All language subtitles for Iftarlik Gazoz ARAB - 1 SEC 200 CENT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,300 --> 00:00:26,217 ‫"أمّتي الشجاعة قد تم خيانتها‬ 2 00:00:26,467 --> 00:00:30,467 ‫قلوبنا ممتلئة بالألم والضغينة‬ 3 00:00:30,842 --> 00:00:35,008 ‫كل أعدائنا جبناء‬ 4 00:00:35,092 --> 00:00:39,383 ‫الأتراك ليس لديهم أصدقاء‬ ‫باستثناء أحدهم الآخر‬ 5 00:00:39,467 --> 00:00:43,383 ‫أمّّتي الشجاعة قد تم خيانتها"‬ 6 00:00:43,550 --> 00:00:47,300 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ ‫لا تقلق من فضلك يا سيدي.‬ 7 00:00:47,842 --> 00:00:49,967 ‫بالتأكيد. نأمل ذلك.‬ 8 00:00:50,050 --> 00:00:51,425 ‫"إهداء إلى (يوسف كورسينلي)"‬ 9 00:00:51,508 --> 00:00:53,217 ‫بالتأكيد يا سيادة وكيل الوزارة.‬ 10 00:00:54,383 --> 00:00:57,675 ‫لا تقلق يا سيدي، سأعتني بالأمر.‬ 11 00:00:57,758 --> 00:00:58,717 ‫"يونيو، عقد 1980 ميلادياً.‬ ‫رمضان، هجرياً"‬ 12 00:00:58,800 --> 00:00:59,633 ‫أجل.‬ 13 00:01:01,258 --> 00:01:03,050 ‫ضيوفنا هنا أيضاً، أجل.‬ 14 00:01:16,633 --> 00:01:20,967 ‫"(تركيا) هي جنتي‬ 15 00:01:21,342 --> 00:01:25,508 ‫أمّتي الفريدة"‬ 16 00:01:26,842 --> 00:01:29,508 ‫يا رفاق، لدينا كرات اللحم!‬ 17 00:01:29,675 --> 00:01:33,592 ‫هل يريد أحد كرات اللحم مع البقدونس؟‬ ‫لم يتبق الكثير!‬ 18 00:01:33,758 --> 00:01:37,842 ‫لبن "عيران"! لدينا "عيران" مثلج!‬ ‫هل يريد أحد "عيران"؟‬ 19 00:01:39,883 --> 00:01:44,133 ‫كرات اللحم! كرات اللحم مع البقدونس!‬ 20 00:01:44,217 --> 00:01:48,467 ‫خيار طازج!‬ 21 00:01:49,467 --> 00:01:51,592 ‫أقبلوا!‬ 22 00:01:59,800 --> 00:02:01,758 ‫أقبلوا! خيار طازج!‬ 23 00:02:02,383 --> 00:02:07,008 ‫لا أدري كيف يمكنه الصوم‬ ‫دون سحور أو إفطار. هذا مستحيل!‬ 24 00:02:07,092 --> 00:02:10,008 ‫يا فتى، لا يمكنك الصوم بهذه الحالة.‬ ‫توقف بالله عليك!‬ 25 00:02:10,133 --> 00:02:11,550 ‫عُد إلى رشدك.‬ 26 00:02:12,342 --> 00:02:13,258 ‫مشروب غازي...‬ 27 00:02:14,258 --> 00:02:16,258 ‫ما زلت تطلب مشروباً غازياً!‬ 28 00:02:16,467 --> 00:02:20,133 ‫دعني أحضر لك شطيرة كرات اللحم‬ ‫وبعض حساء العدس.‬ 29 00:02:20,217 --> 00:02:23,508 ‫مشروب غازي على معدة خاوية...‬ ‫يمكنك أن تحتسيه بعد تناول الطعام!‬ 30 00:02:23,592 --> 00:02:24,883 ‫لذيذ.‬ 31 00:02:29,717 --> 00:02:30,800 ‫مشروب غازي...‬ 32 00:02:31,758 --> 00:02:32,758 ‫مشروب غازي...‬ 33 00:02:34,925 --> 00:02:36,758 ‫"السلام في الوطن، السلام في العالم.‬ ‫(أتاتورك)"‬ 34 00:02:37,383 --> 00:02:38,550 ‫مشروب غازي...‬ 35 00:03:00,883 --> 00:03:07,175 ‫"يونيو، عقد 1970 ميلادياً،‬ ‫جمادى الأولى، هجرياً"‬ 36 00:03:14,425 --> 00:03:16,425 ‫رويدكم يا فتيان!‬ 37 00:03:16,508 --> 00:03:19,092 ‫ألم تروا مشروبات غازية من قبل؟ رويدكم.‬ 38 00:03:19,217 --> 00:03:21,258 ‫- أعطني ليرة.‬ ‫- أريد مشروباً غازياً أيضاً!‬ 39 00:03:21,342 --> 00:03:23,342 ‫- توقفوا! مهلاً.‬ ‫- أخ "سيبار"!‬ 40 00:03:23,592 --> 00:03:25,800 ‫- تفضّل، أعطني هذه.‬ ‫- أخ "سيبار"!‬ 41 00:03:25,883 --> 00:03:28,175 ‫مهلاً. إن احتسيتم المشروبات الغازية‬ ‫ستصبحون أكثر ذكاءً!‬ 42 00:03:28,883 --> 00:03:31,175 ‫تفضلوا. حسناً، فتحت الزجاجة!‬ 43 00:03:31,592 --> 00:03:33,883 ‫أعطني ليرة. أين النقود؟‬ 44 00:03:34,675 --> 00:03:35,592 ‫تفضل.‬ 45 00:03:37,175 --> 00:03:39,050 ‫- تفضل.‬ ‫- من فضلك!‬ 46 00:03:39,175 --> 00:03:41,842 ‫حسناً، مهلاً! لا تدفعوا أصدقائكم.‬ 47 00:03:43,383 --> 00:03:45,758 ‫أعطني. ألا تريد مشروباً غازياً أيها الفتى؟‬ 48 00:03:48,217 --> 00:03:50,092 ‫- من والدك؟‬ ‫- "يوروك عثمان".‬ 49 00:03:50,175 --> 00:03:51,675 ‫- من؟‬ ‫- "يوروك عثمان".‬ 50 00:03:52,008 --> 00:03:54,342 ‫"يوروك عثمان"؟ ما اسمك؟‬ 51 00:03:54,592 --> 00:03:57,258 ‫- "آدم".‬ ‫- اسم والدي الراحل كان "آدم" أيضاً!‬ 52 00:03:57,383 --> 00:03:59,842 ‫- تفضل، هذه على نفقتي. احتسيها.‬ ‫- كلا.‬ 53 00:04:00,008 --> 00:04:02,008 ‫يمكن لوالدك أن يدفع لي لاحقاً. خذها.‬ 54 00:04:03,675 --> 00:04:07,008 ‫- كلا، أبي سيغضب مني.‬ ‫- لن يغضب. أنا أعرف جدك أيضاً.‬ 55 00:04:07,092 --> 00:04:09,508 ‫إنه رجل أمين، أعرف أنه سيدفع لي. خذها.‬ 56 00:04:10,175 --> 00:04:12,050 ‫لا تثر غضبي! احتسيها! أيها الشقي الصغير.‬ 57 00:04:12,550 --> 00:04:13,550 ‫احتسيها.‬ 58 00:04:14,508 --> 00:04:15,467 ‫هيا.‬ 59 00:04:23,925 --> 00:04:26,508 ‫حسناً، مهلاً. لا تدفعوا أصدقائكم.‬ 60 00:04:26,925 --> 00:04:28,300 ‫من لم يدفع بعد؟‬ 61 00:04:29,842 --> 00:04:31,508 ‫- من لم يحصل على زجاجة؟‬ ‫- أخ "سيبار"!‬ 62 00:04:31,592 --> 00:04:32,675 ‫استمتعوا.‬ 63 00:04:37,967 --> 00:04:40,842 ‫أنتم أول طلاب لي، أول خريجون.‬ 64 00:04:41,758 --> 00:04:46,258 ‫ترككم... أشبه بترك أطفالي.‬ 65 00:04:48,425 --> 00:04:51,883 ‫- بحوزتي 14 غطاء.‬ ‫- بحوزتي 7!‬ 66 00:04:52,383 --> 00:04:55,550 ‫- تحدثوا معي إن واجهتم مشكلة.‬ ‫- ما هذا؟‬ 67 00:04:55,633 --> 00:04:56,467 ‫أنا قائد!‬ 68 00:04:56,550 --> 00:05:02,467 ‫كنتم أولادي، وأصدقائي،‬ ‫وإخوتي كل هذا الوقت.‬ 69 00:05:03,008 --> 00:05:05,008 ‫لن أنساكم مطلقاً.‬ 70 00:05:17,883 --> 00:05:19,508 ‫أيها الطلاب الأعزاء!‬ 71 00:05:19,842 --> 00:05:25,133 ‫رجاءً صفقوا لزملائكم الذين يُكرّمون.‬ 72 00:05:25,217 --> 00:05:27,217 ‫لأنهم يستحقون التصفيق، صحيح؟‬ 73 00:05:35,842 --> 00:05:39,467 ‫الآن، لا تتكاسلوا أثناء عطلة الصيف.‬ 74 00:05:39,633 --> 00:05:44,592 ‫ساعدوا آبائكم في عمل الحقل أو الحديقة.‬ 75 00:05:44,675 --> 00:05:47,717 ‫- هل تفهمون؟‬ ‫- أجل!‬ 76 00:05:48,092 --> 00:05:51,508 ‫تذكّروا هذه الحكمة لبقية حياتكم،‬ 77 00:05:51,592 --> 00:05:54,925 ‫"الاستقلالية والحرية يشكّلان شخصيتي."‬ 78 00:05:55,508 --> 00:06:01,508 ‫لترشدكم تعاليم "أتاتورك" الثورية‬ ‫وتهديكم إلى الطريق القويم.‬ 79 00:06:01,592 --> 00:06:04,300 ‫أتمنى لكم جميعاً عطلة صيفية رائعة!‬ 80 00:06:04,467 --> 00:06:06,300 ‫شكراً لك!‬ 81 00:06:06,383 --> 00:06:07,342 ‫استرخوا!‬ 82 00:06:08,133 --> 00:06:09,258 ‫انتباه!‬ 83 00:06:09,800 --> 00:06:10,925 ‫يا آنسة، تفضلي رجاءً.‬ 84 00:06:12,758 --> 00:06:14,133 ‫اتبعوا نغمتي.‬ 85 00:07:28,633 --> 00:07:30,550 ‫أحسنت، ولد ذكي.‬ 86 00:07:30,967 --> 00:07:33,217 ‫- من كُرّم أيضاً؟‬ ‫- "بيرنا".‬ 87 00:07:33,717 --> 00:07:34,717 ‫و"دينيز".‬ 88 00:07:37,550 --> 00:07:38,383 ‫تفضل.‬ 89 00:07:41,175 --> 00:07:42,883 ‫ستبدأ المدرسة الإعدادية الآن.‬ 90 00:07:43,508 --> 00:07:46,092 ‫عليك أن تقرأ الروايات‬ ‫بدلاً من الحكايات الخرافية. اتفقنا؟‬ 91 00:07:46,175 --> 00:07:47,217 ‫حسناً.‬ 92 00:07:51,342 --> 00:07:52,842 ‫- هل تعرف هذه الأغنية؟‬ ‫- كلا.‬ 93 00:07:53,008 --> 00:07:55,717 ‫عار عليك! هذه أغنية "أولا" يا فتى!‬ 94 00:07:56,633 --> 00:07:57,925 ‫أيها الساذج!‬ 95 00:08:22,717 --> 00:08:23,883 ‫أمي!‬ 96 00:08:24,717 --> 00:08:27,425 ‫- ابني!‬ ‫- تلقيت تكريماً!‬ 97 00:08:27,508 --> 00:08:31,592 ‫ابني حصل على تقدير عال! أحسنت يا بني!‬ 98 00:08:31,883 --> 00:08:33,299 ‫أحسنت، يا صغيري "آدم".‬ 99 00:08:33,674 --> 00:08:36,549 ‫- تكريم. عمل جيد! أره.‬ ‫- "آدم"!‬ 100 00:08:36,633 --> 00:08:37,799 ‫- أبي!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 101 00:08:37,883 --> 00:08:41,717 ‫- تلقيت تكريماً!‬ ‫- ابني حصل على تقدير عال! لنر.‬ 102 00:08:41,799 --> 00:08:45,175 ‫- تلقى ابني تكريماً!‬ ‫- ما شاء الله!‬ 103 00:08:45,300 --> 00:08:47,300 ‫- أحسنت يا فتى!‬ ‫- تهانينا.‬ 104 00:08:47,383 --> 00:08:48,217 ‫"عثمان"!‬ 105 00:08:49,133 --> 00:08:50,800 ‫- مرحباً!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 106 00:08:50,883 --> 00:08:54,175 ‫اليوم هو آخر يوم في المدرسة،‬ ‫يا أخ "شوكت". تلقى ابني تكريماً.‬ 107 00:08:54,467 --> 00:08:56,467 ‫دعني أراه أيضاً!‬ 108 00:08:56,842 --> 00:08:59,175 ‫أحسنت يا فتى. هذا الولد سيتعلّم جيداً.‬ 109 00:08:59,717 --> 00:09:02,092 ‫أحسنت يا "آدم". تفضّل.‬ 110 00:09:02,758 --> 00:09:05,217 ‫- هيا، خذها. هيا يا ولد!‬ ‫- يمكنك أخذها.‬ 111 00:09:06,467 --> 00:09:07,425 ‫أحسنت.‬ 112 00:09:07,550 --> 00:09:10,592 ‫إن شاء الله سيذهب إلى الجامعة‬ ‫في "إزمير" أو "أنقرة" مثل شقيقه "حسن".‬ 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,217 ‫إن شاء الله لن يصبح شيوعياً مثله.‬ 114 00:09:14,300 --> 00:09:16,467 ‫آمل أن تختفي الجامعات!‬ 115 00:09:16,550 --> 00:09:19,717 ‫لا يوجد جامعات متوازنة الآن،‬ ‫كلها تخرج فوضويون!‬ 116 00:09:19,800 --> 00:09:23,258 ‫- إنه كذلك أيضاً!‬ ‫- لماذا تذكر الشيوعيين والفوضويين؟‬ 117 00:09:23,342 --> 00:09:24,925 ‫لم يسألك أحد عن رأيك يا أبي.‬ 118 00:09:25,008 --> 00:09:27,342 ‫لا يمكنني القراءة، ما المكتوب؟‬ 119 00:09:27,717 --> 00:09:29,050 ‫هل رسبت أم نجحت؟‬ 120 00:09:29,508 --> 00:09:30,925 ‫- رسبت.‬ ‫- لماذا؟‬ 121 00:09:31,217 --> 00:09:32,425 ‫المدرس لم يسمح لي بالنجاح.‬ 122 00:09:32,508 --> 00:09:35,050 ‫النحو التركي، ناجح.‬ ‫الدراسات الاجتماعية، ناجح.‬ 123 00:09:35,342 --> 00:09:37,717 ‫الرياضيات... لماذا لم تنجح؟‬ 124 00:09:37,883 --> 00:09:40,092 ‫- لقد فاتني فحسب!‬ ‫- كيف؟‬ 125 00:09:40,508 --> 00:09:42,842 ‫ألا تدرس بما يكفي؟‬ 126 00:09:43,467 --> 00:09:46,008 ‫العمل طوال اليوم في حقول التبغ سيعلّمك!‬ 127 00:09:46,092 --> 00:09:48,758 ‫أيها الأبله! يا ابن الغبي!‬ 128 00:09:50,592 --> 00:09:52,842 ‫هيا، انتهت المدارس!‬ 129 00:09:53,175 --> 00:09:55,842 ‫خذوا أطفالكم للسباحة، هيا!‬ 130 00:10:38,967 --> 00:10:39,800 ‫مشروبات غازية!‬ 131 00:10:40,050 --> 00:10:43,883 ‫مشروبات غازية بيضاء وسوداء‬ ‫وبطعم البرتقال واليوسفي!‬ 132 00:10:44,425 --> 00:10:45,592 ‫وبطعم الليمون!‬ 133 00:10:46,675 --> 00:10:47,675 ‫مشروبات غازية!‬ 134 00:10:58,050 --> 00:11:00,050 ‫مشروبات غازية بيضاء وسوداء!‬ 135 00:11:02,175 --> 00:11:04,925 ‫مشروبات غازية‬ ‫بطعم البرتقال والليمون واليوسفي!‬ 136 00:11:06,883 --> 00:11:08,883 ‫مشروبات غازية بيضاء وسوداء!‬ 137 00:11:11,592 --> 00:11:12,758 ‫مشروبات غازية!‬ 138 00:11:15,883 --> 00:11:18,467 ‫مشروبات غازية‬ ‫بطعم البرتقال والليمون واليوسفي!‬ 139 00:11:20,883 --> 00:11:23,008 ‫- مشروب عادي من فضلك.‬ ‫- هلا اشتريت لي واحدة أيضاً؟‬ 140 00:11:23,092 --> 00:11:25,675 ‫- من فضلك اشتري واحدة أيضاً يا "آدم"!‬ ‫- حسناً!‬ 141 00:11:25,883 --> 00:11:28,467 ‫- مشروبات غازية للجميع.‬ ‫- إذن، لديك نقود.‬ 142 00:11:29,050 --> 00:11:32,300 ‫- الأخ "شوكت" أعطاني البعض.‬ ‫- من، ابن الحاج "علي"؟‬ 143 00:11:32,633 --> 00:11:34,217 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا أعطاك النقود؟‬ 144 00:11:34,300 --> 00:11:36,383 ‫- لأني تلقيت تكريماً.‬ ‫- تكريم؟‬ 145 00:11:37,175 --> 00:11:39,550 ‫بالطبع، انظر إلى عينيك البراقتين. أحسنت.‬ 146 00:11:41,092 --> 00:11:42,758 ‫تفضل. هل قلت مشروب عادي؟‬ 147 00:11:44,342 --> 00:11:45,883 ‫وأنا مدين لك بثمن واحدة.‬ 148 00:11:48,508 --> 00:11:50,967 ‫هذا صحيح. كنت أختبرك.‬ 149 00:11:51,508 --> 00:11:53,092 ‫تدفع ديونك، أحسنت.‬ 150 00:11:53,342 --> 00:11:55,717 ‫أنت ذكي وأمين. ما شاء الله، سبحان الله.‬ 151 00:11:55,967 --> 00:11:58,092 ‫- أين والدك؟‬ ‫- هناك.‬ 152 00:12:00,092 --> 00:12:01,800 ‫مهلاً. "عثمان"!‬ 153 00:12:03,133 --> 00:12:04,883 ‫- "عثمان"!‬ ‫- مرحباً!‬ 154 00:12:05,133 --> 00:12:06,092 ‫تعال إلى هنا!‬ 155 00:12:08,717 --> 00:12:10,175 ‫ما الأمر يا أخ "سيبار"؟‬ 156 00:12:11,383 --> 00:12:13,383 ‫تعال إلى هنا، أريد التحدث معك عن أمر مهم.‬ 157 00:12:13,467 --> 00:12:15,967 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعطني ابنك كمتدرب.‬ 158 00:12:16,592 --> 00:12:19,592 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعطني ابنك كمتدرب.‬ 159 00:12:19,675 --> 00:12:22,467 ‫- إنه ولد ذكي.‬ ‫- حصل على تكريم اليوم!‬ 160 00:12:22,550 --> 00:12:27,383 ‫أحتاج إلى شخص كهذا.‬ ‫الناس يرسلون لي أولادهم الكسالى الوقحين!‬ 161 00:12:27,467 --> 00:12:30,217 ‫لا، ابني سيذهب إلى المدرسة‬ ‫ليغدو طبيباً أو مهندساً.‬ 162 00:12:30,300 --> 00:12:33,758 ‫لا يمكنني أن أجعله بائعاً.‬ ‫ربما يصبح غبياً، لا قدر الله.‬ 163 00:12:33,842 --> 00:12:36,383 ‫ماذا تعني "غبياً"؟ ماذا تعتقدني؟‬ 164 00:12:36,633 --> 00:12:39,758 ‫سأعلّمه. لم يعد بوسعي مواكبة عبء العمل،‬ ‫أنا عجوز.‬ 165 00:12:39,842 --> 00:12:42,925 ‫أنت لست عجوزاً يا أخي!‬ ‫تعمل طوال... خذ رشفة من هذا.‬ 166 00:12:43,217 --> 00:12:45,675 ‫- لا أشرب أثناء النهار. لا أفعل!‬ ‫- خُذ رشفة.‬ 167 00:12:45,758 --> 00:12:48,175 ‫- يمكنك شرب "راكي" في أي وقت، خذ رشفة.‬ ‫- هل أفعل؟‬ 168 00:12:48,258 --> 00:12:50,258 ‫خذ رشفة! هيا!‬ 169 00:12:50,425 --> 00:12:51,633 ‫- هل أفعل؟‬ ‫- أجل.‬ 170 00:12:52,383 --> 00:12:56,592 ‫جيد. الآن تعال من أجل الاحتفالات. هيا.‬ 171 00:12:56,675 --> 00:12:59,258 ‫- لكن الآن...‬ ‫- هيا، رجاءً.‬ 172 00:13:45,050 --> 00:13:47,092 ‫لا يمكنك أن تنزعج‬ ‫بسبب هبتك الإلهية يا بني.‬ 173 00:13:47,342 --> 00:13:48,800 ‫لا تجعلني أضربك.‬ 174 00:13:52,258 --> 00:13:56,383 ‫وما هذا الحديث عن بيع المشروبات الغازية؟‬ ‫هل كان سيصبح طبيباً أو مهندساً؟‬ 175 00:13:56,467 --> 00:13:59,008 ‫أجل، ابني سيكون طبيباً، أو مهندساً!‬ 176 00:13:59,133 --> 00:14:01,508 ‫- صحيح يا بني؟‬ ‫- يقول إنه يريد أن يكون بائع مياه غازية!‬ 177 00:14:08,133 --> 00:14:09,425 ‫- سيد "سيبار"!‬ ‫- مرحباً!‬ 178 00:14:09,508 --> 00:14:11,008 ‫- السلام عليكم!‬ ‫- عليكم السلام.‬ 179 00:14:11,092 --> 00:14:14,008 ‫خذ هذا الولد رجاءً.‬ ‫لم يأكل أو ينم منذ ليلة أمس.‬ 180 00:14:14,092 --> 00:14:16,967 ‫- يقول إنه يريد بيع المشروبات الغازية.‬ ‫- أحب العنيدين.‬ 181 00:14:17,050 --> 00:14:19,883 ‫من الواضح أنه يشبه جده.‬ ‫يمكنك رؤية ذلك في عينيه الزرقاوين.‬ 182 00:14:19,967 --> 00:14:22,383 ‫يبتسم مثله. وهو عنيد مثل جده الراحل.‬ 183 00:14:22,758 --> 00:14:25,842 ‫سيد "سيبار"، لا تدلّل الفتى.‬ ‫سأتركه في رعايتك.‬ 184 00:14:25,925 --> 00:14:28,508 ‫لا تقل ذلك يا "عثمان". سأعتني به كولدي.‬ 185 00:14:28,592 --> 00:14:30,800 ‫- أتريد احتساء بعض الشاي؟‬ ‫- عليّ أن أذهب لقطف التبغ.‬ 186 00:14:30,883 --> 00:14:33,550 ‫لتطع سيدك، اتفقنا؟ طاب يومك يا أخي.‬ 187 00:14:33,633 --> 00:14:34,550 ‫شكراً.‬ 188 00:14:36,258 --> 00:14:38,258 ‫أحضر هذا الصندوق، واجلس أمامي.‬ 189 00:14:38,883 --> 00:14:40,008 ‫لا يُصدق!‬ 190 00:14:41,800 --> 00:14:42,883 ‫اجلس هنا.‬ 191 00:14:44,883 --> 00:14:46,508 ‫"آدم"، صحيح؟ ولد مطيع.‬ 192 00:14:47,133 --> 00:14:51,508 ‫ستتقاضى 25 قرشاً لكل زجاجة،‬ ‫و2.5 ليرة لكل صندوق، اتفقنا يا بني؟‬ 193 00:14:52,050 --> 00:14:54,050 ‫ويمكنك احتساء المشروبات الغازية‬ ‫التي تريدها مجاناً.‬ 194 00:14:54,842 --> 00:14:58,050 ‫تفضل. إنها حصتك المشروعة.‬ ‫ولم لا تنتفع من عملك.‬ 195 00:14:59,633 --> 00:15:03,592 ‫لكن إن تركت أحدهم يدفع لك لاحقاً،‬ ‫سأجذب أذنيك.‬ 196 00:15:03,883 --> 00:15:05,592 ‫أفهمت؟ انظر إلى المكتوب هنا.‬ 197 00:15:07,050 --> 00:15:09,092 ‫- البيع بالدين.‬ ‫- كلا، الأخرى.‬ 198 00:15:09,175 --> 00:15:12,467 ‫- البيع النقدي.‬ ‫- يجلس مرتاحاً وبطنه ممتلئة.‬ 199 00:15:12,550 --> 00:15:14,550 ‫انظر إلى الآخر، يجلس مستاءً.‬ 200 00:15:14,967 --> 00:15:18,467 ‫الفئران تعضه. لا يمكن أن نكون مثله،‬ ‫علينا أن نكون مثل الرجل الآخر.‬ 201 00:15:18,633 --> 00:15:20,633 ‫أفهمت يا بني؟ اشرب. هل هو طيب المذاق؟‬ 202 00:15:22,883 --> 00:15:25,050 ‫طيب المذاق؟ هذا ما ستبيعه. جيد.‬ 203 00:15:25,758 --> 00:15:30,758 ‫أبيع المشروبات الغازية!‬ ‫بطعم الليمون واليوسفي أو اعتيادية!‬ 204 00:15:30,842 --> 00:15:33,592 ‫مشروبات غازية!‬ 205 00:15:33,967 --> 00:15:38,050 ‫مشروبات غازية! أبيع المشروبات الغازية!‬ 206 00:15:38,217 --> 00:15:43,342 ‫بطعم الليمون واليوسفي أو اعتيادية!‬ ‫مشروبات غازية!‬ 207 00:15:49,883 --> 00:15:54,425 ‫- هل تريد مشروبات غازية؟‬ ‫- شكراً، اشتريت "كوكا كولا" للتو.‬ 208 00:16:09,050 --> 00:16:13,550 ‫- هل تريد مشروبات غازية؟‬ ‫- شكراً يا بني. نبيع "كوكا كولا" فقط.‬ 209 00:16:16,425 --> 00:16:18,425 ‫نبيع "كوكا كولا". أبلغ سيدك التحية.‬ 210 00:16:33,217 --> 00:16:35,842 ‫هل تريد أي مشروبات غازية يا سيدي؟‬ 211 00:16:36,717 --> 00:16:37,925 ‫أعطني صندوقين.‬ 212 00:16:38,675 --> 00:16:41,550 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "آدم أوزتورك".‬ 213 00:16:41,633 --> 00:16:44,717 ‫- أأنت متدرب "سيبار كمال" الجديد؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:16:48,217 --> 00:16:49,800 ‫أبلغ سيدك التحية.‬ 215 00:16:51,883 --> 00:16:54,592 ‫أبلغه أنني سأحضر نقوده بعد دقائق قليلة.‬ 216 00:16:55,050 --> 00:16:55,967 ‫وأبلغ والدك التحية.‬ 217 00:17:04,050 --> 00:17:08,425 ‫أعطيت "عرب نجدت" مشروبات بالدين؟ حتى الرب‬ ‫لا يمكنه أخذ الحياة التي منحها له!‬ 218 00:17:08,592 --> 00:17:11,300 ‫لم يدفع لي ليرة منذ عقد من الزمن!‬ 219 00:17:11,675 --> 00:17:15,425 ‫لقد تخليت عن صندوقين من المشروبات الغازية‬ ‫لأكبر لص حثالة في "موغلا"!‬ 220 00:17:15,632 --> 00:17:17,175 ‫عليك أن تكون أكثر ذكاءً!‬ 221 00:17:18,800 --> 00:17:21,675 ‫أنت محق، لم تكن لتعرف أنه لص حثالة.‬ 222 00:17:22,092 --> 00:17:24,425 ‫سأنال منه إن أمسكته.‬ 223 00:17:25,132 --> 00:17:26,175 ‫هل اشترت منك المقاهي؟‬ 224 00:17:28,883 --> 00:17:29,925 ‫أعطني هذا الدلو.‬ 225 00:17:34,258 --> 00:17:35,508 ‫ثمن الزجاجات الفارغة؟‬ 226 00:17:37,050 --> 00:17:39,217 ‫- احتسيتها.‬ ‫- احتسيتها.‬ 227 00:17:40,342 --> 00:17:43,883 ‫يا للعجب! هل كان مذاقها عذباً؟ أكانت طيبة؟‬ 228 00:17:44,550 --> 00:17:47,050 ‫لا يُصدق... أتريد واحدة أخرى؟‬ 229 00:17:50,175 --> 00:17:53,467 ‫إذن، بعت بالدين‬ ‫واحتسيت 5 مشروبات غازية في ساعة.‬ 230 00:17:53,550 --> 00:17:56,508 ‫هيا، اشرب كل ما لدينا! جيد!‬ ‫ماذا تعني الحصة المشروعة؟‬ 231 00:17:57,050 --> 00:17:59,633 ‫هل تعني شرب كل ما تراه؟‬ 232 00:18:00,008 --> 00:18:04,008 ‫تدعو والديك وأصدقائك ولا تترك شيئاً للمتجر.‬ 233 00:18:04,092 --> 00:18:06,675 ‫لتقض عليّ فحسب. اشرب كل شيء في هذا المتجر.‬ 234 00:18:06,800 --> 00:18:10,008 ‫مشروبات غازية طيبة المذاق للغاية.‬ 235 00:18:10,217 --> 00:18:12,467 ‫لدينا مشروبات غازية بيضاء وسوداء،‬ ‫لذيذة للغاية!‬ 236 00:18:13,550 --> 00:18:15,592 ‫يا فتى، هل تظن أن هذا يتعلق بالنقود؟‬ 237 00:18:15,675 --> 00:18:19,133 ‫ماذا تعني الحصة المشروعة؟‬ ‫تعني أن تبيع البعض وتشرب البعض.‬ 238 00:18:19,758 --> 00:18:22,425 ‫أتعرف ما يقولونه‬ ‫إن الكثير من الشيء الجيد يُعتبر أمراً سيئاً؟‬ 239 00:18:22,842 --> 00:18:23,925 ‫هذا ما يقولونه!‬ 240 00:18:26,217 --> 00:18:30,967 ‫أول فيلم للسينما الخاصة بنا،‬ ‫"آه مغان آه"!‬ 241 00:18:31,592 --> 00:18:34,717 ‫بطولة المبدع "سدري أليشيك"!‬ 242 00:18:35,550 --> 00:18:41,175 ‫مع "إيسن باسكولو" و"صالح غوني"!‬ 243 00:18:41,758 --> 00:18:43,508 ‫انزلوا أيها الأشقياء!‬ 244 00:18:45,258 --> 00:18:46,883 ‫السينما الخارجية ستُفتتح.‬ 245 00:18:46,967 --> 00:18:49,300 ‫يمكننا بيع المشروبات‬ ‫قبل وبعد الفيلم وأثناء الاستراحات.‬ 246 00:18:49,383 --> 00:18:50,925 ‫ويمكننا مشاهدة الفيلم مجاناً.‬ 247 00:19:08,758 --> 00:19:10,758 ‫كان عليك التحدث مع أمي.‬ 248 00:19:11,467 --> 00:19:14,675 ‫- كان عليك أن تطلب مباركتها.‬ ‫- هل كانت ستمنحها؟‬ 249 00:19:15,675 --> 00:19:19,925 ‫كنا لنحاول على الأقل.‬ ‫كنا سنهرب ونتزوج إن لم توافق.‬ 250 00:19:20,008 --> 00:19:22,758 ‫سنهرب ونتزوج على كل حال.‬ ‫آملين أن نجتمع معاً.‬ 251 00:19:23,133 --> 00:19:27,050 ‫أنا أعد كل شيء. منزلنا قيد الترميم.‬ 252 00:19:27,133 --> 00:19:30,758 ‫وجدث بعض الأثاث المُجدد، سأشتريه أيضاً.‬ 253 00:19:30,842 --> 00:19:33,342 ‫- تأخرت عن العمل.‬ ‫- ألن تحتسي مشروبك الغازي؟‬ 254 00:19:33,425 --> 00:19:36,842 ‫كلا، أشعر بالغثيان.‬ ‫أعاني من خفقان في القلب. وداعاً.‬ 255 00:19:37,425 --> 00:19:38,550 ‫وداعاً يا "مغان".‬ 256 00:19:38,758 --> 00:19:41,008 ‫ثمّة أمر خاطئ بهذه الفتاة. أقسم بذلك.‬ 257 00:19:41,300 --> 00:19:43,842 ‫ثمّة أمر خاطئ بها.‬ 258 00:19:43,925 --> 00:19:47,592 ‫ستهجر الأخ "سدري" وترافق "صالح غوني".‬ 259 00:19:47,758 --> 00:19:48,883 ‫أنا أخبرك!‬ 260 00:19:51,050 --> 00:19:53,550 ‫- ثمّة شائعة تتردد.‬ ‫- أترى؟‬ 261 00:19:53,633 --> 00:19:55,800 ‫- هل سمعتها؟‬ ‫- ما هي؟‬ 262 00:19:56,508 --> 00:19:58,258 ‫تلقت "مغان" خاتم الخطوبة.‬ 263 00:19:58,342 --> 00:20:00,925 ‫أترى؟ ها هي!‬ 264 00:20:01,008 --> 00:20:03,133 ‫زارها الرجل في منزلها اليوم.‬ 265 00:20:09,383 --> 00:20:11,383 ‫تأخرت 15 دقيقة بالفعل!‬ 266 00:20:11,967 --> 00:20:14,800 ‫من قرر فتح سينما بجوار المسجد مباشرةً؟‬ 267 00:20:23,883 --> 00:20:27,092 ‫- مشروبات غازية بيضاء وسوداء!‬ ‫- بطعم البرتقال واليوسفي والليمون!‬ 268 00:20:28,175 --> 00:20:31,633 ‫- مشروبات غازية!‬ ‫- مشروبات غازية بيضاء وسوداء!‬ 269 00:20:31,717 --> 00:20:37,508 ‫طعم البرتقال واليوسفي!‬ ‫- مشروبات غازية!‬ 270 00:20:37,758 --> 00:20:39,258 ‫مشروبات غازية بيضاء وسوداء...‬ 271 00:20:39,758 --> 00:20:40,592 ‫أترى ذلك؟‬ 272 00:20:40,675 --> 00:20:43,758 ‫- أيمكنني الحصول على هذه؟‬ ‫- هلا فتحت هذه رجاءً؟‬ 273 00:20:44,133 --> 00:20:46,883 ‫الشركات تعطيهم ثلّاجة مجانية‬ ‫وتجعلهم يبيعون المشروبات الغازية.‬ 274 00:20:48,300 --> 00:20:50,592 ‫لا عليك، لا تُحبط.‬ ‫أوشك شهر رمضان على الحلول.‬ 275 00:20:51,050 --> 00:20:52,633 ‫لا أحد لديه المال الآن.‬ 276 00:20:53,133 --> 00:20:55,133 ‫سيحل شهر رمضان بخيراته.‬ 277 00:20:55,425 --> 00:20:58,258 ‫سنبيع المشروبات الغازية‬ ‫في الشوارع قبل الإفطار.‬ 278 00:20:58,467 --> 00:21:01,175 ‫بالإضافة إلى أن مشروباتنا أصلية‬ ‫وزهيدة الثمن.‬ 279 00:21:04,508 --> 00:21:07,675 ‫تساعد على الهضم وتجعلك تتجشأ!‬ 280 00:21:08,425 --> 00:21:09,508 ‫اشرب واحدة.‬ 281 00:21:10,550 --> 00:21:11,842 ‫هيا، خذها.‬ 282 00:21:12,383 --> 00:21:14,217 ‫"رمضان المبارك"‬ 283 00:21:14,300 --> 00:21:18,550 ‫انقضت ومرت الأيام‬‫.‬ 284 00:21:18,925 --> 00:21:22,550 ‫والآن أقبل شهر رمضان، خير الشهور.‬ 285 00:21:23,633 --> 00:21:27,925 ‫هذا الشهر يتعلق بالتعاطف والحب.‬ 286 00:21:28,717 --> 00:21:33,633 ‫هذا الشهر يتعلق باجتناب الرذيلة والخطيئة.‬ 287 00:21:33,800 --> 00:21:39,008 ‫يتعلق بكونك إنسان قويم الخلق.‬ 288 00:21:39,883 --> 00:21:45,383 ‫الغني يجب أن يدرك معاناة الفقير.‬ 289 00:21:45,842 --> 00:21:50,967 ‫هذا الشهر لا يتعلق بالصوم بغفلة.‬ 290 00:21:52,717 --> 00:21:55,675 ‫رمضان هو شهر الأخوّة.‬ 291 00:21:56,592 --> 00:22:00,925 ‫يساعدنا الصوم على تطهير أنفسنا من الخطيئة.‬ 292 00:22:01,133 --> 00:22:03,717 ‫يروّض شهوات أنفسنا.‬ 293 00:22:03,883 --> 00:22:10,467 ‫تقوية النفس والإرادة‬ ‫هي طريقة أن تصبح إنساناً.‬ 294 00:22:11,217 --> 00:22:17,008 ‫نخلّص أنفسنا من الخطيئة‬ ‫ونكفّر عن العام الماضي.‬ 295 00:22:17,842 --> 00:22:24,633 ‫أحد أهم خطوات أن تكون إنساناً قويم الخلق‬ 296 00:22:24,717 --> 00:22:29,925 ‫هو أن تكون قادراً على ترويض نفسك.‬ 297 00:22:30,842 --> 00:22:34,300 ‫تعني السيطرة على نفسك.‬ 298 00:22:35,008 --> 00:22:40,675 ‫أهم أركان العبادة لترويض النفس...‬ 299 00:22:40,758 --> 00:22:43,633 ‫"نجدت"، أخذت صندوقين من المشروبات‬ ‫من متدربي.‬ 300 00:22:43,842 --> 00:22:46,633 ‫- متى ستدفع لي؟‬ ‫- لا تتحدث عن المال في المسجد.‬ 301 00:22:46,717 --> 00:22:49,133 ‫- لا أفعل؟ متى يمكنني الحديث عنه؟‬ ‫- أيضاً...‬ 302 00:22:49,508 --> 00:22:51,425 ‫- لم يتبق لدي أموال.‬ ‫- حقاً؟‬ 303 00:22:53,008 --> 00:22:59,217 ‫أيضاً، كُلف النبي "آدم" بالعبادة.‬ 304 00:22:59,383 --> 00:23:04,842 ‫حينها توقف البشر عن كونهم حيوانات‬ ‫وأصبحوا أبناء "آدم".‬ 305 00:23:05,383 --> 00:23:08,967 ‫بدلاً من بشر، تحولوا إلى أبناء "آدم"،‬ 306 00:23:09,050 --> 00:23:13,175 ‫وأصبحوا أسمى الخلق على الإطلاق.‬ 307 00:23:13,258 --> 00:23:15,258 ‫- إذن...‬ ‫- أبي.‬ 308 00:23:15,675 --> 00:23:19,175 ‫- أريد الصوم أيضاً.‬ ‫- أنت صغير للغاية. لا يتحتّم عليك.‬ 309 00:23:19,258 --> 00:23:21,967 ‫- ستصوم عندما تكبر.‬ ‫- والدك محق.‬ 310 00:23:22,175 --> 00:23:26,342 ‫لست مُكلفاً. إن صام كلانا،‬ ‫من سيعتني بالمتجر؟‬ 311 00:23:26,425 --> 00:23:33,342 ‫المسؤولية تبدأ بعد أن وهبنا الله الحياة.‬ 312 00:23:34,008 --> 00:23:38,050 ‫هكذا تصبح ابن "آدم"...‬ 313 00:23:38,800 --> 00:23:42,258 ‫وإنساناً قويم الخلق.‬ 314 00:23:46,300 --> 00:23:50,050 ‫وإحساس المسؤولية هذا...‬ 315 00:23:50,133 --> 00:23:52,133 ‫يا لها من رائحة!‬ 316 00:23:52,925 --> 00:23:54,342 ‫هل أخرجت ريحاً؟‬ 317 00:23:56,467 --> 00:23:58,633 ‫من أخرج ريحاً؟ لقد نُقض وضوءك الآن.‬ 318 00:23:58,717 --> 00:24:01,508 ‫لن تُقبل صلاتك. اخرج، هيا.‬ 319 00:24:01,800 --> 00:24:04,467 ‫- لم يمكن أنا!‬ ‫- لا داع يا أخ "بكير".‬ 320 00:24:04,592 --> 00:24:07,383 ‫واثق أنه الفتى السمين من فعلها.‬ ‫يشرب دوماً 4 مشروبات غازية!‬ 321 00:24:08,092 --> 00:24:11,175 ‫انهض! اخرج!‬ 322 00:24:11,425 --> 00:24:14,175 ‫- تباً لمؤخرتك!‬ ‫- ضغط دمي يرتفع.‬ 323 00:24:14,258 --> 00:24:16,258 ‫رباه، ما هذا؟‬ 324 00:24:16,342 --> 00:24:19,467 ‫- كأنها قنبلة نووية!‬ ‫- يا إلهي.‬ 325 00:24:21,425 --> 00:24:22,467 ‫أيها الناس!‬ 326 00:24:23,800 --> 00:24:25,592 ‫- السلام عليكم!‬ ‫- عليكم السلام!‬ 327 00:24:25,675 --> 00:24:28,675 ‫- أترغب في بعض الشاي؟‬ ‫- لدي عمل بالغد، شكراً.‬ 328 00:24:29,258 --> 00:24:31,967 ‫إن كنت عازماً،‬ ‫لا تأكل أي شيء بين الإفطار والغداء.‬ 329 00:24:32,050 --> 00:24:34,050 ‫ولا تأكل بين الغداء والعشاء.‬ 330 00:24:34,133 --> 00:24:37,092 ‫إنها نسخة الأطفال للصوم.‬ ‫هكذا يصوم الأطفال.‬ 331 00:24:37,217 --> 00:24:39,383 ‫وستصوم عندما تكبر يا عزيزي.‬ 332 00:24:39,467 --> 00:24:42,425 ‫في هذه النسخة،‬ ‫تصوم مرتين وتحصل على ثواب مضاعف.‬ 333 00:24:42,592 --> 00:24:44,967 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬ ‫- أمك محقة يا بني.‬ 334 00:24:54,425 --> 00:24:58,217 ‫أهذا أنت؟ لنغطي النوافذ بصفحات الصحف‬ 335 00:24:58,300 --> 00:25:01,133 ‫لنتجنب استفزاز رغبات نفس الناس‬ ‫أثناء رمضان.‬ 336 00:25:01,467 --> 00:25:03,967 ‫ويستطيع الذين يأتون إلى المتجر‬ ‫احتساء مشروباتهم بسلام.‬ 337 00:25:04,383 --> 00:25:08,675 ‫اذهب إلى الشيخ، بعدئذ قم بتحميل العربة.‬ ‫سنذهب إلى حيث يطلقون مدفع الإفطار.‬ 338 00:25:08,758 --> 00:25:09,633 ‫هيا.‬ 339 00:25:12,758 --> 00:25:14,842 ‫- سيد "سيبار"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 340 00:25:14,925 --> 00:25:18,300 ‫- سيد "سيبار"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 341 00:25:18,383 --> 00:25:20,758 ‫- نحتاج إلى مساعدتك يا سيد "سيبار"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 342 00:25:21,217 --> 00:25:23,758 ‫- الشيخ "رجب" سينصت لك.‬ ‫- بخصوص ماذا؟‬ 343 00:25:23,842 --> 00:25:25,925 ‫المباراة الليلة ستتضارب مع صلاة التراويح.‬ 344 00:25:26,008 --> 00:25:28,050 ‫- أجل.‬ ‫- ستتضارب مع صلاة التراويح؟‬ 345 00:25:28,133 --> 00:25:29,133 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 346 00:25:30,842 --> 00:25:32,842 ‫الصوم ليس فرضاً عليكم.‬ 347 00:25:33,133 --> 00:25:35,717 ‫لماذا؟ لأنكم أطفال.‬ 348 00:25:36,008 --> 00:25:38,008 ‫أنت قاصرون!‬ 349 00:25:38,633 --> 00:25:40,842 ‫- يا شيخ!‬ ‫- لم تبلغوا الحُلُم.‬ 350 00:25:41,592 --> 00:25:45,800 ‫بسم الله الرحمن الرحيم!‬ ‫ماذا يحدث؟ ما الأمر؟‬ 351 00:25:45,883 --> 00:25:49,675 ‫- يا شيخ!‬ ‫- ما الأمر؟ دعني!‬ 352 00:25:49,758 --> 00:25:51,883 ‫- يا شيخ!‬ ‫- يا شيخ!‬ 353 00:25:51,967 --> 00:25:55,300 ‫- آمل ألا يكون هناك خطب!‬ ‫- يا شيخ، أخبرنا.‬ 354 00:25:55,383 --> 00:25:57,842 ‫- نحتاج إليك، أنت خير من يعلم.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 355 00:25:57,925 --> 00:26:00,633 ‫المباراة النهائية لكأس العالم تُقام الليلة.‬ 356 00:26:00,717 --> 00:26:04,425 ‫- ما علاقة ذلك بي؟‬ ‫- تتعلق بك بشدة!‬ 357 00:26:04,758 --> 00:26:06,967 ‫- المباراة تتعارض مع صلاة التراويح.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 358 00:26:07,425 --> 00:26:11,342 ‫أولئك الحثالة جعلوا المباراة‬ ‫تتعارض مع صلاة التراويح!‬ 359 00:26:11,425 --> 00:26:15,675 ‫إذن، ماذا يمكنني فعله؟‬ ‫هل أتحدث مع الاتحاد؟‬ 360 00:26:15,758 --> 00:26:19,425 ‫أتمنى لو كان بوسعك! أصدقائي، توقفوا رجاءً.‬ 361 00:26:19,633 --> 00:26:23,592 ‫لنتحدث عما بوسعنا.‬ ‫أيمكنك تأجيل صلاة التراويح؟‬ 362 00:26:24,383 --> 00:26:25,717 ‫ماذا تعني، "تأجيل"؟‬ 363 00:26:26,092 --> 00:26:28,800 ‫أيمكننا أن نصلي التراويح بعد المباراة؟‬ 364 00:26:28,883 --> 00:26:30,925 ‫- وافق رجاءً.‬ ‫- ساعدنا يا شيخ.‬ 365 00:26:31,008 --> 00:26:34,092 ‫- كيف يمكنني فعل ذلك؟‬ ‫- هل يمكن تعويض صلاة فائتة؟‬ 366 00:26:34,467 --> 00:26:37,008 ‫- أجل.‬ ‫- هل يمكن تعويض مباراة فائتة؟‬ 367 00:26:37,800 --> 00:26:40,967 ‫- لا.‬ ‫- أمامنا الليل بطوله لنصلي.‬ 368 00:26:41,050 --> 00:26:45,425 ‫- من فضلك يا شيخ!‬ ‫- لا يمكنني تحمّل إثم مباراتكم هذه.‬ 369 00:26:45,508 --> 00:26:48,758 ‫- لكن ديننا دين يسر!‬ ‫- أعلم ذلك!‬ 370 00:26:48,842 --> 00:26:52,092 ‫- أليس الإسلام دين تسامح؟‬ ‫- هل تعظني؟‬ 371 00:26:52,175 --> 00:26:55,092 ‫ستحصل على ثواب عظيم.‬ ‫سأتوقف عن معاقرة الخمر. رجاءً!‬ 372 00:26:55,175 --> 00:26:58,633 ‫- أيها الكاذب!‬ ‫- لن أفوت أي صلاة جمعة!‬ 373 00:26:58,717 --> 00:27:01,050 ‫- اسمع...‬ ‫- سأصلي 5 مرات يومياً!‬ 374 00:27:01,133 --> 00:27:04,425 ‫لن أعاقر الخمر في شهر رمضان‬ ‫وفي الأشهر الحُرُم الثلاث.‬ 375 00:27:04,508 --> 00:27:08,758 ‫- لا يمكنني التوقف عن معاقرته تماماً! رجاءً.‬ ‫- لماذا أكترث إن كنتم ستعاقروه أم لا؟‬ 376 00:27:08,842 --> 00:27:13,092 ‫هل تريدون مني تغيير أركان الإسلام‬ ‫لكي لا تعاقرون الخمر؟‬ 377 00:27:13,175 --> 00:27:15,592 ‫- معاذ الله.‬ ‫- رجاءً يا شيخ.‬ 378 00:27:16,175 --> 00:27:19,217 ‫- رجاءً!‬ ‫- أخبرتكم أن تغربوا عن وجهي!‬ 379 00:27:19,383 --> 00:27:22,883 ‫- أيها المتشردون التافهون!‬ ‫- رجاءً يا شيخ!‬ 380 00:27:22,967 --> 00:27:25,300 ‫- ابتعد!‬ ‫- أرجوك!‬ 381 00:27:28,092 --> 00:27:29,008 ‫لم يجد نفعاً.‬ 382 00:27:29,675 --> 00:27:32,550 ‫- فعلت ما بوسعي.‬ ‫- لم تفلح.‬ 383 00:27:34,592 --> 00:27:37,800 ‫مشروبات غازية!‬ 384 00:27:38,217 --> 00:27:43,383 ‫مشروبات غازية بيضاء وسوداء!‬ ‫بطعم الليمون واليوسفي أو اعتيادية!‬ 385 00:27:43,633 --> 00:27:48,717 ‫مشروبات غازية!‬ 386 00:27:49,467 --> 00:27:50,550 ‫- مشروبات غازية!‬ ‫- "آدم"!‬ 387 00:27:52,425 --> 00:27:54,092 ‫أعطني مشروباً!‬ 388 00:27:57,175 --> 00:27:58,008 ‫تفضل.‬ 389 00:28:00,842 --> 00:28:04,133 ‫لا تفتحها! أنا صائمة، سأشربها في الإفطار.‬ 390 00:28:04,717 --> 00:28:06,717 ‫- أنت صائمة؟‬ ‫- أجل!‬ 391 00:28:07,967 --> 00:28:10,800 ‫- نسخة الأطفال؟‬ ‫- كلا، الحقيقي. ماذا عنك؟‬ 392 00:28:12,092 --> 00:28:13,008 ‫أنا صائم أيضاً.‬ 393 00:28:15,092 --> 00:28:17,092 ‫فتاة جيدة. ليتقبل الله.‬ 394 00:28:17,508 --> 00:28:20,967 ‫إن كان لديك أغطية زجاجات زائدة،‬ ‫هل يمكنك منحها لي؟‬ 395 00:28:21,467 --> 00:28:22,592 ‫بالتأكيد.‬ 396 00:28:33,300 --> 00:28:34,342 ‫مستعد للذهاب؟‬ 397 00:28:34,883 --> 00:28:35,883 ‫أجل يا سيدي.‬ 398 00:28:36,842 --> 00:28:38,508 ‫مشروبات غازية!‬ 399 00:28:40,883 --> 00:28:43,883 ‫- من هذه الفتاة؟‬ ‫- زميلتي في الصف.‬ 400 00:28:44,217 --> 00:28:45,592 ‫زميلتك في الصف؟‬ 401 00:28:46,342 --> 00:28:49,842 ‫ظننتها قريبتك‬ ‫عندما تحدثت عن أغطية الزجاجات.‬ 402 00:28:51,425 --> 00:28:54,092 ‫- إنها زميلتي في الصف.‬ ‫- ليست قريبتك إذن.‬ 403 00:28:55,258 --> 00:28:56,425 ‫إنها زميلتي في الصف.‬ 404 00:28:57,925 --> 00:29:01,967 ‫ربما ستصبح قريبتك لاحقاً.‬ ‫لا تعرف ما قد يحدث!‬ 405 00:29:03,133 --> 00:29:04,425 ‫إنها زميلتي في الصف.‬ 406 00:29:05,258 --> 00:29:08,675 ‫هذا لطيف. كان لدي زميلة كهذه.‬ 407 00:29:10,925 --> 00:29:12,925 ‫أمر أغطية الزجاجات هذا مريب.‬ 408 00:29:13,925 --> 00:29:15,925 ‫لتجاهد نفسك.‬ 409 00:29:16,800 --> 00:29:18,092 ‫إنها زميلتي في الصف.‬ 410 00:29:18,550 --> 00:29:19,842 ‫فهمت.‬ 411 00:29:21,175 --> 00:29:22,800 ‫يا له من صف جميل.‬ 412 00:29:27,342 --> 00:29:28,550 ‫مهلاً!‬ 413 00:29:30,300 --> 00:29:31,258 ‫مهلاً!‬ 414 00:29:31,842 --> 00:29:34,217 ‫حسناً! مهلاً!‬ 415 00:29:34,883 --> 00:29:36,508 ‫اصمتوا!‬ 416 00:29:36,592 --> 00:29:38,758 ‫- ابتعدوا.‬ ‫- طاب يومك!‬ 417 00:29:39,092 --> 00:29:40,758 ‫توقف يا بني. هل دفعت؟‬ 418 00:29:40,842 --> 00:29:43,842 ‫أحضر لي مشروباً غازياً.‬ ‫الوقت أوشك. أنا ظمآن!‬ 419 00:29:43,925 --> 00:29:46,925 ‫خذ هذه إلى الأخ "نوري".‬ 420 00:29:47,008 --> 00:29:47,883 ‫حسناً يا سيدي.‬ 421 00:29:54,717 --> 00:29:55,842 ‫"آدم"!‬ 422 00:29:57,842 --> 00:29:59,425 ‫"آدم"!‬ 423 00:30:00,383 --> 00:30:02,758 ‫"آدم"! بني، أأنت بخير؟‬ 424 00:30:03,675 --> 00:30:06,258 ‫- أأنت بخير؟ رباه!‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 425 00:30:06,925 --> 00:30:10,758 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- صديقي، اتركه فحسب.‬ 426 00:30:12,592 --> 00:30:14,258 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أذني تؤلمني!‬ 427 00:30:14,883 --> 00:30:16,717 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- تؤلمني بشدة يا سيدي.‬ 428 00:30:16,800 --> 00:30:20,133 ‫- كان محظوظاً! آمل أن تتحسّن.‬ ‫- يا إلهي...‬ 429 00:30:20,217 --> 00:30:21,842 ‫- لتتحسّن!‬ ‫- لتتحسّن!‬ 430 00:30:22,175 --> 00:30:24,383 ‫شكراً! أنت بخير يا فتى.‬ 431 00:30:24,467 --> 00:30:26,842 ‫- إنها تؤلمني.‬ ‫- لا تخف! أنت ولد شجاع.‬ 432 00:30:27,300 --> 00:30:29,217 ‫يا إلهي.‬ 433 00:30:29,633 --> 00:30:31,217 ‫أحسنت عملاً يا "نوري".‬ 434 00:30:32,800 --> 00:30:38,008 ‫رباه. ليت ذلك حدث لي بدلاً منك.‬ 435 00:30:38,675 --> 00:30:40,842 ‫معاذ الله، أفضل أن أكون من يموت.‬ 436 00:30:42,592 --> 00:30:44,592 ‫لقد أودعك والدك في رعايتي.‬ 437 00:30:45,508 --> 00:30:49,383 ‫ليس من السهل أن أكون سيدك،‬ ‫سيقول الناس إنني لم أستطع السيطرة عليك.‬ 438 00:30:50,217 --> 00:30:53,008 ‫لا يمكنني حتى النظر في عينيّ والدك!‬ 439 00:30:55,092 --> 00:30:58,342 ‫الحصول على متدرب يشبه الحصول على ابن.‬ 440 00:30:59,842 --> 00:31:04,175 ‫إن قمت بأمر شائن في المستقبل،‬ ‫سيلقي الناس باللوم عليّ!‬ 441 00:31:05,050 --> 00:31:09,092 ‫إن أصبحت رجلاً وقوراً وطيب الخلق،‬ ‫سيثني الناس عليّ.‬ 442 00:31:10,300 --> 00:31:11,925 ‫السيد في نصف أهمية الأب.‬ 443 00:31:13,383 --> 00:31:17,300 ‫أنا مسؤول عن أخلاقك الحميدة وسلامتك.‬ 444 00:31:19,258 --> 00:31:22,550 ‫إن كان لدي ولد، كنت لأسميه "آدم".‬ ‫كان اسم والدي "آدم".‬ 445 00:31:24,467 --> 00:31:27,383 ‫قد يكون "آدم" متدربي أو ابني، لا يهم.‬ 446 00:31:28,133 --> 00:31:28,967 ‫اسمع.‬ 447 00:31:30,008 --> 00:31:33,425 ‫"ما يجعلك ابن (آدم)‬ ‫ليس يديك أو قدميك أو رأسك.‬ 448 00:31:33,800 --> 00:31:37,217 ‫إنها الروح بداخلك، وليس وجهك وحاجبيك."‬ 449 00:31:37,675 --> 00:31:42,050 ‫أحب والدي الراحل هذه الأغنية كثيراً.‬ ‫لا يمكنني تذكّر بقيتها رغم ذلك.‬ 450 00:31:42,342 --> 00:31:43,592 ‫انتبه لكلامي.‬ 451 00:31:44,133 --> 00:31:47,967 ‫ثالث أركان الإسلام هو...‬ 452 00:31:48,050 --> 00:31:51,842 ‫ماذا تفعل هنا؟ أتيت من أجل صلاة التراويح؟‬ ‫أنت لست صائماً حتى.‬ 453 00:31:51,925 --> 00:31:54,383 ‫أنا صائم!‬ ‫هل تظن أنك الوحيد الذي يستطيع الصيام؟‬ 454 00:31:54,550 --> 00:31:57,092 ‫لا بد أنه نسخة الأطفال. أنت مجرد ولد صغير.‬ 455 00:31:57,175 --> 00:32:00,092 ‫أنت لا تزال صغيراً، لا يمكنك الصوم بعد!‬ 456 00:32:00,175 --> 00:32:02,467 ‫- يتطلب الأمر قوة تحمل.‬ ‫- قمت بالصيام اليوم حقاً!‬ 457 00:32:02,717 --> 00:32:03,800 ‫رباه!‬ 458 00:32:03,883 --> 00:32:08,425 ‫كلاً من النبيين "موسى" و"عيسى"‬ 459 00:32:08,717 --> 00:32:12,133 ‫اعتبرا الصيام في غاية الأهمية.‬ 460 00:32:12,467 --> 00:32:17,300 ‫حتى الناس الذين قدسوا‬ ‫الجبال والصخور والحيوانات والأشجار‬ 461 00:32:17,925 --> 00:32:19,925 ‫صاموا كجزء من أركان دينهم.‬ 462 00:32:20,758 --> 00:32:24,050 ‫حتى النبي "آدم" صام.‬ 463 00:32:25,342 --> 00:32:29,175 ‫حيثما وُجد البشر، وُجد الصيام.‬ 464 00:32:30,175 --> 00:32:31,467 ‫- أبي.‬ ‫- أجل؟‬ 465 00:32:31,592 --> 00:32:33,175 ‫حتى "محمد علي" يصوم.‬ 466 00:32:33,717 --> 00:32:37,008 ‫- أريد الصوم أيضاً.‬ ‫- أنت لست في نفس عمره.‬ 467 00:32:38,717 --> 00:32:41,883 ‫- نحن زملاء في الصف.‬ ‫- لأنه رسب في الصف مرات عديدة.‬ 468 00:32:41,967 --> 00:32:44,758 ‫أقرانه ينهون المدرسة الإعدادية.‬ ‫بالإضافة إلى أنه سمين وممتلئ.‬ 469 00:32:45,508 --> 00:32:52,175 ‫لكن آدم كان راجح العقل وواعياً.‬ 470 00:32:53,675 --> 00:32:56,592 ‫- لكن "بيرنا" تصوم أيضاً.‬ ‫- رجاءً يا "آدم".‬ 471 00:32:57,717 --> 00:33:00,217 ‫إنها ابنة الشيخ "بكير".‬ ‫أنا واثق أنها تنام حتى الظهيرة.‬ 472 00:33:00,383 --> 00:33:03,175 ‫وأنت تبيع المشروبات الغازية طوال اليوم.‬ 473 00:33:04,008 --> 00:33:06,175 ‫معاذ الله، قد تموت من العطش.‬ 474 00:33:11,133 --> 00:33:13,300 ‫- الله أكبر.‬ ‫- بسم الله الرحمن الرحيم!‬ 475 00:33:20,133 --> 00:33:24,175 ‫أين الجميع؟ لا أحد هنا لنقيم الصلاة.‬ 476 00:33:24,258 --> 00:33:28,050 ‫نظراً لأنكم لم ترجئوا صلاة التراويح،‬ ‫ذهبوا إلى مسجد "المفتي".‬ 477 00:33:28,175 --> 00:33:29,800 ‫هل قام إمام ذلك المسجد بتأجيلها؟‬ 478 00:33:29,883 --> 00:33:35,217 ‫لم يفعل، لكنه سيقيم السُنّة الأولى‬ ‫قبل المباراة.‬ 479 00:33:35,383 --> 00:33:39,842 ‫وسيقيم السُنّة الأخيرة بين الشوطين‬ ‫وصلاة التراويح بأسرها بعد المباراة.‬ 480 00:33:39,925 --> 00:33:41,800 ‫سيصلون على دفعات؟‬ 481 00:33:41,883 --> 00:33:46,092 ‫نحن نحبك، لذا سنصلي الفرض معك.‬ 482 00:33:46,342 --> 00:33:48,592 ‫بعدئذ سنشاهد المباراة ونصلي التراويح هناك.‬ 483 00:33:48,758 --> 00:33:52,258 ‫حسناً. هيا إذن.‬ 484 00:33:53,133 --> 00:33:56,092 ‫"سيبار كمال"، أقم الصلاة.‬ 485 00:33:56,175 --> 00:33:58,342 ‫إقامة؟ ألن نصلي السُنّة؟‬ 486 00:33:58,425 --> 00:34:00,800 ‫لا بأس، إنها ليست فرضاً.‬ 487 00:34:00,925 --> 00:34:03,217 ‫- هيا، بسرعة. أقم الصلاة.‬ ‫- أنا؟‬ 488 00:34:04,217 --> 00:34:07,383 ‫أجل، بالطبع! كنت رائعاً عندما كنت يافعاً.‬ 489 00:34:07,467 --> 00:34:10,092 ‫كنت كذلك، لكن عقلي مشوش الآن.‬ 490 00:34:10,800 --> 00:34:14,050 ‫"آدم" يمكنه فعلها.‬ ‫إنه متدربي، أعلّمه كل ما أعرفه.‬ 491 00:34:14,133 --> 00:34:15,008 ‫انهض يا فتى.‬ 492 00:35:02,967 --> 00:35:05,008 ‫اللهم اغفر لنا.‬ 493 00:35:05,758 --> 00:35:08,717 ‫- بسرعة. هل بدأ؟‬ ‫- هل بدأ؟‬ 494 00:35:09,675 --> 00:35:11,842 ‫لا تجلس في مقعد الشيخ "رجب"!‬ 495 00:35:13,425 --> 00:35:16,133 ‫- مرحباً!‬ ‫- شكراً!‬ 496 00:35:17,967 --> 00:35:22,217 ‫- أسديتنا معروفاً ضخماً، شكراً.‬ ‫- أنصت، وعدتني بالإقلاع عن الخمر.‬ 497 00:35:22,300 --> 00:35:25,592 ‫- لا أشربه في رمضان بأي حال.‬ ‫- إنه إثم طيلة العام.‬ 498 00:35:25,675 --> 00:35:26,508 ‫ضربة جزاء!‬ 499 00:35:33,342 --> 00:35:35,883 ‫"ماير" هو حارس المرمى. إنها الدقيقة 2.‬ 500 00:35:36,050 --> 00:35:38,883 ‫هدف!‬ 501 00:35:41,508 --> 00:35:45,550 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا تكن سخيفاً!‬ 502 00:35:45,800 --> 00:35:47,092 ‫انزل من هناك!‬ 503 00:35:55,342 --> 00:35:58,592 ‫91، 92، 93.‬ 504 00:35:59,050 --> 00:36:03,550 ‫94، 95، 96، 97.‬ 505 00:36:06,258 --> 00:36:09,633 ‫98، 99، 100.‬ 506 00:37:23,633 --> 00:37:24,550 ‫أخ "حسن"؟‬ 507 00:37:29,342 --> 00:37:33,092 ‫"لتسقط الفاشية"‬ 508 00:37:35,550 --> 00:37:37,925 ‫تعال هنا. انتظر عند الزاوية.‬ 509 00:37:38,508 --> 00:37:40,133 ‫أبلغني إن أتى أحدهم.‬ 510 00:37:48,467 --> 00:37:49,675 ‫إنهم قادمون يا أخ "حسن"!‬ 511 00:38:03,883 --> 00:38:05,883 ‫تعاليا، لقد ذهبوا من هذا الاتجاه!‬ 512 00:38:29,008 --> 00:38:33,175 ‫لقد قاموا بطلاء الجدار باللون الأحمر!‬ ‫انظر إنه أحمر اللون بالكامل!‬ 513 00:38:34,258 --> 00:38:38,633 ‫رباه، ألا يوجد مكان آخر ليكتبوا عليه هذا؟‬ 514 00:38:43,342 --> 00:38:45,967 ‫"آدم"؟ ماذا يحدث؟‬ 515 00:38:46,175 --> 00:38:47,592 ‫"آدم"، ماذا يحدث؟‬ 516 00:38:50,508 --> 00:38:53,467 ‫رأيت الذين كتبوا هذا، صحيح؟ من كانوا؟‬ 517 00:38:53,967 --> 00:38:54,925 ‫أيمكنك التعرف عليهم؟‬ 518 00:38:56,383 --> 00:38:58,883 ‫- بسم الله الرحمن الرحيم!‬ ‫- نحن نتحدث معك يا فتى.‬ 519 00:38:59,258 --> 00:39:01,592 ‫- ما الأمر يا أخ "مظفر"؟‬ ‫- لا بأس، لا تقلق.‬ 520 00:39:02,300 --> 00:39:05,550 ‫نعرف هذه العائلة أيها الرئيس.‬ ‫إنهم مسالمين.‬ 521 00:39:06,092 --> 00:39:08,717 ‫حسناً. هيا، اذهبوا إلى منازلكم.‬ 522 00:39:09,508 --> 00:39:11,633 ‫اذهبوا إلى منازلكم، لم يحدث شيء.‬ 523 00:39:12,133 --> 00:39:14,300 ‫سنجعل البلدية تزيل الكتابة في الصباح.‬ 524 00:39:15,467 --> 00:39:17,967 ‫بني، ماذا أرادت الشرطة؟‬ 525 00:39:19,800 --> 00:39:21,633 ‫لماذا كنت بالخارج في منتصف الليل؟‬ 526 00:39:22,175 --> 00:39:24,467 ‫- سمعت ضجة.‬ ‫- إذن لماذا لم تخبرني؟‬ 527 00:39:24,883 --> 00:39:28,633 ‫- ادخل.‬ ‫- لا يمكنك الخروج وحسب يا بني.‬ 528 00:39:28,967 --> 00:39:34,342 ‫معاذ الله، قد تجد مسرح جريمة ويتهموك بها.‬ 529 00:39:34,633 --> 00:39:37,717 ‫لتحفظنا من الخزي يا إلهي.‬ 530 00:39:37,967 --> 00:39:40,092 ‫لا تشقينا يا إلهي.‬ 531 00:39:41,092 --> 00:39:42,717 ‫أتضرع إليك يا إلهي.‬ 532 00:39:42,800 --> 00:39:44,800 ‫- سآكل أيضاً.‬ ‫- ستأكل ماذا؟‬ 533 00:39:45,425 --> 00:39:47,925 ‫- طعام.‬ ‫- لكن قد تؤلمك معدتك.‬ 534 00:39:49,050 --> 00:39:51,758 ‫ستأكل؟ حسناً، تناول القليل.‬ 535 00:42:50,550 --> 00:42:53,342 ‫اللهم لك صمت.‬ 536 00:43:02,467 --> 00:43:04,467 ‫اللهم لك صمت.‬ 537 00:43:12,467 --> 00:43:14,758 ‫اللهم لك صمت.‬ 538 00:43:16,592 --> 00:43:18,800 ‫اللهم لك صمت.‬ 539 00:43:32,967 --> 00:43:35,425 ‫اللهم لك صمت.‬ 540 00:43:36,967 --> 00:43:38,008 ‫آمين.‬ 541 00:44:23,175 --> 00:44:25,383 ‫يقولون إن الجو قائظ الحرارة اليوم.‬ 542 00:44:25,967 --> 00:44:28,258 ‫ذكرت الإذاعة أنها قد تكون 50 درجة.‬ 543 00:44:28,842 --> 00:44:31,425 ‫سيكون يوماً حاراً! كيف سنعمل اليوم؟‬ 544 00:44:32,633 --> 00:44:34,633 ‫أجل، سمعت ذلك أيضاً.‬ 545 00:44:34,883 --> 00:44:37,925 ‫يخبرون الناس بأن يبقوا في الظل‬ ‫إن كانوا صائمين.‬ 546 00:44:40,758 --> 00:44:44,633 ‫منحنا الرب الحرارة والقوة لنتحملها.‬ 547 00:44:44,717 --> 00:44:46,800 ‫- بالفعل.‬ ‫- لا أفهمك.‬ 548 00:44:47,967 --> 00:44:52,842 ‫لماذا يصوم العمال‬ ‫بينما هم جائعون طوال العام وحياتهم بأسرها؟‬ 549 00:44:53,342 --> 00:44:57,133 ‫ولم لا؟ نحن مسلمون!‬ 550 00:44:57,550 --> 00:45:00,383 ‫أجل، لكن كطبقة، أنت فقيرة.‬ 551 00:45:01,675 --> 00:45:04,133 ‫- أوليس مسموحاً للفقراء بالتعبّد؟‬ ‫- رباه!‬ 552 00:45:04,217 --> 00:45:07,008 ‫الصوم ليجعل الأغنياء‬ ‫يدركون معاناة الفقراء، صحيح؟‬ 553 00:45:07,717 --> 00:45:10,633 ‫أنت لست في حاجة لإدراك الجوع والفقر.‬ 554 00:45:11,425 --> 00:45:14,592 ‫ومع ذلك، بعض الناس يعانون أكثر منا.‬ ‫علينا أن نكون شاكرين.‬ 555 00:45:15,008 --> 00:45:18,175 ‫حتى صغيري "آدم" يريد الصوم، فلم لا نصوم؟‬ 556 00:45:18,258 --> 00:45:21,425 ‫ولدي ذو التقدير العال! سيصبح مهندساً.‬ 557 00:45:22,592 --> 00:45:25,258 ‫"آدم"، لماذا تريد الصوم؟‬ 558 00:45:25,342 --> 00:45:27,883 ‫لا تزال تنمو، أنت مجرد طفل.‬ 559 00:45:27,967 --> 00:45:29,258 ‫لست طفلاً.‬ 560 00:45:34,008 --> 00:45:36,217 ‫"حسن"!‬ 561 00:45:36,758 --> 00:45:40,092 ‫تعال إلى هنا، خذ هذه الوثائق إلى المحاسب!‬ 562 00:45:40,175 --> 00:45:41,800 ‫- حسناً!‬ ‫- "حسن".‬ 563 00:45:42,175 --> 00:45:44,717 ‫لقد ذهبت إلى "ألمانيا" و"أنقرة"...‬ 564 00:45:44,800 --> 00:45:47,800 ‫وارتدت الجامعة.‬ ‫لكني أعتقد أنك متعلّم وجاهل.‬ 565 00:45:47,883 --> 00:45:48,717 ‫لماذا؟‬ 566 00:45:48,800 --> 00:45:51,342 ‫لأنك لا تعرف عن الرب وعن النبي.‬ 567 00:45:51,592 --> 00:45:54,050 ‫- وكيف تعلمين ذلك؟‬ ‫- بسبب ما قلت.‬ 568 00:45:54,383 --> 00:45:56,550 ‫النبي كان ثورياً في زمانه أيضاً.‬ 569 00:45:56,633 --> 00:45:59,592 ‫- معاذ الله!‬ ‫- يا إلهي.‬ 570 00:45:59,675 --> 00:46:03,300 ‫لقد بدأ ثورة‬ ‫في شبه الجزيرة العربية الفاسدة.‬ 571 00:46:03,592 --> 00:46:07,508 ‫حتى أنه قال،‬ ‫"أنت لست مسلماً إن كنت متخماً وجارك جائعاً."‬ 572 00:46:07,592 --> 00:46:11,925 ‫"حسن"! أنت تتحدث مع العمال طوال اليوم،‬ ‫هلم إلى هنا!‬ 573 00:46:12,008 --> 00:46:14,425 ‫حسناً! "آدم"، اصعد على الدراجة النارية.‬ 574 00:46:14,508 --> 00:46:17,258 ‫كأنه ليس مؤمناً. معاذ الله.‬ 575 00:46:18,925 --> 00:46:21,842 ‫يقول أغرب الأشياء. لا أعلم.‬ 576 00:46:22,008 --> 00:46:23,675 ‫تشعرين بشعور مختلف.‬ 577 00:46:24,050 --> 00:46:28,550 ‫لا أفهم ما يقوله،‬ ‫لكن طريقة كلامه وتصرفاته غريبة.‬ 578 00:46:28,967 --> 00:46:31,508 ‫هل يعلمونك كيف تتحدث هكذا في الجامعة؟‬ 579 00:46:31,800 --> 00:46:36,758 ‫كلا، لم يحضر حتى المحاضرات.‬ ‫اختلط ببعض الفوضويين.‬ 580 00:46:36,842 --> 00:46:39,467 ‫وسُجن أيضاً، وأخرجه الأخ "شوكت".‬ 581 00:46:40,217 --> 00:46:43,008 ‫في الواقع،‬ ‫كانوا سيطلقون النار عليه ويقتلونه.‬ 582 00:46:43,217 --> 00:46:46,342 ‫عرفت أمه بذلك وأُصيبت بالمرض.‬ ‫ونُقلت إلى المستشفى.‬ 583 00:46:46,425 --> 00:46:50,425 ‫ولذلك أخرجه والده.‬ ‫وكعقاب يجعله يعمل في الحقل.‬ 584 00:46:53,508 --> 00:46:56,342 ‫ولدي الشجاع، أنت أقوى من الآخرين.‬ 585 00:46:57,592 --> 00:46:59,133 ‫ولدي الشجاع!‬ 586 00:46:59,925 --> 00:47:03,925 ‫إذن، في أي صفحة من الرواية وصلت؟‬ 587 00:47:04,008 --> 00:47:05,383 ‫لم أبدأ بعد.‬ 588 00:47:06,258 --> 00:47:08,050 ‫لن تكون قادراً على أن تنهيها هكذا.‬ 589 00:47:08,425 --> 00:47:10,758 ‫أنت جيد في الممارسة لكنك بحاجة إلى قضية.‬ 590 00:47:10,842 --> 00:47:12,342 ‫بحاجة إلى أن تكون واعياً.‬ 591 00:47:12,425 --> 00:47:16,675 ‫ليس لديك وعياً عمالياً.‬ ‫إذن لا تختلف عن الحيوانات.‬ 592 00:47:16,758 --> 00:47:18,050 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- أجل.‬ 593 00:47:18,217 --> 00:47:19,342 ‫انظر إلى الثيران.‬ 594 00:47:20,300 --> 00:47:22,508 ‫هل تقول هذا؟ "كفى، نعمل ساعات طويلة.‬ 595 00:47:23,508 --> 00:47:26,800 ‫نريد أن نستريح أيام السبت والأحد.‬ ‫نريد المزيد من التبن."‬ 596 00:47:26,883 --> 00:47:27,925 ‫كلا.‬ 597 00:47:28,050 --> 00:47:31,467 ‫هل يفكرون بالاتحاد،‬ ‫وتكوين نقابات أو جمعيات‬ 598 00:47:31,800 --> 00:47:34,383 ‫أو يحصلون على تأمين كعمال؟‬ 599 00:47:34,675 --> 00:47:36,925 ‫- كلا.‬ ‫- انظر إلى الحمار.‬ 600 00:47:37,342 --> 00:47:41,092 ‫يستمر بحمل الأثقال. لقرون استُخدم وأُهين.‬ 601 00:47:41,383 --> 00:47:43,383 ‫هل طفح الكيل بأحدها وثار؟‬ 602 00:47:44,425 --> 00:47:45,383 ‫كلا.‬ 603 00:47:45,842 --> 00:47:49,467 ‫- ماذا ستفعل بحماري يا "حسن"؟‬ ‫- لا شيء!‬ 604 00:47:49,633 --> 00:47:51,633 ‫أخبر الطفل عن الوعي العمالي.‬ 605 00:47:52,258 --> 00:47:54,258 ‫ولماذا تستخدم حماري في ذلك؟‬ 606 00:47:57,175 --> 00:48:00,050 ‫يُعتدى حتى عليه جنسياً من قبل الناس.‬ 607 00:48:01,425 --> 00:48:04,383 ‫- هل يحتج أحدها؟‬ ‫- يركلونا.‬ 608 00:48:06,050 --> 00:48:10,342 ‫هذا ليس احتجاجاً. هذا اعتراض فطري وشخصي.‬ 609 00:48:10,633 --> 00:48:13,467 ‫ليس عملاً واعياً.‬ 610 00:48:14,217 --> 00:48:17,342 ‫إن لم يكن لديك وعياً عمالياً‬ ‫ولا تفكر بشكل إجمالي،‬ 611 00:48:17,425 --> 00:48:18,925 ‫فأنت لا تختلف عنهم.‬ 612 00:48:19,467 --> 00:48:22,592 ‫وتعيش حياتك مُستغل مثل الأبقار والحمير.‬ 613 00:48:23,425 --> 00:48:27,050 ‫إن كنت تريد قراءة الحكايات الخرافية،‬ ‫اقرأ لرواة القصص للناس.‬ 614 00:48:27,133 --> 00:48:28,592 ‫- حسناً.‬ ‫- اقرأ لـ"إيسوب".‬ 615 00:48:28,925 --> 00:48:31,800 ‫إنه من أراضينا، ولا يشبه "لا فونتين".‬ 616 00:48:32,425 --> 00:48:33,633 ‫"لا فونتين" لص.‬ 617 00:48:34,092 --> 00:48:39,008 ‫"النملة المثابرة"،‬ ‫"الجندب الكسول" أي كان...‬ 618 00:48:39,092 --> 00:48:41,383 ‫هذا الرجل لا يحترم الفن.‬ 619 00:48:41,467 --> 00:48:43,133 ‫هل ستعضني؟ ارحل!‬ 620 00:48:43,633 --> 00:48:45,967 ‫- طاب يومك يا عم "سيبار".‬ ‫- صباح الخير.‬ 621 00:48:46,092 --> 00:48:48,050 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 622 00:48:48,133 --> 00:48:51,175 ‫أرسل لنا بعض صناديق المشروبات الغازية‬ ‫كل يوم لتساعد العمال على الانتعاش.‬ 623 00:48:51,467 --> 00:48:54,133 ‫حقاً؟ سيحضرهم "آدم" وقت الغداء.‬ 624 00:48:54,217 --> 00:48:56,883 ‫- شكراً لك. طاب يومك.‬ ‫- أبلغ والدك تحيتي.‬ 625 00:49:01,633 --> 00:49:04,550 ‫أترى؟ إنه متعلّم!‬ ‫يعرف المشروب الغازي الجيد.‬ 626 00:49:04,633 --> 00:49:05,467 ‫خذ.‬ 627 00:49:05,842 --> 00:49:08,050 ‫هذه هدية صغيرة، ضعها في العربة.‬ 628 00:49:08,175 --> 00:49:10,758 ‫عمتك "شكرية" أعدت سلة رمضانية. خذها.‬ 629 00:49:11,592 --> 00:49:12,508 ‫حسناً.‬ 630 00:49:13,050 --> 00:49:14,675 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 631 00:49:14,758 --> 00:49:17,300 ‫الإنسان فقط من يستطيع الصوم.‬ 632 00:49:17,633 --> 00:49:19,633 ‫هل يمكن للحيوان الصوم؟‬ 633 00:49:19,925 --> 00:49:22,175 ‫لا!‬ 634 00:49:22,258 --> 00:49:24,425 ‫لماذا. لأنه ليس عاقلاً.‬ 635 00:49:24,508 --> 00:49:27,967 ‫- ليس لديه إدراك.‬ ‫- أو وعي عمالي.‬ 636 00:49:28,925 --> 00:49:30,925 ‫ما هو الوعي العمالي؟‬ 637 00:49:31,800 --> 00:49:33,800 ‫عدم الحصول على إجازة أيام السبت والأحد.‬ 638 00:49:33,883 --> 00:49:37,758 ‫حتى أنا لا أحصل على إجازة‬ ‫أيام السبت والأحد، فكيف يمكن هذا للحمار؟‬ 639 00:49:38,092 --> 00:49:39,425 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 640 00:49:40,008 --> 00:49:45,383 ‫بأي حال، الصيام لا يتعلق بالامتناع‬ ‫عن الطعام والشراب وحسب.‬ 641 00:49:45,800 --> 00:49:49,592 ‫كمثال، لا يمكنك التفوه بأمور غير لائقة.‬ 642 00:49:50,175 --> 00:49:51,758 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 643 00:49:51,967 --> 00:49:53,758 ‫ماذا؟‬ 644 00:49:53,842 --> 00:49:55,758 ‫لا يمكنك الكذب!‬ 645 00:49:55,842 --> 00:49:57,842 ‫لا يمكنك السباب!‬ 646 00:49:58,258 --> 00:50:02,550 ‫بعض الناس يصومون‬ ‫ويستمرون بالسباب كل دقيقة!‬ 647 00:50:02,633 --> 00:50:06,217 ‫"سأقضي عليك، يمكنني فعل هذا وذاك."‬ ‫هل هذا مقبول؟‬ 648 00:50:06,425 --> 00:50:08,592 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 649 00:50:09,383 --> 00:50:13,300 ‫عليك أيضاً أن تغض بصرك.‬ 650 00:50:14,008 --> 00:50:17,050 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 651 00:50:17,133 --> 00:50:22,008 ‫لا يمكنك النظر إلى الأشياء المُحرّمة،‬ ‫كزوجات أو بنات الآخرين.‬ 652 00:50:22,383 --> 00:50:25,633 ‫لا يمكنك النظر إلى النساء الغير محتشمة‬ ‫أو المجلات الخليعة.‬ 653 00:50:26,092 --> 00:50:28,800 ‫- ما الأمر يا بني؟‬ ‫- أيمكننا السباحة في البحر؟‬ 654 00:50:29,383 --> 00:50:32,175 ‫البحر... محفوف بالمخاطر.‬ 655 00:50:32,758 --> 00:50:36,050 ‫لأنك قد تظن أن بوسعك إغلاق فمك وأنفك.‬ 656 00:50:37,342 --> 00:50:40,633 ‫لكن الماء قد يدخل، عفواً، عبر مؤخرتك.‬ 657 00:50:42,217 --> 00:50:45,800 ‫إذن لا يمكنك أن تعرف حقاً، لا يمكنك منعه،‬ ‫لا يوجد ضامن.‬ 658 00:50:46,133 --> 00:50:49,467 ‫- هل تبطل الشيكولاته الصيام؟‬ ‫- أجل.‬ 659 00:50:50,342 --> 00:50:52,508 ‫- البسكويت؟‬ ‫- أجل.‬ 660 00:50:52,592 --> 00:50:53,508 ‫البطيخ؟‬ 661 00:50:54,383 --> 00:50:56,758 ‫أي طعام تتناوله يبطل صيامك.‬ 662 00:50:57,008 --> 00:50:59,217 ‫لكن صفعة جيدة لن تنقضه!‬ 663 00:50:59,925 --> 00:51:03,508 ‫الآن، قررتم الصوم.‬ 664 00:51:04,092 --> 00:51:06,217 ‫لكنكم تناولتم طعاماً بالخطأ.‬ 665 00:51:07,092 --> 00:51:08,425 ‫نسيتم واحتسيتم بعض المياه.‬ 666 00:51:08,675 --> 00:51:11,967 ‫أو فقدتم الوعي وجعلوكم تشربون شيئاً.‬ 667 00:51:12,258 --> 00:51:13,633 ‫هل يبطل ذلك الصيام؟‬ 668 00:51:14,758 --> 00:51:15,758 ‫كلا!‬ 669 00:51:16,175 --> 00:51:22,675 ‫لكن إن تناولتم طعاماً أو شراباً عن عمد،‬ ‫أثناء وعيكم،‬ 670 00:51:23,008 --> 00:51:24,467 ‫فسيُنقض صيامكم.‬ 671 00:51:24,967 --> 00:51:28,008 ‫هذا يعني أنكم غير قادرين‬ ‫على مجاهدة أنفسكم.‬ 672 00:51:28,967 --> 00:51:33,008 ‫أفهمتم؟ ليس لديكم الإرادة. صيامكم باطل.‬ 673 00:51:33,342 --> 00:51:34,717 ‫ما هي عقوبة ذلك؟‬ 674 00:51:35,800 --> 00:51:40,883 ‫كفّارة لمدة 61 يوماً.‬ 675 00:51:41,383 --> 00:51:45,050 ‫تصومون لمدة 61 يوماً!‬ 676 00:51:45,967 --> 00:51:48,133 ‫61 يوماً!‬ 677 00:51:49,717 --> 00:51:54,217 ‫إن افتقرتم للإرادة، فهذه هي العقوبة.‬ 678 00:51:54,633 --> 00:51:56,633 ‫61 يوماً!‬ 679 00:51:56,967 --> 00:51:58,967 ‫61 يوماً!‬ 680 00:52:00,342 --> 00:52:01,925 ‫لم تتمكنوا من مجاهدة أنفسكم.‬ 681 00:52:03,675 --> 00:52:05,258 ‫فلتتحملوا العواقب!‬ 682 00:52:06,967 --> 00:52:08,633 ‫لم تتمكنوا من مجاهدة أنفسكم.‬ 683 00:52:09,758 --> 00:52:11,258 ‫61 يوماً!‬ 684 00:52:28,800 --> 00:52:31,425 ‫ابني هنا! ابني العزيز!‬ 685 00:52:31,842 --> 00:52:33,842 ‫تعال إلى هنا، ماذا بحوزتك هناك؟‬ 686 00:52:34,133 --> 00:52:37,633 ‫- سيدي أعطاني سلة رمضانية.‬ ‫- بُرك قلبه.‬ 687 00:52:37,967 --> 00:52:40,050 ‫- لا تخالفه أبداً.‬ ‫- حسناً‬ 688 00:52:40,133 --> 00:52:42,133 ‫- أأنت متعرّق؟‬ ‫- أجل.‬ 689 00:52:42,217 --> 00:52:46,675 ‫- انظروا إلى ولدي فحسب!‬ ‫- ما شاء الله!‬ 690 00:52:46,758 --> 00:52:50,217 ‫سيصبح طبيباً! سيصبح مهندساً!‬ 691 00:52:50,633 --> 00:52:55,300 ‫كل الفتيات في "أولا" سينجذبن لولدي!‬ 692 00:52:55,383 --> 00:52:57,342 ‫- كُفي عن ذلك يا أمي!‬ ‫- "آدم".‬ 693 00:52:57,800 --> 00:52:59,800 ‫لتفرّق المشروبات الغازية على من أرد.‬ 694 00:53:00,133 --> 00:53:02,842 ‫- هيا يا ولد.‬ ‫- هيا يا "جولشان"، لتبدأي.‬ 695 00:53:03,008 --> 00:53:06,092 ‫"زرعت التبغ لكنه اقتُلع‬ ‫وسقطت أوراقه على الأرض‬ 696 00:53:06,175 --> 00:53:09,175 ‫ظل الناس يتحدثون عن أحبائهم‬ ‫وقلبي تحطم إلى قطع‬ 697 00:53:09,258 --> 00:53:11,800 ‫هناك نباتات باذنجان في الحديقة‬ ‫سأذهب لخدمة أمّتي‬ 698 00:53:11,883 --> 00:53:14,217 ‫عندما تنتهي خدمتي‬ ‫سأتزوج الفتاة ذات الخدين الممتلئين"‬ 699 00:53:15,967 --> 00:53:17,675 ‫لا، شكراً. أنا صائمة.‬ 700 00:53:18,050 --> 00:53:20,133 ‫- أجل، وأنا أيضاً.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 701 00:53:20,217 --> 00:53:22,842 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- لست صائمة، لكن هذا سيكون غير لائق.‬ 702 00:53:23,550 --> 00:53:26,633 ‫حسناً يا "آدم"، لا بأس.‬ ‫ستشربون أثناء الإفطار إذن.‬ 703 00:53:26,717 --> 00:53:30,342 ‫- خذ تلك الزجاجات إلى والدي، هيا.‬ ‫- حسناً.‬ 704 00:53:34,425 --> 00:53:36,425 ‫ما بال هذه المشروبات الغازية يا "آدم"؟‬ 705 00:53:36,758 --> 00:53:39,758 ‫- على نفقة الأخ "حسن".‬ ‫- على نفقة الأخ "حسن"؟‬ 706 00:53:40,383 --> 00:53:42,967 ‫ألا يعلم هذا المتشرد الفوضوي أننا صائمون؟‬ 707 00:53:43,050 --> 00:53:46,925 ‫لا تقل هذا عن ولدي! رباه...‬ 708 00:53:47,008 --> 00:53:50,133 ‫إنه يشتري للناس بأموالي، وليس أمواله!‬ 709 00:53:50,217 --> 00:53:53,008 ‫ابني يشتري لوالديه مشروبات غازية،‬ ‫أهذا أمر سيئ؟‬ 710 00:53:53,467 --> 00:53:57,717 ‫أنت تدلّليه! أخبرتك ألا تعطيه أي أموال!‬ 711 00:53:57,800 --> 00:54:02,217 ‫أعطيته أموالاً؟ كانت 20 ليرة فحسب.‬ ‫هل ينبغي أن أترك ابني يتضوّر جوعاً؟‬ 712 00:54:02,300 --> 00:54:04,758 ‫دعي ذلك الفوضوي اللعين يموت!‬ 713 00:54:04,842 --> 00:54:08,883 ‫إنه يشتري للعمال‬ ‫المثلجات والمشروبات الغازية طوال اليوم.‬ 714 00:54:08,967 --> 00:54:13,383 ‫- من أين يأتي المال؟‬ ‫- إنه ولد طيب وكريم.‬ 715 00:54:13,842 --> 00:54:16,217 ‫بالطبع يهتم لشأن العمال،‬ ‫إنه ابن صاحب الأرض.‬ 716 00:54:16,300 --> 00:54:19,008 ‫يمكنه الاهتمام لشأنهم من ماله الخاص.‬ ‫ألم تكن "أنقرة" كافية؟‬ 717 00:54:19,092 --> 00:54:21,008 ‫إنه يفسد عمالي الآن!‬ 718 00:54:21,092 --> 00:54:25,050 ‫إذن أخبر والدك‬ ‫أن ينشئ تلك النقابة من أجلنا.‬ 719 00:54:25,133 --> 00:54:26,842 ‫ولماذا ينشئ والدي نقابة من أجلكم؟‬ 720 00:54:26,967 --> 00:54:30,550 ‫- ولم لا يفعل؟‬ ‫- والدي هو العدو، على الصعيد الطبقي.‬ 721 00:54:30,883 --> 00:54:33,550 ‫وكيف يكون عدوي؟ الأخ "شوكت" يهتم بكل شيء.‬ 722 00:54:34,842 --> 00:54:37,133 ‫دفع نفقات زواجي وختان ابني.‬ 723 00:54:38,008 --> 00:54:40,633 ‫ألا يعطينا المال كلما احتجنا في الشتاء؟‬ 724 00:54:40,717 --> 00:54:42,217 ‫- بالفعل.‬ ‫- هل يفعلها بلا مقابل؟‬ 725 00:54:43,050 --> 00:54:45,217 ‫يحتاج إلى عملكم، إنه يعتمد عليكم.‬ 726 00:54:45,842 --> 00:54:47,842 ‫يهتم بكم لكي يستطيع استغلالكم.‬ 727 00:54:47,925 --> 00:54:51,217 ‫استغلالنا؟ لا تقل ذلك! ألا يدفع أجورنا؟‬ 728 00:54:51,425 --> 00:54:55,092 ‫- بالفعل.‬ ‫- لكنه يجني على الأقل ضعف أجوركم.‬ 729 00:54:55,592 --> 00:54:58,383 ‫- إنه حقله.‬ ‫- هل دفع ثمنه؟‬ 730 00:54:59,550 --> 00:55:02,508 ‫ورثه من جده.‬ ‫الذي حصل عليه من الإمبراطورية العثمانية.‬ 731 00:55:02,842 --> 00:55:04,842 ‫هل يمكنه الاستيلاء على المال‬ ‫لأنه صاحب الحقل؟‬ 732 00:55:04,925 --> 00:55:07,633 ‫اسمع، لا نريد التدخل في صراعك مع والدك.‬ 733 00:55:07,717 --> 00:55:09,758 ‫يمكنه إنشاء تلك النقابة من أجلنا.‬ 734 00:55:09,842 --> 00:55:11,675 ‫الثورة ستقضي على الاستغلال.‬ 735 00:55:11,758 --> 00:55:12,633 ‫كيف؟‬ 736 00:55:12,717 --> 00:55:14,967 ‫ملكية الحقول ستعود إليكم.‬ 737 00:55:15,050 --> 00:55:16,883 ‫العمال سيمتلكون الأرض والماء.‬ 738 00:55:16,967 --> 00:55:19,217 ‫- إذن، مثلما قال "أجاويد"؟‬ ‫- "أجاويد" إصلاحي.‬ 739 00:55:19,300 --> 00:55:21,925 ‫- نحن ثوريون.‬ ‫- ستسقطون من؟‬ 740 00:55:22,008 --> 00:55:25,425 ‫- ستسقطون ماذا؟‬ ‫- سيسقطون شاحنة!‬ 741 00:55:29,967 --> 00:55:30,842 ‫"حسن"!‬ 742 00:55:31,550 --> 00:55:35,925 ‫خذ الأسلاك للخارج،‬ ‫سنعلّق التبغ ليجف هذا المساء!‬ 743 00:55:36,008 --> 00:55:37,425 ‫لدي أمور لأفعلها في المدينة.‬ 744 00:55:38,050 --> 00:55:41,175 ‫أي أمور؟ هل تدير متجر بقالة؟‬ 745 00:55:41,592 --> 00:55:45,092 ‫تعال يا عزيزي، تناول بعض الطعام.‬ 746 00:55:45,550 --> 00:55:47,550 ‫- تناولت الغداء في المتجر.‬ ‫- ماذا تناولت؟‬ 747 00:55:48,300 --> 00:55:50,633 ‫فلفل مقلي مع زبادي ولوبياء.‬ 748 00:55:51,133 --> 00:55:55,675 ‫لا يمكنك التفوه بأمور غير لائقة!‬ ‫لا يمكنك الكذب!‬ 749 00:55:55,758 --> 00:55:59,092 ‫تناول المزيد، هيا. القليل فحسب.‬ 750 00:55:59,883 --> 00:56:03,383 ‫- لن أفعل.‬ ‫- حسناً! أيها الطفل العنيد النزق!‬ 751 00:56:03,800 --> 00:56:05,300 ‫ليس لدي وقت لهذا.‬ 752 00:56:07,633 --> 00:56:09,633 ‫خذ هذه لسيدك.‬ 753 00:56:10,050 --> 00:56:13,258 ‫أخبره أنني أرسلتها، وأبلغه تحيتي.‬ 754 00:56:13,717 --> 00:56:16,633 ‫وتناول هذه عندما تجوع. عليك أن تتناولها.‬ 755 00:56:16,883 --> 00:56:17,925 ‫اتفقنا؟‬ 756 00:56:20,467 --> 00:56:24,383 ‫"هناك الكثير من المنازل في قريتنا‬ ‫يمكنك أن تعدها الواحد تلو الآخر‬ 757 00:56:24,592 --> 00:56:28,425 ‫قطفت بعض التبغ وأصابني ذلك بالجنون"‬ 758 00:56:30,383 --> 00:56:35,300 ‫لا يمكنك التفوه بأمور غير لائقة!‬ ‫لا يمكنك الكذب!‬ 759 00:56:36,383 --> 00:56:38,383 ‫61 يوماً!‬ 760 00:56:39,800 --> 00:56:40,883 ‫لقد عدت.‬ 761 00:56:41,592 --> 00:56:45,633 ‫لا يأتي أحد إلى المتجر في رمضان.‬ ‫لنبيع في الشوارع، اتفقنا؟‬ 762 00:56:46,175 --> 00:56:47,008 ‫هيا.‬ 763 00:56:47,717 --> 00:56:50,883 ‫ليس من السهل أن تكون صاحب متجر.‬ ‫ليس سهلاً، أفهمت؟‬ 764 00:56:51,592 --> 00:56:55,550 ‫الآن، ستبيع لأصدقائك في الشوارع.‬ 765 00:56:55,633 --> 00:56:59,092 ‫الأطفال لا يصومون.‬ ‫لكن لا يجب أن يعرفوا أنني هنا!‬ 766 00:56:59,550 --> 00:57:03,342 ‫سيستهجنون أنني أبيع المشروبات الغازية‬ ‫في رمضان.‬ 767 00:57:03,717 --> 00:57:06,425 ‫لتبدأ بالصياح الآن، اتفقنا؟‬ 768 00:57:06,758 --> 00:57:07,633 ‫هيا.‬ 769 00:57:09,258 --> 00:57:10,592 ‫مشروبات غازية!‬ 770 00:57:13,467 --> 00:57:15,467 ‫مشروبات غازية!‬ 771 00:57:16,050 --> 00:57:17,800 ‫مشروبات غازية!‬ 772 00:57:18,550 --> 00:57:20,217 ‫مشروبات غازية!‬ 773 00:57:20,633 --> 00:57:22,342 ‫مشروبات غازية!‬ 774 00:57:22,800 --> 00:57:25,217 ‫ما الذي تصيح به يا فتى؟‬ 775 00:57:25,800 --> 00:57:29,092 ‫ستوقظ الجميع! عليك أن تخجل‬ ‫من بيع المشروبات الغازية في هذا الحر!‬ 776 00:57:29,175 --> 00:57:31,467 ‫ليس لدي نقود، كيف يمكنني شراء المشروبات؟‬ 777 00:57:31,550 --> 00:57:34,175 ‫أقسم إنني... ابتعد من هنا!‬ 778 00:57:34,258 --> 00:57:37,342 ‫نحن نحاول أن ننام لنتحمل الجوع!‬ ‫لا تبع في الحي مجدداً!‬ 779 00:57:37,967 --> 00:57:40,967 ‫من أرسلك إلى هنا؟ أيها الحقير!‬ 780 00:57:41,883 --> 00:57:43,758 ‫هل دعوت متدربي بالحقير لتوك؟‬ 781 00:57:44,092 --> 00:57:46,633 ‫- أجل!‬ ‫- أنصتي إلى نفسك!‬ 782 00:57:46,717 --> 00:57:49,217 ‫أنصت إلى نفسي! أنصت جيداً!‬ 783 00:57:50,592 --> 00:57:53,800 ‫أحتاج إلى كسب قوت منزلي، من سيشتريه؟‬ 784 00:57:53,883 --> 00:57:56,425 ‫لا أهتم بمن يدفع ثمن قوتك!‬ 785 00:57:56,508 --> 00:57:58,175 ‫اغرب عن وجهي أيها الرجل الوقح!‬ 786 00:57:58,258 --> 00:58:01,633 ‫ألا تخجل من مراودة أنفسنا في رمضان؟‬ 787 00:58:01,717 --> 00:58:05,050 ‫لا أخجل! أين يمكنني بيع المشروبات الغازية‬ ‫في رمضان؟ أخبريني!‬ 788 00:58:05,133 --> 00:58:07,342 ‫لا أهتم أين تبيعها، ليس من شأني!‬ 789 00:58:07,425 --> 00:58:08,842 ‫لا تراود أنفسنا!‬ 790 00:58:08,925 --> 00:58:12,258 ‫أيها الوغد الكافر الملحد!‬ 791 00:58:12,342 --> 00:58:14,467 ‫اغرب من هنا! ارحل!‬ 792 00:58:14,550 --> 00:58:16,550 ‫اعتادت نفسك أن تُراود كثيراً!‬ 793 00:58:16,633 --> 00:58:18,633 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لتركض!‬ 794 00:58:18,717 --> 00:58:21,758 ‫- يا إلهي الرحيم!‬ ‫- أنت تسيرين عارية!‬ 795 00:58:21,842 --> 00:58:23,967 ‫سأضع المشروبات الغازية في مؤخرتك!‬ 796 00:58:24,383 --> 00:58:26,092 ‫لا تدعني أراك هنا مجدداً!‬ 797 00:58:26,842 --> 00:58:30,675 ‫تبيع المشروبات الغازية في هذا الحر،‬ ‫أيها الوغد! ارحل!‬ 798 00:58:32,300 --> 00:58:34,300 ‫يا إلهي الرحيم...‬ 799 00:58:34,383 --> 00:58:35,842 ‫- رأسك ينزف.‬ ‫- تباً.‬ 800 00:58:35,925 --> 00:58:37,925 ‫- ألا تزال هنا؟‬ ‫- فقدت خُفّي!‬ 801 00:58:38,758 --> 00:58:42,008 ‫لماذا أهتم إن كانت صائمة؟‬ ‫أيتها العاهرة اللعينة.‬ 802 00:58:42,342 --> 00:58:43,800 ‫أيتها المرأة الكسولة القبيحة!‬ 803 00:58:44,633 --> 00:58:46,633 ‫أتعرف أمراً؟‬ 804 00:58:47,383 --> 00:58:49,967 ‫اعتادت على العبث مع الجميع في "موغلا"!‬ 805 00:58:50,633 --> 00:58:53,092 ‫ارتكبت الكثير من الخطايا،‬ ‫والآن هي متدينة بإسراف.‬ 806 00:58:56,550 --> 00:58:59,217 ‫كنت لأريها لكن... معاذ الله...‬ 807 00:59:00,467 --> 00:59:02,800 ‫عليها أن تكون ممتنة لأنها امرأة.‬ 808 00:59:03,008 --> 00:59:07,008 ‫أقسم إنني كنت لأسحق وجهها إن كانت رجلاً!‬ 809 00:59:08,925 --> 00:59:13,967 ‫إن مزقت ملابسها،‬ ‫وذهبت إلى الشرطة وادعت أنني لمستها...‬ 810 00:59:14,258 --> 00:59:15,633 ‫كما لو كنت لألمسها!‬ 811 00:59:16,383 --> 00:59:17,467 ‫ماذا يمكنني القول؟‬ 812 00:59:18,633 --> 00:59:20,175 ‫أراود نفسها...‬ 813 00:59:21,425 --> 00:59:24,675 ‫كنت لأريها المراودة الحقة،‬ ‫لكن لحسن حظها أننا في شهر رمضان.‬ 814 00:59:25,758 --> 00:59:27,758 ‫لكنك لم تستطع التحدث هناك!‬ 815 00:59:31,300 --> 00:59:32,508 ‫هناك. اركض.‬ 816 00:59:33,800 --> 00:59:35,425 ‫هل من الممكن ألا أذهب يا سيدي؟‬ 817 00:59:35,842 --> 00:59:38,717 ‫هل يمكن لتلك العاهرة أن تقتلك؟‬ ‫اذهب لتحضره، أنا خلفك.‬ 818 00:59:39,092 --> 00:59:41,842 ‫- هل يمكن أن نحضره لاحقاً؟‬ ‫- سيسرقه الناس!‬ 819 00:59:41,925 --> 00:59:44,425 ‫لم يروه بعد. اذهب!‬ 820 00:59:44,717 --> 00:59:46,008 ‫لا أريد أن أحضره يا سيدي.‬ 821 00:59:46,592 --> 00:59:49,217 ‫بني، تريد أن تكون آمناً،‬ ‫لكني أريد الحفاظ على ممتلكاتي.‬ 822 00:59:49,383 --> 00:59:52,092 ‫لا تعرف طبيعة العالم الحقيقية بعد.‬ 823 00:59:52,342 --> 00:59:56,300 ‫إنه لا يتعلق بالمال. كم يبلغ ثمن الخُفّ؟‬ 824 00:59:56,383 --> 00:59:57,592 ‫هذا لا يتعلق بالخُفّ!‬ 825 00:59:57,675 --> 01:00:00,633 ‫لكن يمكنها أن تأخذه وتضعه في غرفتها.‬ 826 01:00:01,342 --> 01:00:02,175 ‫و؟‬ 827 01:00:02,258 --> 01:00:06,050 ‫يمكنها الذهاب إلى الشرطة‬ ‫وتدعي أنني اعتديت عليها. بعدئذ قّضي عليّ!‬ 828 01:00:06,133 --> 01:00:08,342 ‫أنا صاحب متجر، أنا "سيبار" ابن "آدم".‬ 829 01:00:08,425 --> 01:00:10,550 ‫إن لوثت سمعتي، سيُقضى عليّ!‬ 830 01:00:11,550 --> 01:00:13,758 ‫أنت طفل، لا يمكنها تلويث سمعتك.‬ 831 01:00:13,842 --> 01:00:16,467 ‫إن لوثت سمعتي، من سيتأثر بذلك؟‬ 832 01:00:17,050 --> 01:00:18,717 ‫- من؟‬ ‫- أنا سيد من؟‬ 833 01:00:18,800 --> 01:00:20,800 ‫- سيدي.‬ ‫- فكر بالأمر!‬ 834 01:00:21,133 --> 01:00:23,425 ‫ستُلوث سمعتك أيضاً. لذلك، اركض.‬ 835 01:00:23,508 --> 01:00:24,342 ‫فهمت.‬ 836 01:00:26,592 --> 01:00:27,508 ‫أسرع!‬ 837 01:00:30,050 --> 01:00:31,758 ‫خذ المنديل!‬ 838 01:00:35,675 --> 01:00:36,842 ‫بسرعة!‬ 839 01:00:37,758 --> 01:00:41,092 ‫أسرع يا بني. الأمر لا يتعلق بالخُفّ!‬ 840 01:00:44,758 --> 01:00:47,383 ‫- طاب يومك يا سيد "سيبار".‬ ‫- شكراً.‬ 841 01:00:47,467 --> 01:00:49,967 ‫"آدم"، لتفرّق على الجميع مشروبات غازية.‬ 842 01:00:51,425 --> 01:00:53,883 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل يا عمي.‬ ‫ماذا حدث لجبهتك؟‬ 843 01:00:53,967 --> 01:00:55,300 ‫لا شيء، غطاء زجاجة أصابها.‬ 844 01:00:55,383 --> 01:00:56,717 ‫- لتُشفى سريعاً.‬ ‫- لتُشفى سريعاً.‬ 845 01:00:56,800 --> 01:00:58,800 ‫نعم يا أصدقائي. ماذا قال "غوركي"؟‬ 846 01:00:59,633 --> 01:01:01,633 ‫"الإنسان كلمة مُبجّلة."‬ 847 01:01:02,300 --> 01:01:03,425 ‫ماذا قال الشاعر؟‬ 848 01:01:03,592 --> 01:01:06,633 ‫"اعتاد والدي أن يخبرني‬ ‫أن البشر هم أسمى المخلوقات.‬ 849 01:01:06,967 --> 01:01:08,967 ‫هذه المقولة تتميز عن غيرها.‬ 850 01:01:09,883 --> 01:01:12,550 ‫لكن عندما أشق معصميّ في يوم من شهر سبتمبر،‬ 851 01:01:12,883 --> 01:01:14,592 ‫ستجد معناها الحقيقي."‬ 852 01:01:15,675 --> 01:01:18,133 ‫لنذهب ونشرب هذه بالداخل يا رفاق.‬ 853 01:01:21,592 --> 01:01:22,592 ‫يا رفاق.‬ 854 01:01:23,925 --> 01:01:25,550 ‫"آدم" رفيقنا الآن.‬ 855 01:01:26,217 --> 01:01:27,883 ‫ليلة أمس لم يفش أمرنا للشرطة.‬ 856 01:01:27,967 --> 01:01:30,550 ‫- مدهش.‬ ‫- إنه أول عمل ثوري له.‬ 857 01:01:30,633 --> 01:01:32,300 ‫ولد شجاع!‬ 858 01:01:32,467 --> 01:01:34,717 ‫- إذن أنت ثوري؟‬ ‫- أجل.‬ 859 01:01:34,883 --> 01:01:36,425 ‫ما معنى أن تكون ثورياً؟‬ 860 01:01:36,967 --> 01:01:38,300 ‫إنها أحد تعاليم "أتاتورك".‬ 861 01:01:41,925 --> 01:01:43,800 ‫- أليس لديك مشروباً غازياً لنا؟‬ ‫- شكراً.‬ 862 01:01:43,883 --> 01:01:46,342 ‫أحضر 3 آخرين يا "آدم". هيا.‬ 863 01:01:47,175 --> 01:01:50,133 ‫- وأحضر واحدة لنفسك.‬ ‫- كلا، لن أشرب.‬ 864 01:01:50,342 --> 01:01:51,758 ‫اشرب واحدة، على نفقتي.‬ 865 01:01:52,133 --> 01:01:53,008 ‫كلا، لن أشرب.‬ 866 01:01:53,383 --> 01:01:56,008 ‫- هل أنت صائم؟‬ ‫- ماذا يحدث يا "آدم"؟‬ 867 01:01:56,467 --> 01:01:57,842 ‫3 زجاجات أخري يا سيدي.‬ 868 01:01:58,467 --> 01:02:01,550 ‫علينا أن نحتسي مشروباتنا المحلية،‬ ‫وندعم طبقتنا المتوسطة.‬ 869 01:02:01,967 --> 01:02:04,258 ‫- إنه مشروبنا الوطني.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 870 01:02:04,342 --> 01:02:07,258 ‫لا يهم إن كان رأس المال وطنياً،‬ ‫إنه استغلال في كلا الحالتين.‬ 871 01:02:07,508 --> 01:02:09,883 ‫إذن، أشتري هذا المشروب الغازي‬ ‫وأدعم رأس المال الوطني.‬ 872 01:02:10,050 --> 01:02:12,050 ‫لكن "آدم" يُستغل.‬ 873 01:02:12,342 --> 01:02:14,675 ‫"سيبار كمال" يستغله ويحصل على قيمة الفائض.‬ 874 01:02:15,300 --> 01:02:18,592 ‫هل أنت مُؤمّن عليك؟ "آدم"، هل لديك نقابة؟‬ 875 01:02:19,467 --> 01:02:21,967 ‫- حصلت على تكريم.‬ ‫- أحسنت يا "آدم".‬ 876 01:02:22,175 --> 01:02:24,633 ‫لماذا تسألوه إن كان لديه تأميناً أو نقابة؟‬ 877 01:02:24,842 --> 01:02:28,133 ‫"آدم" هو ابني!‬ ‫ويمكنه الحصول على كل ما لدي!‬ 878 01:02:28,425 --> 01:02:31,508 ‫عليكم أن تشعروا بالخزي‬ ‫لتعليمكم ولد صغير عن أمور الفوضوية!‬ 879 01:02:31,592 --> 01:02:33,425 ‫- اهدأ يا أخي.‬ ‫- اهدأ.‬ 880 01:02:33,508 --> 01:02:38,342 ‫مزّقتم الحزب الشعبي. ماذا تريدون أيضاً؟‬ 881 01:02:38,425 --> 01:02:40,633 ‫اجمع الزجاجات يا بني. عار عليكم!‬ 882 01:02:40,967 --> 01:02:42,508 ‫حسناً، اهدأ من فضلك.‬ 883 01:02:42,592 --> 01:02:46,592 ‫حتى "أجاويد" العظيم‬ ‫لم يستطع إصلاح هذه الدولة!‬ 884 01:02:46,675 --> 01:02:47,883 ‫فكيف يمكنكم؟‬ 885 01:02:48,300 --> 01:02:50,967 ‫كنا نمزح. من فضلك تناول معنا بعض الشاي.‬ 886 01:02:51,050 --> 01:02:53,092 ‫- هيا يا أخي.‬ ‫- يمكنكم تناول الشاي في "روسيا"!‬ 887 01:02:53,175 --> 01:02:55,175 ‫- هيا.‬ ‫- بالله عليكم...‬ 888 01:02:57,175 --> 01:02:58,717 ‫أقدم لكم عمي"سيبار".‬ 889 01:02:58,800 --> 01:03:00,467 ‫لا تنصت لأولئك المتشردون الفوضويون.‬ 890 01:03:01,008 --> 01:03:04,633 ‫لا داع للتطرّف‬ ‫عندما يكون لديك الحزب الشعبي!‬ 891 01:03:05,258 --> 01:03:07,967 ‫- خلق الله هذا العالم...‬ ‫- "آدم"!‬ 892 01:03:08,342 --> 01:03:11,217 ‫لتختم الرواية قريباً. سنتحدث عنها.‬ 893 01:03:11,300 --> 01:03:14,133 ‫توقف! إنه متدربي، يمكنني الحديث معه.‬ 894 01:03:14,217 --> 01:03:15,383 ‫كُف عن ثقافتك.‬ 895 01:03:15,842 --> 01:03:20,258 ‫خلق الله هذا العالم،‬ ‫وأنقذ "أتاتورك" هذه الدولة. هذا كل شيء.‬ 896 01:03:21,217 --> 01:03:22,217 ‫معاذ الله...‬ 897 01:03:22,758 --> 01:03:27,133 ‫يقولون إن الكثير من الشيء الجيد‬ ‫يُعتبر أمراً سيئاً. لا داع للتطرّف.‬ 898 01:03:28,050 --> 01:03:32,217 ‫في الحياة، لا ينبغي عليك أبداً‬ ‫أن تقود الطريق أو تتخلف عن الركب.‬ 899 01:03:33,092 --> 01:03:34,258 ‫وهذا ينطبق على الجيش أيضاً.‬ 900 01:03:34,675 --> 01:03:37,425 ‫إن قدت الطريق، سيجعلوك تقوم بكل العمل.‬ 901 01:03:38,092 --> 01:03:41,217 ‫إن تخلفت عن الركب، سيعاقبوك.‬ 902 01:03:41,883 --> 01:03:43,133 ‫هكذا تكون الأمور.‬ 903 01:03:44,342 --> 01:03:48,842 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ ‫إن الكثير من الشيء الجيد يُعتبر أمراً سيئاً.‬ 904 01:03:49,633 --> 01:03:50,800 ‫هيا، اشرب بعض الماء.‬ 905 01:03:58,717 --> 01:04:00,508 ‫"أمسكت بكوب مصنوع من النور‬ 906 01:04:01,008 --> 01:04:03,008 ‫أشرب من حوض الكوثر‬ 907 01:04:03,633 --> 01:04:05,425 ‫على مذهب السيدين (الحسن) و(الحسين)"‬ 908 01:04:06,800 --> 01:04:09,425 ‫"الحرية لـ(تركيا)"‬ 909 01:04:10,717 --> 01:04:11,675 ‫هيا.‬ 910 01:04:12,925 --> 01:04:15,217 ‫- هل صمت بإصدار الأطفال بالأمس؟‬ ‫- أجل.‬ 911 01:04:15,300 --> 01:04:18,175 ‫أجل، كنت شارد العقل.‬ ‫لم تدرك أن المدفع يُضرب.‬ 912 01:04:19,175 --> 01:04:21,467 ‫لا يجب أن تصوم ولو لدقيقة.‬ 913 01:04:21,967 --> 01:04:25,050 ‫أنت طفل، لست مُكلفاً. سيؤثر ذلك على عملنا.‬ 914 01:04:25,717 --> 01:04:27,883 ‫إن ضبطتك صائماً، سأجذب أذنيك.‬ 915 01:04:28,342 --> 01:04:30,342 ‫يمكنك أن تصوم طوال الوقت عندما تكبر.‬ 916 01:04:34,050 --> 01:04:37,258 ‫رأيت الذين كتبوا هذا، صحيح؟ من كانوا؟‬ 917 01:04:38,050 --> 01:04:39,925 ‫"آدم" رفيقنا الآن.‬ 918 01:04:40,175 --> 01:04:42,175 ‫ليلة أمس لم يفش أمرنا للشرطة.‬ 919 01:04:42,842 --> 01:04:45,383 ‫هيا يا فتى! تحرك.‬ 920 01:04:47,217 --> 01:04:48,592 ‫جيد، سائحون!‬ 921 01:04:50,133 --> 01:04:52,258 ‫لنوقف العربة في الظل.‬ 922 01:04:53,050 --> 01:04:55,050 ‫سيأخذ كل منا دلواً.‬ 923 01:04:55,467 --> 01:04:58,050 ‫سنذهب في اتجاهين متعاكسين‬ ‫ونبيع للسائحين بكثرة.‬ 924 01:04:59,883 --> 01:05:02,800 ‫لا يمكنك بيع المشروبات بـ125 قرش للواحد.‬ 925 01:05:03,175 --> 01:05:05,467 ‫ستبيعها مقابل 2.5 ليرة على الأقل، اتفقنا؟‬ 926 01:05:07,758 --> 01:05:12,675 ‫إن أخبروك أنها باهظة الثمن، أخبرهم‬ ‫أنه ليس من السهل حمل المشروبات في الحر.‬ 927 01:05:13,050 --> 01:05:17,467 ‫إنهم منتعشون من السباحة في البحر،‬ ‫ونحن ننتعش من كسب النقود.‬ 928 01:05:17,800 --> 01:05:21,508 ‫لنقل إن أحدهم أعطاك 10 ليرة‬ ‫وأخذ 3 مشروبات غازية.‬ 929 01:05:21,883 --> 01:05:23,508 ‫لا تعطه المتبقي في الحال.‬ 930 01:05:23,592 --> 01:05:25,592 ‫انظر حولك كأنك تفتقر للعملات الصغيرة.‬ 931 01:05:25,925 --> 01:05:29,258 ‫بعدئذ، اسأله إن كان بوسعه‬ ‫أخذ واحد آخر بدلاً.‬ 932 01:05:29,592 --> 01:05:31,842 ‫عليك أن تكون حاد الذكاء.‬ 933 01:05:32,467 --> 01:05:34,925 ‫عليك أن تكون فطناً، وليس ثرثاراً.‬ 934 01:05:35,258 --> 01:05:37,258 ‫الآن، صح "مشروبات غازية"!‬ 935 01:05:37,467 --> 01:05:39,925 ‫لتثر عطش الناس، لتراود أنفسهم. هيا.‬ 936 01:05:40,800 --> 01:05:43,008 ‫حظاً موفقاً! هيا يا فتى.‬ 937 01:05:45,342 --> 01:05:46,758 ‫مشروبات غازية!‬ 938 01:05:47,842 --> 01:05:49,258 ‫مشروبات غازية!‬ 939 01:05:50,383 --> 01:05:51,842 ‫مشروبات غازية!‬ 940 01:05:52,467 --> 01:05:54,467 ‫- أريد مشروباً غازياً.‬ ‫- هيا.‬ 941 01:05:55,258 --> 01:05:56,675 ‫اشتري للأطفال بعض المشروبات.‬ 942 01:06:00,925 --> 01:06:02,925 ‫- أتريد واحدة.‬ ‫- كلا.‬ 943 01:06:03,550 --> 01:06:07,550 ‫- زجاجتين.‬ ‫- أخبري الفتى أن يأتي ليشرب بعض الشاي.‬ 944 01:06:07,633 --> 01:06:10,592 ‫تفضل. تعال لتشرب بعض الشاي، وتستريح قليلاً.‬ 945 01:06:11,258 --> 01:06:12,092 ‫يا فتى!‬ 946 01:06:13,092 --> 01:06:14,425 ‫يا فتى!‬ 947 01:06:15,550 --> 01:06:18,092 ‫- لتشرب بعض الشاي.‬ ‫- يؤلم معدتي.‬ 948 01:06:18,425 --> 01:06:20,758 ‫الشاي لا يسبب ذلك! تعال، اشرب البعض!‬ 949 01:06:20,842 --> 01:06:22,633 ‫لتصب بعض الشاي له.‬ 950 01:06:22,717 --> 01:06:24,717 ‫- يا إلهي الرحيم...‬ ‫- لنشرب بعض الشاي!‬ 951 01:06:25,467 --> 01:06:26,842 ‫تعال إلى هنا يا فتى!‬ 952 01:06:27,925 --> 01:06:30,883 ‫أيها الصبي! تعال لتشرب بعض الشاي!‬ 953 01:06:31,175 --> 01:06:33,383 ‫كوب واحد من الشايّ تعال إلى هنا!‬ 954 01:06:33,800 --> 01:06:36,342 ‫تعالّ يا فتى!‬ 955 01:06:38,925 --> 01:06:40,925 ‫تناول بعض الشاي، هيا يا فتى.‬ 956 01:06:41,008 --> 01:06:42,300 ‫يا لك من طفل عنيد! تعال إلى هنا.‬ 957 01:06:42,800 --> 01:06:44,133 ‫مشروبات غازية!‬ 958 01:06:45,383 --> 01:06:46,425 ‫مشروبات غازية!‬ 959 01:06:47,592 --> 01:06:50,508 ‫هلا أعطيتني مشروباً بطعم البرتقال؟‬ 960 01:06:50,592 --> 01:06:51,842 ‫أمي، النقود.‬ 961 01:06:53,217 --> 01:06:54,258 ‫مشروبات غازية.‬ 962 01:07:04,592 --> 01:07:05,508 ‫مشروبات غازية!‬ 963 01:07:06,842 --> 01:07:10,550 ‫- مشروبات غازية...‬ ‫- زجاجتين اعتياديتين يا عزيزي.‬ 964 01:07:13,133 --> 01:07:15,550 ‫عليك أن تغض بصرك.‬ 965 01:07:18,592 --> 01:07:20,467 ‫لا يمكنك النظر إلى الأشياء المُحرّمة.‬ 966 01:07:21,925 --> 01:07:23,258 ‫رباه!‬ 967 01:07:24,717 --> 01:07:26,508 ‫رباه!‬ 968 01:07:27,217 --> 01:07:28,383 ‫رباه!‬ 969 01:07:30,175 --> 01:07:31,758 ‫رباه!‬ 970 01:07:41,008 --> 01:07:42,633 ‫يا فتى! أيها الصبي!‬ 971 01:07:43,508 --> 01:07:46,133 ‫تعال إلى هنا، سأعطيك بعض الطعام يا فتى.‬ 972 01:07:46,467 --> 01:07:48,467 ‫يمكننا شي بعض اللحم لك.‬ 973 01:07:48,925 --> 01:07:51,758 ‫لدينا فلفل مقلي مع زبادي ولوبياء. تعال.‬ 974 01:07:52,300 --> 01:07:54,883 ‫اصنع له شطيرة لكي يأتي.‬ 975 01:07:54,967 --> 01:07:58,425 ‫هل جُننت يا أمي؟ لماذا ترغمين‬ ‫أطفال الناس الآخرين على الطعام؟‬ 976 01:07:58,508 --> 01:08:01,342 ‫علينا أن نطعمه. إنه ثواب في رمضان.‬ 977 01:08:01,800 --> 01:08:03,800 ‫- يا فتى!‬ ‫- ربما يكون صائماً.‬ 978 01:08:04,258 --> 01:08:08,008 ‫- لا تعلمين. لماذا ترغمينه؟‬ ‫- الأطفال الصغيرون لا يصومون في هذا الحر.‬ 979 01:08:08,342 --> 01:08:10,425 ‫تعال يا فتى. تناول بعض الطعام، هيا.‬ 980 01:08:11,508 --> 01:08:13,842 ‫- يا فتى! أيها الصبي!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 981 01:08:13,925 --> 01:08:16,549 ‫- من والدك؟‬ ‫- "يوروك عثمان"، يحصد التبغ.‬ 982 01:08:16,633 --> 01:08:19,549 ‫"عثمان" الأشقر! أأنت ابن "جوليزار"؟‬ 983 01:08:20,133 --> 01:08:23,092 ‫- أجل.‬ ‫- تعال إلى هنا، نحن أقارب.‬ 984 01:08:23,383 --> 01:08:24,592 ‫تناول بعض الطعام.‬ 985 01:08:26,674 --> 01:08:27,842 ‫يا فتى! أيها الصبي!‬ 986 01:08:29,883 --> 01:08:31,508 ‫تعال، تناول بعض الطعام.‬ 987 01:08:32,717 --> 01:08:35,133 ‫- أكلت بالفعل.‬ ‫- أنت طفل، بوسعك الأكل مجدداً.‬ 988 01:08:35,217 --> 01:08:37,967 ‫- لست طفلاً.‬ ‫- صحيح؟ أأنت رجل؟‬ 989 01:08:38,258 --> 01:08:40,674 ‫تعال إلى هنا يا فتى!‬ 990 01:08:41,467 --> 01:08:43,092 ‫تعال لتناول بعض الطعام!‬ 991 01:08:44,049 --> 01:08:45,717 ‫يا فتى، تعال فحسب!‬ 992 01:08:45,799 --> 01:08:47,217 ‫مشروبات غازية!‬ 993 01:08:48,342 --> 01:08:49,717 ‫مشروبات غازية!‬ 994 01:08:51,467 --> 01:08:53,133 ‫مشروبات غازية!‬ 995 01:08:54,758 --> 01:08:56,342 ‫مشروبات غازية!‬ 996 01:08:59,799 --> 01:09:02,967 ‫- مشروبات غازية!‬ ‫- كم سعر الزجاجة؟‬ 997 01:09:04,717 --> 01:09:07,424 ‫- 2.5 ليرة.‬ ‫- أعطني 4 زجاجات.‬ 998 01:09:26,008 --> 01:09:28,467 ‫عليك أن تغض بصرك.‬ 999 01:09:33,383 --> 01:09:34,633 ‫مشروبات غازية!‬ 1000 01:09:36,924 --> 01:09:38,174 ‫مشروبات غازية!‬ 1001 01:09:39,133 --> 01:09:40,174 ‫مشروبات غازية!‬ 1002 01:09:41,883 --> 01:09:43,508 ‫هلا أعطيتنا مشروبين من فضلك؟‬ 1003 01:09:46,174 --> 01:09:47,717 ‫2 من فضلك.‬ 1004 01:09:56,675 --> 01:09:57,675 ‫يا إلهي!‬ 1005 01:09:59,508 --> 01:10:03,133 ‫لا يمكنك النظر إلى الأشياء المُحرّمة،‬ ‫كزوجات أو بنات الآخرين.‬ 1006 01:10:04,925 --> 01:10:05,758 ‫كم ثمنها؟‬ 1007 01:10:08,675 --> 01:10:10,550 ‫احتفظ بالباقي. شكراً جزيلاً.‬ 1008 01:10:29,425 --> 01:10:30,633 ‫يا فتى!‬ 1009 01:10:31,842 --> 01:10:34,425 ‫انظر! تعال، تناول بعض البطيخ!‬ 1010 01:10:35,592 --> 01:10:39,133 ‫نقطع البطيخ الآن.‬ ‫يمكننا صناعة سفن من القشر.‬ 1011 01:10:40,008 --> 01:10:42,300 ‫تعال إلى هنا فحسب!‬ 1012 01:10:44,175 --> 01:10:46,467 ‫- أيها الطفل العنيد.‬ ‫- أنت مهووسة بهذا الفتى.‬ 1013 01:10:46,633 --> 01:10:50,508 ‫علينا أن نطعمه!‬ ‫لم يتناول أي شاي أو طعام منذ الظهيرة.‬ 1014 01:10:50,758 --> 01:10:54,383 ‫عرضت عليه حتى بعض المشويات!‬ ‫ماذا تأكل يا فتى؟‬ 1015 01:10:55,050 --> 01:10:56,300 ‫قضيب حمار؟‬ 1016 01:10:56,842 --> 01:10:58,967 ‫أيها القرد! أعطني شريحة!‬ 1017 01:11:00,425 --> 01:11:04,050 ‫أعطني هذه. قام بتجويع نفسه منذ الظهيرة.‬ 1018 01:11:04,342 --> 01:11:08,508 ‫لماذا أتيت في نزهة؟‬ ‫كان عليّ البقاء في منزلي طوال اليوم!‬ 1019 01:11:08,592 --> 01:11:11,717 ‫هيا يا فتى، لتأكل. خذها!‬ 1020 01:11:12,300 --> 01:11:14,050 ‫لتأخذ قضمة! خذها!‬ 1021 01:11:15,008 --> 01:11:16,383 ‫لماذا أنت عنيد؟‬ 1022 01:11:16,592 --> 01:11:19,550 ‫- ستأكلها! خذ قضمة!‬ ‫- كلا! لن أفعل!‬ 1023 01:11:19,633 --> 01:11:23,300 ‫إنها ترغم طفلاً! هي هي مجنونة؟‬ 1024 01:11:23,383 --> 01:11:25,633 ‫- لن أفعل!‬ ‫- تناولها!‬ 1025 01:11:25,717 --> 01:11:27,800 ‫- اتركيني!‬ ‫- تناولها!‬ 1026 01:11:27,883 --> 01:11:30,175 ‫اللعنة، لماذا ترغمين الفتى؟‬ 1027 01:11:30,550 --> 01:11:34,300 ‫- تناولها! يا ابن الأحمق!‬ ‫- أنت لا تُصدقين.‬ 1028 01:11:35,050 --> 01:11:38,633 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لم يتناول طعاماً أو ماءً منذ الظهيرة.‬ 1029 01:11:38,925 --> 01:11:42,425 ‫ولا ينصت لكلامي. اتركني!‬ 1030 01:11:42,508 --> 01:11:45,883 ‫لدينا كل شيء، تناوليه بنفسك. يا إلهي!‬ 1031 01:11:45,967 --> 01:11:48,633 ‫لم أبطل صيامي منذ أن كنت طفلة.‬ 1032 01:11:55,258 --> 01:11:56,633 ‫البحر محفوف بالمخاطر.‬ 1033 01:11:58,758 --> 01:12:01,217 ‫لأنك قد تظن أن بوسعك إغلاق فمك وأنفك.‬ 1034 01:12:02,550 --> 01:12:05,633 ‫لكن الماء قد يدخل، عفواً، عبر مؤخرتك.‬ 1035 01:12:06,800 --> 01:12:09,592 ‫معاذ الله، قد يبطل هذا صيامك.‬ 1036 01:12:13,675 --> 01:12:16,675 ‫ماذا تفعلين يا فتاة؟ هل تشعرين بالحر؟‬ 1037 01:12:17,008 --> 01:12:18,967 ‫يا إلهي.‬ 1038 01:12:21,217 --> 01:12:25,300 ‫معاذ الله مليون مرة! بل كوادريليون!‬ 1039 01:12:25,758 --> 01:12:27,508 ‫إنهن يشعرن بالحر!‬ 1040 01:12:28,217 --> 01:12:29,425 ‫- مشروبات غازية!‬ ‫- مرحباً!‬ 1041 01:12:30,383 --> 01:12:32,508 ‫هيا، لنذهب.‬ 1042 01:12:33,050 --> 01:12:37,758 ‫ما هذا المكان؟ نحن نرتكب إثماً‬ ‫بمجرد بيعنا بعض المشروبات الغازية.‬ 1043 01:12:37,967 --> 01:12:39,050 ‫لنغادر بالله عليك.‬ 1044 01:12:41,050 --> 01:12:43,675 ‫لنذهب. يا إلهي!‬ 1045 01:12:44,217 --> 01:12:45,217 ‫ما هذا؟‬ 1046 01:12:46,508 --> 01:12:48,092 ‫أنتن عاريات كالعجول!‬ 1047 01:12:48,425 --> 01:12:51,133 ‫ماذا حدث لك يا فتاة؟ هل تشعرين بالحر؟‬ 1048 01:12:51,217 --> 01:12:52,842 ‫هل يجب عليك حقاً أن تتعري؟‬ 1049 01:12:53,217 --> 01:12:55,758 ‫عليك أن تشربي مشروباً غازياً‬ ‫إن كنت تشعرين بالحر!‬ 1050 01:12:56,842 --> 01:12:59,050 ‫لنغادر بالله عليك.‬ 1051 01:13:12,092 --> 01:13:13,133 ‫يا رفاق!‬ 1052 01:13:14,717 --> 01:13:16,883 ‫- إلي أين تذهبون؟‬ ‫- إلى المدينة!‬ 1053 01:13:18,050 --> 01:13:20,758 ‫- هلا أوصلتموني إلى متجري؟‬ ‫- بالتأكيد، اصعد إلى صندوق الشاحنة.‬ 1054 01:13:23,967 --> 01:13:28,133 ‫لا يمكنني حمل كلانا أعلى التل.‬ ‫قُد بهدوء، وخذ فترات من الراحة.‬ 1055 01:13:28,217 --> 01:13:30,842 ‫سأقوم بتعبئة بعض المشروبات الغازية‬ ‫في المتجر. انطلق.‬ 1056 01:13:31,675 --> 01:13:32,717 ‫تحرك!‬ 1057 01:13:35,675 --> 01:13:39,383 ‫هل ستسحقني أيها الحمار؟ ابتعد.‬ 1058 01:13:41,008 --> 01:13:42,258 ‫خذ فترات من الراحة في طريقك!‬ 1059 01:13:43,550 --> 01:13:46,300 ‫هل أنت منزعج الآن؟ ابتعد قليلاً.‬ 1060 01:14:35,217 --> 01:14:39,550 ‫المقاتلون الحقيقيون‬ ‫يمكنهم التغلّب على أنفسهم.‬ 1061 01:15:58,883 --> 01:16:01,592 ‫"الجندب والنملة"‬ 1062 01:16:11,342 --> 01:16:16,550 ‫تقول إنك تريد الصوم،‬ ‫لكنك تستمر بالعودة إلى الينبوع.‬ 1063 01:16:16,883 --> 01:16:20,550 ‫إن استطعت الصبر، ستحصل على المكافأة.‬ 1064 01:16:23,300 --> 01:16:27,967 ‫ستحصل على الخلود وتعطي شيئاً خالداً.‬ 1065 01:16:29,217 --> 01:16:31,842 ‫اصبر فحسب، ليس وكأنك ستموت!‬ 1066 01:16:35,550 --> 01:16:39,550 ‫ولا ينبغي أن تقرأ‬ ‫لهذا الحثالة "لا فونتين".‬ 1067 01:16:40,300 --> 01:16:44,800 ‫إنه وضيع. يلطّخ سمعتنا دون سبب.‬ 1068 01:16:44,883 --> 01:16:47,217 ‫وسمعتنا أيضاً! يجعلنا نبدو كالشحاذين.‬ 1069 01:16:47,550 --> 01:16:49,633 ‫نحن فقط نكسب قوت يومنا من الموسيقى.‬ 1070 01:16:50,467 --> 01:16:53,592 ‫يسبغ ضغينة البشر علينا.‬ 1071 01:16:54,133 --> 01:16:57,300 ‫يقول إن صديقي أتى لي في الشتاء،‬ ‫يطلب بعض الشعير‬ 1072 01:16:57,383 --> 01:17:00,467 ‫وطردته! رباه!‬ 1073 01:17:00,758 --> 01:17:03,383 ‫يا لها من كذبة! عار عليه!‬ 1074 01:17:04,008 --> 01:17:07,675 ‫هل أنا شخص يفعل هذا لضيف؟‬ 1075 01:17:08,425 --> 01:17:12,300 ‫يا له من كاذب!‬ ‫أولاً، أنا أعيش من شهر ونصف لشهرين.‬ 1076 01:17:12,633 --> 01:17:16,883 ‫- لا أعيش حتى لأبلغ الشتاء.‬ ‫- ولماذا يكون الموسيقي كسولاً؟‬ 1077 01:17:16,967 --> 01:17:21,050 ‫إن لم يغن صديقي،‬ ‫لم أكن لأستطع العمل في هذه الحرارة.‬ 1078 01:17:21,133 --> 01:17:25,050 ‫أغانيه تمنحني القوة! وأعطيه الشعير!‬ ‫هذا ما في الأمر!‬ 1079 01:17:25,133 --> 01:17:28,800 ‫ما الذي يحاول فعله هذا الرجل؟ صحيح؟‬ 1080 01:17:29,550 --> 01:17:31,425 ‫الآن، خذ شعيرك. اقتصد في تناوله.‬ 1081 01:17:31,508 --> 01:17:32,925 ‫شكراً يا "سازاي".‬ 1082 01:17:33,342 --> 01:17:36,508 ‫وأنت! إما أن تصوم أو لا.‬ 1083 01:17:36,633 --> 01:17:37,800 ‫لا تكن مزعجاً.‬ 1084 01:17:37,883 --> 01:17:40,717 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- للحج.‬ 1085 01:17:40,800 --> 01:17:42,217 ‫- للحج؟‬ ‫- أجل.‬ 1086 01:17:42,300 --> 01:17:45,175 ‫قلت لتوك إن أمامك شهرين لتعيشهما.‬ 1087 01:17:45,508 --> 01:17:48,508 ‫- وماذا إذن؟‬ ‫- كيف ستصل في الموعد؟‬ 1088 01:17:49,175 --> 01:17:50,258 ‫لم أقل قط إنني سأصل.‬ 1089 01:17:51,050 --> 01:17:54,217 ‫الأمر لا يتعلق بالوصول،‬ ‫بل يتعلق ببدء الرحلة.‬ 1090 01:17:55,133 --> 01:17:57,717 ‫حتى إن لم أستطع الوصول،‬ ‫سأموت في الطريق. هل تفهم؟‬ 1091 01:17:59,175 --> 01:18:00,633 ‫حسناً، اعتن بنفسك!‬ 1092 01:18:09,925 --> 01:18:11,758 ‫- أيها الفتى الشاب!‬ ‫- أجل؟‬ 1093 01:18:12,217 --> 01:18:14,425 ‫- ماذا تبيع؟‬ ‫- مشروبات غازية.‬ 1094 01:18:14,800 --> 01:18:17,217 ‫- بكم الواحدة؟‬ ‫- 2.5 ليرة.‬ 1095 01:18:17,300 --> 01:18:18,550 ‫أعطنا 3.‬ 1096 01:18:26,383 --> 01:18:28,675 ‫- هل أنت من هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1097 01:18:29,633 --> 01:18:31,717 ‫لدينا صديق هنا، "حسن كسكين".‬ 1098 01:18:32,050 --> 01:18:32,883 ‫من؟‬ 1099 01:18:33,425 --> 01:18:36,758 ‫"حسن كسكين".‬ ‫طالب في جامعة الشرق الأوسط للتكنولوجيا.‬ 1100 01:18:37,383 --> 01:18:39,675 ‫جئنا من "أنقرة" لنزوره.‬ 1101 01:18:40,092 --> 01:18:44,092 ‫تتحدث عن الأخ "حسن".‬ ‫كان في المركز الاجتماعي اليوم.‬ 1102 01:18:44,592 --> 01:18:47,842 ‫- كيف نجد المركز الاجتماعي؟‬ ‫- اسأل أي شخص في المدينة فحسب.‬ 1103 01:18:47,925 --> 01:18:49,842 ‫تفضل. احتفظ بالباقي.‬ 1104 01:19:59,842 --> 01:20:01,050 ‫أعاني من مرض السكري.‬ 1105 01:20:01,550 --> 01:20:02,717 ‫وارتفاع ضغط الدم.‬ 1106 01:20:04,467 --> 01:20:05,800 ‫أُصاب بالدوار.‬ 1107 01:20:06,592 --> 01:20:08,383 ‫ليس من السهل الصيام في هذا الحر!‬ 1108 01:20:09,675 --> 01:20:12,675 ‫لكان الأمر رائعاً إن كنا في الشتاء.‬ ‫مع الجو البارد والأيام القصيرة.‬ 1109 01:20:15,258 --> 01:20:17,258 ‫أخاف أن أموت في هذا الحر.‬ 1110 01:20:20,550 --> 01:20:22,550 ‫إنه بسبب هذا الشيء اللعين!‬ 1111 01:20:23,633 --> 01:20:27,175 ‫يمكنني الصمود لـ3 أيام دون طعام أو شراب،‬ ‫لكن هذا السم...‬ 1112 01:20:27,967 --> 01:20:30,092 ‫عدني أنك لن تدخن أبداً.‬ 1113 01:20:30,383 --> 01:20:31,925 ‫أو لن أعطيك مباركتي.‬ 1114 01:20:32,633 --> 01:20:36,717 ‫إنها لا تُصدق، إنها أسوأ من شراب "راكي".‬ 1115 01:20:42,300 --> 01:20:45,175 ‫تشرب "راكي" عندما يكون معك الأموال.‬ ‫لكن السجائر ليست كذلك.‬ 1116 01:20:48,383 --> 01:20:51,175 ‫يمكنك أن تتسولها من عدوك.‬ ‫يقولون عن السجائر،‬ 1117 01:20:51,592 --> 01:20:55,008 ‫إن الآخرين يحصلون على أموالها،‬ ‫وتحصل الريح على دخانها وتحصل أنت على سمها.‬ 1118 01:20:55,508 --> 01:20:56,550 ‫هل تفهم؟‬ 1119 01:20:57,967 --> 01:21:00,258 ‫يا إلهي، لحسن الحظ لم أكن صائماً.‬ 1120 01:21:02,508 --> 01:21:04,717 ‫لا يمكنك الصوم‬ ‫حول أولئك السياح على الشاطئ.‬ 1121 01:21:05,883 --> 01:21:09,342 ‫معاذ الله،‬ ‫كدت أن أقوم بكفّارة لمدة 61 يوماً.‬ 1122 01:21:10,508 --> 01:21:11,675 ‫معاذ الله.‬ 1123 01:21:12,300 --> 01:21:13,467 ‫لحسن الحظ لم أكن صائماً.‬ 1124 01:21:16,550 --> 01:21:19,383 ‫تعال إلى هنا. اغسل وجهك لتنتعش.‬ 1125 01:21:20,175 --> 01:21:22,175 ‫تناول مشروباً واسترح، اتفقنا؟‬ 1126 01:21:22,508 --> 01:21:25,758 ‫بعدئذ، حمّل 3 صناديق إلى العربة.‬ ‫واذهب إلى حيث يطلقون المدفع.‬ 1127 01:21:26,050 --> 01:21:29,800 ‫اتفقنا؟ سيستيقظ الأطفال الآن،‬ ‫يمكنك البيع في الشوارع.‬ 1128 01:21:34,842 --> 01:21:37,800 ‫أأنت مريض يا فتى؟‬ 1129 01:21:40,925 --> 01:21:45,092 ‫اسمع، أعرف أنك منهك.‬ ‫لكن علينا العمل بجد في رمضان.‬ 1130 01:21:45,258 --> 01:21:48,925 ‫يمكننا أن نستريح في العيد.‬ ‫علينا أن نعمل وندخر.‬ 1131 01:21:49,300 --> 01:21:52,383 ‫اتفقنا؟ بعدئذ، سنذهب إلى الشاطئ كل يوم.‬ 1132 01:21:52,467 --> 01:21:55,133 ‫ربما سنذهب إلى معرض "إزمير" في العيد.‬ 1133 01:21:55,550 --> 01:21:59,925 ‫يوجد العديد من الأشياء هناك!‬ ‫مغنون، بنادق، مرايا غريبة الشكل...‬ 1134 01:22:00,008 --> 01:22:01,800 ‫يظهروك بشكل غريب.‬ 1135 01:22:01,883 --> 01:22:03,717 ‫سأصحبك لترى "أيميل ساين"!‬ 1136 01:22:04,467 --> 01:22:07,550 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ ‫إنها "أيميل ساين"! رباه.‬ 1137 01:22:15,717 --> 01:22:16,883 ‫مشروبات غازية!‬ 1138 01:22:17,800 --> 01:22:19,300 ‫مشروبات غازية!‬ 1139 01:22:21,258 --> 01:22:24,925 ‫- مشروبات غازية!‬ ‫- "آدم"، أعطني مشروباً!‬ 1140 01:22:28,967 --> 01:22:29,842 ‫افتحها!‬ 1141 01:22:30,467 --> 01:22:32,217 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 1142 01:22:32,925 --> 01:22:34,300 ‫ألست صائمة؟‬ 1143 01:22:34,550 --> 01:22:38,092 ‫أصوم فقط في أول يوم،‬ ‫وآخر يوم وفي ليلة القدر.‬ 1144 01:22:45,925 --> 01:22:47,508 ‫وغطاء الزجاجة؟‬ 1145 01:22:55,758 --> 01:22:57,175 ‫كلها لي؟‬ 1146 01:23:00,008 --> 01:23:01,592 ‫شكراً لك!‬ 1147 01:23:04,967 --> 01:23:06,800 ‫يا فتاة، إلى من تتحدثين؟‬ 1148 01:23:06,883 --> 01:23:09,175 ‫ألا يمكنني التحدث مع صديقي؟‬ 1149 01:23:09,675 --> 01:23:13,008 ‫- أليس هذا زميلك "آدم"؟‬ ‫- أجل. انظري إلى ما أعطاه لي.‬ 1150 01:23:13,967 --> 01:23:17,092 ‫- هل تبيع المشروبات الغازية يا فتى؟‬ ‫- أجل. أعمل في الصيف.‬ 1151 01:23:17,175 --> 01:23:19,717 ‫أحسنت. كيف حال والديك؟‬ 1152 01:23:20,217 --> 01:23:21,717 ‫حسناً. إنهم يحصدون التبغ.‬ 1153 01:23:21,800 --> 01:23:25,508 ‫ماذا يمكنهم عمله غير ذلك؟‬ ‫من الصعب أن تكون فقيراً.‬ 1154 01:23:25,800 --> 01:23:28,008 ‫أحسنت على عملك.‬ 1155 01:23:28,467 --> 01:23:30,550 ‫حسناً. أبلغهما تحيتي.‬ 1156 01:23:30,800 --> 01:23:34,592 ‫يا فتاة، تعالي إلى الداخل في الحال!‬ ‫أنت سيدة يافعة الآن.‬ 1157 01:23:35,133 --> 01:23:36,758 ‫ماذا تفعلين في الشارع؟‬ 1158 01:23:37,133 --> 01:23:39,800 ‫ماذا ستفعلين بهذه القمامة؟‬ 1159 01:23:42,342 --> 01:23:44,967 ‫"آدم"، نسيت نقودك!‬ 1160 01:23:45,758 --> 01:23:46,925 ‫لا بأس.‬ 1161 01:24:50,175 --> 01:24:52,175 ‫الصوم ليس فرضاً عليك.‬ 1162 01:24:53,508 --> 01:24:55,508 ‫ليس من السهل الصيام في هذا الحر!‬ 1163 01:24:56,425 --> 01:24:59,925 ‫منحنا الرب الحرارة والقوة لنتحملها.‬ 1164 01:25:01,050 --> 01:25:02,508 ‫قمت بالصيام اليوم حقاً!‬ 1165 01:25:03,717 --> 01:25:06,258 ‫الأطفال الصغار لا يصومون في هذا الحر.‬ 1166 01:25:07,175 --> 01:25:10,092 ‫لا يمكنك الصوم بعد!‬‫ ‬‫يتطلب الأمر قوة تحمل.‬ 1167 01:25:10,758 --> 01:25:13,842 ‫لماذا تريد الصوم؟ أنت مجرد طفل.‬ 1168 01:25:27,008 --> 01:25:31,592 ‫الإنسان فقط من يستطيع الصوم.‬ ‫هل يمكن للحيوان الصوم؟‬ 1169 01:25:50,675 --> 01:25:52,842 ‫لماذا. لأنه ليس عاقلاً.‬ 1170 01:25:53,175 --> 01:25:55,467 ‫ليس لديه إدراك.‬ 1171 01:26:29,883 --> 01:26:30,800 ‫يا فتى.‬ 1172 01:26:31,133 --> 01:26:33,592 ‫كفى يا "آدم"، توقف الآن.‬ 1173 01:26:33,883 --> 01:26:38,592 ‫لا تأبه للنملة. إنها لا تعرف سوى العمل.‬ 1174 01:26:39,008 --> 01:26:41,008 ‫أنت بشري. أنت "آدم".‬ 1175 01:26:41,675 --> 01:26:44,592 ‫الحياة تتعلق أيضاً بالمتعة والعيش.‬ 1176 01:26:44,675 --> 01:26:46,925 ‫لقد أثبت بالفعل أن بوسعك مجاهدة نفسك.‬ 1177 01:26:47,008 --> 01:26:49,008 ‫أتظن أن الله لن يعلم؟‬ 1178 01:26:49,092 --> 01:26:52,800 ‫لا يوجد الكثير من الأطفال الذين بوسعهم‬ ‫تحمّل الجوع والعطش في هذا اليوم وفي عمرك.‬ 1179 01:26:53,008 --> 01:26:54,425 ‫حسناً. الآن انهض.‬ 1180 01:26:54,758 --> 01:26:56,758 ‫تناول مياه ومشروباً غازياً.‬ 1181 01:26:57,383 --> 01:26:58,758 ‫اشرب فحسب.‬ 1182 01:27:28,800 --> 01:27:31,217 ‫مشروبان اعتياديان يا عزيزي.‬ 1183 01:28:48,342 --> 01:28:51,092 ‫كفّارة لمدة 61 يوماً.‬ 1184 01:28:51,717 --> 01:28:55,300 ‫تصوم لمدة 61 يوماً!‬ 1185 01:28:56,300 --> 01:28:58,508 ‫61 يوماً!‬ 1186 01:29:00,050 --> 01:29:04,592 ‫إن افتقرتم للإرادة، فهذه هي العقوبة.‬ 1187 01:29:04,967 --> 01:29:06,967 ‫61 يوماً!‬ 1188 01:29:07,258 --> 01:29:09,258 ‫61 يوماً!‬ 1189 01:29:09,592 --> 01:29:12,967 ‫لم تتمكنوا من مجاهدة أنفسكم.‬ ‫فلتتحملوا العواقب!‬ 1190 01:29:13,717 --> 01:29:15,383 ‫61 يوماً!‬ 1191 01:29:16,717 --> 01:29:19,633 ‫كفّارة لمدة 61 يوماً.‬ 1192 01:29:50,008 --> 01:29:52,300 ‫"آدم"، أين أنت؟‬ 1193 01:29:56,342 --> 01:29:58,925 ‫"نوري"، هل رأيت متدربي "آدم"؟‬ 1194 01:29:59,217 --> 01:30:02,217 ‫- كان هنا منذ قليل.‬ ‫- لنأكل معاً.‬ 1195 01:30:02,550 --> 01:30:05,342 ‫- لتفطر.‬ ‫- ليتقبل الله. لقد أفطرت.‬ 1196 01:30:05,425 --> 01:30:07,008 ‫- هيا.‬ ‫- أفطرت بالفعل.‬ 1197 01:30:07,508 --> 01:30:09,342 ‫"آدم"، هيا...‬ 1198 01:30:53,092 --> 01:30:54,008 ‫أيها الشاب.‬ 1199 01:30:57,758 --> 01:30:59,717 ‫لم يكن "حسن كسكين" في مركز المدينة.‬ 1200 01:30:59,800 --> 01:31:01,550 ‫قالوا إنه سيكون في الحقل، أين هو؟‬ 1201 01:31:02,967 --> 01:31:04,133 ‫هل يمكنك اصطحابنا هناك؟‬ 1202 01:31:05,467 --> 01:31:08,050 ‫نحن في عجلة من أمرنا،‬ ‫خذنا إلى هناك قبل حلول المساء.‬ 1203 01:31:29,967 --> 01:31:32,467 ‫"هناك، الحب والأطفال لا يختلطان معاً.‬ 1204 01:31:33,133 --> 01:31:35,258 ‫اعتاد أبي أن يقول لي‬ ‫إن الحياة تعتمد على 4 أشياء،‬ 1205 01:31:36,800 --> 01:31:39,050 ‫الماء. النار.‬ 1206 01:31:40,175 --> 01:31:42,050 ‫الأرض والرياح.‬ 1207 01:31:43,550 --> 01:31:45,550 ‫الإنسان هو أسمى المخلوقات."‬ 1208 01:31:46,633 --> 01:31:49,883 ‫أخ "حسن"!‬ 1209 01:31:51,092 --> 01:31:52,258 ‫أخ "حسن"!‬ 1210 01:31:54,092 --> 01:31:55,508 ‫أخ "حسن"!‬ 1211 01:32:02,008 --> 01:32:04,508 ‫- أخ "حسن"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1212 01:32:05,633 --> 01:32:08,633 ‫- أصدقائك من "أنقرة" أتوا إلى هنا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1213 01:32:09,550 --> 01:32:11,675 ‫أصدقائك من "أنقرة" أتوا إلى هنا!‬ 1214 01:32:12,467 --> 01:32:14,925 ‫- أي أصدقاء؟‬ ‫- إنهم ضيوف!‬ 1215 01:32:15,925 --> 01:32:17,758 ‫- أي أصدقاء يكونون؟‬ ‫- أصدقاؤك!‬ 1216 01:32:36,425 --> 01:32:39,383 ‫أين كنت يا فتى؟ كنت في غاية القلق!‬ 1217 01:32:56,925 --> 01:32:57,758 ‫أخ "حسن"!‬ 1218 01:33:02,842 --> 01:33:04,008 ‫أخ "حسن"!‬ 1219 01:33:54,342 --> 01:33:55,842 ‫أخ "حسن"!‬ 1220 01:34:00,800 --> 01:34:01,925 ‫مشروبات غازية.‬ 1221 01:34:03,675 --> 01:34:05,383 ‫هل لديك أي مشروبات باردة يا "آدم"؟‬ 1222 01:34:06,925 --> 01:34:10,383 ‫أخ "حسن".‬ 1223 01:34:12,758 --> 01:34:13,925 ‫مشروبات غازية باردة...‬ 1224 01:34:16,092 --> 01:34:18,092 ‫أخ "حسن".‬ 1225 01:34:20,300 --> 01:34:21,175 ‫أخ "حسن"!‬ 1226 01:34:22,717 --> 01:34:24,967 ‫"حسن"!‬ 1227 01:35:00,925 --> 01:35:04,633 ‫أخ "حسن".‬ 1228 01:35:06,383 --> 01:35:11,550 ‫أخ "حسن".‬ 1229 01:35:42,258 --> 01:35:46,633 ‫"(تركيا) هي جنتي‬ 1230 01:35:47,008 --> 01:35:50,675 ‫وأمّتي الفريدة‬ 1231 01:35:51,175 --> 01:35:53,967 ‫"(تركيا) هي جنتي"‬ 1232 01:35:54,050 --> 01:35:55,383 ‫أخ "حسن".‬ 1233 01:35:56,758 --> 01:35:59,300 ‫61 يوماً.‬ 1234 01:36:00,967 --> 01:36:02,217 ‫61 يوماً.‬ 1235 01:36:05,217 --> 01:36:06,133 ‫مشروبات غازية.‬ 1236 01:36:06,675 --> 01:36:08,008 ‫مشروبات غازية. أخ "حسن".‬ 1237 01:36:08,800 --> 01:36:11,883 ‫لدينا حساء ساخن،‬ ‫لكنك تستمر بطلب مشروبات غازية.‬ 1238 01:36:12,675 --> 01:36:15,258 ‫"آدم"، أحجم عن صومك المميت.‬ 1239 01:36:15,633 --> 01:36:17,633 ‫هذا لن يجدي نفعاً.‬ 1240 01:36:17,717 --> 01:36:18,592 ‫احترس.‬ 1241 01:36:24,217 --> 01:36:26,050 ‫- ابدأ بالحقن الوريدي.‬ ‫- في الحال.‬ 1242 01:36:26,133 --> 01:36:28,383 ‫سنعطيه تنقيط وريدي،‬ ‫يحتاج إلى العناية الطبية.‬ 1243 01:36:28,467 --> 01:36:32,550 ‫اليوم، المضربون عن الطعام حتى الموت‬ ‫"آدم أوزتورك" و3 محتجين مجهولين‬ 1244 01:36:32,633 --> 01:36:36,008 ‫من سجون أخرى دخلوا في حالة غيبوبة‬ 1245 01:36:36,092 --> 01:36:38,550 ‫في اليوم الـ61 من إضرابهم.‬ 1246 01:36:38,883 --> 01:36:43,425 ‫في الأسابيع الماضية،‬ ‫في عديد من السجون عبر "تركيا"،‬ 1247 01:36:43,508 --> 01:36:47,800 ‫قام محتجون بالإضراب عن الطعام‬ ‫أو بالصوم حتى الموت‬ 1248 01:36:47,883 --> 01:36:51,550 ‫لمنع التعذيب في السجون، ولحق التواصل،‬ 1249 01:36:51,633 --> 01:36:54,300 ‫وحق القراءة، وحق الزيارات المفتوحة‬ 1250 01:36:54,383 --> 01:36:57,508 ‫وحالة أن تكون مُعتقلاً سياسياً.‬ 1251 01:36:57,967 --> 01:36:59,967 ‫الآن، ممثلو لجنة حقوق الإنسان...‬ 1252 01:37:00,050 --> 01:37:02,717 ‫- مياه؟‬ ‫- نحن صائمون.‬ 1253 01:37:02,800 --> 01:37:07,342 ‫وأقارب المُعتقلين والفنانون‬ ‫يحاولون الوصول لاتفاق‬ 1254 01:37:07,425 --> 01:37:11,592 ‫مع وزارة العدل لإنهاء الاحتجاج.‬ 1255 01:37:12,092 --> 01:37:13,425 ‫سأبلغهم في الحال يا سيدي.‬ 1256 01:37:16,508 --> 01:37:18,008 ‫تهانيّ.‬ 1257 01:37:18,925 --> 01:37:20,425 ‫توصلوا لاتفاق.‬ 1258 01:37:20,883 --> 01:37:22,550 ‫المعذرة.‬ 1259 01:37:23,342 --> 01:37:24,675 ‫لا أريد العلاج.‬ 1260 01:37:26,300 --> 01:37:28,300 ‫- علينا أن نعطيه التنقيط.‬ ‫- دعوني وشأني!‬ 1261 01:37:28,800 --> 01:37:31,550 ‫- لقد توصلوا لاتفاق!‬ ‫- أعطه العلاج في الحال.‬ 1262 01:37:31,633 --> 01:37:33,092 ‫لا تقلق، نحن نقوم بذلك.‬ 1263 01:37:33,758 --> 01:37:37,758 ‫علمنا أن أقارب المُعتقلين‬ 1264 01:37:37,842 --> 01:37:42,050 ‫وممثلو لجنة حقوق الإنسان توصلوا إلى اتفاق‬ ‫بخصوص معظم المشاكل‬ 1265 01:37:42,133 --> 01:37:43,883 ‫مع وزارة العدل.‬ 1266 01:37:43,967 --> 01:37:48,883 ‫الصوم حتى الموت والإضراب عن الطعام‬ ‫سينتهي في يومه الـ61.‬ 1267 01:38:36,342 --> 01:38:39,008 ‫إن كنت عازماً،‬ ‫لا تأكل أي شيء بين الإفطار والغداء.‬ 1268 01:38:40,217 --> 01:38:42,258 ‫ولا تأكل بين الغداء والعشاء.‬ 1269 01:38:42,342 --> 01:38:45,508 ‫إنها نسخة الأطفال للصوم.‬ ‫هكذا يصوم الأطفال.‬ 1270 01:38:45,675 --> 01:38:47,883 ‫وستصوم عندما تكبر يا عزيزي.‬ 1271 01:39:03,425 --> 01:39:04,425 ‫ولدي.‬ 1272 01:39:07,383 --> 01:39:08,425 ‫ولدي.‬ 1273 01:39:10,967 --> 01:39:14,175 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1274 01:39:14,842 --> 01:39:18,008 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1275 01:39:18,675 --> 01:39:21,508 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1276 01:39:21,592 --> 01:39:24,342 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1277 01:39:24,758 --> 01:39:27,592 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1278 01:39:28,175 --> 01:39:30,925 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1279 01:39:31,467 --> 01:39:34,092 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1280 01:39:34,508 --> 01:39:37,050 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1281 01:39:37,467 --> 01:39:39,883 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1282 01:39:40,550 --> 01:39:42,967 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1283 01:39:43,508 --> 01:39:46,050 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1284 01:40:22,758 --> 01:40:25,383 ‫"آدم" لن يموت أبداً!‬ 1285 01:40:59,508 --> 01:41:01,175 ‫إخوتي الأعزاء!‬ 1286 01:41:01,800 --> 01:41:06,467 ‫أخونا "آدم" مات في شهر رمضان المعظم.‬ 1287 01:41:06,967 --> 01:41:10,008 ‫هل تعطونه مباركتكم؟‬ 1288 01:41:10,092 --> 01:41:10,925 ‫أجل!‬ 1289 01:41:11,008 --> 01:41:12,550 ‫هل تعطونه مباركتكم؟‬ 1290 01:41:12,633 --> 01:41:13,717 ‫أجل!‬ 1291 01:41:13,800 --> 01:41:15,800 ‫- هل تعطونه مباركتكم؟‬ ‫- أجل!‬ 1292 01:41:30,383 --> 01:41:31,675 ‫ولدي!‬ 1293 01:42:23,092 --> 01:42:24,758 ‫ولدي الذكي.‬ 1294 01:42:26,008 --> 01:42:27,425 ‫ولدي الصغير.‬ 1295 01:42:28,675 --> 01:42:30,258 ‫ولدي العزيز.‬ 1296 01:42:31,425 --> 01:42:33,425 ‫ولدي ذو العينين البراقتين.‬ 1297 01:42:34,925 --> 01:42:37,675 ‫ولدي الجميل!‬ 1298 01:42:41,592 --> 01:42:42,925 ‫ابني!‬ 1299 01:46:18,383 --> 01:46:22,508 ‫"تحمّل الجوع هو هبة الله إلى عباده الأحباب.‬ ‫(رومي)"‬ 1300 01:50:59,717 --> 01:51:02,800 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 133671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.