All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Vi Ă€r hĂ€r, i Portugals hemliga rike. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - VĂ„ra order gĂ€ller. - Hur dĂ„? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - Lever min besĂ€ttning? - SnĂ€lla! 5 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 En har avrĂ€ttats. Resten Ă€r hĂ€rskare Yabushiges fĂ„ngar. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 HĂ€rskarinna Ochibas syster, min svĂ€rdotter, ska föda barn. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,166 Har hĂ€rskarinna Ochiba tagits som gisslan för att garantera din sĂ€kerhet? 8 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mor! 9 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Du vĂ€ljer fel bundsförvant. 10 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Nu förblir vi deras gisslan. 11 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Jag har redan fĂ„tt ett annat erbjudande. 12 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Regent...? 13 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Ditt formella svar, tack. 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Jag bugar inför dig. 15 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Jag överlĂ€mnar mig till hĂ€rskare Ishido. 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Han har kapitulerat. - SkĂ„da den store krigsherren 17 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 som lurade sina egna lojala vasaller till en stilla kvĂ€vning. 18 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Ni Ă€r alla döda. 19 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Han slog huvudet i stenen. 20 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Det var inte den död jag hade tĂ€nkt mig. 21 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Vi mĂ„ste dokumentera det. 22 00:01:51,291 --> 00:01:56,333 Jag sĂ€ger lĂ€gre Ă€n att kokas men högre Ă€n att Ă€tas av hundar. 23 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 Saeki-samas armĂ© ska slĂ„ lĂ€ger vid utkanten av Edo 24 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 och vĂ€nta medan Toranaga-sama sörjer sin son. 25 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Hur lĂ€nge dĂ„? 26 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Som brukligt, 49 dagar. 27 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 Och sen? 28 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 DĂ„ för de oss till Osaka. 29 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Min hĂ€rskare... 30 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Jag beklagar sorgen. 31 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Min hĂ€rskare bad mig att ge dig dessa nĂ€r vi anlĂ€nder till staden. 32 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Det avslutar din tjĂ€nstgöring. 33 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 NĂ€r vi överlĂ€mnar oss till RĂ„det behöver du inte följa med 34 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 eftersom du inte lĂ€ngre stĂ„r vid vĂ„r sida oavsett. 35 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama tar hand om Ă€gorna tills du Ă„tervĂ€nder. 36 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Men jag vet inte vad min hĂ€rskares eftertrĂ€dare gör med dig. 37 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Vilken bra strategi. 38 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Nagakado-sama dog i alla fall i strid. 39 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Dina mĂ€n Ă€r hĂ€r. 40 00:03:46,541 --> 00:03:51,833 Din besĂ€ttning. Du mĂ„ste se fram emot att Ă„terförenas. 41 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Och vad sker med min översĂ€ttare? 42 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, res inte till Osaka. 43 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Min lojalitet förbjuder mig frĂ„n allt annat. 44 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 45 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 46 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 KAPITEL ÅTTA: THE ABYSS OF LIFE 47 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 Han har kapitulerat. 48 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Ditt trick funkade perfekt. 49 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 En stor Minowara möter döden i en blygsam fiskeby... 50 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Vem hade kunnat ana det? 51 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Han sörjer fortfarande. 52 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Tills hans huvud undergivet pressas mot marken 53 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 Ă€r vi inte fria frĂ„n hans hot. 54 00:06:36,041 --> 00:06:42,166 För att stĂ€rka vĂ„r allians borde vi kanske offentliggöra vĂ„ra planer. 55 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Det finns ingen ovisshet vad gĂ€ller vĂ„r pakt. 56 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 PĂ„ den tiden nĂ€r jag tjĂ€nade Taikƍ 57 00:06:50,500 --> 00:06:56,666 var jag fascinerad av dig. Hans favoritgemĂ„l. 58 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Oförliknelig i styrka, charm och mod. 59 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Om du sĂ„g dessa saker var det bara vĂ„r hĂ€rskares spegelbild. 60 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Jag vördade vĂ„r hĂ€rskare, 61 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 men lĂ„t oss sluta lĂ„tsas att han var en god man. 62 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Vi överlevde inte bara vĂ„r tid, vi skapade oss en plats hĂ€r. 63 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Jag föreslĂ„r att vi stĂ€rker vĂ„rt band genom att gifta oss. 64 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Vad sĂ€ger du? 65 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Fundera pĂ„ saken. 66 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Vad kan man sĂ€ga om hĂ€rskare Nagakado... 67 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Han var angelĂ€gen om att vara till lags. 68 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Full av lĂ„nga historier som inte ledde nĂ„nstans. 69 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 En gĂ„ng ramlade han ner frĂ„n ett trĂ€d och bröt armen. 70 00:08:30,000 --> 00:08:35,875 Han sa ingenting pĂ„ flera dagar för att verka modig. 71 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Han var verkligen tapper. 72 00:08:44,708 --> 00:08:49,250 Men samtidigt sĂ„ var han vĂ„ghalsig. 73 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 SĂ„ förargligt. 74 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Med förlov... 75 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Det Ă€r svĂ„rt att förstĂ„ att hĂ€rskare Nagakado inte Ă€r hĂ€r med oss. 76 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Han skulle ha uppskattat... 77 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 ...vĂ„ra hedersbetygelser. 78 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Men det Ă€r han inte. 79 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Eftersom vĂ„r hĂ€rskare har valt att kapitulera 80 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 och skĂ€ra upp magen inför den dĂ€r ormen Ishido. 81 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 HĂ€rskare Nagakado kunde inte acceptera detta. 82 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Han mĂ„ ha varit vĂ„ghalsig, 83 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 men hans liv... 84 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 ...var tillĂ€gnat en enda sak. 85 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 Hans hĂ€rskares namn. 86 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 HĂ€rskare Toranaga. 87 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Han uteblir frĂ„n sin egen sons begravning... 88 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 HĂ€rskare Toranaga blev visst vĂ€ldigt sjuk efter resan. 89 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 SĂ„ du har inte heller sett honom? 90 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Min brorsons tal i gĂ„r kvĂ€ll... 91 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Han Ă€r bara en pojke, men han har rĂ€tt om sĂ„ mycket. 92 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Titta hur hans Edo-generaler bĂ€r sina rustningar som protest. 93 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Det Ă€r de som inte har gett upp. 94 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Varför inte marschera till Osaka med vapen och kanoner? 95 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Endast du reser till Osaka. 96 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Som ett villkor för vĂ„r kapitulation 97 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 begĂ€r Ishido att du Ă„tervĂ€nder med vapnen och kanonerna till Osaka. 98 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Hennes farfar mĂ„ste vara sĂ„ stolt. 99 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Jag hoppas det. 100 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 Sitt nya barnbarn... 101 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Har inte hĂ€rskare Toranaga trĂ€ffat henne Ă€n? 102 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Jag har hört att han har varit sjuk sen han kom tillbaka. 103 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Har du hört frĂ„n din syster i Osaka? 104 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Bara via brev. 105 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Hon försĂ€krar mig om att nĂ€r Toranaga har kapitulerat 106 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 sĂ„ fĂ„r min familj leva. 107 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Utöver det, ingenting. 108 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Du vet hur hĂ€rskarinna Ochiba kan vara. 109 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Var och en stĂ„r ut pĂ„ sitt eget sĂ€tt. 110 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Att gömma sig Ă€r hennes. 111 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 HĂ€rskare Buntaro. 112 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 VĂ€lkommen tillbaka till Edo. 113 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Det Ă€r skönt att vara hemma, hĂ€rskarinna Rin. 114 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 HĂ€rskare Toranaga ber om ditt sĂ€llskap i eftermiddag. 115 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Jag förstĂ„r. 116 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Jag gĂ„r nu. 117 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Stanna kvar. 118 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Jag vill inte störa. 119 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Det Ă€r tuffa tider, detta med Osaka. 120 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Jag vill dricka te med min hustru. Vad sĂ€ger du? 121 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Jag tackar ja. 122 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Men vi gav dig ved i gĂ„r. 123 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Jag förstĂ„r, men jag behöver inte ved. 124 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Jag Ă€r ute efter... 125 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Min vĂ€n ber om mer ved. 126 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 UrsĂ€kta barbarens oförskĂ€mdhet. 127 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Tack för ditt vĂ€nliga försök att översĂ€tta, fader. 128 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Men du har fel. 129 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Jag vill ha trĂ€kol, den vĂ€rmer bĂ€ttre. 130 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Jag Ă€r imponerad. 131 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Du har lyckats klara dig hĂ€r. 132 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Tack, fader. 133 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Lotus i kvĂ€ll, tack. 134 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Fast det finns visst fan katoliker överallt. 135 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Precis som kackerlackor. 136 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 Jag kom inte till Edo pĂ„ grund av dig. 137 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Jag har ett viktigt möte med Toranaga-sama. 138 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Det Ă€r mĂ€rkligt att du bor hĂ€r ute. 139 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 En hatamoto bor normalt i sin hĂ€rskares slott. 140 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Vad Ă€r dina planer nu nĂ€r han har slĂ€ppt dig fri? 141 00:15:28,833 --> 00:15:33,791 Jag ska Ă„terförenas med min besĂ€ttning. GĂ„ ombord mitt fartyg igen. 142 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Och sen besöka det svarta skeppet som jag har hört sĂ„ mycket om. 143 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Kommer du att ha pĂ„ dig de klĂ€derna nĂ€r du trĂ€ffar dina mĂ€n? 144 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Ja. 145 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Ja, det tĂ€nker jag. 146 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Tack, fader. 147 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 HĂ€rskarinna Maria. 148 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Jag Ă€r sĂ„ glad att ni Ă€r i sĂ€kerhet. 149 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Om bara omstĂ€ndigheterna var bĂ€ttre... 150 00:16:18,916 --> 00:16:22,833 - Hur gĂ„r det för er hĂ€rskare? - Jag har inte sett honom sen vi Ă„tervĂ€nde. 151 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Ni har hört att hĂ€rskare Ishido har fĂ„tt RĂ„det med sig. 152 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 SĂ„ klart vet vi det. 153 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 VĂ„rt avtal frĂ„n det svarta skeppet... 154 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 VĂ„r kyrka gjorde sitt bĂ€sta, 155 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 men hĂ€rskare Kiyama och Ohno 156 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 kunde inte övertalas att gĂ„ över till er sida. 157 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Saker mina spioner redan har rapporterat... 158 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Kom du verkligen sĂ„ hĂ€r lĂ„ngt för att berĂ€tta det? 159 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 160 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 FrĂ„n och med nu översĂ€tter du för denna prĂ€st 161 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 eftersom kyrkan inte Ă€r vĂ„r bundsförvant 162 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 och heller inte pĂ„litlig nog att tala vĂ„rt sprĂ„k. 163 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Min hĂ€rskare, med förlov... 164 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 Kyrkan skickade inte hit mig pĂ„ detta uppdrag. 165 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Jag Ă€r hĂ€r pĂ„ egen hand. 166 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji sĂ€ger att han inte Ă€r hĂ€r enligt kyrkans order. 167 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Jag vet att det Ă€r svĂ„ra tider, och mĂ„nga i Edo har tappat hoppet. 168 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Men inte jag. 169 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ochiba no kata har manipulerat Ishido pĂ„ grund av sitt hat mot er, 170 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 och jag förstĂ„r inte hennes vrede. 171 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Trots att Ochiba inte har anledning att vara er fiende 172 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 kontrollerar hon Ishido. 173 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Jag kan inte Ă€ndra det faktum att hon hatar mig. 174 00:18:20,041 --> 00:18:24,833 Till skillnad frĂ„n Ishido sĂ„ Ă€lskar ni arvingen. En allians med hans mor 175 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 betyder att arvingen kan vĂ€nda sig mot Ishido. 176 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Han tror att ni kan skapa en allians med Ochiba. 177 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Och vad tycker du? 178 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Vill ni höra vad jag tycker? 179 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Ja. 180 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji har en poĂ€ng. 181 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Varför dĂ„? 182 00:18:47,291 --> 00:18:51,583 Osaka Ă€r inte vĂ„r fiende. Ishido Ă€r det. 183 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Om vi slĂ„r oss samman med hĂ€rskarinna Ochiba 184 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 avlĂ€gsnas Ishidos enda vĂ€g till makten 185 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 eftersom arvingens armĂ© blir vĂ„r bundsförvant. 186 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Du kĂ€nde henne en gĂ„ng. 187 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Tror du verkligen 188 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 att Ochiba nĂ„nsin skulle bli min bundsförvant? 189 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Jag tror inte att ni Ă€r hennes fiende. 190 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Jag tror att rĂ€dsla Ă€r hennes fiende. 191 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Hon skulle hellre begrava mig. 192 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 Vad dĂ„? 193 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Tala. 194 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Ert ansikte... Ni ser besegrad ut. 195 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Det Ă€r inte likt er. 196 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Jag... 197 00:19:59,875 --> 00:20:06,791 Denna seger skulle ha ett för högt pris, sĂ„ jag vĂ€ljer en fredlig förlust. 198 00:20:07,458 --> 00:20:11,833 DĂ„ sviker ni dem som aldrig skulle svika er. 199 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Tyst! 200 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Om jag ville ha ditt rĂ„d skulle jag ha frĂ„gat. 201 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Kalla mina vasaller till ett möte i morgon. 202 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Det ryktas att de trotsar min vilja. 203 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 De bar rustning till min sons begravning. 204 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Min hĂ€rskare... 205 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Min son Ă€r död. 206 00:20:33,291 --> 00:20:37,958 Inget mer blodvite. 207 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Jag vill ha deras garanti 208 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 att de överlĂ€mnar sig med mig. 209 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 SĂ€g till prĂ€sten att jag Ă€r tacksam för att han försökte förĂ€ndra mitt öde. 210 00:21:13,500 --> 00:21:19,541 Eftersom han höll sitt löfte kommer jag att hĂ„lla mitt. 211 00:21:20,333 --> 00:21:26,458 Han fĂ„r bygga en ny kyrka hĂ€r i Edo. Marken Ă€r reserverad. 212 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Jag har bara en begĂ€ran. 213 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Att han Ă„tervĂ€nder till Osaka och berĂ€ttar vad han ser hĂ€r. 214 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Allt jag vill ha Ă€r en fridfull död. 215 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Han kommer att kĂ€mpa. 216 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Hur vet du det? 217 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Annars skulle inte vĂ„r hĂ€rskare skicka honom till Osaka med ett budskap. 218 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Naturens skönhet. 219 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Vintern Ă€r snart slut. 220 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Ja. 221 00:23:23,041 --> 00:23:27,500 Plommonens doft avsöndras frĂ„n blommor och blad 222 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 och försvinner i fjĂ€rran. 223 00:23:31,625 --> 00:23:37,583 Mitt sinne dras till den avlĂ€gsna dimman dit vinden bĂ€r den avsöndrade doften. 224 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Lite cha? 225 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Jag tackar vördnadsfullt. 226 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Du uppförde dig exemplariskt. 227 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Det var bara för dig. 228 00:25:43,375 --> 00:25:47,666 Oavsett vad min far sĂ€ger sĂ„ tror jag att vi kommer att dö i Osaka. 229 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Det Ă€r kanske det som gör detta te sĂ„ betydelsefullt. 230 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Jag minns vĂ„ra första tid tillsammans. 231 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Vi var lyckliga. 232 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Jag har svĂ„rt att minnas. 233 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Är du fortfarande förtrollad av anjin? 234 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 LĂ„t oss möta döden i kvĂ€ll. 235 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Jag vill Ă€ntligen ge dig den. 236 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Som protest mot vĂ„r hĂ€rskares kapitulation och dina fiender, 237 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 lĂ„t oss vĂ€lkomna döden tillsammans. 238 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 LĂ„t oss gĂ„ in i glömskan som man och hustru. 239 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Inte ens nu förstĂ„r du. 240 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Det du har nekat mig... 241 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 ...var inte döden. 242 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Det var ett liv bortom dig. 243 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Och jag lever hellre i tusen Ă„r 244 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 Ă€n dör med dig sĂ„ hĂ€r. 245 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Dina mĂ€n bor pĂ„ vĂ€rdshuset. 246 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 De har druckit hela regionens sakĂ© i flera mĂ„nader. 247 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Vi blir glada nĂ€r de reser. 248 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Allihopa. 249 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Det stinker som en fiskmarknad i lĂ„gvatten. 250 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Kom igen. Vad Ă€r det? Du Ă€r vacker. 251 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Du Ă€r en duktig hora. 252 00:29:18,791 --> 00:29:22,916 Kom tillbaka. Kom tillbaka! Du Ă€r vacker! 253 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Lotsen? 254 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! Är det du? 255 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Hej, Salamon. 256 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Hur gĂ„r det? 257 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Vi trodde att du var död. 258 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 Hur mĂ„nga av oss Ă€r kvar? 259 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Sex. Knappt vid liv. 260 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Okej. 261 00:29:55,750 --> 00:30:01,750 Jag har fĂ„tt tillstĂ„nd att Ă„tervĂ€nda till Erasmus. 262 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 Jag har nĂ„gra vĂ€nner som kan bli en bra besĂ€ttning. 263 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 Jag har redan visat dem kanonerna. 264 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 För att göra vad dĂ„? 265 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 HjĂ€lpa oss... 266 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 ...att ta oss hem. 267 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Nej. 268 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Vart vill lotsen ta oss denna gĂ„ng? 269 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Afrika kanske? Eller tillbaka till Amerika? 270 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Eftersom du Ă€r hĂ€r, lotsen, berĂ€tta en sak. 271 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 NĂ€r vi lĂ€mnade Santa Maria, 272 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 var det verkligen spanska fartyg söder och norr om oss? 273 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Var vi tvungna att Ă„ka hit? 274 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Det Ă€r en hemsk tanke att vi svalt i dessa mĂ„nader 275 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 eftersom vĂ„r lots hade sina egna ambitioner. 276 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Den förste engelsmannen genom sundet, redo att skapa sig ett namn. 277 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 Vi hade vĂ„ra order. 278 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 Vi kunde ha vĂ€nt om, och det vet du! 279 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 VĂ„ra order slutade gĂ€lla nĂ€r kapten sköt sig i huvudet. 280 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 Du insĂ„g att vi var hĂ€r. 281 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 Det som Ă„terstĂ„r av oss Ă€r ditt fel. 282 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Jag ska prata med de andra. 283 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 Ta av dig kjolarna. 284 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 Och sĂ„ kölhalar och skrapar vi henne. 285 00:31:23,416 --> 00:31:26,375 - LĂ€mna de extra mĂ€nnen till mig. - Ta av dig dem! 286 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Din jĂ€vel! 287 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Kom. 288 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Ta din skitiga jĂ€vla... 289 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 SĂ€g att jag förstĂ„r att vi har haft vĂ„ra tvister, han och jag. 290 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Men nu Ă€r mina val begrĂ€nsade. 291 00:32:29,208 --> 00:32:34,291 Även om han tyvĂ€rr inte har nĂ„t val kommer han till er utav desperation. 292 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Vad vill han? 293 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Jag erbjöd mig en gĂ„ng att segla för Toranaga-sama mot hans fiender. 294 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Nu har han bestĂ€mt sig för att dö. 295 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Okej. 296 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Ödet. 297 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Nu vill jag skapa en lojalitet 298 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 som gynnar detta land ekonomiskt och strategiskt. 299 00:32:56,166 --> 00:32:59,125 Jag har mitt fartyg. Jag kan trĂ€na en besĂ€ttning. 300 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 Jag behöver bara ett nytt baner att segla under. 301 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 Önskar du att segla Ă„ Yabushige-samas vĂ€gnar? 302 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Nej, han Ă€r en skitstövel. 303 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 Men en modig skitstövel. Det Ă€r ett faktum. 304 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 SĂ„ jag mĂ„ste frĂ„ga. 305 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Han tror att vĂ„r hĂ€rskare snart kommer att dö, 306 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 och han vill segla för er. 307 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Jag tror att han oförstĂ„ndigt nog rĂ€knar med 308 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 att ni inte vill följa med Toranaga till Osaka. 309 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Detta Ă€r skandalöst! 310 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Min brorson har rĂ€tt. 311 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Jag vĂ€grar. 312 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama tackar nej. 313 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 Anjin har fel nĂ€r han tror att hĂ€rskare Toranaga har gett upp. 314 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Jag vet inte vad den gamle mannens planer Ă€r, 315 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 men det Ă€r inte att kapitulera. 316 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Även Yabushige stĂ„r pĂ„ Toranagas sida. 317 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Det Ă€r bara du som vacklar. - LĂ„t mig förklara det igen. 318 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 Det gĂ„r inte att förklara förrĂ€deri, sĂ€rskilt inte mot sin egen hĂ€rskare. 319 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 Jag Ă€r inte skyldig honom nĂ„nting, han var tydlig med det. 320 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Om han var i min position skulle han göra samma sak. 321 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Detta vapen Ă€r inte mitt. 322 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Ärligt talat sĂ„ skĂ€ms jag mest för att bĂ€ra det. 323 00:34:32,666 --> 00:34:39,000 Det fanns en stund nĂ€r jag inbillade mig att jag kunde höra hemma hĂ€r, 324 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 men den stunden Ă€r borta sen lĂ€nge sen. 325 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Han sĂ€ger att han vet att han inte hör hemma i Japan. 326 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Men trots det... 327 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 Mitt folk... 328 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 ...verkar... 329 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ...mĂ€rkliga. 330 00:35:00,083 --> 00:35:05,875 Jag vet inte vad det innebĂ€r för mig, men mitt öde vilar i mina egna hĂ€nder. 331 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Han har inget annat val Ă€n att kontrollera sitt eget öde. 332 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Sen jag nĂ€stan sĂ„g er dö 333 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 pĂ„ den dĂ€r klippan för mĂ„nga mĂ„nader sen 334 00:35:22,833 --> 00:35:28,291 har jag vetat att ni förstod betydelsen av att ta sitt öde i egna hĂ€nder. 335 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Han minns nĂ€r ni var nĂ€ra döden pĂ„ en klippa. 336 00:35:33,625 --> 00:35:39,625 Han tror att ni ocksĂ„ vet vad det innebĂ€r att kontrollera sitt eget öde. 337 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 SĂ€g att eftersom han Ă€r utlĂ€nning sĂ„ har jag överseende med hans misstag. 338 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Jag skulle aldrig förrĂ„da vĂ„r hĂ€rskare. 339 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Vi har kallats till slottet för att hylla honom, 340 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 och det Ă€r det jag tĂ€nker göra. 341 00:36:12,000 --> 00:36:15,833 Han avvisar ditt erbjudande. Det Ă€r ett svek mot vĂ„r hĂ€rskare. 342 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Lojalitet, nĂ€r den vĂ€l finns dĂ€r, Ă€r oĂ€ndlig. 343 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Annars skulle det inte vara lojalitet. 344 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Men lojalitet blir fort vansinne nĂ€r ordern Ă€r sjĂ€lvmord. 345 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Vill du att jag ska översĂ€tta det? 346 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Eller var det till mig? 347 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 HĂ€r Ă€r huvudporten. 348 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Mitt tehus kommer att vara hĂ€r... 349 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Kiku ska fĂ„ ett separat hus. 350 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Jag ser ingenting hĂ€r. 351 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Det Ă€r en idĂ© hon har jagat i hela sitt liv. 352 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Det mĂ„ste vara sĂ„ fint att Ă€ntligen se den framför sig. 353 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Det var ditt hĂ„rda arbete som gav henne detta. 354 00:37:17,958 --> 00:37:24,083 Att tjĂ€na min mĂ€starinna gör mig stoltare Ă€n nĂ„t annat. 355 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Tror du att lojalitet nĂ„nsin kan vara en otjĂ€nst? 356 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Eller till och med skadligt? 357 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Nej. 358 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Jag vet inte vad jag slĂ„ss för lĂ€ngre. 359 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Om man tittar och inte ser nĂ„nting... 360 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 ...mĂ„ste man bara titta noggrannare. 361 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Det var generöst av Toranaga att ge dig denna mark. 362 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Den Ă€r mycket eftertraktad. 363 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Vilka Ă€r det dĂ€r? 364 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Dina grannar. 365 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 De Ă€r visst kurtisaner. 366 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Kurtisaner... 367 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 God morgon, hĂ€rskarinna Daiyoin. 368 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Jag har te och er favoritsawara... 369 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 HĂ€mta en doktor! 370 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Hon fick ett slaganfall tidigt i morse. 371 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Vi kan bara se till att hon inte lider. 372 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Jag visste att detta ansikte skulle bli det sista jag ser. 373 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 All din styrka. Och sorgsenhet. 374 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Du mĂ„ste sluta med detta spel. 375 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Lova att slĂ€ppa gisslan. 376 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido kommer frĂ„n ingenting, och han Ă€r ingenting. 377 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Vill ni ha lite medicin mot smĂ€rtan, hĂ€rskarinna Daiyoin? 378 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 SĂ€g Ă„t vĂ„r son att leta efter mig i det rena landet. 379 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Titta vad jag har skapat... 380 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 I morgon reser Yabushige till Osaka. 381 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Förutom att leverera mina vapen till Ishido 382 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 ska han ge namnen pĂ„ dem som kapitulerar tillsammans med mig. 383 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Jag behöver era namnteckningar pĂ„ listan. 384 00:43:11,250 --> 00:43:17,000 Min hĂ€rskare, vi kan inte acceptera denna ploj. 385 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Det Ă€r ingen bluff. 386 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 FörlĂ„t oss, 387 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 men vi kan inte följa er pĂ„ denna ödesdigra resa! 388 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 VĂ€grar ni att tjĂ€nstgöra? 389 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 VĂ„r plikt Ă€r att rĂ„da er. 390 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Om ni stannar i Edo tvingas Ishido att slĂ„ss mot oss hĂ€r. 391 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Han kommer att förstöra staden. 392 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 LĂ„t honom försöka! 393 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Vad Ă€r viktigast? 394 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 VĂ„r klans överlevnad eller Japan? 395 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Min kamp Ă€r avgjord. 396 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Min hĂ€rskare... 397 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Om ni inte Ă€ndrar er... 398 00:44:09,666 --> 00:44:14,458 ...sĂ„ begĂ„r jag omedelbart seppuku. 399 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Tvivlar ni alla pĂ„ er lojalitet mot mig? 400 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Alla förrĂ€dare mĂ„ste erkĂ€nna nu! 401 00:44:27,333 --> 00:44:32,666 Att kapitulera inför Osaka Ă€r ett förrĂ€deri mot ert arv... 402 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Tyst! 403 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Detta Ă€r mellan mig och hĂ€rskare Toranaga. 404 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Min enda vĂ€n. 405 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Min hĂ€rskare. 406 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 Jag har 407 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 stĂ„tt vid er sida sen ni var en liten slyngel. 408 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 SĂ„ dö vid min sida i Osaka. 409 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Ni kastar bort allt vi har kĂ€mpat för. 410 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Jag har fattat mitt beslut. 411 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Nu mĂ„ste du göra samma sak. 412 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 SĂ„ ni tror faktiskt pĂ„ meningslös död. 413 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Min hĂ€rskare! 414 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Er vasall dör förgĂ€ves! 415 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Dö dĂ„. 416 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Min hĂ€rskare! 417 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 SĂ€tt stopp för detta... 418 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Han har vĂ€nt sig mot mig. 419 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Jag ger mig inte. 420 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 HĂ€rskare Toranaga... 421 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 DĂ„ Ă€r detta farvĂ€l. 422 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, ta mitt svĂ€rd och ge mig nĂ„dastöten! 423 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Jag följer dig in i döden. 424 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Nej. 425 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Far... 426 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 ...snĂ€lla... 427 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Du mĂ„ste leva. 428 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Du vet hur det Ă€r att bli avvisad. 429 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Ge inte upp hoppet om vĂ„r hĂ€rskare. 430 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Även nĂ€r han verkar ha gett upp hoppet om sig sjĂ€lv. 431 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Ge mig nĂ„dastöten! 432 00:48:25,750 --> 00:48:29,250 HĂ€rskare Toranaga! Detta Ă€r vansinne! 433 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 SĂ€tt stopp för detta! 434 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 FörlĂ„t mig... 435 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 UrsĂ€kta. 436 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 MotsĂ€tter du dig dagens hĂ€ndelser? 437 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 I dag drabbades vi alla av en stor förlust. 438 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Jag tĂ€nker inte fördjupa sĂ„ret genom att motsĂ€tta mig. 439 00:49:57,541 --> 00:50:02,291 Vi hör ljudet av regnet pĂ„ löven. 440 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Men Ă€nnu ömtĂ„ligare 441 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 Ă€r mina tĂ„rars dagg pĂ„ Ă€rmarna, 442 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 Ă€ven pĂ„ vĂ„ren. 443 00:50:15,458 --> 00:50:21,416 Tallen, i sin vĂ€ntan, vissnar aldrig pĂ„ vintern. 444 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Om jag kunde anvĂ€nda ord, 445 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 som utströdda blommor och fallna löv, 446 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 vilken brasa min poesi skulle vara. 447 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Jag erkĂ€nner mig besegrad, Mariko. 448 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Din poesi var alltid överlĂ€gsen. 449 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 BerĂ€tta... 450 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 Har anjin gĂ„tt till Yabushige Ă€n? 451 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Ja. 452 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Men hĂ€rskare Yabushige sa nej. 453 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Han kommer att Ă€ndra sig efter i dag. 454 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Det sĂ„g Hiromatsu till. 455 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 Anjin och Yabushige Ă€r bĂ„da duvhökar. 456 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Kortvingade och förutsĂ€gbara. 457 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 DĂ„... 458 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 HĂ€rskare Hiromatsu... 459 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 460 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 ...min gamle vĂ€n... 461 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 ...visste vĂ€l vad hans plikt var. 462 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka mĂ„ste tro att mitt nederlag Ă€r genuint. 463 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Är du redo att göra ditt? 464 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Jag Ă€r redo. 465 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Skynda pĂ„! 466 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Fort. 467 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 Vad gör du? 468 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Snabba pĂ„! 469 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Ja... 470 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Om hĂ€rskare Toranaga fĂ„r veta att du har stĂ€llt dig pĂ„ anjins sida... 471 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Jag tĂ€nker inte dö Ă„ en galen gammal mans vĂ€gnar. 472 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Men anjin Ă€r farlig. 473 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Farbror! 474 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 Vad vill du? 475 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Ta hand om dig. 476 00:53:49,791 --> 00:53:55,750 Det du sa hĂ€romdagen betydde mycket för mig. 477 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Bundsförvanter. 478 00:54:01,291 --> 00:54:03,375 Du och jag. 479 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Bundsförvanter. 480 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Vi Ă€r bundsförvanter. 481 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Det kommer nĂ„n. 482 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 HĂ€rskare Toranaga vill att jag följer med till Osaka. 483 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Tack, min son. 484 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Du vann mig lite tid. 485 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Den blir inte bortkastad. 486 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Det gĂ€ller bĂ„de Hiromatsu och dig. 487 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Den blir inte bortkastad. 488 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 ÖversĂ€ttning: Monika Stewart 34560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.