All language subtitles for The Tudors 1x02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 "Iz prethodne epizode." 2 00:02:18,750 --> 00:02:24,000 Tudori epizoda 2 - Samit 3 00:03:18,866 --> 00:03:21,785 Val d'Or Engleski deo na Francuskoj teritoriji 4 00:03:33,881 --> 00:03:34,882 Stoj. 5 00:03:35,966 --> 00:03:37,593 Stoj. 6 00:03:38,177 --> 00:03:39,469 Evo je! 7 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Val d'or... 8 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Zlatna Dolina. 9 00:03:47,561 --> 00:03:49,271 �ta ako se francuzi ne pojave? 10 00:03:49,396 --> 00:03:50,272 Oh, pojavi�e se. 11 00:03:50,898 --> 00:03:52,274 Otmeno im je da kasne. 12 00:03:53,400 --> 00:03:54,401 Va�e Veli�anstvo, pogledajte! 13 00:03:54,484 --> 00:03:55,402 Eno ih. 14 00:03:56,862 --> 00:03:57,696 Stoj! 15 00:03:57,779 --> 00:03:59,397 Kakav je plan? 16 00:03:59,698 --> 00:04:01,867 Odjaha�u dole i susresti se sa kraljem. 17 00:04:02,367 --> 00:04:03,577 To je zamka. 18 00:04:03,702 --> 00:04:05,787 �ta ako namerava da te namami dole i ubije? 19 00:04:07,581 --> 00:04:08,874 Va�i za sve! 20 00:04:09,166 --> 00:04:10,792 Pod pretnjom smr�u! 21 00:04:11,502 --> 00:04:12,878 Ostanite! 22 00:04:40,781 --> 00:04:41,990 Kralj! 23 00:04:55,462 --> 00:04:56,797 Rodja�e. 24 00:04:57,464 --> 00:04:58,882 Rodja�e. 25 00:04:59,466 --> 00:05:01,093 Dobrodo�ao u Francusku. 26 00:05:01,802 --> 00:05:02,678 Posle Vas. 27 00:05:03,387 --> 00:05:04,096 Nikako. 28 00:05:05,764 --> 00:05:07,182 Posle Vas. 29 00:05:16,775 --> 00:05:18,193 Kako ti se svidja moja brada? 30 00:05:18,485 --> 00:05:19,987 Skoro izgleda� kao francuz, zaista? 31 00:05:36,962 --> 00:05:38,797 �ujte i po�ujte! 32 00:05:39,089 --> 00:05:43,677 Ja Henry, sa bo�ijom milo��u, Kralj Engleske,Irske i Francuske, ovim - 33 00:05:43,719 --> 00:05:44,595 Stop. 34 00:05:46,763 --> 00:05:50,767 Ne mogu biti sve to dok si ti prisutan, jer sam onda la�ov. 35 00:05:52,186 --> 00:05:56,190 Tokom samita bi�u samo Henry, Kralj Engleske. 36 00:06:05,490 --> 00:06:07,075 Cenim to izuzetno 37 00:06:08,368 --> 00:06:10,996 A ja samo... 38 00:06:11,163 --> 00:06:15,292 Francois, Kralj Francuske i Burgundije. 39 00:06:26,470 --> 00:06:29,973 Va�a Veli�anstva, mogi li vas zamoliti da stavite ruku iznad biblije, 40 00:06:30,098 --> 00:06:34,978 i zakunete se pred Bogom i svim Prin�evima i Lordovima ovde prisutnim 41 00:06:35,187 --> 00:06:40,567 da �ete biti iskreni, �estiti, i voleti jedan drugog. 42 00:06:50,702 --> 00:06:52,162 Kunem se. 43 00:06:52,579 --> 00:06:53,580 I ja. 44 00:06:54,373 --> 00:06:55,874 Kunem se. 45 00:07:22,401 --> 00:07:23,694 Princezo Mary,mogu li vam 46 00:07:24,278 --> 00:07:29,283 Princa Hehrija Philippea, va�eg budu�eg mu�a. 47 00:07:42,796 --> 00:07:45,674 Da li si ti prestolonaslednik Francuske? Da. 48 00:07:45,799 --> 00:07:47,176 Onda �u da te poljubim. 49 00:07:51,388 --> 00:07:53,265 Mama! Mama! 50 00:07:55,684 --> 00:07:56,768 Bo�e moj! 51 00:07:57,686 --> 00:07:59,188 Mary. 52 00:08:06,778 --> 00:08:08,697 Moram da imam jednu ovakvu. 53 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 Palata Iluzija, kako ti izgleda? 54 00:08:19,291 --> 00:08:20,876 Neverovatna je,Va�e Veli�anstvo. 55 00:08:24,171 --> 00:08:25,797 To je samo ulje na platnu. 56 00:08:26,882 --> 00:08:28,300 Ali je vino pravo! 57 00:08:29,885 --> 00:08:31,678 Nemoj piti previ�e toga, Charles! 58 00:09:04,878 --> 00:09:08,173 A sada imam poklon za tebe. 59 00:09:34,575 --> 00:09:36,076 Sramoti� me, brate. 60 00:09:36,118 --> 00:09:37,369 Oh ne. 61 00:09:37,494 --> 00:09:41,790 Sve �to ti ja nudim za uzvrat je ovaj kola�. 62 00:10:29,671 --> 00:10:30,964 Vrlo zabavno. 63 00:10:44,686 --> 00:10:46,688 �ta misli�, Charles? 64 00:10:46,897 --> 00:10:48,690 Mislim da �u se, dok sam ovde, 65 00:10:49,066 --> 00:10:50,901 pona�ati kao Kralj of Francuske. 66 00:10:50,984 --> 00:10:51,777 �to zna�i? 67 00:10:52,194 --> 00:10:53,278 �to zna�i... 68 00:10:53,403 --> 00:10:57,491 da �u se uvu�i medju haljine i piti sa izvora najlep�ih vrtova. 69 00:11:04,873 --> 00:11:07,501 Da li si video onu mladu �enu tamo? 70 00:11:07,668 --> 00:11:09,294 Obu�ena je u purpurno i zlatno? 71 00:11:11,296 --> 00:11:12,881 Da. 72 00:11:13,966 --> 00:11:15,592 Zove se Mary Boleyn, 73 00:11:15,884 --> 00:11:17,469 �erka va�eg ambasadora, 74 00:11:17,594 --> 00:11:18,887 sa sestrom Annom. 75 00:11:19,304 --> 00:11:24,393 Zovem Mary moja Mare -ljulja�ka- zato �to sam je jahao �esto. 76 00:11:26,895 --> 00:11:28,480 Ah! D�entlmeni. 77 00:11:29,982 --> 00:11:31,191 Monsieur. 78 00:12:10,397 --> 00:12:11,565 Tata. 79 00:12:14,067 --> 00:12:15,903 Kralj Henry te je primetio danas. 80 00:12:16,987 --> 00:12:18,697 �eli da te upozna. 81 00:12:19,990 --> 00:12:21,200 �ekaj! 82 00:12:21,783 --> 00:12:23,202 Moram re�i Anni. 83 00:12:34,004 --> 00:12:35,088 Anna. 84 00:12:39,676 --> 00:12:40,677 Kralj... 85 00:13:18,674 --> 00:13:20,300 Kako se zove�, de�ko? 86 00:13:21,301 --> 00:13:22,970 Thomas Tallis, Va�e Veli�anstvo. 87 00:13:23,595 --> 00:13:24,888 Tallis. 88 00:13:25,180 --> 00:13:26,306 Dobar glas. 89 00:13:29,768 --> 00:13:31,770 Dobi�e� funtu za svoju pesmu. 90 00:13:32,688 --> 00:13:34,273 Hvala, Va�e Veli�anstvo. 91 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 Ah,Boleyn. 92 00:13:48,078 --> 00:13:49,371 �ta sa Buckinghamom? 93 00:13:49,997 --> 00:13:52,791 U mom prisustvu je psovao Va�u Eminenciju, 94 00:13:52,833 --> 00:13:55,085 nazivaju�i Vas magom, makroom, 95 00:13:55,169 --> 00:13:58,589 optu�uju�i Vas da koristite djavola da bi uticali na Kralja. 96 00:13:59,381 --> 00:14:01,884 I �ta Lord Buckingham ka�e za Kralja? 97 00:14:02,593 --> 00:14:05,304 Rekao mi je da on ima ve�a prava na presto, 98 00:14:05,804 --> 00:14:07,890 i ako Kralj nema naslednika, 99 00:14:07,973 --> 00:14:12,269 ili ga ne dobije onda �e se on, Buckingham, popeti na presto. 100 00:14:14,104 --> 00:14:18,901 Jednom je rekao da razmatra i br�i dolazak na presto. 101 00:14:19,776 --> 00:14:21,278 Na koji na�in? 102 00:14:22,070 --> 00:14:24,198 Atentatom na Njegovo Veli�anstvo. 103 00:14:27,367 --> 00:14:29,203 Dobro ste uradili �to se do�li kod mene. 104 00:14:34,082 --> 00:14:38,086 Ali vas upozoravam da o ovome ne govorite nikome. 105 00:14:57,189 --> 00:14:58,398 Bravo. 106 00:15:00,275 --> 00:15:01,568 Da li si video to, brate? 107 00:15:01,777 --> 00:15:04,488 U mnogim stvarima, mi francuzi vas nadma�ujemo. 108 00:15:05,697 --> 00:15:09,576 Imamo najve�e slikare, najve�e muzi�are i najve�e pesnike. 109 00:15:10,577 --> 00:15:14,081 Mnogi od njih �ive na mom dvoru. 110 00:15:16,083 --> 00:15:19,878 Veliki filozofi, in�enjeri, arhitekte. 111 00:15:20,796 --> 00:15:24,299 I svakako,imamo najlep�e �ene. 112 00:15:24,883 --> 00:15:26,677 To ne mo�e� osporiti, mo�e� li? 113 00:15:29,096 --> 00:15:31,390 �ak su i na�i rva�i bolji od va�ih! 114 00:15:35,686 --> 00:15:37,104 Da li si siguran? 115 00:15:37,271 --> 00:15:37,980 �ta? 116 00:15:38,397 --> 00:15:39,773 Ka�em da li si siguran? 117 00:15:39,982 --> 00:15:42,484 Da su svi va�i rva�i bolji od na�ih? 118 00:15:47,781 --> 00:15:49,491 Da li bi to i dokazao? 119 00:15:51,577 --> 00:15:52,870 �ta predla�e�? 120 00:15:52,995 --> 00:15:57,791 Izazivam te na rva�ki me�, brate. 121 00:15:57,875 --> 00:15:59,001 Ne, Davide. 122 00:15:59,668 --> 00:16:00,669 Ti si kukavica. 123 00:16:00,794 --> 00:16:01,503 Sranje! 124 00:16:03,088 --> 00:16:04,673 Francuska �ast je u pitanju. 125 00:16:04,798 --> 00:16:06,300 Prihvatam izazov. 126 00:16:10,304 --> 00:16:11,805 Uradimo to odmah. 127 00:16:12,681 --> 00:16:13,390 Sluge! 128 00:16:23,609 --> 00:16:24,484 Va�e Veli�anstvo... 129 00:16:25,068 --> 00:16:26,570 Ne. 130 00:16:45,881 --> 00:16:47,299 Va�a Veli�anstva... 131 00:16:47,382 --> 00:16:48,509 d�entlmeni... 132 00:16:49,301 --> 00:16:50,344 pravila su slede�a: 133 00:16:50,385 --> 00:16:53,680 Prvi mu�karac koji obori protivnika na zemlju bi�e pobednik. 134 00:16:54,806 --> 00:16:55,974 da li ste shvatili? 135 00:16:56,016 --> 00:16:57,684 Da. 136 00:16:57,893 --> 00:16:59,603 Onda se borite! 137 00:17:10,781 --> 00:17:12,199 Na koga se kladi�? 138 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 Ajde, Henry. 139 00:17:13,992 --> 00:17:15,702 2 kralja, 2 kraljice i budala. 140 00:17:15,786 --> 00:17:16,495 Ko je budala? 141 00:17:16,578 --> 00:17:18,789 Jo� ne znam, jer ih je puna ku�a. 142 00:17:19,289 --> 00:17:20,791 Napred, Va�e Veli�anstvo! 143 00:17:30,509 --> 00:17:31,802 Henry �e pobediti. 144 00:17:32,469 --> 00:17:34,388 �ta god se desilo on ne�e biti pobednik. 145 00:17:34,471 --> 00:17:35,681 Napred, Henry! 146 00:17:35,806 --> 00:17:37,182 Ajde! 147 00:17:42,396 --> 00:17:44,690 Ajde! 148 00:18:17,806 --> 00:18:21,101 �elim revan�! 149 00:18:21,185 --> 00:18:22,352 Boji� se? 150 00:18:22,394 --> 00:18:24,000 Boji� se revan�a? 151 00:18:24,035 --> 00:18:25,606 Ka�e� da se bojim? 152 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Koga to treba da se bojim? 153 00:18:26,899 --> 00:18:28,108 Mene! 154 00:18:28,192 --> 00:18:29,276 Onda ajde opet... 155 00:18:31,278 --> 00:18:33,197 Ne�u potpisati taj sporazum! 156 00:18:33,906 --> 00:18:35,782 Ne�u potpisati! Idi i reci im! 157 00:18:35,908 --> 00:18:37,910 Dobro ako... Rekoh ti...idi i reci im! 158 00:18:37,993 --> 00:18:38,869 U redu! 159 00:18:39,095 --> 00:18:40,996 Ako �eli� da ceo svet misli da je Kralj Engleske 160 00:18:41,079 --> 00:18:45,375 lako promenljiv, povr�an,neumeren, i nesposoban da odr�i svoju re� 161 00:18:45,501 --> 00:18:47,085 onda �u im sigurno re�i. 162 00:18:48,795 --> 00:18:52,007 Osim toga, ja sam samo ponizni sluga Va�eg Veli�anstva. 163 00:20:05,789 --> 00:20:07,291 Ledi Mary. 164 00:20:08,208 --> 00:20:09,376 Va�e Veli�anstvo. 165 00:20:16,008 --> 00:20:17,885 �uo sam puno o vama. 166 00:20:22,806 --> 00:20:26,101 Bili ste na francuskom dvoru skoro 2 godine. 167 00:20:28,604 --> 00:20:29,771 Recite mi... 168 00:20:34,276 --> 00:20:36,778 �ta su vas francuskinje nau�ile? 169 00:20:42,493 --> 00:20:44,495 Ako mi Va�e Veli�anstvo dozvoli? 170 00:20:45,204 --> 00:20:46,580 Dozvoljeno. 171 00:21:55,899 --> 00:21:59,278 A sada molim Carsko Viso�anstvo, Kralja Engleske, 172 00:21:59,319 --> 00:22:02,906 da u znak dobre volje, potpi�e sporazum o sveop�tem 173 00:22:02,948 --> 00:22:04,908 i neprekidnom miru. 174 00:23:28,992 --> 00:23:32,287 Whiteball Palace London 175 00:24:11,493 --> 00:24:12,995 Odlazi. 176 00:24:32,306 --> 00:24:33,974 Zaboravi na francuze. 177 00:24:34,099 --> 00:24:36,101 Kralji�in rodjak je izabran. 178 00:24:36,185 --> 00:24:40,397 Sada nije samo Charles V, Kralj �panije, ve� je i rimokatoli�ki vladar! 179 00:24:41,982 --> 00:24:47,279 Njegov suverenitet je ogroman, a bogatstvo nepojmljivo. 180 00:24:47,404 --> 00:24:49,907 A ima samo 20 godina. 181 00:24:56,205 --> 00:24:58,790 Sredi�e� mi da se vidim sa njim u Aachenu. 182 00:24:59,208 --> 00:25:00,375 Li�no. 183 00:25:01,210 --> 00:25:04,505 Mo�da je bolje za nas da smo sa njim, nego sa francuzima. 184 00:25:06,673 --> 00:25:08,800 Da, Veli�anstvo. 185 00:25:11,803 --> 00:25:13,972 Sir Thomas Boleyn, Va�a Visosti. 186 00:25:18,185 --> 00:25:20,812 Va�a Visosti ja... �ta misli� o onoj predstavi? 187 00:25:21,980 --> 00:25:23,899 Ja... Ne pravi se glup! Nisi glup. 188 00:25:23,982 --> 00:25:25,484 Kraljeva predstava! 189 00:25:25,609 --> 00:25:26,693 Na samitu! 190 00:25:26,777 --> 00:25:28,111 Kako ti se �inilo? 191 00:25:28,487 --> 00:25:29,947 Li�no, voleo bih da vidim 192 00:25:29,988 --> 00:25:34,076 sna�nijeg mu�karca na engleskom prestolu. 193 00:25:35,202 --> 00:25:39,081 Neko pristojniji dr�ao bi francuze na svom mestu i pod nogama. 194 00:25:39,581 --> 00:25:44,586 Ja znam na�in i mislim da sru�im uzurpatora na mom prestolu 195 00:25:44,628 --> 00:25:47,214 i to kao odvratnog pauka. 196 00:25:48,006 --> 00:25:50,384 Prisili�u ga da po�eli da ode u crkvu posle svega 197 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 i prepusti vodjenje dr�ave onome ko je rodjen za to! 198 00:25:59,893 --> 00:26:01,478 Ako me izda� Boleyn, 199 00:26:02,980 --> 00:26:05,107 baci�u te psima. 200 00:26:12,489 --> 00:26:13,782 Sada... 201 00:26:14,408 --> 00:26:16,201 �ta si sve otkrio ovde? 202 00:26:17,077 --> 00:26:19,079 Prema mojim podacima... 203 00:26:20,998 --> 00:26:23,876 Vojvoda od Buckinghama sakuplja armiju.Ka�e da mu je 204 00:26:25,210 --> 00:26:30,382 potrebna da se za�titi kada obilazi posede u Welshu gde nije omiljen. 205 00:26:32,509 --> 00:26:35,387 Takodje je pozajmio ogromnu svotu novca. 206 00:26:38,682 --> 00:26:39,975 Buckingham. 207 00:26:47,608 --> 00:26:49,985 Pozovi ga na dvor, za novu godinu. 208 00:26:50,110 --> 00:26:53,197 I ne govori mu ni�ta sumnjivo. 209 00:27:09,796 --> 00:27:11,381 Kako su ti deca? 210 00:27:11,882 --> 00:27:14,009 Dobro, hvala na pitanju, Va�e Veli�anstvo. 211 00:27:15,511 --> 00:27:17,679 Hrabrim ih u u�enju. 212 00:27:18,096 --> 00:27:19,598 �ak i devoj�ice. 213 00:27:19,973 --> 00:27:21,808 Uvek idealista. 214 00:27:22,184 --> 00:27:24,895 Do neke ta�ke, zami�ljam, 215 00:27:25,604 --> 00:27:27,064 da bi bilo sasvim normalno, 216 00:27:27,105 --> 00:27:29,691 i ni�ta �udno da se i �ene obrazuju. 217 00:27:32,402 --> 00:27:33,695 Dobio sam poklon. 218 00:27:33,737 --> 00:27:34,988 Od Vojvode od Urbina. 219 00:27:35,280 --> 00:27:38,575 Knjigu sa nazivom "Princ",pisao je florentinac, Niccolo Machiavelli. 220 00:27:38,617 --> 00:27:39,868 Da, poznata mi je. 221 00:27:39,910 --> 00:27:41,912 Govori o politi�kom oportunizmu. 222 00:27:44,581 --> 00:27:45,874 Tako je... 223 00:27:46,583 --> 00:27:48,710 nije kao tvoja knjiga, "Utopija". 224 00:27:49,711 --> 00:27:51,088 Manje je... 225 00:27:51,797 --> 00:27:52,798 utopijska. 226 00:27:56,677 --> 00:27:59,304 Pored svega postavlja va�no pitanje, 227 00:28:00,013 --> 00:28:02,683 da li je bolje, za Kralja, da ga se pla�e... 228 00:28:02,975 --> 00:28:04,393 ili da ga vole. 229 00:28:15,112 --> 00:28:17,197 Buckingham poku�ava da me ubije. 230 00:28:33,297 --> 00:28:34,590 Va�a Eminencijo. 231 00:28:34,882 --> 00:28:36,091 Ledi Blount. 232 00:28:39,011 --> 00:28:40,512 Da li je vreme? 233 00:28:41,013 --> 00:28:42,097 Vrlo brzo. 234 00:28:44,308 --> 00:28:45,684 Da li ste dobro? 235 00:28:46,101 --> 00:28:47,895 Koliko se mo�e o�ekivati. 236 00:28:48,687 --> 00:28:51,106 Imate li neku poruku od Njegovog Veli�anstva? 237 00:28:51,607 --> 00:28:52,691 Ne. Nikakvu. 238 00:28:53,400 --> 00:28:55,402 Ali imam od va�eg mu�a. 239 00:28:56,278 --> 00:28:57,696 Mog mu�a? 240 00:28:58,614 --> 00:29:00,491 Da, razgovarao sam sa njim. 241 00:29:01,492 --> 00:29:03,285 I on se pomirio... 242 00:29:04,077 --> 00:29:06,997 sa stanjem. 243 00:29:07,080 --> 00:29:08,999 Zna�i ne�e da me po�alje u samostan? 244 00:29:10,209 --> 00:29:13,587 Bi�e proizveden u Erla i dobi�e imanje. 245 00:29:17,591 --> 00:29:19,384 A moje dete? 246 00:29:19,676 --> 00:29:23,680 To �e Kralj odlu�iti ako bude priznao dete. 247 00:29:24,014 --> 00:29:27,476 Pla�im se da nemogu ni�ta drugo da vam ponudim osim toga. 248 00:29:32,481 --> 00:29:35,275 Da li bi preneli Kralju da ga volim? 249 00:29:45,786 --> 00:29:49,706 Buckinghamovo imanje Pensburst 250 00:29:59,091 --> 00:30:00,175 Moj gospodaru 251 00:30:00,384 --> 00:30:03,178 Ovde sam da dam re� o vernosti vama i va�oj ku�i 252 00:30:03,303 --> 00:30:06,181 i da se zakunem da �u vam slu�iti do smrti. 253 00:30:06,515 --> 00:30:08,892 Zahvaljujem iz sveg srca. 254 00:30:09,309 --> 00:30:12,479 I kao �to dolikuje, vide�ete da �e va�a lojalnost 255 00:30:12,688 --> 00:30:16,108 biti bogato i propisno nagradjena. 256 00:30:24,199 --> 00:30:26,493 Mislim da treba da ti ka�em. 257 00:30:27,578 --> 00:30:30,914 Poslat sam da se sretnem sa novim rimokatoli�kim vladarem. 258 00:30:31,999 --> 00:30:34,501 Kralj mi je tra�io da sastavim novi sporazum, 259 00:30:35,586 --> 00:30:37,796 o ujedinjenju protiv francuza. 260 00:30:38,881 --> 00:30:43,886 Mora da si vrlo razo�aran. Ja sam vrlo realan. 261 00:30:46,096 --> 00:30:48,015 Onda sam ja razo�aran. 262 00:30:48,307 --> 00:30:52,394 Na�i snovi su bili veoma nestvarni. Mo�da i jesu. 263 00:30:52,895 --> 00:30:54,688 Ali �u nastaviti da ih sanjam 264 00:30:56,106 --> 00:30:58,483 �ak ako i ostanem sam sa njima. 265 00:31:07,409 --> 00:31:09,786 Ne pla�im se vi�e Njegovog Veli�anstva... 266 00:31:10,996 --> 00:31:13,999 i poverenja i brige za mene kao nekad. 267 00:31:14,791 --> 00:31:17,085 Thomas, da ti dam mali savet. 268 00:31:17,294 --> 00:31:21,089 Ako �eli� da zadr�i� ljubav princa evo �ta treba da uradi�: 269 00:31:21,215 --> 00:31:26,512 Mora� biti spreman da mu pru�i� stvari za koje se najvi�e na svetu brine�. 270 00:31:28,805 --> 00:31:31,683 Ono za �ta se najvi�e brinem je moj integritet. 271 00:31:36,188 --> 00:31:39,983 A za �ta se vi brinete najvi�e na svetu Va�a Eminencijo? 272 00:31:52,287 --> 00:31:56,208 Napravite meste za Vojvodu od Buckinghama! 273 00:32:00,295 --> 00:32:02,881 Njegova Visost, Vojvoda od Norfolka. 274 00:32:03,715 --> 00:32:05,676 Va�a Visosti. 275 00:32:08,887 --> 00:32:13,100 Nadam se da Va�e Veli�anstvo prihvata ovaj skroman poklon za novu godinu. 276 00:32:17,896 --> 00:32:19,898 Vrlo smo zahvalni Va�oj Visosti. 277 00:32:19,982 --> 00:32:23,277 Va�a velikodu�nost me dirnula. Kao i uvek. 278 00:32:29,408 --> 00:32:30,993 Lezite. 279 00:32:33,287 --> 00:32:34,788 Dovedite babicu. 280 00:32:38,000 --> 00:32:39,999 Njegova Visost, Vojvoda od Buckinghama. 281 00:33:00,189 --> 00:33:01,982 Va�a Visosti. 282 00:33:02,900 --> 00:33:04,693 Va�e Veli�anstvo. 283 00:33:07,404 --> 00:33:11,408 Neke...re�i su ugravirane na tome. 284 00:33:12,117 --> 00:33:13,577 Dajte mi. 285 00:33:17,915 --> 00:33:20,292 "Sa skromno��u i �istim srcem". 286 00:33:22,085 --> 00:33:26,590 Va�a Visost me dirnula. A re�i dotakle. 287 00:33:27,299 --> 00:33:29,593 Ovo je najve�i pokon; 288 00:33:31,803 --> 00:33:34,806 ve�i od mnogih bogatijih. 289 00:33:54,117 --> 00:33:55,577 Guraj. 290 00:33:56,286 --> 00:33:57,412 Di�i. 291 00:33:58,205 --> 00:33:59,915 Izlazi. 292 00:34:22,104 --> 00:34:25,399 "Sa skromno��u i �istim srcem". 293 00:34:41,790 --> 00:34:42,916 Evo ih! 294 00:34:49,506 --> 00:34:51,592 Stanite Va�a Visosti! 295 00:34:52,885 --> 00:34:54,011 �ta �elite? 296 00:34:54,094 --> 00:34:57,389 Va�a Visost je uhap�ena pod optu�bom za izdaju. 297 00:34:58,515 --> 00:35:01,101 Naredio mi je li�no Kralj da vas odvedem u kulu. 298 00:35:01,185 --> 00:35:04,980 Savetujem vam gospodo, da nas propustite. Samo da znate 299 00:35:05,105 --> 00:35:08,317 ako bilo ko napadne kraljeve slu�benike, na njihovoj du�nosti 300 00:35:10,402 --> 00:35:13,489 to �e takodje biti �in izdaje, kao �to Va�a Visost zna. 301 00:35:16,700 --> 00:35:18,410 Va�a Visosti? 302 00:35:23,582 --> 00:35:25,501 Vi ste samo novi ljudi. 303 00:35:25,584 --> 00:35:27,002 Ne znate ni�ta. 304 00:35:27,878 --> 00:35:29,379 Ako sam optu�en za izdaju, 305 00:35:29,505 --> 00:35:33,717 onda treba da mi sudi porota mojih Lordova, a ne mesarevi psi. 306 00:35:33,884 --> 00:35:36,887 Nijedan engleski Per ne bi bio protiv mene! 307 00:35:38,805 --> 00:35:41,016 Okru�ite ih! 308 00:35:52,402 --> 00:35:56,615 Sa�inio sam sud visokih predstavnika za sudjenje Buckinghamu. 309 00:35:57,115 --> 00:35:59,409 20 Perova �e biti odredjeno za sud. 310 00:35:59,785 --> 00:36:01,995 Norfolk je prvi medju njima. 311 00:36:02,287 --> 00:36:05,290 Va�e Veli�anstvo, ako mogu... �ta? 312 00:36:06,583 --> 00:36:11,004 Verujem da je opasno da proglasite Vojvodu krivim za izdaju. 313 00:36:11,296 --> 00:36:14,007 �ak ako i jeste? �ak ako i jeste. 314 00:36:15,384 --> 00:36:19,513 Sa druge strane mo�ete ga optu�iti za ne�to manje te�ko 315 00:36:19,596 --> 00:36:22,808 i izbaciti ga sa dvora. 316 00:36:23,308 --> 00:36:25,519 Tako �e biti osramo�en a njegovi prijatelji 317 00:36:25,602 --> 00:36:30,607 i saveznici ne�e imati razloga da ustanu protiv vas. 318 00:36:30,899 --> 00:36:33,193 I to bi bio najbolji ishod? 319 00:36:33,694 --> 00:36:36,113 Verujem da bi. 320 00:36:38,490 --> 00:36:41,702 I mislite da bi sud do�ao do iste odluke? 321 00:36:41,785 --> 00:36:43,996 Pouzdajem se u njega. 322 00:36:46,498 --> 00:36:48,584 Kao i ja u Va�u Eminenciju. 323 00:36:55,507 --> 00:36:57,718 Wolsey �e postaviti sud. Norfolk �e predsedavati. 324 00:36:57,801 --> 00:37:00,888 Ho�u da potseti� Njegovu Visost na njegove obaveze. 325 00:37:01,180 --> 00:37:04,391 40-30! Idemo dalje! 326 00:37:10,689 --> 00:37:11,899 Mary? 327 00:37:13,108 --> 00:37:15,903 Da li te Kralj i dalje zove no�u? 328 00:37:19,907 --> 00:37:21,909 Ne tata. 329 00:37:29,082 --> 00:37:32,586 Iako je Kralj tvoj kum kada mu prilazi�... 330 00:37:34,213 --> 00:37:37,382 Va�a Visosti. �ta �elite? 331 00:37:37,716 --> 00:37:39,801 Samo da prenesem pozdrave Njegovog Veli�anstva. 332 00:37:40,010 --> 00:37:43,096 On ceni ulogu koju imate na Buckinghamovom sudjenju. 333 00:37:43,180 --> 00:37:46,391 I za svu brigu koju poklanjate Njegovom Veli�anstvu. 334 00:37:47,809 --> 00:37:49,895 Takodje vam �alje i ovo. 335 00:38:02,616 --> 00:38:04,993 Ovo je prsten mog oca. 336 00:38:06,620 --> 00:38:10,499 Bio je pogubljen po naredjenju Kraljevog oca, da li to zna�? 337 00:38:11,917 --> 00:38:15,003 Njegovo Veli�anstvo je mislilo da bi �eleli da ga nosite. 338 00:38:18,882 --> 00:38:21,301 Da li je ovo va� sin? Da, jeste. 339 00:38:21,385 --> 00:38:25,180 Bi�e primljen kod svog kuma. Kralja. 340 00:38:28,392 --> 00:38:31,395 Va�a Visost treba da brine o njegovoj ostav�tini. 341 00:38:34,690 --> 00:38:36,900 Bilo bi stra�no, na primer, ako mu va�a pogre�na akcija 342 00:38:37,192 --> 00:38:42,614 oduzme oca, titulu i prsten. 343 00:38:44,992 --> 00:38:46,994 Va�a Visosti. 344 00:39:13,520 --> 00:39:16,899 Va�a Visost je optu�ena za izdaju 345 00:39:17,316 --> 00:39:21,612 i za zaveru kako bi ubila Njegovo Kraljevo Veli�anstvo. 346 00:39:22,404 --> 00:39:26,783 Ovaj sud od najvi�ih predstavnika posle pregleda svih dokaza... 347 00:39:29,995 --> 00:39:31,788 nalazi da je Va�a Visost... 348 00:39:31,914 --> 00:39:34,708 kriva po svim optu�bama. 349 00:39:35,209 --> 00:39:37,002 Ne. 350 00:39:38,420 --> 00:39:39,588 I zato... 351 00:39:39,713 --> 00:39:44,301 osudjuje Va�u Visost na smrt prema svim zakonima. 352 00:39:44,510 --> 00:39:46,720 Ovo si ti smislio! 353 00:39:47,513 --> 00:39:49,681 Ti si mesarev pas! 354 00:39:50,098 --> 00:39:53,185 Ovo je sve tvoje delo! 355 00:39:58,899 --> 00:40:01,318 Kopilad! 356 00:40:55,122 --> 00:40:56,790 Da! 357 00:41:20,105 --> 00:41:21,481 Bog vas blagoslovio, gospodine. 358 00:41:23,108 --> 00:41:25,194 Uzmite ovo Va�a Visosti. 359 00:42:17,704 --> 00:42:19,706 Da li mi opra�ta�? 360 00:42:24,002 --> 00:42:25,921 Va�a Visost mora le�i. 361 00:42:47,109 --> 00:42:49,695 Kada ispru�ite ruke onda �u udariti! 362 00:42:55,993 --> 00:42:57,995 Ispru�ite ruke. 363 00:43:24,813 --> 00:43:26,690 Imam sina. 364 00:43:27,816 --> 00:43:30,110 Imam sina. 365 00:43:32,196 --> 00:43:34,907 Hvala bogu. 366 00:43:35,991 --> 00:43:38,202 Hvala bogu. 367 00:43:48,712 --> 00:43:50,714 Ajde kukavice. 368 00:44:09,191 --> 00:44:11,401 Imam sina! 369 00:44:12,820 --> 00:44:13,987 Ha! Ha! 370 00:44:14,196 --> 00:44:18,116 Imam sina, bo�e! Da li me �uje�? 371 00:44:18,492 --> 00:44:20,494 Imam sina! 372 00:45:02,119 --> 00:45:05,789 Va�em Veli�anstvu treba �estitati na ovom sre�nom dogadjaju. 373 00:45:05,914 --> 00:45:07,916 Hvala vam, Va�a Eminencijo. 374 00:45:08,917 --> 00:45:10,919 Dama je gore. 375 00:45:15,924 --> 00:45:19,887 Henry, �estitam. Hvala ti Charles. 376 00:45:20,220 --> 00:45:22,389 Uvek sam znao da nije moja gre�ka. 377 00:45:23,223 --> 00:45:24,808 Ne. 378 00:45:32,399 --> 00:45:36,612 Njegovo Veli�anstvo je odlu�ilo da prizna sina. 379 00:45:37,112 --> 00:45:40,491 Bi�e poznat kao Henry Fitzroy. 380 00:45:40,616 --> 00:45:43,702 Ima�e svoje doma�instvo u ku�u Durham, 381 00:45:44,119 --> 00:45:49,208 sa kapelanom, oficirima, pratnjom kao �to prili�i njegovom polo�aju. 382 00:45:50,000 --> 00:45:52,211 Hvala. 383 00:45:53,587 --> 00:45:58,300 Treba da zahvalite Veli�anstvu. Ja samo izvr�avam naredjenja. 384 00:46:04,806 --> 00:46:08,185 Kraljica! Kraljica! 385 00:46:45,806 --> 00:46:48,016 Za mog sina! 386 00:47:02,322 --> 00:47:04,992 St. Peter's Basilica Rim 387 00:47:16,003 --> 00:47:18,422 Kakav je va� dogovor sa Wolseyem? 388 00:47:19,506 --> 00:47:22,801 U zamenu za mir izmedju Engleske i Francuske 389 00:47:23,093 --> 00:47:25,804 obe�ao sam mu francuske glasove. 390 00:47:26,513 --> 00:47:29,892 Stanje je slede�e, Wolsey je bio u Aachenu da se vidi sa novim Vladarem. 391 00:47:30,309 --> 00:47:34,021 Garantovano �e raskinuti sporazum sa va�im Kraljem. 392 00:47:34,313 --> 00:47:35,898 U tom slu�aju... 393 00:47:36,190 --> 00:47:40,319 nismo u obavezi da izvr�imo na� deo pogodbe. 394 00:47:40,402 --> 00:47:46,492 Corpus domini nostri jesu christi. 395 00:47:54,291 --> 00:47:57,794 Ni u kom slu�aju ne �elimo engleskog Papu. Imali smo jednog. 396 00:47:57,920 --> 00:48:01,006 Bio je ludak. Nikada vi�e. 397 00:48:01,298 --> 00:48:05,219 Papa mora biti italijan. To je bo�ija volja. 398 00:48:05,594 --> 00:48:09,223 Va�a svetost mora ovo progutati. Gurnite mu! 399 00:49:13,287 --> 00:49:18,208 Moja Ledi, puna milosti, Molim ti se i preklinjem. 400 00:49:18,500 --> 00:49:23,422 Za svu ljubav prema tebi i Isusu. 401 00:49:23,714 --> 00:49:25,799 Molim ti se... 402 00:49:25,924 --> 00:49:28,302 Podari mi dete. 403 00:49:28,385 --> 00:49:32,222 Sina, da me ispuni. 404 00:49:33,307 --> 00:49:35,893 Preklinjem te... 405 00:49:44,818 --> 00:49:50,115 Za nekoliko nedelja dvor se seli iz Whitehalla u Hampton Court. 406 00:49:51,992 --> 00:49:55,496 Bio je incident u gradu i mnogo bolesnih. 407 00:49:55,621 --> 00:49:59,917 Dobro zna� kako se Kralj boji bilo koje bolesti. 408 00:50:00,209 --> 00:50:01,502 Kako je Kralj? 409 00:50:11,011 --> 00:50:15,224 �ao mi je �to �ujem da je Kardinal Orsini izabran za Papu. 410 00:50:16,016 --> 00:50:18,727 Ti ve�ito ne�to �ali�, More. 411 00:50:19,895 --> 00:50:21,688 Nisam bio dovoljno u�tiv. 412 00:50:21,814 --> 00:50:22,815 Oh, zaista? 413 00:50:23,190 --> 00:50:24,608 Nisam. 414 00:50:25,526 --> 00:50:27,903 Dok god je ovolike korupcije u crkvi, 415 00:50:27,945 --> 00:50:30,906 taj jeretik Luther �e imati vi�e sledbenika. 416 00:50:33,200 --> 00:50:34,952 Da je Njegova Eminencija izabrana, 417 00:50:34,993 --> 00:50:39,289 vi bi o�istili crkvu od svih ne�istih vrad�bina. 418 00:50:43,001 --> 00:50:46,088 Mo�da previ�e lepo misli� o meni, Thomas. 419 00:50:48,590 --> 00:50:52,094 Mo�da previ�e lepo misli� o celoj ljudskoj rasi. 420 00:51:02,896 --> 00:51:03,814 Ledi Blount. 421 00:51:04,523 --> 00:51:05,607 Mr. More. 422 00:51:12,906 --> 00:51:14,491 Kraljica! 423 00:51:19,913 --> 00:51:20,789 Moja Ledi. 424 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Kraljica! 425 00:52:04,124 --> 00:52:05,501 Ujko. 426 00:52:05,918 --> 00:52:06,793 Anne. 427 00:52:26,396 --> 00:52:27,815 Slatka Anne. 428 00:52:28,023 --> 00:52:28,899 Da, tata. 429 00:52:29,024 --> 00:52:30,609 Da li zna� za�to si ovde? 430 00:52:30,651 --> 00:52:32,027 Ne, tata. 431 00:52:32,194 --> 00:52:33,821 U Parizu mi niko nije objasnio. 432 00:52:33,904 --> 00:52:34,822 Dobro. 433 00:52:35,113 --> 00:52:36,824 Mo�da je i bolje tako. 434 00:52:37,324 --> 00:52:38,325 �ta se desilo? 435 00:52:38,408 --> 00:52:41,495 Njegovo Veli�anstvo je umorno od zajednice sa Francuskom. 436 00:52:42,412 --> 00:52:45,207 Takodje je umoran i od tvoje sestre. 437 00:52:45,499 --> 00:52:47,793 Ne zove je vi�e u krevet. 438 00:52:48,293 --> 00:52:49,294 Jadna Mary. 439 00:52:49,419 --> 00:52:50,295 Jadni mi! 440 00:52:50,504 --> 00:52:54,007 Dok mu je bila ljubavnica na�a sre�a se sme�ila. 441 00:52:54,299 --> 00:52:56,593 Sada �e potpuno propasti. 442 00:52:58,512 --> 00:53:00,097 Osim... 443 00:53:05,894 --> 00:53:09,106 �ak i ako me ima koliko �e to potrajati? 444 00:53:10,190 --> 00:53:11,275 Nije samo do Mary. 445 00:53:11,316 --> 00:53:13,694 Ka�u da sve njegove veze kratko traju. 446 00:53:14,111 --> 00:53:16,905 Brzo se zagreje ali se brzo i ohladi. 447 00:53:17,614 --> 00:53:21,201 Mo�da mo�e� prona�i na�in da mu zadr�i� pa�nju 448 00:53:22,703 --> 00:53:24,288 du�e? 449 00:53:25,914 --> 00:53:28,500 Nagadjam da si sva�ta nau�ila u Francuskoj? 450 00:53:28,917 --> 00:53:31,128 Kako dr�ati njegovu strast. 451 00:53:33,297 --> 00:53:36,800 Ima ne�to duboko i opasno u tebi, Anne. 452 00:53:37,718 --> 00:53:41,388 Te tvoje o�i su kao udice za sva�iju du�u. 453 00:53:53,400 --> 00:53:55,194 Kako je protekao susret sa Vladarem? 454 00:53:55,402 --> 00:53:56,195 Dobro. 455 00:53:56,320 --> 00:53:57,613 Obe�avaju�e. 456 00:53:58,322 --> 00:54:02,117 Nije krio svoju antipatiju prema francuzima. 457 00:54:03,619 --> 00:54:05,120 �eli u rat protiv njih 458 00:54:05,204 --> 00:54:09,208 i �udi za savezom sa vama Va�e Veli�anstvo. 459 00:54:09,917 --> 00:54:12,002 A �ta zauzvrat tog saveza? 460 00:54:12,211 --> 00:54:14,505 Bila bi zajedni�ka invazija na Francusku 461 00:54:14,588 --> 00:54:17,716 da se zbaci Kralj Francis. 462 00:54:19,009 --> 00:54:20,719 I ja �u preuzeti krunu 463 00:54:21,512 --> 00:54:26,225 i jednom za svagda biti Kralj Engleske, Irske i Francuske, 464 00:54:26,725 --> 00:54:28,393 ba� kao moji preci. 465 00:54:33,190 --> 00:54:35,901 Va�a Eminencija je izgradila najlep�u palatu. 466 00:54:36,693 --> 00:54:38,695 Hvala, Va�e Veli�anstvo. 467 00:54:38,821 --> 00:54:40,614 Verovatno najbolju u Engleskoj. 468 00:54:42,407 --> 00:54:44,409 Ja nemam takvu za poredjenje. 469 00:54:45,202 --> 00:54:47,329 Nije to fer. 470 00:54:55,420 --> 00:54:56,797 Va�e Veli�anstvo, 471 00:54:59,424 --> 00:55:01,009 Va�a je. 472 00:55:09,017 --> 00:55:10,727 Sa svime unutra? 473 00:55:22,197 --> 00:55:23,490 Po�uri!33001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.