All language subtitles for The.Tudors.S04E02.Sister.720p.x264.MIKY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,320 --> 00:00:18,470 OS TUDORS 2 00:01:56,990 --> 00:01:59,743 Sua Majestade deve estar muito feliz, Lady Rochford. 3 00:01:59,951 --> 00:02:03,072 O �nico que faz � dan�ar e divertir-se. 4 00:02:03,371 --> 00:02:05,329 Tem todas as raz�es para estar feliz, Sr. Culpepper. 5 00:02:05,748 --> 00:02:07,409 O Rei mima-a muito. 6 00:02:07,625 --> 00:02:10,164 Oferece-lhe trajes e j�ias quase todos os dias. 7 00:02:10,712 --> 00:02:13,250 Parece achar que nada � demais para ela. 8 00:02:14,215 --> 00:02:16,541 Presumo que o Rei tamb�m esteja muito feliz... 9 00:02:16,842 --> 00:02:18,587 Sua Majestade parece um novo homem. 10 00:02:18,928 --> 00:02:21,171 Levanta-se entre as 5 e as 6 da manh�, 11 00:02:21,388 --> 00:02:22,967 assiste � missa �s 7, 12 00:02:23,182 --> 00:02:25,590 sai para ca�ar, volta �s 10 para comer 13 00:02:25,809 --> 00:02:27,886 e trata dos assuntos de Estado durante a tarde. 14 00:02:28,103 --> 00:02:30,642 Penso que o intuito desta nova forma de vida � mant�-lo em forma, 15 00:02:30,939 --> 00:02:32,850 se � que me entendeis. 16 00:02:33,609 --> 00:02:37,654 Imagino que tenha de estar em forma, para poder satisfaz�-la. 17 00:02:38,989 --> 00:02:40,484 Ela � bastante... 18 00:02:41,032 --> 00:02:42,362 ...atraente. 19 00:02:45,203 --> 00:02:47,825 N�o passa de uma tola, Sr. Culpepper. 20 00:02:48,623 --> 00:02:51,910 Uma doce tolinha. 21 00:02:56,464 --> 00:02:58,173 E v�s, Lady Rochford? 22 00:02:58,633 --> 00:03:01,172 J� passou algum tempo desde a morte de George Boleyn. 23 00:03:01,427 --> 00:03:04,215 - N�o voltastes a casar? - N�o. 24 00:03:24,032 --> 00:03:27,235 - O Duque de Suffolk, Majestade. - Charles... 25 00:03:28,286 --> 00:03:29,781 Desejo mostrar-vos algo. 26 00:03:30,789 --> 00:03:34,205 Mandei cunhar uma medalha para comemorar o meu casamento. 27 00:03:41,632 --> 00:03:43,543 "A minha rosa sem espinhos." 28 00:03:44,051 --> 00:03:46,128 Dizei-me, como est� Anne de Cl�ves? 29 00:03:47,888 --> 00:03:50,261 Penso que se instalou nas suas novas propriedades 30 00:03:50,516 --> 00:03:52,141 e que demonstra estar grata 31 00:03:52,351 --> 00:03:54,973 pela bondade e generosidade de Vossa Majestade. 32 00:03:55,187 --> 00:03:58,639 Segundo sei, tamb�m tem mantido rela��es 33 00:03:58,857 --> 00:04:00,436 com as filhas de Vossa Majestade... 34 00:04:02,361 --> 00:04:04,769 ...e que as convida frequentemente para jantarem com ela. 35 00:04:06,782 --> 00:04:08,656 - Risley... - Majestade. 36 00:04:09,034 --> 00:04:12,036 Vamos escrever � Lady Anne a agradecer o comportamento dela 37 00:04:12,245 --> 00:04:14,867 e assegurando-lhe que, se assim continuar, 38 00:04:15,081 --> 00:04:16,909 ter� aqui um grande amigo 39 00:04:17,125 --> 00:04:19,831 disposto a consider�-la como uma querida irm�. 40 00:04:20,044 --> 00:04:21,705 Majestade... 41 00:04:25,716 --> 00:04:27,591 A Duquesa j� vos ama de novo, Charles? 42 00:04:27,969 --> 00:04:29,713 � o que parece... 43 00:04:30,346 --> 00:04:32,719 ...mas � apenas para manter as apar�ncias. 44 00:04:39,730 --> 00:04:41,391 Como posso ajudar-vos, Charles? 45 00:04:42,733 --> 00:04:46,233 Quando aceder a fazer amor comigo novamente, 46 00:04:46,445 --> 00:04:48,070 cunhai uma medalha para comemor�-lo. 47 00:05:03,670 --> 00:05:07,086 - Senhora... - Lorde Surrey. 48 00:05:07,340 --> 00:05:09,380 Esperava ter not�cias vossas. 49 00:05:09,884 --> 00:05:11,213 Porqu�? 50 00:05:11,677 --> 00:05:14,964 Quando jant�mos juntos, fiquei com a certeza... 51 00:05:16,098 --> 00:05:17,926 Sr. Culpepper... 52 00:05:18,142 --> 00:05:19,803 Vossa Majestade. 53 00:05:26,567 --> 00:05:28,311 De qu�, Senhor? 54 00:05:28,569 --> 00:05:30,776 De que me favoreceria... 55 00:05:31,697 --> 00:05:34,023 ...e satisfaria os meus desejos. 56 00:05:44,459 --> 00:05:46,951 Lamento muito ter-vos incutido tal ideia. 57 00:05:47,170 --> 00:05:48,914 N�o era essa a minha inten��o. 58 00:05:49,380 --> 00:05:51,255 Dormi comigo. 59 00:05:53,593 --> 00:05:54,792 N�o. 60 00:05:56,721 --> 00:05:58,880 N�o sabeis quem sou? 61 00:06:00,433 --> 00:06:02,510 Certamente que sim. 62 00:06:03,519 --> 00:06:05,892 E v�s tamb�m sabeis quem � o meu marido. 63 00:06:06,105 --> 00:06:09,356 Claro que sim. � um Seymour. 64 00:06:11,110 --> 00:06:13,436 � de uma fam�lia de lobos. 65 00:06:14,404 --> 00:06:17,157 Eu perten�o a uma fam�lia de le�es. 66 00:06:19,326 --> 00:06:23,159 Perdoai-me por almejar t�o baixo. 67 00:06:29,919 --> 00:06:32,162 Senhor, Sua Majestade deseja falar-vos. 68 00:06:38,052 --> 00:06:39,797 O Conde de Hertford, Majestade. 69 00:06:44,892 --> 00:06:47,728 Como eu gostava de poder dan�ar como todos v�s. 70 00:06:48,687 --> 00:06:51,179 Sempre que ou�o a m�sica, sinto que 71 00:06:51,774 --> 00:06:53,684 ningu�m tem qualquer preocupa��o. 72 00:06:56,069 --> 00:06:58,063 Vede as minhas preocupa��es! 73 00:06:58,739 --> 00:07:01,906 Outrora, tive algu�m que tratava de tudo isto! 74 00:07:02,617 --> 00:07:04,576 Mas ele morreu. 75 00:07:04,828 --> 00:07:06,572 Como est� o meu filho? 76 00:07:06,830 --> 00:07:09,701 O Pr�ncipe Eduardo est� muito bem. � um rapaz forte e saud�vel. 77 00:07:09,916 --> 00:07:12,289 - � um orgulho para o pai. - Gra�as a Deus. 78 00:07:13,044 --> 00:07:15,916 Acredito que, em breve, outros pr�ncipes se seguir�o. 79 00:07:21,552 --> 00:07:23,879 Vou dar-vos um novo cargo. 80 00:07:24,305 --> 00:07:27,011 Tenente-General do Norte. 81 00:07:27,808 --> 00:07:31,724 Tem havido demasiadas incurs�es da Esc�cia na fronteira de Inglaterra. 82 00:07:31,979 --> 00:07:34,648 Ides conversar com meu primo, o rei dos escoceses, 83 00:07:34,857 --> 00:07:38,558 para que essas incurs�es acabem. Se ele n�o o fizer, 84 00:07:38,777 --> 00:07:41,020 tendes a nossa permiss�o para torturar 85 00:07:41,238 --> 00:07:43,611 e perseguir as pessoas do seu lado da fronteira, 86 00:07:43,824 --> 00:07:46,861 do modo que achardes mais conveniente. 87 00:07:47,202 --> 00:07:48,828 Compreendo. 88 00:07:51,665 --> 00:07:55,533 A seu tempo, podemos conversar com nosso primo, o Rei Jaime. 89 00:07:56,127 --> 00:07:59,212 At� pode n�o ser t�o est�pido como parece. Por enquanto, 90 00:07:59,547 --> 00:08:04,257 confio-vos a miss�o de assegurar que os escoceses acabem com a sua... 91 00:08:07,346 --> 00:08:09,221 ...impertin�ncia. 92 00:08:12,393 --> 00:08:13,853 Catherine. 93 00:08:14,812 --> 00:08:16,390 Meu Deus! 94 00:08:16,939 --> 00:08:18,849 Fodei-me! 95 00:08:19,441 --> 00:08:22,443 Fodei-me! Sim, sim. 96 00:08:22,653 --> 00:08:23,650 Catherine! 97 00:08:44,841 --> 00:08:46,881 V�, dizei-me mais. 98 00:08:47,552 --> 00:08:49,711 Prometi-lhe que n�o contava. 99 00:08:50,805 --> 00:08:53,641 Minha querida Joan, podeis contar-me. 100 00:08:53,849 --> 00:08:56,306 Sou respons�vel por tudo o que diz respeito � Rainha. 101 00:08:56,519 --> 00:08:58,596 Logo, tenho de saber tudo. 102 00:08:58,813 --> 00:09:00,890 S� assim poderei proteg�-la. 103 00:09:03,067 --> 00:09:07,480 Quando viv�eis em Lambeth, sob protec��o da Duquesa, 104 00:09:07,696 --> 00:09:09,986 o que aconteceu exactamente? 105 00:09:11,700 --> 00:09:14,109 Havia dois jovens elegantes: 106 00:09:14,411 --> 00:09:19,786 Francis Dereham e Edward Waldegrave, 107 00:09:20,000 --> 00:09:22,669 um aio da duquesa. 108 00:09:24,003 --> 00:09:29,342 Bom, conseguiram arranjar uma forma secreta de irem 109 00:09:29,592 --> 00:09:31,752 ter comigo e com a Catherine � noite. 110 00:09:31,969 --> 00:09:35,505 E ficavam nas nossas camas a noite toda. 111 00:09:36,474 --> 00:09:41,053 V�s com Waldegrave e Catherine com esse tal Francis Dereham? 112 00:09:41,270 --> 00:09:43,228 Sim. Exactamente isso. 113 00:09:44,231 --> 00:09:46,557 E que vos faziam esses tais cavalheiros? 114 00:09:54,533 --> 00:09:57,903 Ningu�m disse nada? Ningu�m descobriu nada? 115 00:09:58,662 --> 00:10:02,992 Bom, se Dereham a tratou como um homem trata a esposa, 116 00:10:03,416 --> 00:10:06,952 foi por achar que lhe estava prometida. 117 00:10:07,170 --> 00:10:08,796 Havia uma promessa. 118 00:10:09,172 --> 00:10:12,174 Foi coisa que durou muito tempo. 119 00:10:21,350 --> 00:10:23,640 N�o ides contar a ningu�m, pois n�o? 120 00:10:24,645 --> 00:10:26,722 N�o direis nada? 121 00:10:27,273 --> 00:10:29,313 Ela fez-me jurar. 122 00:10:31,402 --> 00:10:32,897 N�o. 123 00:10:33,112 --> 00:10:34,773 N�o direi nada. 124 00:11:16,945 --> 00:11:21,608 O Conde de Surrey foi preso por perturba��o p�blica, Majestade. 125 00:11:22,367 --> 00:11:24,527 Continua a afirmar que � o flagelo de Deus? 126 00:11:24,745 --> 00:11:25,777 Sim, Majestade. 127 00:11:27,581 --> 00:11:30,452 E chamou a Londres "uma pega indigna"? 128 00:11:30,667 --> 00:11:32,293 Sim, de facto. 129 00:11:37,715 --> 00:11:39,839 E quanto � ingest�o de carne durante a Quaresma? 130 00:11:40,051 --> 00:11:42,887 Afirmou ter uma licen�a para o fazer, mas... 131 00:11:44,389 --> 00:11:46,050 Mas o qu�? 132 00:11:47,517 --> 00:11:49,510 O Bispo Gardiner suspeita que Lorde Surrey 133 00:11:49,727 --> 00:11:51,721 tenha acesso � carne no mercado negro, 134 00:11:51,937 --> 00:11:55,521 em a�ougueiros evang�licos perto da igreja de Todos os Santos. 135 00:11:56,066 --> 00:11:59,851 A mesma igreja, Majestade, � suspeita de disseminar secretamente 136 00:12:00,195 --> 00:12:02,485 e de apoiar heresias luteranas, 137 00:12:02,948 --> 00:12:05,617 e de fazer chacota das leis do jejum. 138 00:12:07,578 --> 00:12:10,283 Nunca me ocorreu que Surrey pudesse ser um herege. 139 00:12:10,539 --> 00:12:12,947 Seu pai � quase papista, 140 00:12:13,166 --> 00:12:15,492 embora perante mim, finja n�o o ser. 141 00:12:15,752 --> 00:12:19,003 Sua Senhoria e eu gostar�amos de, com a permiss�o de Vossa Majestade, 142 00:12:19,547 --> 00:12:24,009 examinar de perto o Conde no que concerne estas quest�es fundamentais. 143 00:12:27,513 --> 00:12:28,843 Desejais tortur�-lo? 144 00:12:42,695 --> 00:12:44,154 N�o. 145 00:12:44,363 --> 00:12:46,403 Libertai-o, por agora. 146 00:12:49,993 --> 00:12:51,786 Majestade. 147 00:12:56,249 --> 00:12:58,207 Dev�amos fazer planos para o Ano Novo. 148 00:12:58,543 --> 00:13:00,122 Sim, Vossa Majestade. 149 00:13:01,087 --> 00:13:03,923 Gostaria de convidar Lady Mary para a corte. 150 00:13:05,925 --> 00:13:10,054 Tamb�m gostaria de convidar Anne de Cl�ves para as celebra��es. 151 00:13:26,278 --> 00:13:29,066 Senhora, eis os presentes do Rei. 152 00:13:33,952 --> 00:13:35,613 Presentes! 153 00:13:37,748 --> 00:13:39,492 T�o belos! 154 00:13:40,834 --> 00:13:43,160 - Vede! - T�o brilhante! 155 00:13:43,378 --> 00:13:45,087 Cheirai! 156 00:13:46,965 --> 00:13:50,335 - Cheira a rosas. - � encantador. 157 00:13:58,810 --> 00:14:00,720 Senhora! Vede! 158 00:14:02,021 --> 00:14:03,813 Meu Deus! 159 00:14:06,776 --> 00:14:08,816 Sua Majestade estraga-vos com mimos! 160 00:14:09,069 --> 00:14:11,028 Eu sei que sim! 161 00:14:11,363 --> 00:14:13,902 Mas n�o sou digna deles? 162 00:14:15,576 --> 00:14:17,700 Senti, � t�o macio. 163 00:14:19,913 --> 00:14:23,248 Sou a Rainha de Inglaterra. 164 00:14:24,209 --> 00:14:26,368 - Ouro! - Adoro ouro! 165 00:14:34,094 --> 00:14:36,965 - Feliz Natal, Senhoras. - Feliz Natal, Majestade. 166 00:14:39,474 --> 00:14:41,514 - Aonde vamos? - H� mais presentes. 167 00:14:41,726 --> 00:14:43,186 Mais? 168 00:14:51,610 --> 00:14:53,438 O que achais? 169 00:14:53,654 --> 00:14:55,648 S�o lindos. 170 00:14:56,699 --> 00:14:59,107 Foram enviados por Anne de Cl�ves. 171 00:14:59,326 --> 00:15:01,118 Ela chega amanh�. 172 00:15:01,453 --> 00:15:03,246 Anne de Cl�ves? 173 00:15:03,539 --> 00:15:04,868 Sim. 174 00:15:05,082 --> 00:15:08,915 Convidei-a para o Ano Novo. N�o vos incomoda, pois n�o? 175 00:15:09,127 --> 00:15:11,037 N�o, certamente que n�o. 176 00:15:11,254 --> 00:15:13,627 Vossa Majestade deve fazer o que desejar. 177 00:15:21,222 --> 00:15:22,883 Mas... 178 00:15:23,099 --> 00:15:26,599 Irei gostar dela, dessa tal Anne de Cl�ves? 179 00:15:27,353 --> 00:15:28,932 Esperai para ver. 180 00:15:33,567 --> 00:15:37,020 Espero que Lady Mary seja mais am�vel do que antes. 181 00:15:42,159 --> 00:15:44,781 Meus Senhores, Lady Mary. 182 00:16:03,847 --> 00:16:05,674 Majestade. 183 00:16:07,016 --> 00:16:09,224 A minha linda filha Mary. 184 00:16:11,395 --> 00:16:13,354 Cumprimentai a Rainha. 185 00:16:18,819 --> 00:16:20,314 Senhora... 186 00:16:20,571 --> 00:16:23,407 Lady Mary, apraz-me muito ver-vos de volta � corte. 187 00:16:24,950 --> 00:16:26,149 Agrade�o-vos as vossas ofertas. 188 00:16:26,368 --> 00:16:28,576 Vossa Majestade, como sempre, foi muit�ssimo generoso. 189 00:16:29,288 --> 00:16:30,664 Charles... 190 00:17:05,614 --> 00:17:06,896 Lady Anne. 191 00:17:07,116 --> 00:17:08,528 Vossa Senhoria... 192 00:17:14,873 --> 00:17:17,911 Recordo-me que, em tempos, me ensinastes a jogar �s cartas. 193 00:17:18,126 --> 00:17:19,622 Estou-vos muito grata. 194 00:17:19,836 --> 00:17:23,171 Em resultado do vosso ensinamento, ganhei uma fortuna! 195 00:17:28,970 --> 00:17:30,465 Senhores, 196 00:17:30,680 --> 00:17:32,804 Lady Anne de Cl�ves! 197 00:17:50,741 --> 00:17:52,651 Lady Anne... 198 00:17:54,078 --> 00:17:56,486 ...bem-vinda � minha corte. 199 00:17:57,164 --> 00:18:00,783 Majestade, Feliz Natal. 200 00:18:01,001 --> 00:18:04,335 Permiti que vos apresente a minha nova esposa, a Rainha Catherine. 201 00:18:04,546 --> 00:18:06,172 Lady Anne. 202 00:18:06,381 --> 00:18:08,042 Majestade... 203 00:18:08,258 --> 00:18:13,170 � uma grande honra e privil�gio ser-vos apresentada. 204 00:18:13,388 --> 00:18:15,512 Estou encantada. 205 00:18:15,723 --> 00:18:18,559 Sois muito bem-vinda � corte, Lady Anne. 206 00:18:19,102 --> 00:18:21,771 Agradecemos-vos os dois belos cavalos 207 00:18:21,979 --> 00:18:24,816 e desejamos-vos um feliz Ano Novo. 208 00:18:25,233 --> 00:18:29,942 Obrigada, Majestade. Penso que devemos estar todos felizes! 209 00:18:30,154 --> 00:18:31,483 Sim. 210 00:18:45,586 --> 00:18:48,124 Perd�o... Excel�ncia... 211 00:18:50,549 --> 00:18:52,210 N�o vos sentis bem? 212 00:18:52,425 --> 00:18:55,427 Tenho sido algo afectado pela gota, Lady Mary. 213 00:18:56,012 --> 00:18:58,089 - Sentai-vos, por favor. - Obrigado. 214 00:19:05,772 --> 00:19:10,066 Desde sempre que sois o meu mais fiel... 215 00:19:10,818 --> 00:19:12,728 ...e verdadeiro amigo no mundo. 216 00:19:16,157 --> 00:19:18,446 N�o suportaria a vossa partida. 217 00:19:26,667 --> 00:19:29,336 Ele n�o se devia ter divorciado de Lady Anne. 218 00:19:29,711 --> 00:19:33,461 Agora que a conhe�o melhor, considero-a muito doce e boa. 219 00:19:33,799 --> 00:19:35,460 Mesmo assim, Lady Mary, 220 00:19:35,717 --> 00:19:39,217 temo que tenha de aceitar a nova Rainha. 221 00:19:39,429 --> 00:19:41,968 N�o, n�o o farei. Odeio-a. 222 00:19:44,309 --> 00:19:49,304 Assim sendo, talvez os meus conselhos j� n�o sejam necess�rios. 223 00:20:06,914 --> 00:20:10,284 Senhora, queria perguntar-vos se tendes novas do meu irm�o Edward. 224 00:20:10,584 --> 00:20:12,127 Ele est� bastante bem. 225 00:20:12,336 --> 00:20:14,128 Com frio, mas bem. 226 00:20:14,504 --> 00:20:16,463 Molhado, mas bem. 227 00:20:17,382 --> 00:20:20,752 Aparentemente, no Norte chove sempre e a lama � de gra�a. 228 00:20:21,177 --> 00:20:22,756 Ir� entrar em ac��o? 229 00:20:22,971 --> 00:20:26,222 Penso que tenciona punir os escoceses pela sua terr�vel malvadez. 230 00:20:26,433 --> 00:20:28,177 � muito t�pico do meu irm�o. 231 00:20:28,893 --> 00:20:31,468 Dev�eis ser mais parecido com ele, Sir Thomas. 232 00:20:32,063 --> 00:20:33,606 E porqu�? 233 00:20:34,941 --> 00:20:37,646 O meu marido toma tudo o que deseja. 234 00:20:47,494 --> 00:20:49,239 Senhoras, perdoai-me. 235 00:20:49,538 --> 00:20:52,374 Sa� de manh� cedo para ca�ar e estou muito cansado. 236 00:20:52,958 --> 00:20:55,497 Voltaremos a jantar juntos amanh�. Lady Anne... 237 00:20:55,711 --> 00:20:58,666 - Majestade. - Minha bela esposa... 238 00:20:59,506 --> 00:21:03,006 � meu desejo que fiqueis a assistir �s dan�as. 239 00:21:04,344 --> 00:21:05,625 Rapaz! 240 00:21:06,263 --> 00:21:07,509 Rapaz! 241 00:21:13,019 --> 00:21:14,847 Lady Mary... 242 00:21:18,149 --> 00:21:19,977 Desejo a todos uma boa noite. 243 00:21:20,193 --> 00:21:23,776 - Feliz Ano Novo! - Feliz Ano Novo, Majestade! 244 00:21:33,539 --> 00:21:36,457 Aceitais um pouco mais de vinho, Lady Anne? 245 00:21:37,126 --> 00:21:39,618 Com gosto, se Vossa Majestade me acompanhar. 246 00:21:40,087 --> 00:21:42,211 Sim. Vinho. 247 00:21:45,634 --> 00:21:47,793 - Majestade. - Obrigada. 248 00:21:49,596 --> 00:21:51,636 Lady Anne. 249 00:21:56,644 --> 00:21:58,602 Sua Majestade contou-me 250 00:21:58,813 --> 00:22:02,349 que Lady Elizabeth, sua filha, por vezes vai visitar-vos. 251 00:22:06,153 --> 00:22:08,112 O que achais dela? 252 00:22:08,948 --> 00:22:10,858 � encantadora. 253 00:22:11,075 --> 00:22:13,068 Muito esperta. E muito bela. 254 00:22:13,285 --> 00:22:15,113 E muito afectuosa. 255 00:22:15,371 --> 00:22:17,530 � sempre um prazer v�-la. 256 00:22:22,419 --> 00:22:26,584 Bom, n�o � meu desejo voltar a casar, 257 00:22:26,798 --> 00:22:29,966 pelo que certamente nunca terei filhos. 258 00:22:30,302 --> 00:22:34,431 Elizabeth � como uma filha para mim. 259 00:22:35,765 --> 00:22:39,846 Sou sincera. T�-la tido como filha teria sido 260 00:22:40,061 --> 00:22:43,348 para mim maior felicidade do que ser rainha. 261 00:22:59,371 --> 00:23:01,116 Meu Deus! 262 00:23:23,686 --> 00:23:25,514 Assim est� melhor. 263 00:23:40,870 --> 00:23:42,947 Posso fazer-vos uma pergunta, Majestade? 264 00:23:43,706 --> 00:23:45,165 Dizei. 265 00:23:46,250 --> 00:23:49,584 Porqu� o convite de Natal a Lady Anne de Cl�ves? 266 00:23:57,719 --> 00:23:59,843 Apesar de tudo, gosto dela. 267 00:24:00,055 --> 00:24:02,095 Faz o que diz, rapaz. 268 00:24:25,371 --> 00:24:27,530 Majestade? Vinde! 269 00:25:42,487 --> 00:25:47,196 Ent�o, o que vos contou Joan Bulmer? 270 00:25:50,494 --> 00:25:53,864 Disse que... 271 00:25:54,748 --> 00:25:58,249 ...nas noites em que Dereham visitava o leito de Catherine... 272 00:25:59,169 --> 00:26:05,291 ...levava vinho, morangos, ma��s... 273 00:26:06,176 --> 00:26:11,800 ...e outros elementos de divers�o. 274 00:26:13,016 --> 00:26:14,392 E depois? 275 00:26:17,395 --> 00:26:19,188 Depois... 276 00:26:32,076 --> 00:26:34,117 O que acontecia depois? 277 00:26:37,957 --> 00:26:39,997 Beijavam-se... 278 00:26:42,544 --> 00:26:45,831 ...e ele despia as cal�as e deitava-se junto dela. 279 00:26:47,007 --> 00:26:49,001 E os dois ficavam 280 00:26:49,301 --> 00:26:52,801 pendurados pelo ventre como dois pardais. 281 00:27:07,068 --> 00:27:08,729 Vinde. 282 00:27:12,240 --> 00:27:16,452 E os dois ficavam pendurados pelo ventre como dois pardais. 283 00:27:34,720 --> 00:27:36,962 O que fazeis aqui? 284 00:27:37,180 --> 00:27:39,174 Vim tomar o que desejo. 285 00:27:39,891 --> 00:27:42,051 Como faz o meu irm�o. 286 00:27:42,519 --> 00:27:44,726 Como ele sempre fez. 287 00:27:48,942 --> 00:27:51,149 E se eu n�o o desejar? 288 00:27:52,403 --> 00:27:54,693 E se chamar os meus servos? 289 00:27:55,573 --> 00:27:58,409 N�o o fareis. E sabeis porqu�? 290 00:27:59,118 --> 00:28:02,405 Porque sentis �dio pelo meu irm�o. 291 00:28:03,205 --> 00:28:07,536 O vosso �dio � quase t�o grande como o meu, 292 00:28:07,918 --> 00:28:10,327 mas n�o podeis confess�-lo a ningu�m, 293 00:28:10,546 --> 00:28:12,338 sen�o a mim. 294 00:28:56,882 --> 00:28:58,294 Bom... 295 00:28:59,718 --> 00:29:01,628 Sr. Seymour... 296 00:29:04,181 --> 00:29:06,258 ...vinde para o meu leito. 297 00:29:13,440 --> 00:29:15,896 Desfrutai do mesmo que o vosso irm�o. 298 00:29:16,651 --> 00:29:18,977 Ser� interessante comparar-vos. 299 00:29:34,001 --> 00:29:37,834 Senhora! A Rainha est� aqui! 300 00:29:56,064 --> 00:29:57,856 - Majestade. - Lady Mary. 301 00:29:58,233 --> 00:30:01,069 Vim aqui pessoalmente para vos inquirir 302 00:30:01,277 --> 00:30:04,528 porque n�o me mostrais o respeito que, como Rainha de Inglaterra, 303 00:30:04,739 --> 00:30:07,148 tenho todo o direito de esperar de v�s. 304 00:30:08,534 --> 00:30:10,528 Constatei, como todos os outros, 305 00:30:10,745 --> 00:30:13,201 que tendes o maior respeito por Lady Anne de Cl�ves, 306 00:30:13,414 --> 00:30:15,871 apesar de agora se tratar de uma mulher comum. 307 00:30:16,876 --> 00:30:20,921 Perdoai, mas estou convicta de que Lady Anne merece todo o respeito. 308 00:30:21,547 --> 00:30:23,754 Comporta-se com grande dignidade 309 00:30:23,966 --> 00:30:25,876 e tamb�m mod�stia 310 00:30:26,093 --> 00:30:29,545 e o seu �nico desejo � agradar ao Rei. 311 00:30:29,805 --> 00:30:31,845 Achais que eu n�o tento agradar-lhe? 312 00:30:32,057 --> 00:30:34,631 Penso que o vosso �nico desejo � o prazer! 313 00:30:34,935 --> 00:30:38,387 Penso que s� gostais de usar roupas bonitas e de dan�ar. 314 00:30:39,064 --> 00:30:41,935 H� quem possa considerar esse comportamento fr�volo 315 00:30:42,150 --> 00:30:45,235 para a consorte de um rei, cuja carne tamb�m � sagrada. 316 00:30:45,737 --> 00:30:49,687 Se Sua Majestade me considera fr�vola, porque casou comigo? 317 00:30:51,117 --> 00:30:54,950 Sois considerada capaz de gerar filhos. 318 00:30:55,788 --> 00:30:58,161 Infelizmente, apesar de todas as aten��es do Rei, 319 00:30:58,624 --> 00:31:00,914 vejo que ainda n�o estais de esperan�as. 320 00:31:02,503 --> 00:31:04,911 De qualquer forma, ele depressa se cansar� de v�s. 321 00:31:05,172 --> 00:31:06,418 Vereis. 322 00:31:10,135 --> 00:31:11,796 E v�s? 323 00:31:15,807 --> 00:31:17,766 Eu o qu�? 324 00:31:18,268 --> 00:31:20,096 Penso que sentis ci�mes. 325 00:31:20,437 --> 00:31:25,265 Sois muito mais velha do que eu e ainda estais solteira. 326 00:31:26,860 --> 00:31:30,609 O matrim�nio pode nunca acontecer e morrereis donzela! 327 00:31:34,951 --> 00:31:37,703 Como ousais falar comigo assim? 328 00:31:38,704 --> 00:31:40,698 Porque posso faz�-lo. 329 00:31:43,834 --> 00:31:46,207 E tamb�m posso fazer mais. 330 00:31:46,462 --> 00:31:49,250 Como puni��o pela vossa falta de respeito 331 00:31:49,465 --> 00:31:51,423 para com a esposa de Sua Majestade, 332 00:31:51,634 --> 00:31:53,841 vou tirar-vos duas das vossas aias. 333 00:31:54,053 --> 00:31:55,596 Tende um bom dia, Lady Mary. 334 00:32:17,200 --> 00:32:18,825 Ao amor. 335 00:32:20,161 --> 00:32:22,914 A Catherine, Rainha de Inglaterra. 336 00:32:23,164 --> 00:32:26,534 E, assim Deus queira, aos vossos futuros filhos. 337 00:32:27,001 --> 00:32:28,662 Obrigada. 338 00:32:28,919 --> 00:32:30,878 A ambos. 339 00:32:31,172 --> 00:32:33,414 Sois muito gentil, Lady Anne. 340 00:32:34,008 --> 00:32:36,500 E meu am�vel Senhor. 341 00:32:39,680 --> 00:32:44,923 Nunca estive t�o feliz na minha vida. 342 00:32:47,854 --> 00:32:48,887 Tenho uma oferta para v�s. 343 00:32:57,947 --> 00:32:59,858 Meu Deus! 344 00:33:01,951 --> 00:33:04,324 Posso ver, Majestade? 345 00:33:08,541 --> 00:33:11,626 O que � isto? Mais presentes? 346 00:33:11,836 --> 00:33:13,117 Gostais? 347 00:33:13,337 --> 00:33:16,789 Adoro-os. S�o t�o bonitos. 348 00:33:23,305 --> 00:33:24,385 Mas... 349 00:33:24,765 --> 00:33:26,225 Mas? 350 00:33:26,433 --> 00:33:28,225 Com a permiss�o de Vossa Majestade, 351 00:33:28,435 --> 00:33:31,935 gostaria de partilh�-los com Lady Anne. 352 00:33:32,147 --> 00:33:33,393 Comigo? 353 00:33:33,899 --> 00:33:35,477 N�o. 354 00:33:36,109 --> 00:33:38,316 - Posso? - Certamente. 355 00:33:41,114 --> 00:33:43,273 Muito obrigada. 356 00:33:44,784 --> 00:33:46,742 � vosso. 357 00:33:46,953 --> 00:33:49,955 - Obrigada, Catherine. - Feliz Ano Novo, Lady Anne. 358 00:33:50,248 --> 00:33:52,241 Feliz Ano Novo. 359 00:33:53,751 --> 00:33:55,032 Ol�... 360 00:33:55,544 --> 00:33:57,004 Ol�... 361 00:34:10,142 --> 00:34:12,135 Lady Mary, o que fazeis? 362 00:34:12,936 --> 00:34:14,681 Vou voltar para Hunsdon. 363 00:34:14,896 --> 00:34:17,649 Pedistes autoriza��o a Sua Majestade? 364 00:34:17,899 --> 00:34:19,311 Porque partis? 365 00:34:19,859 --> 00:34:24,024 N�o sabeis? Ela tirou-me duas das minhas aias. 366 00:34:24,614 --> 00:34:26,323 A Rainha? 367 00:34:26,533 --> 00:34:29,534 Aparentemente, considera que n�o a respeito o suficiente. 368 00:34:29,744 --> 00:34:31,239 Senhora, por favor. 369 00:34:31,454 --> 00:34:34,788 Estou certa de que, com alguns agrados � Rainha, 370 00:34:34,999 --> 00:34:36,909 as aias seriam autorizadas a ficar... 371 00:34:37,126 --> 00:34:39,369 N�o! Porque devo faz�-lo? 372 00:34:39,587 --> 00:34:41,462 N�o quero relacionar-me bem com ela. 373 00:35:01,358 --> 00:35:02,639 O que vos disse ela? 374 00:35:04,444 --> 00:35:05,820 Afirmou... 375 00:35:06,905 --> 00:35:09,361 ...que tenho ci�mes dela. 376 00:35:10,867 --> 00:35:12,659 Por ela... 377 00:35:13,077 --> 00:35:15,154 ...ser casada... 378 00:35:16,664 --> 00:35:18,325 ...e eu n�o. 379 00:35:26,257 --> 00:35:28,499 E posso nunca vir a ser. 380 00:35:30,177 --> 00:35:31,886 N�o devia ter feito tais afirma��es. 381 00:35:32,096 --> 00:35:33,092 N�o, mas... 382 00:35:34,890 --> 00:35:36,266 ...� a verdade. 383 00:35:38,393 --> 00:35:40,102 � a verdade. 384 00:36:04,043 --> 00:36:06,286 Minha Senhora... 385 00:36:07,505 --> 00:36:10,127 Minha pobre e gentil Senhora. 386 00:36:22,519 --> 00:36:24,679 Lady Rochford. 387 00:36:32,279 --> 00:36:34,438 Como est� o Rei hoje, Sr. Culpepper? 388 00:36:34,948 --> 00:36:36,906 Est� muito bem, Majestade. 389 00:36:37,117 --> 00:36:40,736 Envia-vos um beijo e desejos de que estejais bem e divertida. 390 00:36:41,704 --> 00:36:44,374 Gostaria de ir andar a cavalo, mas o tempo est� mau. 391 00:36:44,582 --> 00:36:46,540 Lamento sab�-lo. 392 00:36:52,590 --> 00:36:53,919 Sua Majestade 393 00:36:54,133 --> 00:36:57,051 deseja informar-vos que a campanha militar contra os escoceses 394 00:36:57,261 --> 00:36:59,005 tem sido um grande �xito, 395 00:36:59,221 --> 00:37:01,262 e que est� muito satisfeito com Lorde Hertford 396 00:37:01,473 --> 00:37:03,930 e os outros comandantes, que agiram bem no campo. 397 00:37:04,977 --> 00:37:08,180 - Que campo? - Significa campo de batalha. 398 00:37:10,524 --> 00:37:11,687 Fico feliz. 399 00:37:12,150 --> 00:37:15,105 - Feliz? - Por terem agido t�o bem. 400 00:37:15,654 --> 00:37:17,197 No campo... 401 00:37:22,535 --> 00:37:26,913 Mais alguma coisa, Sr. Culpepper? 402 00:37:30,877 --> 00:37:32,704 Sim, sim. 403 00:37:32,920 --> 00:37:34,665 Este livro. 404 00:37:35,881 --> 00:37:37,958 Foi escrito por um tal Richard Jonas, 405 00:37:38,175 --> 00:37:39,836 que chegou a Inglaterra na comitiva de Anne de Cl�ves. 406 00:37:40,052 --> 00:37:42,046 � �bvio que desejava dedic�-lo � sua senhora. 407 00:37:42,263 --> 00:37:45,763 Agora, com vossa permiss�o, gostaria de o dedicar a Vossa Majestade. 408 00:37:45,974 --> 00:37:47,767 O que �? Dai-mo. 409 00:37:50,521 --> 00:37:55,479 "O Nascimento da Humanidade." 410 00:37:56,068 --> 00:37:59,153 Penso ser o primeiro ensaio em ingl�s sobre a profiss�o de parteira. 411 00:37:59,362 --> 00:38:00,822 Parteira? 412 00:38:14,252 --> 00:38:16,329 O Sr. Jonas gostaria de dedic�-lo 413 00:38:16,546 --> 00:38:22,834 "� mais graciosa, bondosa e virtuosa Senhora Rainha Catherine". 414 00:38:59,587 --> 00:39:01,213 Pergunto-me qual seria a sensa��o... 415 00:39:01,422 --> 00:39:03,712 A sensa��o de qu�? 416 00:39:04,634 --> 00:39:07,552 Penso que devo abord�-la com vinho, ma��s e morangos, 417 00:39:07,928 --> 00:39:09,721 apesar de n�o ser a �poca deles. 418 00:39:10,055 --> 00:39:11,966 De quem falais? 419 00:39:14,101 --> 00:39:16,225 De quem achais que falo? 420 00:39:18,355 --> 00:39:21,108 Pendurados pelos ventres como dois pardais. 421 00:39:37,123 --> 00:39:38,618 Desejais realmente faz�-lo? 422 00:39:38,875 --> 00:39:40,287 O qu�? 423 00:39:45,089 --> 00:39:47,083 Se assim for... 424 00:39:49,218 --> 00:39:51,508 ...posso tratar disso. 425 00:40:11,990 --> 00:40:13,651 Senhor... 426 00:40:16,327 --> 00:40:17,609 Vossa Senhoria. 427 00:40:18,913 --> 00:40:20,741 Vossa Senhoria. 428 00:40:23,668 --> 00:40:25,875 - Gra�as a Deus, Vossa Senhoria! - O que aconteceu? 429 00:40:29,674 --> 00:40:31,299 � muito grave? 430 00:40:31,509 --> 00:40:34,879 Vossa Senhoria, a �lcera na perna do Rei voltou a criar. 431 00:40:35,304 --> 00:40:38,840 A nossa �nica op��o � drenar o l�quido que l� se alojou. 432 00:40:39,391 --> 00:40:42,144 De outro modo, tememos pela vida de Sua Majestade. 433 00:40:51,361 --> 00:40:53,236 Perdoai-me, Majestade... 434 00:41:15,760 --> 00:41:18,133 Isto est� pior do que nunca, Vossa Senhoria. 435 00:41:18,721 --> 00:41:20,798 O que acontece se o Rei morrer? 436 00:42:04,432 --> 00:42:05,927 Cavalheiros, 437 00:42:06,141 --> 00:42:09,476 asseguro-vos que n�o estou satisfeito. 438 00:42:10,938 --> 00:42:16,229 Confiei em v�s para me informarem e aconselharem... 439 00:42:17,361 --> 00:42:19,817 ...e no entanto, fui enganado. 440 00:42:20,781 --> 00:42:24,530 Confiei e protegi todos v�s. 441 00:42:26,953 --> 00:42:31,034 Tenho a terr�vel sensa��o... 442 00:42:32,667 --> 00:42:37,544 ...de que muitos de v�s sois mentirosos e aduladores, 443 00:42:38,172 --> 00:42:40,296 que apenas zelam pelos seus pr�prios interesses. 444 00:42:41,175 --> 00:42:43,335 Sei bem o que conspirais. 445 00:42:44,262 --> 00:42:46,753 Se Deus me der for�as para isso... 446 00:42:47,807 --> 00:42:50,014 ...farei com que nenhum 447 00:42:50,392 --> 00:42:54,723 dos vossos projectos chegue a bom porto! 448 00:42:55,731 --> 00:42:58,270 Choro a morte de Cromwell. 449 00:42:59,234 --> 00:43:00,694 Sim! 450 00:43:01,028 --> 00:43:03,105 Lamento-o. 451 00:43:03,488 --> 00:43:07,985 Choro-o agora pois compreendi que os meus conselheiros, 452 00:43:08,201 --> 00:43:12,579 recorrendo a um pretexto e a falsas acusa��es... 453 00:43:13,665 --> 00:43:19,668 ...levaram-me a mandar matar o mais fiel servidor que jamais tive. 454 00:43:50,033 --> 00:43:54,328 - Majestade, o Sr. Culpepper. - Gra�as a Deus! Posso ver o Rei? 455 00:43:54,955 --> 00:43:57,660 Perdoai-me, Senhora, mas Sua Majestade continua indisposto. 456 00:43:58,875 --> 00:44:01,912 Envia-vos este sinal do seu amor. 457 00:44:03,087 --> 00:44:04,998 Agrade�o a Sua Majestade, mas... 458 00:44:05,673 --> 00:44:08,841 Passaram dez dias desde que estive na sua presen�a. 459 00:44:09,343 --> 00:44:12,879 Porque n�o me quer ver? Porqu�? Ofendi-o de alguma forma? 460 00:44:13,139 --> 00:44:15,013 O que foi que fiz? 461 00:44:15,933 --> 00:44:20,845 N�o pode amar-me assim tanto se me esquece t�o facilmente. 462 00:44:22,439 --> 00:44:23,685 Talvez tenha uma amante. 463 00:44:26,693 --> 00:44:29,020 O Rei tem uma amante, Senhor Culpepper? 464 00:44:29,238 --> 00:44:31,148 � por isso que n�o deseja ver-me? 465 00:44:32,282 --> 00:44:34,821 N�o posso responder a Vossa Majestade. Lamento. 466 00:44:36,578 --> 00:44:38,655 Est� com a amante agora? 467 00:44:44,043 --> 00:44:46,962 Muito bem. Podeis ir, visto que n�o contais nada, 468 00:44:47,171 --> 00:44:50,506 mesmo vendo-me infeliz e desgra�ada. 469 00:44:52,885 --> 00:44:55,175 Sabeis bem que faria qualquer coisa. 470 00:44:56,514 --> 00:44:57,843 Qualquer coisa 471 00:44:58,057 --> 00:45:00,845 para vos reconfortar e fazer-vos feliz. 472 00:45:01,727 --> 00:45:04,563 Mereceis ser feliz mais do que qualquer outra mulher. 473 00:45:51,066 --> 00:45:53,309 O Sr. Culpepper � t�o esbelto. 474 00:45:57,906 --> 00:46:00,196 Est� apaixonado por v�s. 475 00:46:03,745 --> 00:46:04,909 Apaixonado? 476 00:46:06,248 --> 00:46:07,743 Sim. 477 00:46:08,041 --> 00:46:09,750 Confessou-me tudo. 478 00:46:10,377 --> 00:46:12,915 Ama-vos loucamente. Revelou-mo. 479 00:46:13,254 --> 00:46:16,755 Afirmou que morreria de bom grado por v�s 480 00:46:16,966 --> 00:46:21,428 e que pensa e sonha convosco dia e noite. 481 00:46:49,331 --> 00:46:52,167 Surrey escreveu um poema sobre n�s que circula pela corte. 482 00:46:52,375 --> 00:46:53,918 Sobre n�s? 483 00:46:56,045 --> 00:46:57,873 O que diz? 484 00:46:58,089 --> 00:46:59,999 Chama-vos loba. 485 00:47:00,216 --> 00:47:02,091 Naturalmente que ele � o le�o. 486 00:47:02,301 --> 00:47:04,094 Diz que tentastes captur�-lo, 487 00:47:04,303 --> 00:47:07,506 mas que � um animal demasiado nobre para ficar preso em tais garras. 488 00:47:07,932 --> 00:47:10,803 Tamb�m vos lan�a um aviso: se vos voltardes a cruzar com ele, 489 00:47:11,018 --> 00:47:13,806 ir� comer-vos tal como tentastes com�-lo a ele. 490 00:47:16,732 --> 00:47:20,066 E diz ele que cheg�mos ao topo a matar os inocentes. 491 00:48:25,340 --> 00:48:27,582 Sabeis que faria qualquer coisa. 492 00:48:30,261 --> 00:48:31,673 Qualquer coisa 493 00:48:31,888 --> 00:48:34,890 para vos reconfortar e fazer-vos feliz. 494 00:48:38,185 --> 00:48:41,021 Mais do que qualquer outra mulher, mereceis ser feliz. 495 00:49:13,761 --> 00:49:15,802 Ele deseja visitar-vos. 496 00:49:16,139 --> 00:49:17,800 Em privado. 497 00:49:18,015 --> 00:49:19,214 Quem? 498 00:49:21,602 --> 00:49:22,978 Culpepper. 499 00:49:25,940 --> 00:49:29,392 N�o pode ser! N�o � poss�vel. 500 00:49:30,110 --> 00:49:31,356 Claro que �. 501 00:49:32,863 --> 00:49:36,529 Tal como o outro que vos visitava � noite. 502 00:49:39,328 --> 00:49:41,654 Sabeis disso? 503 00:49:41,872 --> 00:49:42,868 Claro que sim. 504 00:49:43,874 --> 00:49:45,417 Foi-me contado por Joan Bulmer. 505 00:49:47,127 --> 00:49:49,120 Pode ser igual. 506 00:49:49,754 --> 00:49:51,914 Um segredo. 507 00:49:52,173 --> 00:49:54,001 Ningu�m mais precisa de saber... 508 00:49:55,760 --> 00:49:57,754 Nem o Rei... 509 00:49:59,722 --> 00:50:01,182 ...nem ningu�m. 510 00:50:18,198 --> 00:50:19,528 Estais certa disso? 511 00:50:40,011 --> 00:50:41,175 Vinde. 512 00:50:42,138 --> 00:50:43,302 Vinde.37439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.