All language subtitles for bobs.burgers.s12e20.1080p.web.h264-port

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Traduzido e revisado por Urik 2 00:00:21,188 --> 00:00:23,776 Estou te batendo tanto. Vira chantilly logo! 3 00:00:23,801 --> 00:00:26,227 - Arrumem um quarto vocês dois. - Nós arrumamos, Gene. 4 00:00:26,252 --> 00:00:27,524 Se chama cozinha. 5 00:00:27,549 --> 00:00:29,275 Estou fazendo chantilly pra sua mãe, 6 00:00:29,300 --> 00:00:30,503 para os waffles de Dia das Mães, 7 00:00:30,527 --> 00:00:32,840 que vocês ficaram de me ajudar a fazer. 8 00:00:32,865 --> 00:00:35,768 Sinto muito, mas estamos ocupados. Tina tinha que fazer um cartão, 9 00:00:35,793 --> 00:00:37,534 e nós tínhamos que mandá-la fazer. 10 00:00:37,559 --> 00:00:39,159 - Tina, vamos ver. - Leia e chore. 11 00:00:39,184 --> 00:00:41,180 Ou ria um pouco porque é bem engraçado. 12 00:00:41,205 --> 00:00:42,948 É o desenho de uma nuvem de cogumelo 13 00:00:42,973 --> 00:00:44,789 em que todos somos arremessados no ar, e diz: 14 00:00:44,808 --> 00:00:46,745 - "Você jogou uma Mãe na gente"? - Muito bom, né? 15 00:00:46,770 --> 00:00:49,822 Sim, mas você já fez esse cartão dois anos atrás. 16 00:00:49,847 --> 00:00:51,197 Droga, sabia que soava familiar. 17 00:00:51,222 --> 00:00:52,982 Temos que pensar em outra coisa, e rápido. 18 00:00:53,007 --> 00:00:54,609 Pensar em quê? 19 00:00:54,634 --> 00:00:55,937 Feliz Dia das Mães! 20 00:00:55,962 --> 00:00:58,296 - Obrigada. - Feliz Dia das Mães, Lin. 21 00:00:58,321 --> 00:01:00,564 - Você está suado. - O que tem na caixa? 22 00:01:00,589 --> 00:01:03,952 - É um mini Mister M? - Estava pensando na minha mãe. 23 00:01:03,977 --> 00:01:06,110 Daí comecei a pensar na minha avó, 24 00:01:06,135 --> 00:01:08,527 e queria achar uma foto dela, e achei isso. 25 00:01:08,552 --> 00:01:10,034 Uma caixa com tranqueiras da família. 26 00:01:10,129 --> 00:01:12,871 "Tranqueiras da família". Três palavras empolgantes. 27 00:01:12,965 --> 00:01:15,874 Queria ver a caixa enquanto tomamos café 28 00:01:15,893 --> 00:01:19,119 Olha aqui, minha avó Cláudia. 29 00:01:19,144 --> 00:01:22,096 Eu a amava tanto. Árvore genealógica! 30 00:01:22,121 --> 00:01:23,546 Vamos ver o que temos aqui. 31 00:01:23,571 --> 00:01:25,717 - Algum criminoso ou celebridade? - Paula Fernandes? 32 00:01:25,736 --> 00:01:28,029 Aqui diz Paulo Fernando. 33 00:01:28,054 --> 00:01:29,796 Ainda assim, bem legal. 34 00:01:29,815 --> 00:01:31,776 Por que essa seção está rasurada? 35 00:01:31,800 --> 00:01:33,467 É por causa da briga. 36 00:01:33,485 --> 00:01:35,727 O quê? Uma briga? 37 00:01:35,746 --> 00:01:37,896 Algo de interessante aconteceu na família? 38 00:01:37,915 --> 00:01:40,991 Está esquecendo do tio do papai que tem pés gigantes. 39 00:01:41,016 --> 00:01:42,650 É mesmo, o tio Frank. Bom nadador. 40 00:01:42,675 --> 00:01:44,937 É uma longa história, mas eu conto. 41 00:01:44,962 --> 00:01:47,077 Tudo começou antes de eu nascer. 42 00:01:47,102 --> 00:01:48,815 Minha bisavó Maria teve quatro filhos, 43 00:01:48,834 --> 00:01:50,408 e eles não tinham muito dinheiro. 44 00:01:50,428 --> 00:01:52,356 Um deles, Tony, trabalhava nas docas. 45 00:01:52,381 --> 00:01:55,246 Ele juntou dinheiro pra comprar sua casa dos sonhos em Staten Island. 46 00:01:55,266 --> 00:01:57,218 Acho que o Billy Joel escreveu uma canção sobre isso. 47 00:01:57,242 --> 00:02:00,137 Joey, o caçula, casou com uma mulher rica. 48 00:02:00,162 --> 00:02:01,921 Acho que o pai dela inventou a capa-de-chuva. 49 00:02:01,945 --> 00:02:03,227 Provavelmente não. 50 00:02:03,252 --> 00:02:05,809 Joey e sua esposa rica 51 00:02:05,834 --> 00:02:08,570 compraram a casa antes do Tony. 52 00:02:08,595 --> 00:02:10,595 - Caramba. - É por isso que alguém cortou 53 00:02:10,614 --> 00:02:12,430 todo o lado do Joey na árvore genealógica? 54 00:02:12,450 --> 00:02:13,615 Não, tem mais. 55 00:02:13,640 --> 00:02:16,579 Joey convidou a família para jantar na casa nova. 56 00:02:16,603 --> 00:02:18,686 E minha bisavó Maria 57 00:02:18,711 --> 00:02:20,697 levou seu famoso molho à bolonhesa. 58 00:02:20,722 --> 00:02:21,979 Conte mais sobre o molho. 59 00:02:22,004 --> 00:02:24,504 - Era delicioso, Gene. - Eu sabia! 60 00:02:24,529 --> 00:02:26,180 E aí aconteceu. 61 00:02:26,205 --> 00:02:27,904 Ainda não disse o quê. 62 00:02:27,929 --> 00:02:29,333 Foi mal, estou tensa. 63 00:02:29,358 --> 00:02:30,718 Eles estavam jantando, 64 00:02:30,743 --> 00:02:34,027 e Joey se gabava sobre como a casa nova era ótima. 65 00:02:34,046 --> 00:02:36,379 Mas ao tentar pegar o queijo parmesão, 66 00:02:36,404 --> 00:02:39,293 Tony foi pegar mais macarrão com o garfo, 67 00:02:39,318 --> 00:02:42,179 e acidentalmente enfiou o garfo na mão de Joey. 68 00:02:42,204 --> 00:02:43,858 Isso! Ele foi garfado! 69 00:02:43,883 --> 00:02:45,624 Joey e a irmã Paulina 70 00:02:45,649 --> 00:02:47,298 pensaram que Tony fez de propósito 71 00:02:47,318 --> 00:02:49,226 porque Joey comprou a casa dos sonhos do Tony. 72 00:02:49,324 --> 00:02:51,021 Com o dinheiro de capa-chuva da Daniela. 73 00:02:51,046 --> 00:02:53,287 - Impossível ser capa-de-chuva. - Mas era. 74 00:02:53,312 --> 00:02:55,247 Tony jurou que foi um acidente, 75 00:02:55,272 --> 00:02:58,686 e sua irmã Cláudia, minha doce vozinha, acreditou. 76 00:02:58,711 --> 00:03:00,522 Joey expulsou Tony da casa. 77 00:03:00,547 --> 00:03:03,344 Cláudia e seu marido Burt, meu avô, foram com ele. 78 00:03:03,369 --> 00:03:05,536 E pior, estava chovendo muito. 79 00:03:05,561 --> 00:03:08,045 Ninguém tinha capa-de-chuva. Todo mundo molhou. 80 00:03:08,070 --> 00:03:11,375 Daí em diante, ou você ficava do lado do Tony ou do Joey. 81 00:03:11,400 --> 00:03:14,228 - E nós estamos... - Tony. Até o fim! 82 00:03:14,253 --> 00:03:17,921 - E Tony era o que... - Sem querer acertou o babaca do Joey. 83 00:03:17,946 --> 00:03:19,550 Vocês nunca conheceram o lado do Joey 84 00:03:19,575 --> 00:03:21,599 porque paramos de nos falar, porque eles são idiotas. 85 00:03:21,623 --> 00:03:22,903 E quer saber o pior de tudo? 86 00:03:22,928 --> 00:03:24,590 Aconteceu a crise de 1929? 87 00:03:24,615 --> 00:03:27,482 Depois da minha bisavó Maria falecer, 88 00:03:27,507 --> 00:03:30,128 o babaca do Joey, sua esposa Daniela e sua filha idiota 89 00:03:30,153 --> 00:03:32,654 foram à casa dela, e mexeram em tudo 90 00:03:32,679 --> 00:03:34,512 para roubar a única cópia da receita 91 00:03:34,532 --> 00:03:37,107 do molho à bolonhesa da bisavó Maria. 92 00:03:37,132 --> 00:03:38,569 Eles fizeram o quê? 93 00:03:38,594 --> 00:03:40,114 Minha avó Cláudia sabia fazer, 94 00:03:40,139 --> 00:03:41,547 Ela costumava fazer para mim, 95 00:03:41,572 --> 00:03:43,379 era delicioso, mas ela morreu, 96 00:03:43,404 --> 00:03:45,770 e agora o gosto fica só na memória. 97 00:03:45,795 --> 00:03:47,335 Na mamária? 98 00:03:47,368 --> 00:03:50,301 Agora os únicos que sabem fazer são aqueles sem-coração 99 00:03:50,326 --> 00:03:51,942 e ladrões do lado do Joey. 100 00:03:51,967 --> 00:03:55,176 Quem quer waffles com chantilly caseiro? 101 00:03:55,201 --> 00:03:58,179 - Eu quero. - Mais ou menos chantilly. 102 00:03:58,204 --> 00:04:00,447 É muito difícil fazer. Meu pulso está doendo. 103 00:04:00,465 --> 00:04:01,925 Lá vai. 104 00:04:01,950 --> 00:04:03,784 Você colocou leite nos waffles dela? 105 00:04:03,877 --> 00:04:05,481 E as crianças não ajudaram em nada. 106 00:04:05,506 --> 00:04:07,931 Porque estávamos fazendo outra coisa para a mamãe. 107 00:04:07,956 --> 00:04:09,811 - A gente vai dar mais tarde. - A gente vai? 108 00:04:09,836 --> 00:04:11,641 Vamos e é muito legal. 109 00:04:11,666 --> 00:04:13,937 - Espera, perdi alguma reunião? - Ignora a Tina. 110 00:04:13,962 --> 00:04:16,825 Por que não focamos no leite molhado do papai? 111 00:04:16,850 --> 00:04:18,477 Vou fazer de novo. 112 00:04:18,502 --> 00:04:21,201 - Gene comerá esses. - Oba, waffles mole. 113 00:04:21,226 --> 00:04:23,630 Mole, mole, mole... 114 00:04:23,655 --> 00:04:26,155 Teddy, o que deu para sua mãe de dia das Mães? 115 00:04:26,180 --> 00:04:28,272 Sabe como ela é cheia de tatuagem? 116 00:04:28,297 --> 00:04:29,479 O quê? 117 00:04:29,504 --> 00:04:31,458 Ela tem uma tatuagem que odeia, 118 00:04:31,483 --> 00:04:34,727 então marquei para ela tirar a laser. 119 00:04:34,752 --> 00:04:36,952 Mas é meio caro. 120 00:04:36,977 --> 00:04:39,463 - Caro quanto? - 500 reais a sessão, 121 00:04:39,488 --> 00:04:40,987 e pode levar várias sessões. 122 00:04:41,012 --> 00:04:44,082 Não sabia disso quando a levei para a primeira sessão. 123 00:04:44,106 --> 00:04:45,887 - É muito dinheiro. - Eu sei! 124 00:04:45,912 --> 00:04:48,073 - Mas ela quer muito tirar. - Por quê? 125 00:04:48,098 --> 00:04:50,214 - A tatuagem é de quê? - Vou te mostrar. 126 00:04:50,239 --> 00:04:52,665 Olha aqui. É na parte de cima da coxa. 127 00:04:52,690 --> 00:04:54,447 Que ótimo. 128 00:04:54,467 --> 00:04:56,116 É uma tatuagem de cartas? 129 00:04:56,135 --> 00:04:57,945 É de um jogo, Gin Rummy. Ela era de um grupo, 130 00:04:57,970 --> 00:04:59,711 e todos fizeram a mesma tatuagem. 131 00:04:59,736 --> 00:05:01,587 Coleguinhas de Gin Rummy. 132 00:05:01,612 --> 00:05:02,989 Não mais. 133 00:05:03,014 --> 00:05:05,625 Minha mãe joga, digamos, com muita vontade. 134 00:05:05,650 --> 00:05:08,864 - E por vontade quero dizer raiva. - Sua mãe parece intensa. 135 00:05:08,889 --> 00:05:11,252 - Ela é passional, Bob. - Espera, tive uma ideia. 136 00:05:11,277 --> 00:05:13,277 Talvez ela não tenha que remover a tatuagem. 137 00:05:13,302 --> 00:05:15,405 Por que não incluir mais coisas? 138 00:05:15,430 --> 00:05:17,948 Transformar em algo diferente? Deve ser mais barato. 139 00:05:17,973 --> 00:05:20,269 - Quem sabe? - Vamos fazer um brainstorm. 140 00:05:20,294 --> 00:05:23,137 Podemos usar o quadro negro. 141 00:05:23,162 --> 00:05:25,145 É onde coloco o Hambúrguer do Dia 142 00:05:25,164 --> 00:05:27,778 para as pessoas saberem o que é. 143 00:05:27,803 --> 00:05:29,310 E você já apagou. 144 00:05:29,335 --> 00:05:31,339 É só um minutinho. Eu vou lembrar. 145 00:05:31,364 --> 00:05:33,896 Era um alguma-coisa-hambúrguer. 146 00:05:33,898 --> 00:05:35,578 O que vamos dar para a mamãe? 147 00:05:35,603 --> 00:05:38,584 - Um cartão diferente da Tina? - Tudo bem. Muita pressão. 148 00:05:38,609 --> 00:05:41,828 - Osa-mamãe Bin Laden? - Já foi feito. 149 00:05:41,848 --> 00:05:43,496 O que vamos fazer é 150 00:05:43,521 --> 00:05:46,052 pegar aquela receita de molho, cozinhar para ela, 151 00:05:46,077 --> 00:05:48,719 e dar o melhor jantar de dia das Mães de todos. 152 00:05:48,946 --> 00:05:51,671 - Você já me ganhou no molho. - Onde vamos encontrar a receita? 153 00:05:51,691 --> 00:05:53,749 Achei onde Lorraine mora. 154 00:05:53,767 --> 00:05:55,842 - Quem é Lorraine? - A filha do Joey. 155 00:05:55,862 --> 00:05:57,677 Entendi. Quem é o Joey mesmo? 156 00:05:57,697 --> 00:06:00,589 Irmão da bisavó Cláudia. Olha aqui. 157 00:06:00,608 --> 00:06:02,418 Mamãe disse que Joey pegou a receita. 158 00:06:02,443 --> 00:06:06,778 Já que ele faleceu, a filha única Lorraine deve tê-la. 159 00:06:06,873 --> 00:06:08,850 E adivinhem, ela vive em Bottom Hook, 160 00:06:08,875 --> 00:06:11,858 - que fica a 13 km daqui. - Louise, essa é uma ótima ideia. 161 00:06:11,883 --> 00:06:13,688 - Eu sei. - Mas como chegaremos lá? 162 00:06:13,713 --> 00:06:15,713 - Não faço ideia. - Vocês ainda ajudam aqui, não é? 163 00:06:15,738 --> 00:06:17,071 Estou checando porque 164 00:06:17,096 --> 00:06:19,930 às vezes parece que não ajudam. 165 00:06:19,955 --> 00:06:22,104 - Estamos de folga. - Pai, silêncio. 166 00:06:22,129 --> 00:06:24,479 Encontramos onde a receita do molho pode estar. 167 00:06:24,504 --> 00:06:27,449 Na casa da prima Lorraine, a 13 km daqui. 168 00:06:27,468 --> 00:06:28,425 Pega a chave do carro. 169 00:06:28,449 --> 00:06:30,877 Essa é uma ideia muito boa, 170 00:06:30,902 --> 00:06:34,143 mas não podemos abandonar sua mãe no restaurante no dia das Mães. 171 00:06:34,168 --> 00:06:35,882 Não me vaia. 172 00:06:35,902 --> 00:06:39,322 Podiam guardar essa ideia para o ano que vem. 173 00:06:39,347 --> 00:06:41,273 Parem de me vaiar. 174 00:06:41,298 --> 00:06:44,386 - E se outra pessoa der carona? - Conhece alguém que tem carro? 175 00:06:44,410 --> 00:06:45,946 Não diga Ken porque ele não existe. 176 00:06:45,970 --> 00:06:47,803 Ele existe e dirige muito bem, 177 00:06:47,828 --> 00:06:49,721 mas o jipe dele vai ser rebaixado hoje. 178 00:06:49,746 --> 00:06:52,336 Acho que sei de alguém que pode nos levar. 179 00:06:52,361 --> 00:06:54,378 Alguém que conhecemos e confiamos? 180 00:06:54,403 --> 00:06:55,753 Alguém que conhecemos. 181 00:06:55,778 --> 00:06:57,957 Consegui desbloquear minha carteira, 182 00:06:57,982 --> 00:07:00,487 mas me pediram pra fazer o exame ocular de novo, 183 00:07:00,512 --> 00:07:02,737 e eu falei: Nada, está de boa. 184 00:07:04,021 --> 00:07:06,426 Essa estrada é muito sinuosa. 185 00:07:08,986 --> 00:07:11,412 Nem acredito que estamos indo 186 00:07:11,437 --> 00:07:13,432 pra casa daquela Lorraine Parcone. 187 00:07:13,457 --> 00:07:16,308 E para um drive-through no caminho? 188 00:07:16,333 --> 00:07:18,580 Tia Gayle, você e a mamãe ainda ficam com raiva 189 00:07:18,605 --> 00:07:20,646 sobre o lance do garfo, não é? 190 00:07:20,671 --> 00:07:21,964 Começou com o garfo. 191 00:07:21,989 --> 00:07:23,898 Depois veio o roubo da receita, 192 00:07:23,916 --> 00:07:25,710 mas a desavença foi passada 193 00:07:25,735 --> 00:07:27,417 de geração a geração. 194 00:07:27,442 --> 00:07:30,092 - Sabem do incidente do casamento? - Não. 195 00:07:30,112 --> 00:07:31,887 Era o casamento dos meus pais, 196 00:07:31,912 --> 00:07:34,483 seus avós, e minha avó Cláudia 197 00:07:34,508 --> 00:07:37,277 os fez convidar todo mundo para fazer as pazes. 198 00:07:37,302 --> 00:07:38,832 Foi um desastre. 199 00:07:38,857 --> 00:07:41,012 Lorraine Parcone estava de branco. 200 00:07:41,031 --> 00:07:42,876 E acho que era um vestido de noiva. 201 00:07:42,901 --> 00:07:45,827 - Pobre vovó Glória. - Mas ela revidou. 202 00:07:45,852 --> 00:07:47,965 Jogou suco nas costas dela, 203 00:07:47,990 --> 00:07:49,665 e depois deu um soco também. 204 00:07:49,689 --> 00:07:51,013 Disseram que a cerimônia foi linda. 205 00:07:51,037 --> 00:07:52,040 Parece adorável. 206 00:07:52,065 --> 00:07:55,209 Você me conhece, tia Gayle. Adoro uma briga familiar. 207 00:07:55,234 --> 00:07:57,383 Mas hoje o plano é por isso de lado. 208 00:07:57,408 --> 00:08:00,004 Amanhã podemos voltar a brigar, está bem? 209 00:08:00,029 --> 00:08:02,207 Faça pela mamãe. É dia das Mães. 210 00:08:02,232 --> 00:08:05,035 Ela não é a sua mãe, mas ela é uma ótima mulher. 211 00:08:05,060 --> 00:08:06,387 Dia das Mães. 212 00:08:06,412 --> 00:08:09,738 Já provaram que tomar conta de gatos 213 00:08:09,763 --> 00:08:12,871 é quatro mil vezes mais difícil que ser mãe. 214 00:08:12,896 --> 00:08:15,394 - Seus gatos te deram presente? - Ainda não. 215 00:08:15,419 --> 00:08:17,480 Vai ver estão esperando pelo momento certo 216 00:08:17,505 --> 00:08:20,707 e hoje vai achar 50 pássaros mortos na cama. 217 00:08:20,732 --> 00:08:22,640 Já imaginou? 218 00:08:23,293 --> 00:08:26,137 Não gostou da ideia da vassoura maluca, 219 00:08:26,162 --> 00:08:27,744 em que as cartas eram a ponta da vassoura. 220 00:08:27,768 --> 00:08:30,038 Não gostou da ideia da sobrancelha gigante, 221 00:08:30,063 --> 00:08:32,580 em que as cartas eram a sobrancelha de um olho. 222 00:08:32,605 --> 00:08:34,035 - Assustador. - Quem sabe isso? 223 00:08:34,060 --> 00:08:37,177 Apresento a mulher de cabelo grande. 224 00:08:37,202 --> 00:08:39,611 - Esse cabelo é grande. - Gostou? 225 00:08:39,636 --> 00:08:41,933 Gostei. Só acho que é ruim. 226 00:08:41,958 --> 00:08:43,741 Já sei! Pensei em uma ideia. 227 00:08:43,760 --> 00:08:45,577 Esperem aí. Estou dando a volta. 228 00:08:47,073 --> 00:08:48,625 Pegando o giz. 229 00:08:48,650 --> 00:08:52,060 Dá pra fazer as cartas parecerem um acordeão. 230 00:08:52,085 --> 00:08:53,535 Fica a moça do acordeão. 231 00:08:53,560 --> 00:08:55,191 Uma moça que toca acordeão? 232 00:08:55,216 --> 00:08:57,949 Não, uma moça que é um acordeão. 233 00:08:59,644 --> 00:09:02,006 Veio até aqui para fazer isso? 234 00:09:02,031 --> 00:09:04,198 E o hambúrguer está queimando. 235 00:09:04,355 --> 00:09:06,244 Quer dizer, não está queimando. Está perfeito. 236 00:09:06,269 --> 00:09:09,093 Só vou correr para ver o quão perfeito está. 237 00:09:10,270 --> 00:09:11,861 Lembrem-se, não importa 238 00:09:11,880 --> 00:09:13,748 o quão terrível a Lorraine seja 239 00:09:13,773 --> 00:09:16,198 temos que ficar juntos e afogá-la de amor. 240 00:09:16,218 --> 00:09:18,385 - Ouvir afogar. - Não, de amor. 241 00:09:18,410 --> 00:09:21,198 Tudo bem, mas e se a gente começasse 242 00:09:21,223 --> 00:09:23,390 um incêndio pequenininho? 243 00:09:23,415 --> 00:09:25,351 Tia Gayle, não! 244 00:09:25,376 --> 00:09:27,802 Estamos procurando Lorraine Parcone. 245 00:09:27,827 --> 00:09:29,931 A Lorraine da casa está? 246 00:09:29,956 --> 00:09:32,244 Ela não está. Mas sou o filho dela. 247 00:09:32,269 --> 00:09:34,124 Sou o Nico. Quem são vocês? 248 00:09:34,149 --> 00:09:35,793 Eu sou a Louise. 249 00:09:35,962 --> 00:09:37,607 Esse é meu irmão Gene e minha irmã Tina. 250 00:09:37,631 --> 00:09:40,815 E nós somos seus primos! 251 00:09:40,840 --> 00:09:42,340 De terceiro grau, eu acho. 252 00:09:42,365 --> 00:09:45,850 - Então a gente pode casar. - E não somos inimigos. 253 00:09:45,875 --> 00:09:47,150 Que bom. 254 00:09:47,175 --> 00:09:49,726 E você deve ser a mãe, que também é minha prima? 255 00:09:49,751 --> 00:09:51,659 Feliz dia das Mães. 256 00:09:51,684 --> 00:09:53,296 Sim, eu sou a mãe deles. 257 00:09:53,321 --> 00:09:54,640 É isso o que sou. 258 00:09:54,665 --> 00:09:56,665 Eu sou Linda, a mais caseira. 259 00:09:56,690 --> 00:09:58,624 Gayle, minha irmã, é uma advogada 260 00:09:58,649 --> 00:10:00,649 e modelo de biquíni. 261 00:10:00,674 --> 00:10:03,038 Podem entrar. 262 00:10:03,173 --> 00:10:06,081 Minha mãe deve voltar logo. Ela foi pegar as compras. 263 00:10:06,101 --> 00:10:07,802 Que atividade divertida de dia das Mães. 264 00:10:07,827 --> 00:10:09,677 O que os traz aqui hoje? 265 00:10:09,702 --> 00:10:11,156 Boa pergunta. 266 00:10:11,181 --> 00:10:13,467 Estávamos passando na região 267 00:10:13,492 --> 00:10:15,401 e pensamos em visitar os primos. 268 00:10:15,426 --> 00:10:18,169 - Não queremos nada de você! - Como somos parentes exatamente? 269 00:10:18,188 --> 00:10:21,483 Vocês não são do lado do bisavô Tony, são? 270 00:10:22,623 --> 00:10:25,434 É o que a minha mãe perguntaria se estivesse aqui. 271 00:10:25,454 --> 00:10:27,513 Eu não ligo. Estou feliz de conhecer os primos. 272 00:10:27,538 --> 00:10:29,601 Posso chamá-los de prih? 273 00:10:29,626 --> 00:10:32,388 A-prih-solutamente. Tem um tempinho 274 00:10:32,413 --> 00:10:34,912 pra mostrar os álbuns de fotos, 275 00:10:34,937 --> 00:10:38,779 ou receitas de família, e só sentar e fazer isso? 276 00:10:38,804 --> 00:10:41,499 A tinta do meu Buckaroo Banzai tem que secar 277 00:10:41,524 --> 00:10:43,566 Buckaroo Banzai, alguém? 278 00:10:43,591 --> 00:10:45,333 Conto mais tarde sobre isso. 279 00:10:45,552 --> 00:10:47,604 Vai ser mais fácil do que pensei 280 00:10:47,605 --> 00:10:50,981 mas temos que pegar a receita antes da Lorraine voltar. 281 00:10:51,006 --> 00:10:52,731 Tia Gayle, por que disse que era nossa mãe? 282 00:10:52,756 --> 00:10:54,023 Não sei, só saiu. 283 00:10:54,048 --> 00:10:56,706 Mas segura minha mão, me chama de mãe e me ouça. 284 00:10:56,730 --> 00:10:58,382 Você devia partir o cabelo no meio. 285 00:10:58,407 --> 00:11:00,179 - Não quero fazer isso. - Está de castigo. 286 00:11:00,813 --> 00:11:02,156 Lá vamos nós. 287 00:11:02,181 --> 00:11:04,781 Uma moça de cabelo grande dirigindo um carro de corrida. 288 00:11:04,806 --> 00:11:06,008 Parece que ela está em uma banheira. 289 00:11:06,032 --> 00:11:08,835 - Sua mãe gosta de carro de corrida? - Todo mundo gosta. 290 00:11:08,860 --> 00:11:11,844 Todo mundo gosta de banho. Podia ser uma banheira. 291 00:11:11,869 --> 00:11:13,519 Ou ela podia remover a tatuagem, 292 00:11:13,544 --> 00:11:15,101 que era o meu presente original! 293 00:11:15,126 --> 00:11:16,775 Falando em presente de dia das Mães, 294 00:11:16,800 --> 00:11:19,827 as crianças sumiram faz tempo. Não vai me contar 295 00:11:19,845 --> 00:11:21,991 onde a Gayle os levou para pegar meu presente? 296 00:11:22,016 --> 00:11:24,296 Não vou contar. É surpresa. 297 00:11:24,321 --> 00:11:25,468 É em Vermont? 298 00:11:25,493 --> 00:11:26,991 - O quê? - Eles foram para Vermont 299 00:11:27,016 --> 00:11:28,107 comprar um cobertor? 300 00:11:28,132 --> 00:11:29,874 Aposto que Vermont tem ótimos cobertores. 301 00:11:31,032 --> 00:11:33,585 Posso falar que eles não foram fazer isso. 302 00:11:33,610 --> 00:11:35,519 Agora já sei que não é um cobertor. Bom trabalho, Bob. 303 00:11:35,543 --> 00:11:37,452 Decidi fazer a banheira. 304 00:11:37,477 --> 00:11:40,140 - Dei à moça uma barra de sabão. - Porque a banheira tem rodas? 305 00:11:40,165 --> 00:11:41,589 Porque era um carro de corrida! 306 00:11:42,034 --> 00:11:43,517 E aqui está o meu avô Joey de novo. 307 00:11:43,542 --> 00:11:46,213 - De quando ele sentava bastante. - Amei as fotos. 308 00:11:46,238 --> 00:11:47,726 Mas sabe o que amo também? 309 00:11:47,751 --> 00:11:50,448 Textos: cartas, listas de lavanderia, 310 00:11:50,473 --> 00:11:52,289 lista de ingredientes... 311 00:11:52,314 --> 00:11:54,154 Tem outro álbum. Sei onde está. 312 00:11:54,179 --> 00:11:56,960 Acho que tem umas fotos do vovô Joey em pé. 313 00:11:56,985 --> 00:11:58,785 Temos de achar a receita e dar o fora. 314 00:11:58,810 --> 00:12:01,250 Vou mover esse banco e olhar no topo da geladeira. 315 00:12:01,275 --> 00:12:02,516 Vi alguns livros de receitas. 316 00:12:02,541 --> 00:12:04,457 Tina, me ajude. Gayle, o que está fazendo? 317 00:12:04,482 --> 00:12:06,350 Vou arrancar os olhos do Joey. 318 00:12:06,375 --> 00:12:08,984 - Não! - Não fale com a sua mãe assim. 319 00:12:09,009 --> 00:12:11,768 Caixa de receitas. 320 00:12:11,793 --> 00:12:13,046 Folheando. 321 00:12:13,071 --> 00:12:15,491 - Espera, lasanha. - Não estamos atrás de lasanha. 322 00:12:15,516 --> 00:12:18,108 - Talvez ela está atrás de nós. - Ele está voltando. 323 00:12:18,133 --> 00:12:19,633 Me dá isso aqui. 324 00:12:19,658 --> 00:12:21,695 Olha só, eu consigo mover esse banco. 325 00:12:21,720 --> 00:12:24,156 - Oi, prih. - Olha o que achei. 326 00:12:24,181 --> 00:12:26,203 Acho que a minha mãe chegou. 327 00:12:26,204 --> 00:12:28,449 - Pareço que procurei emprego? - Muito. 328 00:12:28,645 --> 00:12:31,237 Nico, quem pegou minha vaga? Carrinho feio. 329 00:12:31,262 --> 00:12:32,761 Droga, o que faremos? 330 00:12:32,786 --> 00:12:34,376 Quem são vocês? 331 00:12:34,401 --> 00:12:38,038 Corre! Quer dizer, oi. 332 00:12:40,974 --> 00:12:42,866 - Quem são eles? - Nossos primos. 333 00:12:42,891 --> 00:12:45,827 Gene, Tina e eu, Louise. 334 00:12:45,852 --> 00:12:48,503 E Linda. Já estávamos indo. 335 00:12:48,528 --> 00:12:51,287 Vamos levar nossa mãe no salão. 336 00:12:51,312 --> 00:12:53,124 - Café e salão. - Estou nojenta. 337 00:12:53,149 --> 00:12:55,149 Nico, você foi um amor. 338 00:12:55,174 --> 00:12:57,202 Lorraine, foi bom te conhecer. 339 00:12:57,227 --> 00:12:59,060 - Vamos no abraçar? Não sei. - Esperem. 340 00:12:59,085 --> 00:13:00,905 Disse que o seu nome era Linda? 341 00:13:00,930 --> 00:13:03,498 Isso, e esses são meus lindos filhos 342 00:13:03,523 --> 00:13:05,334 que eu pari em casa enquanto via televisão 343 00:13:05,359 --> 00:13:08,312 porque parir não é tão difícil quando dizem. 344 00:13:08,337 --> 00:13:10,838 Você é filha da Glória? 345 00:13:10,863 --> 00:13:12,820 Sou e isso é realmente verdade. 346 00:13:12,845 --> 00:13:16,523 Nico, percebe o que fez? 347 00:13:16,548 --> 00:13:19,156 Você trouxe as raposas ao galinheiro. 348 00:13:19,181 --> 00:13:21,108 Convidou o sangue dos Tonys 349 00:13:21,133 --> 00:13:23,634 para essa casa de Joeys. 350 00:13:23,747 --> 00:13:26,690 Sabemos que nossa família tem história, 351 00:13:26,715 --> 00:13:28,381 mas juro que viemos em paz. 352 00:13:28,406 --> 00:13:31,148 Do mesmo jeito que Tony foi jantar em paz 353 00:13:31,173 --> 00:13:34,429 anos atrás quando garfou o meu avô? 354 00:13:34,454 --> 00:13:37,226 Do mesmo jeito que sua avó Glória veio em paz 355 00:13:37,251 --> 00:13:38,959 quando jogou suco nas minhas costas 356 00:13:38,984 --> 00:13:40,843 durante o casamento e depois me socou? 357 00:13:40,868 --> 00:13:42,868 Devíamos voltar àquele carro feio. 358 00:13:42,893 --> 00:13:44,679 Vocês não vão embora. Por que vieram aqui? 359 00:13:44,704 --> 00:13:46,963 - O que fizeram? - É o seguinte. 360 00:13:46,988 --> 00:13:48,636 Viemos aqui pra dizer que 361 00:13:48,661 --> 00:13:51,587 o seu lado tem razão. - O quê? 362 00:13:51,612 --> 00:13:52,927 O quê? 363 00:13:52,952 --> 00:13:54,118 Foi por isso que viemos. 364 00:13:54,143 --> 00:13:56,235 Dizer que nosso lado da família 365 00:13:56,313 --> 00:13:58,741 é burro, perfurante e mau. 366 00:13:58,766 --> 00:13:59,766 Sério? 367 00:13:59,791 --> 00:14:01,223 Sério. Não é, gente? 368 00:14:01,248 --> 00:14:02,489 Não é fácil ser um Tony. 369 00:14:02,508 --> 00:14:04,810 Verdade. "Seja um Tony!" 370 00:14:04,835 --> 00:14:06,312 "É fácil", eles disseram. 371 00:14:06,337 --> 00:14:09,587 - Mas não é. - É horrível. 372 00:14:09,607 --> 00:14:13,125 Até nossa mãe concorda, não é, mãe? 373 00:14:13,150 --> 00:14:16,503 - Concordo. - Tem razão, eles são horríveis. 374 00:14:16,522 --> 00:14:19,333 Mas não é culpa sua vir desse lixo. 375 00:14:20,336 --> 00:14:22,486 Trouxe um frango assado para o Nico. 376 00:14:22,511 --> 00:14:24,119 Ele come muito frango. 377 00:14:24,144 --> 00:14:25,781 E tenho Sprite. Gostam de Sprite? 378 00:14:25,806 --> 00:14:28,182 Querem ficar pra comer frango com Sprite? 379 00:14:28,207 --> 00:14:29,690 A gente tem que ir. 380 00:14:29,715 --> 00:14:32,663 Hora do frango com Sprite! 381 00:14:32,688 --> 00:14:34,630 Mãe, temos mesmo que dividir o meu frango? 382 00:14:34,655 --> 00:14:36,834 Sim, Nico. Vai compartilhar o frango. 383 00:14:36,859 --> 00:14:38,801 É a minha mãe. 384 00:14:38,952 --> 00:14:41,361 Ela pede desculpa por ter demorado a responder. 385 00:14:41,455 --> 00:14:42,863 Ela estava em um leilão 386 00:14:42,881 --> 00:14:44,531 e conseguiu uns patins muito bons. 387 00:14:44,624 --> 00:14:47,719 Ela gostou da moça de cabelo grande na banheira. 388 00:14:47,720 --> 00:14:48,529 Com as rodas? 389 00:14:48,554 --> 00:14:51,538 Ela disse que precisa ver na pele. 390 00:14:51,557 --> 00:14:54,178 Mãe, desenha na sua coxa. 391 00:14:54,203 --> 00:14:55,733 Ela diz que não pode. 392 00:14:55,758 --> 00:14:56,770 Está andando de patins. 393 00:14:56,771 --> 00:14:59,637 Vamos desenhar na sua coxa e enviar uma foto. 394 00:14:59,657 --> 00:15:02,152 Minhas coxas são mais cabeludas que as da minha mãe. 395 00:15:02,177 --> 00:15:05,787 E se desenhar nas costas para fingir que é uma coxa? 396 00:15:05,812 --> 00:15:08,222 Não sei não. 397 00:15:08,240 --> 00:15:09,672 Tira a camisa. 398 00:15:09,697 --> 00:15:12,501 Ele vai colocar a camisa de novo. Aproveite seu lanche. 399 00:15:13,227 --> 00:15:14,796 Desculpa ser de supermercado. 400 00:15:14,821 --> 00:15:17,466 Não está quente e o refrigerante não é gelado. 401 00:15:17,491 --> 00:15:19,491 Nunca comerei frango de outro jeito. 402 00:15:19,516 --> 00:15:21,086 Não acreditei que deu as coxinhas. 403 00:15:21,111 --> 00:15:23,328 Visitas ganham as coxinhas! 404 00:15:23,353 --> 00:15:24,639 Estava delicioso. 405 00:15:24,664 --> 00:15:27,349 Temos que guardar espaço pro café, não é, galera? 406 00:15:27,374 --> 00:15:29,491 Vamos embora. Vou levar minha pochete. 407 00:15:29,516 --> 00:15:31,313 - Vou levar o frango. - Tchau. 408 00:15:31,338 --> 00:15:34,476 Não vão agora. É uma visita tão boa, 409 00:15:34,501 --> 00:15:38,336 e vocês iam falar mal dos seus avós. Sentem-se. 410 00:15:38,361 --> 00:15:39,936 Tudo bem. 411 00:15:39,961 --> 00:15:41,248 Alguém pode me passar o frango? 412 00:15:41,273 --> 00:15:43,538 E a avó Glória? Horrível. 413 00:15:43,563 --> 00:15:44,874 A pior. 414 00:15:44,899 --> 00:15:46,507 Não é, mãe? 415 00:15:46,532 --> 00:15:48,899 Eu não tinha outro vestido para o casamento, 416 00:15:48,924 --> 00:15:52,092 daí fui com meu vestido de noiva e por isso sou a vilã? 417 00:15:52,117 --> 00:15:54,766 Linda, pega mais frango. 418 00:15:54,791 --> 00:15:57,008 - Não quero. - Eu quero frango. 419 00:15:57,033 --> 00:15:59,664 E aquela voz. Todo mundo daquele lado. 420 00:15:59,689 --> 00:16:01,856 Linda, teve sorte de não ter herdado. 421 00:16:01,935 --> 00:16:03,268 Pega frango. 422 00:16:03,293 --> 00:16:05,670 - Eu queria frango. - Aquelas pessoas me enojam. 423 00:16:05,695 --> 00:16:07,373 Linda, sério, pega mais frango. 424 00:16:07,398 --> 00:16:09,490 - Não gosta de frango? - Pego eu mesmo. 425 00:16:09,515 --> 00:16:10,835 Está bem eu pego o frango. 426 00:16:11,885 --> 00:16:14,420 Você perfurou o meu bebê Nico? 427 00:16:14,445 --> 00:16:16,745 - Foi um acidente. - Só queria frango. 428 00:16:16,770 --> 00:16:18,539 - Olha a hora. - Tchau. 429 00:16:18,564 --> 00:16:21,244 Derrubei o garfo que não enfiei de propósito. 430 00:16:21,269 --> 00:16:22,418 Eu pego. 431 00:16:25,440 --> 00:16:27,007 Esperem! É a minha caixa de receitas? 432 00:16:27,032 --> 00:16:30,280 - Roubaram minhas receitas? - Não pode provar nada. 433 00:16:30,305 --> 00:16:32,758 Isso foi simplesmente encantador. 434 00:16:35,868 --> 00:16:38,018 Mas é claro que Tonys vieram na nossa casa, 435 00:16:38,043 --> 00:16:41,787 garfaram meu menino e tentaram roubar minhas receitas. 436 00:16:41,812 --> 00:16:45,601 - Eles comeram as coxinhas. - Sim, fizemos isso tudo. 437 00:16:45,626 --> 00:16:48,385 Não importa o quanto dissemos a alguém para ficar de boa. 438 00:16:48,410 --> 00:16:49,863 Foi meio que um acidente. 439 00:16:49,888 --> 00:16:51,572 Queríamos dar algo especial 440 00:16:51,649 --> 00:16:53,132 de Dia das Mães para nossa mãe. 441 00:16:53,225 --> 00:16:55,029 - O café e o salão? - Não, a receita 442 00:16:55,054 --> 00:16:57,871 do molho à bolonhesa da bisavó Maria. 443 00:16:57,896 --> 00:16:59,188 E essa é a verdade. 444 00:16:59,213 --> 00:17:01,118 - E ela não é nossa mãe. - Bem falado. 445 00:17:01,142 --> 00:17:03,084 Sou a irmã brilhante, Gayle. 446 00:17:03,109 --> 00:17:04,620 E agora essa é a verdade. 447 00:17:04,645 --> 00:17:07,571 Eu não escovo os dentes há um mês. Pronto, falei! 448 00:17:07,590 --> 00:17:09,315 Por que acham que eu teria a receita? 449 00:17:09,333 --> 00:17:11,408 Por serem Joeys malvados? 450 00:17:11,427 --> 00:17:12,962 Nós não temos. Os Tonys têm. 451 00:17:12,987 --> 00:17:14,787 Um de vocês pegou enquanto mexiam 452 00:17:14,812 --> 00:17:17,391 nas coisas da avó Maria depois dela falecer. 453 00:17:17,416 --> 00:17:19,082 E não dividem com a gente! 454 00:17:19,102 --> 00:17:20,584 - Mentirosa! - Agora estou escutando 455 00:17:20,603 --> 00:17:21,936 a voz da Glória aqui. 456 00:17:21,961 --> 00:17:24,640 Lorraine, nossa família não tem a receita. Juro. 457 00:17:24,665 --> 00:17:26,234 Foi por isso que viemos aqui hoje. 458 00:17:26,258 --> 00:17:27,914 E passar tempo com esse cara. 459 00:17:27,939 --> 00:17:29,979 Só fizemos isso pela nossa mãe... a de verdade. 460 00:17:30,004 --> 00:17:32,641 Ela disse que o molho a lembrava da avó Cláudia, 461 00:17:32,666 --> 00:17:34,074 de quem ela teve saudade hoje, 462 00:17:34,099 --> 00:17:36,175 e que queria poder saboreá-lo de novo. 463 00:17:36,193 --> 00:17:38,073 Todos esses anos, o lado do Tony pensou que 464 00:17:38,098 --> 00:17:41,007 o lado do Joey tinha a receita e vice-versa. 465 00:17:41,032 --> 00:17:44,660 E depois do compreensível incidente no casamento, 466 00:17:44,685 --> 00:17:46,276 ninguém mais se fala. 467 00:17:46,296 --> 00:17:48,658 E pensamos que o outro lado está jantando 468 00:17:48,683 --> 00:17:50,585 a incrível bolonhesa todas as noites. 469 00:17:50,610 --> 00:17:52,518 Mas ninguém teve coragem o suficiente 470 00:17:52,543 --> 00:17:54,670 de correr atrás antes de nós. 471 00:17:54,695 --> 00:17:57,264 O resto das coisas da vovó foram doadas para caridade. 472 00:17:57,289 --> 00:18:00,032 Um estranho está cozinhando um molho incrível agora. 473 00:18:00,034 --> 00:18:02,770 - E Tina vai fazer outro cartão. - Droga! 474 00:18:02,795 --> 00:18:05,037 Achei que ficou ótimo! 475 00:18:05,056 --> 00:18:07,249 Já pode colocar a camisa de volta. 476 00:18:07,274 --> 00:18:09,466 Quero deixar a tatu respirar um pouco. 477 00:18:09,485 --> 00:18:11,631 - Está muito sensível. - É de caneta, Teddy. 478 00:18:11,656 --> 00:18:13,356 Mas ela apertou com muita força. 479 00:18:13,389 --> 00:18:14,709 Ela respondeu. 480 00:18:14,734 --> 00:18:17,653 "Pensando bem, acho melhor não". 481 00:18:17,678 --> 00:18:18,861 - Droga. - Vou ter que pagar 482 00:18:18,886 --> 00:18:20,811 para removerem a tatuagem. 483 00:18:20,830 --> 00:18:22,876 Terei que vender o caminhão, mas tudo bem. 484 00:18:22,901 --> 00:18:25,551 Dá para levar as ferramentas e as escadas de bike ou moto. 485 00:18:25,576 --> 00:18:27,370 Teddy isso é loucura. 486 00:18:27,395 --> 00:18:29,038 Sua mãe amou Gin Rummy o suficiente 487 00:18:29,063 --> 00:18:31,499 para fazer uma tatuagem na parte de cima da coxa. 488 00:18:31,524 --> 00:18:33,259 Sabe o que é mais barato 489 00:18:33,284 --> 00:18:34,301 que remover uma tatuagem? 490 00:18:34,326 --> 00:18:35,826 Sua mãe ligar para os amigos 491 00:18:35,845 --> 00:18:38,116 e dizer que sente muito por ter sido insuportável 492 00:18:38,117 --> 00:18:39,882 a ponto de a expulsarem do grupo. 493 00:18:39,907 --> 00:18:41,728 Acha que ela deveria tentar fazer as pazes 494 00:18:41,753 --> 00:18:43,795 com os Rum Runners? - Acho sim. 495 00:18:43,820 --> 00:18:45,858 Engraçado, vindo da mulher com a briga familiar 496 00:18:45,883 --> 00:18:47,457 que dura três gerações. 497 00:18:47,477 --> 00:18:49,644 - É Dia das Mães. - Foi mal. 498 00:18:49,669 --> 00:18:50,711 Vou ligar para ela. 499 00:18:50,736 --> 00:18:52,295 Mãe? O quê? 500 00:18:52,315 --> 00:18:53,648 - Teddy, está gritando. - Mãe? 501 00:18:53,673 --> 00:18:54,673 Não posso... 502 00:18:54,698 --> 00:18:56,031 Bob, vou falar lá fora. 503 00:18:56,056 --> 00:18:57,389 Aqui é muito barulhento. 504 00:18:57,414 --> 00:18:59,515 - Mãe? - Eles chegaram. 505 00:19:01,324 --> 00:19:04,984 Uma mãe sortuda vai ganhar um presente de Dia das Mães? 506 00:19:05,009 --> 00:19:07,156 Queríamos dar algo especial, 507 00:19:07,181 --> 00:19:08,812 mas falhamos. 508 00:19:08,831 --> 00:19:10,572 Não éramos grandes demais para falhar. 509 00:19:10,597 --> 00:19:12,126 O que vocês tentaram me dar? 510 00:19:12,151 --> 00:19:14,410 A receita do molho à bolonhesa 511 00:19:14,486 --> 00:19:16,337 que sua avó Cláudia fazia pra você. 512 00:19:16,362 --> 00:19:19,820 Eu vou chorar. 513 00:19:19,845 --> 00:19:21,383 É tão lindo. 514 00:19:21,408 --> 00:19:24,211 Tem meleca descendo. 515 00:19:24,238 --> 00:19:25,996 Como vocês iam conseguir isso? 516 00:19:26,015 --> 00:19:28,015 Tia Gayle nos levou para a casa da Lorraine. 517 00:19:28,040 --> 00:19:30,236 - O quê? - No meu carro que sei dirigir. 518 00:19:30,261 --> 00:19:32,002 Ela não deu a receita? 519 00:19:32,021 --> 00:19:33,688 Ela não pôde dar a receita 520 00:19:33,713 --> 00:19:35,546 porque ela não tem. Ninguém tem. 521 00:19:35,571 --> 00:19:37,160 O que quer dizer com isso? 522 00:19:37,185 --> 00:19:38,852 Tio-avô Joey nunca a teve. 523 00:19:38,877 --> 00:19:40,602 Eles achavam que o nosso lado a pegou. 524 00:19:40,627 --> 00:19:43,294 Os Joeys não são ladrões de receita? 525 00:19:43,319 --> 00:19:46,282 - Só sumiu? - E azedou tudo. 526 00:19:46,307 --> 00:19:49,781 E quer saber? Eu vou falar: a briga é idiota. 527 00:19:49,806 --> 00:19:52,037 Alguém comprou uma casa, e alguém garfou alguém, 528 00:19:52,062 --> 00:19:54,501 há trocentos anos, e alguém devia superar isso. 529 00:19:54,526 --> 00:19:57,694 Pessoas são garfadas todos os dias e seguimos nossas vidas. 530 00:19:57,714 --> 00:19:59,273 Garfei o Nico hoje. 531 00:19:59,298 --> 00:20:01,820 Nós que deveríamos ser as crianças aqui. 532 00:20:01,845 --> 00:20:03,445 Por que temos que falar isso para você? 533 00:20:03,470 --> 00:20:05,087 Vê se cresce, mãe! Desculpa. 534 00:20:05,112 --> 00:20:09,091 Não gostei da atitude, mas talvez tenham razão. 535 00:20:09,116 --> 00:20:11,541 É hora de acabar as brigas. 536 00:20:11,566 --> 00:20:13,670 Briga de Gin Rummy, briga de família. 537 00:20:13,695 --> 00:20:16,356 Foi o que falei mais cedo. 538 00:20:16,381 --> 00:20:19,101 É Dia das Mães! 539 00:20:19,126 --> 00:20:20,993 Ela não gostou da ideia de pedir desculpas, 540 00:20:20,995 --> 00:20:23,979 mas que vai esperar para remover a tatuagem. 541 00:20:24,004 --> 00:20:26,085 Ela disse para levá-la a um lugar legal 542 00:20:26,110 --> 00:20:28,611 pra comer batata recheada e ficar por isso mesmo. 543 00:20:28,636 --> 00:20:29,651 Batata recheada. 544 00:20:29,676 --> 00:20:30,821 Sentimos muito por não conseguir 545 00:20:30,845 --> 00:20:32,223 a receita do molho. 546 00:20:32,248 --> 00:20:33,897 Fizemos esse cartão no caminho de casa. 547 00:20:33,916 --> 00:20:36,976 "Dia das Mãe-riposas" e te desenhei como mariposa. 548 00:20:37,001 --> 00:20:37,954 Dá uma boa tatuagem. 549 00:20:37,979 --> 00:20:40,034 Vocês crianças são incríveis, 550 00:20:40,059 --> 00:20:41,319 e agiram de forma madura hoje. 551 00:20:41,344 --> 00:20:43,135 Tentaram acabar com a briga da família. 552 00:20:43,160 --> 00:20:45,886 E eu os fiz assim, então sou a melhor mãe do mundo. 553 00:20:45,911 --> 00:20:48,055 Venham aqui, meus bebês. Amo muito vocês. 554 00:20:48,080 --> 00:20:49,724 Devíamos convidar a Lorraine e o Nico 555 00:20:49,748 --> 00:20:50,839 para jantar um dia desses. 556 00:20:50,864 --> 00:20:52,818 - Devemos um frango a ele. - Está bem. 557 00:20:52,843 --> 00:20:54,487 Podemos fazer uma pegadinha. 558 00:20:54,512 --> 00:20:55,752 Vou esconder um garfo na meia. 559 00:20:55,772 --> 00:20:57,329 Garfar os dois quando não estiverem olhando, 560 00:20:57,348 --> 00:20:58,831 vai ser divertido. 561 00:20:58,833 --> 00:21:00,941 Não fiquem no caminho dessas mulheres. 562 00:21:00,966 --> 00:21:02,224 Waffles moles. 563 00:21:02,249 --> 00:21:03,863 Mole, mole, mole, mole 564 00:21:05,129 --> 00:21:07,833 Dia das Mães na cozinha 565 00:21:07,858 --> 00:21:10,618 As coisas estão ficando moles 566 00:21:10,643 --> 00:21:12,338 Dá uma olhada 567 00:21:12,363 --> 00:21:13,963 Vai te fazer berrar e gritar 568 00:21:13,988 --> 00:21:15,395 Seus waffles estão muito moles 569 00:21:15,420 --> 00:21:16,659 Waffles moles 570 00:21:16,684 --> 00:21:18,161 Mole, mole, mole, mole 571 00:21:19,668 --> 00:21:21,221 Waffles moles 572 00:21:21,246 --> 00:21:22,762 Waffles falafels moles 573 00:21:22,787 --> 00:21:25,196 Mole, mole, mole, mole 574 00:21:25,221 --> 00:21:27,853 Waffles moles 575 00:21:27,878 --> 00:21:30,863 Mole, mole, mole, mole 576 00:21:32,164 --> 00:21:33,906 Caiu no chão, mas eu como. 43261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.