All language subtitles for Fr Sh.gun.2024.S01E08.SuccessfulCrab.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
ï»ż1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:14,875 --> 00:00:17,666
On l'a trouvé.
L'empire secret du Portugal en Orient.
3
00:00:17,666 --> 00:00:20,958
- Les ordres comptent toujours.
- Plus rien ne compte.
4
00:00:20,958 --> 00:00:22,666
- Mon équipage est en vie ?
- Pitié.
5
00:00:22,716 --> 00:00:25,758
On en a exécuté un.
Les autres sont prisonniers de Yabushige.
6
00:00:26,250 --> 00:00:30,583
La sĆur de dame Ochiba,
ma belle-fille, va accoucher.
7
00:00:30,583 --> 00:00:32,666
Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage
8
00:00:32,666 --> 00:00:34,166
pour garantir votre sécurité ici ?
9
00:00:34,166 --> 00:00:35,041
MĂšre !
10
00:00:35,875 --> 00:00:39,166
Vous choisissez le mauvais allié.
11
00:00:39,741 --> 00:00:44,125
Nous resterons leurs otages Ă jamais.
12
00:00:45,875 --> 00:00:48,696
J'ai déjà reçu une autre offre.
13
00:00:48,700 --> 00:00:49,504
Régent ?
14
00:00:49,508 --> 00:00:51,300
Votre réponse, s'il vous plait.
15
00:00:52,458 --> 00:00:54,416
Je m'incline devant vous.
16
00:00:54,416 --> 00:00:57,708
Je me soumettrai au seigneur Ishido.
17
00:00:57,708 --> 00:01:00,458
- Il s'est rendu.
- Admirez le seigneur de guerre.
18
00:01:00,458 --> 00:01:04,000
Il a piégé tous ses vassaux loyaux
pour les étouffer en silence.
19
00:01:04,000 --> 00:01:05,166
Vous ĂȘtes tous morts.
20
00:01:49,583 --> 00:01:51,791
S'ouvrir le crĂąne sur un rocher.
21
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
Je n'avais pas envisagé cette mort.
22
00:01:54,958 --> 00:01:57,291
Pensez Ă la consigner dans notre registre.
23
00:01:57,291 --> 00:02:02,333
C'est moins bien que l'ébouillantage,
mais mieux qu'une attaque de chiens.
24
00:02:12,583 --> 00:02:14,875
L'armée de Saeki-
sama
campera à cÎté d'Edo
25
00:02:14,875 --> 00:02:17,625
en attendant que Toranaga-
sama
pleure son fils.
26
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
Combien de temps ?
27
00:02:21,291 --> 00:02:23,250
49 jours, comme le veut la coutume.
28
00:02:24,291 --> 00:02:25,541
Et ensuite ?
29
00:02:27,750 --> 00:02:29,333
Ils nous livreront Ă Osaka.
30
00:02:54,666 --> 00:02:55,500
Seigneur...
31
00:02:59,125 --> 00:03:00,708
Toutes mes condoléances.
32
00:03:21,541 --> 00:03:24,708
Mon seigneur m'a dit de vous les donner
à votre arrivée en ville.
33
00:03:25,625 --> 00:03:27,250
Pour une mission menée à bien.
34
00:03:28,291 --> 00:03:31,000
Quand nous nous rendrons,
vous n'aurez pas Ă vous joindre Ă nous
35
00:03:31,000 --> 00:03:33,416
puisque vous ne voulez plus
vous tenir à nos cÎtés.
36
00:03:35,208 --> 00:03:37,750
Fuji-
sama gĂšrera vos terres
jusqu'Ă votre retour.
37
00:03:37,750 --> 00:03:40,875
Mais je ne sais pas ce que feront
les successeurs de mon seigneur.
38
00:03:43,083 --> 00:03:44,625
Une belle stratégie.
39
00:03:45,416 --> 00:03:47,916
Au moins,
Nagakado-
sama est mort au combat.
40
00:03:50,625 --> 00:03:52,541
Vos hommes sont dans cette ville.
41
00:03:52,541 --> 00:03:57,833
Votre équipage.
Vous devez avoir hĂąte de les retrouver.
42
00:04:00,750 --> 00:04:02,458
Et qu'advient-il de ma traductrice ?
43
00:04:09,333 --> 00:04:13,166
Mariko-
sama, n'allez pas Ă Osaka.
44
00:04:17,041 --> 00:04:19,333
Mon allégeance m'interdit
toute autre option.
45
00:05:44,958 --> 00:05:47,666
{an8}INSPIRĂ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
46
00:05:53,458 --> 00:05:55,458
SHOGUN
47
00:06:15,658 --> 00:06:20,033
CHAPITRE HUIT : LES ABYSSES DE LA VIE
48
00:06:20,033 --> 00:06:21,950
Il s'est rendu.
49
00:06:21,950 --> 00:06:25,533
Votre ruse était brillante.
50
00:06:25,533 --> 00:06:29,866
Un Minowara qui va mourir
dans un humble village de pĂȘcheurs.
51
00:06:29,866 --> 00:06:32,616
Qui l'eût cru.
52
00:06:33,450 --> 00:06:36,033
Il reste la période de deuil.
53
00:06:36,825 --> 00:06:40,825
Tant que son front ne sera pas collé
au sol en signe de soumission,
54
00:06:40,825 --> 00:06:44,200
nous ne serons pas libérés
de cette menace.
55
00:06:45,491 --> 00:06:48,866
Afin de renforcer notre alliance,
peut-ĂȘtre devrions-nous
56
00:06:48,866 --> 00:06:51,616
rendre publiques nos intentions.
57
00:06:53,241 --> 00:06:55,533
Notre pacte n'est pas en doute.
58
00:06:57,116 --> 00:06:59,950
Quand j'étais au service du Taiko,
59
00:06:59,950 --> 00:07:03,283
vous me fasciniez.
60
00:07:03,741 --> 00:07:06,116
Son consort préféré.
61
00:07:06,116 --> 00:07:09,533
Inégalée en force, en grùce et en courage.
62
00:07:09,533 --> 00:07:14,075
Ce que vous voyiez
n'était qu'un reflet de notre seigneur.
63
00:07:17,033 --> 00:07:21,033
Je vénérais notre seigneur,
64
00:07:21,033 --> 00:07:26,033
mais arrĂȘtons de prĂ©tendre
qu'il était bon.
65
00:07:28,116 --> 00:07:33,616
Nous n'avons pas fait que survivre Ă
cette époque, nous avons fait notre trou.
66
00:07:38,450 --> 00:07:43,825
Je propose que nous renforcions notre lien
par un mariage.
67
00:07:43,825 --> 00:07:46,075
Qu'en dites-vous ?
68
00:07:55,158 --> 00:07:58,533
Je vous laisse réfléchir à ma proposition.
69
00:08:19,450 --> 00:08:21,700
Qu'y a-t-il Ă dire
au sujet du seigneur Nagakado...
70
00:08:21,700 --> 00:08:23,908
Il aimait rendre service.
71
00:08:25,450 --> 00:08:30,241
Toujours des anecdotes interminables
Ă raconter.
72
00:08:34,075 --> 00:08:38,533
Une fois, il est tombé d'un arbre
et s'est cassé le bras.
73
00:08:39,450 --> 00:08:45,325
Il n'en a parlé à personne,
pour qu'on pense qu'il était courageux.
74
00:08:49,866 --> 00:08:52,866
Il était vraiment courageux.
75
00:08:54,158 --> 00:08:58,700
Mais aussi, c'était un casse-cou.
76
00:08:59,158 --> 00:09:01,533
Il nous aura fait honte.
77
00:09:06,200 --> 00:09:07,283
Si je puis...
78
00:09:09,991 --> 00:09:16,241
c'est dur de croire que le seigneur
Nagakado n'est pas avec nous ce soir.
79
00:09:20,616 --> 00:09:25,866
Il aurait aimé
80
00:09:25,866 --> 00:09:28,075
qu'on lui rende cet hommage.
81
00:09:37,200 --> 00:09:38,616
Mais il n'est pas lĂ .
82
00:09:44,741 --> 00:09:46,991
Parce que notre seigneur
a choisi de se rendre...
83
00:09:46,991 --> 00:09:50,450
de s'ouvrir le ventre
aux pieds de ce serpent d'Ishido.
84
00:09:51,325 --> 00:09:54,450
Le seigneur Nagakado
refusait d'accepter cela.
85
00:09:55,825 --> 00:09:57,783
Aussi téméraire qu'il était,
86
00:09:59,116 --> 00:10:02,741
sa vie...
87
00:10:02,741 --> 00:10:04,866
il la dévouait à une seule chose...
88
00:10:06,325 --> 00:10:07,783
au nom de son seigneur.
89
00:10:08,075 --> 00:10:09,116
Le seigneur Toranaga.
90
00:10:28,950 --> 00:10:31,825
Absent aux funérailles de son propre fils...
91
00:10:32,825 --> 00:10:37,783
On m'a dit que son voyage
l'a rendu trĂšs malade.
92
00:10:37,783 --> 00:10:40,950
Vous ne l'avez pas vu non plus ?
93
00:10:42,450 --> 00:10:44,616
Le discours de mon neveu, hier soir...
94
00:10:44,991 --> 00:10:48,908
ce n'est qu'un jeune homme,
mais il avait raison sur plusieurs points.
95
00:10:51,366 --> 00:10:55,408
Voyez comment ses généraux d'Edo
portent leur armure en signe de désaccord.
96
00:10:55,741 --> 00:10:57,866
Certains n'ont pas encore jeté l'éponge.
97
00:10:58,950 --> 00:11:02,950
Pourquoi ne pas attaquer Osaka
avec des armes et des canons ?
98
00:11:04,325 --> 00:11:07,991
Vous partirez seul pour Osaka.
99
00:11:09,616 --> 00:11:13,741
En condition de notre reddition,
100
00:11:13,741 --> 00:11:18,158
Ishido veut que vous rameniez
les armes et les canons Ă Osaka.
101
00:12:32,325 --> 00:12:35,366
Son grand-pĂšre doit ĂȘtre trĂšs fier.
102
00:12:35,366 --> 00:12:39,575
J'espĂšre qu'il le sera.
103
00:12:40,075 --> 00:12:41,450
Sa nouvelle petite-fille...
104
00:12:41,450 --> 00:12:43,825
Le seigneur Toranaga
n'est pas encore venu la voir ?
105
00:12:44,408 --> 00:12:48,241
J'ai entendu dire que sa santé est fragile
depuis son retour.
106
00:13:02,325 --> 00:13:05,658
Avez-vous eu des nouvelles
de votre sĆur Ă Osaka ?
107
00:13:07,241 --> 00:13:08,866
Seulement par lettre formelle.
108
00:13:09,658 --> 00:13:12,491
Elle m'assure que quand Toranaga
s'inclinera devant Ishido,
109
00:13:12,491 --> 00:13:15,866
ma famille sera épargnée.
110
00:13:15,866 --> 00:13:17,241
Au-delĂ de cela, rien.
111
00:13:19,325 --> 00:13:22,991
Vous savez comment est dame Ochiba.
112
00:13:24,158 --> 00:13:29,241
Chacun de nous endure l'adversité
comme il le peut.
113
00:13:32,158 --> 00:13:36,450
Elle le fait en se cachant.
114
00:13:41,991 --> 00:13:42,950
Seigneur Buntaro.
115
00:13:42,950 --> 00:13:45,658
Bienvenue Ă Edo.
116
00:13:46,033 --> 00:13:48,575
C'est bon d'ĂȘtre chez soi, dame Rin.
117
00:13:51,491 --> 00:13:54,491
Le seigneur Toranaga
vous prie de le rejoindre cet aprĂšs-midi.
118
00:13:56,366 --> 00:13:57,575
Je comprends.
119
00:14:03,575 --> 00:14:04,841
Je vais vous laisser.
120
00:14:05,658 --> 00:14:09,033
Restez, s'il vous plait.
Je ne voulais pas interrompre.
121
00:14:12,033 --> 00:14:15,075
Toute cette histoire Ă Osaka,
c'est une période difficile.
122
00:14:15,075 --> 00:14:19,116
J'aimerais préparer du thé pour ma femme.
Qu'en penses-tu ?
123
00:14:22,491 --> 00:14:23,841
J'accepte.
124
00:14:37,750 --> 00:14:41,558
Mais nous vous avons donné
du bois de chauffage hier.
125
00:14:41,875 --> 00:14:44,958
Oui, mais je n'ai pas besoin
de bois de chauffage.
126
00:14:44,958 --> 00:14:47,891
Je cherche...
127
00:14:48,375 --> 00:14:53,041
Mon ami voudrait davantage
de bois de chauffage.
128
00:14:53,041 --> 00:14:55,708
Veuillez pardonner le manque d'éducation
du barbare.
129
00:14:56,416 --> 00:14:58,916
Merci pour votre tentative de traduction,
mon PĂšre.
130
00:14:58,916 --> 00:14:59,958
Mais vous avez tort.
131
00:15:00,291 --> 00:15:03,500
Je demande du charbon,
ça chauffe mieux.
132
00:15:06,458 --> 00:15:08,958
Je dois dire que vous m'impressionnez.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Vous avez fait votre trou.
134
00:15:12,250 --> 00:15:13,583
Merci, mon PĂšre.
135
00:15:14,125 --> 00:15:16,250
Du lotus, ce soir. Merci.
136
00:15:17,416 --> 00:15:19,166
Ă part que je croise des catholiques
137
00:15:19,166 --> 00:15:20,916
dans tous les recoins de ce pays.
138
00:15:21,791 --> 00:15:23,083
Des cafards-tholiques.
139
00:15:24,166 --> 00:15:26,291
Je ne suis pas venu Ă Edo pour vous.
140
00:15:26,291 --> 00:15:28,583
Je dois m'entretenir urgemment
avec Toranaga-
sama.
141
00:15:29,708 --> 00:15:31,875
C'est étrange que vous viviez ici.
142
00:15:32,416 --> 00:15:37,291
Normalement, un
hatamoto
vit dans le chĂąteau de son seigneur.
143
00:15:38,541 --> 00:15:42,291
Quels sont vos plans,
maintenant que vous ĂȘtes libre ?
144
00:15:43,833 --> 00:15:46,041
Pour commencer,
je vais retrouver mon équipage.
145
00:15:47,166 --> 00:15:48,791
Remonter Ă bord de mon navire.
146
00:15:50,083 --> 00:15:53,041
Et rendre visite au vaisseau noir
dont j'ai tant entendu parler.
147
00:15:55,000 --> 00:15:59,916
Dites-moi, vous porterez ces vĂȘtements
quand vous verrez vos hommes ?
148
00:16:04,083 --> 00:16:05,083
Oui.
149
00:16:07,750 --> 00:16:09,083
Oui, j'y compte bien.
150
00:16:10,750 --> 00:16:11,750
Merci, mon PĂšre.
151
00:16:24,666 --> 00:16:26,125
Dame Maria.
152
00:16:28,125 --> 00:16:30,041
Je suis ravi de voir que vous allez bien.
153
00:16:31,041 --> 00:16:33,125
J'aimerais que les circonstances
soient plus gaies.
154
00:16:33,916 --> 00:16:37,833
- Comment va votre seigneur ?
- Je ne l'ai pas vu depuis notre retour.
155
00:17:07,875 --> 00:17:12,458
Vous savez que le seigneur Ishido
a soumis le Conseil à sa volonté.
156
00:17:13,375 --> 00:17:14,291
Nous le savons.
157
00:17:15,000 --> 00:17:18,541
L'accord que nous avons passé
sur le vaisseau noir...
158
00:17:18,875 --> 00:17:21,166
Notre église a fait tout son possible,
159
00:17:21,166 --> 00:17:23,250
mais les seigneurs Kiyama et Ohno
160
00:17:23,250 --> 00:17:26,583
refusent de se rallier Ă votre cause.
161
00:17:32,083 --> 00:17:34,250
Mes espions me l'ont déjà fait savoir...
162
00:17:34,958 --> 00:17:37,666
Ătes-vous vraiment venu jusqu'ici
pour me dire ça ?
163
00:17:39,791 --> 00:17:40,625
Mariko.
164
00:17:40,958 --> 00:17:43,708
Ă partir de maintenant,
vous traduirez pour ce prĂȘtre,
165
00:17:44,333 --> 00:17:47,333
car l'Ăglise n'est pas notre alliĂ©e
166
00:17:48,083 --> 00:17:52,291
et nous ne pouvons la laisser
utiliser notre langue.
167
00:17:52,958 --> 00:17:55,166
Seigneur, si vous me permettez...
168
00:18:00,875 --> 00:18:03,333
L'Ăglise ne m'a pas envoyĂ© ici
pour cette mission.
169
00:18:03,333 --> 00:18:04,708
Je viens de mon propre chef.
170
00:18:05,333 --> 00:18:09,125
Le
tsuji dit qu'il n'est pas lĂ
sur ordre de l'Ăglise...
171
00:18:09,541 --> 00:18:13,666
Je sais que les temps sont durs
et que beaucoup de gens ont perdu espoir.
172
00:18:15,000 --> 00:18:15,833
Mais moi, non.
173
00:18:16,833 --> 00:18:20,083
Dame Ochiba a manipulé Ishido
par haine envers vous
174
00:18:20,083 --> 00:18:22,083
et je ne saurais expliquer sa colĂšre.
175
00:18:22,083 --> 00:18:25,750
MĂȘme si Ochiba n'a pas de raison
d'ĂȘtre votre ennemie,
176
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
elle contrĂŽle Ishido.
177
00:18:29,250 --> 00:18:34,166
Je ne peux apaiser sa haine envers moi.
178
00:18:35,041 --> 00:18:36,916
Vous aimez l'héritier, Ishido non.
179
00:18:38,000 --> 00:18:39,833
Si vous formez une alliance avec sa mĂšre,
180
00:18:39,833 --> 00:18:42,083
l'héritier pourra se retourner
contre Ishido.
181
00:18:42,291 --> 00:18:45,666
Il pense que vous pouvez
faire alliance avec Ochiba.
182
00:18:46,583 --> 00:18:48,666
Et toi ?
183
00:18:49,916 --> 00:18:52,375
Vous souhaitez que je vous donne
mon avis ?
184
00:18:52,666 --> 00:18:53,600
Oui.
185
00:18:54,916 --> 00:19:00,375
Le
tsuji n'a pas tort.
186
00:19:00,833 --> 00:19:01,833
Pourquoi ?
187
00:19:02,291 --> 00:19:05,166
Osaka n'est pas notre ennemie.
188
00:19:05,166 --> 00:19:06,583
C'est Ishido.
189
00:19:08,375 --> 00:19:11,625
Si nous nous allions Ă dame Ochiba,
190
00:19:11,625 --> 00:19:14,500
Ishido ne pourra plus accéder au pouvoir
191
00:19:15,125 --> 00:19:20,041
et l'armée de l'héritier
deviendra notre alliée.
192
00:19:22,916 --> 00:19:27,083
Vous l'avez connue.
193
00:19:27,916 --> 00:19:29,458
Pensez-vous qu'il y a
194
00:19:29,458 --> 00:19:35,416
la moindre chance qu'Ochiba
fasse alliance avec moi ?
195
00:19:37,875 --> 00:19:43,333
Je ne pense pas que vous ĂȘtes son ennemi.
196
00:19:43,333 --> 00:19:47,625
La peur est son ennemie.
197
00:19:50,666 --> 00:19:55,625
Elle préfÚrerait me voir mort.
198
00:19:57,791 --> 00:19:58,625
Quoi ?
199
00:19:59,250 --> 00:20:00,083
Parle.
200
00:20:00,958 --> 00:20:06,500
Votre visage... Il a la couleur
de la défaite.
201
00:20:06,500 --> 00:20:08,375
Je ne vous reconnais pas.
202
00:20:11,708 --> 00:20:13,000
Je...
203
00:20:14,875 --> 00:20:17,875
Le coût de cette victoire
serait trop élevé,
204
00:20:20,166 --> 00:20:21,791
je choisis une défaite paisible.
205
00:20:22,458 --> 00:20:26,833
Vous abandonnez donc tous ceux
qui ne vous abandonneraient jamais.
206
00:20:26,833 --> 00:20:27,833
Silence.
207
00:20:29,833 --> 00:20:32,583
Si je voulais de tes conseils,
je te les demanderais.
208
00:20:33,833 --> 00:20:36,125
Convoque une assemblée
de mes vassaux demain.
209
00:20:36,333 --> 00:20:39,666
J'ai entendu les rumeurs
de leur défiance envers moi.
210
00:20:41,583 --> 00:20:44,833
Arborant leur armure
aux funérailles de mon fils.
211
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
Seigneur...
212
00:20:46,208 --> 00:20:47,708
Mon fils est mort.
213
00:20:48,291 --> 00:20:49,875
Je ne veux...
214
00:20:51,291 --> 00:20:52,958
plus voir de sang.
215
00:20:56,166 --> 00:21:00,000
Je veux qu'ils s'engagent par écrit
216
00:21:01,666 --> 00:21:03,916
Ă me suivre dans ma reddition.
217
00:21:22,500 --> 00:21:27,416
Dites au prĂȘtre que je le remercie
d'avoir essayé de changer mon destin.
218
00:21:28,500 --> 00:21:31,166
Puisqu'il a tenu sa promesse,
219
00:21:32,666 --> 00:21:34,541
je tiendrai la mienne.
220
00:21:35,333 --> 00:21:41,458
Il peut bùtir une nouvelle église
ici, à Edo. Les terres ont été réservées.
221
00:21:43,333 --> 00:21:45,083
Mais j'ai une requĂȘte.
222
00:21:45,958 --> 00:21:51,500
Qu'il retourne Ă Osaka
et qu'il leur dise ce qu'il a vu ici.
223
00:21:53,333 --> 00:21:58,416
Je veux une mort paisible, rien de plus.
224
00:22:13,958 --> 00:22:17,208
Il va se battre.
225
00:22:17,583 --> 00:22:19,541
Qu'en savez-vous ?
226
00:22:20,125 --> 00:22:24,333
Sinon, notre seigneur ne l'enverrait pas
Ă Osaka avec un message.
227
00:22:53,500 --> 00:22:58,083
LA BEAUTĂ DE LA NATURE
228
00:23:29,083 --> 00:23:31,041
L'hiver touche Ă sa fin.
229
00:23:32,250 --> 00:23:33,083
Oui.
230
00:23:38,041 --> 00:23:40,541
Le parfum des prunes
231
00:23:40,541 --> 00:23:42,500
se distingue des fleurs et des feuilles
232
00:23:42,500 --> 00:23:44,291
et se fait porter par le vent.
233
00:23:46,625 --> 00:23:48,666
Mon esprit s'égare
vers un brouillard distant
234
00:23:50,541 --> 00:23:52,583
oĂč le vent porte ce parfum.
235
00:23:54,000 --> 00:23:55,583
Voudrais-tu du thé ?
236
00:23:58,375 --> 00:24:00,625
Ce serait un honneur.
237
00:25:41,166 --> 00:25:43,916
Votre service était magnifique.
238
00:25:46,500 --> 00:25:48,958
Je l'ai fait pour toi.
239
00:25:58,375 --> 00:26:00,208
Quoi qu'en dise mon pĂšre,
240
00:26:00,208 --> 00:26:02,666
je pense que nous allons mourir Ă Osaka.
241
00:26:04,291 --> 00:26:09,208
C'est peut-ĂȘtre ce qui rend ce thĂ©
aussi éloquent.
242
00:26:13,166 --> 00:26:15,333
Je me souviens
de nos premiers jours ensemble.
243
00:26:20,208 --> 00:26:22,750
Nous étions heureux.
244
00:26:25,708 --> 00:26:27,916
Je peine Ă m'en souvenir clairement.
245
00:26:30,458 --> 00:26:34,333
Es-tu donc toujours
sous l'emprise de l'anjin ?
246
00:26:47,541 --> 00:26:52,333
Mourons ensemble ce soir.
247
00:27:00,583 --> 00:27:05,750
J'accepte enfin de t'exaucer ce souhait.
248
00:27:07,083 --> 00:27:10,791
Pour protester contre la reddition
de notre seigneur et contre vos ennemis,
249
00:27:11,791 --> 00:27:13,583
accueillons ensemble la mort.
250
00:27:15,250 --> 00:27:18,250
Retournons au néant en mari et femme.
251
00:27:26,000 --> 00:27:29,125
Encore aujourd'hui,
vous refusez de comprendre.
252
00:27:31,666 --> 00:27:34,458
Ce que je désirais
et que vous me refusiez,
253
00:27:35,833 --> 00:27:37,541
ce n'était pas la mort.
254
00:27:40,250 --> 00:27:45,666
C'était une vie hors de votre portée.
255
00:27:48,125 --> 00:27:51,708
Je préfÚrerais vivre mille ans
256
00:27:53,916 --> 00:27:57,541
que de mourir ainsi avec vous.
257
00:28:50,125 --> 00:28:52,958
Vos hommes vivent dans le
funayado.
258
00:28:52,958 --> 00:28:57,125
Ils boivent tout le saké de la région
depuis des mois.
259
00:28:57,541 --> 00:29:00,791
Nous serons ravis qu'ils partent.
260
00:29:06,166 --> 00:29:07,833
Tous.
261
00:29:24,000 --> 00:29:25,958
Ăa pue comme le Billingsgate
à marée basse.
262
00:29:29,416 --> 00:29:32,083
Allons, qu'est-ce qu'il y a ?
Viens, ma jolie.
263
00:29:32,083 --> 00:29:33,916
T'es ma petite catin, hein ?
264
00:29:38,041 --> 00:29:39,041
Reviens.
265
00:29:39,791 --> 00:29:42,166
Reviens, t'es belle !
266
00:29:47,166 --> 00:29:48,166
Pilote ?
267
00:29:50,125 --> 00:29:52,458
John Blackthorne ! C'est toi ?
268
00:29:55,333 --> 00:29:56,541
Bonjour, Salomon.
269
00:29:57,541 --> 00:29:58,541
Comment vas-tu ?
270
00:30:00,291 --> 00:30:01,750
On t'a cru mort.
271
00:30:04,416 --> 00:30:06,000
Combien de survivants ?
272
00:30:06,000 --> 00:30:08,541
Six. Ils survivent Ă peine.
273
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
OK.
274
00:30:15,000 --> 00:30:18,333
On m'a autorisé...
275
00:30:18,958 --> 00:30:21,000
Ă reprendre l'
Erasmus.
276
00:30:21,000 --> 00:30:23,458
J'ai quelques amis, un équipage à former.
277
00:30:23,458 --> 00:30:26,083
J'en ai déjà formé quelques-uns
aux canons.
278
00:30:26,083 --> 00:30:27,875
Pour faire quoi ?
279
00:30:27,875 --> 00:30:28,958
Pour nous aider...
280
00:30:30,291 --> 00:30:31,291
Ă rentrer.
281
00:30:35,708 --> 00:30:36,916
Non.
282
00:30:42,125 --> 00:30:46,708
OĂč le pilote veut-il donc
nous emmener cette fois ?
283
00:30:47,958 --> 00:30:52,750
En Afrique, peut-ĂȘtre ?
Ou de retour aux Amériques ?
284
00:30:53,333 --> 00:30:56,791
Tant que tu es lĂ , pilote,
explique-moi quelque chose.
285
00:30:58,125 --> 00:31:00,416
Quand on a quitté Santa Maria,
286
00:31:01,333 --> 00:31:04,750
y avait-il vraiment des navires espagnols
au nord et au sud ?
287
00:31:04,750 --> 00:31:06,208
Devait-on arriver ici ?
288
00:31:08,875 --> 00:31:13,416
Ăa me fait enrager de penser
qu'on a perdu tous ces mois
289
00:31:13,416 --> 00:31:16,875
parce que notre pilote
avait ses propres ambitions.
290
00:31:17,500 --> 00:31:21,708
Tu voulais te faire un nom en devenant
le premier Anglais à passer le détroit.
291
00:31:23,416 --> 00:31:24,416
On avait des ordres.
292
00:31:24,416 --> 00:31:26,500
On aurait pu rentrer et tu le sais !
293
00:31:26,500 --> 00:31:30,625
La mission s'est terminée quand
notre capitaine s'est tiré une balle.
294
00:31:31,291 --> 00:31:35,375
Mais tu viens nous rechercher maintenant.
C'est ta faute si on n'est plus que 6.
295
00:31:37,750 --> 00:31:39,250
Je parlerai aux autres hommes.
296
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
Mais retire-moi ces jupons.
297
00:31:40,541 --> 00:31:42,666
On va la caréner, la décrasser.
298
00:31:42,666 --> 00:31:43,833
Et je me charge
299
00:31:43,833 --> 00:31:45,625
- des hommes qui manquent.
- Retire ça !
300
00:31:50,708 --> 00:31:52,000
Fils de pute !
301
00:32:16,375 --> 00:32:17,500
Allons-y.
302
00:32:22,958 --> 00:32:25,708
VoilĂ pour toi, pourriture.
303
00:32:36,583 --> 00:32:40,625
Dites-lui que je sais
que nous avons eu des désaccords.
304
00:32:42,291 --> 00:32:46,041
Mais je n'ai pas vraiment d'autre choix.
305
00:32:48,458 --> 00:32:50,875
Il regrette ne pas avoir d'autre choix,
306
00:32:51,208 --> 00:32:53,541
il vient vous voir par désespoir.
307
00:32:55,333 --> 00:32:57,708
Que veut-il ?
308
00:32:59,041 --> 00:33:03,666
J'avais proposé d'attaquer les ennemis
de Toranaga-
sama par la mer.
309
00:33:04,250 --> 00:33:06,375
Mais aujourd'hui,
il est déterminé à mourir.
310
00:33:06,958 --> 00:33:07,958
Soit.
311
00:33:09,000 --> 00:33:09,833
Shukumei.
312
00:33:09,833 --> 00:33:12,333
Je souhaite aujourd'hui
forger des allégeances
313
00:33:12,333 --> 00:33:15,416
qui aideront ce pays d'un point
de vue stratégique et économique.
314
00:33:15,416 --> 00:33:18,375
J'ai toujours mon navire.
Je peux former un équipage.
315
00:33:18,375 --> 00:33:20,833
J'ai juste besoin d'une nouvelle banniĂšre.
316
00:33:20,833 --> 00:33:23,416
Vous voulez naviguer
sous la banniĂšre de Yabushige-
sama ?
317
00:33:23,416 --> 00:33:25,708
Je ne le veux pas. C'est une tĂȘte de con.
318
00:33:25,708 --> 00:33:27,916
Mais une tĂȘte de con courageuse.
C'est vrai.
319
00:33:27,916 --> 00:33:29,000
Donc, je dois demander.
320
00:33:30,000 --> 00:33:34,416
Il pense que notre seigneur
va bientĂŽt mourir
321
00:33:34,416 --> 00:33:37,958
et il veut naviguer pour vous.
322
00:33:39,041 --> 00:33:41,500
Je crois qu'il pense imprudemment
323
00:33:41,500 --> 00:33:47,833
que vous n'allez pas rejoindre
le seigneur Toranaga Ă Osaka.
324
00:33:48,291 --> 00:33:50,083
C'est honteux.
325
00:33:57,125 --> 00:33:58,250
Mon neveu a raison.
326
00:33:58,666 --> 00:33:59,916
Je refuse.
327
00:33:59,916 --> 00:34:02,708
Yabushige-
sama décline poliment
votre demande.
328
00:34:04,291 --> 00:34:08,250
L'
anjin a tort de croire
que le seigneur Toranaga a abandonné.
329
00:34:09,750 --> 00:34:12,291
Je ne sais pas ce que mijote
le vieil homme,
330
00:34:12,291 --> 00:34:13,833
mais ce n'est pas une reddition.
331
00:34:13,833 --> 00:34:16,291
Yabushige-
sama reste aux cÎtés
de Toranaga-
sama.
332
00:34:17,041 --> 00:34:20,041
- Vous seul renoncez.
- Laissez-moi reformuler.
333
00:34:20,041 --> 00:34:24,250
La trahison ne se justifie pas,
surtout envers votre seigneur.
334
00:34:24,250 --> 00:34:27,583
Je ne suis plus sous ses ordres,
il me l'a clairement fait comprendre.
335
00:34:27,583 --> 00:34:30,208
S'il était à ma place,
il ferait la mĂȘme chose.
336
00:34:43,291 --> 00:34:46,541
Cette arme n'est pas la mienne.
337
00:34:48,291 --> 00:34:51,000
Ă vrai dire, la plupart du temps,
j'ai honte de la porter.
338
00:34:51,916 --> 00:34:54,750
Peut-ĂȘtre qu'Ă un moment,
339
00:34:54,750 --> 00:34:58,250
je me suis laissé prendre à croire
que je pourrais avoir ma place ici,
340
00:34:58,250 --> 00:35:00,666
mais ce moment est loin derriĂšre moi.
341
00:35:03,541 --> 00:35:06,875
Il dit qu'il sait qu'il n'est pas
Ă sa place au Japon.
342
00:35:07,833 --> 00:35:09,083
Toutefois...
343
00:35:10,333 --> 00:35:11,250
mes hommes
344
00:35:12,833 --> 00:35:13,833
ont l'air
345
00:35:16,583 --> 00:35:17,833
...étranges.
346
00:35:19,333 --> 00:35:21,041
Je ne sais pas ce que je vais advenir,
347
00:35:21,041 --> 00:35:25,125
mais je sais que je vais devoir écrire
mon propre destin.
348
00:35:26,666 --> 00:35:31,583
Il pense qu'il doit écrire
son propre destin.
349
00:35:31,583 --> 00:35:35,125
Depuis que je vous ai presque vu mourir
350
00:35:36,416 --> 00:35:39,458
sur cette falaise voilĂ plusieurs mois,
351
00:35:42,083 --> 00:35:44,416
je sais que vous comprenez l'importance
352
00:35:44,416 --> 00:35:47,541
de prendre le contrĂŽle de son destin.
353
00:35:48,833 --> 00:35:52,875
Il se rappelle la fois oĂč vous avez
failli mourir sur une falaise.
354
00:35:52,875 --> 00:35:56,625
Il pense que vous savez aussi ce que c'est
355
00:35:56,625 --> 00:35:58,875
que de contrĂŽler son propre destin.
356
00:36:12,375 --> 00:36:16,583
Dites-lui que je pardonne son erreur
parce qu'il est étranger.
357
00:36:17,916 --> 00:36:20,291
Je ne trahirais jamais notre seigneur.
358
00:36:22,750 --> 00:36:27,458
Nous avons été convoqués
pour affirmer notre obédience envers lui
359
00:36:27,458 --> 00:36:29,333
et c'est ce que je compte faire.
360
00:36:31,250 --> 00:36:33,041
Il refuse votre offre.
361
00:36:33,041 --> 00:36:35,083
Il dit que ce serait une trahison.
362
00:36:37,333 --> 00:36:39,958
La loyauté commence,
mais elle n'a pas de fin.
363
00:36:41,458 --> 00:36:43,541
Sinon, ce ne serait pas de la loyauté.
364
00:36:45,375 --> 00:36:49,791
Mais quand on ordonne un suicide,
la loyauté devient vite absurde.
365
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
Voulez-vous que je traduise cela ?
366
00:36:56,458 --> 00:36:57,583
Ou était-ce pour moi ?
367
00:37:07,916 --> 00:37:10,041
Le portail, ici.
368
00:37:12,750 --> 00:37:15,416
Mon salon de thé sera là ...
369
00:37:16,125 --> 00:37:18,416
Kiku aura sa propre maison.
370
00:37:19,875 --> 00:37:21,625
Je ne vois rien.
371
00:37:22,666 --> 00:37:25,750
Elle en a rĂȘvĂ© toute sa vie.
372
00:37:26,250 --> 00:37:30,375
Ce doit ĂȘtre magnifique Ă voir.
373
00:37:31,333 --> 00:37:35,708
C'est grĂące Ă votre dur labeur
que vous lui avez obtenu ceci.
374
00:37:37,208 --> 00:37:39,000
Servir ma maitresse
375
00:37:40,083 --> 00:37:43,333
est ma plus grande fierté.
376
00:37:46,500 --> 00:37:52,375
Pensez-vous que la loyauté
puisse desservir ?
377
00:37:52,958 --> 00:37:54,333
Ou nuire ?
378
00:37:56,875 --> 00:37:58,291
Non.
379
00:38:00,708 --> 00:38:06,666
Je ne sais plus pour quoi je me bats.
380
00:38:11,750 --> 00:38:14,708
Si vous regardez, mais ne voyez rien...
381
00:38:15,375 --> 00:38:18,625
regardez plus attentivement.
382
00:38:25,458 --> 00:38:30,958
Le seigneur Toranaga a été trÚs généreux
de vous offrir ces terres.
383
00:38:31,916 --> 00:38:34,250
C'est l'une des meilleures de la ville.
384
00:38:35,250 --> 00:38:37,166
Qui vois-je au loin ?
385
00:38:38,416 --> 00:38:40,333
Vos voisins.
386
00:38:41,000 --> 00:38:43,958
Ce sont des courtisanes, je crois.
387
00:38:46,416 --> 00:38:47,708
Des courtisanes...
388
00:39:09,766 --> 00:39:11,725
Bonjour, dame Daiyoin.
389
00:39:12,433 --> 00:39:14,266
J'ai préparé du thé et des sawara...
390
00:39:17,975 --> 00:39:19,391
Un docteur, vite !
391
00:39:29,058 --> 00:39:31,683
Elle a eu une attaque au petit jour.
392
00:39:32,266 --> 00:39:36,766
Tout ce qu'on peut faire,
c'est la mettre Ă l'aise.
393
00:39:52,016 --> 00:39:57,350
Je savais que ce visage
accompagnerait ma mort.
394
00:39:59,391 --> 00:40:03,975
Toute votre force. Votre tristesse.
395
00:40:05,683 --> 00:40:08,266
Vous devez arrĂȘter ces jeux.
396
00:40:09,641 --> 00:40:12,600
Promettez de relĂącher les otages.
397
00:40:13,308 --> 00:40:15,850
Ishido ne vient de nulle part
et il n'est rien.
398
00:40:22,266 --> 00:40:26,891
Voulez-vous quelque médecine
pour soulager la douleur, dame Daiyoin ?
399
00:40:46,308 --> 00:40:51,850
Dites Ă notre fils de me chercher
en Terre pure...
400
00:40:56,600 --> 00:41:01,683
Regardez ce que j'ai fait...
401
00:42:17,850 --> 00:42:22,641
Demain, Yabushige partira pour Osaka.
402
00:42:23,391 --> 00:42:26,683
En plus de livrer mes armes Ă Ishido,
403
00:42:27,975 --> 00:42:32,225
il donnera la liste de ceux
qui se joignent Ă ma reddition.
404
00:42:33,725 --> 00:42:39,516
Je vous demande donc
de signer cette liste.
405
00:43:32,850 --> 00:43:33,683
Seigneur...
406
00:43:34,058 --> 00:43:38,600
Nous ne pouvons accepter
ce qui ne peut ĂȘtre qu'un subterfuge.
407
00:43:39,100 --> 00:43:40,266
Il n'y a aucun piĂšge.
408
00:43:40,850 --> 00:43:42,391
Pardonnez-nous, seigneur...
409
00:43:42,391 --> 00:43:48,058
nous ne pouvons vous suivre
sur ce sentier de défaite.
410
00:43:49,808 --> 00:43:51,725
Vous refusez d'accomplir votre devoir ?
411
00:43:52,475 --> 00:43:55,350
Notre devoir est de vous conseiller.
412
00:43:55,350 --> 00:43:58,933
Si vous restez Ă Edo,
Ishido devra nous affronter ici.
413
00:43:58,933 --> 00:44:00,850
Il détruira la ville.
414
00:44:01,516 --> 00:44:03,266
Qu'il essaie.
415
00:44:03,266 --> 00:44:09,350
Qu'est-ce qui importe le plus ?
La survie de notre clan ou du Japon ?
416
00:44:12,350 --> 00:44:16,433
Mon combat est décidé.
417
00:44:23,475 --> 00:44:24,308
Seigneur...
418
00:44:26,183 --> 00:44:28,808
Si vous refusez de changer d'avis,
419
00:44:31,266 --> 00:44:32,600
permettez-moi
420
00:44:34,558 --> 00:44:36,058
de me faire
seppuku.
421
00:44:40,600 --> 00:44:44,058
Remettez-vous tous en question
votre allégeance envers moi ?
422
00:44:44,975 --> 00:44:48,350
Que les traitres se confessent
tout de suite !
423
00:44:48,933 --> 00:44:50,641
Si vous vous rendez Ă Osaka,
424
00:44:51,475 --> 00:44:54,266
c'est une trahison envers votre lignée...
425
00:44:54,266 --> 00:44:55,308
Silence !
426
00:44:56,683 --> 00:45:00,516
C'est entre le seigneur Toranaga et moi.
427
00:45:02,600 --> 00:45:07,683
Mon seul et unique ami.
428
00:45:11,600 --> 00:45:12,433
Seigneur...
429
00:45:14,183 --> 00:45:15,308
Je me tiens
430
00:45:17,225 --> 00:45:22,558
à vos cÎtés
depuis que vous savez pisser tout seul.
431
00:45:24,266 --> 00:45:28,808
Alors, mourez avec moi Ă Osaka.
432
00:45:30,891 --> 00:45:36,725
Vous abandonnez tout ce pour quoi
nous nous sommes tous battus.
433
00:45:51,433 --> 00:45:53,391
Ma décision est prise.
434
00:45:54,641 --> 00:45:58,225
Ă vous de prendre la vĂŽtre.
435
00:46:10,891 --> 00:46:17,391
Donc, vous croyez en une mort inutile.
436
00:46:23,475 --> 00:46:24,308
Seigneur !
437
00:46:25,350 --> 00:46:29,516
Votre vassal meurt en vain !
438
00:46:35,725 --> 00:46:37,016
Alors, meurs.
439
00:46:43,183 --> 00:46:44,016
Seigneur !
440
00:46:44,725 --> 00:46:45,766
ArrĂȘtez cela...
441
00:46:47,016 --> 00:46:49,100
Il a décidé de me défier.
442
00:46:52,891 --> 00:46:54,016
Je ne plierai pas.
443
00:47:06,891 --> 00:47:08,183
Seigneur Toranaga...
444
00:47:14,308 --> 00:47:17,766
C'est un au revoir, dans ce cas.
445
00:47:24,308 --> 00:47:30,266
Buntaro, apporte-moi mon épée
et seconde-moi.
446
00:47:50,766 --> 00:47:52,308
Je vous suis dans la mort.
447
00:47:53,808 --> 00:47:54,641
Non.
448
00:47:58,016 --> 00:47:59,516
PĂšre...
449
00:48:01,058 --> 00:48:02,391
pitié...
450
00:48:06,391 --> 00:48:07,891
Tu dois vivre.
451
00:48:09,516 --> 00:48:14,891
Tu sauras ce que c'est
que de refuser la mort Ă quelqu'un.
452
00:48:18,891 --> 00:48:22,141
Garde foi en notre seigneur.
453
00:48:23,266 --> 00:48:28,183
MĂȘme s'il semble avoir perdu foi
en lui-mĂȘme.
454
00:48:43,641 --> 00:48:45,225
Maintenant, seconde-moi.
455
00:48:47,350 --> 00:48:48,183
Seigneur Toranaga !
456
00:48:49,100 --> 00:48:50,850
C'est de la folie !
457
00:48:51,558 --> 00:48:52,891
ArrĂȘtez ça !
458
00:49:01,475 --> 00:49:02,600
Pardonnez-moi...
459
00:49:56,516 --> 00:49:57,891
Je vous demande pardon.
460
00:50:02,433 --> 00:50:06,516
Ătes-vous en dĂ©saccord
avec ce qui s'est passé aujourd'hui ?
461
00:50:07,141 --> 00:50:10,058
Nous avons tous subi une grande perte.
462
00:50:11,225 --> 00:50:14,391
Je ne vais pas ouvrir davantage
cette blessure par un désaccord.
463
00:50:19,141 --> 00:50:23,891
On entend le son
de la pluie sur les feuilles.
464
00:50:26,350 --> 00:50:32,225
Encore plus fragile
est la rosée de mes larmes sur ma manche,
465
00:50:32,225 --> 00:50:34,516
mĂȘme au printemps.
466
00:50:37,058 --> 00:50:39,475
Patient, le sapin
467
00:50:41,141 --> 00:50:43,016
ne dépérit pas quand vient l'hiver.
468
00:50:44,308 --> 00:50:46,350
Si je pouvais utiliser les mots
469
00:50:47,600 --> 00:50:50,058
comme les fleurs se dispersent
et les feuilles tombent,
470
00:50:51,558 --> 00:50:53,725
mes poĂšmes seraient des feux de joie.
471
00:50:55,891 --> 00:50:58,475
Je vous concĂšde la victoire, Mariko.
472
00:51:01,933 --> 00:51:06,975
Votre poésie a toujours été
meilleure que la mienne.
473
00:51:08,350 --> 00:51:09,641
Dites-moi...
474
00:51:12,100 --> 00:51:14,975
l'
anjin est-il parti rejoindre Yabushige ?
475
00:51:16,516 --> 00:51:17,350
Oui.
476
00:51:19,350 --> 00:51:21,683
Mais le seigneur Yabushige a refusé.
477
00:51:26,100 --> 00:51:31,225
Il changera d'avis aprĂšs aujourd'hui.
478
00:51:32,433 --> 00:51:37,016
Hiromatsu s'en est assuré.
479
00:51:39,641 --> 00:51:42,058
L'
anjin et Yabushige
sont comme des éperviers.
480
00:51:44,433 --> 00:51:48,975
Des ailes courtes et un vol prévisible.
481
00:51:50,633 --> 00:51:51,466
Alors...
482
00:51:53,516 --> 00:51:54,766
le seigneur Hiromatsu...
483
00:51:59,225 --> 00:52:00,808
Hiromatsu...
484
00:52:04,475 --> 00:52:07,016
mon vieil ami...
485
00:52:11,766 --> 00:52:15,183
connaissait son devoir.
486
00:52:17,100 --> 00:52:21,225
Osaka doit croire
que ma défaite est réelle.
487
00:52:26,350 --> 00:52:31,308
Ătes-vous prĂȘte Ă jouer votre rĂŽle ?
488
00:52:39,225 --> 00:52:41,100
Je suis prĂȘte.
489
00:53:30,700 --> 00:53:31,658
Vite ! Vite !
490
00:53:32,741 --> 00:53:33,783
HĂątez-vous !
491
00:53:35,116 --> 00:53:36,116
Que faites-vous ?
492
00:53:36,616 --> 00:53:37,450
DĂ©pĂȘchez-vous !
493
00:53:38,616 --> 00:53:39,991
Oui...
494
00:53:39,991 --> 00:53:45,408
Si le seigneur Toranaga découvre
que vous vous ĂȘtes alliĂ© Ă l'
anjin...
495
00:53:45,991 --> 00:53:48,158
Je ne mourrai pas
de la main d'un vieux fou.
496
00:53:49,033 --> 00:53:51,283
Mais l'
anjin est dangereux.
497
00:53:52,658 --> 00:53:53,575
Mon oncle !
498
00:53:54,116 --> 00:53:54,950
Que veux-tu ?
499
00:54:00,616 --> 00:54:01,866
Prenez soin de vous.
500
00:54:15,241 --> 00:54:18,491
Ce que tu m'as dit l'autre jour...
501
00:54:18,491 --> 00:54:21,200
ça m'a profondément touché.
502
00:54:25,033 --> 00:54:26,075
Des alliés.
503
00:54:26,741 --> 00:54:28,825
Toi et moi.
504
00:54:29,825 --> 00:54:32,575
Alliés.
505
00:54:32,908 --> 00:54:34,033
Nous sommes alliés.
506
00:54:42,866 --> 00:54:43,991
Quelqu'un approche.
507
00:54:55,033 --> 00:54:59,991
Le seigneur Toranaga a demandé
que je vous accompagne Ă Osaka.
508
00:55:54,200 --> 00:55:55,700
Merci, mon fils.
509
00:55:56,533 --> 00:55:58,783
Tu m'as fait gagner du temps.
510
00:56:02,075 --> 00:56:03,200
Je ne le gaspillerai pas...
511
00:56:08,616 --> 00:56:11,908
Hiromatsu et toi, vous deux.
512
00:56:15,616 --> 00:56:17,283
Je ne le gaspillerai pas.
513
00:57:52,783 --> 00:57:54,783
Sous-titres : Guerric Leroux
39043