Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,320 --> 00:00:18,470
OS TUDORS
2
00:01:56,990 --> 00:01:59,743
Sua Majestade deve estar muito feliz,
Lady Rochford.
3
00:01:59,951 --> 00:02:03,072
O �nico que faz � dan�ar
e divertir-se.
4
00:02:03,371 --> 00:02:05,329
Tem todas as raz�es para estar feliz,
Sr. Culpepper.
5
00:02:05,748 --> 00:02:07,409
O Rei mima-a muito.
6
00:02:07,625 --> 00:02:10,164
Oferece-lhe trajes e j�ias
quase todos os dias.
7
00:02:10,712 --> 00:02:13,250
Parece achar que nada
� demais para ela.
8
00:02:14,215 --> 00:02:16,541
Presumo que o Rei
tamb�m esteja muito feliz...
9
00:02:16,842 --> 00:02:18,587
Sua Majestade parece um novo homem.
10
00:02:18,928 --> 00:02:21,171
Levanta-se entre
as 5 e as 6 da manh�,
11
00:02:21,388 --> 00:02:22,967
assiste � missa �s 7,
12
00:02:23,182 --> 00:02:25,590
sai para ca�ar,
volta �s 10 para comer
13
00:02:25,809 --> 00:02:27,886
e trata dos assuntos de Estado
durante a tarde.
14
00:02:28,103 --> 00:02:30,642
Penso que o intuito desta nova forma
de vida � mant�-lo em forma,
15
00:02:30,939 --> 00:02:32,850
se � que me entendeis.
16
00:02:33,609 --> 00:02:37,654
Imagino que tenha de estar em forma,
para poder satisfaz�-la.
17
00:02:38,989 --> 00:02:40,484
Ela � bastante...
18
00:02:41,032 --> 00:02:42,362
...atraente.
19
00:02:45,203 --> 00:02:47,825
N�o passa de uma tola,
Sr. Culpepper.
20
00:02:48,623 --> 00:02:51,910
Uma doce tolinha.
21
00:02:56,464 --> 00:02:58,173
E v�s,
Lady Rochford?
22
00:02:58,633 --> 00:03:01,172
J� passou algum tempo desde
a morte de George Boleyn.
23
00:03:01,427 --> 00:03:04,215
- N�o voltastes a casar?
- N�o.
24
00:03:24,032 --> 00:03:27,235
- O Duque de Suffolk, Majestade.
- Charles...
25
00:03:28,286 --> 00:03:29,781
Desejo mostrar-vos algo.
26
00:03:30,789 --> 00:03:34,205
Mandei cunhar uma medalha
para comemorar o meu casamento.
27
00:03:41,632 --> 00:03:43,543
"A minha rosa sem espinhos."
28
00:03:44,051 --> 00:03:46,128
Dizei-me, como est� Anne de Cl�ves?
29
00:03:47,888 --> 00:03:50,261
Penso que se instalou
nas suas novas propriedades
30
00:03:50,516 --> 00:03:52,141
e que demonstra estar grata
31
00:03:52,351 --> 00:03:54,973
pela bondade e generosidade
de Vossa Majestade.
32
00:03:55,187 --> 00:03:58,639
Segundo sei,
tamb�m tem mantido rela��es
33
00:03:58,857 --> 00:04:00,436
com as filhas de Vossa Majestade...
34
00:04:02,361 --> 00:04:04,769
...e que as convida frequentemente
para jantarem com ela.
35
00:04:06,782 --> 00:04:08,656
- Risley...
- Majestade.
36
00:04:09,034 --> 00:04:12,036
Vamos escrever � Lady Anne
a agradecer o comportamento dela
37
00:04:12,245 --> 00:04:14,867
e assegurando-lhe que,
se assim continuar,
38
00:04:15,081 --> 00:04:16,909
ter� aqui um grande amigo
39
00:04:17,125 --> 00:04:19,831
disposto a consider�-la
como uma querida irm�.
40
00:04:20,044 --> 00:04:21,705
Majestade...
41
00:04:25,716 --> 00:04:27,591
A Duquesa j� vos ama de novo,
Charles?
42
00:04:27,969 --> 00:04:29,713
� o que parece...
43
00:04:30,346 --> 00:04:32,719
...mas � apenas
para manter as apar�ncias.
44
00:04:39,730 --> 00:04:41,391
Como posso ajudar-vos, Charles?
45
00:04:42,733 --> 00:04:46,233
Quando aceder
a fazer amor comigo novamente,
46
00:04:46,445 --> 00:04:48,070
cunhai uma medalha
para comemor�-lo.
47
00:05:03,670 --> 00:05:07,086
- Senhora...
- Lorde Surrey.
48
00:05:07,340 --> 00:05:09,380
Esperava ter not�cias vossas.
49
00:05:09,884 --> 00:05:11,213
Porqu�?
50
00:05:11,677 --> 00:05:14,964
Quando jant�mos juntos,
fiquei com a certeza...
51
00:05:16,098 --> 00:05:17,926
Sr. Culpepper...
52
00:05:18,142 --> 00:05:19,803
Vossa Majestade.
53
00:05:26,567 --> 00:05:28,311
De qu�, Senhor?
54
00:05:28,569 --> 00:05:30,776
De que me favoreceria...
55
00:05:31,697 --> 00:05:34,023
...e satisfaria os meus desejos.
56
00:05:44,459 --> 00:05:46,951
Lamento muito
ter-vos incutido tal ideia.
57
00:05:47,170 --> 00:05:48,914
N�o era essa a minha inten��o.
58
00:05:49,380 --> 00:05:51,255
Dormi comigo.
59
00:05:53,593 --> 00:05:54,792
N�o.
60
00:05:56,721 --> 00:05:58,880
N�o sabeis quem sou?
61
00:06:00,433 --> 00:06:02,510
Certamente que sim.
62
00:06:03,519 --> 00:06:05,892
E v�s tamb�m sabeis
quem � o meu marido.
63
00:06:06,105 --> 00:06:09,356
Claro que sim.
� um Seymour.
64
00:06:11,110 --> 00:06:13,436
� de uma fam�lia de lobos.
65
00:06:14,404 --> 00:06:17,157
Eu perten�o a uma fam�lia
de le�es.
66
00:06:19,326 --> 00:06:23,159
Perdoai-me por almejar
t�o baixo.
67
00:06:29,919 --> 00:06:32,162
Senhor, Sua Majestade
deseja falar-vos.
68
00:06:38,052 --> 00:06:39,797
O Conde de Hertford, Majestade.
69
00:06:44,892 --> 00:06:47,728
Como eu gostava de poder dan�ar
como todos v�s.
70
00:06:48,687 --> 00:06:51,179
Sempre que ou�o a m�sica,
sinto que
71
00:06:51,774 --> 00:06:53,684
ningu�m tem qualquer preocupa��o.
72
00:06:56,069 --> 00:06:58,063
Vede as minhas preocupa��es!
73
00:06:58,739 --> 00:07:01,906
Outrora, tive algu�m que tratava
de tudo isto!
74
00:07:02,617 --> 00:07:04,576
Mas ele morreu.
75
00:07:04,828 --> 00:07:06,572
Como est� o meu filho?
76
00:07:06,830 --> 00:07:09,701
O Pr�ncipe Eduardo est� muito bem.
� um rapaz forte e saud�vel.
77
00:07:09,916 --> 00:07:12,289
- � um orgulho para o pai.
- Gra�as a Deus.
78
00:07:13,044 --> 00:07:15,916
Acredito que, em breve,
outros pr�ncipes se seguir�o.
79
00:07:21,552 --> 00:07:23,879
Vou dar-vos um novo cargo.
80
00:07:24,305 --> 00:07:27,011
Tenente-General do Norte.
81
00:07:27,808 --> 00:07:31,724
Tem havido demasiadas incurs�es
da Esc�cia na fronteira de Inglaterra.
82
00:07:31,979 --> 00:07:34,648
Ides conversar com meu primo,
o rei dos escoceses,
83
00:07:34,857 --> 00:07:38,558
para que essas incurs�es acabem.
Se ele n�o o fizer,
84
00:07:38,777 --> 00:07:41,020
tendes a nossa permiss�o
para torturar
85
00:07:41,238 --> 00:07:43,611
e perseguir as pessoas
do seu lado da fronteira,
86
00:07:43,824 --> 00:07:46,861
do modo que achardes
mais conveniente.
87
00:07:47,202 --> 00:07:48,828
Compreendo.
88
00:07:51,665 --> 00:07:55,533
A seu tempo, podemos conversar
com nosso primo, o Rei Jaime.
89
00:07:56,127 --> 00:07:59,212
At� pode n�o ser t�o est�pido
como parece. Por enquanto,
90
00:07:59,547 --> 00:08:04,257
confio-vos a miss�o de assegurar que
os escoceses acabem com a sua...
91
00:08:07,346 --> 00:08:09,221
...impertin�ncia.
92
00:08:12,393 --> 00:08:13,853
Catherine.
93
00:08:14,812 --> 00:08:16,390
Meu Deus!
94
00:08:16,939 --> 00:08:18,849
Fodei-me!
95
00:08:19,441 --> 00:08:22,443
Fodei-me! Sim, sim.
96
00:08:22,653 --> 00:08:23,650
Catherine!
97
00:08:44,841 --> 00:08:46,881
V�, dizei-me mais.
98
00:08:47,552 --> 00:08:49,711
Prometi-lhe que n�o contava.
99
00:08:50,805 --> 00:08:53,641
Minha querida Joan,
podeis contar-me.
100
00:08:53,849 --> 00:08:56,306
Sou respons�vel por tudo
o que diz respeito � Rainha.
101
00:08:56,519 --> 00:08:58,596
Logo, tenho de saber tudo.
102
00:08:58,813 --> 00:09:00,890
S� assim poderei proteg�-la.
103
00:09:03,067 --> 00:09:07,480
Quando viv�eis em Lambeth,
sob protec��o da Duquesa,
104
00:09:07,696 --> 00:09:09,986
o que aconteceu exactamente?
105
00:09:11,700 --> 00:09:14,109
Havia dois jovens elegantes:
106
00:09:14,411 --> 00:09:19,786
Francis Dereham
e Edward Waldegrave,
107
00:09:20,000 --> 00:09:22,669
um aio da duquesa.
108
00:09:24,003 --> 00:09:29,342
Bom, conseguiram arranjar
uma forma secreta de irem
109
00:09:29,592 --> 00:09:31,752
ter comigo
e com a Catherine � noite.
110
00:09:31,969 --> 00:09:35,505
E ficavam nas nossas camas
a noite toda.
111
00:09:36,474 --> 00:09:41,053
V�s com Waldegrave e Catherine
com esse tal Francis Dereham?
112
00:09:41,270 --> 00:09:43,228
Sim. Exactamente isso.
113
00:09:44,231 --> 00:09:46,557
E que vos faziam
esses tais cavalheiros?
114
00:09:54,533 --> 00:09:57,903
Ningu�m disse nada?
Ningu�m descobriu nada?
115
00:09:58,662 --> 00:10:02,992
Bom, se Dereham a tratou
como um homem trata a esposa,
116
00:10:03,416 --> 00:10:06,952
foi por achar
que lhe estava prometida.
117
00:10:07,170 --> 00:10:08,796
Havia uma promessa.
118
00:10:09,172 --> 00:10:12,174
Foi coisa que durou muito tempo.
119
00:10:21,350 --> 00:10:23,640
N�o ides contar a ningu�m,
pois n�o?
120
00:10:24,645 --> 00:10:26,722
N�o direis nada?
121
00:10:27,273 --> 00:10:29,313
Ela fez-me jurar.
122
00:10:31,402 --> 00:10:32,897
N�o.
123
00:10:33,112 --> 00:10:34,773
N�o direi nada.
124
00:11:16,945 --> 00:11:21,608
O Conde de Surrey foi preso
por perturba��o p�blica, Majestade.
125
00:11:22,367 --> 00:11:24,527
Continua a afirmar que �
o flagelo de Deus?
126
00:11:24,745 --> 00:11:25,777
Sim, Majestade.
127
00:11:27,581 --> 00:11:30,452
E chamou a Londres
"uma pega indigna"?
128
00:11:30,667 --> 00:11:32,293
Sim, de facto.
129
00:11:37,715 --> 00:11:39,839
E quanto � ingest�o de carne
durante a Quaresma?
130
00:11:40,051 --> 00:11:42,887
Afirmou ter uma licen�a
para o fazer, mas...
131
00:11:44,389 --> 00:11:46,050
Mas o qu�?
132
00:11:47,517 --> 00:11:49,510
O Bispo Gardiner suspeita
que Lorde Surrey
133
00:11:49,727 --> 00:11:51,721
tenha acesso � carne
no mercado negro,
134
00:11:51,937 --> 00:11:55,521
em a�ougueiros evang�licos perto
da igreja de Todos os Santos.
135
00:11:56,066 --> 00:11:59,851
A mesma igreja, Majestade, � suspeita
de disseminar secretamente
136
00:12:00,195 --> 00:12:02,485
e de apoiar heresias luteranas,
137
00:12:02,948 --> 00:12:05,617
e de fazer chacota
das leis do jejum.
138
00:12:07,578 --> 00:12:10,283
Nunca me ocorreu que Surrey
pudesse ser um herege.
139
00:12:10,539 --> 00:12:12,947
Seu pai � quase papista,
140
00:12:13,166 --> 00:12:15,492
embora perante mim,
finja n�o o ser.
141
00:12:15,752 --> 00:12:19,003
Sua Senhoria e eu gostar�amos de,
com a permiss�o de Vossa Majestade,
142
00:12:19,547 --> 00:12:24,009
examinar de perto o Conde no que
concerne estas quest�es fundamentais.
143
00:12:27,513 --> 00:12:28,843
Desejais tortur�-lo?
144
00:12:42,695 --> 00:12:44,154
N�o.
145
00:12:44,363 --> 00:12:46,403
Libertai-o, por agora.
146
00:12:49,993 --> 00:12:51,786
Majestade.
147
00:12:56,249 --> 00:12:58,207
Dev�amos fazer planos
para o Ano Novo.
148
00:12:58,543 --> 00:13:00,122
Sim, Vossa Majestade.
149
00:13:01,087 --> 00:13:03,923
Gostaria de convidar
Lady Mary para a corte.
150
00:13:05,925 --> 00:13:10,054
Tamb�m gostaria de convidar
Anne de Cl�ves para as celebra��es.
151
00:13:26,278 --> 00:13:29,066
Senhora, eis os presentes do Rei.
152
00:13:33,952 --> 00:13:35,613
Presentes!
153
00:13:37,748 --> 00:13:39,492
T�o belos!
154
00:13:40,834 --> 00:13:43,160
- Vede!
- T�o brilhante!
155
00:13:43,378 --> 00:13:45,087
Cheirai!
156
00:13:46,965 --> 00:13:50,335
- Cheira a rosas.
- � encantador.
157
00:13:58,810 --> 00:14:00,720
Senhora! Vede!
158
00:14:02,021 --> 00:14:03,813
Meu Deus!
159
00:14:06,776 --> 00:14:08,816
Sua Majestade
estraga-vos com mimos!
160
00:14:09,069 --> 00:14:11,028
Eu sei que sim!
161
00:14:11,363 --> 00:14:13,902
Mas n�o sou digna deles?
162
00:14:15,576 --> 00:14:17,700
Senti, � t�o macio.
163
00:14:19,913 --> 00:14:23,248
Sou a Rainha de Inglaterra.
164
00:14:24,209 --> 00:14:26,368
- Ouro!
- Adoro ouro!
165
00:14:34,094 --> 00:14:36,965
- Feliz Natal, Senhoras.
- Feliz Natal, Majestade.
166
00:14:39,474 --> 00:14:41,514
- Aonde vamos?
- H� mais presentes.
167
00:14:41,726 --> 00:14:43,186
Mais?
168
00:14:51,610 --> 00:14:53,438
O que achais?
169
00:14:53,654 --> 00:14:55,648
S�o lindos.
170
00:14:56,699 --> 00:14:59,107
Foram enviados por Anne de Cl�ves.
171
00:14:59,326 --> 00:15:01,118
Ela chega amanh�.
172
00:15:01,453 --> 00:15:03,246
Anne de Cl�ves?
173
00:15:03,539 --> 00:15:04,868
Sim.
174
00:15:05,082 --> 00:15:08,915
Convidei-a para o Ano Novo.
N�o vos incomoda, pois n�o?
175
00:15:09,127 --> 00:15:11,037
N�o, certamente que n�o.
176
00:15:11,254 --> 00:15:13,627
Vossa Majestade deve
fazer o que desejar.
177
00:15:21,222 --> 00:15:22,883
Mas...
178
00:15:23,099 --> 00:15:26,599
Irei gostar dela,
dessa tal Anne de Cl�ves?
179
00:15:27,353 --> 00:15:28,932
Esperai para ver.
180
00:15:33,567 --> 00:15:37,020
Espero que Lady Mary
seja mais am�vel do que antes.
181
00:15:42,159 --> 00:15:44,781
Meus Senhores,
Lady Mary.
182
00:16:03,847 --> 00:16:05,674
Majestade.
183
00:16:07,016 --> 00:16:09,224
A minha linda filha Mary.
184
00:16:11,395 --> 00:16:13,354
Cumprimentai a Rainha.
185
00:16:18,819 --> 00:16:20,314
Senhora...
186
00:16:20,571 --> 00:16:23,407
Lady Mary, apraz-me muito
ver-vos de volta � corte.
187
00:16:24,950 --> 00:16:26,149
Agrade�o-vos as vossas ofertas.
188
00:16:26,368 --> 00:16:28,576
Vossa Majestade, como sempre,
foi muit�ssimo generoso.
189
00:16:29,288 --> 00:16:30,664
Charles...
190
00:17:05,614 --> 00:17:06,896
Lady Anne.
191
00:17:07,116 --> 00:17:08,528
Vossa Senhoria...
192
00:17:14,873 --> 00:17:17,911
Recordo-me que, em tempos,
me ensinastes a jogar �s cartas.
193
00:17:18,126 --> 00:17:19,622
Estou-vos muito grata.
194
00:17:19,836 --> 00:17:23,171
Em resultado do vosso ensinamento,
ganhei uma fortuna!
195
00:17:28,970 --> 00:17:30,465
Senhores,
196
00:17:30,680 --> 00:17:32,804
Lady Anne de Cl�ves!
197
00:17:50,741 --> 00:17:52,651
Lady Anne...
198
00:17:54,078 --> 00:17:56,486
...bem-vinda � minha corte.
199
00:17:57,164 --> 00:18:00,783
Majestade,
Feliz Natal.
200
00:18:01,001 --> 00:18:04,335
Permiti que vos apresente a minha
nova esposa, a Rainha Catherine.
201
00:18:04,546 --> 00:18:06,172
Lady Anne.
202
00:18:06,381 --> 00:18:08,042
Majestade...
203
00:18:08,258 --> 00:18:13,170
� uma grande honra e privil�gio
ser-vos apresentada.
204
00:18:13,388 --> 00:18:15,512
Estou encantada.
205
00:18:15,723 --> 00:18:18,559
Sois muito bem-vinda
� corte, Lady Anne.
206
00:18:19,102 --> 00:18:21,771
Agradecemos-vos
os dois belos cavalos
207
00:18:21,979 --> 00:18:24,816
e desejamos-vos
um feliz Ano Novo.
208
00:18:25,233 --> 00:18:29,942
Obrigada, Majestade. Penso que
devemos estar todos felizes!
209
00:18:30,154 --> 00:18:31,483
Sim.
210
00:18:45,586 --> 00:18:48,124
Perd�o...
Excel�ncia...
211
00:18:50,549 --> 00:18:52,210
N�o vos sentis bem?
212
00:18:52,425 --> 00:18:55,427
Tenho sido algo afectado
pela gota, Lady Mary.
213
00:18:56,012 --> 00:18:58,089
- Sentai-vos, por favor.
- Obrigado.
214
00:19:05,772 --> 00:19:10,066
Desde sempre que sois
o meu mais fiel...
215
00:19:10,818 --> 00:19:12,728
...e verdadeiro amigo no mundo.
216
00:19:16,157 --> 00:19:18,446
N�o suportaria a vossa partida.
217
00:19:26,667 --> 00:19:29,336
Ele n�o se devia ter divorciado
de Lady Anne.
218
00:19:29,711 --> 00:19:33,461
Agora que a conhe�o melhor,
considero-a muito doce e boa.
219
00:19:33,799 --> 00:19:35,460
Mesmo assim,
Lady Mary,
220
00:19:35,717 --> 00:19:39,217
temo que tenha de aceitar
a nova Rainha.
221
00:19:39,429 --> 00:19:41,968
N�o, n�o o farei.
Odeio-a.
222
00:19:44,309 --> 00:19:49,304
Assim sendo, talvez os meus
conselhos j� n�o sejam necess�rios.
223
00:20:06,914 --> 00:20:10,284
Senhora, queria perguntar-vos se
tendes novas do meu irm�o Edward.
224
00:20:10,584 --> 00:20:12,127
Ele est� bastante bem.
225
00:20:12,336 --> 00:20:14,128
Com frio, mas bem.
226
00:20:14,504 --> 00:20:16,463
Molhado, mas bem.
227
00:20:17,382 --> 00:20:20,752
Aparentemente, no Norte chove
sempre e a lama � de gra�a.
228
00:20:21,177 --> 00:20:22,756
Ir� entrar em ac��o?
229
00:20:22,971 --> 00:20:26,222
Penso que tenciona punir os escoceses
pela sua terr�vel malvadez.
230
00:20:26,433 --> 00:20:28,177
� muito t�pico do meu irm�o.
231
00:20:28,893 --> 00:20:31,468
Dev�eis ser mais parecido
com ele, Sir Thomas.
232
00:20:32,063 --> 00:20:33,606
E porqu�?
233
00:20:34,941 --> 00:20:37,646
O meu marido toma tudo
o que deseja.
234
00:20:47,494 --> 00:20:49,239
Senhoras, perdoai-me.
235
00:20:49,538 --> 00:20:52,374
Sa� de manh� cedo para ca�ar
e estou muito cansado.
236
00:20:52,958 --> 00:20:55,497
Voltaremos a jantar juntos amanh�.
Lady Anne...
237
00:20:55,711 --> 00:20:58,666
- Majestade.
- Minha bela esposa...
238
00:20:59,506 --> 00:21:03,006
� meu desejo que fiqueis
a assistir �s dan�as.
239
00:21:04,344 --> 00:21:05,625
Rapaz!
240
00:21:06,263 --> 00:21:07,509
Rapaz!
241
00:21:13,019 --> 00:21:14,847
Lady Mary...
242
00:21:18,149 --> 00:21:19,977
Desejo a todos uma boa noite.
243
00:21:20,193 --> 00:21:23,776
- Feliz Ano Novo!
- Feliz Ano Novo, Majestade!
244
00:21:33,539 --> 00:21:36,457
Aceitais um pouco mais
de vinho, Lady Anne?
245
00:21:37,126 --> 00:21:39,618
Com gosto, se Vossa Majestade
me acompanhar.
246
00:21:40,087 --> 00:21:42,211
Sim. Vinho.
247
00:21:45,634 --> 00:21:47,793
- Majestade.
- Obrigada.
248
00:21:49,596 --> 00:21:51,636
Lady Anne.
249
00:21:56,644 --> 00:21:58,602
Sua Majestade contou-me
250
00:21:58,813 --> 00:22:02,349
que Lady Elizabeth, sua filha,
por vezes vai visitar-vos.
251
00:22:06,153 --> 00:22:08,112
O que achais dela?
252
00:22:08,948 --> 00:22:10,858
� encantadora.
253
00:22:11,075 --> 00:22:13,068
Muito esperta. E muito bela.
254
00:22:13,285 --> 00:22:15,113
E muito afectuosa.
255
00:22:15,371 --> 00:22:17,530
� sempre um prazer v�-la.
256
00:22:22,419 --> 00:22:26,584
Bom, n�o � meu desejo
voltar a casar,
257
00:22:26,798 --> 00:22:29,966
pelo que certamente
nunca terei filhos.
258
00:22:30,302 --> 00:22:34,431
Elizabeth � como
uma filha para mim.
259
00:22:35,765 --> 00:22:39,846
Sou sincera.
T�-la tido como filha teria sido
260
00:22:40,061 --> 00:22:43,348
para mim maior felicidade
do que ser rainha.
261
00:22:59,371 --> 00:23:01,116
Meu Deus!
262
00:23:23,686 --> 00:23:25,514
Assim est� melhor.
263
00:23:40,870 --> 00:23:42,947
Posso fazer-vos uma pergunta,
Majestade?
264
00:23:43,706 --> 00:23:45,165
Dizei.
265
00:23:46,250 --> 00:23:49,584
Porqu� o convite de Natal
a Lady Anne de Cl�ves?
266
00:23:57,719 --> 00:23:59,843
Apesar de tudo, gosto dela.
267
00:24:00,055 --> 00:24:02,095
Faz o que diz, rapaz.
268
00:24:25,371 --> 00:24:27,530
Majestade? Vinde!
269
00:25:42,487 --> 00:25:47,196
Ent�o, o que vos contou Joan Bulmer?
270
00:25:50,494 --> 00:25:53,864
Disse que...
271
00:25:54,748 --> 00:25:58,249
...nas noites em que Dereham
visitava o leito de Catherine...
272
00:25:59,169 --> 00:26:05,291
...levava vinho, morangos, ma��s...
273
00:26:06,176 --> 00:26:11,800
...e outros elementos de divers�o.
274
00:26:13,016 --> 00:26:14,392
E depois?
275
00:26:17,395 --> 00:26:19,188
Depois...
276
00:26:32,076 --> 00:26:34,117
O que acontecia depois?
277
00:26:37,957 --> 00:26:39,997
Beijavam-se...
278
00:26:42,544 --> 00:26:45,831
...e ele despia as cal�as
e deitava-se junto dela.
279
00:26:47,007 --> 00:26:49,001
E os dois ficavam
280
00:26:49,301 --> 00:26:52,801
pendurados pelo ventre
como dois pardais.
281
00:27:07,068 --> 00:27:08,729
Vinde.
282
00:27:12,240 --> 00:27:16,452
E os dois ficavam pendurados
pelo ventre como dois pardais.
283
00:27:34,720 --> 00:27:36,962
O que fazeis aqui?
284
00:27:37,180 --> 00:27:39,174
Vim tomar o que desejo.
285
00:27:39,891 --> 00:27:42,051
Como faz o meu irm�o.
286
00:27:42,519 --> 00:27:44,726
Como ele sempre fez.
287
00:27:48,942 --> 00:27:51,149
E se eu n�o o desejar?
288
00:27:52,403 --> 00:27:54,693
E se chamar os meus servos?
289
00:27:55,573 --> 00:27:58,409
N�o o fareis.
E sabeis porqu�?
290
00:27:59,118 --> 00:28:02,405
Porque sentis �dio pelo meu irm�o.
291
00:28:03,205 --> 00:28:07,536
O vosso �dio
� quase t�o grande como o meu,
292
00:28:07,918 --> 00:28:10,327
mas n�o podeis confess�-lo
a ningu�m,
293
00:28:10,546 --> 00:28:12,338
sen�o a mim.
294
00:28:56,882 --> 00:28:58,294
Bom...
295
00:28:59,718 --> 00:29:01,628
Sr. Seymour...
296
00:29:04,181 --> 00:29:06,258
...vinde para o meu leito.
297
00:29:13,440 --> 00:29:15,896
Desfrutai do mesmo
que o vosso irm�o.
298
00:29:16,651 --> 00:29:18,977
Ser� interessante comparar-vos.
299
00:29:34,001 --> 00:29:37,834
Senhora!
A Rainha est� aqui!
300
00:29:56,064 --> 00:29:57,856
- Majestade.
- Lady Mary.
301
00:29:58,233 --> 00:30:01,069
Vim aqui pessoalmente
para vos inquirir
302
00:30:01,277 --> 00:30:04,528
porque n�o me mostrais o respeito
que, como Rainha de Inglaterra,
303
00:30:04,739 --> 00:30:07,148
tenho todo o direito
de esperar de v�s.
304
00:30:08,534 --> 00:30:10,528
Constatei,
como todos os outros,
305
00:30:10,745 --> 00:30:13,201
que tendes o maior respeito
por Lady Anne de Cl�ves,
306
00:30:13,414 --> 00:30:15,871
apesar de agora se tratar
de uma mulher comum.
307
00:30:16,876 --> 00:30:20,921
Perdoai, mas estou convicta de que
Lady Anne merece todo o respeito.
308
00:30:21,547 --> 00:30:23,754
Comporta-se
com grande dignidade
309
00:30:23,966 --> 00:30:25,876
e tamb�m mod�stia
310
00:30:26,093 --> 00:30:29,545
e o seu �nico desejo
� agradar ao Rei.
311
00:30:29,805 --> 00:30:31,845
Achais que eu
n�o tento agradar-lhe?
312
00:30:32,057 --> 00:30:34,631
Penso que o vosso �nico desejo
� o prazer!
313
00:30:34,935 --> 00:30:38,387
Penso que s� gostais de usar
roupas bonitas e de dan�ar.
314
00:30:39,064 --> 00:30:41,935
H� quem possa considerar
esse comportamento fr�volo
315
00:30:42,150 --> 00:30:45,235
para a consorte de um rei,
cuja carne tamb�m � sagrada.
316
00:30:45,737 --> 00:30:49,687
Se Sua Majestade me considera
fr�vola, porque casou comigo?
317
00:30:51,117 --> 00:30:54,950
Sois considerada
capaz de gerar filhos.
318
00:30:55,788 --> 00:30:58,161
Infelizmente, apesar de todas
as aten��es do Rei,
319
00:30:58,624 --> 00:31:00,914
vejo que ainda n�o estais
de esperan�as.
320
00:31:02,503 --> 00:31:04,911
De qualquer forma,
ele depressa se cansar� de v�s.
321
00:31:05,172 --> 00:31:06,418
Vereis.
322
00:31:10,135 --> 00:31:11,796
E v�s?
323
00:31:15,807 --> 00:31:17,766
Eu o qu�?
324
00:31:18,268 --> 00:31:20,096
Penso que sentis ci�mes.
325
00:31:20,437 --> 00:31:25,265
Sois muito mais velha do que eu
e ainda estais solteira.
326
00:31:26,860 --> 00:31:30,609
O matrim�nio pode nunca acontecer
e morrereis donzela!
327
00:31:34,951 --> 00:31:37,703
Como ousais falar comigo assim?
328
00:31:38,704 --> 00:31:40,698
Porque posso faz�-lo.
329
00:31:43,834 --> 00:31:46,207
E tamb�m posso fazer mais.
330
00:31:46,462 --> 00:31:49,250
Como puni��o
pela vossa falta de respeito
331
00:31:49,465 --> 00:31:51,423
para com a esposa de Sua Majestade,
332
00:31:51,634 --> 00:31:53,841
vou tirar-vos duas das vossas aias.
333
00:31:54,053 --> 00:31:55,596
Tende um bom dia,
Lady Mary.
334
00:32:17,200 --> 00:32:18,825
Ao amor.
335
00:32:20,161 --> 00:32:22,914
A Catherine,
Rainha de Inglaterra.
336
00:32:23,164 --> 00:32:26,534
E, assim Deus queira,
aos vossos futuros filhos.
337
00:32:27,001 --> 00:32:28,662
Obrigada.
338
00:32:28,919 --> 00:32:30,878
A ambos.
339
00:32:31,172 --> 00:32:33,414
Sois muito gentil,
Lady Anne.
340
00:32:34,008 --> 00:32:36,500
E meu am�vel Senhor.
341
00:32:39,680 --> 00:32:44,923
Nunca estive t�o feliz
na minha vida.
342
00:32:47,854 --> 00:32:48,887
Tenho uma oferta para v�s.
343
00:32:57,947 --> 00:32:59,858
Meu Deus!
344
00:33:01,951 --> 00:33:04,324
Posso ver, Majestade?
345
00:33:08,541 --> 00:33:11,626
O que � isto?
Mais presentes?
346
00:33:11,836 --> 00:33:13,117
Gostais?
347
00:33:13,337 --> 00:33:16,789
Adoro-os. S�o t�o bonitos.
348
00:33:23,305 --> 00:33:24,385
Mas...
349
00:33:24,765 --> 00:33:26,225
Mas?
350
00:33:26,433 --> 00:33:28,225
Com a permiss�o de Vossa Majestade,
351
00:33:28,435 --> 00:33:31,935
gostaria de partilh�-los
com Lady Anne.
352
00:33:32,147 --> 00:33:33,393
Comigo?
353
00:33:33,899 --> 00:33:35,477
N�o.
354
00:33:36,109 --> 00:33:38,316
- Posso?
- Certamente.
355
00:33:41,114 --> 00:33:43,273
Muito obrigada.
356
00:33:44,784 --> 00:33:46,742
� vosso.
357
00:33:46,953 --> 00:33:49,955
- Obrigada, Catherine.
- Feliz Ano Novo, Lady Anne.
358
00:33:50,248 --> 00:33:52,241
Feliz Ano Novo.
359
00:33:53,751 --> 00:33:55,032
Ol�...
360
00:33:55,544 --> 00:33:57,004
Ol�...
361
00:34:10,142 --> 00:34:12,135
Lady Mary, o que fazeis?
362
00:34:12,936 --> 00:34:14,681
Vou voltar para Hunsdon.
363
00:34:14,896 --> 00:34:17,649
Pedistes autoriza��o
a Sua Majestade?
364
00:34:17,899 --> 00:34:19,311
Porque partis?
365
00:34:19,859 --> 00:34:24,024
N�o sabeis? Ela tirou-me
duas das minhas aias.
366
00:34:24,614 --> 00:34:26,323
A Rainha?
367
00:34:26,533 --> 00:34:29,534
Aparentemente, considera
que n�o a respeito o suficiente.
368
00:34:29,744 --> 00:34:31,239
Senhora, por favor.
369
00:34:31,454 --> 00:34:34,788
Estou certa de que,
com alguns agrados � Rainha,
370
00:34:34,999 --> 00:34:36,909
as aias seriam
autorizadas a ficar...
371
00:34:37,126 --> 00:34:39,369
N�o! Porque devo faz�-lo?
372
00:34:39,587 --> 00:34:41,462
N�o quero relacionar-me bem com ela.
373
00:35:01,358 --> 00:35:02,639
O que vos disse ela?
374
00:35:04,444 --> 00:35:05,820
Afirmou...
375
00:35:06,905 --> 00:35:09,361
...que tenho ci�mes dela.
376
00:35:10,867 --> 00:35:12,659
Por ela...
377
00:35:13,077 --> 00:35:15,154
...ser casada...
378
00:35:16,664 --> 00:35:18,325
...e eu n�o.
379
00:35:26,257 --> 00:35:28,499
E posso nunca vir a ser.
380
00:35:30,177 --> 00:35:31,886
N�o devia ter feito tais afirma��es.
381
00:35:32,096 --> 00:35:33,092
N�o, mas...
382
00:35:34,890 --> 00:35:36,266
...� a verdade.
383
00:35:38,393 --> 00:35:40,102
� a verdade.
384
00:36:04,043 --> 00:36:06,286
Minha Senhora...
385
00:36:07,505 --> 00:36:10,127
Minha pobre e gentil Senhora.
386
00:36:22,519 --> 00:36:24,679
Lady Rochford.
387
00:36:32,279 --> 00:36:34,438
Como est� o Rei hoje, Sr. Culpepper?
388
00:36:34,948 --> 00:36:36,906
Est� muito bem, Majestade.
389
00:36:37,117 --> 00:36:40,736
Envia-vos um beijo e desejos
de que estejais bem e divertida.
390
00:36:41,704 --> 00:36:44,374
Gostaria de ir andar a cavalo,
mas o tempo est� mau.
391
00:36:44,582 --> 00:36:46,540
Lamento sab�-lo.
392
00:36:52,590 --> 00:36:53,919
Sua Majestade
393
00:36:54,133 --> 00:36:57,051
deseja informar-vos que a campanha
militar contra os escoceses
394
00:36:57,261 --> 00:36:59,005
tem sido um grande �xito,
395
00:36:59,221 --> 00:37:01,262
e que est� muito satisfeito
com Lorde Hertford
396
00:37:01,473 --> 00:37:03,930
e os outros comandantes,
que agiram bem no campo.
397
00:37:04,977 --> 00:37:08,180
- Que campo?
- Significa campo de batalha.
398
00:37:10,524 --> 00:37:11,687
Fico feliz.
399
00:37:12,150 --> 00:37:15,105
- Feliz?
- Por terem agido t�o bem.
400
00:37:15,654 --> 00:37:17,197
No campo...
401
00:37:22,535 --> 00:37:26,913
Mais alguma coisa,
Sr. Culpepper?
402
00:37:30,877 --> 00:37:32,704
Sim, sim.
403
00:37:32,920 --> 00:37:34,665
Este livro.
404
00:37:35,881 --> 00:37:37,958
Foi escrito por um tal Richard Jonas,
405
00:37:38,175 --> 00:37:39,836
que chegou a Inglaterra
na comitiva de Anne de Cl�ves.
406
00:37:40,052 --> 00:37:42,046
� �bvio que desejava
dedic�-lo � sua senhora.
407
00:37:42,263 --> 00:37:45,763
Agora, com vossa permiss�o, gostaria
de o dedicar a Vossa Majestade.
408
00:37:45,974 --> 00:37:47,767
O que �? Dai-mo.
409
00:37:50,521 --> 00:37:55,479
"O Nascimento da Humanidade."
410
00:37:56,068 --> 00:37:59,153
Penso ser o primeiro ensaio em ingl�s
sobre a profiss�o de parteira.
411
00:37:59,362 --> 00:38:00,822
Parteira?
412
00:38:14,252 --> 00:38:16,329
O Sr. Jonas gostaria de dedic�-lo
413
00:38:16,546 --> 00:38:22,834
"� mais graciosa, bondosa e virtuosa
Senhora Rainha Catherine".
414
00:38:59,587 --> 00:39:01,213
Pergunto-me qual seria a sensa��o...
415
00:39:01,422 --> 00:39:03,712
A sensa��o de qu�?
416
00:39:04,634 --> 00:39:07,552
Penso que devo abord�-la
com vinho, ma��s e morangos,
417
00:39:07,928 --> 00:39:09,721
apesar de n�o ser a �poca deles.
418
00:39:10,055 --> 00:39:11,966
De quem falais?
419
00:39:14,101 --> 00:39:16,225
De quem achais que falo?
420
00:39:18,355 --> 00:39:21,108
Pendurados pelos ventres
como dois pardais.
421
00:39:37,123 --> 00:39:38,618
Desejais realmente faz�-lo?
422
00:39:38,875 --> 00:39:40,287
O qu�?
423
00:39:45,089 --> 00:39:47,083
Se assim for...
424
00:39:49,218 --> 00:39:51,508
...posso tratar disso.
425
00:40:11,990 --> 00:40:13,651
Senhor...
426
00:40:16,327 --> 00:40:17,609
Vossa Senhoria.
427
00:40:18,913 --> 00:40:20,741
Vossa Senhoria.
428
00:40:23,668 --> 00:40:25,875
- Gra�as a Deus, Vossa Senhoria!
- O que aconteceu?
429
00:40:29,674 --> 00:40:31,299
� muito grave?
430
00:40:31,509 --> 00:40:34,879
Vossa Senhoria, a �lcera na perna
do Rei voltou a criar.
431
00:40:35,304 --> 00:40:38,840
A nossa �nica op��o � drenar
o l�quido que l� se alojou.
432
00:40:39,391 --> 00:40:42,144
De outro modo, tememos
pela vida de Sua Majestade.
433
00:40:51,361 --> 00:40:53,236
Perdoai-me, Majestade...
434
00:41:15,760 --> 00:41:18,133
Isto est� pior do que nunca,
Vossa Senhoria.
435
00:41:18,721 --> 00:41:20,798
O que acontece se o Rei morrer?
436
00:42:04,432 --> 00:42:05,927
Cavalheiros,
437
00:42:06,141 --> 00:42:09,476
asseguro-vos
que n�o estou satisfeito.
438
00:42:10,938 --> 00:42:16,229
Confiei em v�s para me informarem
e aconselharem...
439
00:42:17,361 --> 00:42:19,817
...e no entanto, fui enganado.
440
00:42:20,781 --> 00:42:24,530
Confiei e protegi todos v�s.
441
00:42:26,953 --> 00:42:31,034
Tenho a terr�vel sensa��o...
442
00:42:32,667 --> 00:42:37,544
...de que muitos de v�s
sois mentirosos e aduladores,
443
00:42:38,172 --> 00:42:40,296
que apenas zelam
pelos seus pr�prios interesses.
444
00:42:41,175 --> 00:42:43,335
Sei bem o que conspirais.
445
00:42:44,262 --> 00:42:46,753
Se Deus me der for�as para isso...
446
00:42:47,807 --> 00:42:50,014
...farei com que nenhum
447
00:42:50,392 --> 00:42:54,723
dos vossos projectos
chegue a bom porto!
448
00:42:55,731 --> 00:42:58,270
Choro a morte de Cromwell.
449
00:42:59,234 --> 00:43:00,694
Sim!
450
00:43:01,028 --> 00:43:03,105
Lamento-o.
451
00:43:03,488 --> 00:43:07,985
Choro-o agora pois compreendi
que os meus conselheiros,
452
00:43:08,201 --> 00:43:12,579
recorrendo a um pretexto
e a falsas acusa��es...
453
00:43:13,665 --> 00:43:19,668
...levaram-me a mandar matar
o mais fiel servidor que jamais tive.
454
00:43:50,033 --> 00:43:54,328
- Majestade, o Sr. Culpepper.
- Gra�as a Deus! Posso ver o Rei?
455
00:43:54,955 --> 00:43:57,660
Perdoai-me, Senhora, mas
Sua Majestade continua indisposto.
456
00:43:58,875 --> 00:44:01,912
Envia-vos este sinal do seu amor.
457
00:44:03,087 --> 00:44:04,998
Agrade�o a Sua Majestade,
mas...
458
00:44:05,673 --> 00:44:08,841
Passaram dez dias desde
que estive na sua presen�a.
459
00:44:09,343 --> 00:44:12,879
Porque n�o me quer ver? Porqu�?
Ofendi-o de alguma forma?
460
00:44:13,139 --> 00:44:15,013
O que foi que fiz?
461
00:44:15,933 --> 00:44:20,845
N�o pode amar-me assim tanto
se me esquece t�o facilmente.
462
00:44:22,439 --> 00:44:23,685
Talvez tenha uma amante.
463
00:44:26,693 --> 00:44:29,020
O Rei tem uma amante,
Senhor Culpepper?
464
00:44:29,238 --> 00:44:31,148
� por isso que n�o deseja ver-me?
465
00:44:32,282 --> 00:44:34,821
N�o posso responder
a Vossa Majestade. Lamento.
466
00:44:36,578 --> 00:44:38,655
Est� com a amante agora?
467
00:44:44,043 --> 00:44:46,962
Muito bem. Podeis ir,
visto que n�o contais nada,
468
00:44:47,171 --> 00:44:50,506
mesmo vendo-me infeliz
e desgra�ada.
469
00:44:52,885 --> 00:44:55,175
Sabeis bem que faria qualquer coisa.
470
00:44:56,514 --> 00:44:57,843
Qualquer coisa
471
00:44:58,057 --> 00:45:00,845
para vos reconfortar
e fazer-vos feliz.
472
00:45:01,727 --> 00:45:04,563
Mereceis ser feliz
mais do que qualquer outra mulher.
473
00:45:51,066 --> 00:45:53,309
O Sr. Culpepper � t�o esbelto.
474
00:45:57,906 --> 00:46:00,196
Est� apaixonado por v�s.
475
00:46:03,745 --> 00:46:04,909
Apaixonado?
476
00:46:06,248 --> 00:46:07,743
Sim.
477
00:46:08,041 --> 00:46:09,750
Confessou-me tudo.
478
00:46:10,377 --> 00:46:12,915
Ama-vos loucamente.
Revelou-mo.
479
00:46:13,254 --> 00:46:16,755
Afirmou que morreria
de bom grado por v�s
480
00:46:16,966 --> 00:46:21,428
e que pensa e sonha
convosco dia e noite.
481
00:46:49,331 --> 00:46:52,167
Surrey escreveu um poema sobre n�s
que circula pela corte.
482
00:46:52,375 --> 00:46:53,918
Sobre n�s?
483
00:46:56,045 --> 00:46:57,873
O que diz?
484
00:46:58,089 --> 00:46:59,999
Chama-vos loba.
485
00:47:00,216 --> 00:47:02,091
Naturalmente que ele � o le�o.
486
00:47:02,301 --> 00:47:04,094
Diz que tentastes captur�-lo,
487
00:47:04,303 --> 00:47:07,506
mas que � um animal demasiado nobre
para ficar preso em tais garras.
488
00:47:07,932 --> 00:47:10,803
Tamb�m vos lan�a um aviso:
se vos voltardes a cruzar com ele,
489
00:47:11,018 --> 00:47:13,806
ir� comer-vos tal como
tentastes com�-lo a ele.
490
00:47:16,732 --> 00:47:20,066
E diz ele que cheg�mos ao topo
a matar os inocentes.
491
00:48:25,340 --> 00:48:27,582
Sabeis que faria qualquer coisa.
492
00:48:30,261 --> 00:48:31,673
Qualquer coisa
493
00:48:31,888 --> 00:48:34,890
para vos reconfortar
e fazer-vos feliz.
494
00:48:38,185 --> 00:48:41,021
Mais do que qualquer outra mulher,
mereceis ser feliz.
495
00:49:13,761 --> 00:49:15,802
Ele deseja visitar-vos.
496
00:49:16,139 --> 00:49:17,800
Em privado.
497
00:49:18,015 --> 00:49:19,214
Quem?
498
00:49:21,602 --> 00:49:22,978
Culpepper.
499
00:49:25,940 --> 00:49:29,392
N�o pode ser!
N�o � poss�vel.
500
00:49:30,110 --> 00:49:31,356
Claro que �.
501
00:49:32,863 --> 00:49:36,529
Tal como o outro
que vos visitava � noite.
502
00:49:39,328 --> 00:49:41,654
Sabeis disso?
503
00:49:41,872 --> 00:49:42,868
Claro que sim.
504
00:49:43,874 --> 00:49:45,417
Foi-me contado por Joan Bulmer.
505
00:49:47,127 --> 00:49:49,120
Pode ser igual.
506
00:49:49,754 --> 00:49:51,914
Um segredo.
507
00:49:52,173 --> 00:49:54,001
Ningu�m mais precisa de saber...
508
00:49:55,760 --> 00:49:57,754
Nem o Rei...
509
00:49:59,722 --> 00:50:01,182
...nem ningu�m.
510
00:50:18,198 --> 00:50:19,528
Estais certa disso?
511
00:50:40,011 --> 00:50:41,175
Vinde.
512
00:50:42,138 --> 00:50:43,302
Vinde.37439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.