All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.720p.WEB.x265-MiNX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Vi Àr hÀr, i Portugals hemliga rike.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- VÄra order gÀller.
- Hur dÄ?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- Lever min besÀttning?
- SnÀlla!
5
00:00:16,666 --> 00:00:19,708
En har avrÀttats.
Resten Àr hÀrskare Yabushiges fÄngar.
6
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
HĂ€rskarinna Ochibas syster,
min svÀrdotter, ska föda barn.
7
00:00:24,583 --> 00:00:28,166
Har hÀrskarinna Ochiba tagits som gisslan
för att garantera din sÀkerhet?
8
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Mor!
9
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Du vÀljer fel bundsförvant.
10
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Nu förblir vi deras gisslan.
11
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Jag har redan fÄtt ett annat erbjudande.
12
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Regent...?
13
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
Ditt formella svar, tack.
14
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Jag bugar inför dig.
15
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Jag överlÀmnar mig till hÀrskare Ishido.
16
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Han har kapitulerat.
- SkÄda den store krigsherren
17
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
som lurade sina egna lojala vasaller
till en stilla kvÀvning.
18
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Ni Àr alla döda.
19
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Han slog huvudet i stenen.
20
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Det var inte den död jag hade tÀnkt mig.
21
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Vi mÄste dokumentera det.
22
00:01:51,291 --> 00:01:56,333
Jag sÀger lÀgre Àn att kokas
men högre Àn att Àtas av hundar.
23
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
Saeki-
samas armé ska slÄ lÀger
vid utkanten av Edo
24
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
och vÀnta
medan Toranaga-
sama sörjer sin son.
25
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Hur lÀnge dÄ?
26
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Som brukligt, 49 dagar.
27
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
Och sen?
28
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
DÄ för de oss till Osaka.
29
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Min hÀrskare...
30
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
Jag beklagar sorgen.
31
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Min hÀrskare bad mig att ge dig dessa
nÀr vi anlÀnder till staden.
32
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Det avslutar din tjÀnstgöring.
33
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
NÀr vi överlÀmnar oss till RÄdet
behöver du inte följa med
34
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
eftersom du inte lÀngre
stÄr vid vÄr sida oavsett.
35
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fuji-
sama tar hand om Àgorna
tills du ÄtervÀnder.
36
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Men jag vet inte vad
min hÀrskares eftertrÀdare gör med dig.
37
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Vilken bra strategi.
38
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Nagakado
-sama dog i alla fall i strid.
39
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
Dina mÀn Àr hÀr.
40
00:03:46,541 --> 00:03:51,833
Din besÀttning.
Du mÄste se fram emot att Äterförenas.
41
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
Och vad sker med min översÀttare?
42
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-
sama, res inte till Osaka.
43
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Min lojalitet förbjuder mig
frÄn allt annat.
44
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}BASERAD PĂ
EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
45
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
46
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
KAPITEL Ă
TTA: THE ABYSS OF LIFE
47
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
Han har kapitulerat.
48
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Ditt trick funkade perfekt.
49
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
En stor Minowara möter döden
i en blygsam fiskeby...
50
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Vem hade kunnat ana det?
51
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Han sörjer fortfarande.
52
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Tills hans huvud undergivet
pressas mot marken
53
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
Àr vi inte fria frÄn hans hot.
54
00:06:36,041 --> 00:06:42,166
För att stÀrka vÄr allians borde vi kanske
offentliggöra vÄra planer.
55
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Det finns ingen ovisshet
vad gÀller vÄr pakt.
56
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
PĂ„ den tiden nĂ€r jag tjĂ€nade TaikĆ
57
00:06:50,500 --> 00:06:56,666
var jag fascinerad av dig.
Hans favoritgemÄl.
58
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Oförliknelig i styrka, charm och mod.
59
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Om du sÄg dessa saker
var det bara vÄr hÀrskares spegelbild.
60
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Jag vördade vÄr hÀrskare,
61
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
men lÄt oss sluta lÄtsas
att han var en god man.
62
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Vi överlevde inte bara vÄr tid,
vi skapade oss en plats hÀr.
63
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Jag föreslÄr att vi stÀrker vÄrt band
genom att gifta oss.
64
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
Vad sÀger du?
65
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Fundera pÄ saken.
66
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
Vad kan man sÀga om hÀrskare Nagakado...
67
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Han var angelÀgen om att vara till lags.
68
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Full av lÄnga historier
som inte ledde nÄnstans.
69
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
En gÄng ramlade han ner frÄn ett trÀd
och bröt armen.
70
00:08:30,000 --> 00:08:35,875
Han sa ingenting pÄ flera dagar
för att verka modig.
71
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Han var verkligen tapper.
72
00:08:44,708 --> 00:08:49,250
Men samtidigt sÄ var han vÄghalsig.
73
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
SÄ förargligt.
74
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Med förlov...
75
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
Det Àr svÄrt att förstÄ
att hÀrskare Nagakado inte Àr hÀr med oss.
76
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Han skulle ha uppskattat...
77
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
...vÄra hedersbetygelser.
78
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Men det Àr han inte.
79
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Eftersom vÄr hÀrskare
har valt att kapitulera
80
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
och skÀra upp magen
inför den dÀr ormen Ishido.
81
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
HĂ€rskare Nagakado kunde inte
acceptera detta.
82
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Han mÄ ha varit vÄghalsig,
83
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
men hans liv...
84
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
...var tillÀgnat en enda sak.
85
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
Hans hÀrskares namn.
86
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
HĂ€rskare Toranaga.
87
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Han uteblir
frÄn sin egen sons begravning...
88
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
HÀrskare Toranaga blev visst vÀldigt sjuk
efter resan.
89
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
SĂ„ du har inte heller sett honom?
90
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
Min brorsons tal i gÄr kvÀll...
91
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
Han Àr bara en pojke,
men han har rÀtt om sÄ mycket.
92
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Titta hur hans Edo-generaler
bÀr sina rustningar som protest.
93
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Det Àr de som inte har gett upp.
94
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Varför inte marschera till Osaka
med vapen och kanoner?
95
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Endast du reser till Osaka.
96
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Som ett villkor för vÄr kapitulation
97
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
begÀr Ishido att du ÄtervÀnder
med vapnen och kanonerna till Osaka.
98
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Hennes farfar mÄste vara sÄ stolt.
99
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Jag hoppas det.
100
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
Sitt nya barnbarn...
101
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Har inte hÀrskare Toranaga
trÀffat henne Àn?
102
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Jag har hört att han har varit sjuk
sen han kom tillbaka.
103
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Har du hört frÄn din syster i Osaka?
104
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Bara via brev.
105
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Hon försÀkrar mig om
att nÀr Toranaga har kapitulerat
106
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
sÄ fÄr min familj leva.
107
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Utöver det, ingenting.
108
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Du vet hur hÀrskarinna Ochiba kan vara.
109
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Var och en stÄr ut pÄ sitt eget sÀtt.
110
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Att gömma sig Àr hennes.
111
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
HĂ€rskare Buntaro.
112
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
VĂ€lkommen tillbaka till Edo.
113
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
Det Àr skönt att vara hemma,
hÀrskarinna Rin.
114
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
HÀrskare Toranaga ber om ditt sÀllskap
i eftermiddag.
115
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Jag förstÄr.
116
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Jag gÄr nu.
117
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Stanna kvar.
118
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
Jag vill inte störa.
119
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Det Àr tuffa tider, detta med Osaka.
120
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Jag vill dricka te med min hustru.
Vad sÀger du?
121
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Jag tackar ja.
122
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Men vi gav dig ved i gÄr.
123
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Jag förstÄr, men jag behöver inte ved.
124
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Jag Àr ute efter...
125
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Min vÀn ber om mer ved.
126
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
UrsÀkta barbarens oförskÀmdhet.
127
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
Tack för ditt vÀnliga försök
att översÀtta, fader.
128
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Men du har fel.
129
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Jag vill ha trÀkol, den vÀrmer bÀttre.
130
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Jag Àr imponerad.
131
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Du har lyckats klara dig hÀr.
132
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Tack, fader.
133
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Lotus i kvÀll, tack.
134
00:15:02,416 --> 00:15:05,916
Fast det finns visst fan
katoliker överallt.
135
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Precis som kackerlackor.
136
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
Jag kom inte till Edo pÄ grund av dig.
137
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Jag har ett viktigt möte
med Toranaga-
sama.
138
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Det Àr mÀrkligt att du bor hÀr ute.
139
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
En
hatamoto bor normalt
i sin hÀrskares slott.
140
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Vad Àr dina planer
nu nÀr han har slÀppt dig fri?
141
00:15:28,833 --> 00:15:33,791
Jag ska Äterförenas med min besÀttning.
GĂ„ ombord mitt fartyg igen.
142
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Och sen besöka det svarta skeppet
som jag har hört sÄ mycket om.
143
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Kommer du att ha pÄ dig de klÀderna
nÀr du trÀffar dina mÀn?
144
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Ja.
145
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Ja, det tÀnker jag.
146
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Tack, fader.
147
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
HĂ€rskarinna Maria.
148
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Jag Àr sÄ glad att ni Àr i sÀkerhet.
149
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Om bara omstÀndigheterna var bÀttre...
150
00:16:18,916 --> 00:16:22,833
- Hur gÄr det för er hÀrskare?
- Jag har inte sett honom sen vi ÄtervÀnde.
151
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Ni har hört att hÀrskare Ishido
har fÄtt RÄdet med sig.
152
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
SĂ„ klart vet vi det.
153
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
VÄrt avtal frÄn det svarta skeppet...
154
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
VÄr kyrka gjorde sitt bÀsta,
155
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
men hÀrskare Kiyama och Ohno
156
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
kunde inte övertalas
att gÄ över till er sida.
157
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Saker mina spioner
redan har rapporterat...
158
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Kom du verkligen sÄ hÀr lÄngt
för att berÀtta det?
159
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
160
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
FrÄn och med nu
översÀtter du för denna prÀst
161
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
eftersom kyrkan inte Àr vÄr bundsförvant
162
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
och heller inte pÄlitlig nog
att tala vÄrt sprÄk.
163
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Min hÀrskare, med förlov...
164
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
Kyrkan skickade inte hit mig
pÄ detta uppdrag.
165
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Jag Àr hÀr pÄ egen hand.
166
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji sÀger att han inte Àr hÀr
enligt kyrkans order.
167
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Jag vet att det Àr svÄra tider,
och mÄnga i Edo har tappat hoppet.
168
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Men inte jag.
169
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Ochiba no kata har manipulerat Ishido
pÄ grund av sitt hat mot er,
170
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
och jag förstÄr inte hennes vrede.
171
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Trots att Ochiba inte har anledning
att vara er fiende
172
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
kontrollerar hon Ishido.
173
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Jag kan inte Àndra det faktum
att hon hatar mig.
174
00:18:20,041 --> 00:18:24,833
Till skillnad frÄn Ishido sÄ Àlskar
ni arvingen. En allians med hans mor
175
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
betyder att arvingen
kan vÀnda sig mot Ishido.
176
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Han tror att ni kan skapa en allians
med Ochiba.
177
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Och vad tycker du?
178
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
Vill ni höra vad jag tycker?
179
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Ja.
180
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tsuji har en poÀng.
181
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Varför dÄ?
182
00:18:47,291 --> 00:18:51,583
Osaka Àr inte vÄr fiende. Ishido Àr det.
183
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Om vi slÄr oss samman
med hÀrskarinna Ochiba
184
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
avlÀgsnas Ishidos enda vÀg till makten
185
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
eftersom arvingens armé
blir vÄr bundsförvant.
186
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Du kÀnde henne en gÄng.
187
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Tror du verkligen
188
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
att Ochiba nÄnsin
skulle bli min bundsförvant?
189
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Jag tror inte att ni Àr hennes fiende.
190
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Jag tror att rÀdsla Àr hennes fiende.
191
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Hon skulle hellre begrava mig.
192
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
Vad dÄ?
193
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Tala.
194
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Ert ansikte... Ni ser besegrad ut.
195
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Det Àr inte likt er.
196
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Jag...
197
00:19:59,875 --> 00:20:06,791
Denna seger skulle ha ett för högt pris,
sÄ jag vÀljer en fredlig förlust.
198
00:20:07,458 --> 00:20:11,833
DĂ„ sviker ni dem
som aldrig skulle svika er.
199
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Tyst!
200
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Om jag ville ha ditt rÄd
skulle jag ha frÄgat.
201
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Kalla mina vasaller
till ett möte i morgon.
202
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Det ryktas att de trotsar min vilja.
203
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
De bar rustning till min sons begravning.
204
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Min hÀrskare...
205
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
Min son Àr död.
206
00:20:33,291 --> 00:20:37,958
Inget mer blodvite.
207
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Jag vill ha deras garanti
208
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
att de överlÀmnar sig med mig.
209
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
SÀg till prÀsten att jag Àr tacksam för
att han försökte förÀndra mitt öde.
210
00:21:13,500 --> 00:21:19,541
Eftersom han höll sitt löfte
kommer jag att hÄlla mitt.
211
00:21:20,333 --> 00:21:26,458
Han fÄr bygga en ny kyrka hÀr i Edo.
Marken Àr reserverad.
212
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Jag har bara en begÀran.
213
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Att han ÄtervÀnder till Osaka
och berÀttar vad han ser hÀr.
214
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Allt jag vill ha Àr en fridfull död.
215
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Han kommer att kÀmpa.
216
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Hur vet du det?
217
00:22:05,125 --> 00:22:09,333
Annars skulle inte vÄr hÀrskare
skicka honom till Osaka med ett budskap.
218
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Naturens skönhet.
219
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Vintern Àr snart slut.
220
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Ja.
221
00:23:23,041 --> 00:23:27,500
Plommonens doft avsöndras
frÄn blommor och blad
222
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
och försvinner i fjÀrran.
223
00:23:31,625 --> 00:23:37,583
Mitt sinne dras till den avlÀgsna dimman
dit vinden bÀr den avsöndrade doften.
224
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Lite cha?
225
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Jag tackar vördnadsfullt.
226
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Du uppförde dig exemplariskt.
227
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Det var bara för dig.
228
00:25:43,375 --> 00:25:47,666
Oavsett vad min far sÀger
sÄ tror jag att vi kommer att dö i Osaka.
229
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Det Àr kanske det
som gör detta te sÄ betydelsefullt.
230
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Jag minns vÄra första tid tillsammans.
231
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Vi var lyckliga.
232
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Jag har svÄrt att minnas.
233
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Ăr du fortfarande förtrollad av anjin?
234
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
LÄt oss möta döden i kvÀll.
235
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Jag vill Àntligen ge dig den.
236
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Som protest mot vÄr hÀrskares kapitulation
och dina fiender,
237
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
lÄt oss vÀlkomna döden tillsammans.
238
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
LÄt oss gÄ in i glömskan
som man och hustru.
239
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Inte ens nu förstÄr du.
240
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Det du har nekat mig...
241
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
...var inte döden.
242
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Det var ett liv bortom dig.
243
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Och jag lever hellre i tusen Är
244
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
Àn dör med dig sÄ hÀr.
245
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Dina mÀn bor pÄ vÀrdshuset.
246
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
De har druckit hela regionens saké
i flera mÄnader.
247
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Vi blir glada nÀr de reser.
248
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Allihopa.
249
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Det stinker som en fiskmarknad
i lÄgvatten.
250
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
Kom igen. Vad Àr det? Du Àr vacker.
251
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Du Àr en duktig hora.
252
00:29:18,791 --> 00:29:22,916
Kom tillbaka. Kom tillbaka! Du Àr vacker!
253
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
Lotsen?
254
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne! Ăr det du?
255
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Hej, Salamon.
256
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Hur gÄr det?
257
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Vi trodde att du var död.
258
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
Hur mÄnga av oss Àr kvar?
259
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Sex. Knappt vid liv.
260
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Okej.
261
00:29:55,750 --> 00:30:01,750
Jag har fÄtt tillstÄnd
att ÄtervÀnda till
Erasmus.
262
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
Jag har nÄgra vÀnner
som kan bli en bra besÀttning.
263
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
Jag har redan visat dem kanonerna.
264
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
För att göra vad dÄ?
265
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
HjÀlpa oss...
266
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
...att ta oss hem.
267
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Nej.
268
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Vart vill lotsen ta oss denna gÄng?
269
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Afrika kanske?
Eller tillbaka till Amerika?
270
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Eftersom du Àr hÀr, lotsen,
berÀtta en sak.
271
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
NÀr vi lÀmnade Santa Maria,
272
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
var det verkligen spanska fartyg
söder och norr om oss?
273
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Var vi tvungna att Äka hit?
274
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Det Àr en hemsk tanke
att vi svalt i dessa mÄnader
275
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
eftersom vÄr lots
hade sina egna ambitioner.
276
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
Den förste engelsmannen genom sundet,
redo att skapa sig ett namn.
277
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
Vi hade vÄra order.
278
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
Vi kunde ha vÀnt om, och det vet du!
279
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
VÄra order slutade gÀlla
nÀr kapten sköt sig i huvudet.
280
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
Du insÄg att vi var hÀr.
281
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
Det som ÄterstÄr av oss Àr ditt fel.
282
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
Jag ska prata med de andra.
283
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
Ta av dig kjolarna.
284
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
Och sÄ kölhalar och skrapar vi henne.
285
00:31:23,416 --> 00:31:26,375
- LÀmna de extra mÀnnen till mig.
- Ta av dig dem!
286
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Din jÀvel!
287
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Kom.
288
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Ta din skitiga jÀvla...
289
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
SÀg att jag förstÄr
att vi har haft vÄra tvister, han och jag.
290
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Men nu Àr mina val begrÀnsade.
291
00:32:29,208 --> 00:32:34,291
Ăven om han tyvĂ€rr inte har nĂ„t val
kommer han till er utav desperation.
292
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Vad vill han?
293
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Jag erbjöd mig en gÄng att segla
för Toranaga-
sama mot hans fiender.
294
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Nu har han bestÀmt sig för att dö.
295
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Okej.
296
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Ădet.
297
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Nu vill jag skapa en lojalitet
298
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
som gynnar detta land
ekonomiskt och strategiskt.
299
00:32:56,166 --> 00:32:59,125
Jag har mitt fartyg.
Jag kan trÀna en besÀttning.
300
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
Jag behöver bara ett nytt baner
att segla under.
301
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
Ănskar du att segla
Ă„ Yabushige-
samas vÀgnar?
302
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Nej, han Àr en skitstövel.
303
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
Men en modig skitstövel.
Det Àr ett faktum.
304
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
SÄ jag mÄste frÄga.
305
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Han tror att vÄr hÀrskare
snart kommer att dö,
306
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
och han vill segla för er.
307
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Jag tror att han oförstÄndigt nog
rÀknar med
308
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
att ni inte vill följa med Toranaga
till Osaka.
309
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Detta Àr skandalöst!
310
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
Min brorson har rÀtt.
311
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Jag vÀgrar.
312
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushige-
sama tackar nej.
313
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
Anjin har fel nÀr han tror
att hÀrskare Toranaga har gett upp.
314
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
Jag vet inte
vad den gamle mannens planer Àr,
315
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
men det Àr inte att kapitulera.
316
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Ăven Yabushige stĂ„r pĂ„ Toranagas sida.
317
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Det Àr bara du som vacklar.
- LÄt mig förklara det igen.
318
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
Det gÄr inte att förklara förrÀderi,
sÀrskilt inte mot sin egen hÀrskare.
319
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
Jag Àr inte skyldig honom nÄnting,
han var tydlig med det.
320
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Om han var i min position
skulle han göra samma sak.
321
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Detta vapen Àr inte mitt.
322
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Ărligt talat
sÄ skÀms jag mest för att bÀra det.
323
00:34:32,666 --> 00:34:39,000
Det fanns en stund nÀr jag inbillade mig
att jag kunde höra hemma hÀr,
324
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
men den stunden Àr borta sen lÀnge sen.
325
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Han sÀger att han vet
att han inte hör hemma i Japan.
326
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Men trots det...
327
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
Mitt folk...
328
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
...verkar...
329
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
...mÀrkliga.
330
00:35:00,083 --> 00:35:05,875
Jag vet inte vad det innebÀr för mig,
men mitt öde vilar i mina egna hÀnder.
331
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Han har inget annat val
Àn att kontrollera sitt eget öde.
332
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Sen jag nÀstan sÄg er dö
333
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
pÄ den dÀr klippan för mÄnga mÄnader sen
334
00:35:22,833 --> 00:35:28,291
har jag vetat att ni förstod betydelsen av
att ta sitt öde i egna hÀnder.
335
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Han minns
nÀr ni var nÀra döden pÄ en klippa.
336
00:35:33,625 --> 00:35:39,625
Han tror att ni ocksÄ vet vad det innebÀr
att kontrollera sitt eget öde.
337
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
SÀg att eftersom han Àr utlÀnning
sÄ har jag överseende med hans misstag.
338
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Jag skulle aldrig förrÄda vÄr hÀrskare.
339
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Vi har kallats till slottet
för att hylla honom,
340
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
och det Àr det jag tÀnker göra.
341
00:36:12,000 --> 00:36:15,833
Han avvisar ditt erbjudande.
Det Àr ett svek mot vÄr hÀrskare.
342
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Lojalitet, nÀr den vÀl finns dÀr,
Àr oÀndlig.
343
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Annars skulle det inte vara lojalitet.
344
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Men lojalitet blir fort vansinne
nÀr ordern Àr sjÀlvmord.
345
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Vill du att jag ska översÀtta det?
346
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Eller var det till mig?
347
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
HÀr Àr huvudporten.
348
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Mitt tehus kommer att vara hÀr...
349
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Kiku ska fÄ ett separat hus.
350
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Jag ser ingenting hÀr.
351
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Det Àr en idé hon har jagat
i hela sitt liv.
352
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Det mÄste vara sÄ fint
att Àntligen se den framför sig.
353
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Det var ditt hÄrda arbete
som gav henne detta.
354
00:37:17,958 --> 00:37:24,083
Att tjÀna min mÀstarinna
gör mig stoltare Àn nÄt annat.
355
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Tror du att lojalitet
nÄnsin kan vara en otjÀnst?
356
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Eller till och med skadligt?
357
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Nej.
358
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Jag vet inte vad jag slÄss för lÀngre.
359
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Om man tittar och inte ser nÄnting...
360
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
...mÄste man bara titta noggrannare.
361
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Det var generöst av Toranaga
att ge dig denna mark.
362
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
Den Àr mycket eftertraktad.
363
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Vilka Àr det dÀr?
364
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Dina grannar.
365
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
De Àr visst kurtisaner.
366
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Kurtisaner...
367
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
God morgon, hÀrskarinna Daiyoin.
368
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Jag har te och er favoritsawara...
369
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
HĂ€mta en doktor!
370
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Hon fick ett slaganfall tidigt i morse.
371
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Vi kan bara se till att hon inte lider.
372
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Jag visste att detta ansikte
skulle bli det sista jag ser.
373
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
All din styrka. Och sorgsenhet.
374
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Du mÄste sluta med detta spel.
375
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Lova att slÀppa gisslan.
376
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido kommer frÄn ingenting,
och han Àr ingenting.
377
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Vill ni ha lite medicin mot smÀrtan,
hÀrskarinna Daiyoin?
378
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
SÀg Ät vÄr son
att leta efter mig i det rena landet.
379
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Titta vad jag har skapat...
380
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
I morgon reser Yabushige till Osaka.
381
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Förutom att leverera mina vapen
till Ishido
382
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
ska han ge namnen pÄ dem
som kapitulerar tillsammans med mig.
383
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Jag behöver era namnteckningar pÄ listan.
384
00:43:11,250 --> 00:43:17,000
Min hÀrskare,
vi kan inte acceptera denna ploj.
385
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Det Àr ingen bluff.
386
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
FörlÄt oss,
387
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
men vi kan inte följa er
pÄ denna ödesdigra resa!
388
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
VÀgrar ni att tjÀnstgöra?
389
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
VÄr plikt Àr att rÄda er.
390
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Om ni stannar i Edo
tvingas Ishido att slÄss mot oss hÀr.
391
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Han kommer att förstöra staden.
392
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
LÄt honom försöka!
393
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Vad Àr viktigast?
394
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
VÄr klans överlevnad eller Japan?
395
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Min kamp Àr avgjord.
396
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Min hÀrskare...
397
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
Om ni inte Àndrar er...
398
00:44:09,666 --> 00:44:14,458
...sÄ begÄr jag omedelbart seppuku.
399
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Tvivlar ni alla pÄ er lojalitet mot mig?
400
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Alla förrÀdare mÄste erkÀnna nu!
401
00:44:27,333 --> 00:44:32,666
Att kapitulera inför Osaka
Àr ett förrÀderi mot ert arv...
402
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Tyst!
403
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Detta Àr mellan mig och hÀrskare Toranaga.
404
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Min enda vÀn.
405
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Min hÀrskare.
406
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
Jag har
407
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
stÄtt vid er sida
sen ni var en liten slyngel.
408
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
SÄ dö vid min sida i Osaka.
409
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Ni kastar bort allt vi har kÀmpat för.
410
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Jag har fattat mitt beslut.
411
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Nu mÄste du göra samma sak.
412
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
SÄ ni tror faktiskt pÄ meningslös död.
413
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Min hÀrskare!
414
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Er vasall dör förgÀves!
415
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Dö dÄ.
416
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Min hÀrskare!
417
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
SÀtt stopp för detta...
418
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Han har vÀnt sig mot mig.
419
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Jag ger mig inte.
420
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
HĂ€rskare Toranaga...
421
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
DÄ Àr detta farvÀl.
422
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, ta mitt svÀrd
och ge mig nÄdastöten!
423
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Jag följer dig in i döden.
424
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Nej.
425
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Far...
426
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
...snÀlla...
427
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Du mÄste leva.
428
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Du vet hur det Àr att bli avvisad.
429
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Ge inte upp hoppet om vÄr hÀrskare.
430
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Ăven nĂ€r han verkar
ha gett upp hoppet om sig sjÀlv.
431
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Ge mig nÄdastöten!
432
00:48:25,750 --> 00:48:29,250
HÀrskare Toranaga! Detta Àr vansinne!
433
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
SÀtt stopp för detta!
434
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
FörlÄt mig...
435
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
UrsÀkta.
436
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
MotsÀtter du dig dagens hÀndelser?
437
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
I dag drabbades vi alla av
en stor förlust.
438
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Jag tÀnker inte fördjupa sÄret
genom att motsÀtta mig.
439
00:49:57,541 --> 00:50:02,291
Vi hör ljudet av regnet pÄ löven.
440
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Men Ànnu ömtÄligare
441
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
Àr mina tÄrars dagg pÄ Àrmarna,
442
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
Àven pÄ vÄren.
443
00:50:15,458 --> 00:50:21,416
Tallen, i sin vÀntan,
vissnar aldrig pÄ vintern.
444
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Om jag kunde anvÀnda ord,
445
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
som utströdda blommor och fallna löv,
446
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
vilken brasa min poesi skulle vara.
447
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Jag erkÀnner mig besegrad, Mariko.
448
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Din poesi var alltid överlÀgsen.
449
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
BerÀtta...
450
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
Har anjin gÄtt till Yabushige Àn?
451
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Ja.
452
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Men hÀrskare Yabushige sa nej.
453
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Han kommer att Àndra sig efter i dag.
454
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Det sÄg Hiromatsu till.
455
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
Anjin och Yabushige Àr bÄda duvhökar.
456
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Kortvingade och förutsÀgbara.
457
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
DĂ„...
458
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
HĂ€rskare Hiromatsu...
459
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
460
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
...min gamle vÀn...
461
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
...visste vÀl vad hans plikt var.
462
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka mÄste tro
att mitt nederlag Àr genuint.
463
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Ăr du redo att göra ditt?
464
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Jag Àr redo.
465
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Skynda pÄ!
466
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Fort.
467
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
Vad gör du?
468
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Snabba pÄ!
469
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Ja...
470
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Om hÀrskare Toranaga fÄr veta
att du har stÀllt dig pÄ anjins sida...
471
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Jag tÀnker inte dö
Ä en galen gammal mans vÀgnar.
472
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Men anjin Àr farlig.
473
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Farbror!
474
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
Vad vill du?
475
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Ta hand om dig.
476
00:53:49,791 --> 00:53:55,750
Det du sa hÀromdagen
betydde mycket för mig.
477
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Bundsförvanter.
478
00:54:01,291 --> 00:54:03,375
Du och jag.
479
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Bundsförvanter.
480
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Vi Àr bundsförvanter.
481
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Det kommer nÄn.
482
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
HĂ€rskare Toranaga vill
att jag följer med till Osaka.
483
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Tack, min son.
484
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Du vann mig lite tid.
485
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Den blir inte bortkastad.
486
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Det gÀller bÄde Hiromatsu och dig.
487
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Den blir inte bortkastad.
488
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
ĂversĂ€ttning: Monika Stewart
34560