All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.The.Abyss.of.Life.480p.WEB-DL.x264.250MB-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,814 --> 00:00:15,316 We've reached it. 2 00:00:15,316 --> 00:00:17,418 Portugal's secret empire. 3 00:00:17,418 --> 00:00:19,153 The orders are still on. 4 00:00:19,153 --> 00:00:20,654 What part of this is still on? 5 00:00:20,654 --> 00:00:23,023 - I must know if my crew is alive. - Please! 6 00:00:57,491 --> 00:00:58,592 He has surrendered. 7 00:00:58,592 --> 00:01:00,261 The old great warlord 8 00:01:00,261 --> 00:01:02,263 who tricked his own loyal vassals 9 00:01:02,263 --> 00:01:03,730 into a noiseless smothering. 10 00:02:11,832 --> 00:02:13,801 Saeki-sama's army will camp 11 00:02:13,801 --> 00:02:16,203 at Edo's boundary, where they will wait for Toranaga-sama 12 00:02:16,203 --> 00:02:18,004 to mourn his son. 13 00:02:19,072 --> 00:02:20,674 For how long? 14 00:02:20,674 --> 00:02:23,477 The customary 49 days. 15 00:02:23,477 --> 00:02:25,545 And after that? 16 00:02:27,080 --> 00:02:29,249 They will deliver us to Osaka. 17 00:03:21,201 --> 00:03:22,603 My lord instructed me 18 00:03:22,603 --> 00:03:25,205 to give these to you upon entry to the city. 19 00:03:25,205 --> 00:03:27,107 For the completion of your service. 20 00:03:27,875 --> 00:03:30,778 When we submit to the council, you're not required to join us, 21 00:03:30,778 --> 00:03:33,246 since you no longer choose to stand with us anyway. 22 00:03:34,815 --> 00:03:37,484 Fuji-sama will manage the land until your return. 23 00:03:37,484 --> 00:03:40,620 I cannot say how my lord's successors may deal with you. 24 00:03:42,389 --> 00:03:44,391 A fine strategy he has. 25 00:03:44,391 --> 00:03:47,661 At least Nagakado-sama died fighting. 26 00:03:50,097 --> 00:03:52,199 Your men are here in the city. 27 00:03:52,199 --> 00:03:54,234 The crew from your ship. 28 00:03:55,435 --> 00:03:57,571 You must be eager to be reunited. 29 00:04:00,140 --> 00:04:02,275 And my translator, what becomes of her? 30 00:04:08,782 --> 00:04:11,252 Mariko-sama... 31 00:04:11,252 --> 00:04:13,520 don't go to Osaka. 32 00:04:16,256 --> 00:04:19,459 My allegiance forbids me from doing anything else. 33 00:14:55,529 --> 00:14:57,564 Thank you for your kind attempt 34 00:14:57,564 --> 00:14:59,733 at translation, Father. Alas, you are wrong. 35 00:15:05,606 --> 00:15:08,709 I must say, I am impressed. 36 00:15:08,709 --> 00:15:11,078 You have made your own way out here. 37 00:15:11,078 --> 00:15:13,413 Thank you, Father. Ah... 38 00:15:17,217 --> 00:15:18,752 Except I seem to find Catholics 39 00:15:18,752 --> 00:15:20,754 in every sordid corner of this country. 40 00:15:20,754 --> 00:15:22,789 Like the cacaruch. 41 00:15:23,790 --> 00:15:26,160 It was not you I came to Edo for. 42 00:15:26,160 --> 00:15:28,395 I have urgent business with Toranaga-sama. 43 00:15:29,396 --> 00:15:31,765 Strange that you are living out here. 44 00:15:31,765 --> 00:15:33,734 Typically a hatamoto 45 00:15:33,734 --> 00:15:35,803 is given residence within the confines 46 00:15:35,803 --> 00:15:37,404 of his lord's castle. 47 00:15:37,404 --> 00:15:39,139 What are your plans... 48 00:15:40,240 --> 00:15:42,175 ...now he has cut you loose? 49 00:15:43,477 --> 00:15:45,545 Well, to start, I will reunite with my crew. 50 00:15:46,747 --> 00:15:48,548 Get back aboard my vessel. 51 00:15:49,650 --> 00:15:51,318 And then pay a visit to that Black Ship 52 00:15:51,318 --> 00:15:52,786 I've heard so much about. 53 00:15:54,388 --> 00:15:56,056 Tell me. 54 00:15:57,457 --> 00:16:00,193 Will you wear those clothes when you see your men? 55 00:16:03,363 --> 00:16:05,366 Ah, yes. 56 00:16:06,767 --> 00:16:09,002 Yes, I intend to. 57 00:16:09,836 --> 00:16:12,272 Thank you, Father. 58 00:16:24,384 --> 00:16:26,052 Lady Maria. 59 00:16:27,587 --> 00:16:29,589 I am so glad to see you are safe. 60 00:16:30,657 --> 00:16:33,227 I only wish it were a happier time. 61 00:16:33,227 --> 00:16:35,296 How is your lord? 62 00:16:35,296 --> 00:16:38,164 I've not seen him since we returned to the city. 63 00:17:04,491 --> 00:17:06,526 Toranaga-sama. 64 00:18:00,314 --> 00:18:02,816 The Church did not send me on this mission, Lord. 65 00:18:02,816 --> 00:18:05,051 I have come on my own. 66 00:18:09,122 --> 00:18:10,758 I know these are dire times. 67 00:18:10,758 --> 00:18:13,360 And many in Edo have lost hope. 68 00:18:13,360 --> 00:18:15,595 But not me. 69 00:18:16,396 --> 00:18:18,766 Ochiba no kata has manipulated Ishido 70 00:18:18,766 --> 00:18:21,568 out of hatred for you, and I see no cause for her anger. 71 00:18:34,081 --> 00:18:35,749 Unlike Ishido, 72 00:18:35,749 --> 00:18:37,551 you love the Heir. 73 00:18:37,551 --> 00:18:39,486 If you form an alliance with his mother, 74 00:18:39,486 --> 00:18:42,022 the Heir will be free to turn against Ishido. 75 00:29:23,364 --> 00:29:26,300 Stinks like Billingsgate at low tide. 76 00:29:27,701 --> 00:29:29,570 Come on. 77 00:29:29,570 --> 00:29:31,772 What's wrong? Come on, beautiful. 78 00:29:31,772 --> 00:29:33,641 You're my good doxy, you are. 79 00:29:35,476 --> 00:29:37,678 Whoa, whoa. 80 00:29:37,678 --> 00:29:40,481 - Come back, come back. - No. 81 00:29:40,481 --> 00:29:42,082 You're beautiful. 82 00:29:46,420 --> 00:29:48,455 Pilot? 83 00:29:49,556 --> 00:29:51,225 John Blackthorne. 84 00:29:51,225 --> 00:29:53,260 Is that you? 85 00:29:55,162 --> 00:29:57,298 Hello, Salamon. 86 00:29:57,298 --> 00:29:58,632 How are you? 87 00:29:59,800 --> 00:30:01,535 We'd given you up for dead. 88 00:30:03,403 --> 00:30:05,072 How many of us left? 89 00:30:05,072 --> 00:30:06,774 Six. 90 00:30:06,774 --> 00:30:09,209 Barely hanging on. 91 00:30:09,209 --> 00:30:11,077 Right. 92 00:30:14,247 --> 00:30:16,717 Well, I've been given... 93 00:30:16,717 --> 00:30:18,619 clearance 94 00:30:18,619 --> 00:30:20,354 for us to return to Erasmus. 95 00:30:20,354 --> 00:30:22,156 I have a few friends. 96 00:30:22,156 --> 00:30:23,591 A good crew we could train. I've been training 97 00:30:23,591 --> 00:30:26,060 some of them on the cannon already. 98 00:30:26,060 --> 00:30:27,061 To do what? 99 00:30:27,061 --> 00:30:29,229 To help us. 100 00:30:29,229 --> 00:30:31,064 Home. 101 00:30:35,168 --> 00:30:36,670 Nah. 102 00:30:42,075 --> 00:30:45,112 Where does the pilot... 103 00:30:45,112 --> 00:30:46,814 want to take us this time? 104 00:30:46,814 --> 00:30:49,483 Maybe Africa or... 105 00:30:49,483 --> 00:30:52,519 back to the Americas. 106 00:30:52,519 --> 00:30:57,224 Since you're here, Pilot, tell me something. 107 00:30:57,224 --> 00:31:00,427 When we left Santa Maria, 108 00:31:00,427 --> 00:31:02,429 were there really Spanish ships 109 00:31:02,429 --> 00:31:04,531 to the south and to the north of us? 110 00:31:04,531 --> 00:31:07,000 Had to come here? 111 00:31:07,834 --> 00:31:09,570 I'd just hate to think 112 00:31:09,570 --> 00:31:13,274 that we spent these months wasting away 113 00:31:13,274 --> 00:31:15,776 because our pilot had ambitions 114 00:31:15,776 --> 00:31:17,344 of his own. 115 00:31:17,344 --> 00:31:19,513 First Englishman through the Strait. 116 00:31:19,513 --> 00:31:21,514 Ready to make his name. 117 00:31:22,616 --> 00:31:24,251 We had orders. 118 00:31:24,251 --> 00:31:26,320 We could have turned home and you know it. 119 00:31:26,320 --> 00:31:28,188 Our orders ended 120 00:31:28,188 --> 00:31:30,424 when the captain general sent a shot out the back of his head. 121 00:31:30,424 --> 00:31:32,760 That you come to realize that we are here-- 122 00:31:32,760 --> 00:31:35,262 what is left of us-- is because of you! 123 00:31:37,264 --> 00:31:38,332 I'll speak to the rest of the men myself. 124 00:31:38,332 --> 00:31:40,367 First take off those skirts. 125 00:31:40,367 --> 00:31:42,436 Then we'll careen her, we'll scrape her, 126 00:31:42,436 --> 00:31:44,505 and the extra men we need, you leave that to me. 127 00:31:44,505 --> 00:31:46,706 I said take them off! 128 00:31:50,444 --> 00:31:51,745 You son of a bitch. 129 00:32:22,075 --> 00:32:24,478 He's goddamn... 130 00:32:24,478 --> 00:32:26,313 filthy. 131 00:32:35,756 --> 00:32:38,425 Tell him, I understand we've had our differences in the past, 132 00:32:38,425 --> 00:32:40,493 him and me. 133 00:32:41,795 --> 00:32:43,731 But now is the time 134 00:32:43,731 --> 00:32:45,599 when my choices are few. 135 00:32:58,512 --> 00:33:02,049 I once offered to sail for Toranaga-sama 136 00:33:02,049 --> 00:33:04,051 against his enemies. 137 00:33:04,051 --> 00:33:06,220 Now he is determined to die. 138 00:33:06,220 --> 00:33:08,288 Fine. 139 00:33:09,423 --> 00:33:13,093 And I wish to forge allegiances benefitting this country, 140 00:33:13,093 --> 00:33:15,262 economically and strategically. 141 00:33:15,262 --> 00:33:16,563 I still have my ship. 142 00:33:16,563 --> 00:33:18,632 I can train a crew. 143 00:33:18,632 --> 00:33:20,601 I just need a new banner to sail under. 144 00:33:20,601 --> 00:33:23,237 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 145 00:33:23,237 --> 00:33:25,372 I don't wish it. He is a shitface. 146 00:33:25,372 --> 00:33:27,641 But he is a brave shitface, and that is the truth. 147 00:33:27,641 --> 00:33:28,742 So I must ask. 148 00:33:59,673 --> 00:34:01,742 Yabushige-sama politely declines your request. 149 00:34:01,742 --> 00:34:03,410 Oh. 150 00:34:13,620 --> 00:34:16,423 Even Yabushige-sama stands with Toranaga-sama. 151 00:34:16,423 --> 00:34:18,425 Only you waver. 152 00:34:18,425 --> 00:34:19,760 Then let me explain again. 153 00:34:19,760 --> 00:34:21,762 There is no explaining treachery, 154 00:34:21,762 --> 00:34:23,831 especially against your sworn lord. 155 00:34:23,831 --> 00:34:25,266 I am free of any obligations to him, 156 00:34:25,266 --> 00:34:26,267 he has made that very clear. 157 00:34:26,267 --> 00:34:28,302 If he were in my position, 158 00:34:28,302 --> 00:34:30,103 he would do the same. 159 00:34:39,279 --> 00:34:40,413 Hmm? 160 00:34:42,349 --> 00:34:44,050 This weapon... 161 00:34:45,118 --> 00:34:46,386 ...is not mine. 162 00:34:47,321 --> 00:34:49,590 Tell you the truth, I feel embarrassed wearing it 163 00:34:49,590 --> 00:34:51,592 most of the time. 164 00:34:51,592 --> 00:34:53,661 Perhaps there existed a... 165 00:34:53,661 --> 00:34:55,529 a moment in which I fooled myself 166 00:34:55,529 --> 00:34:57,531 into believing that I could one day belong 167 00:34:57,531 --> 00:35:00,500 to this place, but that moment is leagues behind me. 168 00:35:07,240 --> 00:35:09,009 Having said that... 169 00:35:18,619 --> 00:35:20,754 I don't know where that leaves me. 170 00:35:20,754 --> 00:35:22,356 But I do know that now I'm left 171 00:35:22,356 --> 00:35:26,026 to whittle what fate I can for myself. 172 00:35:31,431 --> 00:35:33,400 Since I first saw you, 173 00:35:33,400 --> 00:35:35,469 near death... 174 00:35:35,469 --> 00:35:37,571 on that cliff 175 00:35:37,571 --> 00:35:39,639 many months ago... 176 00:35:41,308 --> 00:35:44,078 ...I've known you were a man who understood the importance 177 00:35:44,078 --> 00:35:47,414 of taking fate into his own hands. 178 00:36:09,136 --> 00:36:11,204 Hmm. 179 00:36:30,324 --> 00:36:32,526 He refuses your offer. 180 00:36:32,526 --> 00:36:35,762 Says it is a betrayal of our lord. 181 00:36:36,563 --> 00:36:40,634 You see, once loyalty begins, it does not have an end. 182 00:36:40,634 --> 00:36:43,370 Otherwise, it would not be loyalty. 183 00:36:45,072 --> 00:36:48,042 But loyal turns senseless very quickly 184 00:36:48,042 --> 00:36:50,110 when the order is suicide. 185 00:36:52,312 --> 00:36:54,581 Would you like me to translate that? 186 00:36:56,216 --> 00:36:57,751 Or was that for me? 187 00:40:26,326 --> 00:40:27,761 Mm. 188 00:41:58,819 --> 00:42:03,023 Toranaga-sama onari! 189 00:54:21,461 --> 00:54:22,696 Hmm. 190 00:54:32,472 --> 00:54:35,042 Ah. Yeah. 191 00:54:42,549 --> 00:54:44,317 Someone's coming. 192 00:56:22,683 --> 00:58:07,454 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org12987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.