Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
"Iz prethodne epizode."
2
00:02:18,750 --> 00:02:24,000
Tudori
epizoda 2 - Samit
3
00:03:18,866 --> 00:03:21,785
Val d'Or Engleski deo
na Francuskoj teritoriji
4
00:03:33,881 --> 00:03:34,882
Stoj.
5
00:03:35,966 --> 00:03:37,593
Stoj.
6
00:03:38,177 --> 00:03:39,469
Evo je!
7
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
Val d'or...
8
00:03:45,267 --> 00:03:46,894
Zlatna Dolina.
9
00:03:47,561 --> 00:03:49,271
�ta ako se francuzi ne pojave?
10
00:03:49,396 --> 00:03:50,272
Oh, pojavi�e se.
11
00:03:50,898 --> 00:03:52,274
Otmeno im je da kasne.
12
00:03:53,400 --> 00:03:54,401
Va�e Veli�anstvo, pogledajte!
13
00:03:54,484 --> 00:03:55,402
Eno ih.
14
00:03:56,862 --> 00:03:57,696
Stoj!
15
00:03:57,779 --> 00:03:59,397
Kakav je plan?
16
00:03:59,698 --> 00:04:01,867
Odjaha�u dole
i susresti se sa kraljem.
17
00:04:02,367 --> 00:04:03,577
To je zamka.
18
00:04:03,702 --> 00:04:05,787
�ta ako namerava
da te namami dole i ubije?
19
00:04:07,581 --> 00:04:08,874
Va�i za sve!
20
00:04:09,166 --> 00:04:10,792
Pod pretnjom smr�u!
21
00:04:11,502 --> 00:04:12,878
Ostanite!
22
00:04:40,781 --> 00:04:41,990
Kralj!
23
00:04:55,462 --> 00:04:56,797
Rodja�e.
24
00:04:57,464 --> 00:04:58,882
Rodja�e.
25
00:04:59,466 --> 00:05:01,093
Dobrodo�ao u Francusku.
26
00:05:01,802 --> 00:05:02,678
Posle Vas.
27
00:05:03,387 --> 00:05:04,096
Nikako.
28
00:05:05,764 --> 00:05:07,182
Posle Vas.
29
00:05:16,775 --> 00:05:18,193
Kako ti se svidja moja brada?
30
00:05:18,485 --> 00:05:19,987
Skoro izgleda� kao francuz, zaista?
31
00:05:36,962 --> 00:05:38,797
�ujte i po�ujte!
32
00:05:39,089 --> 00:05:43,677
Ja Henry, sa bo�ijom milo��u,
Kralj Engleske,Irske i Francuske, ovim -
33
00:05:43,719 --> 00:05:44,595
Stop.
34
00:05:46,763 --> 00:05:50,767
Ne mogu biti sve to dok si ti prisutan,
jer sam onda la�ov.
35
00:05:52,186 --> 00:05:56,190
Tokom samita bi�u samo Henry,
Kralj Engleske.
36
00:06:05,490 --> 00:06:07,075
Cenim to izuzetno
37
00:06:08,368 --> 00:06:10,996
A ja samo...
38
00:06:11,163 --> 00:06:15,292
Francois,
Kralj Francuske i Burgundije.
39
00:06:26,470 --> 00:06:29,973
Va�a Veli�anstva, mogi li vas zamoliti
da stavite ruku iznad biblije,
40
00:06:30,098 --> 00:06:34,978
i zakunete se pred Bogom i svim
Prin�evima i Lordovima ovde prisutnim
41
00:06:35,187 --> 00:06:40,567
da �ete biti iskreni, �estiti,
i voleti jedan drugog.
42
00:06:50,702 --> 00:06:52,162
Kunem se.
43
00:06:52,579 --> 00:06:53,580
I ja.
44
00:06:54,373 --> 00:06:55,874
Kunem se.
45
00:07:22,401 --> 00:07:23,694
Princezo Mary,mogu li vam
46
00:07:24,278 --> 00:07:29,283
Princa Hehrija Philippea,
va�eg budu�eg mu�a.
47
00:07:42,796 --> 00:07:45,674
Da li si ti prestolonaslednik Francuske?
Da.
48
00:07:45,799 --> 00:07:47,176
Onda �u da te poljubim.
49
00:07:51,388 --> 00:07:53,265
Mama! Mama!
50
00:07:55,684 --> 00:07:56,768
Bo�e moj!
51
00:07:57,686 --> 00:07:59,188
Mary.
52
00:08:06,778 --> 00:08:08,697
Moram da imam jednu ovakvu.
53
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
Palata Iluzija, kako ti izgleda?
54
00:08:19,291 --> 00:08:20,876
Neverovatna je,Va�e Veli�anstvo.
55
00:08:24,171 --> 00:08:25,797
To je samo ulje na platnu.
56
00:08:26,882 --> 00:08:28,300
Ali je vino pravo!
57
00:08:29,885 --> 00:08:31,678
Nemoj piti previ�e toga, Charles!
58
00:09:04,878 --> 00:09:08,173
A sada imam poklon za tebe.
59
00:09:34,575 --> 00:09:36,076
Sramoti� me, brate.
60
00:09:36,118 --> 00:09:37,369
Oh ne.
61
00:09:37,494 --> 00:09:41,790
Sve �to ti ja nudim za uzvrat
je ovaj kola�.
62
00:10:29,671 --> 00:10:30,964
Vrlo zabavno.
63
00:10:44,686 --> 00:10:46,688
�ta misli�, Charles?
64
00:10:46,897 --> 00:10:48,690
Mislim da �u se, dok sam ovde,
65
00:10:49,066 --> 00:10:50,901
pona�ati kao Kralj of Francuske.
66
00:10:50,984 --> 00:10:51,777
�to zna�i?
67
00:10:52,194 --> 00:10:53,278
�to zna�i...
68
00:10:53,403 --> 00:10:57,491
da �u se uvu�i medju haljine
i piti sa izvora najlep�ih vrtova.
69
00:11:04,873 --> 00:11:07,501
Da li si video onu
mladu �enu tamo?
70
00:11:07,668 --> 00:11:09,294
Obu�ena je u purpurno i zlatno?
71
00:11:11,296 --> 00:11:12,881
Da.
72
00:11:13,966 --> 00:11:15,592
Zove se Mary Boleyn,
73
00:11:15,884 --> 00:11:17,469
�erka va�eg ambasadora,
74
00:11:17,594 --> 00:11:18,887
sa sestrom Annom.
75
00:11:19,304 --> 00:11:24,393
Zovem Mary moja Mare -ljulja�ka-
zato �to sam je jahao �esto.
76
00:11:26,895 --> 00:11:28,480
Ah! D�entlmeni.
77
00:11:29,982 --> 00:11:31,191
Monsieur.
78
00:12:10,397 --> 00:12:11,565
Tata.
79
00:12:14,067 --> 00:12:15,903
Kralj Henry te je primetio danas.
80
00:12:16,987 --> 00:12:18,697
�eli da te upozna.
81
00:12:19,990 --> 00:12:21,200
�ekaj!
82
00:12:21,783 --> 00:12:23,202
Moram re�i Anni.
83
00:12:34,004 --> 00:12:35,088
Anna.
84
00:12:39,676 --> 00:12:40,677
Kralj...
85
00:13:18,674 --> 00:13:20,300
Kako se zove�, de�ko?
86
00:13:21,301 --> 00:13:22,970
Thomas Tallis, Va�e Veli�anstvo.
87
00:13:23,595 --> 00:13:24,888
Tallis.
88
00:13:25,180 --> 00:13:26,306
Dobar glas.
89
00:13:29,768 --> 00:13:31,770
Dobi�e� funtu za svoju pesmu.
90
00:13:32,688 --> 00:13:34,273
Hvala, Va�e Veli�anstvo.
91
00:13:45,367 --> 00:13:46,577
Ah,Boleyn.
92
00:13:48,078 --> 00:13:49,371
�ta sa Buckinghamom?
93
00:13:49,997 --> 00:13:52,791
U mom prisustvu je psovao
Va�u Eminenciju,
94
00:13:52,833 --> 00:13:55,085
nazivaju�i Vas magom, makroom,
95
00:13:55,169 --> 00:13:58,589
optu�uju�i Vas da koristite djavola
da bi uticali na Kralja.
96
00:13:59,381 --> 00:14:01,884
I �ta Lord Buckingham
ka�e za Kralja?
97
00:14:02,593 --> 00:14:05,304
Rekao mi je da on ima
ve�a prava na presto,
98
00:14:05,804 --> 00:14:07,890
i ako Kralj nema naslednika,
99
00:14:07,973 --> 00:14:12,269
ili ga ne dobije onda �e se on,
Buckingham, popeti na presto.
100
00:14:14,104 --> 00:14:18,901
Jednom je rekao da razmatra
i br�i dolazak na presto.
101
00:14:19,776 --> 00:14:21,278
Na koji na�in?
102
00:14:22,070 --> 00:14:24,198
Atentatom na Njegovo Veli�anstvo.
103
00:14:27,367 --> 00:14:29,203
Dobro ste uradili
�to se do�li kod mene.
104
00:14:34,082 --> 00:14:38,086
Ali vas upozoravam da o ovome
ne govorite nikome.
105
00:14:57,189 --> 00:14:58,398
Bravo.
106
00:15:00,275 --> 00:15:01,568
Da li si video to, brate?
107
00:15:01,777 --> 00:15:04,488
U mnogim stvarima, mi
francuzi vas nadma�ujemo.
108
00:15:05,697 --> 00:15:09,576
Imamo najve�e slikare,
najve�e muzi�are i najve�e pesnike.
109
00:15:10,577 --> 00:15:14,081
Mnogi od njih �ive na mom dvoru.
110
00:15:16,083 --> 00:15:19,878
Veliki filozofi, in�enjeri, arhitekte.
111
00:15:20,796 --> 00:15:24,299
I svakako,imamo najlep�e �ene.
112
00:15:24,883 --> 00:15:26,677
To ne mo�e� osporiti, mo�e� li?
113
00:15:29,096 --> 00:15:31,390
�ak su i na�i rva�i bolji od va�ih!
114
00:15:35,686 --> 00:15:37,104
Da li si siguran?
115
00:15:37,271 --> 00:15:37,980
�ta?
116
00:15:38,397 --> 00:15:39,773
Ka�em da li si siguran?
117
00:15:39,982 --> 00:15:42,484
Da su svi va�i rva�i bolji od na�ih?
118
00:15:47,781 --> 00:15:49,491
Da li bi to i dokazao?
119
00:15:51,577 --> 00:15:52,870
�ta predla�e�?
120
00:15:52,995 --> 00:15:57,791
Izazivam te na rva�ki me�, brate.
121
00:15:57,875 --> 00:15:59,001
Ne, Davide.
122
00:15:59,668 --> 00:16:00,669
Ti si kukavica.
123
00:16:00,794 --> 00:16:01,503
Sranje!
124
00:16:03,088 --> 00:16:04,673
Francuska �ast je u pitanju.
125
00:16:04,798 --> 00:16:06,300
Prihvatam izazov.
126
00:16:10,304 --> 00:16:11,805
Uradimo to odmah.
127
00:16:12,681 --> 00:16:13,390
Sluge!
128
00:16:23,609 --> 00:16:24,484
Va�e Veli�anstvo...
129
00:16:25,068 --> 00:16:26,570
Ne.
130
00:16:45,881 --> 00:16:47,299
Va�a Veli�anstva...
131
00:16:47,382 --> 00:16:48,509
d�entlmeni...
132
00:16:49,301 --> 00:16:50,344
pravila su slede�a:
133
00:16:50,385 --> 00:16:53,680
Prvi mu�karac koji obori protivnika
na zemlju bi�e pobednik.
134
00:16:54,806 --> 00:16:55,974
da li ste shvatili?
135
00:16:56,016 --> 00:16:57,684
Da.
136
00:16:57,893 --> 00:16:59,603
Onda se borite!
137
00:17:10,781 --> 00:17:12,199
Na koga se kladi�?
138
00:17:12,282 --> 00:17:13,700
Ajde, Henry.
139
00:17:13,992 --> 00:17:15,702
2 kralja, 2 kraljice i budala.
140
00:17:15,786 --> 00:17:16,495
Ko je budala?
141
00:17:16,578 --> 00:17:18,789
Jo� ne znam, jer ih je puna ku�a.
142
00:17:19,289 --> 00:17:20,791
Napred, Va�e Veli�anstvo!
143
00:17:30,509 --> 00:17:31,802
Henry �e pobediti.
144
00:17:32,469 --> 00:17:34,388
�ta god se desilo
on ne�e biti pobednik.
145
00:17:34,471 --> 00:17:35,681
Napred, Henry!
146
00:17:35,806 --> 00:17:37,182
Ajde!
147
00:17:42,396 --> 00:17:44,690
Ajde!
148
00:18:17,806 --> 00:18:21,101
�elim revan�!
149
00:18:21,185 --> 00:18:22,352
Boji� se?
150
00:18:22,394 --> 00:18:24,000
Boji� se revan�a?
151
00:18:24,035 --> 00:18:25,606
Ka�e� da se bojim?
152
00:18:25,689 --> 00:18:26,773
Koga to treba da se bojim?
153
00:18:26,899 --> 00:18:28,108
Mene!
154
00:18:28,192 --> 00:18:29,276
Onda ajde opet...
155
00:18:31,278 --> 00:18:33,197
Ne�u potpisati taj sporazum!
156
00:18:33,906 --> 00:18:35,782
Ne�u potpisati! Idi i reci im!
157
00:18:35,908 --> 00:18:37,910
Dobro ako...
Rekoh ti...idi i reci im!
158
00:18:37,993 --> 00:18:38,869
U redu!
159
00:18:39,095 --> 00:18:40,996
Ako �eli� da ceo svet misli
da je Kralj Engleske
160
00:18:41,079 --> 00:18:45,375
lako promenljiv, povr�an,neumeren,
i nesposoban da odr�i svoju re�
161
00:18:45,501 --> 00:18:47,085
onda �u im sigurno re�i.
162
00:18:48,795 --> 00:18:52,007
Osim toga, ja sam samo
ponizni sluga Va�eg Veli�anstva.
163
00:20:05,789 --> 00:20:07,291
Ledi Mary.
164
00:20:08,208 --> 00:20:09,376
Va�e Veli�anstvo.
165
00:20:16,008 --> 00:20:17,885
�uo sam puno o vama.
166
00:20:22,806 --> 00:20:26,101
Bili ste na francuskom dvoru
skoro 2 godine.
167
00:20:28,604 --> 00:20:29,771
Recite mi...
168
00:20:34,276 --> 00:20:36,778
�ta su vas francuskinje nau�ile?
169
00:20:42,493 --> 00:20:44,495
Ako mi Va�e Veli�anstvo dozvoli?
170
00:20:45,204 --> 00:20:46,580
Dozvoljeno.
171
00:21:55,899 --> 00:21:59,278
A sada molim Carsko Viso�anstvo,
Kralja Engleske,
172
00:21:59,319 --> 00:22:02,906
da u znak dobre volje,
potpi�e sporazum o sveop�tem
173
00:22:02,948 --> 00:22:04,908
i neprekidnom miru.
174
00:23:28,992 --> 00:23:32,287
Whiteball Palace
London
175
00:24:11,493 --> 00:24:12,995
Odlazi.
176
00:24:32,306 --> 00:24:33,974
Zaboravi na francuze.
177
00:24:34,099 --> 00:24:36,101
Kralji�in rodjak je izabran.
178
00:24:36,185 --> 00:24:40,397
Sada nije samo Charles V, Kralj �panije,
ve� je i rimokatoli�ki vladar!
179
00:24:41,982 --> 00:24:47,279
Njegov suverenitet je ogroman,
a bogatstvo nepojmljivo.
180
00:24:47,404 --> 00:24:49,907
A ima samo 20 godina.
181
00:24:56,205 --> 00:24:58,790
Sredi�e� mi
da se vidim sa njim u Aachenu.
182
00:24:59,208 --> 00:25:00,375
Li�no.
183
00:25:01,210 --> 00:25:04,505
Mo�da je bolje za nas da smo
sa njim, nego sa francuzima.
184
00:25:06,673 --> 00:25:08,800
Da, Veli�anstvo.
185
00:25:11,803 --> 00:25:13,972
Sir Thomas Boleyn, Va�a Visosti.
186
00:25:18,185 --> 00:25:20,812
Va�a Visosti ja...
�ta misli� o onoj predstavi?
187
00:25:21,980 --> 00:25:23,899
Ja...
Ne pravi se glup! Nisi glup.
188
00:25:23,982 --> 00:25:25,484
Kraljeva predstava!
189
00:25:25,609 --> 00:25:26,693
Na samitu!
190
00:25:26,777 --> 00:25:28,111
Kako ti se �inilo?
191
00:25:28,487 --> 00:25:29,947
Li�no, voleo bih da vidim
192
00:25:29,988 --> 00:25:34,076
sna�nijeg mu�karca na
engleskom prestolu.
193
00:25:35,202 --> 00:25:39,081
Neko pristojniji dr�ao bi francuze
na svom mestu i pod nogama.
194
00:25:39,581 --> 00:25:44,586
Ja znam na�in i mislim da
sru�im uzurpatora na mom prestolu
195
00:25:44,628 --> 00:25:47,214
i to kao odvratnog pauka.
196
00:25:48,006 --> 00:25:50,384
Prisili�u ga da po�eli da ode
u crkvu posle svega
197
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
i prepusti vodjenje dr�ave
onome ko je rodjen za to!
198
00:25:59,893 --> 00:26:01,478
Ako me izda� Boleyn,
199
00:26:02,980 --> 00:26:05,107
baci�u te psima.
200
00:26:12,489 --> 00:26:13,782
Sada...
201
00:26:14,408 --> 00:26:16,201
�ta si sve otkrio ovde?
202
00:26:17,077 --> 00:26:19,079
Prema mojim podacima...
203
00:26:20,998 --> 00:26:23,876
Vojvoda od Buckinghama
sakuplja armiju.Ka�e da mu je
204
00:26:25,210 --> 00:26:30,382
potrebna da se za�titi kada obilazi
posede u Welshu gde nije omiljen.
205
00:26:32,509 --> 00:26:35,387
Takodje je pozajmio
ogromnu svotu novca.
206
00:26:38,682 --> 00:26:39,975
Buckingham.
207
00:26:47,608 --> 00:26:49,985
Pozovi ga na dvor, za novu godinu.
208
00:26:50,110 --> 00:26:53,197
I ne govori mu ni�ta sumnjivo.
209
00:27:09,796 --> 00:27:11,381
Kako su ti deca?
210
00:27:11,882 --> 00:27:14,009
Dobro, hvala na pitanju,
Va�e Veli�anstvo.
211
00:27:15,511 --> 00:27:17,679
Hrabrim ih u u�enju.
212
00:27:18,096 --> 00:27:19,598
�ak i devoj�ice.
213
00:27:19,973 --> 00:27:21,808
Uvek idealista.
214
00:27:22,184 --> 00:27:24,895
Do neke ta�ke, zami�ljam,
215
00:27:25,604 --> 00:27:27,064
da bi bilo sasvim normalno,
216
00:27:27,105 --> 00:27:29,691
i ni�ta �udno da se i �ene
obrazuju.
217
00:27:32,402 --> 00:27:33,695
Dobio sam poklon.
218
00:27:33,737 --> 00:27:34,988
Od Vojvode od Urbina.
219
00:27:35,280 --> 00:27:38,575
Knjigu sa nazivom "Princ",pisao
je florentinac, Niccolo Machiavelli.
220
00:27:38,617 --> 00:27:39,868
Da, poznata mi je.
221
00:27:39,910 --> 00:27:41,912
Govori o politi�kom oportunizmu.
222
00:27:44,581 --> 00:27:45,874
Tako je...
223
00:27:46,583 --> 00:27:48,710
nije kao tvoja knjiga, "Utopija".
224
00:27:49,711 --> 00:27:51,088
Manje je...
225
00:27:51,797 --> 00:27:52,798
utopijska.
226
00:27:56,677 --> 00:27:59,304
Pored svega postavlja va�no pitanje,
227
00:28:00,013 --> 00:28:02,683
da li je bolje, za Kralja,
da ga se pla�e...
228
00:28:02,975 --> 00:28:04,393
ili da ga vole.
229
00:28:15,112 --> 00:28:17,197
Buckingham poku�ava
da me ubije.
230
00:28:33,297 --> 00:28:34,590
Va�a Eminencijo.
231
00:28:34,882 --> 00:28:36,091
Ledi Blount.
232
00:28:39,011 --> 00:28:40,512
Da li je vreme?
233
00:28:41,013 --> 00:28:42,097
Vrlo brzo.
234
00:28:44,308 --> 00:28:45,684
Da li ste dobro?
235
00:28:46,101 --> 00:28:47,895
Koliko se mo�e o�ekivati.
236
00:28:48,687 --> 00:28:51,106
Imate li neku poruku od
Njegovog Veli�anstva?
237
00:28:51,607 --> 00:28:52,691
Ne. Nikakvu.
238
00:28:53,400 --> 00:28:55,402
Ali imam od va�eg mu�a.
239
00:28:56,278 --> 00:28:57,696
Mog mu�a?
240
00:28:58,614 --> 00:29:00,491
Da, razgovarao sam sa njim.
241
00:29:01,492 --> 00:29:03,285
I on se pomirio...
242
00:29:04,077 --> 00:29:06,997
sa stanjem.
243
00:29:07,080 --> 00:29:08,999
Zna�i ne�e da me po�alje
u samostan?
244
00:29:10,209 --> 00:29:13,587
Bi�e proizveden u Erla
i dobi�e imanje.
245
00:29:17,591 --> 00:29:19,384
A moje dete?
246
00:29:19,676 --> 00:29:23,680
To �e Kralj odlu�iti
ako bude priznao dete.
247
00:29:24,014 --> 00:29:27,476
Pla�im se da nemogu ni�ta drugo
da vam ponudim osim toga.
248
00:29:32,481 --> 00:29:35,275
Da li bi preneli Kralju da ga volim?
249
00:29:45,786 --> 00:29:49,706
Buckinghamovo imanje
Pensburst
250
00:29:59,091 --> 00:30:00,175
Moj gospodaru
251
00:30:00,384 --> 00:30:03,178
Ovde sam da dam re� o vernosti
vama i va�oj ku�i
252
00:30:03,303 --> 00:30:06,181
i da se zakunem
da �u vam slu�iti do smrti.
253
00:30:06,515 --> 00:30:08,892
Zahvaljujem iz sveg srca.
254
00:30:09,309 --> 00:30:12,479
I kao �to dolikuje,
vide�ete da �e va�a lojalnost
255
00:30:12,688 --> 00:30:16,108
biti bogato i propisno nagradjena.
256
00:30:24,199 --> 00:30:26,493
Mislim da treba da ti ka�em.
257
00:30:27,578 --> 00:30:30,914
Poslat sam da se sretnem sa
novim rimokatoli�kim vladarem.
258
00:30:31,999 --> 00:30:34,501
Kralj mi je tra�io da sastavim
novi sporazum,
259
00:30:35,586 --> 00:30:37,796
o ujedinjenju protiv francuza.
260
00:30:38,881 --> 00:30:43,886
Mora da si vrlo razo�aran.
Ja sam vrlo realan.
261
00:30:46,096 --> 00:30:48,015
Onda sam ja razo�aran.
262
00:30:48,307 --> 00:30:52,394
Na�i snovi su bili veoma nestvarni.
Mo�da i jesu.
263
00:30:52,895 --> 00:30:54,688
Ali �u nastaviti da ih sanjam
264
00:30:56,106 --> 00:30:58,483
�ak ako i ostanem sam sa njima.
265
00:31:07,409 --> 00:31:09,786
Ne pla�im se vi�e Njegovog Veli�anstva...
266
00:31:10,996 --> 00:31:13,999
i poverenja i brige za mene kao nekad.
267
00:31:14,791 --> 00:31:17,085
Thomas, da ti dam mali savet.
268
00:31:17,294 --> 00:31:21,089
Ako �eli� da zadr�i� ljubav princa
evo �ta treba da uradi�:
269
00:31:21,215 --> 00:31:26,512
Mora� biti spreman da mu pru�i�
stvari za koje se najvi�e na svetu brine�.
270
00:31:28,805 --> 00:31:31,683
Ono za �ta se najvi�e brinem
je moj integritet.
271
00:31:36,188 --> 00:31:39,983
A za �ta se vi brinete najvi�e
na svetu Va�a Eminencijo?
272
00:31:52,287 --> 00:31:56,208
Napravite meste
za Vojvodu od Buckinghama!
273
00:32:00,295 --> 00:32:02,881
Njegova Visost, Vojvoda od Norfolka.
274
00:32:03,715 --> 00:32:05,676
Va�a Visosti.
275
00:32:08,887 --> 00:32:13,100
Nadam se da Va�e Veli�anstvo prihvata
ovaj skroman poklon za novu godinu.
276
00:32:17,896 --> 00:32:19,898
Vrlo smo zahvalni Va�oj Visosti.
277
00:32:19,982 --> 00:32:23,277
Va�a velikodu�nost me dirnula.
Kao i uvek.
278
00:32:29,408 --> 00:32:30,993
Lezite.
279
00:32:33,287 --> 00:32:34,788
Dovedite babicu.
280
00:32:38,000 --> 00:32:39,999
Njegova Visost,
Vojvoda od Buckinghama.
281
00:33:00,189 --> 00:33:01,982
Va�a Visosti.
282
00:33:02,900 --> 00:33:04,693
Va�e Veli�anstvo.
283
00:33:07,404 --> 00:33:11,408
Neke...re�i su ugravirane na tome.
284
00:33:12,117 --> 00:33:13,577
Dajte mi.
285
00:33:17,915 --> 00:33:20,292
"Sa skromno��u i �istim srcem".
286
00:33:22,085 --> 00:33:26,590
Va�a Visost me dirnula.
A re�i dotakle.
287
00:33:27,299 --> 00:33:29,593
Ovo je najve�i pokon;
288
00:33:31,803 --> 00:33:34,806
ve�i od mnogih bogatijih.
289
00:33:54,117 --> 00:33:55,577
Guraj.
290
00:33:56,286 --> 00:33:57,412
Di�i.
291
00:33:58,205 --> 00:33:59,915
Izlazi.
292
00:34:22,104 --> 00:34:25,399
"Sa skromno��u i �istim srcem".
293
00:34:41,790 --> 00:34:42,916
Evo ih!
294
00:34:49,506 --> 00:34:51,592
Stanite Va�a Visosti!
295
00:34:52,885 --> 00:34:54,011
�ta �elite?
296
00:34:54,094 --> 00:34:57,389
Va�a Visost je uhap�ena
pod optu�bom za izdaju.
297
00:34:58,515 --> 00:35:01,101
Naredio mi je li�no Kralj
da vas odvedem u kulu.
298
00:35:01,185 --> 00:35:04,980
Savetujem vam gospodo, da nas
propustite. Samo da znate
299
00:35:05,105 --> 00:35:08,317
ako bilo ko napadne kraljeve
slu�benike, na njihovoj du�nosti
300
00:35:10,402 --> 00:35:13,489
to �e takodje biti �in izdaje,
kao �to Va�a Visost zna.
301
00:35:16,700 --> 00:35:18,410
Va�a Visosti?
302
00:35:23,582 --> 00:35:25,501
Vi ste samo novi ljudi.
303
00:35:25,584 --> 00:35:27,002
Ne znate ni�ta.
304
00:35:27,878 --> 00:35:29,379
Ako sam optu�en za izdaju,
305
00:35:29,505 --> 00:35:33,717
onda treba da mi sudi porota
mojih Lordova, a ne mesarevi psi.
306
00:35:33,884 --> 00:35:36,887
Nijedan engleski Per ne bi bio
protiv mene!
307
00:35:38,805 --> 00:35:41,016
Okru�ite ih!
308
00:35:52,402 --> 00:35:56,615
Sa�inio sam sud visokih predstavnika
za sudjenje Buckinghamu.
309
00:35:57,115 --> 00:35:59,409
20 Perova �e biti odredjeno za sud.
310
00:35:59,785 --> 00:36:01,995
Norfolk je prvi medju njima.
311
00:36:02,287 --> 00:36:05,290
Va�e Veli�anstvo, ako mogu...
�ta?
312
00:36:06,583 --> 00:36:11,004
Verujem da je opasno da
proglasite Vojvodu krivim za izdaju.
313
00:36:11,296 --> 00:36:14,007
�ak ako i jeste?
�ak ako i jeste.
314
00:36:15,384 --> 00:36:19,513
Sa druge strane mo�ete ga
optu�iti za ne�to manje te�ko
315
00:36:19,596 --> 00:36:22,808
i izbaciti ga sa dvora.
316
00:36:23,308 --> 00:36:25,519
Tako �e biti osramo�en a
njegovi prijatelji
317
00:36:25,602 --> 00:36:30,607
i saveznici ne�e imati razloga
da ustanu protiv vas.
318
00:36:30,899 --> 00:36:33,193
I to bi bio najbolji ishod?
319
00:36:33,694 --> 00:36:36,113
Verujem da bi.
320
00:36:38,490 --> 00:36:41,702
I mislite da bi sud do�ao do
iste odluke?
321
00:36:41,785 --> 00:36:43,996
Pouzdajem se u njega.
322
00:36:46,498 --> 00:36:48,584
Kao i ja u Va�u Eminenciju.
323
00:36:55,507 --> 00:36:57,718
Wolsey �e postaviti sud.
Norfolk �e predsedavati.
324
00:36:57,801 --> 00:37:00,888
Ho�u da potseti� Njegovu Visost
na njegove obaveze.
325
00:37:01,180 --> 00:37:04,391
40-30!
Idemo dalje!
326
00:37:10,689 --> 00:37:11,899
Mary?
327
00:37:13,108 --> 00:37:15,903
Da li te Kralj i dalje zove no�u?
328
00:37:19,907 --> 00:37:21,909
Ne tata.
329
00:37:29,082 --> 00:37:32,586
Iako je Kralj tvoj kum
kada mu prilazi�...
330
00:37:34,213 --> 00:37:37,382
Va�a Visosti.
�ta �elite?
331
00:37:37,716 --> 00:37:39,801
Samo da prenesem pozdrave
Njegovog Veli�anstva.
332
00:37:40,010 --> 00:37:43,096
On ceni ulogu koju imate na
Buckinghamovom sudjenju.
333
00:37:43,180 --> 00:37:46,391
I za svu brigu koju poklanjate
Njegovom Veli�anstvu.
334
00:37:47,809 --> 00:37:49,895
Takodje vam �alje i ovo.
335
00:38:02,616 --> 00:38:04,993
Ovo je prsten mog oca.
336
00:38:06,620 --> 00:38:10,499
Bio je pogubljen po naredjenju
Kraljevog oca, da li to zna�?
337
00:38:11,917 --> 00:38:15,003
Njegovo Veli�anstvo je mislilo
da bi �eleli da ga nosite.
338
00:38:18,882 --> 00:38:21,301
Da li je ovo va� sin?
Da, jeste.
339
00:38:21,385 --> 00:38:25,180
Bi�e primljen kod svog kuma.
Kralja.
340
00:38:28,392 --> 00:38:31,395
Va�a Visost treba da brine
o njegovoj ostav�tini.
341
00:38:34,690 --> 00:38:36,900
Bilo bi stra�no, na primer,
ako mu va�a pogre�na akcija
342
00:38:37,192 --> 00:38:42,614
oduzme oca, titulu i prsten.
343
00:38:44,992 --> 00:38:46,994
Va�a Visosti.
344
00:39:13,520 --> 00:39:16,899
Va�a Visost je optu�ena za izdaju
345
00:39:17,316 --> 00:39:21,612
i za zaveru kako bi ubila
Njegovo Kraljevo Veli�anstvo.
346
00:39:22,404 --> 00:39:26,783
Ovaj sud od najvi�ih predstavnika
posle pregleda svih dokaza...
347
00:39:29,995 --> 00:39:31,788
nalazi da je Va�a Visost...
348
00:39:31,914 --> 00:39:34,708
kriva po svim optu�bama.
349
00:39:35,209 --> 00:39:37,002
Ne.
350
00:39:38,420 --> 00:39:39,588
I zato...
351
00:39:39,713 --> 00:39:44,301
osudjuje Va�u Visost na smrt
prema svim zakonima.
352
00:39:44,510 --> 00:39:46,720
Ovo si ti smislio!
353
00:39:47,513 --> 00:39:49,681
Ti si mesarev pas!
354
00:39:50,098 --> 00:39:53,185
Ovo je sve tvoje delo!
355
00:39:58,899 --> 00:40:01,318
Kopilad!
356
00:40:55,122 --> 00:40:56,790
Da!
357
00:41:20,105 --> 00:41:21,481
Bog vas blagoslovio, gospodine.
358
00:41:23,108 --> 00:41:25,194
Uzmite ovo Va�a Visosti.
359
00:42:17,704 --> 00:42:19,706
Da li mi opra�ta�?
360
00:42:24,002 --> 00:42:25,921
Va�a Visost mora le�i.
361
00:42:47,109 --> 00:42:49,695
Kada ispru�ite ruke onda �u udariti!
362
00:42:55,993 --> 00:42:57,995
Ispru�ite ruke.
363
00:43:24,813 --> 00:43:26,690
Imam sina.
364
00:43:27,816 --> 00:43:30,110
Imam sina.
365
00:43:32,196 --> 00:43:34,907
Hvala bogu.
366
00:43:35,991 --> 00:43:38,202
Hvala bogu.
367
00:43:48,712 --> 00:43:50,714
Ajde kukavice.
368
00:44:09,191 --> 00:44:11,401
Imam sina!
369
00:44:12,820 --> 00:44:13,987
Ha! Ha!
370
00:44:14,196 --> 00:44:18,116
Imam sina, bo�e!
Da li me �uje�?
371
00:44:18,492 --> 00:44:20,494
Imam sina!
372
00:45:02,119 --> 00:45:05,789
Va�em Veli�anstvu treba �estitati
na ovom sre�nom dogadjaju.
373
00:45:05,914 --> 00:45:07,916
Hvala vam, Va�a Eminencijo.
374
00:45:08,917 --> 00:45:10,919
Dama je gore.
375
00:45:15,924 --> 00:45:19,887
Henry, �estitam.
Hvala ti Charles.
376
00:45:20,220 --> 00:45:22,389
Uvek sam znao da nije moja gre�ka.
377
00:45:23,223 --> 00:45:24,808
Ne.
378
00:45:32,399 --> 00:45:36,612
Njegovo Veli�anstvo
je odlu�ilo da prizna sina.
379
00:45:37,112 --> 00:45:40,491
Bi�e poznat kao Henry Fitzroy.
380
00:45:40,616 --> 00:45:43,702
Ima�e svoje doma�instvo
u ku�u Durham,
381
00:45:44,119 --> 00:45:49,208
sa kapelanom, oficirima, pratnjom
kao �to prili�i njegovom polo�aju.
382
00:45:50,000 --> 00:45:52,211
Hvala.
383
00:45:53,587 --> 00:45:58,300
Treba da zahvalite Veli�anstvu.
Ja samo izvr�avam naredjenja.
384
00:46:04,806 --> 00:46:08,185
Kraljica!
Kraljica!
385
00:46:45,806 --> 00:46:48,016
Za mog sina!
386
00:47:02,322 --> 00:47:04,992
St. Peter's Basilica
Rim
387
00:47:16,003 --> 00:47:18,422
Kakav je va� dogovor sa Wolseyem?
388
00:47:19,506 --> 00:47:22,801
U zamenu za mir izmedju
Engleske i Francuske
389
00:47:23,093 --> 00:47:25,804
obe�ao sam mu francuske glasove.
390
00:47:26,513 --> 00:47:29,892
Stanje je slede�e, Wolsey je bio
u Aachenu da se vidi sa novim Vladarem.
391
00:47:30,309 --> 00:47:34,021
Garantovano �e raskinuti
sporazum sa va�im Kraljem.
392
00:47:34,313 --> 00:47:35,898
U tom slu�aju...
393
00:47:36,190 --> 00:47:40,319
nismo u obavezi da izvr�imo na�
deo pogodbe.
394
00:47:40,402 --> 00:47:46,492
Corpus domini nostri jesu christi.
395
00:47:54,291 --> 00:47:57,794
Ni u kom slu�aju ne �elimo
engleskog Papu. Imali smo jednog.
396
00:47:57,920 --> 00:48:01,006
Bio je ludak. Nikada vi�e.
397
00:48:01,298 --> 00:48:05,219
Papa mora biti italijan.
To je bo�ija volja.
398
00:48:05,594 --> 00:48:09,223
Va�a svetost mora ovo progutati.
Gurnite mu!
399
00:49:13,287 --> 00:49:18,208
Moja Ledi, puna milosti,
Molim ti se i preklinjem.
400
00:49:18,500 --> 00:49:23,422
Za svu ljubav prema tebi i Isusu.
401
00:49:23,714 --> 00:49:25,799
Molim ti se...
402
00:49:25,924 --> 00:49:28,302
Podari mi dete.
403
00:49:28,385 --> 00:49:32,222
Sina, da me ispuni.
404
00:49:33,307 --> 00:49:35,893
Preklinjem te...
405
00:49:44,818 --> 00:49:50,115
Za nekoliko nedelja dvor se seli iz
Whitehalla u Hampton Court.
406
00:49:51,992 --> 00:49:55,496
Bio je incident u gradu
i mnogo bolesnih.
407
00:49:55,621 --> 00:49:59,917
Dobro zna� kako se Kralj
boji bilo koje bolesti.
408
00:50:00,209 --> 00:50:01,502
Kako je Kralj?
409
00:50:11,011 --> 00:50:15,224
�ao mi je �to �ujem da je Kardinal
Orsini izabran za Papu.
410
00:50:16,016 --> 00:50:18,727
Ti ve�ito ne�to �ali�, More.
411
00:50:19,895 --> 00:50:21,688
Nisam bio dovoljno u�tiv.
412
00:50:21,814 --> 00:50:22,815
Oh, zaista?
413
00:50:23,190 --> 00:50:24,608
Nisam.
414
00:50:25,526 --> 00:50:27,903
Dok god je ovolike korupcije u crkvi,
415
00:50:27,945 --> 00:50:30,906
taj jeretik Luther �e imati
vi�e sledbenika.
416
00:50:33,200 --> 00:50:34,952
Da je Njegova Eminencija izabrana,
417
00:50:34,993 --> 00:50:39,289
vi bi o�istili crkvu
od svih ne�istih vrad�bina.
418
00:50:43,001 --> 00:50:46,088
Mo�da previ�e lepo
misli� o meni, Thomas.
419
00:50:48,590 --> 00:50:52,094
Mo�da previ�e lepo misli�
o celoj ljudskoj rasi.
420
00:51:02,896 --> 00:51:03,814
Ledi Blount.
421
00:51:04,523 --> 00:51:05,607
Mr. More.
422
00:51:12,906 --> 00:51:14,491
Kraljica!
423
00:51:19,913 --> 00:51:20,789
Moja Ledi.
424
00:51:24,710 --> 00:51:25,919
Kraljica!
425
00:52:04,124 --> 00:52:05,501
Ujko.
426
00:52:05,918 --> 00:52:06,793
Anne.
427
00:52:26,396 --> 00:52:27,815
Slatka Anne.
428
00:52:28,023 --> 00:52:28,899
Da, tata.
429
00:52:29,024 --> 00:52:30,609
Da li zna� za�to si ovde?
430
00:52:30,651 --> 00:52:32,027
Ne, tata.
431
00:52:32,194 --> 00:52:33,821
U Parizu mi niko nije objasnio.
432
00:52:33,904 --> 00:52:34,822
Dobro.
433
00:52:35,113 --> 00:52:36,824
Mo�da je i bolje tako.
434
00:52:37,324 --> 00:52:38,325
�ta se desilo?
435
00:52:38,408 --> 00:52:41,495
Njegovo Veli�anstvo je umorno
od zajednice sa Francuskom.
436
00:52:42,412 --> 00:52:45,207
Takodje je umoran i od tvoje sestre.
437
00:52:45,499 --> 00:52:47,793
Ne zove je vi�e u krevet.
438
00:52:48,293 --> 00:52:49,294
Jadna Mary.
439
00:52:49,419 --> 00:52:50,295
Jadni mi!
440
00:52:50,504 --> 00:52:54,007
Dok mu je bila ljubavnica
na�a sre�a se sme�ila.
441
00:52:54,299 --> 00:52:56,593
Sada �e potpuno propasti.
442
00:52:58,512 --> 00:53:00,097
Osim...
443
00:53:05,894 --> 00:53:09,106
�ak i ako me ima
koliko �e to potrajati?
444
00:53:10,190 --> 00:53:11,275
Nije samo do Mary.
445
00:53:11,316 --> 00:53:13,694
Ka�u da sve njegove veze
kratko traju.
446
00:53:14,111 --> 00:53:16,905
Brzo se zagreje ali se brzo i ohladi.
447
00:53:17,614 --> 00:53:21,201
Mo�da mo�e� prona�i na�in
da mu zadr�i� pa�nju
448
00:53:22,703 --> 00:53:24,288
du�e?
449
00:53:25,914 --> 00:53:28,500
Nagadjam da si
sva�ta nau�ila u Francuskoj?
450
00:53:28,917 --> 00:53:31,128
Kako dr�ati njegovu strast.
451
00:53:33,297 --> 00:53:36,800
Ima ne�to duboko i opasno
u tebi, Anne.
452
00:53:37,718 --> 00:53:41,388
Te tvoje o�i su kao udice
za sva�iju du�u.
453
00:53:53,400 --> 00:53:55,194
Kako je protekao susret
sa Vladarem?
454
00:53:55,402 --> 00:53:56,195
Dobro.
455
00:53:56,320 --> 00:53:57,613
Obe�avaju�e.
456
00:53:58,322 --> 00:54:02,117
Nije krio svoju antipatiju
prema francuzima.
457
00:54:03,619 --> 00:54:05,120
�eli u rat protiv njih
458
00:54:05,204 --> 00:54:09,208
i �udi za savezom sa vama
Va�e Veli�anstvo.
459
00:54:09,917 --> 00:54:12,002
A �ta zauzvrat tog saveza?
460
00:54:12,211 --> 00:54:14,505
Bila bi zajedni�ka invazija
na Francusku
461
00:54:14,588 --> 00:54:17,716
da se zbaci Kralj Francis.
462
00:54:19,009 --> 00:54:20,719
I ja �u preuzeti krunu
463
00:54:21,512 --> 00:54:26,225
i jednom za svagda biti Kralj
Engleske, Irske i Francuske,
464
00:54:26,725 --> 00:54:28,393
ba� kao moji preci.
465
00:54:33,190 --> 00:54:35,901
Va�a Eminencija je izgradila
najlep�u palatu.
466
00:54:36,693 --> 00:54:38,695
Hvala, Va�e Veli�anstvo.
467
00:54:38,821 --> 00:54:40,614
Verovatno najbolju u Engleskoj.
468
00:54:42,407 --> 00:54:44,409
Ja nemam takvu za poredjenje.
469
00:54:45,202 --> 00:54:47,329
Nije to fer.
470
00:54:55,420 --> 00:54:56,797
Va�e Veli�anstvo,
471
00:54:59,424 --> 00:55:01,009
Va�a je.
472
00:55:09,017 --> 00:55:10,727
Sa svime unutra?
473
00:55:22,197 --> 00:55:23,490
Po�uri!33001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.