All language subtitles for Palm.Royale.S01E05.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,270 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:21,039 --> 00:01:25,043 Sono così emozionata! Non ero mai salita su un biplano prima d'ora. 4 00:01:25,043 --> 00:01:26,795 Sei una ragazza coraggiosa. 5 00:01:26,795 --> 00:01:29,923 Non avevo mai conosciuto nessuna con lo stomaco forte. 6 00:01:29,923 --> 00:01:31,758 Adoro le montagne russe. 7 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 E inoltre ho davvero la copilota più carina di tutto il Tennessee. 8 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 D'accordo, tieniti forte. 9 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Si decolla! 10 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Il mondo sembra così minuscolo da quassù! 11 00:02:00,746 --> 00:02:01,955 Hai paura? 12 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - No, mai! Io non ho mai paura con te! - E ora a testa in giù! 13 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Ehi, sai una cosa? Ho intenzione di lasciare il mio lavoro alla Pan Am, 14 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 perché voglio diventare un pilota acrobatico! 15 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 E scriverò nel cielo in lettere alte 9 metri: 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "Io sono innamorato di Maxine-Horton." Tutta Chattanooga lo vedrà! 17 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Tu mi ami davvero? 18 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Nessuno ha mai creduto in me quanto e come fai tu, Max! 19 00:02:31,985 --> 00:02:35,113 Sento di poter fare qualsiasi cosa quando sono con te! 20 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Così mi fai piangere! 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 No, è soltanto il vento! 22 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 No, sei tu, Douglas! Sei tu! 23 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Attenta, pasticcino, cercherò di emulare il Barone Rosso adesso, d'accordo? 24 00:02:48,418 --> 00:02:49,711 - Sì! - Tieniti forte! 25 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Tutto bene, tesoro? 26 00:03:00,889 --> 00:03:03,308 Sì! Alla grande! 27 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Il fatto è che non so se dovrei stare a testa in giù! 28 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 Che c'è? Adesso hai paura? 29 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Sì, perché sono incinta! 30 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Credo che sia la cosa davvero più bella che abbia mai sentito! 31 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Ehi, Chattanooga! 32 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 Douglas Simmons avrà un bambino! 33 00:03:38,093 --> 00:03:39,970 E Perry ha detto: "Se ti concentri sull'orizzonte, 34 00:03:39,970 --> 00:03:42,055 MATRIMONIO DI PENELOPE ROLLINS CON DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 35 00:03:42,055 --> 00:03:43,140 14 APRILE, 1949 36 00:03:43,140 --> 00:03:44,600 finirai sicuramente nel bunker." 37 00:03:44,600 --> 00:03:48,103 E io ho risposto: "Ascolta, Perry, se io guardassi solamente in basso, 38 00:03:48,103 --> 00:03:50,189 tirerei continuamente alla cieca. 39 00:03:50,189 --> 00:03:52,983 Sarebbe un po' come se giocasse a golf Ray Charles." 40 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Ho letto e riletto quell'invito migliaia di volte, 41 00:03:55,527 --> 00:03:57,487 sperando che ci fosse scritto qualcos'altro. 42 00:03:57,487 --> 00:03:59,281 Ma leggo sempre la stessa cosa. 43 00:03:59,281 --> 00:04:04,244 Un matrimonio. Penelope Rollins e Douglas Dellacorte Simmons. 44 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 La vita è strana, Max! 45 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 Ma com'è possibile? In quale mondo è mai concepibile questo? 46 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 La mia nuova amica Linda che sposa il mio Douglas? 47 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Così ho deciso di non concentrarmi sull'orizzonte o sul terreno. 48 00:04:14,922 --> 00:04:17,423 Ho premuto il mento contro il petto. 49 00:04:17,423 --> 00:04:21,678 Poi ho alzato lo sguardo un pelino sopra all'ombelico e... 50 00:04:21,678 --> 00:04:22,763 Bumburu Bum! 51 00:04:22,763 --> 00:04:26,141 Oltre il bunker, buca in una! 52 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 Che cos'altro non so? 53 00:04:28,435 --> 00:04:32,272 O cosa ancora più importante, chi altro sa quello che io non so? 54 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 È tutto un gioco della nostra mente. 55 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 D'accordo, piccola, adesso devo andare a una riunione con Perry. 56 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Ci vediamo a cena. 57 00:04:44,618 --> 00:04:46,370 Un gioco della nostra mente. 58 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Fino ad oggi, pensavo che il segreto di un buon matrimonio fosse... 59 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 sorridere nelle avversità, finché la sorte non ricambia il tuo sorriso. 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,840 Ma non è certo come 61 00:04:57,840 --> 00:05:02,094 cadere dalle scale completamente ubriaca dopo una seria discussione. 62 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Questo è molto più grave, sai, Norma? 63 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Ma se gli dicessi che lo so, io potrei perderlo, tu non credi? 64 00:05:16,733 --> 00:05:17,943 Tu che cosa faresti? 65 00:05:33,500 --> 00:05:36,712 Hai proprio ragione. Andrò da lui e mi ascolterà, dovessi torcergli il collo. 66 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Sì, andiamo. Oh, hai fame? 67 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - Sì. - No? Aspettiamo fino a cena. 68 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 Coraggio, Norma! 69 00:05:58,025 --> 00:06:00,235 Ciao, piccola. Hai portato Norma, eh? 70 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Maxine, non immaginavo che saresti venuta. 71 00:06:02,696 --> 00:06:04,781 Però Perry sarà qui a momenti. 72 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Eri sposato? 73 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - Cosa? - Tu eri sposato con Linda! 74 00:06:11,580 --> 00:06:13,749 Chi diavolo è Linda? Non conosco nessuna Linda. 75 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda! La mia amica Linda... Penelope, prima si chiamava Penelope. 76 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas! 77 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Beh... 78 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 Quindi è con questa persona che sei uscita vantandotene continuamente? 79 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 Penelope Rollins? Oh, grande! 80 00:06:28,388 --> 00:06:30,057 Sei ancora sposato con lei? 81 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - No! - Sei un poligamo? 82 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - Io sono l'altra moglie? - Oh, Maxine. 83 00:06:34,061 --> 00:06:36,396 Beh, non lo so. Almeno sei un pilota? 84 00:06:36,396 --> 00:06:39,483 O sei un rappresentante di spazzole con famiglie in sette diverse città? 85 00:06:39,483 --> 00:06:41,235 Ma aspetta un secondo, ok? 86 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 È la prima volta che ti sento dire queste cose. 87 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 È così che funzionano le conversazioni, Douglas. 88 00:06:47,824 --> 00:06:50,327 Non è che io ti ho mentito su Penelope. 89 00:06:50,327 --> 00:06:51,662 È solo che... 90 00:06:52,871 --> 00:06:54,414 non te ne ho parlato. 91 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Oh, ma per favore! 92 00:06:58,502 --> 00:07:01,421 La ragione per cui non ho detto niente è che volevo dimenticarlo. 93 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Sì, eravamo fidanzati molti anni fa. 94 00:07:06,468 --> 00:07:09,346 Ma il giorno in cui avremmo dovuto sposarci... 95 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 è stato il peggiore della mia vita. 96 00:07:12,891 --> 00:07:14,142 Maxine, ascolta... 97 00:07:15,435 --> 00:07:17,437 c'è una cosa che dovrei dirti. 98 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 Non hai finito? 99 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 Il giorno del nostro matrimonio, 100 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Penelope sparò a suo padre. 101 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Cosa? 102 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Giuro, fu terribile. Accadde all'improvviso. 103 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 Le persone correvano da tutte le parti. C'era sangue un po' dappertutto. 104 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - E io personalmente, l'ho odiato. - Cosa? 105 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Sai, io... volevo voltare pagina e non guardarmi mai più indietro, 106 00:07:41,837 --> 00:07:44,715 e poi ho conosciuto te, la mia rosellina sexy, 107 00:07:44,715 --> 00:07:47,342 la mia bellissima patatina. Ed eravamo così felici insieme. 108 00:07:47,342 --> 00:07:49,928 Perché? Perché Linda avrebbe fatto una cosa simile? 109 00:07:49,928 --> 00:07:51,722 Esatto. Perché lei è pazza. 110 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Beh, io non credo che sia pazza. 111 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Riflettici un attimo. Ti ha avvicinata. È diventata tua amica. 112 00:07:56,977 --> 00:08:01,231 Non ti ha detto nulla riguardo a tutto questo. È pazza. P-A-Z-A. Pazza. 113 00:08:02,482 --> 00:08:05,652 - Hai detto "pazza" con una... - Signora Douglas ti divora! 114 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Come sta milady? 115 00:08:10,532 --> 00:08:12,743 Oh, forse avrei dovuto portare tre di questi bimbi. 116 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Non occorre, Perry. Stavo per andarmene. 117 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 E noi discuteremo di questo più tardi. 118 00:08:24,880 --> 00:08:28,091 Oh, ciao, Norma! È bello rivederti in carrozzina! 119 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 Santa Vetusta, che peperino. 120 00:08:37,392 --> 00:08:40,812 Maledizione, e adesso non so più cosa sia vero e cosa no. 121 00:08:41,480 --> 00:08:43,607 Quindi è necessario andare dritte alla fonte. 122 00:08:43,607 --> 00:08:45,526 Tieniti forte o ti ribalti! 123 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI 124 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Sì. 125 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Sto soltanto... ripulendo l'aria. 126 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 Quello non è il Rolodex? 127 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Non stai facendo quello che penso, vero? 128 00:09:07,464 --> 00:09:09,716 Non dovrebbe restare in circolazione. 129 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Adesso possiamo fare qualcosa. Finalmente possiamo fare la differenza. 130 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Finalmente abbiamo un po' di potere, e non sai se te la senti? 131 00:09:18,600 --> 00:09:20,310 - Linda! - Oh, merda. 132 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 No, resta qui. E seduta. 133 00:09:28,485 --> 00:09:30,320 Hai visto Linda oggi? È qui da voi? 134 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 Linda! 135 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Aspetta qua. 136 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Ciao. Avrei urgenza di parlare con Linda. 137 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 O dovrei dire Penelope? Immediatamente. 138 00:09:39,913 --> 00:09:43,166 Io sto bene. Grazie di avermelo chiesto. E lei non è qui. 139 00:09:43,166 --> 00:09:45,169 Beh, quando la vedrai puoi dirle 140 00:09:45,169 --> 00:09:48,005 che finalmente io so tutto di lei e mio marito. 141 00:09:51,175 --> 00:09:54,469 Beh, mi dispiace, Maxine. Brutta situazione. 142 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Tu lo sapevi? Sapevi di Linda e del mio Douglas? 143 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Senti, non voglio affatto immischiarmi. 144 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "Non voglio immischiarmi." Cosa sarebbe, la frase di un libro? 145 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 No. È un'espressione comunissima. Devi andartene ora. 146 00:10:08,650 --> 00:10:10,485 Almeno hai idea di chi stai difendendo? 147 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Che razza di amica pensa di essere, 148 00:10:12,279 --> 00:10:13,822 se mi ha mentito e mi ha ingannata 149 00:10:13,822 --> 00:10:15,490 - in questo modo abietto? - Oh, merda. 150 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Di solito io non mi apro con le persone come ho fatto con lei. 151 00:10:18,660 --> 00:10:22,080 {\an8}E suppongo anche che quando si è confessata con me, 152 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 non sia stato un gesto spontaneo. 153 00:10:25,584 --> 00:10:30,214 Credo infatti che lei abbia sempre avuto un piano. Un piano perfido e malvagio. 154 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 E io ci sono cascata come uno di quegli adolescenti disperati! 155 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Non sono certo Linda. 156 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 Ma quello che so è che tante cose possono essere vere contemporaneamente. 157 00:10:40,599 --> 00:10:43,936 Magari voleva solo studiarti, all'inizio, vedere com'eri. 158 00:10:44,686 --> 00:10:47,314 Poi magari hai iniziato a piacerle sul serio. 159 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 Beh, come potrei non piacere? 160 00:10:50,734 --> 00:10:52,569 Puoi dirle che so anche l'altra cosa, 161 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 l'altro suo segreto... che ha sparato al suo povero padre! 162 00:10:55,614 --> 00:10:57,658 No, no, non coinvolgermi in questo. 163 00:10:57,658 --> 00:11:00,327 Tutto ciò fa parte del passato, e io non voglio saperne. 164 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 Almeno puoi riferirle un messaggio per me? 165 00:11:04,498 --> 00:11:07,000 Dille che sono arrabbiata. E che sono ferita. 166 00:11:07,000 --> 00:11:09,211 Ma enfatizza il fatto che sono arrabbiata. 167 00:11:09,211 --> 00:11:12,798 Come ha potuto farmi questo? Io pensavo che fossimo amiche. 168 00:11:13,632 --> 00:11:16,969 E dille che Maxine Dellacorte è a un centimetro dal farsi 169 00:11:16,969 --> 00:11:19,847 un'opinione veramente ignobile sulla sua persona. 170 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 Ricordi tutto? 171 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Certo, Maxine. 172 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Grazie. 173 00:11:29,648 --> 00:11:30,816 Perbaccone! 174 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Usciamo da questa libreria ammuffita. Andiamo, Norma. 175 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 Come sta? 176 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Come puoi vedere, a meraviglia. 177 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Vuole dire qualcosa. 178 00:11:44,788 --> 00:11:47,583 Non fa altro che borbottare e mugolare su ogni cosa. 179 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Stai bene? 180 00:11:56,800 --> 00:11:59,011 Beh, sembra che abbia molto da dire su di lei. 181 00:11:59,011 --> 00:12:00,220 Come sai che parla di me? 182 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Vedrai che andrà tutto bene. 183 00:12:02,556 --> 00:12:03,557 Sono qui. 184 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 - Mi sei mancata. - Sì, anche tu. 185 00:12:08,729 --> 00:12:11,899 Voi sembrate davvero una bella coppia di piccioncini 186 00:12:11,899 --> 00:12:13,567 che si guardano con amore. 187 00:12:14,193 --> 00:12:17,196 Ad ogni modo, che cosa c'è esattamente tra voi due? 188 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 E dimmi, lei non era forse sotto le tue cure quando ha avuto l'embolia? 189 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Credo che il dottore abbia detto che l'embolo è partito dal basso. 190 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - Sì, e allora? - E allora devi dirmelo tu. 191 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, che cosa cerca di dire? 192 00:12:33,712 --> 00:12:36,423 Sto solo dicendo che so che ti piace suonare la tromba per lei. 193 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 E mi stavo domandando, mentre la suonavi, 194 00:12:38,592 --> 00:12:40,385 dove la puntassi... 195 00:12:40,385 --> 00:12:42,471 quando raggiungevi il culmine delle note. 196 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Oh, mio Dio. 197 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 Vuole dire che la suonavo dentro di lei? 198 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Andiamo, Norma. - No! 199 00:12:50,312 --> 00:12:52,189 Un lungo e definitivo addio! 200 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Lei ha molta immaginazione, glielo concedo. 201 00:12:55,776 --> 00:12:57,194 Lei se ne vuole andare. 202 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Allora, che ne pensi? 203 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 È un hot dog. 204 00:13:12,626 --> 00:13:15,546 So che ti piace quando ti preparo i tuoi piatti preferiti. 205 00:13:15,546 --> 00:13:20,092 E ho pensato che alla luce della nostra frenetica conversazione, 206 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 forse dovrei viziare la mia ragazza. 207 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 Un po' di salsa? 208 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Grazie. 209 00:13:27,891 --> 00:13:29,726 Mi sento una vera principessa. 210 00:13:48,203 --> 00:13:52,082 Comunque, come stavo dicendo riguardo Perry, dannato ragazzaccio! 211 00:13:52,749 --> 00:13:55,294 Ha veramente un talento per gli affari. 212 00:13:55,294 --> 00:13:57,921 Che cosa dicevano sempre di lui i professori al liceo? 213 00:13:57,921 --> 00:13:59,298 Oh, sì! Sì. 214 00:13:59,298 --> 00:14:02,384 "Perry è un idiota. È stupido come un bradipo. 215 00:14:02,384 --> 00:14:05,637 Ed è pure cattivo." Se soltanto lo sentissero parlare di affari, 216 00:14:05,637 --> 00:14:07,097 se vedessero le sue manovre... 217 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 E io me ne resto seduto in panchina 218 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 e penso: "Uo-oh-oh, magico!" Oh, a tal proposito, ha ragione lui. 219 00:14:14,438 --> 00:14:17,274 Noi dobbiamo sfruttare al meglio il nostro ruolo di tutori di Norma, 220 00:14:17,274 --> 00:14:19,109 ma per il suo bene ovviamente. 221 00:14:19,109 --> 00:14:21,653 Dobbiamo investire quei fondi in qualcosa e farli fruttare. 222 00:14:21,653 --> 00:14:23,947 Perry non si sbaglia mai sulle questioni immobiliari. 223 00:14:23,947 --> 00:14:25,324 Insomma, pensa a cos'ha fatto. 224 00:14:25,324 --> 00:14:30,495 Northshore, Ridge Crest, Crest Estates, gli immobili a Corsica Ridge... 225 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 Tu la amavi? 226 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 Cosa? 227 00:14:36,210 --> 00:14:37,211 No. 228 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 È stato molto tempo fa. Non me lo ricordo nemmeno. 229 00:14:41,590 --> 00:14:43,592 Insomma, immagino ci fosse qualcosa... 230 00:14:44,801 --> 00:14:47,095 il biondo dei suoi capelli che mi piaceva molto, ma... 231 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 Tu la amavi, o non te lo ricordi nemmeno? 232 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - Cosa? - Prima, hai detto che non la amavi, 233 00:14:53,477 --> 00:14:55,646 e poi hai detto che non ti ricordi nemmeno. 234 00:14:55,646 --> 00:15:00,192 Era forse più una sorta, diciamo, di unione di famiglie. 235 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 E poi, non conoscevo ancora bene me stesso all'epoca. Seguivo la corrente. 236 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 E lei sapeva essere davvero convincente. Parlava a fontana. 237 00:15:09,368 --> 00:15:12,371 Ma la ragione principale per cui non la amavo... 238 00:15:13,956 --> 00:15:16,041 è che non era affatto te. 239 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Ancora non capisco perché abbia tentato di sparare al padre. 240 00:15:24,049 --> 00:15:27,344 Oh, andiamo Maxine. Non avrei nemmeno dovuto dirtelo. 241 00:15:27,845 --> 00:15:29,513 Fingiamo che non l'abbia mai fatto, ok? 242 00:15:29,513 --> 00:15:31,682 Fingiamo che non ti abbia detto niente a riguardo. 243 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Io non voglio mai più fingere, Douglas! 244 00:15:33,767 --> 00:15:37,020 - Io ti sto chiedendo di farlo. - Beh, mi stai chiedendo un'enormità! 245 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 È stato 20 anni fa, cioè un oceano di tempo fa. 246 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 E 20 anni più il nostro amore fanno... 247 00:15:44,111 --> 00:15:48,073 Io non riesco più nemmeno a pensare, Maxine. 248 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 Me l'hai tenuto nascosto per anni. 249 00:15:50,075 --> 00:15:54,371 La cosa migliore che abbia mai potuto fare è stata di non entrare in quella famiglia. 250 00:15:56,957 --> 00:15:58,208 E vuoi sapere perché? 251 00:16:06,675 --> 00:16:08,343 Perché mi ha condotto a te. 252 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 Perciò, smettila di pensarci 253 00:16:11,930 --> 00:16:14,308 e fingi che non te ne abbia mai parlato. 254 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Per favore, piccola. 255 00:16:22,065 --> 00:16:23,650 Vado a rispondere al telefono. 256 00:16:32,367 --> 00:16:34,828 Residenza Dellacorte, sono Maxine Dellacorte. 257 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Ehi, sono Robert. - Gesuccio Cristuccio! 258 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 Come sta Norma stasera? 259 00:16:39,708 --> 00:16:42,836 Sei come un penny falso, spunti sempre in tasca nel momento sbagliato. 260 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 Beh, le piacerebbe, considerando quanto ama il denaro. 261 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Io preferisco i soldi veri. 262 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 Norma ha preso la sua dose di insulina? Dimmi solo questo. 263 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Che zecca! Perché mi stai sempre addosso per chiedermi di Norma? 264 00:16:52,846 --> 00:16:54,723 Forse è da me che sei ossessionato. 265 00:16:54,723 --> 00:16:57,351 Io sono l'unica persona con cui è scortese. Perché? 266 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - Io? - Sì. 267 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - Scortese? - Sì. 268 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Fottiti caro. 269 00:17:07,444 --> 00:17:10,155 Tutti The Shiny Sheet del '49, rilegati e archiviati. 270 00:17:10,155 --> 00:17:13,032 - Grazie, Ann. - È buffo che me li abbia chiesti, 271 00:17:13,032 --> 00:17:15,702 perché li stavo proprio... Oh, per favore, faccia attenzione. 272 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Oh, mi dispiace. - Li stavo proprio passando in rassegna. 273 00:17:18,288 --> 00:17:20,874 Insomma, io stavo cercando il necrologio di Norma. 274 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 Mi ripete cosa sta cercando? 275 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Oh, sto solo svolgendo una ricerca sulla storia della famiglia. 276 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Sto cercando le foto dei parenti, annotando le innumerevoli relazioni, 277 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 ecco, tutto qui. 278 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Senta, già che c'è volevo chiederle una cosa. 279 00:17:34,930 --> 00:17:37,975 Ha detto di essere stata Miss Junior Ocoee nel '43 280 00:17:37,975 --> 00:17:40,352 e poi Miss Chattanooga nel '49, giusto? 281 00:17:40,352 --> 00:17:43,897 Oh, e non dimentichi Miss Mineral Bluff nel '46. 282 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 D'accordo. Mi avverta se trova qualcosa. 283 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Lo farò. Grazie. 284 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "Il matrimonio della stagione termina con uno sparo." 285 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "Villa dei Dellacorte decorata di tutto punto." 286 00:18:15,387 --> 00:18:16,722 "Il Quartetto Fletcher suonava 287 00:18:16,722 --> 00:18:19,057 una licenziosa versione di 'Mi è scappato il mulo.'" 288 00:18:19,975 --> 00:18:23,520 Gesuccio Cristuccio, arriva al punto. 289 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "Si è udito un forte sparo." 290 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "E nessuno ha saputo dire con certezza da quale parte provenisse." 291 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Soprattutto non Douglas Dellacorte, che è fuggito dalla scena, 292 00:18:44,583 --> 00:18:47,961 lasciandosi alle spalle il suo testimone, Perry Donahue. 293 00:18:49,129 --> 00:18:52,508 Eugene "Skeet" Rollins invece è rimasto gravemente ferito, 294 00:18:52,508 --> 00:18:54,384 forse addirittura paralizzato. 295 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Non è stato incriminato nessuno e l'arma, 296 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 ricercata poi dalla polizia di Palm Beach, non è mai stata recuperata. 297 00:19:06,730 --> 00:19:10,067 Ciò che sia accaduto quel giorno, a quel leggendario matrimonio 298 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 è il mistero della stagione. 299 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 Sebbene teorie e supposizioni rimbalzino con la stessa volgarità 300 00:19:18,116 --> 00:19:19,826 di una battaglia col cibo, 301 00:19:19,826 --> 00:19:23,580 le uniche persone che sanno che cosa sia davvero avvenuto 302 00:19:23,580 --> 00:19:26,667 sono quelle che erano presenti in quella stanza." 303 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Io dovevo chiederlo a Skeet, la vittima. 304 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, cosa diavolo fai qui? La cara Norma vive con te adesso. 305 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 306 00:19:37,594 --> 00:19:39,012 C'eri anche tu quel giorno. 307 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 Quale giorno, adorata? Cerca di spiegarti meglio. 308 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 E hai sempre saputo la verità, e non hai detto niente. 309 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Proprio come tutti gli altri. 310 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 Il matrimonio. 311 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Io non riesco a capire. Linda ha davvero tentato di ucciderti? 312 00:19:52,526 --> 00:19:55,153 Sì, delizia! So che è difficile immaginarlo, 313 00:19:55,153 --> 00:19:57,573 data la mia grande generosità di spirito. 314 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Perché? Perché? 315 00:19:59,366 --> 00:20:02,035 Beh, non è un segreto che io e Linda non andiamo d'accordo, 316 00:20:02,035 --> 00:20:05,789 e in gran parte è colpa sua, te l'assicuro. Lo è sempre stata. 317 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Vedi, sua madre morì quando era solo una bambina, 318 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 e lei divenne incredibilmente legata a Skeet. 319 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Così legata, che persino quand'era ragazzina, 320 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 lei terrorizzava ogni donna che avesse una relazione con Skeet. 321 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Terrorizzava? 322 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Certo! Serpenti dentro l'armadio. 323 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Puntine sopra la sedia. Ipecacuana nell'olio dell'insalata. 324 00:20:24,224 --> 00:20:27,019 Ovviamente, va da sé che il suo imminente matrimonio con Douglas 325 00:20:27,019 --> 00:20:28,437 ebbe grande impatto su di lei. 326 00:20:28,437 --> 00:20:31,481 Non credo che avrebbe sopportato di lasciare il padre. 327 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 E il pensiero che finalmente lo avrei avuto tutto per me, la fece impazzire. 328 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Sì, signora. 329 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 Lo stress era davvero terribile per il povero Skeet. 330 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 E quel giorno fatidico, peggio che mai. 331 00:20:43,285 --> 00:20:46,205 - Oh, sì. Va' più in fondo. - La sua schiena era così tesa. 332 00:20:46,205 --> 00:20:47,998 - Oh, sì. - Lo premevo contro la porta 333 00:20:47,998 --> 00:20:51,835 - massaggiando i suoi muscoli contratti. - Tu sai qual è il punto giusto. 334 00:20:51,835 --> 00:20:53,587 - Sei proprio sul... - E poi... 335 00:20:57,341 --> 00:20:58,800 E poi che cosa avvenne? 336 00:20:58,800 --> 00:21:02,221 Diciamo solo che, grazie al fatto che Linda aveva una pessima mira... 337 00:21:02,221 --> 00:21:06,433 anche se sparò attraverso una porta, perciò forse non era così pessima, ma... 338 00:21:07,100 --> 00:21:09,353 Douglas riuscì a sfuggire alla loro unione, 339 00:21:09,353 --> 00:21:12,147 io riuscii finalmente a convincere Skeet a sposarmi, 340 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 e Norma fece ciò che fa sempre. 341 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 Cosa fa sempre Norma? 342 00:21:17,277 --> 00:21:20,531 Norma è sempre stata bravissima a mantenere i segreti, 343 00:21:20,948 --> 00:21:23,700 e alla fine, iniziò ad usare tutti quei segreti 344 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 per cercare di "mantenere" l'equilibrio in tutta Palm Beach. 345 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Non mi dire! 346 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma vuole sempre tenere traccia delle nostre indiscrezioni, sistema le cose, 347 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 e in cambio, noi mostriamo alla indaffarata Norma la nostra... 348 00:21:42,719 --> 00:21:44,263 enorme riconoscenza. 349 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Riconoscenza? 350 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Li ricattava. La cara zia Norma raccoglieva i segreti di coloro 351 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 che entravano nel suo salotto e li metteva qui, in questo Rolodex. 352 00:21:56,441 --> 00:22:01,196 Lei lo usava per costringerli a fare donazioni per il suo Ballo sulla Spiaggia. 353 00:22:01,196 --> 00:22:02,781 E ora, ce l'abbiamo noi. 354 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Abbiamo i segreti di tutte queste potentissime persone, persone importanti. 355 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 C'è persino Spiro Agnew qui, sapete? 356 00:22:10,497 --> 00:22:12,374 Sono tutte stronzate. 357 00:22:12,374 --> 00:22:13,458 No, affatto. 358 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Coraggio. Prendi una scheda. Dimmi cosa c'è scritto. 359 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring. Ha l'amante incinta." 360 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell." 361 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Ma non era sindaco? 362 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Dipendente da cocaina, metaqualone e marijuana." 363 00:22:35,272 --> 00:22:38,066 - Caspita. - Cerca di sceglierne uno, fratello. 364 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Ma come facciamo a sapere se è tutto vero? 365 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Oh, è vero. Ogni parola. 366 00:22:44,740 --> 00:22:46,033 Come lo sai? 367 00:22:48,577 --> 00:22:49,995 Anch'io ero lì dentro. 368 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 Allora, perché Skeet non voleva sposarti? 369 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Perché, beh... 370 00:22:55,042 --> 00:22:56,877 Perché, sebbene la mia grazia sia evidente 371 00:22:56,877 --> 00:22:58,962 e provenga da una famiglia nobile e titolata, 372 00:22:58,962 --> 00:23:01,548 proprio come te non avevo mezzo centesimo. 373 00:23:01,548 --> 00:23:05,052 Il fatto che avessimo entrambe un passato sfortunato è una cosa di cui 374 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - mi sono accorta immediatamente. - Capisco. 375 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Suppongo che sia per questo che ti sto aiutando. 376 00:23:09,556 --> 00:23:12,142 Certo, allora tutto ciò spiega la pistola. 377 00:23:13,143 --> 00:23:17,064 Oh, hai trovato una pistola? Davvero? 378 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Sì. Nella cassetta di sicurezza. E quella dev'essere l'arma! 379 00:23:21,193 --> 00:23:22,945 Tesoro, è questo che intendevo dicendo 380 00:23:22,945 --> 00:23:25,822 che Norma manteneva l'equilibrio di Palm Beach. 381 00:23:25,822 --> 00:23:28,825 Quella pistola, se davvero è nella cassetta di sicurezza, 382 00:23:28,825 --> 00:23:30,911 deve necessariamente restare lì. 383 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Ma certo. Chi sarebbe così folle da andarsene in giro con una pistola? 384 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, quell'arma è una sorta di assicurazione 385 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 che evita che molte cose possano sbilanciarsi da queste parti, capito? 386 00:23:43,048 --> 00:23:47,845 Sì. Ho capito. Adesso dovrei andare a una partita di golf. 387 00:23:48,095 --> 00:23:49,304 Credo di essere in ritardo. 388 00:23:49,304 --> 00:23:52,349 Sì, lo sono. Cribbio, schizzo! Grazie, Evelyn. 389 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 La mia domanda è: che cosa ne facciamo ora? 390 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 Abbiamo tutti gli indirizzi? 391 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Dovremmo inviargli dell'antrace. 392 00:24:00,607 --> 00:24:01,692 Sì. 393 00:24:01,692 --> 00:24:02,776 O dei semi. 394 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Poesie. - D'accordo. Sono delle buone idee. 395 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 Ma dobbiamo ideare una strategia. 396 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 Non possiamo esagerare. 397 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Se esagerassimo e sbagliassimo, ci si ritorcerebbe contro. 398 00:24:15,205 --> 00:24:17,457 A mio parere, dobbiamo fare una prova. 399 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 400 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 401 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Lui è un noto ambasciatore, è il guru dell'immobiliare, 402 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 e inoltre vive proprio qui a Palm Beach. 403 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 E vi ricordate dell'Emerald Isle di Boca Raton? 404 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Insomma, quel grosso e pacchianissimo condominio che tutti adoravano tanto? 405 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 E che poi è crollato all'improvviso? 406 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Coraggio, cercate la sua scheda. 407 00:24:55,787 --> 00:24:57,206 "Ha corrotto gli ispettori." 408 00:24:57,706 --> 00:24:59,541 Ma che figlio di troiaccia! 409 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Tu sei troppo coinvolta. 410 00:25:02,544 --> 00:25:04,004 E con questo? 411 00:25:04,004 --> 00:25:08,175 In fondo lui è il losco testimone del mio losco ex fidanzato di merda. 412 00:25:09,510 --> 00:25:11,678 È un inquietante costruttore da due soldi 413 00:25:11,678 --> 00:25:15,015 che Nixon ha voluto scegliere come ambasciatore in Lussemburgo. 414 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 È una specie di simil-celebrità locale 415 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 che ha contatti nel governo, è noto e stranoto a tutte, 416 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 ma che non si trova esattamente ai piani alti di comando. 417 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Lui è perfetto come test di prova. 418 00:25:33,659 --> 00:25:38,247 Beh, immagino che al mio amico del Miami Herald piacerebbe sentire 419 00:25:38,247 --> 00:25:40,541 come riesce a fare affari poco onesti 420 00:25:40,541 --> 00:25:43,043 il nuovo ambasciatore di Nixon in Lussemburgo. 421 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - Ma di che diavolo stai parlando? - Sì. 422 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 Douglas era fidanzato con la figliastra di Evelyn? 423 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Linda, sì! - Quando? 424 00:25:52,344 --> 00:25:54,680 Vent'anni fa! Giuri che non lo sapevi? 425 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 Nessuna cazzo di idea. Però... sinceramente, Maxine, 426 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 perché dovrei sapere o dovrebbe importarmi di qualcosa accaduto 20 anni fa? 427 00:26:03,313 --> 00:26:05,983 Sono sposata con Perry da sole tre stagioni. 428 00:26:05,983 --> 00:26:09,611 Ho la sensazione che tutti lo sappiano e che mi parlino alle spalle. 429 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 Non posso fidarmi di nessuno. Sono stata umiliata ripetutamente! 430 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Guarda me. Io, ne ero totalmente all'oscuro, 431 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 non ne ho mai sentito parlare da nessuno al mondo. 432 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - D'accordo. - E se questo magari può consolarti, 433 00:26:23,959 --> 00:26:27,838 mi sembra proprio che tu sappia chi è la persona di cui non puoi fidarti. 434 00:26:27,838 --> 00:26:30,048 - Chi? Douglas? - Posso portarvi qualcosa? 435 00:26:30,048 --> 00:26:32,426 - Smettila di ascoltarci! - Smettila di ascoltarci! 436 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 Non vi stavo ascoltando. Oh, mio Dio, rilassatevi. 437 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Rilassarci! - Ma ho notato 438 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 che lei è qui, e il sig. Dellacorte è qui. Chi si occupa di Norma? 439 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 Norma sta bene. Si sta facendo un bel bagno, 440 00:26:43,437 --> 00:26:45,772 si è addormentata proprio accanto a un asciugacapelli. 441 00:26:45,772 --> 00:26:47,357 Gesuccio Cristuccio. 442 00:26:47,357 --> 00:26:50,527 È a casa, si sta occupando di lei un'estetista competente. 443 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Non che siano affari tuoi. 444 00:26:52,529 --> 00:26:53,947 Le fa le unghie. 445 00:26:57,367 --> 00:26:59,661 Cos'era quello sguardo che ti ha lanciato? 446 00:26:59,661 --> 00:27:02,873 - Che chiappette! - È alquanto bello di schiena. 447 00:27:03,290 --> 00:27:05,292 È preferibile vederlo venire che andar via! 448 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Ad ogni modo, Perry non mi ha mai fatto mezza parola di un matrimonio. 449 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 Noi non parliamo assolutamente del passato. 450 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Sai, a me non interessa proprio un fischio di tutti i suoi anni P.D. 451 00:27:17,137 --> 00:27:18,347 Che cosa significa? 452 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 "Prima di Dinah!" 453 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 E ti suggerisco davvero di prendere esempio da me. 454 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Perciò non dovrei interessarmi dei suoi anni P.M.? 455 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Esatto tesoro! 456 00:27:30,359 --> 00:27:32,861 Un tasso di rendimento annuo del 25%. 457 00:27:32,861 --> 00:27:35,405 - Sì. - Riflettici. Eh? 458 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Praticamente sono soldi facili. 459 00:27:37,366 --> 00:27:40,410 Diciamo che, con il patrimonio di Norma a tua disposizione, 460 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 sarebbe un crimine, a mio parere, 461 00:27:42,496 --> 00:27:44,414 non trarne alcun vantaggio. 462 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Allora... che cosa ne pensi? 463 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Sai, devo proprio ammettere che mi sembra veramente fantastico. 464 00:27:54,007 --> 00:27:56,718 Beh, non capita tutti i giorni di avere l'opportunità 465 00:27:56,718 --> 00:27:58,470 di diventare il primo investitore. 466 00:28:01,598 --> 00:28:02,599 Bravo! 467 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Ok. Mi piace. 468 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - Sì? - Ci sto. 469 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 È fantastico, sarà uno spasso! 470 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 Ci puoi scommettere! 471 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 C'è solo un problema. 472 00:28:18,031 --> 00:28:20,409 In realtà, per confermare l'accordo, 473 00:28:20,409 --> 00:28:22,160 avrò bisogno di un ulteriore elemento. 474 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Avrò bisogno di ricevere l'approvazione di una persona di gran classe... 475 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 Classe! 476 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Perché lo stabile sarà a West Palm Beach. 477 00:28:32,921 --> 00:28:34,965 Per questo motivo ci serve una persona di classe. 478 00:28:35,674 --> 00:28:39,595 Insomma, non attireremo alcun compratore senza un inquilino di prestigio. 479 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Perciò, che ne cosa ne pensi 480 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 di fare un viaggetto a Washington D.C., eh? 481 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 Nel vecchio jet privato? 482 00:28:49,730 --> 00:28:51,190 Oh, mi piace questa ideaccia! 483 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Ehi, signore! Lavorate sui vostri colpi? 484 00:28:57,404 --> 00:28:58,572 Ciao, piccola. 485 00:29:00,240 --> 00:29:02,826 - Grazie. - Godetevi i vostri drink. 486 00:29:02,826 --> 00:29:03,911 Grazie. 487 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Smettila di ponderare su tutti i risvolti emotivi. 488 00:29:07,122 --> 00:29:08,540 Hai ragione. È quello che faccio. 489 00:29:08,540 --> 00:29:09,833 - Ponderi. - Pondero. 490 00:29:09,833 --> 00:29:11,251 - Ponderi. - Sono una ponderina. 491 00:29:11,251 --> 00:29:12,336 Sei una ponderina. 492 00:29:12,336 --> 00:29:16,256 Pondero, pondero, pondero e non ottengo mai niente. Questo te lo posso dire. 493 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Ehi, Robert! Perché non mi prepari un Grasshopper? 494 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 La panna è andata a male col sole. 495 00:29:24,973 --> 00:29:26,600 Puoi prepararmi qualcosa alla frutta? 496 00:29:27,851 --> 00:29:29,645 Robert, mi faresti un piacere? 497 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Sai che ho comprato un piccolo pied-à-terrino per Eddie? 498 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 Cosa? Davvero? 499 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Esatto. Ed è talmente poetico. 500 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Adoro le poesie. Di qualsiasi genere. 501 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Allora io ti suggerisco di fare la stessa cosa. 502 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Tutti i ragazzi che lavorano qui, pfft, sono uguali. Carne in vendita. 503 00:29:57,214 --> 00:29:59,299 - No. No, no, no. - Sì, sì, sì. 504 00:29:59,299 --> 00:30:00,843 Ognuno ha i suoi gusti. 505 00:30:00,843 --> 00:30:03,679 Io credo che le relazioni debbano basarsi sull'amore 506 00:30:03,679 --> 00:30:06,348 senza dover essere una transazione. 507 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Si basano sul potere. 508 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Tu devi assolutamente trovarti un amante sul quale avere il più totale controllo 509 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 e smetterla di impazzire di paranoia. 510 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Togliti dalla testa tutti questi "e se" 511 00:30:20,320 --> 00:30:22,906 e "chi ha fatto cosa" e "chi sapeva cosa". 512 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Bene, sappiate che è stato un pomeriggio davvero strameraviglioso. 513 00:30:41,133 --> 00:30:43,594 Allora, buon divertimento ragazzi. 514 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 E tu non combinare guai nella Capitale. 515 00:30:45,971 --> 00:30:47,514 Agli ordini, capitano. 516 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Bye bye, micettina. 517 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 Bye bye mia signora Douglas t'adora! 518 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 No, no, no, no. 519 00:30:57,232 --> 00:30:58,650 Per me sei ancora in punizione. 520 00:30:58,650 --> 00:31:00,402 Augurami buona fortuna per il viaggio. 521 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 Da' a lui un bacio sulle labbra. 522 00:31:02,279 --> 00:31:04,156 - Andiamo, Perry. Devo fare pipì. - Maxine. 523 00:31:04,156 --> 00:31:06,533 Perché non ti fai riaccompagnare al club dai ragazzi? 524 00:31:06,533 --> 00:31:08,702 Io vado da Eddie a cavalcare il suo missile cubano 525 00:31:08,702 --> 00:31:10,412 e devo fare un pit stop sul mio bidet. 526 00:31:10,412 --> 00:31:12,831 Ma sono ancora arrabbiata. Non voglio tornare con lui. 527 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Oh, fa l'amica. Per favore. - Dinah! 528 00:31:16,877 --> 00:31:20,005 Divertiti. Niente crisi missilistica. 529 00:31:20,005 --> 00:31:25,636 Fermi! Fermi! Fermi! Perry! Ragazzi! 530 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Dai, aspettate! 531 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Douglas! Ehi, non sposare nessuna mentre sei via! 532 00:31:34,728 --> 00:31:37,898 Immagino dovrò trovare la strada di casa seguendo le stelle. 533 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Ciao, Douglas. 534 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Sorpresa. 535 00:32:31,743 --> 00:32:33,370 Allora, come va, Penelope? 536 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Sono Linda adesso, in realtà. 537 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Ti si addice, adesso. 538 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Beh, è proprio un gran posto per incontrarsi. 539 00:32:44,631 --> 00:32:46,508 È pazzesco che sia tornato qui. 540 00:32:47,050 --> 00:32:48,635 Sì, è passato molto tempo. 541 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Vent'anni sono proprio tanti. Le cose cambiano. 542 00:32:53,307 --> 00:32:56,935 Beh, è un Paese libero e puoi restare tutto il tempo che vuoi. 543 00:32:58,103 --> 00:33:01,523 Ma se la memoria non mi inganna, avevi stretto un accordo 544 00:33:01,523 --> 00:33:04,735 ed è ancora valido, giusto? 545 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Però! Ma guarda che faccia. 546 00:33:11,116 --> 00:33:13,243 Spero che tu la tratti meglio di come trattavi me. 547 00:33:13,243 --> 00:33:15,954 D'accordo. Solo un secondo! 548 00:33:15,954 --> 00:33:21,335 No, hai mentito, continuamente. Come hai potuto farlo? 549 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, questo non è il posto adatto. 550 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 No? 551 00:33:28,842 --> 00:33:31,553 Io penso davvero che una toilette sia veramente appropriata 552 00:33:31,553 --> 00:33:33,138 per parlare della nostra relazione. 553 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 Ero una persona del tutto diversa allora. 554 00:33:35,057 --> 00:33:38,560 E credo che entrambi sappiamo che non stavamo bene insieme. 555 00:33:39,228 --> 00:33:41,855 Spero che tu possa voltare pagina. Io l'ho fatto. 556 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Scusa se devo ricordarti chi sei davvero. 557 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Chi ero una volta. 558 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Eri, sei, dai. È solo semantica, se non sei cambiato veramente. 559 00:33:49,863 --> 00:33:52,282 Vedi? Sono proprio queste tue fastidiose osservazioni... 560 00:33:52,282 --> 00:33:54,618 - Oh, per favore. - ...che ti rendono una persona 561 00:33:54,618 --> 00:33:57,538 - con cui è impossibile stare. - Io sarei impossibile? 562 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 E tu che cos'eri? 563 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Se mai ci ripensi... O forse non ci hai mai ripensato? 564 00:34:03,627 --> 00:34:05,337 Cosa ti ricordi, esattamente? 565 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Suppongo che io fossi quella impossibile e tu fossi un tesoro. 566 00:34:10,300 --> 00:34:11,717 Va bene. Noi donne lo accettiamo. 567 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Lo facciamo da una vita, da generazioni, giusto? 568 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Noi ci scusiamo per il vostro comportamento. 569 00:34:17,391 --> 00:34:20,561 Perciò, Douglas, mi dispiace moltissimo 570 00:34:20,561 --> 00:34:23,146 di averti spinto a scoparti un'altra donna, 571 00:34:23,688 --> 00:34:26,190 e mi dispiace moltissimo che in qualche strano modo, 572 00:34:26,190 --> 00:34:28,110 io ti abbia spinto a metterla incinta. 573 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 E soprattutto, mi dispiace veramente tanto di essere qui, adesso, 574 00:34:36,534 --> 00:34:40,080 a doverti ricordare che grandissimo figlio di puttana sei. 575 00:34:42,623 --> 00:34:44,042 Scusa. 576 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 Cosa? 577 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Ma per quale motivo tu devi ogni volta metterla in questi termini? 578 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Uomini, donne. Credi che sia così facile essere un uomo? 579 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 Credi che sia tanto facile dover tenere insieme ogni cosa? 580 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 Che cos'avresti tenuto insieme? 581 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Sono sposato da circa 20 anni. 582 00:35:13,363 --> 00:35:15,365 Comunque sia, io non volevo farlo. 583 00:35:16,533 --> 00:35:20,287 Non volevo certo rivangare il passato, né tantomeno discutere. 584 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Volevo solo chiederti una cosa, 585 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 cioè di tenere la bocca chiusa riguardo al giorno del matrimonio. 586 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Oh, mio Dio. L'altro vincente. 587 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 Penelope Rollins? 588 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Già. - Beh, sei cambiata molto. 589 00:35:41,225 --> 00:35:42,226 Tu no, invece. 590 00:35:54,154 --> 00:35:56,740 Maxine, la sua estetista mi ha detto che l'avrei trovata qui. 591 00:35:56,740 --> 00:36:00,118 - Sì, vede, la stavo cercando. Già. - Oh, Mitzi? 592 00:36:00,452 --> 00:36:02,079 È la mia estetista. 593 00:36:02,621 --> 00:36:04,790 - Sì. - Si prende cura delle mie unghie. 594 00:36:04,790 --> 00:36:05,874 Io adoro Mitzi. 595 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 Volevo solo una conferma. 596 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 Ho controllato le date che ha menzionato e sono confusa, 597 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 perché Miss Junior Ocoee '43 in realtà è Eleanor Zanzy. 598 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - E Miss Chattanooga '49. - Chattanooga. 599 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Sì, beh, il suo nome è Elise Cunningham. 600 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 D'accordo, Ann. Sa una cosa? Lei fa davvero molte domande. 601 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 Perché per stavolta non facciamo finta che non sia mai accaduto niente? 602 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 Che ne dice? 603 00:36:29,064 --> 00:36:31,900 Il mio cavaliere dall'armatura scintillante. 604 00:36:31,900 --> 00:36:32,985 Posso accompagnarla? 605 00:36:32,985 --> 00:36:35,737 Non puoi stare lontano da me, vero, penny falso? 606 00:36:35,737 --> 00:36:36,905 Può chiamarmi come vuole. 607 00:36:36,905 --> 00:36:39,658 Ma non lascerò che guidi in questo stato. Mi dia le chiavi. 608 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 - Mi permette solo un'ultima domandina? - No, dovrete trovare 609 00:36:42,411 --> 00:36:43,996 un altro momento per parlare. 610 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Non adesso. Scusi. Grazie. 611 00:36:46,206 --> 00:36:49,042 - Mi dia le chiavi. - Violentino! 612 00:36:49,042 --> 00:36:52,129 - Rossetto, libretto degli assegni... - È il suo portafoglio. 613 00:36:52,963 --> 00:36:55,048 - ...una pistola... - Che cosa fa con una pistola? 614 00:36:55,048 --> 00:36:58,468 - Ecco le mie chiavi. - Perché ha una pistola qui? Andiamocene. 615 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - Va tutto bene lì dietro? - Sì. 616 00:37:05,893 --> 00:37:07,519 E va tutto bene lì davanti? 617 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Va tutto a meraviglia. 618 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Ovviamente. 619 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Davvero è tutto ok? 620 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Sì, Maxine. Va tutto alla grande. 621 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Per questo mi stai portando a casa? Perché va tutto alla grande? 622 00:37:24,453 --> 00:37:28,624 La sto portando a casa perché è ubriaca, e c'è anche un'estetista al suo posto, 623 00:37:28,624 --> 00:37:31,752 e non so neanche se sappia utilizzare una siringa. 624 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Tu sì che sai come parlare a una donna. 625 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Certo. 626 00:37:42,763 --> 00:37:44,181 Robert, 627 00:37:44,181 --> 00:37:45,641 sei davvero bravo a camminare. 628 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Finalmente. 629 00:37:54,566 --> 00:37:57,486 Finalmente possiamo ammettere che c'è sempre stata una scintilla 630 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 tra noi per tutto questo tempo. 631 00:37:59,738 --> 00:38:02,908 - Non so di che cosa stia parlando. - Certo che non lo sai. 632 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 No, non lo so. 633 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Che una piccola scintilla può anche provocare un incendio. 634 00:38:06,828 --> 00:38:09,248 - Oh, Signore! Andiamo, Maxine, io... - Oh, Robert... 635 00:38:10,916 --> 00:38:13,836 - prendimi. Prendimi adesso. - Aspetti, Maxine. Ferma. Maxine. 636 00:38:13,836 --> 00:38:16,713 Prendimi qui. Prendimi proprio qui, su questo tappeto etnico! 637 00:38:17,297 --> 00:38:19,049 Cosa? Maxine... 638 00:38:19,049 --> 00:38:20,467 - Robert? - Maxine. 639 00:38:20,467 --> 00:38:21,802 Vai a prendere la tua tromba. 640 00:38:21,802 --> 00:38:25,138 Voglio che suoni "Edelweiss" per me, molto lentamente. 641 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Voglio sentire ogni singola nota. - La prego, Maxine. 642 00:38:28,350 --> 00:38:30,978 O potresti suonare qualcosa di veloce 643 00:38:30,978 --> 00:38:33,021 - come "Il Volo del Calabrone". - No. 644 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Sono contenta che siate arrivati. Sono qui da 14 ore, 645 00:38:37,317 --> 00:38:39,945 e sono sicura di aver fatto qualcosa di sbagliato. 646 00:38:39,945 --> 00:38:41,488 Io vado a controllare Norma. 647 00:38:41,488 --> 00:38:42,573 Bene. 648 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Beh, questa è la conclusione perfetta di questa giornatina del cazzo. 649 00:38:49,162 --> 00:38:50,163 Maxine. 650 00:38:50,163 --> 00:38:51,248 Che c'è? 651 00:38:51,540 --> 00:38:52,749 Non posso lavorare qui. 652 00:38:53,458 --> 00:38:55,502 Oh, per favore. Non essere furiosa con me. 653 00:38:55,502 --> 00:38:58,255 Ho perso la cognizione del tempo. Non sono un'esperta di tempo! 654 00:38:58,255 --> 00:38:59,840 Oh, no. No, non è quello. 655 00:39:00,632 --> 00:39:02,968 Perry mi ha appena trovato un lavoro al club. 656 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Le mance sono migliori e... 657 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 Perry? 658 00:39:09,224 --> 00:39:10,392 Cioè Perry Donahue? 659 00:39:11,518 --> 00:39:12,686 È un brav'uomo. 660 00:39:12,686 --> 00:39:15,814 Mitzi, Perry Donahue non è un brav'uomo. 661 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Devo andare. Buonanotte, Maxine. 662 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 Mitzi? Ti prego, sta' attenta con lui. 663 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Oh, no. 664 00:39:33,999 --> 00:39:35,209 Stai comoda? 665 00:39:38,504 --> 00:39:39,588 Sei la migliore. 666 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Resta al caldo. 667 00:39:47,346 --> 00:39:48,430 Qualcosa di reale. 668 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Se non le dispiace, io resterò qui stanotte. 669 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Voglio assicurarmi che stia bene. 670 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 È la tua crema preferita. Ecco qui. 671 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Sei bellissima. 672 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Ciao. 673 00:40:34,309 --> 00:40:35,727 Non voglio parlare con te. 674 00:40:36,979 --> 00:40:38,063 Per favore. 675 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Sono qui per raccontarti cos'è accaduto davvero. 676 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Voglio soltanto dirti la verità, Maxine. 677 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Quello è stato il giorno peggiore di tutta la mia vita. 678 00:41:01,879 --> 00:41:04,590 Perciò, hai davvero sparato a tuo padre? 679 00:41:09,178 --> 00:41:10,596 Esatto. 680 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 E lui non è mai più stato lo stesso. Non lo sarà mai. 681 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Tutti i suoi problemi di salute, tutto il suo dolore sono colpa mia. 682 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 Ma in realtà stavi tentando di colpire Evelyn? 683 00:41:26,904 --> 00:41:27,988 No. 684 00:41:29,448 --> 00:41:31,783 - È quello che mi ha detto lei. - No. 685 00:41:31,783 --> 00:41:34,203 Oh, mio Dio. Non stavo tentando di colpire Evelyn, 686 00:41:34,203 --> 00:41:35,913 tentavo di colpire Douglas. 687 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 Cosa? 688 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Da diversi mesi, Maxine, io sentivo che mi stava mentendo. 689 00:41:45,005 --> 00:41:46,924 Che andava a letto con un'altra. 690 00:41:47,633 --> 00:41:51,053 Non facevo altro che pensarci ogni giorno, sempre, in continuazione, 691 00:41:52,554 --> 00:41:54,556 finché alla fine non glielo dissi. 692 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Tesoro, sei soltanto una pazza. 693 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Sei pazza. Sei pazza. Sei pazza. Sei pazza." 694 00:42:06,360 --> 00:42:08,362 Finché non diventai davvero pazza. 695 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Alla fine, era come se vedessi le sue amanti nascoste dappertutto e... 696 00:42:14,159 --> 00:42:17,412 e mi convinsi che lui andasse a letto con una delle mie damigelle. 697 00:42:19,873 --> 00:42:21,667 Cominciò a diventare una vera ossessione. 698 00:42:23,293 --> 00:42:25,254 Non riuscivo nemmeno più a riconoscere 699 00:42:25,254 --> 00:42:27,297 il suono della voce di mio padre. 700 00:42:27,297 --> 00:42:28,715 Vuoi che ti spaventi? 701 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 Vuoi che ti spaventi, maledetta puttana? 702 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Vaffanculo fottutissima troia. Stronza! 703 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Oh, mio Dio! Skeet! Skeet! 704 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 Ma che cos'hai fatto? Che cos'hai fatto? 705 00:42:51,780 --> 00:42:52,865 E poi cos'accadde? 706 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Beh, Norma intervenne e sistemò tutto. 707 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, se non dovesse farcela, che cosa ne sarà di me? 708 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Persino adesso, non fai altro che pensare a te stessa? 709 00:43:12,926 --> 00:43:15,387 Hai appena tentato di uccidere tuo padre. 710 00:43:15,387 --> 00:43:17,181 Non sei nella posizione di giudicare. 711 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Non preoccuparti, cara. Hai tu le carte in mano adesso. 712 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 Davvero? 713 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Allora, ecco che cosa faremo noi. 714 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet la smetterà di giocare con i sentimenti della povera Evelyn 715 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 e la sposerà, finalmente. 716 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 E Penelope, tu farai in modo che avvenga. 717 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Perché, Penelope, se non lo farai, te ne andrai in prigione. 718 00:43:41,455 --> 00:43:45,709 In quanto a me, ho intenzione di tenere questo cimelio di famiglia 719 00:43:45,709 --> 00:43:47,002 come assicurazione. 720 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Perché lo stai facendo? 721 00:43:49,046 --> 00:43:53,133 Forse adesso non lo capisci, ma tutto questo è solo per il tuo bene. 722 00:43:53,133 --> 00:43:54,551 Io non la penso così. 723 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 Hai perso completamente la testa, scioccherella? 724 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 E riguardo a me? 725 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 Riguardo a te? 726 00:44:05,437 --> 00:44:09,942 Beh, credo che in cambio di un biglietto di sola andata per Chattanooga 727 00:44:09,942 --> 00:44:14,112 e un assegno da 100.000 dollari, cercherò di tenere la bocca chiusa. 728 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Così potrai sposare quella troietta da due soldi? 729 00:44:20,327 --> 00:44:21,662 Troietta da due soldi. 730 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Chattanooga? È dove io... 731 00:44:29,545 --> 00:44:31,129 Sono io quella troietta? 732 00:44:31,129 --> 00:44:35,801 Esatto, Maxine. Maxine, sei la troietta da due soldi. 733 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Oh, Linda. Io non lo sapevo. Lo giuro, lo giuro. Io non lo sapevo. 734 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Tranquilla. Lui ti amava, e ti ama ancora. 735 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 E sai una cosa? Sei stata il mio regalo perfetto, Maxine. 736 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Sì. Io avrei avuto un matrimonio senza amore, 737 00:45:00,075 --> 00:45:03,412 facendo la carina con un uomo che comunque non mi voleva. 738 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Tu mi hai salvata, Maxine. 739 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 È Douglas. 740 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Va a parlargli, Maxine. 741 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Ora basta. 742 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Ce l'abbiamo fatta! 743 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Firmeremo l'accordo che cambierà le nostre vite. 744 00:45:34,985 --> 00:45:37,070 Abbiamo un pesce molto grosso all'amo! 745 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Oh, accidenti. Douglas, sono così fiera. 746 00:45:42,743 --> 00:45:45,454 Sappi che berremo solo champagne, d'ora in avanti. 747 00:45:49,374 --> 00:45:51,043 Ti amo davvero da impazzire! 748 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Lo so. 749 00:45:56,673 --> 00:45:58,300 Ci vediamo quando torni. 750 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Linda? 751 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, con questo è finita. 752 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 L'hai avuto tu per tutto questo tempo. 753 00:46:16,860 --> 00:46:19,112 E nessuno lo avrà mai più, adesso. 754 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, sei turbata? 755 00:46:35,796 --> 00:46:39,550 La versione di Linda sul suo folle gesto aveva del tutto senso. 756 00:46:40,175 --> 00:46:43,679 Chissà che cos'avrei fatto io nella sua medesima situazione. 757 00:46:45,430 --> 00:46:48,058 E dopotutto, non avevo appena avuto anch'io 758 00:46:48,058 --> 00:46:50,644 la mia dose di follia quello stesso giorno? 759 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Volevo solo fermare il dolore. 760 00:46:55,065 --> 00:46:57,818 Desideravo che tutti fossero liberi. 761 00:48:22,569 --> 00:48:24,571 Tradotto da: LINDA BARANI 61424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.