,673 --> 00:21:39,384
[Franklin] The marquis is aware
that the king has forbidden
321
00:21:39,384 --> 00:21:43,096
any other French officers
from leaving for America.
322
00:21:45,390 --> 00:21:48,518
In serving the cause of America,
I fight for France.
323
00:21:49,019 --> 00:21:50,395
This he will understand.
324
00:21:50,395 --> 00:21:53,523
And you seek my blessings
for this escapade?
325
00:21:53,523 --> 00:21:57,777
He needs a recommendation
to Congress and General Washington.
326
00:21:57,777 --> 00:22:01,072
- If it came from you--
- For this honor, I would offer my life.
327
00:22:01,656 --> 00:22:03,617
May I ask why?
328
00:22:04,784 --> 00:22:09,623
Sir, the moment I heard of America...
[speaks French]
329
00:22:09,623 --> 00:22:10,707
His heart--
330
00:22:10,707 --> 00:22:16,421
Oui. My-My heart was-- was enlisted
to fight for the liberty of man.
331
00:22:18,340 --> 00:22:21,343
And your family, they consent to this?
332
00:22:23,511 --> 00:22:24,596
[scoffs]
333
00:22:25,597 --> 00:22:27,057
Have you even told them?
334
00:22:28,683 --> 00:22:32,646
I wish... [sighs heavily]
...do a thing that matters.
335
00:22:34,814 --> 00:22:35,941
I want no pay.
336
00:22:36,733 --> 00:22:37,901
I want to learn.
337
00:22:38,485 --> 00:22:40,278
- Hmm.
- [Lafayette] I know I am young.
338
00:22:40,904 --> 00:22:43,031
It's not a question of youth, Marquis.
339
00:22:43,782 --> 00:22:48,870
Congress will never permit a foreigner
to hold sway over American generals.
340
00:22:48,870 --> 00:22:53,208
I go to America to serve, Dr. Franklin,
not to lead.
341
00:22:53,208 --> 00:22:54,542
[sighs]
342
00:22:57,796 --> 00:23:02,008
Allow me time to consider
your most generous offer of assistance.
343
00:23:04,135 --> 00:23:06,304
I conduct myself by your devices.
344
00:23:11,810 --> 00:23:13,478
[in French]
I couldn't think of anything funny.
345
00:23:13,478 --> 00:23:16,439
[in English] Don't worry.
I'll talk to him. You'll have your letter.
346
00:23:22,529 --> 00:23:24,823
[sighs] I have learned, monsieur,
347
00:23:24,823 --> 00:23:28,034
to file my dispatches to London
under two separate headings.
348
00:23:28,618 --> 00:23:31,288
What I am told,
and what is actually happening.
349
00:23:31,288 --> 00:23:34,124
[grunts]
I assure you, Ambassador Stormont,
350
00:23:34,124 --> 00:23:38,003
we have looked into the matter
of illegal smuggling most thoroughly.
351
00:23:38,003 --> 00:23:42,090
- Well, not thoroughly enough, it seems.
- Well, France is full of adventurers.
352
00:23:42,966 --> 00:23:45,844
Merchants sell their goods
to whomever they choose.
353
00:23:45,844 --> 00:23:48,680
[clicks tongue]
Bad enough for Dr. Franklin to associate
354
00:23:48,680 --> 00:23:51,099
with a known arms dealer like Chaumont.
355
00:23:51,099 --> 00:23:52,183
Mmm.
356
00:23:52,183 --> 00:23:56,730
He's also being squired around
by that nuisance, Beaumarchais. [scoffs]
357
00:23:57,606 --> 00:24:00,317
You really should have trusted
His Majesty's clandestine affairs
358
00:24:00,317 --> 00:24:02,152
to someone a little less obvious.
359
00:24:03,069 --> 00:24:06,156
Forgive me for saying that my faith
360
00:24:06,156 --> 00:24:09,868
in the intentions of the court
is being sorely tested.
361
00:24:09,868 --> 00:24:11,328
[sighs]
362
00:24:12,495 --> 00:24:15,874
As Poor Richard says,
"In the affairs of the world,
363
00:24:15,874 --> 00:24:20,629
men are saved not by faith
but by the lack of it."
364
00:24:20,629 --> 00:24:22,255
[Stormont chuckles]
365
00:24:22,255 --> 00:24:25,467
Smuggling is one thing, Monsieur le Comte,
366
00:24:25,467 --> 00:24:28,094
but smugglers who travel in fleets
is quite another.
367
00:24:28,887 --> 00:24:33,099
Well, the only French fleet I'm aware of
is currently fishing for cod.
368
00:24:33,099 --> 00:24:35,518
I'm reliably informed
that ships are being outfitted
369
00:24:35,518 --> 00:24:37,062
at this very moment in Le Havre.
370
00:24:37,646 --> 00:24:38,647
- Really?
- Mmm.
371
00:24:38,647 --> 00:24:41,316
Well, perhaps you'd like to take a look
at the cargo list,
372
00:24:41,316 --> 00:24:42,400
- hmm?
- Please.
373
00:24:42,400 --> 00:24:48,365
Fifty-two cannons, 6,132 rifles,
1,029 barrels of gunpowder
374
00:24:48,365 --> 00:24:50,283
and 20,000 cannonballs.
375
00:24:50,909 --> 00:24:51,910
[grunts]
376
00:24:52,869 --> 00:24:56,623
May I ask how the ambassador came
by such a precise list?
377
00:24:57,332 --> 00:24:58,416
You may not.
378
00:24:58,416 --> 00:25:02,254
His Majesty's government
has no desire to interfere
379
00:25:02,254 --> 00:25:04,673
in a squabble between Englishmen.
380
00:25:04,673 --> 00:25:08,134
[in French] Do you take me for
a complete imbecile, Count Vergennes?
381
00:25:08,760 --> 00:25:09,970
[sighs]
382
00:25:09,970 --> 00:25:11,680
[actor] Ah, Lindor!
383
00:25:11,680 --> 00:25:14,349
I'll seal it now,
though I don't know when or how
384
00:25:14,349 --> 00:25:16,351
I shall be able to get it into his hands.
385
00:25:16,351 --> 00:25:20,772
I saw him through the veil of my own
jealousy, speaking with Figaro the barber.
386
00:25:21,314 --> 00:25:22,524
He's a good man.
387
00:25:22,524 --> 00:25:25,652
A man who at times showed me sympathy.
388
00:25:25,652 --> 00:25:28,530
If only I could foster his attention.
Just for a moment!
389
00:25:29,281 --> 00:25:30,532
[gasps] Monsieur Figaro!
390
00:25:30,532 --> 00:25:31,825
[audience laughs]
391
00:25:31,825 --> 00:25:33,368
[actor] I'm so glad to see you!
392
00:25:33,368 --> 00:25:35,412
Are you well?
393
00:25:36,121 --> 00:25:38,290
Not very well, Monsieur Figaro.
394
00:25:39,082 --> 00:25:40,834
I'm dying of boredom.
395
00:25:40,834 --> 00:25:43,753
[chuckles] I can believe it.
Only imbeciles get fat on boredom.
396
00:25:43,753 --> 00:25:45,005
[audience laughs]
397
00:25:46,923 --> 00:25:48,884
[actor] Who were you talking to just now?
398
00:25:48,884 --> 00:25:51,386
[actor 2]
A young bachelor. A relative of mine.
399
00:25:51,386 --> 00:25:56,725
He has a way with words,
and he's very handsome.
400
00:25:56,725 --> 00:26:00,562
A young man such as your friend
won't go unnoticed for long.
401
00:26:00,562 --> 00:26:02,355
He has one big failing.
402
00:26:02,355 --> 00:26:05,233
A failing! Are you sure?
403
00:26:05,233 --> 00:26:06,818
[actor 2] He's in love.
404
00:26:06,818 --> 00:26:08,653
[actor] In love?
405
00:26:08,653 --> 00:26:10,697
And you call that a failing?
406
00:26:10,697 --> 00:26:14,951
[actor 2]
It is when you haven't got any money.
407
00:26:14,951 --> 00:26:17,829
Life's so unfair!
408
00:26:17,829 --> 00:26:19,039
[audience laughs]
409
00:26:20,040 --> 00:26:22,626
[actors continue indistinctly]
410
00:26:33,762 --> 00:26:35,764
[passerby speaking French]
411
00:26:39,601 --> 00:26:41,770
[in English]
Do you think Beaumarchais is right?
412
00:26:41,770 --> 00:26:44,481
Is there no choice between love and quiet?
413
00:26:45,315 --> 00:26:47,776
He's just having a little sport, madame.
414
00:26:47,776 --> 00:26:49,194
[in French] Yes, of course.
415
00:26:49,861 --> 00:26:53,907
[in English] I adopt the habit of
always being guided by my wife's opinion.
416
00:26:54,824 --> 00:26:55,825
Your wife.
417
00:26:57,244 --> 00:26:58,328
Will she come here?
418
00:26:58,328 --> 00:26:59,996
She is passed these three years.
419
00:26:59,996 --> 00:27:01,915
[in French] Oh, I am very sorry.
420
00:27:04,334 --> 00:27:06,753
- [in English] What was her name?
- Deborah.
421
00:27:10,298 --> 00:27:13,051
Was yours a marriage of the heart?
422
00:27:16,680 --> 00:27:19,849
She was a faithful helpmate all her days.
423
00:27:19,849 --> 00:27:21,017
Hmm.
424
00:27:26,856 --> 00:27:29,734
I was called into the salon
by my mother one day.
425
00:27:31,069 --> 00:27:34,906
Papa was there
with a man I had never seen before.
426
00:27:36,241 --> 00:27:37,325
He looked old.
427
00:27:38,451 --> 00:27:41,246
We talked about nothing, really.
428
00:27:42,163 --> 00:27:43,248
My playmates.
429
00:27:44,457 --> 00:27:45,542
[in French] My little dog.
430
00:27:45,542 --> 00:27:47,168
[in English] Sweet little Velu.
431
00:27:48,753 --> 00:27:50,171
I played the spinet.
432
00:27:50,171 --> 00:27:52,883
Not so well. I had only started to study.
433
00:27:54,634 --> 00:27:58,471
But the man clapped his hands
and took his leave.
434
00:28:00,390 --> 00:28:01,933
Arrangements were made.
435
00:28:03,268 --> 00:28:06,396
I was wed to Monsieur Brillon
a month later.
436
00:28:06,396 --> 00:28:07,647
I was 15.
437
00:28:12,652 --> 00:28:13,653
[Franklin sighs]
438
00:28:13,653 --> 00:28:18,867
Many sorrows in this life, Madame Brillon,
but also many pleasures.
439
00:28:19,492 --> 00:28:23,747
What can we do
but put aside the one and enjoy the other?
440
00:28:26,166 --> 00:28:29,628
-"He who cannot be happy in any state...
- [laughing]
441
00:28:29,628 --> 00:28:31,838
...can be so in no state."
442
00:28:31,838 --> 00:28:34,424
- You've read my little book. [chuckles]
- Of course.
443
00:28:34,424 --> 00:28:37,260
But how unkind
not to give me a copy yourself.
444
00:28:37,260 --> 00:28:39,971
It's nothing
but a hodgepodge of trivialities.
445
00:28:39,971 --> 00:28:41,806
I didn't think it would interest you.
446
00:28:41,806 --> 00:28:43,183
[in French] What a shame.
447
00:28:43,767 --> 00:28:47,437
[in English] If you had, I would have
insisted everyone I know read it.
448
00:28:48,647 --> 00:28:51,024
- Could you insist now?
- [chuckles]
449
00:28:51,983 --> 00:28:56,488
I could for a soul I knew
to be devoted to me.
450
00:28:57,239 --> 00:29:00,784
Madame. I am that soul.
451
00:29:00,784 --> 00:29:02,202
[both chuckle]
452
00:29:04,204 --> 00:29:05,205
What?
453
00:29:07,123 --> 00:29:08,124
You and I.
454
00:29:09,334 --> 00:29:10,460
We do business now.
455
00:29:11,044 --> 00:29:12,170
I like it.
456
00:29:18,802 --> 00:29:20,136
{\an8}[coachee] Whoa, whoa!
457
00:29:20,887 --> 00:29:22,889
- [horse blusters]
- [people chattering]
458
00:29:28,728 --> 00:29:30,355
[in French] Anything to declare?
459
00:29:31,189 --> 00:29:32,274
See for yourself.
460
00:29:33,316 --> 00:29:35,110
- Where are you headed?
- Passy.
461
00:29:36,611 --> 00:29:37,779
- Together?
- [stammers]
462
00:29:38,321 --> 00:29:39,531
How dare you.
463
00:29:44,869 --> 00:29:45,870
[carriage door closes]
464
00:29:47,289 --> 00:29:48,498
[driver speaking French]
465
00:29:55,088 --> 00:29:56,882
[in English] I think it's worth the risk.
466
00:29:57,591 --> 00:29:58,592
You do.
467
00:29:59,092 --> 00:30:01,636
Gilbert is paying for everything himself.
468
00:30:01,636 --> 00:30:03,430
His service costs America nothing.
469
00:30:03,430 --> 00:30:06,182
A price that Congress
will no doubt appreciate.
470
00:30:08,935 --> 00:30:09,936
Check.
471
00:30:12,022 --> 00:30:15,734
Glory is what your friend prizes,
as do all young men.
472
00:30:15,734 --> 00:30:18,278
Glory and recognition.
473
00:30:18,278 --> 00:30:19,863
What's wrong with that?
474
00:30:19,863 --> 00:30:22,032
Say he finds glory in battle.
475
00:30:22,741 --> 00:30:25,827
He'll be a hero in both countries,
wouldn't he?
476
00:30:25,827 --> 00:30:30,248
He'd be someone to rally around.
Bring America and France closer together.
477
00:30:34,002 --> 00:30:35,879
You're getting better at this game.
478
00:30:37,672 --> 00:30:39,591
- [knocks]
- [Franklin] Yes?
479
00:30:42,928 --> 00:30:44,679
[Bancroft] Forgive the intrusion, Doctor.
480
00:30:45,305 --> 00:30:49,100
[sighs] An urgent message
has just arrived from Paris.
481
00:30:50,268 --> 00:30:53,438
- My grandson and I have no secrets.
- [Bancroft] Very well.
482
00:30:54,397 --> 00:30:58,026
Lord North's private secretary
seeks a confidential interview.
483
00:30:59,027 --> 00:31:02,030
He claims to be carrying peace proposals.
484
00:31:08,078 --> 00:31:10,413
[Bancroft]
Mr. Williams, as he signs himself,
485
00:31:10,413 --> 00:31:12,707
suggests meeting on neutral ground.
486
00:31:12,707 --> 00:31:15,794
[Franklin] An excellent way
to dash our hopes with the French.
487
00:31:18,171 --> 00:31:21,591
- [Temple] What do you propose?
- [Franklin] I'll meet him everywhere.
488
00:31:21,591 --> 00:31:23,885
[in French]
The Englishman will await Dr. Franklin
489
00:31:23,885 --> 00:31:25,762
in his coach near the Passy barrier.
490
00:31:25,762 --> 00:31:29,140
Should Dr. Franklin prefer,
he has also suggested
491
00:31:29,140 --> 00:31:32,143
the gallery at the Luxembourg Palace,
or the Bois de Boulogne.
492
00:31:32,143 --> 00:31:33,937
[pedestrians chattering]
493
00:31:34,521 --> 00:31:36,273
I want observers in each place.
494
00:31:36,273 --> 00:31:38,483
- Two-man teams.
- [pedestrian] Bonjour. Bonjour.
495
00:31:42,737 --> 00:31:44,531
One man watches Franklin.
496
00:31:44,531 --> 00:31:46,825
The other covers the surroundings.
497
00:31:46,825 --> 00:31:49,411
[gallery attendees chattering, chuckling]
498
00:31:51,496 --> 00:31:54,624
[Lenoir] Do not intervene,
but don't let him out of your sight.
499
00:31:55,625 --> 00:31:57,627
[chattering continues]
500
00:32:01,756 --> 00:32:06,052
I want to know who this Mr. Williams is,
how long they met for
501
00:32:06,052 --> 00:32:09,097
and, if possible, what they talked about.
502
00:32:15,770 --> 00:32:19,357
I'm told it might be of some importance
to Versailles.
503
00:32:20,775 --> 00:32:23,278
[group chattering, laughing]
504
00:32:28,700 --> 00:32:30,744
[in English]
Do you wish me to accompany you?
505
00:32:30,744 --> 00:32:33,830
I've never seen three men play
the same game of chess at once.
506
00:32:33,830 --> 00:32:36,958
[grunts] Just be sure
that is what's being played.
507
00:32:37,459 --> 00:32:38,460
Meaning what?
508
00:32:38,460 --> 00:32:40,879
Simply that you be careful.
509
00:32:42,255 --> 00:32:44,299
You have a very dark turn of mind.
510
00:32:44,299 --> 00:32:46,176
[sighs] I stand revealed.
511
00:32:54,351 --> 00:32:57,520
Sir. Your humble servant,
Bartholomew Williams.
512
00:32:57,520 --> 00:33:00,774
Forgive me if I don't return the bow,
Mr. Williams.
513
00:33:00,774 --> 00:33:02,734
My knees no longer oblige.
514
00:33:02,734 --> 00:33:06,655
Think nothing of it. I bring greetings
of fellowship from Lord North.
515
00:33:06,655 --> 00:33:07,864
Do you?
516
00:33:07,864 --> 00:33:10,992
You must have a different understanding
of the notion than I.
517
00:33:10,992 --> 00:33:12,118
How so?
518
00:33:12,118 --> 00:33:15,538
Well, I make it a point not to use words
that mean their opposite.
519
00:33:15,538 --> 00:33:20,252
The prime minister is sincere in his
desire to see an end to this misadventure.
520
00:33:20,252 --> 00:33:22,587
When may we expect the Crown's surrender?
521
00:33:22,587 --> 00:33:25,048
[chuckles]
Well, Doctor, you are far from home.
522
00:33:25,048 --> 00:33:27,467
Perhaps the news has reached you late.
523
00:33:27,467 --> 00:33:31,638
Since your arrival here, three colonies
have been reclaimed by His Majesty.
524
00:33:32,222 --> 00:33:38,103
Our army has learned from its setbacks
and eager to prosecute a summer campaign.
525
00:33:38,603 --> 00:33:41,565
I believe our determination
will not be lacking.
526
00:33:41,565 --> 00:33:45,777
[chuckles] That's a stirring tale
to romance your French patrons with.
527
00:33:45,777 --> 00:33:49,656
But it is ludicrous to think
that the greatest army in the world
528
00:33:49,656 --> 00:33:53,743
could be outmaneuvered by soldiers under
the command of a New Hampshire attorney,
529
00:33:53,743 --> 00:33:57,122
or a battalion led
by a Rhode Island blacksmith,
530
00:33:57,122 --> 00:34:00,125
or artillery directed
by a Boston bookseller.
531
00:34:00,125 --> 00:34:03,753
Not to mention the incompetency
of a Philadelphia printer. [chuckles]
532
00:34:04,963 --> 00:34:06,339
France is not your ally.
533
00:34:07,716 --> 00:34:10,093
Mr. Vergennes pretends you do not exist.
534
00:34:10,802 --> 00:34:13,637
And Louis has nothing to gain
from joining with America.
535
00:34:13,637 --> 00:34:16,266
Better for him
that we cut each other's throats.
536
00:34:16,266 --> 00:34:19,686
[grunts] Something your master,
King George, knows a great deal about.
537
00:34:19,686 --> 00:34:21,896
I'm distressed
you would view that personally.
538
00:34:22,771 --> 00:34:24,481
Well, how should I view it, sir?
539
00:34:25,317 --> 00:34:26,902
As a simple equation.
540
00:34:28,320 --> 00:34:31,780
Time and men and money will defeat you,
541
00:34:31,780 --> 00:34:34,534
and it may cost us a great deal.
542
00:34:35,160 --> 00:34:36,494
But it will cost you more.
543
00:34:37,077 --> 00:34:40,039
If the price is our lives, we'll pay it.
544
00:34:40,039 --> 00:34:42,334
Easy words on a sunny day in France.
545
00:34:42,334 --> 00:34:43,710
The reality is harsher.
546
00:34:43,710 --> 00:34:49,257
Mr. Williams, I have the oddest
apprehension that you're threatening me.
547
00:34:50,383 --> 00:34:51,384
[chuckles]
548
00:34:53,887 --> 00:34:57,224
I'm making you an offer, Dr. Franklin.
549
00:34:58,558 --> 00:35:01,478
'Cause you seek independence.
550
00:35:03,480 --> 00:35:04,481
You may have it.
551
00:35:04,981 --> 00:35:07,275
Now we're back to words
with different meanings.
552
00:35:07,275 --> 00:35:09,110
America would be subject to Parliament
553
00:35:09,110 --> 00:35:12,322
only in matters of policy
and foreign trade.
554
00:35:12,322 --> 00:35:14,783
All restrictive acts passed
would be repealed,
555
00:35:14,783 --> 00:35:17,953
and you may debate the rights of man
amongst yourselves
556
00:35:17,953 --> 00:35:19,871
for as much as you wish.
557
00:35:21,873 --> 00:35:24,626
Goes without saying,
anyone who helped secure such a peace
558
00:35:24,626 --> 00:35:27,295
would find himself amply rewarded.
559
00:35:28,255 --> 00:35:31,174
A knighthood, possibly even a peerage.
560
00:35:32,175 --> 00:35:35,428
It's enough to secure a family's fortune
for the next 500 years.
561
00:35:37,639 --> 00:35:41,935
Long after this rebellion is forgotten
and its conspirators turned to dust.
562
00:35:47,524 --> 00:35:49,526
Trust in your wisdom, sir.
563
00:35:50,151 --> 00:35:54,739
Well, then I'll tell you
what my wisdom instructs.
564
00:35:56,366 --> 00:35:58,535
You think you're going to lose.
565
00:35:59,035 --> 00:36:01,955
You fear that your army will be shattered,
566
00:36:01,955 --> 00:36:06,710
your king will be humiliated
and your nation bankrupted.
567
00:36:09,588 --> 00:36:12,966
And, you know, Mr. Williams,
I believe you're right.
568
00:36:15,468 --> 00:36:16,678
[sighs]
569
00:36:21,600 --> 00:36:23,977
There's always your old profession
to fall back on.
570
00:36:23,977 --> 00:36:25,145
[Franklin] Hmm.
571
00:36:26,479 --> 00:36:28,398
Good day, Dr. Franklin.
572
00:36:29,816 --> 00:36:31,318
Good day, Mr. Williams.
573
00:36:39,409 --> 00:36:41,870
- Mes chéris, mes chéris.
- [laughs]
574
00:36:41,870 --> 00:36:43,705
[in French] How splendid you all were.
575
00:36:43,705 --> 00:36:45,123
What a performance!
576
00:36:45,624 --> 00:36:47,918
- So what about our money?
- Ah, oui.
577
00:36:47,918 --> 00:36:49,002
Soon.
578
00:36:51,087 --> 00:36:52,172
[knocks]
579
00:36:53,006 --> 00:36:54,466
[performer clears throat]
580
00:36:59,012 --> 00:37:01,014
[in English]
Well, that's a fine-looking horse.
581
00:37:02,432 --> 00:37:04,768
Jacques said I could ride him
whenever I liked.
582
00:37:04,768 --> 00:37:06,436
As long as I take care of him.
583
00:37:07,354 --> 00:37:09,522
You might want to stay clear
of that young man.
584
00:37:10,106 --> 00:37:11,900
Is that what you came to tell me?
585
00:37:13,068 --> 00:37:15,195
For your friend, the marquis.
586
00:37:17,822 --> 00:37:20,450
Though I have doubts about him too.
587
00:37:29,668 --> 00:37:30,669
[chuckles]
588
00:37:36,216 --> 00:37:37,217
[Lafayette] My friend.
589
00:37:37,217 --> 00:37:39,344
[Temple]
Couldn't we have just met at the Épée?
590
00:37:40,136 --> 00:37:42,639
No. E-Everyone sees us there,
they talk at court,
591
00:37:42,639 --> 00:37:46,309
the court tells the king, and he stops me
from, uh, go to America.
592
00:37:47,310 --> 00:37:49,187
What makes you think
you're going to America?
593
00:37:51,356 --> 00:37:52,482
Because you--
594
00:37:53,149 --> 00:37:54,192
You said I--
595
00:37:56,695 --> 00:37:59,656
I am not going? No.
596
00:38:08,915 --> 00:38:12,627
Tell Dr. Franklin
I will repay this favor in English blood.
597
00:38:13,962 --> 00:38:15,589
Don't shed too much of your own.
598
00:38:23,430 --> 00:38:24,806
We'll see each other again.
599
00:38:25,807 --> 00:38:26,808
In victory.
600
00:38:27,851 --> 00:38:29,060
[in French] Good luck!
601
00:38:36,693 --> 00:38:37,694
[wind howling]
602
00:38:37,694 --> 00:38:39,696
[Bancroft, in English] Oh, no, no, no. Oh!
603
00:38:40,488 --> 00:38:42,490
[grunts, sighs]
604
00:38:43,867 --> 00:38:46,870
[sighs, chuckles]
605
00:38:46,870 --> 00:38:50,457
Well, I'm grateful for your assistance,
Master Temple.
606
00:38:50,457 --> 00:38:53,460
As you can see, your grandfather
has no aptitude for bureaucracy.
607
00:38:53,460 --> 00:38:54,753
[Temple chuckles]
608
00:38:55,337 --> 00:38:57,923
- [Bancroft sighs]
- Uh, these figures don't make any sense.
609
00:38:59,382 --> 00:39:02,010
- The arithmetic doesn't add up properly.
- Yes.
610
00:39:02,594 --> 00:39:04,596
And, uh, look at this.
611
00:39:08,141 --> 00:39:10,518
Well, it appears to be a shopping list.
612
00:39:11,019 --> 00:39:15,690
The writing on the back looks like names.
613
00:39:16,358 --> 00:39:19,945
A list of prisoners to be exchanged.
[sighs]
614
00:39:20,820 --> 00:39:23,031
Some I once called friends.
615
00:39:24,741 --> 00:39:25,951
[sighs]
616
00:39:29,788 --> 00:39:31,248
Your father's not on there.
617
00:39:34,000 --> 00:39:35,460
I wouldn't expect so.
618
00:39:37,671 --> 00:39:39,256
You hear nothing from him?
619
00:39:42,759 --> 00:39:47,180
My stepmother writes, but Grandfather
won't allow me to see any of her letters.
620
00:39:47,764 --> 00:39:49,641
And refuses to answer them.
621
00:39:50,809 --> 00:39:54,938
Yes, well, he can be a hard man
about some things. I've seen it.
622
00:40:00,485 --> 00:40:03,488
Do you think my father is a traitor,
Mr. Bancroft?
623
00:40:06,866 --> 00:40:08,326
[sighs]
624
00:40:09,661 --> 00:40:12,038
One man's traitor is another's patriot.
625
00:40:12,581 --> 00:40:14,624
It depends on which side you stand.
626
00:40:16,501 --> 00:40:19,129
Your father chose loyalty to the Crown.
627
00:40:20,547 --> 00:40:23,383
Time and fortune will tell us
if he chose wisely.
628
00:40:26,636 --> 00:40:30,140
But you are here with your grandfather,
629
00:40:31,099 --> 00:40:34,144
and your loyalty must be to him.
630
00:40:35,437 --> 00:40:36,479
[Temple sighs]
631
00:40:38,857 --> 00:40:42,068
[grunts] Take these for his signature.
632
00:40:42,736 --> 00:40:44,654
Uh, make certain he signs them all,
633
00:40:44,654 --> 00:40:47,324
and don't let him out of your sight
till he does.
634
00:40:47,324 --> 00:40:50,118
- It's up to us to--
- [Temple] Correct his mistakes.
635
00:40:50,118 --> 00:40:51,620
[chuckles] And just so.
636
00:40:52,162 --> 00:40:54,664
[string music playing]
637
00:40:54,664 --> 00:40:57,250
[guests chattering in French]
638
00:41:05,675 --> 00:41:06,718
Go ahead!
639
00:41:11,389 --> 00:41:16,478
[in English] "If three men have a secret,
murder two of them."
640
00:41:16,978 --> 00:41:18,521
[in French] She translated it herself.
641
00:41:18,521 --> 00:41:20,357
[in English] And quite flawlessly too.
642
00:41:20,357 --> 00:41:24,778
Would you delight me
with another quotation?
643
00:41:26,446 --> 00:41:28,198
Ah, pardon.
644
00:41:29,866 --> 00:41:32,118
- [guest gasps]
- [guest 2 speaks indistinctly]
645
00:41:32,118 --> 00:41:36,539
Didn't I tell you your book would be
in every salon, every boudoir?
646
00:41:36,539 --> 00:41:38,959
I am in awe of your powers, madame.
647
00:41:38,959 --> 00:41:42,087
[chuckles] What a talented liar.
648
00:41:42,712 --> 00:41:45,382
How might I prove my sincerity?
649
00:41:46,132 --> 00:41:47,300
Hmm.
650
00:41:47,300 --> 00:41:51,304
You could try not flirting
with every woman in the room.
651
00:41:52,222 --> 00:41:53,223
Mmm.
652
00:41:53,223 --> 00:41:55,100
Is there perhaps another way?
653
00:41:55,100 --> 00:41:56,768
[chuckles]
654
00:41:57,769 --> 00:41:59,771
[music continues]
655
00:42:12,158 --> 00:42:13,910
I see the resemblance.
656
00:42:13,910 --> 00:42:18,498
Oh. [chuckles]
He's 73 with a-- an animal on his head.
657
00:42:19,207 --> 00:42:20,792
But your souls are the same.
658
00:42:24,254 --> 00:42:26,256
- You think so?
- [chuckles]
659
00:42:27,048 --> 00:42:28,341
Here is Franklin.
660
00:42:30,594 --> 00:42:33,513
- And here is Franklinet.
- [both chuckle]
661
00:42:33,513 --> 00:42:35,015
[guests gasping, clamoring]
662
00:42:35,015 --> 00:42:37,601
[Beaumarchais] Excusez-moi. Pardon.
663
00:42:38,101 --> 00:42:39,227
[music stops]
664
00:42:39,227 --> 00:42:40,812
[in French] Ladies and gentlemen...
665
00:42:40,812 --> 00:42:42,898
[guests chattering]
666
00:42:50,071 --> 00:42:52,365
[guests laughing]
667
00:42:55,035 --> 00:42:57,662
Might you briefly spare Beaumarchais
a Franklin or two?
668
00:42:57,662 --> 00:42:59,331
[guests laughing]
669
00:42:59,331 --> 00:43:01,625
- [music resumes]
- It's just like one of his plays!
670
00:43:04,961 --> 00:43:07,881
[in English] You heard this directly
from Count Vergennes?
671
00:43:08,548 --> 00:43:12,886
The English ambassador had a copy
of the ship's, um, list of cargo.
672
00:43:12,886 --> 00:43:13,970
The manifest.
673
00:43:15,305 --> 00:43:16,973
They know what we plan.
674
00:43:17,849 --> 00:43:18,850
Before we plan it.
675
00:43:19,434 --> 00:43:22,687
Oh, which is why the man on the dock
was killed, n'est-ce pas?
676
00:43:22,687 --> 00:43:24,522
[in French]
You don't need to be so excited about it.
677
00:43:24,522 --> 00:43:25,941
You have to admit it's interesting.
678
00:43:26,983 --> 00:43:31,029
[sighs, speaks in English]
What are we going to do now?
679
00:43:32,822 --> 00:43:34,658
- Carry on.
- Hmm.
680
00:43:34,658 --> 00:43:36,201
What choice do we have?
681
00:43:37,494 --> 00:43:38,954
[sighs]
682
00:43:40,538 --> 00:43:42,207
[in French] I think I'm going to be sick.
683
00:43:44,251 --> 00:43:46,336
[Franklin, in English] Excuse me, madame.
684
00:43:47,879 --> 00:43:51,216
- Is everything all right?
- Possibly not.
685
00:43:51,216 --> 00:43:52,884
[chuckles]
686
00:43:55,345 --> 00:43:56,346
[speaks French]
687
00:44:04,813 --> 00:44:09,067
[in English] Ah, you needn't worry, boy.
We're safe enough in Passy tonight.
688
00:44:09,067 --> 00:44:12,028
Someone is spying on us.
Shouldn't we find out who it is?
689
00:44:12,028 --> 00:44:14,948
Easier to ask who it is not.
In the meantime, we keep--
690
00:44:14,948 --> 00:44:16,908
My friend, there's...
691
00:44:18,827 --> 00:44:20,078
been an incident.
692
00:44:34,718 --> 00:44:35,969
I blame myself.
693
00:44:36,845 --> 00:44:39,347
If I hadn't been called away
on an urgent matter...
694
00:44:39,931 --> 00:44:41,474
No need, Mr. Bancroft.
695
00:44:41,474 --> 00:44:46,605
Whoever did this was bent on fear,
not robbery.
696
00:44:48,023 --> 00:44:50,275
[in French]
Perhaps someone who took offense
697
00:44:50,275 --> 00:44:51,818
at your recent publication?
698
00:44:51,818 --> 00:44:54,362
[in English]
For all I know, Lieutenant Lenoir,
699
00:44:55,155 --> 00:44:56,948
it might have been your own doing.
700
00:44:59,576 --> 00:45:01,453
[in French] Our censors do not go so far
701
00:45:01,453 --> 00:45:03,705
as to overturn printing presses,
Dr. Franklin.
702
00:45:03,705 --> 00:45:06,458
[in English] Perhaps
because there are none to overturn.
703
00:45:08,209 --> 00:45:11,379
[in French] Could the intruder
have taken certain documents?
704
00:45:12,214 --> 00:45:16,384
Documents which might compromise you
or His Majesty's government?
705
00:45:16,384 --> 00:45:18,511
[in English]
I'm not much of a hand at the paperwork.
706
00:45:18,511 --> 00:45:22,390
You'd have to ask Mr. Bancroft
or my grandson.
707
00:45:22,390 --> 00:45:23,683
[Lenoir] Oh, we will.
708
00:45:23,683 --> 00:45:25,352
[in French] Round up the servants.
709
00:45:25,352 --> 00:45:27,479
Let's see what they know about this.
710
00:45:29,314 --> 00:45:31,733
[in English] I must ask you
to confine yourself to Passy
711
00:45:31,733 --> 00:45:33,777
while we investigate this matter.
712
00:45:33,777 --> 00:45:38,406
[scoffs] No doubt as our visitor intended.
713
00:45:40,325 --> 00:45:42,953
[in French]
With your permission, Mr. Bancroft.
714
00:45:43,453 --> 00:45:44,871
Just a few questions.
715
00:45:44,871 --> 00:45:46,456
[stammers] Yes, of course.
716
00:45:55,340 --> 00:45:56,800
[sighs]
717
00:46:00,845 --> 00:46:02,305
[sighs]
718
00:46:02,305 --> 00:46:04,349
[in English] Give me your hand, Temple.
719
00:46:10,897 --> 00:46:13,233
Do you know what you hold there?
720
00:46:15,902 --> 00:46:16,987
Letters.
721
00:46:18,113 --> 00:46:19,114
Words.
722
00:46:20,532 --> 00:46:21,575
Power.
723
00:46:25,787 --> 00:46:27,414
Never forget that.
51970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.