All language subtitles for Shogun.2024.S01E07.A.Stick.of.Time.480p.WEB-DL.x264.200MB-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,626 --> 00:00:13,208 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:13,209 --> 00:00:15,625 She has always been ice. 3 00:00:15,626 --> 00:00:18,543 But... With him, it's different. 4 00:00:19,668 --> 00:00:21,125 [Buntaro] Say something! 5 00:00:21,126 --> 00:00:22,376 [gasps, sobs] 6 00:00:23,043 --> 00:00:25,376 [in English] Buntaro! Look at me! 7 00:00:27,168 --> 00:00:29,043 - [in Japanese] Don't move! - [samurai shouting] 8 00:00:31,293 --> 00:00:33,167 [Yabushige] Thousands dead. 9 00:00:33,168 --> 00:00:35,375 Our forces are in shambles. 10 00:00:35,376 --> 00:00:38,292 The time has come for Crimson Sky. 11 00:00:38,293 --> 00:00:41,417 A single, violent rush on Osaka Castle. 12 00:00:41,418 --> 00:00:44,625 Lord Toranaga's half-brother... 13 00:00:44,626 --> 00:00:47,751 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 14 00:00:49,293 --> 00:00:53,583 [Toranaga] I expect to be falsely impeached 15 00:00:53,584 --> 00:00:54,917 Crimson Sky it will be. 16 00:00:54,918 --> 00:00:56,458 [cheering] 17 00:00:56,459 --> 00:00:58,293 [samurai cheer] 18 00:01:04,126 --> 00:01:06,125 [samurai groaning] 19 00:01:06,126 --> 00:01:08,209 [distant shouting] 20 00:01:10,000 --> 00:01:16,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 21 00:01:25,043 --> 00:01:26,043 [grunts] 22 00:01:29,793 --> 00:01:31,459 [messenger] The war is over! 23 00:01:32,876 --> 00:01:35,126 The war is over! 24 00:01:37,126 --> 00:01:38,459 The war is over! 25 00:01:39,334 --> 00:01:42,001 Lord Toranaga has won! 26 00:01:42,418 --> 00:01:44,418 [cheering] 27 00:02:11,626 --> 00:02:14,959 My compliments, Lord Toranaga. 28 00:02:15,376 --> 00:02:17,333 Not many men win their first battle 29 00:02:17,334 --> 00:02:19,209 before pillowing with their first girl. 30 00:02:20,918 --> 00:02:22,626 I formally surrender. 31 00:02:24,543 --> 00:02:29,668 Tell your scribes that Mizoguchi fought with honor. 32 00:02:31,001 --> 00:02:36,501 It was fate that forced me into declaring an unwinnable war. 33 00:03:09,001 --> 00:03:14,626 I want it recorded that I was seconded by the boy warlord. 34 00:03:58,084 --> 00:04:00,918 Maybe we'll meet again in the afterlife. 35 00:04:02,334 --> 00:04:05,292 Maybe the one holding the sword 36 00:04:05,293 --> 00:04:07,376 will be me. 37 00:04:11,834 --> 00:04:12,751 [knife piercing] 38 00:04:14,418 --> 00:04:16,209 [squelching] 39 00:06:16,168 --> 00:06:19,335 How long since they last spoke? 40 00:06:22,251 --> 00:06:23,626 Too long. 41 00:06:27,418 --> 00:06:29,460 And if his brother says no? 42 00:06:32,793 --> 00:06:36,960 Then this war is lost before our swords are even wet. 43 00:06:45,210 --> 00:06:48,334 Make sure the barbarian knows to keep his mouth shut. 44 00:06:48,335 --> 00:06:50,418 He understands, Lord. 45 00:06:55,501 --> 00:06:58,250 [horse whinnies] 46 00:06:58,251 --> 00:07:01,168 [horses, footsteps approaching] 47 00:07:30,460 --> 00:07:31,876 In that nearby valley 48 00:07:33,126 --> 00:07:35,335 I spied a decimated army. 49 00:07:36,335 --> 00:07:37,959 Was it just me? 50 00:07:37,960 --> 00:07:39,751 [Toranaga] It's true. 51 00:07:39,960 --> 00:07:44,501 My garrison endured much loss in the recent earthquake. 52 00:07:47,626 --> 00:07:49,668 So in your desperation, 53 00:07:50,585 --> 00:07:52,000 you had no choice but to summon 54 00:07:52,001 --> 00:07:54,251 the vast legions of your mediocre brother. 55 00:08:01,585 --> 00:08:03,792 [laughs] 56 00:08:03,793 --> 00:08:05,376 You piss-drinking bastard! 57 00:08:05,751 --> 00:08:09,001 I was looking forward to a grand welcome by your forces. 58 00:08:10,001 --> 00:08:13,251 My consorts were all trembling in fear! 59 00:08:13,585 --> 00:08:15,542 [laughs] 60 00:08:15,543 --> 00:08:18,334 You look well, brother. 61 00:08:18,335 --> 00:08:19,584 [Nobutatsu scoffs] 62 00:08:19,585 --> 00:08:23,459 If you had nothing to do but guard the still waters of Yuzenji, 63 00:08:23,460 --> 00:08:25,292 you would also look good. 64 00:08:25,293 --> 00:08:26,376 [chuckles] 65 00:08:29,918 --> 00:08:31,835 So the rumors are true. 66 00:08:32,835 --> 00:08:34,501 You've tamed a barbarian. 67 00:08:35,876 --> 00:08:36,793 Anjin. 68 00:08:38,251 --> 00:08:40,585 [in English] Anjin-sama, do not forget to bow. 69 00:08:48,335 --> 00:08:53,626 [in Japanese] It is an honor to meet my liege lord's kin. 70 00:08:54,043 --> 00:08:56,667 [laughs] 71 00:08:56,668 --> 00:08:59,709 The honor is mine. 72 00:08:59,710 --> 00:09:01,334 [Toranaga chuckles] 73 00:09:01,335 --> 00:09:03,918 The Anjin is my hatamoto. 74 00:09:05,460 --> 00:09:11,293 His cannon tactics are crucial to our cause. 75 00:09:11,793 --> 00:09:13,751 You have a proposal for me. 76 00:09:14,001 --> 00:09:17,001 I do. The kind best discussed tomorrow. 77 00:09:18,335 --> 00:09:21,042 Tonight, we'll get good and drunk. 78 00:09:21,043 --> 00:09:23,250 [laughs] 79 00:09:23,251 --> 00:09:26,876 I like this proposal already! 80 00:09:29,043 --> 00:09:30,501 Samurai of the Kantō! 81 00:09:31,876 --> 00:09:36,543 My men are eager to spill blood by your side! 82 00:09:40,335 --> 00:09:44,500 Thank you for coming, Saeki. 83 00:09:44,501 --> 00:09:47,209 [Nobutatsu laughs] 84 00:09:47,210 --> 00:09:51,501 But first, I'm told there are hot springs in the area. 85 00:09:52,501 --> 00:09:53,335 Follow me. 86 00:10:13,626 --> 00:10:16,751 [samurai chattering, shouting] 87 00:10:18,001 --> 00:10:19,792 [Toranaga] It's usury... 88 00:10:19,793 --> 00:10:22,085 One night for Kiku's services cost 300 monme, 89 00:10:22,460 --> 00:10:24,501 one week, twelve thousand? 90 00:10:25,043 --> 00:10:26,043 [scoffs] 91 00:10:26,543 --> 00:10:29,960 Just to flirt with my mongrel of a half-brother. 92 00:10:30,918 --> 00:10:33,001 [Mariko] Gin did begin at a much higher price, 93 00:10:33,543 --> 00:10:35,335 but I was able to reduce her fee... 94 00:10:35,960 --> 00:10:41,625 if you agreed to a private meeting for one stick of time. 95 00:10:41,626 --> 00:10:43,085 [Toranaga] Absurd... 96 00:10:44,418 --> 00:10:45,418 [sighs] 97 00:10:45,419 --> 00:10:47,668 [brown samurai speaks Japanese] 98 00:10:52,876 --> 00:10:54,585 [Blackthorne, in English] My lord wanted to see me? 99 00:10:55,751 --> 00:10:57,584 [Toranaga, in Japanese] During tonight's banquet 100 00:10:57,585 --> 00:10:59,626 the Anjin will be on his best behavior. 101 00:10:59,918 --> 00:11:02,876 And he will wear his swords, not his pistol. 102 00:11:03,960 --> 00:11:05,709 As he is hatamoto. 103 00:11:05,710 --> 00:11:09,167 [in English] Our lord urges you to be at your best, and to please carry your swords 104 00:11:09,168 --> 00:11:11,375 as is befitting a hatamoto. 105 00:11:11,376 --> 00:11:12,710 Lord, may I ask... 106 00:11:15,251 --> 00:11:16,875 Does this order of Crimson Sky mean that 107 00:11:16,876 --> 00:11:21,376 I am to be given maritime command during our attack? 108 00:11:24,751 --> 00:11:29,417 [in Japanese] He asks about his role during Crimson Sky. 109 00:11:29,418 --> 00:11:31,960 As for the Anjin's ship and his role... 110 00:11:33,251 --> 00:11:34,918 I've decided nothing. 111 00:11:35,960 --> 00:11:37,376 And that is the end of it. 112 00:11:39,501 --> 00:11:40,501 [sighs] 113 00:11:40,502 --> 00:11:43,709 [Mariko, in English] Our lord has made no decision regarding you or your service, 114 00:11:43,710 --> 00:11:46,085 and I suggest you take this no further. 115 00:11:54,085 --> 00:11:57,335 Perhaps I misunderstand these honors he has done to me. 116 00:11:57,835 --> 00:12:01,584 Well, here I am bestowed countless gifts. Titles, swords and fiefs. 117 00:12:01,585 --> 00:12:05,001 But when it comes time to actually serve him, I am ignored. 118 00:12:08,460 --> 00:12:10,835 I'm beginning to wonder if these gifts have any bloody meaning at all. 119 00:12:12,501 --> 00:12:13,875 What exactly is... 120 00:12:13,876 --> 00:12:14,918 [in Japanese] Crimson Sky? 121 00:12:17,626 --> 00:12:20,750 I did not bring him here to discuss Crimson Sky. 122 00:12:20,751 --> 00:12:22,876 [in English] I urge you to let this go. 123 00:12:29,043 --> 00:12:30,543 [groans] 124 00:12:36,626 --> 00:12:41,251 Please tell him I am ready for whatever our fate may bring. 125 00:12:42,835 --> 00:12:45,918 [in Japanese] He says he stands with you... 126 00:12:47,168 --> 00:12:49,168 whatever fate may bring. 127 00:13:00,876 --> 00:13:03,210 Well, if it isn't Lord Omi. 128 00:13:08,210 --> 00:13:11,835 I came to request Lady Kiku's company later. 129 00:13:12,293 --> 00:13:13,584 Is she available? 130 00:13:13,585 --> 00:13:15,667 A pity she's not. 131 00:13:15,668 --> 00:13:19,168 For his brother, Lord Saeki, 132 00:13:19,793 --> 00:13:23,293 Lord Toranaga has bought one week of her time. 133 00:13:24,043 --> 00:13:25,751 Surely I can just speak with her... 134 00:13:26,668 --> 00:13:30,625 For an eager young samurai like you, 135 00:13:30,626 --> 00:13:35,460 perhaps we could find a more suitable courtesan? 136 00:13:35,626 --> 00:13:37,043 [Omi] No, I think not. 137 00:13:37,626 --> 00:13:40,959 Ever since Kiku pillowed here with the barbarian, 138 00:13:40,960 --> 00:13:42,876 your Tea House has been spoiled. 139 00:13:43,126 --> 00:13:46,292 What the Anjin does in my Tea House 140 00:13:46,293 --> 00:13:49,876 is not my business to discuss... 141 00:13:51,460 --> 00:13:54,210 But from what I recall, 142 00:13:54,793 --> 00:13:59,585 his mind was on someone else that night. 143 00:14:10,751 --> 00:14:12,001 [chattering] 144 00:14:12,918 --> 00:14:14,293 [Hiromatsu] Fuji! 145 00:14:16,085 --> 00:14:17,460 Grandfather! 146 00:14:18,918 --> 00:14:22,084 I'm so embarrassed, I didn't know you'd be visiting. 147 00:14:22,085 --> 00:14:23,209 [speaks Japanese] 148 00:14:23,210 --> 00:14:25,750 I wished it to be a surprise. 149 00:14:25,751 --> 00:14:26,835 [chuckles] 150 00:14:31,710 --> 00:14:34,710 You keep a clean home. 151 00:14:40,668 --> 00:14:42,460 It's adequate. 152 00:14:43,043 --> 00:14:44,126 [servant speaks Japanese] 153 00:14:51,543 --> 00:14:57,543 I wanted to deliver these myself. 154 00:15:01,960 --> 00:15:06,960 When we parted in Osaka, I promised I'd keep them safe. 155 00:15:08,460 --> 00:15:13,668 Thanks to you, we are reunited. 156 00:15:15,043 --> 00:15:16,585 When my service is complete, 157 00:15:17,043 --> 00:15:21,543 I will end my life and become ashes too. 158 00:15:22,918 --> 00:15:25,085 Why not live? 159 00:15:26,668 --> 00:15:32,543 And bask in the victory they died to achieve. 160 00:15:35,751 --> 00:15:41,585 Will there be victory? 161 00:15:46,835 --> 00:15:48,001 Forgive me. 162 00:15:49,501 --> 00:15:51,210 With so much strength on our side 163 00:15:52,126 --> 00:15:54,335 of course we'll have victory. 164 00:15:55,460 --> 00:15:58,501 Your son, Buntaro... 165 00:15:59,043 --> 00:16:00,710 We're honored to have him. 166 00:16:05,168 --> 00:16:06,585 [Hiromatsu sighs] 167 00:16:20,751 --> 00:16:24,126 I hope Ishido sends all of Osaka to face us. 168 00:16:24,959 --> 00:16:26,708 I hear that your first kill on the battlefield 169 00:16:26,709 --> 00:16:29,916 is better than your first woman. 170 00:16:29,917 --> 00:16:32,001 Where did you hear that? 171 00:16:32,667 --> 00:16:34,625 Many speak of it that way. 172 00:16:34,626 --> 00:16:36,875 Depends on the woman. 173 00:16:36,876 --> 00:16:38,126 [chuckles] 174 00:16:41,001 --> 00:16:45,167 [chattering, laughing] 175 00:17:08,459 --> 00:17:10,459 [laughing] 176 00:17:11,917 --> 00:17:16,417 Your boy is finally a man! 177 00:17:17,001 --> 00:17:18,584 The last time I saw Nagakado, 178 00:17:19,209 --> 00:17:23,042 his chin was as hairless as his balls. 179 00:17:25,376 --> 00:17:26,417 Hey nephew, 180 00:17:26,792 --> 00:17:30,709 I bet you have a different girl for every day of the moon. 181 00:17:31,751 --> 00:17:33,626 Just like your father. 182 00:17:33,792 --> 00:17:35,084 Slander. 183 00:17:35,584 --> 00:17:41,250 - Your uncle is far more gifted with women. - [all chuckle] 184 00:17:41,251 --> 00:17:42,917 More lies! 185 00:17:43,417 --> 00:17:46,083 - [chattering continues] - [Blackthorne, in English] What's funny? 186 00:17:46,084 --> 00:17:49,876 Saeki-sama remarks about how long it has been since he has seen Nagakado-sama. 187 00:17:50,459 --> 00:17:53,459 [Toranaga speaks Japanese] 188 00:17:54,084 --> 00:17:55,958 [Nobutatsu speaks Japanese] 189 00:17:55,959 --> 00:17:57,958 [all laugh] 190 00:17:57,959 --> 00:18:00,792 It must bring you great honor... 191 00:18:02,667 --> 00:18:06,041 [Omi] Seeing your wife perform her duty 192 00:18:06,042 --> 00:18:09,084 to the Anjin with such devotion. 193 00:18:10,001 --> 00:18:12,042 You mean her duty to our lord. 194 00:18:15,126 --> 00:18:19,501 Uncle, you honor me with these stories. 195 00:18:20,709 --> 00:18:23,251 What was my father like when he was young? 196 00:18:23,626 --> 00:18:26,792 This is a good story! 197 00:18:27,542 --> 00:18:29,250 Did you know that your father was still a boy 198 00:18:29,251 --> 00:18:31,167 when he won his first battle? 199 00:18:31,834 --> 00:18:35,292 Yoshii Toranaga, the boy warlord. 200 00:18:35,751 --> 00:18:37,501 - But that's not even the good part. - [gasping] 201 00:18:38,042 --> 00:18:43,416 I'm told when the disgraced Mizoguchi bowed to him in surrender, 202 00:18:43,417 --> 00:18:47,291 it was your father, just twelve years old, 203 00:18:47,292 --> 00:18:54,376 who struck his enemy's head from his shoulders with a single blow 204 00:18:54,501 --> 00:18:56,501 [all laughing] 205 00:19:00,834 --> 00:19:06,167 Lord Saeki, did you receive our lord's gift? 206 00:19:06,751 --> 00:19:08,167 [chuckles] 207 00:19:09,042 --> 00:19:10,709 The courtesan, yes. 208 00:19:11,376 --> 00:19:12,417 Many thanks. 209 00:19:13,126 --> 00:19:17,209 She's beautiful, but beauty's a fleeting pleasure. 210 00:19:18,001 --> 00:19:22,583 Like trying to grasp a river, or fuck a sunset. 211 00:19:22,584 --> 00:19:23,792 [Nagakado laughs] 212 00:19:24,126 --> 00:19:30,709 Tomorrow we'll speak formally on the matter of our alliance. 213 00:19:31,167 --> 00:19:32,792 Why not tonight? 214 00:19:33,167 --> 00:19:34,375 Patience. 215 00:19:34,376 --> 00:19:36,041 Nonsense. 216 00:19:36,042 --> 00:19:37,375 [chuckles] 217 00:19:37,376 --> 00:19:39,876 I can't live in this suspense! 218 00:19:40,542 --> 00:19:45,001 What will the great Yoshii Toranaga offer me for my army? 219 00:19:45,876 --> 00:19:49,292 I quite like it here. 220 00:19:50,251 --> 00:19:52,126 Perhaps my brother 221 00:19:53,292 --> 00:19:56,292 would give me Izu? 222 00:19:57,167 --> 00:19:59,876 [Nobutatsu] Wouldn't that be something. 223 00:20:01,251 --> 00:20:02,376 Nephew. 224 00:20:03,292 --> 00:20:05,417 I do have one more story about my brother. 225 00:20:05,709 --> 00:20:07,667 Not many know it. 226 00:20:08,417 --> 00:20:10,875 He was once sent away as a hostage, 227 00:20:10,876 --> 00:20:15,917 to ensure our alliance with the Imatani clan. 228 00:20:16,917 --> 00:20:21,834 Our mother told him to be brave. 229 00:20:22,167 --> 00:20:24,917 That a Minowara does not feel fear. 230 00:20:26,501 --> 00:20:32,751 But the moment he left her arms, 231 00:20:33,334 --> 00:20:37,208 I'm told my brother shat his pants 232 00:20:37,209 --> 00:20:41,833 and rode his horse for ten messy ri. 233 00:20:41,834 --> 00:20:44,209 [chuckles] 234 00:20:48,584 --> 00:20:49,584 [grunts] 235 00:20:50,959 --> 00:20:53,167 I mean no disrespect, of course. 236 00:20:56,001 --> 00:20:58,542 I just meant to say, 237 00:20:59,251 --> 00:21:03,126 I always felt for that horse... 238 00:21:13,376 --> 00:21:14,251 Nagakado. 239 00:21:16,084 --> 00:21:17,584 What do you prefer? 240 00:21:19,417 --> 00:21:21,501 Stories, legends... 241 00:21:22,376 --> 00:21:26,001 or the truth? 242 00:21:26,334 --> 00:21:28,501 This proposal, for example. 243 00:21:30,042 --> 00:21:34,917 What a legend that would make, for me to become Lord of Izu. 244 00:21:36,251 --> 00:21:37,667 Unfortunately... 245 00:21:39,126 --> 00:21:42,334 I already received another offer. 246 00:21:43,042 --> 00:21:45,375 [samurai chattering, laughing] 247 00:21:45,376 --> 00:21:47,376 Huh? [speaks Japanese] 248 00:21:49,501 --> 00:21:51,626 [distant shouting] 249 00:21:57,501 --> 00:21:58,501 [brown samurai] Lord! 250 00:21:59,334 --> 00:22:02,959 Saeki's army has blocked off every road leading out of Izu! 251 00:22:04,042 --> 00:22:06,333 [gray samurai 1 shouts] 252 00:22:06,334 --> 00:22:07,791 [gray samurai 2 shouts] 253 00:22:07,792 --> 00:22:09,959 Every checkpoint is now being guarded. 254 00:22:11,084 --> 00:22:12,501 On whose orders?! 255 00:22:13,042 --> 00:22:14,834 [swords unsheathing] 256 00:22:33,251 --> 00:22:37,333 "By order of the Council of Regents: 257 00:22:37,334 --> 00:22:40,291 we invite Lord Toranaga 258 00:22:40,292 --> 00:22:46,876 to submit before us in Osaka, and answer for his treachery. 259 00:22:47,459 --> 00:22:51,291 He is to deliver his response 260 00:22:51,292 --> 00:22:54,625 to Saeki Nobutatsu, 261 00:22:54,626 --> 00:22:59,501 our ambassador and newly appointed Regent." 262 00:23:00,959 --> 00:23:01,876 Regent...? 263 00:23:02,709 --> 00:23:06,709 So Ishido finally managed to fill my seat. 264 00:23:07,251 --> 00:23:11,042 What lord could refuse this honor? 265 00:23:12,417 --> 00:23:15,876 You're damning the Realm. 266 00:23:16,834 --> 00:23:18,041 [Nobutatsu] Nagakado... 267 00:23:18,042 --> 00:23:22,500 Your formal sentence for the murder of Nebara Jozen, 268 00:23:22,501 --> 00:23:25,042 and the order to commit seppuku. 269 00:23:28,417 --> 00:23:29,334 Don't accept it! 270 00:23:39,042 --> 00:23:44,209 I am honored to consider the Council's request. 271 00:23:46,167 --> 00:23:48,292 I will thoroughly contemplate this, 272 00:23:49,001 --> 00:23:52,417 and submit my answer tomorrow by sunset. 273 00:23:57,501 --> 00:24:04,209 You and your vassals will remain in Ajiro until your decision. 274 00:24:26,209 --> 00:24:27,750 [Blackthorne] What happens if he surrenders? 275 00:24:27,751 --> 00:24:31,500 [Mariko] We will be marched to Osaka and forced to grovel at Ishido-sama's feet. 276 00:24:31,501 --> 00:24:34,001 Toranaga-sama will be sentenced to death. 277 00:24:35,542 --> 00:24:38,000 And half his men will commit seppuku out of allegiance to him. 278 00:24:38,001 --> 00:24:40,250 [Blackthorne] My Erasmus is still moored in that cove. 279 00:24:40,251 --> 00:24:42,958 If you could get me the clearance I need to go aboard, 280 00:24:42,959 --> 00:24:46,583 then tonight I could go below, test the bilges. Easy dive over the side. 281 00:24:46,584 --> 00:24:48,625 Check the keel, she'll need cleaning and scraping. 282 00:24:48,626 --> 00:24:52,250 Yabushige's men could help with stepping the spare bowsprit in the hole. 283 00:24:52,251 --> 00:24:53,792 I fix the sail myself. 284 00:24:55,417 --> 00:24:58,209 And then we could be out of that channel in... We could... 285 00:25:03,667 --> 00:25:05,292 What could we do, Anjin-sama? 286 00:25:07,501 --> 00:25:10,417 Anything is better than standing here pissing around. 287 00:26:04,667 --> 00:26:06,876 [in Japanese] Recently you sent your general, Igarashi, 288 00:26:07,876 --> 00:26:13,042 to negotiate a secret peace with the Council. 289 00:26:14,376 --> 00:26:19,541 Lord Ishido wanted your general returned 290 00:26:19,542 --> 00:26:21,376 with his response. 291 00:26:27,834 --> 00:26:29,542 [groans] 292 00:26:38,126 --> 00:26:41,459 [laughs] 293 00:26:52,959 --> 00:26:54,626 [in English] Muraji, whose crest is that? 294 00:26:55,417 --> 00:26:56,751 [Muraji] Ishido-sama. 295 00:27:02,417 --> 00:27:03,751 Bloody wonderful. 296 00:27:07,542 --> 00:27:09,209 [Buntaro] Not even a whisper of a plan? 297 00:27:09,751 --> 00:27:12,667 Our lord is in contemplation. 298 00:27:16,209 --> 00:27:20,209 At least let me ride out and get word to our troops in Edo. 299 00:27:21,751 --> 00:27:27,042 Saeki has eyes all over this mountain. 300 00:27:28,209 --> 00:27:30,459 - We'd be dead before you got there. - [sighs] 301 00:27:41,667 --> 00:27:42,501 Father. 302 00:27:43,667 --> 00:27:44,667 What have you decided? 303 00:27:46,792 --> 00:27:49,417 Do we die with blood on our swords? 304 00:27:52,167 --> 00:27:53,750 [sighs] 305 00:27:53,751 --> 00:27:56,084 Why is it that only those who have never fought in a battle 306 00:27:57,292 --> 00:27:59,459 are so eager to be in one? 307 00:28:10,376 --> 00:28:12,792 [Gin] Well, well. Lord Toranaga... 308 00:28:13,959 --> 00:28:16,876 Forgive me for the trouble, 309 00:28:18,292 --> 00:28:21,208 but Lady Mariko did promise me a stick of your time. 310 00:28:21,209 --> 00:28:23,001 Go back to counting your silver. 311 00:28:23,792 --> 00:28:25,375 Can't you see we're busy? 312 00:28:25,376 --> 00:28:26,709 No, Nagakado. 313 00:28:28,292 --> 00:28:29,626 A promise is a promise. 314 00:28:33,209 --> 00:28:38,209 Who can say how many sticks of time we have left? 315 00:28:45,584 --> 00:28:47,917 I humbly thank you for this honor. 316 00:28:48,626 --> 00:28:50,459 Even when your future is out of reach, 317 00:28:51,709 --> 00:28:56,251 you would kindly indulge my ideas for it. 318 00:28:57,667 --> 00:28:59,042 What is it you want? 319 00:29:00,542 --> 00:29:06,167 Do you know what it means to live in the Willow World? 320 00:29:07,001 --> 00:29:11,416 It means pouring out your life in service of great men. 321 00:29:11,417 --> 00:29:15,166 Your youth, energy, wit, and charm... 322 00:29:15,167 --> 00:29:17,126 all of it is given away. 323 00:29:17,834 --> 00:29:20,459 Then your flower wilts with age, and you are discarded. 324 00:29:22,917 --> 00:29:25,751 Why is any of this my concern? 325 00:29:26,501 --> 00:29:29,876 You're building a new city in Edo. 326 00:29:30,709 --> 00:29:33,876 I think it could set a standard for the future. 327 00:29:37,542 --> 00:29:42,917 There is no future for some of us. 328 00:29:43,542 --> 00:29:45,666 [Gin] Still, in Edo... 329 00:29:45,667 --> 00:29:48,917 Please take the Willow World under your protection. 330 00:29:50,376 --> 00:29:52,375 Even after you're gone. 331 00:29:52,376 --> 00:29:53,876 [Toranaga scoffs] 332 00:30:02,959 --> 00:30:07,250 Imagine a district contained within its borders. 333 00:30:07,251 --> 00:30:10,833 No longer brothels, but Tea Houses like I've made here. 334 00:30:10,834 --> 00:30:13,209 All gathered in the same place. 335 00:30:14,709 --> 00:30:16,876 And the formation of a guild for courtesans. 336 00:30:18,459 --> 00:30:21,417 Grant us this bright future. 337 00:30:22,292 --> 00:30:27,042 Let us age with the grace we devote our youth to cultivating. 338 00:30:29,001 --> 00:30:29,959 Please... 339 00:30:37,667 --> 00:30:42,626 Thank you for this novel distraction. 340 00:30:46,334 --> 00:30:47,376 But... 341 00:30:48,001 --> 00:30:54,959 I'm afraid my future is too short for your far reaching plans. 342 00:30:58,792 --> 00:31:01,459 Is it? 343 00:31:04,834 --> 00:31:08,584 Your advisors believe your end is near, 344 00:31:10,209 --> 00:31:12,209 but myself, I wonder... 345 00:31:14,417 --> 00:31:16,709 My fate is written. 346 00:31:18,959 --> 00:31:21,708 Fate is like a sword. 347 00:31:21,709 --> 00:31:25,084 Useful only to those who can wield it. 348 00:31:26,292 --> 00:31:28,333 I was born in a gutter. 349 00:31:28,334 --> 00:31:30,209 Raised as a ukareme. 350 00:31:32,542 --> 00:31:36,376 Most would curse such a loathsome fate. 351 00:31:38,626 --> 00:31:42,376 But my hardships taught me ambition and guile, 352 00:31:46,292 --> 00:31:50,167 and made me the most successful Lady in Izu. 353 00:31:50,667 --> 00:31:52,291 Just as your hardships 354 00:31:52,292 --> 00:31:55,834 made you into the cunning man you are today. 355 00:31:57,584 --> 00:31:59,834 It's only that it doesn't make sense... 356 00:32:00,126 --> 00:32:01,167 Lord Toranaga. 357 00:32:01,792 --> 00:32:05,251 Any spy could tell him about the army coming his way... 358 00:32:05,667 --> 00:32:09,334 Why leave your weakened garrison so exposed? 359 00:32:11,667 --> 00:32:14,209 Why make such a careless mistake? 360 00:32:16,792 --> 00:32:19,167 Do you assume any of this to be my will? 361 00:32:21,084 --> 00:32:24,167 After the earthquake that decimated my army? 362 00:32:26,876 --> 00:32:28,667 My apologies, Lord. 363 00:32:30,167 --> 00:32:32,751 I must have misunderstood. 364 00:32:35,542 --> 00:32:37,917 What do I know? 365 00:32:39,376 --> 00:32:42,376 I'm just an old whore. 366 00:32:44,542 --> 00:32:47,292 And my stick of time is finished. 367 00:32:54,042 --> 00:32:57,501 [samurai chattering] 368 00:33:09,792 --> 00:33:11,083 [Yabushige chuckles] 369 00:33:11,084 --> 00:33:14,126 Seems there's not enough water to share. 370 00:33:15,042 --> 00:33:16,042 Huh? 371 00:33:43,834 --> 00:33:44,917 [grunts] 372 00:33:47,626 --> 00:33:48,792 [exclaims] 373 00:33:49,626 --> 00:33:51,042 So good. 374 00:33:51,667 --> 00:33:53,209 [chuckles] 375 00:33:55,417 --> 00:34:01,333 [Omi] What makes you so certain our lord has a plan? 376 00:34:01,334 --> 00:34:02,791 What else is there? 377 00:34:02,792 --> 00:34:04,333 Surrender? 378 00:34:04,334 --> 00:34:07,417 My father wouldn't know how. 379 00:34:08,626 --> 00:34:12,792 Sometimes I wish we could go back to our old lives... 380 00:34:13,001 --> 00:34:15,542 before that barbarian ship arrived. 381 00:34:16,042 --> 00:34:19,583 When this was just a sad and poor fishing village. 382 00:34:19,584 --> 00:34:20,667 [chuckles] 383 00:34:21,959 --> 00:34:22,792 That's true. 384 00:34:25,834 --> 00:34:28,709 But life here was peaceful. 385 00:34:29,417 --> 00:34:33,334 So much has been taken from us since then. 386 00:34:33,667 --> 00:34:35,126 Every good thing we've ever had 387 00:34:35,584 --> 00:34:39,125 is now gone because we reached for more. 388 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 We just need a plan. 389 00:34:41,959 --> 00:34:44,626 We'll bring down as many of these spineless pigs as we can... 390 00:34:45,417 --> 00:34:46,542 [Nobutatsu] "Spineless pigs"? 391 00:34:49,376 --> 00:34:55,001 Your insults are as dull as your blades. 392 00:34:55,834 --> 00:34:57,751 None of this has been easy for me, you know. 393 00:34:58,334 --> 00:35:01,001 Your father and me... we've had our troubles. 394 00:35:02,584 --> 00:35:05,501 But we are still family. 395 00:35:05,917 --> 00:35:08,584 Aren't you ashamed of what you've done? 396 00:35:09,001 --> 00:35:12,126 [Nobutatsu] There's no shame in thinking about one's legacy. 397 00:35:12,917 --> 00:35:14,459 Think about yours, Nagakado. 398 00:35:16,959 --> 00:35:18,959 To be slaughtered like chickens... 399 00:35:19,876 --> 00:35:22,667 Forgotten before you could even be remembered... 400 00:35:24,417 --> 00:35:28,209 If it's my fate, then it will be a beautiful death. 401 00:35:29,626 --> 00:35:31,459 [Nobutatsu] That's not beauty. 402 00:35:32,792 --> 00:35:34,292 Death... 403 00:35:36,834 --> 00:35:39,584 ...is just a lonely path in the woods. 404 00:35:58,084 --> 00:35:59,459 [villager shouts] 405 00:36:01,001 --> 00:36:02,001 [grunts] 406 00:36:04,417 --> 00:36:06,709 [villager shouts] 407 00:36:10,584 --> 00:36:12,792 Bet by now you're wishing it had been you in that pot. 408 00:36:13,501 --> 00:36:14,916 Your end would have been swifter. 409 00:36:14,917 --> 00:36:16,042 [chuckles] 410 00:36:17,959 --> 00:36:20,667 I'm bound to this fate. 411 00:36:21,626 --> 00:36:23,834 Every death I escape, there's another waiting. 412 00:36:25,084 --> 00:36:27,250 First on that cliff. Then in Osaka. 413 00:36:27,251 --> 00:36:28,334 Now this. 414 00:36:30,959 --> 00:36:32,751 Why am I speaking to you. 415 00:36:33,792 --> 00:36:35,667 It's like pissing in the wind. 416 00:36:40,084 --> 00:36:41,876 You don't even know how to use that. 417 00:36:45,334 --> 00:36:46,416 [Blackthorne chuckles] 418 00:36:46,417 --> 00:36:47,334 Draw it. 419 00:36:47,626 --> 00:36:48,459 Hurry. 420 00:36:49,209 --> 00:36:50,583 - [Blackthorne chuckles] - [Yabushige] Draw it. 421 00:36:50,584 --> 00:36:53,501 [Blackthorne, in English] This appears to be occurring. [grunts] 422 00:36:58,334 --> 00:36:59,584 [in Japanese] Hold it properly. 423 00:37:01,251 --> 00:37:02,417 [in English] Two hands. 424 00:37:03,417 --> 00:37:04,251 One more time. 425 00:37:04,542 --> 00:37:05,376 Pick it up! 426 00:37:06,292 --> 00:37:07,916 [in English] Again? Uh... 427 00:37:07,917 --> 00:37:11,250 I see what this is. I'm a fucking sailor. I don't know this blade from the handle. 428 00:37:11,251 --> 00:37:13,209 [in Japanese] I don't understand a word you're saying. 429 00:37:14,001 --> 00:37:14,834 Pick it up now. 430 00:37:15,584 --> 00:37:16,584 [Yabushige grunts] 431 00:37:17,084 --> 00:37:21,084 [in English] Um... Now I am picking up the sword calmly. 432 00:37:22,167 --> 00:37:23,958 [both grunting] 433 00:37:23,959 --> 00:37:25,626 [laughs] 434 00:37:26,167 --> 00:37:27,583 [chuckles] 435 00:37:27,584 --> 00:37:28,875 [grunts] 436 00:37:28,876 --> 00:37:31,125 [in Japanese] What's so funny? 437 00:37:31,126 --> 00:37:32,834 [continues grunting] 438 00:37:34,334 --> 00:37:35,417 What are you doing? 439 00:37:49,751 --> 00:37:51,251 [in English] Well, go on then. 440 00:37:53,209 --> 00:37:54,542 Might as well be now. 441 00:38:14,334 --> 00:38:15,750 You would have died if I wasn't here. 442 00:38:15,751 --> 00:38:16,667 You idiot. 443 00:38:30,542 --> 00:38:34,542 You're still too hurt to swing a naginata. 444 00:38:35,167 --> 00:38:37,709 If there will be war, I must fight. 445 00:38:38,584 --> 00:38:40,584 It will be good to finally fight. 446 00:38:41,751 --> 00:38:44,126 We'll honor the memory of those who've gone ahead. 447 00:38:44,917 --> 00:38:46,792 Like your late husband. 448 00:38:48,876 --> 00:38:52,459 What Tadayoshi did for my father that day... 449 00:38:55,917 --> 00:38:59,876 It should have been me standing up to Ishido and his insults. 450 00:39:01,917 --> 00:39:03,459 If I'd been braver, 451 00:39:04,084 --> 00:39:10,251 maybe Tadayoshi and your son would still be with us. 452 00:39:15,376 --> 00:39:20,292 We do what we can, when we can. 453 00:39:22,292 --> 00:39:25,459 We can only hope it's enough. 454 00:39:37,668 --> 00:39:39,500 [Toranaga] All lands in Okazaki 455 00:39:39,501 --> 00:39:43,376 should be passed to my grandchildren when they come of age. 456 00:39:47,001 --> 00:39:47,835 And also... 457 00:39:48,960 --> 00:39:49,835 Gin. 458 00:39:51,335 --> 00:39:53,793 Have two chō of land in Edo set aside 459 00:39:55,293 --> 00:39:57,626 for her to use as she wishes. 460 00:40:04,210 --> 00:40:06,835 [brown samurai] Lord, Toda Hirokatsu! 461 00:40:24,168 --> 00:40:26,460 Lord, with due respect... 462 00:40:29,501 --> 00:40:31,793 I have something urgent to discuss with you. 463 00:40:34,626 --> 00:40:36,376 I ask that my wife remain. 464 00:40:48,710 --> 00:40:49,793 Before we die, 465 00:40:51,585 --> 00:40:53,335 I beg permission to take the barbarian's head. 466 00:40:59,710 --> 00:41:00,918 Why? 467 00:41:01,876 --> 00:41:06,168 He's only aligned with you out of his own interests. 468 00:41:07,293 --> 00:41:08,960 And... 469 00:41:09,751 --> 00:41:12,251 I don't like the way he looks at my wife. 470 00:41:17,960 --> 00:41:22,751 You accuse this man of soliciting the affections of your wife? 471 00:41:23,168 --> 00:41:24,001 Yes. 472 00:41:24,002 --> 00:41:26,001 And Mariko is encouraging this. 473 00:41:26,918 --> 00:41:27,960 Is that what you're saying? 474 00:41:29,626 --> 00:41:34,459 I ask permission to take his head, not hers. 475 00:41:34,460 --> 00:41:36,000 [Toranaga] Answer the question! 476 00:41:36,001 --> 00:41:37,626 If you thought this true, 477 00:41:40,293 --> 00:41:44,210 you would have to take her head the same instant. 478 00:41:46,835 --> 00:41:48,085 What do you say? 479 00:41:51,918 --> 00:41:58,710 My life is for my husband to take. 480 00:42:04,335 --> 00:42:05,293 I... 481 00:42:08,376 --> 00:42:10,335 I don't accuse my wife. 482 00:42:10,668 --> 00:42:12,543 Then you cannot accuse the Anjin. 483 00:42:16,710 --> 00:42:18,210 How is this to end? 484 00:42:21,543 --> 00:42:25,042 My words were petty. 485 00:42:25,043 --> 00:42:27,043 Please forgive me. 486 00:42:47,293 --> 00:42:49,335 [Toranaga] Where do you stand in this? 487 00:42:50,626 --> 00:42:52,750 I am your servant. 488 00:42:52,751 --> 00:42:54,960 You keep saying that, 489 00:42:56,126 --> 00:43:01,293 yet you constantly confuse your priorities with this barbarian. 490 00:43:01,835 --> 00:43:03,417 There is no confusion. 491 00:43:03,418 --> 00:43:05,335 No more having things two ways. 492 00:43:06,085 --> 00:43:07,542 We are one thing or the other. 493 00:43:07,543 --> 00:43:11,085 Are you with me in our fight against your father's enemies, 494 00:43:12,626 --> 00:43:14,543 or are you with the barbarian? 495 00:43:16,293 --> 00:43:17,460 I order you to choose! 496 00:43:19,251 --> 00:43:20,085 Lord... 497 00:43:20,626 --> 00:43:21,626 I have... 498 00:43:23,751 --> 00:43:26,960 ...served you loyally and utterly. 499 00:43:30,168 --> 00:43:31,251 But I beg you... 500 00:43:34,626 --> 00:43:37,000 every hour I wait for death 501 00:43:37,001 --> 00:43:40,668 is like drowning in a river of anguish. 502 00:43:42,793 --> 00:43:43,960 Tonight... 503 00:43:44,793 --> 00:43:47,376 let it end. 504 00:43:52,751 --> 00:43:58,000 Free me 505 00:43:58,001 --> 00:44:00,543 of this cursed life. 506 00:44:58,168 --> 00:44:59,501 Last night, 507 00:45:00,418 --> 00:45:02,293 when my brother told that ridiculous story... 508 00:45:02,960 --> 00:45:04,959 why didn't you speak up? 509 00:45:04,960 --> 00:45:08,626 Forgive me for not defending you from those insults. 510 00:45:09,210 --> 00:45:11,043 No. Not that one. 511 00:45:13,085 --> 00:45:15,585 The one about beheading the general. 512 00:45:17,001 --> 00:45:18,001 Mizoguchi. 513 00:45:18,002 --> 00:45:19,085 Oh. 514 00:45:19,460 --> 00:45:20,376 It's absurd. 515 00:45:20,377 --> 00:45:23,043 A single stroke? 516 00:45:25,126 --> 00:45:26,626 You were there. 517 00:45:27,501 --> 00:45:30,793 It was nine times before that head came off. 518 00:45:33,710 --> 00:45:35,876 What a fucking mess you made. 519 00:45:36,501 --> 00:45:39,585 Who picks a child to be his second? 520 00:45:40,001 --> 00:45:41,418 [laughs] 521 00:46:20,876 --> 00:46:23,293 [rumbling] 522 00:46:30,001 --> 00:46:31,501 [horse whinnies] 523 00:47:03,126 --> 00:47:06,626 Your formal answer, please. 524 00:47:12,793 --> 00:47:13,626 [Toranaga] Lord Saeki... 525 00:47:16,085 --> 00:47:18,876 I bow before you 526 00:47:20,501 --> 00:47:23,085 and agree to travel to Osaka, 527 00:47:24,293 --> 00:47:29,210 where I will submit to the will of the Council before Lord Ishido. 528 00:47:29,960 --> 00:47:31,960 [in English] He has surrendered. 529 00:47:35,293 --> 00:47:36,709 [in Japanese] Lord, if I may... 530 00:47:36,710 --> 00:47:38,209 - You may not. - But father... 531 00:47:38,210 --> 00:47:39,626 I've decided. 532 00:47:40,251 --> 00:47:44,751 Even when there's evil in this land, 533 00:47:46,001 --> 00:47:48,626 no one has the right to tear the Realm apart. 534 00:47:51,793 --> 00:47:53,085 Crimson Sky... 535 00:47:55,376 --> 00:47:56,710 was a mistake. 536 00:48:16,543 --> 00:48:17,835 Yabushige-sama. 537 00:48:21,126 --> 00:48:22,418 Nagakado-sama. 538 00:48:25,043 --> 00:48:26,251 [chuckles] 539 00:48:34,501 --> 00:48:36,418 [in English] Behold, the great warlord. 540 00:48:37,168 --> 00:48:39,335 The brilliant master of trickery... 541 00:48:41,418 --> 00:48:45,001 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 542 00:48:47,876 --> 00:48:48,960 [in Japanese] You're all dead. 543 00:48:53,043 --> 00:48:54,918 [in English] Crimson fucking horseshit. 544 00:49:02,918 --> 00:49:04,793 [in Japanese] We'll send word to the Council. 545 00:49:06,543 --> 00:49:09,835 Tomorrow you will leave for Osaka 546 00:49:10,710 --> 00:49:12,918 under my escort until you've reached the castle gates. 547 00:49:14,543 --> 00:49:18,626 From this day, you have nowhere to go... 548 00:49:25,001 --> 00:49:28,376 and nothing left to be. 549 00:49:45,918 --> 00:49:47,834 [moaning] 550 00:49:48,626 --> 00:49:54,084 [Nobutatsu] When this is over, I'll bring you to my castle in Edo. 551 00:49:54,543 --> 00:49:57,501 Build you a palace of your own. 552 00:49:59,459 --> 00:50:01,709 My seventh consort. 553 00:50:02,959 --> 00:50:06,293 Luckiest of them all. 554 00:50:06,793 --> 00:50:08,501 [grunting] 555 00:50:26,918 --> 00:50:27,751 Lord... 556 00:50:30,209 --> 00:50:35,251 Would you allow me to... elevate our play? 557 00:50:40,209 --> 00:50:44,126 We have other tools to enhance your pleasure. 558 00:50:48,126 --> 00:50:48,959 Show me. 559 00:51:05,209 --> 00:51:06,209 [person grunts] 560 00:51:34,584 --> 00:51:36,626 [choking] 561 00:51:43,459 --> 00:51:44,459 [scoffs] 562 00:51:47,084 --> 00:51:49,626 Trying to finally become a man? 563 00:51:51,959 --> 00:51:52,793 [samurai] Lord! 564 00:51:54,334 --> 00:51:56,334 [shouting, grunting] 565 00:52:08,918 --> 00:52:10,918 [swords clanking] 566 00:52:25,709 --> 00:52:26,709 [grunts] 567 00:52:29,209 --> 00:52:31,209 [choking] 568 00:52:54,126 --> 00:52:58,709 Where is the beauty in this. 569 00:52:59,251 --> 00:53:01,251 [groaning] 569 00:53:02,305 --> 00:54:02,727 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today40425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.