All language subtitles for Franklin.2024.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,273 --> 00:00:23,275 [metal creaking] 2 00:00:47,757 --> 00:00:48,758 Allez. 3 00:01:10,947 --> 00:01:14,618 [in French] Start loading those crates. Be careful with them. Quickly, quickly. 4 00:01:14,618 --> 00:01:17,537 Come on. Faster. Let's go. 5 00:01:23,460 --> 00:01:24,461 [weapon unsheathes] 6 00:01:24,461 --> 00:01:25,712 [clatter] 7 00:01:54,115 --> 00:01:55,617 [wood creaking] 8 00:01:58,078 --> 00:02:00,080 [stevedores shouting in French] 9 00:02:09,046 --> 00:02:11,132 - [stevedore speaks French] - [stevedore 2] Careful! 10 00:02:11,883 --> 00:02:13,176 Muskets to the back. 11 00:02:13,969 --> 00:02:15,220 Quickly! 12 00:02:15,220 --> 00:02:18,431 - [supervisor shouts] - [stevedore speaks French] 13 00:02:18,431 --> 00:02:19,891 [supervisor] Where are you going? 14 00:02:20,392 --> 00:02:21,393 To take a piss. 15 00:02:21,393 --> 00:02:22,602 There's a whole ocean. 16 00:02:22,602 --> 00:02:24,271 [stevedore 2 speaks French] 17 00:02:24,271 --> 00:02:25,814 I've never seen you before. 18 00:02:26,314 --> 00:02:28,316 And I know everyone who works this dock. 19 00:02:28,316 --> 00:02:30,318 [stevedores chattering in French] 20 00:02:30,819 --> 00:02:32,988 [grunts, chokes] 21 00:02:34,489 --> 00:02:36,491 - [grunting] - [in English] You'll know me now. 22 00:04:17,050 --> 00:04:18,884 [Temple grunting] 23 00:04:31,064 --> 00:04:34,192 It's not bad. But swift with the lever. 24 00:04:34,192 --> 00:04:36,278 The impression must be even. 25 00:04:36,278 --> 00:04:37,362 Watch. 26 00:05:00,093 --> 00:05:01,094 [Franklin grunts] 27 00:05:02,345 --> 00:05:04,097 I-I can't do it this quickly. 28 00:05:04,097 --> 00:05:06,600 You can if it serves as your livelihood. 29 00:05:08,685 --> 00:05:11,104 I could print 500 pages a day. 30 00:05:13,023 --> 00:05:15,150 But don't worry, boy. [chuckles] 31 00:05:15,150 --> 00:05:16,943 I've got other plans for you. 32 00:05:17,652 --> 00:05:19,821 I might have plans of my own, you know. 33 00:05:21,114 --> 00:05:22,282 Such as? 34 00:05:23,241 --> 00:05:24,242 Never mind. 35 00:05:24,910 --> 00:05:27,120 No, I-- I'm all ears. 36 00:05:27,120 --> 00:05:29,247 Well, I intend to live pleasantly. 37 00:05:29,247 --> 00:05:32,375 To have entertaining friends and exciting adventures. 38 00:05:32,375 --> 00:05:36,421 To reside in a house like this and be regarded as a wit and a gentleman. 39 00:05:36,421 --> 00:05:40,008 Perhaps it would be best for you to learn a trade after all. 40 00:05:40,592 --> 00:05:41,760 [knocks] 41 00:05:42,344 --> 00:05:43,595 Do I disturb your labors? 42 00:05:44,512 --> 00:05:47,641 They're more in the realm of a distraction, Monsieur Chaumont. 43 00:05:47,641 --> 00:05:53,063 To pass the time while Versailles determines whether I, in fact, exist. 44 00:05:53,063 --> 00:05:55,899 Hmm. This is a philosophic question. 45 00:05:55,899 --> 00:05:58,109 Well, it seems quite practical to me. 46 00:05:58,109 --> 00:06:00,028 I have something to show you. 47 00:06:01,238 --> 00:06:04,115 [laughs] Ah. 48 00:06:04,115 --> 00:06:06,034 [Chaumont] The demand for them is everywhere. 49 00:06:06,034 --> 00:06:08,870 My factory in the Loire can barely keep up. 50 00:06:09,496 --> 00:06:10,497 What do you think? 51 00:06:11,039 --> 00:06:14,709 [laughs] Your face is as famous as the moon's. 52 00:06:14,709 --> 00:06:17,170 Yet invisible to Count Vergennes. 53 00:06:17,170 --> 00:06:19,464 [Chaumont] You understand that here in France, 54 00:06:19,464 --> 00:06:23,218 to get what one wants, one pretends not to want it. 55 00:06:23,218 --> 00:06:27,389 Well, in that case, I shall pretend to not want to be 20 years younger. 56 00:06:27,389 --> 00:06:29,432 Hmm. [laughs] 57 00:06:29,432 --> 00:06:31,476 That must be in your pamphlet. 58 00:06:31,476 --> 00:06:33,144 It might suit at that. 59 00:06:33,728 --> 00:06:36,439 [Lenoir, in French] The press was smuggled into France. 60 00:06:36,439 --> 00:06:39,442 He's already printed 300 copies of his book. 61 00:06:40,026 --> 00:06:43,029 - Do you want me to confiscate the machine? - Not just yet. 62 00:06:43,655 --> 00:06:46,032 Let's pretend we're unconcerned, 63 00:06:47,367 --> 00:06:50,453 while he pretends not to care about our lack of concern. 64 00:06:50,954 --> 00:06:52,914 I'd recommend a more direct method. 65 00:06:52,914 --> 00:06:55,458 [Vergennes] Of course you would, Lieutenant. 66 00:06:55,458 --> 00:06:57,502 But indulge me, won't you? 67 00:06:59,129 --> 00:07:02,299 [chuckles] Some of this is very clever. 68 00:07:02,299 --> 00:07:03,884 Have you bothered to read it? 69 00:07:03,884 --> 00:07:06,052 I never read the books, Monsieur le Comte. 70 00:07:06,052 --> 00:07:08,138 I only forbid them. 71 00:07:08,138 --> 00:07:09,472 {\an8}[chuckles] 72 00:07:09,472 --> 00:07:12,058 "Force shits upon reason's back." 73 00:07:13,351 --> 00:07:16,313 - I expect you'd agree with that. - I've made a career of it. 74 00:07:16,313 --> 00:07:17,397 {\an8}Hmm. 75 00:07:29,868 --> 00:07:31,828 [in English] Is anything going to happen? 76 00:07:32,329 --> 00:07:34,915 It might when you stop fidgeting. 77 00:07:36,625 --> 00:07:42,964 ♪ A lass that was laden with care ♪ 78 00:07:43,548 --> 00:07:49,930 ♪ Sat heavily under a thorn ♪ 79 00:07:50,472 --> 00:07:56,603 ♪ I listened for a while for to hear ♪ 80 00:07:57,103 --> 00:08:03,318 ♪ While thus she began for to mourn ♪ 81 00:08:04,027 --> 00:08:10,617 ♪ Whene'er my own lover was near ♪ 82 00:08:11,117 --> 00:08:17,165 ♪ The birds seemed far sweeter to sing ♪ 83 00:08:17,916 --> 00:08:24,756 ♪ The cold nipping wintertime wore ♪ 84 00:08:24,756 --> 00:08:31,137 ♪ A face that resembled spring ♪ 85 00:08:31,805 --> 00:08:45,402 ♪ So merry as we two have been ♪ 86 00:08:45,986 --> 00:08:52,117 ♪ My heart it is like for to break ♪ 87 00:08:52,617 --> 00:08:59,124 ♪ When I think on the days we have seen ♪ 88 00:09:02,836 --> 00:09:07,757 I first heard that air 40 years ago in the Allegheny Mountains, 89 00:09:08,300 --> 00:09:11,344 with naught but howling wilderness about me. 90 00:09:12,137 --> 00:09:13,305 Forgive me. 91 00:09:13,305 --> 00:09:16,057 I played it only to please you. 92 00:09:16,057 --> 00:09:18,602 And pleasure it gave. 93 00:09:19,144 --> 00:09:20,562 But... [sighs] 94 00:09:21,396 --> 00:09:25,275 ...how strange to feel the moment was only yesterday, 95 00:09:25,275 --> 00:09:28,320 and I still young and untested. 96 00:09:28,904 --> 00:09:32,449 With all the time between a mere dream. 97 00:09:34,409 --> 00:09:35,785 [sighs] 98 00:09:36,953 --> 00:09:39,539 You think me a doddering old fool? 99 00:09:40,749 --> 00:09:43,460 I think you a fool to think so little of me. 100 00:09:47,756 --> 00:09:52,677 Is it the nature of Americans to be so ungenerous with their compliments? 101 00:09:53,637 --> 00:09:59,851 I will shower you with them in excess if you give me leave. 102 00:10:03,271 --> 00:10:04,439 You may begin. 103 00:10:06,733 --> 00:10:12,822 Madame, I consider you the most intoxicating person-- 104 00:10:12,822 --> 00:10:13,949 [door slams] 105 00:10:13,949 --> 00:10:18,495 [muttering in French, sighs] 106 00:10:18,495 --> 00:10:20,580 [continues muttering] 107 00:10:21,790 --> 00:10:22,791 Oh. 108 00:10:24,501 --> 00:10:25,502 Oh. 109 00:10:26,002 --> 00:10:27,128 [sighs] 110 00:10:28,713 --> 00:10:31,132 Bien, bien, bien, bien, bien. 111 00:10:32,342 --> 00:10:34,844 - [in French] Have you seen Miss, uh-- - Jupin? 112 00:10:34,844 --> 00:10:36,221 Is that her name? 113 00:10:36,221 --> 00:10:38,473 - That is the name of our governess, yes. - Oui. 114 00:10:38,473 --> 00:10:40,392 - Is that who you seek? - Oui. 115 00:10:40,392 --> 00:10:42,227 I sent her away for the evening. 116 00:10:42,227 --> 00:10:44,729 Ah. That's what I was going to do. 117 00:10:45,647 --> 00:10:48,567 [in English] Too many people... [in French] ...hanging about as it is. 118 00:10:51,570 --> 00:10:53,530 [in English] Tell me something, Doctor. 119 00:10:55,240 --> 00:10:57,951 Have you been, uh, kissing my wife? 120 00:10:58,535 --> 00:10:59,536 [gasps] 121 00:11:01,538 --> 00:11:03,081 I, monsieur? 122 00:11:03,582 --> 00:11:07,711 I'd never dream of kissing another man's wife in his own house. 123 00:11:08,211 --> 00:11:09,254 Ah. 124 00:11:13,675 --> 00:11:15,302 Outside the house? 125 00:11:15,302 --> 00:11:16,469 [in French] Husband! 126 00:11:21,850 --> 00:11:25,937 [laughs, kisses] 127 00:11:27,230 --> 00:11:30,108 You have my undying affection. 128 00:11:30,108 --> 00:11:33,194 [laughing, muttering] 129 00:11:35,405 --> 00:11:36,698 [door closes] 130 00:11:39,993 --> 00:11:41,828 Did you really like my singing? 131 00:11:42,746 --> 00:11:46,791 It was like a bird in my hand. 132 00:11:47,834 --> 00:11:49,336 [in English] Like a bird. 133 00:11:50,545 --> 00:11:52,422 A bird you caught? 134 00:11:53,465 --> 00:11:55,800 No. No, not exactly. 135 00:11:56,843 --> 00:11:58,470 [in French] Is the bird still alive? 136 00:11:58,970 --> 00:12:01,598 Yes. A living bird. 137 00:12:02,682 --> 00:12:04,935 That landed in my hand 138 00:12:05,936 --> 00:12:07,229 and sang. 139 00:12:09,189 --> 00:12:10,857 [in English] Birds don't do that. 140 00:12:13,944 --> 00:12:16,780 [in French] I didn't really understand what I was singing anyway. 141 00:12:16,780 --> 00:12:20,283 It was about sadness 142 00:12:21,993 --> 00:12:24,663 and love. 143 00:12:27,582 --> 00:12:29,209 [Anne] Cunégonde, where are you? 144 00:12:29,209 --> 00:12:30,377 I have to go. 145 00:12:37,509 --> 00:12:40,845 [in English] I'd say that's quite enough for tonight, wouldn't you? 146 00:12:45,225 --> 00:12:47,561 [Beaumarchais, in Spanish] Bien! Muy bien! 147 00:12:47,561 --> 00:12:50,647 Adelante, mis gran héroes. Adelante! 148 00:12:51,147 --> 00:12:54,234 Give me your strong arms. Your brave souls. 149 00:12:54,818 --> 00:12:58,321 [shouts] There's a heavy crate for the toughest man! 150 00:12:59,614 --> 00:13:00,824 Rápido, rápido! 151 00:13:00,824 --> 00:13:01,908 [taps] 152 00:13:01,908 --> 00:13:05,078 What is it-- Oh! Greetings, friend! 153 00:13:05,078 --> 00:13:08,164 Welcome to our little enterprise. [laughs] 154 00:13:08,832 --> 00:13:11,376 - [in French] Oui? - You swore to exercise caution. 155 00:13:11,376 --> 00:13:12,460 And so I am. 156 00:13:12,460 --> 00:13:14,337 Only legal exports are loaded by day. 157 00:13:14,337 --> 00:13:16,256 Everything else goes under cover of darkness. 158 00:13:16,256 --> 00:13:20,427 Sir, there is make-believe, and there is business. 159 00:13:20,927 --> 00:13:24,389 You pay no heed to cost, no mind to discretion. 160 00:13:24,389 --> 00:13:25,724 These are my ships! 161 00:13:25,724 --> 00:13:27,183 And if this goes awry? 162 00:13:28,226 --> 00:13:29,686 What will happen to me? 163 00:13:30,604 --> 00:13:33,523 Your name appears nowhere in the records of Hortalez and Company. 164 00:13:33,523 --> 00:13:37,319 Any danger falls on me, Rodrigue Hortalez of Valencia. 165 00:13:37,319 --> 00:13:39,112 - [scoffs] - Any loss is mine to repay. 166 00:13:39,112 --> 00:13:42,324 You don't have a million livres to lose. 167 00:13:42,324 --> 00:13:44,200 - And neither do the insurgents. - Hmm. 168 00:13:44,200 --> 00:13:46,161 That's true. But they have goods. 169 00:13:46,161 --> 00:13:49,205 Cotton, tobacco, indigo to fill the holds when our ships return. 170 00:13:49,205 --> 00:13:51,625 Hmm. If they return. 171 00:13:51,625 --> 00:13:54,377 I have faith, sir. The Americans will win. 172 00:13:54,377 --> 00:13:57,005 The weapons we are providing will secure that victory. 173 00:13:57,005 --> 00:13:58,798 And we will profit by it handsomely. 174 00:13:58,798 --> 00:14:02,177 Not that such things matter to you. 175 00:14:02,969 --> 00:14:03,970 Hmm? 176 00:14:04,471 --> 00:14:06,681 You will give me your assurance that from this moment on-- 177 00:14:06,681 --> 00:14:08,558 - [onlooker screams] - [dog barking] 178 00:14:08,558 --> 00:14:11,311 [crowd clamoring] 179 00:14:12,354 --> 00:14:14,022 [person grunting] 180 00:14:19,277 --> 00:14:21,279 [clamoring continues] 181 00:14:27,035 --> 00:14:30,205 Nothing to worry about. Men are stabbed here all the time. 182 00:14:34,209 --> 00:14:37,420 So tell us, Temple. Is she pretty? 183 00:14:37,420 --> 00:14:38,672 Is she rich? 184 00:14:38,672 --> 00:14:40,674 - [in English] Who? - The girl you are seeing. 185 00:14:40,674 --> 00:14:42,300 I didn't say I was seeing a girl. 186 00:14:42,300 --> 00:14:45,262 - [in French] You didn't say you weren't. - [in Latin] The thing speaks for itself. 187 00:14:45,262 --> 00:14:46,888 - [in English] So tell us. - [laughs] 188 00:14:47,389 --> 00:14:48,640 Well, she's short. 189 00:14:48,640 --> 00:14:50,559 A little cross-eyed. Bit of a mustache. 190 00:14:50,559 --> 00:14:53,687 - [in French] Ah. He's after your sister! - [laughs] 191 00:14:53,687 --> 00:14:55,063 [gasps] 192 00:14:55,063 --> 00:14:56,606 Madame, my most humble apologies. 193 00:14:56,606 --> 00:14:59,067 Fuck off, you prick! Can't you see I'm working? 194 00:14:59,568 --> 00:15:02,529 [laughs] 195 00:15:06,366 --> 00:15:08,785 - Don't start anything. - They can start. We'll finish it. 196 00:15:09,369 --> 00:15:11,788 All hail the great defender of liberty! 197 00:15:11,788 --> 00:15:15,333 Charles. What tavern were you thrown out of today? 198 00:15:15,333 --> 00:15:18,879 None. But it's early yet. When are you off to save America? 199 00:15:18,879 --> 00:15:21,464 Any day now. The court is honoring me with a commission. 200 00:15:21,464 --> 00:15:24,718 - And my ass can play the flute. - That must keep your boyfriend interested. 201 00:15:24,718 --> 00:15:26,761 I'll do for you right now, you little asshole. 202 00:15:26,761 --> 00:15:28,346 Ready when you are. 203 00:15:33,435 --> 00:15:34,728 What are you supposed to be? 204 00:15:36,938 --> 00:15:38,189 I'm Gilbert's friend. 205 00:15:38,982 --> 00:15:41,484 [mocking] "I'm Gilbert's friend." [laughs] 206 00:15:41,484 --> 00:15:43,528 How did you get a monkey to talk? 207 00:15:43,528 --> 00:15:45,238 [imitating monkey screeching] 208 00:15:45,238 --> 00:15:46,907 [in English] He is the king's brother. 209 00:15:46,907 --> 00:15:50,911 ♪ Yankee Doodle went to town Riding on a pony ♪ 210 00:15:50,911 --> 00:15:54,039 ♪ Stuck a feather up his ass And called it macaroni ♪ 211 00:15:54,039 --> 00:15:55,665 [in French] To victory, General! 212 00:15:55,665 --> 00:15:57,417 [laughs] 213 00:15:59,961 --> 00:16:02,297 [Ségur] A duel at dawn. All I want is a duel at dawn. 214 00:16:02,297 --> 00:16:04,841 - [Noailles] Calm down, Philippe. - [vendor] For the ladies! 215 00:16:04,841 --> 00:16:08,428 So that Dr. Franklin's face may be the first they see every morning! 216 00:16:08,428 --> 00:16:11,181 Yes, young gentlemen! Delight your paramours! 217 00:16:11,765 --> 00:16:13,767 Even their droppings are like honey! 218 00:16:14,392 --> 00:16:15,560 Do you know Dr. Franklin? 219 00:16:15,560 --> 00:16:16,728 [in English] Sorry? 220 00:16:16,728 --> 00:16:18,438 [in French] If I got his blessing-- 221 00:16:18,438 --> 00:16:21,191 Give it up, Gilbert. Our families will never consent. 222 00:16:21,191 --> 00:16:22,609 Glory ends all arguments. 223 00:16:22,609 --> 00:16:23,944 So does a cannonball. 224 00:16:23,944 --> 00:16:25,237 [in English] Do you know him? 225 00:16:25,237 --> 00:16:27,072 [in French] Why would he know Dr. Franklin? 226 00:16:27,072 --> 00:16:28,615 [Noailles] He's American, isn't he? 227 00:16:28,615 --> 00:16:30,742 Yes. And you're best friends with Voltaire. 228 00:16:31,326 --> 00:16:32,661 [in English] He's my grandfather. 229 00:16:33,620 --> 00:16:35,622 [all laughing] 230 00:16:37,082 --> 00:16:39,084 - Ah, oui. - [laughing] 231 00:16:39,084 --> 00:16:41,127 [Ségur] Oh, yes! That's him. 232 00:16:46,841 --> 00:16:48,176 Merde alors. 233 00:16:48,760 --> 00:16:51,471 [in English] I was in Suriname at the time. 234 00:16:51,471 --> 00:16:53,473 [chuckling] Where on Earth is that? 235 00:16:53,473 --> 00:16:56,977 You'll find it on the northeast coast of South America, madame. 236 00:16:56,977 --> 00:17:00,272 [chuckling] And you may leave it there as far as I'm concerned. 237 00:17:00,272 --> 00:17:01,565 Nevertheless-- Uh-- 238 00:17:02,232 --> 00:17:03,316 The eel. 239 00:17:03,316 --> 00:17:08,737 The torporific eel, much feared by the natives of that benighted region 240 00:17:08,737 --> 00:17:10,489 for its deadly effect. 241 00:17:10,489 --> 00:17:14,119 But how does it kill? 242 00:17:17,037 --> 00:17:19,666 It, um, bites. 243 00:17:19,666 --> 00:17:21,751 - [Bancroft] It electrocutes, madam. - [gasps] 244 00:17:21,751 --> 00:17:24,295 As surely as the current from a Leyden jar. 245 00:17:24,295 --> 00:17:25,630 [Thérèse] Can this be so? 246 00:17:25,630 --> 00:17:27,340 Oh, I've observed it myself. 247 00:17:27,924 --> 00:17:30,677 What a terrifying hemisphere you inhabit. 248 00:17:30,677 --> 00:17:31,803 [gasps] 249 00:17:33,972 --> 00:17:35,891 [in French] Don't you think so, Monsieur Chaumont? 250 00:17:38,226 --> 00:17:39,352 What? 251 00:17:40,896 --> 00:17:44,107 [in English] How happy then to be on dry land and close to Paris. 252 00:17:44,107 --> 00:17:45,191 [Thérèse] Hmm. 253 00:17:46,526 --> 00:17:47,611 Ah-ah-ah-ah. 254 00:17:47,611 --> 00:17:49,154 No. Really? 255 00:17:49,154 --> 00:17:50,864 You've already been warned. 256 00:17:52,449 --> 00:17:56,536 Dr. Bancroft is intent on curing me by killing me. 257 00:17:58,413 --> 00:18:00,832 Remember me in your will. [chuckles] 258 00:18:04,544 --> 00:18:07,547 [in French] Suriname is adjacent to our colony in Guyana, Mother. 259 00:18:07,547 --> 00:18:08,632 Hmm. 260 00:18:09,132 --> 00:18:11,218 [Jacques] It's where the sugar in this bowl comes from. 261 00:18:11,218 --> 00:18:15,472 - [in English] Am I right, Mr. Bancroft? - [stammers] Yes. Or someplace like it. 262 00:18:16,389 --> 00:18:18,850 [in French] No Frenchman turns his hand to it, of course. 263 00:18:19,601 --> 00:18:21,937 It's all left to the Black Africans. 264 00:18:21,937 --> 00:18:24,189 - Jacques. - [in English] And then there is America. 265 00:18:24,189 --> 00:18:26,816 Where brave patriots fight for freedom 266 00:18:26,816 --> 00:18:30,070 and whip the backs of souls they are pleased to call property. 267 00:18:30,612 --> 00:18:32,614 Is that not so, learned monsieur? 268 00:18:33,323 --> 00:18:37,077 You will find no greater abasement of human nature. [sighs] 269 00:18:37,661 --> 00:18:41,706 And yet you sit across the table from this man, 270 00:18:42,749 --> 00:18:48,713 whose ships carried that unholy cargo in exchange for the Judas coin of profit. 271 00:18:49,297 --> 00:18:50,840 [in French] You uncivil whelp! 272 00:18:51,550 --> 00:18:52,801 You will leave this table. 273 00:18:56,763 --> 00:18:58,265 Out with you. 274 00:19:04,229 --> 00:19:05,230 [sighs] 275 00:19:05,230 --> 00:19:06,314 It's a... 276 00:19:08,191 --> 00:19:10,610 It's only his way of jesting. 277 00:19:10,610 --> 00:19:13,780 [in English] He goes too far, and in the morning-- 278 00:19:13,780 --> 00:19:14,864 Madame. 279 00:19:14,864 --> 00:19:16,074 [in French] Please. 280 00:19:17,075 --> 00:19:18,159 Leave us. 281 00:19:20,954 --> 00:19:22,872 [Bancroft, in English] Allow me the honor. 282 00:19:36,720 --> 00:19:39,556 [in French] We have all been young, sir. 283 00:19:39,556 --> 00:19:41,474 I take no offense. 284 00:19:41,474 --> 00:19:44,561 [in English] They pulled a body out of the water at Le Havre. 285 00:19:46,021 --> 00:19:47,230 [in French] His throat slashed. 286 00:19:50,442 --> 00:19:52,694 [in English] Is there a suspect in the matter? 287 00:19:54,988 --> 00:19:57,699 This is a dangerous game, monsieur. 288 00:19:57,699 --> 00:20:00,911 Oh, I would not claim otherwise. [sighs] 289 00:20:01,661 --> 00:20:05,415 Who will pay for all those ships and arms if you do not win? 290 00:20:05,415 --> 00:20:06,708 We will win. 291 00:20:07,500 --> 00:20:09,127 Always I'm told this. 292 00:20:09,628 --> 00:20:11,504 But where are the victories? 293 00:20:11,504 --> 00:20:12,797 I do not see them. 294 00:20:12,797 --> 00:20:15,842 [sighs] With your aid, we'll win them. 295 00:20:15,842 --> 00:20:17,469 But if you do not. 296 00:20:18,470 --> 00:20:19,471 What then? 297 00:20:20,472 --> 00:20:25,268 The Congress of the United States will make you whole, monsieur. 298 00:20:27,062 --> 00:20:28,897 You have my guarantee. 299 00:20:28,897 --> 00:20:30,398 [sighs] 300 00:20:32,400 --> 00:20:34,486 Charming sort, young Jacques. 301 00:20:34,486 --> 00:20:36,821 No wonder the ladies can't resist him. 302 00:20:38,490 --> 00:20:42,661 [sighs] A man was just murdered on the docks at Le Havre. 303 00:20:42,661 --> 00:20:44,246 Where precisely? 304 00:20:44,246 --> 00:20:46,665 Right by the loaded ships. 305 00:20:48,375 --> 00:20:49,668 Coincidence. 306 00:20:49,668 --> 00:20:50,794 Perhaps. 307 00:20:51,753 --> 00:20:53,296 If I'm permitted. 308 00:20:53,296 --> 00:20:56,091 Well, your gout will certainly thank you. 309 00:20:56,925 --> 00:21:00,845 I told Chaumont that Congress would pay him everything that he's owed. 310 00:21:02,097 --> 00:21:03,431 Is that true? 311 00:21:04,140 --> 00:21:05,141 It is now. 312 00:21:06,184 --> 00:21:07,769 [chuckles] 313 00:21:11,106 --> 00:21:14,109 [Temple] Be plainspoken. He can't abide anyone who puts on airs. 314 00:21:14,109 --> 00:21:16,403 But don't be falsely humble. He'll see right through that. 315 00:21:17,279 --> 00:21:22,492 Uh, be serious but not too insistent, and have something witty at hand to say, 316 00:21:22,492 --> 00:21:24,703 but make it sound like you just thought of it. 317 00:21:24,703 --> 00:21:26,538 And don't bow. 318 00:21:27,622 --> 00:21:28,748 Anything else? 319 00:21:29,499 --> 00:21:30,875 Ju-Just be yourself. 320 00:21:36,673 --> 00:21:39,384 [Franklin] The marquis is aware that the king has forbidden 321 00:21:39,384 --> 00:21:43,096 any other French officers from leaving for America. 322 00:21:45,390 --> 00:21:48,518 In serving the cause of America, I fight for France. 323 00:21:49,019 --> 00:21:50,395 This he will understand. 324 00:21:50,395 --> 00:21:53,523 And you seek my blessings for this escapade? 325 00:21:53,523 --> 00:21:57,777 He needs a recommendation to Congress and General Washington. 326 00:21:57,777 --> 00:22:01,072 - If it came from you-- - For this honor, I would offer my life. 327 00:22:01,656 --> 00:22:03,617 May I ask why? 328 00:22:04,784 --> 00:22:09,623 Sir, the moment I heard of America... [speaks French] 329 00:22:09,623 --> 00:22:10,707 His heart-- 330 00:22:10,707 --> 00:22:16,421 Oui. My-My heart was-- was enlisted to fight for the liberty of man. 331 00:22:18,340 --> 00:22:21,343 And your family, they consent to this? 332 00:22:23,511 --> 00:22:24,596 [scoffs] 333 00:22:25,597 --> 00:22:27,057 Have you even told them? 334 00:22:28,683 --> 00:22:32,646 I wish... [sighs heavily] ...do a thing that matters. 335 00:22:34,814 --> 00:22:35,941 I want no pay. 336 00:22:36,733 --> 00:22:37,901 I want to learn. 337 00:22:38,485 --> 00:22:40,278 - Hmm. - [Lafayette] I know I am young. 338 00:22:40,904 --> 00:22:43,031 It's not a question of youth, Marquis. 339 00:22:43,782 --> 00:22:48,870 Congress will never permit a foreigner to hold sway over American generals. 340 00:22:48,870 --> 00:22:53,208 I go to America to serve, Dr. Franklin, not to lead. 341 00:22:53,208 --> 00:22:54,542 [sighs] 342 00:22:57,796 --> 00:23:02,008 Allow me time to consider your most generous offer of assistance. 343 00:23:04,135 --> 00:23:06,304 I conduct myself by your devices. 344 00:23:11,810 --> 00:23:13,478 [in French] I couldn't think of anything funny. 345 00:23:13,478 --> 00:23:16,439 [in English] Don't worry. I'll talk to him. You'll have your letter. 346 00:23:22,529 --> 00:23:24,823 [sighs] I have learned, monsieur, 347 00:23:24,823 --> 00:23:28,034 to file my dispatches to London under two separate headings. 348 00:23:28,618 --> 00:23:31,288 What I am told, and what is actually happening. 349 00:23:31,288 --> 00:23:34,124 [grunts] I assure you, Ambassador Stormont, 350 00:23:34,124 --> 00:23:38,003 we have looked into the matter of illegal smuggling most thoroughly. 351 00:23:38,003 --> 00:23:42,090 - Well, not thoroughly enough, it seems. - Well, France is full of adventurers. 352 00:23:42,966 --> 00:23:45,844 Merchants sell their goods to whomever they choose. 353 00:23:45,844 --> 00:23:48,680 [clicks tongue] Bad enough for Dr. Franklin to associate 354 00:23:48,680 --> 00:23:51,099 with a known arms dealer like Chaumont. 355 00:23:51,099 --> 00:23:52,183 Mmm. 356 00:23:52,183 --> 00:23:56,730 He's also being squired around by that nuisance, Beaumarchais. [scoffs] 357 00:23:57,606 --> 00:24:00,317 You really should have trusted His Majesty's clandestine affairs 358 00:24:00,317 --> 00:24:02,152 to someone a little less obvious. 359 00:24:03,069 --> 00:24:06,156 Forgive me for saying that my faith 360 00:24:06,156 --> 00:24:09,868 in the intentions of the court is being sorely tested. 361 00:24:09,868 --> 00:24:11,328 [sighs] 362 00:24:12,495 --> 00:24:15,874 As Poor Richard says, "In the affairs of the world, 363 00:24:15,874 --> 00:24:20,629 men are saved not by faith but by the lack of it." 364 00:24:20,629 --> 00:24:22,255 [Stormont chuckles] 365 00:24:22,255 --> 00:24:25,467 Smuggling is one thing, Monsieur le Comte, 366 00:24:25,467 --> 00:24:28,094 but smugglers who travel in fleets is quite another. 367 00:24:28,887 --> 00:24:33,099 Well, the only French fleet I'm aware of is currently fishing for cod. 368 00:24:33,099 --> 00:24:35,518 I'm reliably informed that ships are being outfitted 369 00:24:35,518 --> 00:24:37,062 at this very moment in Le Havre. 370 00:24:37,646 --> 00:24:38,647 - Really? - Mmm. 371 00:24:38,647 --> 00:24:41,316 Well, perhaps you'd like to take a look at the cargo list, 372 00:24:41,316 --> 00:24:42,400 - hmm? - Please. 373 00:24:42,400 --> 00:24:48,365 Fifty-two cannons, 6,132 rifles, 1,029 barrels of gunpowder 374 00:24:48,365 --> 00:24:50,283 and 20,000 cannonballs. 375 00:24:50,909 --> 00:24:51,910 [grunts] 376 00:24:52,869 --> 00:24:56,623 May I ask how the ambassador came by such a precise list? 377 00:24:57,332 --> 00:24:58,416 You may not. 378 00:24:58,416 --> 00:25:02,254 His Majesty's government has no desire to interfere 379 00:25:02,254 --> 00:25:04,673 in a squabble between Englishmen. 380 00:25:04,673 --> 00:25:08,134 [in French] Do you take me for a complete imbecile, Count Vergennes? 381 00:25:08,760 --> 00:25:09,970 [sighs] 382 00:25:09,970 --> 00:25:11,680 [actor] Ah, Lindor! 383 00:25:11,680 --> 00:25:14,349 I'll seal it now, though I don't know when or how 384 00:25:14,349 --> 00:25:16,351 I shall be able to get it into his hands. 385 00:25:16,351 --> 00:25:20,772 I saw him through the veil of my own jealousy, speaking with Figaro the barber. 386 00:25:21,314 --> 00:25:22,524 He's a good man. 387 00:25:22,524 --> 00:25:25,652 A man who at times showed me sympathy. 388 00:25:25,652 --> 00:25:28,530 If only I could foster his attention. Just for a moment! 389 00:25:29,281 --> 00:25:30,532 [gasps] Monsieur Figaro! 390 00:25:30,532 --> 00:25:31,825 [audience laughs] 391 00:25:31,825 --> 00:25:33,368 [actor] I'm so glad to see you! 392 00:25:33,368 --> 00:25:35,412 Are you well? 393 00:25:36,121 --> 00:25:38,290 Not very well, Monsieur Figaro. 394 00:25:39,082 --> 00:25:40,834 I'm dying of boredom. 395 00:25:40,834 --> 00:25:43,753 [chuckles] I can believe it. Only imbeciles get fat on boredom. 396 00:25:43,753 --> 00:25:45,005 [audience laughs] 397 00:25:46,923 --> 00:25:48,884 [actor] Who were you talking to just now? 398 00:25:48,884 --> 00:25:51,386 [actor 2] A young bachelor. A relative of mine. 399 00:25:51,386 --> 00:25:56,725 He has a way with words, and he's very handsome. 400 00:25:56,725 --> 00:26:00,562 A young man such as your friend won't go unnoticed for long. 401 00:26:00,562 --> 00:26:02,355 He has one big failing. 402 00:26:02,355 --> 00:26:05,233 A failing! Are you sure? 403 00:26:05,233 --> 00:26:06,818 [actor 2] He's in love. 404 00:26:06,818 --> 00:26:08,653 [actor] In love? 405 00:26:08,653 --> 00:26:10,697 And you call that a failing? 406 00:26:10,697 --> 00:26:14,951 [actor 2] It is when you haven't got any money. 407 00:26:14,951 --> 00:26:17,829 Life's so unfair! 408 00:26:17,829 --> 00:26:19,039 [audience laughs] 409 00:26:20,040 --> 00:26:22,626 [actors continue indistinctly] 410 00:26:33,762 --> 00:26:35,764 [passerby speaking French] 411 00:26:39,601 --> 00:26:41,770 [in English] Do you think Beaumarchais is right? 412 00:26:41,770 --> 00:26:44,481 Is there no choice between love and quiet? 413 00:26:45,315 --> 00:26:47,776 He's just having a little sport, madame. 414 00:26:47,776 --> 00:26:49,194 [in French] Yes, of course. 415 00:26:49,861 --> 00:26:53,907 [in English] I adopt the habit of always being guided by my wife's opinion. 416 00:26:54,824 --> 00:26:55,825 Your wife. 417 00:26:57,244 --> 00:26:58,328 Will she come here? 418 00:26:58,328 --> 00:26:59,996 She is passed these three years. 419 00:26:59,996 --> 00:27:01,915 [in French] Oh, I am very sorry. 420 00:27:04,334 --> 00:27:06,753 - [in English] What was her name? - Deborah. 421 00:27:10,298 --> 00:27:13,051 Was yours a marriage of the heart? 422 00:27:16,680 --> 00:27:19,849 She was a faithful helpmate all her days. 423 00:27:19,849 --> 00:27:21,017 Hmm. 424 00:27:26,856 --> 00:27:29,734 I was called into the salon by my mother one day. 425 00:27:31,069 --> 00:27:34,906 Papa was there with a man I had never seen before. 426 00:27:36,241 --> 00:27:37,325 He looked old. 427 00:27:38,451 --> 00:27:41,246 We talked about nothing, really. 428 00:27:42,163 --> 00:27:43,248 My playmates. 429 00:27:44,457 --> 00:27:45,542 [in French] My little dog. 430 00:27:45,542 --> 00:27:47,168 [in English] Sweet little Velu. 431 00:27:48,753 --> 00:27:50,171 I played the spinet. 432 00:27:50,171 --> 00:27:52,883 Not so well. I had only started to study. 433 00:27:54,634 --> 00:27:58,471 But the man clapped his hands and took his leave. 434 00:28:00,390 --> 00:28:01,933 Arrangements were made. 435 00:28:03,268 --> 00:28:06,396 I was wed to Monsieur Brillon a month later. 436 00:28:06,396 --> 00:28:07,647 I was 15. 437 00:28:12,652 --> 00:28:13,653 [Franklin sighs] 438 00:28:13,653 --> 00:28:18,867 Many sorrows in this life, Madame Brillon, but also many pleasures. 439 00:28:19,492 --> 00:28:23,747 What can we do but put aside the one and enjoy the other? 440 00:28:26,166 --> 00:28:29,628 -"He who cannot be happy in any state... - [laughing] 441 00:28:29,628 --> 00:28:31,838 ...can be so in no state." 442 00:28:31,838 --> 00:28:34,424 - You've read my little book. [chuckles] - Of course. 443 00:28:34,424 --> 00:28:37,260 But how unkind not to give me a copy yourself. 444 00:28:37,260 --> 00:28:39,971 It's nothing but a hodgepodge of trivialities. 445 00:28:39,971 --> 00:28:41,806 I didn't think it would interest you. 446 00:28:41,806 --> 00:28:43,183 [in French] What a shame. 447 00:28:43,767 --> 00:28:47,437 [in English] If you had, I would have insisted everyone I know read it. 448 00:28:48,647 --> 00:28:51,024 - Could you insist now? - [chuckles] 449 00:28:51,983 --> 00:28:56,488 I could for a soul I knew to be devoted to me. 450 00:28:57,239 --> 00:29:00,784 Madame. I am that soul. 451 00:29:00,784 --> 00:29:02,202 [both chuckle] 452 00:29:04,204 --> 00:29:05,205 What? 453 00:29:07,123 --> 00:29:08,124 You and I. 454 00:29:09,334 --> 00:29:10,460 We do business now. 455 00:29:11,044 --> 00:29:12,170 I like it. 456 00:29:18,802 --> 00:29:20,136 {\an8}[coachee] Whoa, whoa! 457 00:29:20,887 --> 00:29:22,889 - [horse blusters] - [people chattering] 458 00:29:28,728 --> 00:29:30,355 [in French] Anything to declare? 459 00:29:31,189 --> 00:29:32,274 See for yourself. 460 00:29:33,316 --> 00:29:35,110 - Where are you headed? - Passy. 461 00:29:36,611 --> 00:29:37,779 - Together? - [stammers] 462 00:29:38,321 --> 00:29:39,531 How dare you. 463 00:29:44,869 --> 00:29:45,870 [carriage door closes] 464 00:29:47,289 --> 00:29:48,498 [driver speaking French] 465 00:29:55,088 --> 00:29:56,882 [in English] I think it's worth the risk. 466 00:29:57,591 --> 00:29:58,592 You do. 467 00:29:59,092 --> 00:30:01,636 Gilbert is paying for everything himself. 468 00:30:01,636 --> 00:30:03,430 His service costs America nothing. 469 00:30:03,430 --> 00:30:06,182 A price that Congress will no doubt appreciate. 470 00:30:08,935 --> 00:30:09,936 Check. 471 00:30:12,022 --> 00:30:15,734 Glory is what your friend prizes, as do all young men. 472 00:30:15,734 --> 00:30:18,278 Glory and recognition. 473 00:30:18,278 --> 00:30:19,863 What's wrong with that? 474 00:30:19,863 --> 00:30:22,032 Say he finds glory in battle. 475 00:30:22,741 --> 00:30:25,827 He'll be a hero in both countries, wouldn't he? 476 00:30:25,827 --> 00:30:30,248 He'd be someone to rally around. Bring America and France closer together. 477 00:30:34,002 --> 00:30:35,879 You're getting better at this game. 478 00:30:37,672 --> 00:30:39,591 - [knocks] - [Franklin] Yes? 479 00:30:42,928 --> 00:30:44,679 [Bancroft] Forgive the intrusion, Doctor. 480 00:30:45,305 --> 00:30:49,100 [sighs] An urgent message has just arrived from Paris. 481 00:30:50,268 --> 00:30:53,438 - My grandson and I have no secrets. - [Bancroft] Very well. 482 00:30:54,397 --> 00:30:58,026 Lord North's private secretary seeks a confidential interview. 483 00:30:59,027 --> 00:31:02,030 He claims to be carrying peace proposals. 484 00:31:08,078 --> 00:31:10,413 [Bancroft] Mr. Williams, as he signs himself, 485 00:31:10,413 --> 00:31:12,707 suggests meeting on neutral ground. 486 00:31:12,707 --> 00:31:15,794 [Franklin] An excellent way to dash our hopes with the French. 487 00:31:18,171 --> 00:31:21,591 - [Temple] What do you propose? - [Franklin] I'll meet him everywhere. 488 00:31:21,591 --> 00:31:23,885 [in French] The Englishman will await Dr. Franklin 489 00:31:23,885 --> 00:31:25,762 in his coach near the Passy barrier. 490 00:31:25,762 --> 00:31:29,140 Should Dr. Franklin prefer, he has also suggested 491 00:31:29,140 --> 00:31:32,143 the gallery at the Luxembourg Palace, or the Bois de Boulogne. 492 00:31:32,143 --> 00:31:33,937 [pedestrians chattering] 493 00:31:34,521 --> 00:31:36,273 I want observers in each place. 494 00:31:36,273 --> 00:31:38,483 - Two-man teams. - [pedestrian] Bonjour. Bonjour. 495 00:31:42,737 --> 00:31:44,531 One man watches Franklin. 496 00:31:44,531 --> 00:31:46,825 The other covers the surroundings. 497 00:31:46,825 --> 00:31:49,411 [gallery attendees chattering, chuckling] 498 00:31:51,496 --> 00:31:54,624 [Lenoir] Do not intervene, but don't let him out of your sight. 499 00:31:55,625 --> 00:31:57,627 [chattering continues] 500 00:32:01,756 --> 00:32:06,052 I want to know who this Mr. Williams is, how long they met for 501 00:32:06,052 --> 00:32:09,097 and, if possible, what they talked about. 502 00:32:15,770 --> 00:32:19,357 I'm told it might be of some importance to Versailles. 503 00:32:20,775 --> 00:32:23,278 [group chattering, laughing] 504 00:32:28,700 --> 00:32:30,744 [in English] Do you wish me to accompany you? 505 00:32:30,744 --> 00:32:33,830 I've never seen three men play the same game of chess at once. 506 00:32:33,830 --> 00:32:36,958 [grunts] Just be sure that is what's being played. 507 00:32:37,459 --> 00:32:38,460 Meaning what? 508 00:32:38,460 --> 00:32:40,879 Simply that you be careful. 509 00:32:42,255 --> 00:32:44,299 You have a very dark turn of mind. 510 00:32:44,299 --> 00:32:46,176 [sighs] I stand revealed. 511 00:32:54,351 --> 00:32:57,520 Sir. Your humble servant, Bartholomew Williams. 512 00:32:57,520 --> 00:33:00,774 Forgive me if I don't return the bow, Mr. Williams. 513 00:33:00,774 --> 00:33:02,734 My knees no longer oblige. 514 00:33:02,734 --> 00:33:06,655 Think nothing of it. I bring greetings of fellowship from Lord North. 515 00:33:06,655 --> 00:33:07,864 Do you? 516 00:33:07,864 --> 00:33:10,992 You must have a different understanding of the notion than I. 517 00:33:10,992 --> 00:33:12,118 How so? 518 00:33:12,118 --> 00:33:15,538 Well, I make it a point not to use words that mean their opposite. 519 00:33:15,538 --> 00:33:20,252 The prime minister is sincere in his desire to see an end to this misadventure. 520 00:33:20,252 --> 00:33:22,587 When may we expect the Crown's surrender? 521 00:33:22,587 --> 00:33:25,048 [chuckles] Well, Doctor, you are far from home. 522 00:33:25,048 --> 00:33:27,467 Perhaps the news has reached you late. 523 00:33:27,467 --> 00:33:31,638 Since your arrival here, three colonies have been reclaimed by His Majesty. 524 00:33:32,222 --> 00:33:38,103 Our army has learned from its setbacks and eager to prosecute a summer campaign. 525 00:33:38,603 --> 00:33:41,565 I believe our determination will not be lacking. 526 00:33:41,565 --> 00:33:45,777 [chuckles] That's a stirring tale to romance your French patrons with. 527 00:33:45,777 --> 00:33:49,656 But it is ludicrous to think that the greatest army in the world 528 00:33:49,656 --> 00:33:53,743 could be outmaneuvered by soldiers under the command of a New Hampshire attorney, 529 00:33:53,743 --> 00:33:57,122 or a battalion led by a Rhode Island blacksmith, 530 00:33:57,122 --> 00:34:00,125 or artillery directed by a Boston bookseller. 531 00:34:00,125 --> 00:34:03,753 Not to mention the incompetency of a Philadelphia printer. [chuckles] 532 00:34:04,963 --> 00:34:06,339 France is not your ally. 533 00:34:07,716 --> 00:34:10,093 Mr. Vergennes pretends you do not exist. 534 00:34:10,802 --> 00:34:13,637 And Louis has nothing to gain from joining with America. 535 00:34:13,637 --> 00:34:16,266 Better for him that we cut each other's throats. 536 00:34:16,266 --> 00:34:19,686 [grunts] Something your master, King George, knows a great deal about. 537 00:34:19,686 --> 00:34:21,896 I'm distressed you would view that personally. 538 00:34:22,771 --> 00:34:24,481 Well, how should I view it, sir? 539 00:34:25,317 --> 00:34:26,902 As a simple equation. 540 00:34:28,320 --> 00:34:31,780 Time and men and money will defeat you, 541 00:34:31,780 --> 00:34:34,534 and it may cost us a great deal. 542 00:34:35,160 --> 00:34:36,494 But it will cost you more. 543 00:34:37,077 --> 00:34:40,039 If the price is our lives, we'll pay it. 544 00:34:40,039 --> 00:34:42,334 Easy words on a sunny day in France. 545 00:34:42,334 --> 00:34:43,710 The reality is harsher. 546 00:34:43,710 --> 00:34:49,257 Mr. Williams, I have the oddest apprehension that you're threatening me. 547 00:34:50,383 --> 00:34:51,384 [chuckles] 548 00:34:53,887 --> 00:34:57,224 I'm making you an offer, Dr. Franklin. 549 00:34:58,558 --> 00:35:01,478 'Cause you seek independence. 550 00:35:03,480 --> 00:35:04,481 You may have it. 551 00:35:04,981 --> 00:35:07,275 Now we're back to words with different meanings. 552 00:35:07,275 --> 00:35:09,110 America would be subject to Parliament 553 00:35:09,110 --> 00:35:12,322 only in matters of policy and foreign trade. 554 00:35:12,322 --> 00:35:14,783 All restrictive acts passed would be repealed, 555 00:35:14,783 --> 00:35:17,953 and you may debate the rights of man amongst yourselves 556 00:35:17,953 --> 00:35:19,871 for as much as you wish. 557 00:35:21,873 --> 00:35:24,626 Goes without saying, anyone who helped secure such a peace 558 00:35:24,626 --> 00:35:27,295 would find himself amply rewarded. 559 00:35:28,255 --> 00:35:31,174 A knighthood, possibly even a peerage. 560 00:35:32,175 --> 00:35:35,428 It's enough to secure a family's fortune for the next 500 years. 561 00:35:37,639 --> 00:35:41,935 Long after this rebellion is forgotten and its conspirators turned to dust. 562 00:35:47,524 --> 00:35:49,526 Trust in your wisdom, sir. 563 00:35:50,151 --> 00:35:54,739 Well, then I'll tell you what my wisdom instructs. 564 00:35:56,366 --> 00:35:58,535 You think you're going to lose. 565 00:35:59,035 --> 00:36:01,955 You fear that your army will be shattered, 566 00:36:01,955 --> 00:36:06,710 your king will be humiliated and your nation bankrupted. 567 00:36:09,588 --> 00:36:12,966 And, you know, Mr. Williams, I believe you're right. 568 00:36:15,468 --> 00:36:16,678 [sighs] 569 00:36:21,600 --> 00:36:23,977 There's always your old profession to fall back on. 570 00:36:23,977 --> 00:36:25,145 [Franklin] Hmm. 571 00:36:26,479 --> 00:36:28,398 Good day, Dr. Franklin. 572 00:36:29,816 --> 00:36:31,318 Good day, Mr. Williams. 573 00:36:39,409 --> 00:36:41,870 - Mes chéris, mes chéris. - [laughs] 574 00:36:41,870 --> 00:36:43,705 [in French] How splendid you all were. 575 00:36:43,705 --> 00:36:45,123 What a performance! 576 00:36:45,624 --> 00:36:47,918 - So what about our money? - Ah, oui. 577 00:36:47,918 --> 00:36:49,002 Soon. 578 00:36:51,087 --> 00:36:52,172 [knocks] 579 00:36:53,006 --> 00:36:54,466 [performer clears throat] 580 00:36:59,012 --> 00:37:01,014 [in English] Well, that's a fine-looking horse. 581 00:37:02,432 --> 00:37:04,768 Jacques said I could ride him whenever I liked. 582 00:37:04,768 --> 00:37:06,436 As long as I take care of him. 583 00:37:07,354 --> 00:37:09,522 You might want to stay clear of that young man. 584 00:37:10,106 --> 00:37:11,900 Is that what you came to tell me? 585 00:37:13,068 --> 00:37:15,195 For your friend, the marquis. 586 00:37:17,822 --> 00:37:20,450 Though I have doubts about him too. 587 00:37:29,668 --> 00:37:30,669 [chuckles] 588 00:37:36,216 --> 00:37:37,217 [Lafayette] My friend. 589 00:37:37,217 --> 00:37:39,344 [Temple] Couldn't we have just met at the Épée? 590 00:37:40,136 --> 00:37:42,639 No. E-Everyone sees us there, they talk at court, 591 00:37:42,639 --> 00:37:46,309 the court tells the king, and he stops me from, uh, go to America. 592 00:37:47,310 --> 00:37:49,187 What makes you think you're going to America? 593 00:37:51,356 --> 00:37:52,482 Because you-- 594 00:37:53,149 --> 00:37:54,192 You said I-- 595 00:37:56,695 --> 00:37:59,656 I am not going? No. 596 00:38:08,915 --> 00:38:12,627 Tell Dr. Franklin I will repay this favor in English blood. 597 00:38:13,962 --> 00:38:15,589 Don't shed too much of your own. 598 00:38:23,430 --> 00:38:24,806 We'll see each other again. 599 00:38:25,807 --> 00:38:26,808 In victory. 600 00:38:27,851 --> 00:38:29,060 [in French] Good luck! 601 00:38:36,693 --> 00:38:37,694 [wind howling] 602 00:38:37,694 --> 00:38:39,696 [Bancroft, in English] Oh, no, no, no. Oh! 603 00:38:40,488 --> 00:38:42,490 [grunts, sighs] 604 00:38:43,867 --> 00:38:46,870 [sighs, chuckles] 605 00:38:46,870 --> 00:38:50,457 Well, I'm grateful for your assistance, Master Temple. 606 00:38:50,457 --> 00:38:53,460 As you can see, your grandfather has no aptitude for bureaucracy. 607 00:38:53,460 --> 00:38:54,753 [Temple chuckles] 608 00:38:55,337 --> 00:38:57,923 - [Bancroft sighs] - Uh, these figures don't make any sense. 609 00:38:59,382 --> 00:39:02,010 - The arithmetic doesn't add up properly. - Yes. 610 00:39:02,594 --> 00:39:04,596 And, uh, look at this. 611 00:39:08,141 --> 00:39:10,518 Well, it appears to be a shopping list. 612 00:39:11,019 --> 00:39:15,690 The writing on the back looks like names. 613 00:39:16,358 --> 00:39:19,945 A list of prisoners to be exchanged. [sighs] 614 00:39:20,820 --> 00:39:23,031 Some I once called friends. 615 00:39:24,741 --> 00:39:25,951 [sighs] 616 00:39:29,788 --> 00:39:31,248 Your father's not on there. 617 00:39:34,000 --> 00:39:35,460 I wouldn't expect so. 618 00:39:37,671 --> 00:39:39,256 You hear nothing from him? 619 00:39:42,759 --> 00:39:47,180 My stepmother writes, but Grandfather won't allow me to see any of her letters. 620 00:39:47,764 --> 00:39:49,641 And refuses to answer them. 621 00:39:50,809 --> 00:39:54,938 Yes, well, he can be a hard man about some things. I've seen it. 622 00:40:00,485 --> 00:40:03,488 Do you think my father is a traitor, Mr. Bancroft? 623 00:40:06,866 --> 00:40:08,326 [sighs] 624 00:40:09,661 --> 00:40:12,038 One man's traitor is another's patriot. 625 00:40:12,581 --> 00:40:14,624 It depends on which side you stand. 626 00:40:16,501 --> 00:40:19,129 Your father chose loyalty to the Crown. 627 00:40:20,547 --> 00:40:23,383 Time and fortune will tell us if he chose wisely. 628 00:40:26,636 --> 00:40:30,140 But you are here with your grandfather, 629 00:40:31,099 --> 00:40:34,144 and your loyalty must be to him. 630 00:40:35,437 --> 00:40:36,479 [Temple sighs] 631 00:40:38,857 --> 00:40:42,068 [grunts] Take these for his signature. 632 00:40:42,736 --> 00:40:44,654 Uh, make certain he signs them all, 633 00:40:44,654 --> 00:40:47,324 and don't let him out of your sight till he does. 634 00:40:47,324 --> 00:40:50,118 - It's up to us to-- - [Temple] Correct his mistakes. 635 00:40:50,118 --> 00:40:51,620 [chuckles] And just so. 636 00:40:52,162 --> 00:40:54,664 [string music playing] 637 00:40:54,664 --> 00:40:57,250 [guests chattering in French] 638 00:41:05,675 --> 00:41:06,718 Go ahead! 639 00:41:11,389 --> 00:41:16,478 [in English] "If three men have a secret, murder two of them." 640 00:41:16,978 --> 00:41:18,521 [in French] She translated it herself. 641 00:41:18,521 --> 00:41:20,357 [in English] And quite flawlessly too. 642 00:41:20,357 --> 00:41:24,778 Would you delight me with another quotation? 643 00:41:26,446 --> 00:41:28,198 Ah, pardon. 644 00:41:29,866 --> 00:41:32,118 - [guest gasps] - [guest 2 speaks indistinctly] 645 00:41:32,118 --> 00:41:36,539 Didn't I tell you your book would be in every salon, every boudoir? 646 00:41:36,539 --> 00:41:38,959 I am in awe of your powers, madame. 647 00:41:38,959 --> 00:41:42,087 [chuckles] What a talented liar. 648 00:41:42,712 --> 00:41:45,382 How might I prove my sincerity? 649 00:41:46,132 --> 00:41:47,300 Hmm. 650 00:41:47,300 --> 00:41:51,304 You could try not flirting with every woman in the room. 651 00:41:52,222 --> 00:41:53,223 Mmm. 652 00:41:53,223 --> 00:41:55,100 Is there perhaps another way? 653 00:41:55,100 --> 00:41:56,768 [chuckles] 654 00:41:57,769 --> 00:41:59,771 [music continues] 655 00:42:12,158 --> 00:42:13,910 I see the resemblance. 656 00:42:13,910 --> 00:42:18,498 Oh. [chuckles] He's 73 with a-- an animal on his head. 657 00:42:19,207 --> 00:42:20,792 But your souls are the same. 658 00:42:24,254 --> 00:42:26,256 - You think so? - [chuckles] 659 00:42:27,048 --> 00:42:28,341 Here is Franklin. 660 00:42:30,594 --> 00:42:33,513 - And here is Franklinet. - [both chuckle] 661 00:42:33,513 --> 00:42:35,015 [guests gasping, clamoring] 662 00:42:35,015 --> 00:42:37,601 [Beaumarchais] Excusez-moi. Pardon. 663 00:42:38,101 --> 00:42:39,227 [music stops] 664 00:42:39,227 --> 00:42:40,812 [in French] Ladies and gentlemen... 665 00:42:40,812 --> 00:42:42,898 [guests chattering] 666 00:42:50,071 --> 00:42:52,365 [guests laughing] 667 00:42:55,035 --> 00:42:57,662 Might you briefly spare Beaumarchais a Franklin or two? 668 00:42:57,662 --> 00:42:59,331 [guests laughing] 669 00:42:59,331 --> 00:43:01,625 - [music resumes] - It's just like one of his plays! 670 00:43:04,961 --> 00:43:07,881 [in English] You heard this directly from Count Vergennes? 671 00:43:08,548 --> 00:43:12,886 The English ambassador had a copy of the ship's, um, list of cargo. 672 00:43:12,886 --> 00:43:13,970 The manifest. 673 00:43:15,305 --> 00:43:16,973 They know what we plan. 674 00:43:17,849 --> 00:43:18,850 Before we plan it. 675 00:43:19,434 --> 00:43:22,687 Oh, which is why the man on the dock was killed, n'est-ce pas? 676 00:43:22,687 --> 00:43:24,522 [in French] You don't need to be so excited about it. 677 00:43:24,522 --> 00:43:25,941 You have to admit it's interesting. 678 00:43:26,983 --> 00:43:31,029 [sighs, speaks in English] What are we going to do now? 679 00:43:32,822 --> 00:43:34,658 - Carry on. - Hmm. 680 00:43:34,658 --> 00:43:36,201 What choice do we have? 681 00:43:37,494 --> 00:43:38,954 [sighs] 682 00:43:40,538 --> 00:43:42,207 [in French] I think I'm going to be sick. 683 00:43:44,251 --> 00:43:46,336 [Franklin, in English] Excuse me, madame. 684 00:43:47,879 --> 00:43:51,216 - Is everything all right? - Possibly not. 685 00:43:51,216 --> 00:43:52,884 [chuckles] 686 00:43:55,345 --> 00:43:56,346 [speaks French] 687 00:44:04,813 --> 00:44:09,067 [in English] Ah, you needn't worry, boy. We're safe enough in Passy tonight. 688 00:44:09,067 --> 00:44:12,028 Someone is spying on us. Shouldn't we find out who it is? 689 00:44:12,028 --> 00:44:14,948 Easier to ask who it is not. In the meantime, we keep-- 690 00:44:14,948 --> 00:44:16,908 My friend, there's... 691 00:44:18,827 --> 00:44:20,078 been an incident. 692 00:44:34,718 --> 00:44:35,969 I blame myself. 693 00:44:36,845 --> 00:44:39,347 If I hadn't been called away on an urgent matter... 694 00:44:39,931 --> 00:44:41,474 No need, Mr. Bancroft. 695 00:44:41,474 --> 00:44:46,605 Whoever did this was bent on fear, not robbery. 696 00:44:48,023 --> 00:44:50,275 [in French] Perhaps someone who took offense 697 00:44:50,275 --> 00:44:51,818 at your recent publication? 698 00:44:51,818 --> 00:44:54,362 [in English] For all I know, Lieutenant Lenoir, 699 00:44:55,155 --> 00:44:56,948 it might have been your own doing. 700 00:44:59,576 --> 00:45:01,453 [in French] Our censors do not go so far 701 00:45:01,453 --> 00:45:03,705 as to overturn printing presses, Dr. Franklin. 702 00:45:03,705 --> 00:45:06,458 [in English] Perhaps because there are none to overturn. 703 00:45:08,209 --> 00:45:11,379 [in French] Could the intruder have taken certain documents? 704 00:45:12,214 --> 00:45:16,384 Documents which might compromise you or His Majesty's government? 705 00:45:16,384 --> 00:45:18,511 [in English] I'm not much of a hand at the paperwork. 706 00:45:18,511 --> 00:45:22,390 You'd have to ask Mr. Bancroft or my grandson. 707 00:45:22,390 --> 00:45:23,683 [Lenoir] Oh, we will. 708 00:45:23,683 --> 00:45:25,352 [in French] Round up the servants. 709 00:45:25,352 --> 00:45:27,479 Let's see what they know about this. 710 00:45:29,314 --> 00:45:31,733 [in English] I must ask you to confine yourself to Passy 711 00:45:31,733 --> 00:45:33,777 while we investigate this matter. 712 00:45:33,777 --> 00:45:38,406 [scoffs] No doubt as our visitor intended. 713 00:45:40,325 --> 00:45:42,953 [in French] With your permission, Mr. Bancroft. 714 00:45:43,453 --> 00:45:44,871 Just a few questions. 715 00:45:44,871 --> 00:45:46,456 [stammers] Yes, of course. 716 00:45:55,340 --> 00:45:56,800 [sighs] 717 00:46:00,845 --> 00:46:02,305 [sighs] 718 00:46:02,305 --> 00:46:04,349 [in English] Give me your hand, Temple. 719 00:46:10,897 --> 00:46:13,233 Do you know what you hold there? 720 00:46:15,902 --> 00:46:16,987 Letters. 721 00:46:18,113 --> 00:46:19,114 Words. 722 00:46:20,532 --> 00:46:21,575 Power. 723 00:46:25,787 --> 00:46:27,414 Never forget that. 51970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.