Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,846 --> 00:00:14,806
Dopo una serie di gravi disfatte,
2
00:00:14,806 --> 00:00:17,392
la ribellione americana
contro la Gran Bretagna
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,061
è vicina al collasso.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,941
L'esercito continentale,
annientato in battaglia
5
00:00:23,941 --> 00:00:26,485
e ridotto da perdite e diserzioni
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,780
a meno di 3000 uomini,
è costretto a ritirarsi.
7
00:00:31,907 --> 00:00:34,034
Senza soldati, senza rifornimenti
8
00:00:34,034 --> 00:00:36,870
e senza alleati,
la sconfitta sembra certa.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,334
George Washington,
comandante in capo delle forze americane,
10
00:00:42,334 --> 00:00:49,007
scrive:
"Credo che i giochi siano ormai fatti".
11
00:00:50,509 --> 00:00:54,555
3 DICEMBRE 1776
COSTA DELLA BRETAGNA, FRANCIA
12
00:02:14,635 --> 00:02:15,844
Prendi la scatola.
13
00:02:36,198 --> 00:02:37,199
Che succede?
14
00:02:43,622 --> 00:02:44,790
Stavo solo pensando.
15
00:02:46,333 --> 00:02:47,417
A che cosa?
16
00:02:49,211 --> 00:02:50,629
Fagiano arrosto.
17
00:02:51,880 --> 00:02:55,342
Patate al burro. Carote candite.
18
00:02:55,968 --> 00:02:58,929
Il tutto accompagnato da un buon Madera.
19
00:03:01,098 --> 00:03:02,808
E alla nostra missione, naturalmente.
20
00:03:18,532 --> 00:03:22,411
Per l'istruzione di un giovane,
Parigi è l'unica città
21
00:03:22,911 --> 00:03:26,164
in grado di appagare i sensi,
ma anche di coinvolgere l'intelletto.
22
00:03:26,164 --> 00:03:27,749
Credevo di doverti aiutare.
23
00:03:27,749 --> 00:03:30,210
Lo farai, in un modo o nell'altro.
24
00:03:30,210 --> 00:03:31,670
Quanto dobbiamo restare?
25
00:03:33,589 --> 00:03:39,136
Finché non avremo il favore della Francia
e non ci assicureremo l'indipendenza.
26
00:03:40,429 --> 00:03:41,597
O non saremo impiccati.
27
00:03:43,515 --> 00:03:44,892
C'è una terza opzione?
28
00:03:47,436 --> 00:03:49,521
Il tradimento, suppongo.
29
00:04:29,520 --> 00:04:30,979
{\an8}GUERRA IMMINENTE
30
00:04:33,690 --> 00:04:36,985
{\an8}DICHIARAZIONE
31
00:05:09,726 --> 00:05:12,396
{\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION"
DI STACY SCHIFF
32
00:05:26,702 --> 00:05:29,580
BENJAMIN FRANKLIN
33
00:06:47,824 --> 00:06:48,992
Toglietevi di mezzo!
34
00:07:51,847 --> 00:07:54,099
Fate largo! Spostatevi!
35
00:07:59,354 --> 00:08:00,355
Fate largo!
36
00:08:00,856 --> 00:08:01,857
Spostatevi!
37
00:08:07,529 --> 00:08:10,115
Meglio tenere le tende chiuse.
38
00:08:10,824 --> 00:08:11,825
Perché?
39
00:08:12,784 --> 00:08:16,038
Perché siamo stati seguiti
da quando siamo arrivati.
40
00:08:16,038 --> 00:08:20,250
Quindi, la nostra presenza
è un segreto piuttosto mal custodito.
41
00:08:20,751 --> 00:08:23,504
Ma preferirei evitare il trambusto.
42
00:08:39,144 --> 00:08:41,605
Ci fermiamo qui. Non posso andare oltre.
43
00:08:48,028 --> 00:08:49,571
Vogliono aggredirci?
44
00:08:49,571 --> 00:08:51,657
Vogliono vedere me.
45
00:08:51,657 --> 00:08:54,826
Si sono messi in testa
che io abbia inventato l'elettricità.
46
00:08:55,327 --> 00:08:56,912
Chi sono io per contraddirli?
47
00:09:15,472 --> 00:09:19,184
Signore... Signore e signori.
48
00:09:20,060 --> 00:09:25,315
Grazie per il vostro... caloroso benvenuto.
49
00:09:28,944 --> 00:09:31,196
E... sono...
50
00:09:32,406 --> 00:09:35,242
Sono entusiasta di essere qui a Parigi.
51
00:09:36,952 --> 00:09:37,953
Seguitemi, per favore.
52
00:09:37,953 --> 00:09:39,580
Sono...
53
00:09:39,580 --> 00:09:44,877
Sono impaziente di incontrarvi... più tardi.
54
00:09:46,461 --> 00:09:49,089
Grazie per l'elettricità!
55
00:10:37,888 --> 00:10:40,224
Che entrata discreta.
56
00:10:40,933 --> 00:10:42,851
Sai che odio il clamore.
57
00:10:44,144 --> 00:10:46,939
Beh, devo dire
che hai un aspetto orribile.
58
00:10:46,939 --> 00:10:49,733
Parli da amico o da medico?
59
00:10:49,733 --> 00:10:51,527
- Entrambi.
- Come stai, Bancroft?
60
00:10:51,527 --> 00:10:52,986
Abbastanza bene.
61
00:10:52,986 --> 00:10:55,822
Molto meglio grazie al tuo arrivo,
per quanto improvviso.
62
00:10:56,323 --> 00:10:58,242
Beh, ne parleremo in privato.
63
00:10:58,242 --> 00:11:00,536
Temple. Temple.
64
00:11:01,370 --> 00:11:02,454
Vieni qui.
65
00:11:03,622 --> 00:11:06,333
- E non fare quella faccia.
- Io...
66
00:11:06,333 --> 00:11:07,626
Mio nipote.
67
00:11:07,626 --> 00:11:11,004
- Scusate, io...
- A volte riesce anche a parlare.
68
00:11:12,089 --> 00:11:13,715
Il dr. Edward Bancroft.
69
00:11:13,715 --> 00:11:16,510
Abbiamo lavorato insieme
al parlamento americano.
70
00:11:16,510 --> 00:11:19,429
Non c'è patriota più grande
o uomo migliore con cui brindare.
71
00:11:19,429 --> 00:11:23,517
In entrambi gli aspetti,
sono secondo solo a vostro nonno.
72
00:11:23,517 --> 00:11:27,729
Ma posso chiedervi cosa pensate
delle donne francesi, signorino?
73
00:11:29,314 --> 00:11:31,400
Non ne ho ancora incontrate, signore.
74
00:11:31,400 --> 00:11:33,861
Mio nonno tiene molto
all'educazione morale.
75
00:11:33,861 --> 00:11:37,573
Non ascoltatelo. Dice sempre sciocchezze.
76
00:11:38,115 --> 00:11:39,116
Di qua.
77
00:11:41,076 --> 00:11:42,536
Dubito tu l'abbia saputo.
78
00:11:43,996 --> 00:11:46,081
La catastrofe di Fort Washington.
79
00:11:46,790 --> 00:11:47,833
Una rovinosa sconfitta.
80
00:11:48,667 --> 00:11:52,129
- Di che proporzioni?
- Sessanta morti. 3000 prigionieri.
81
00:11:53,547 --> 00:11:54,882
Abbiamo perso New York.
82
00:11:56,925 --> 00:11:59,386
Perdonami, so che è un duro colpo.
83
00:12:00,804 --> 00:12:02,681
Uno stimolo in più per il successo.
84
00:12:32,294 --> 00:12:36,548
È notevole come le prospettive migliorino
con l'espulsione di aria.
85
00:12:37,382 --> 00:12:39,384
Un argomento tristemente poco studiato.
86
00:12:39,384 --> 00:12:43,180
- Dovrei rimediare.
- Non farà che accrescere la tua fama.
87
00:12:43,180 --> 00:12:45,891
Che cos'è l'elettricità
rispetto a un bel peto?
88
00:12:49,978 --> 00:12:52,064
Il signorino non approva?
89
00:12:52,731 --> 00:12:55,734
Perdonatemi. I miei pensieri sono altrove.
90
00:12:57,194 --> 00:12:58,403
Lei come si chiama?
91
00:12:59,446 --> 00:13:00,697
America, signore.
92
00:13:01,198 --> 00:13:02,950
Ha bisogno di essere salvata.
93
00:13:04,493 --> 00:13:07,538
Visto che ora siamo costretti
a essere seri,
94
00:13:08,330 --> 00:13:10,082
posso contare sulla tua discrezione?
95
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Ma certo.
96
00:13:11,500 --> 00:13:13,877
Il Congresso mi ha mandato qui
97
00:13:13,877 --> 00:13:17,214
per far sì che la Francia appoggi
la nostra guerra contro l'Inghilterra.
98
00:13:17,214 --> 00:13:18,799
Ora capisco il mal di pancia.
99
00:13:18,799 --> 00:13:22,052
Non ho il mandato
per rivolgermi direttamente a Versailles.
100
00:13:22,052 --> 00:13:25,138
- Cerchi un intermediario.
- Uno ben inserito a corte.
101
00:13:25,138 --> 00:13:27,641
Beh, ho qualche paziente influente.
102
00:13:27,641 --> 00:13:30,978
Visto? Ti avevo detto
che potevamo contare sul sig. Bancroft.
103
00:13:30,978 --> 00:13:33,438
Riuscire a convincerli sarà...
104
00:13:33,438 --> 00:13:36,233
Li convincerò io.
Sarà sufficiente una presentazione.
105
00:13:39,695 --> 00:13:41,572
La situazione dell'America...
106
00:13:43,365 --> 00:13:44,449
...non è ideale.
107
00:13:44,449 --> 00:13:47,494
La perdita di New York non è nulla.
108
00:13:47,995 --> 00:13:49,413
L'esercito si riorganizzerà.
109
00:13:49,413 --> 00:13:52,082
Entro la primavera
sarà composto da 80.000 uomini.
110
00:13:53,000 --> 00:13:58,380
E più gli inglesi si addentreranno
nel continente, peggio sarà per loro.
111
00:13:59,715 --> 00:14:01,884
Siete d'accordo, sig.no Temple?
112
00:14:04,178 --> 00:14:09,892
Con tutto il rispetto, signore,
siamo in minoranza, disarmati ed esausti.
113
00:14:10,726 --> 00:14:12,978
In molti sono schierati con il nemico.
114
00:14:14,730 --> 00:14:17,399
Comprese alcune persone a me care.
115
00:14:17,399 --> 00:14:22,154
Ricordami di istruirti sull'utilità
di una bugia detta al momento giusto.
116
00:14:23,113 --> 00:14:24,656
Dice la verità?
117
00:14:25,616 --> 00:14:30,037
Se la corte francese non ci fornirà
uomini, denaro e armi,
118
00:14:30,621 --> 00:14:34,750
gli Stati Uniti saranno finiti
ancora prima di nascere.
119
00:14:39,213 --> 00:14:40,214
Buon Dio.
120
00:14:45,010 --> 00:14:46,845
Beh, ti aiuterò come posso.
121
00:14:47,513 --> 00:14:50,599
Anche se, ti dirò,
gradirei non finire impiccato.
122
00:14:50,599 --> 00:14:52,851
Anche io, se posso evitarlo.
123
00:14:54,019 --> 00:14:56,230
Anche se, certo,
mi svuoterebbe le viscere.
124
00:15:07,866 --> 00:15:10,953
Il dr. Franklin, il sig. Bancroft
e il ragazzo
125
00:15:10,953 --> 00:15:13,372
sono rimasti a tavola per altri 32 minuti.
126
00:15:13,372 --> 00:15:18,710
Il ragazzo si è ritirato alle 21:27,
il dr. Franklin 46 minuti più tardi.
127
00:15:18,710 --> 00:15:21,672
L'ultima candela
è stata spenta alle 23:55.
128
00:15:22,172 --> 00:15:23,382
Visitatori?
129
00:15:23,382 --> 00:15:25,926
Nessuno è riuscito a ottenere
un colloquio.
130
00:15:25,926 --> 00:15:30,013
I miei agenti hanno verificato
le loro identità e faranno ciò che serve.
131
00:15:30,973 --> 00:15:32,850
Molto scrupoloso, Tenente.
132
00:15:33,350 --> 00:15:36,645
Per un buon poliziotto
i dettagli sono fondamentali.
133
00:15:38,480 --> 00:15:39,898
È tutto, sig. Ministro?
134
00:15:42,693 --> 00:15:45,153
Non vogliamo
che la gente si faccia idee strane
135
00:15:45,153 --> 00:15:48,532
su questa ribellione americana, vero?
136
00:15:50,075 --> 00:15:53,161
Qualche arresto non guasta mai.
137
00:15:53,954 --> 00:15:54,997
Beh...
138
00:15:55,706 --> 00:15:57,291
Allora...
139
00:15:58,458 --> 00:15:59,459
Perfetto.
140
00:16:11,013 --> 00:16:12,181
Se n'è andato?
141
00:16:12,681 --> 00:16:14,433
Sta andando alla carrozza.
142
00:16:16,977 --> 00:16:18,353
Il mio caffè è freddo.
143
00:16:18,353 --> 00:16:20,731
Ecco cosa accade
a lavorare mentre si mangia.
144
00:16:22,149 --> 00:16:25,527
Come credete si diverta monsieur Lenoir?
145
00:16:26,486 --> 00:16:27,529
Non saprei.
146
00:16:28,030 --> 00:16:29,698
Bevendo lacrime di bambini?
147
00:16:33,911 --> 00:16:36,705
Chiedereste ad Ayaz
di prepararmi il broccato rosso?
148
00:16:37,456 --> 00:16:38,707
Chi dovete incontrare?
149
00:16:38,707 --> 00:16:40,125
Secondo voi?
150
00:16:40,876 --> 00:16:42,085
Non indossate quello.
151
00:16:43,045 --> 00:16:44,338
Quale, allora?
152
00:16:44,338 --> 00:16:45,881
Il velluto.
153
00:16:46,423 --> 00:16:48,133
Con la pelliccia di leopardo.
154
00:16:48,133 --> 00:16:49,593
Vi dona moltissimo.
155
00:17:00,562 --> 00:17:03,774
Credo che il dr. Franklin sia venuto
156
00:17:03,774 --> 00:17:07,361
per convincerci a unirci all'America
nella sua lotta contro l'Inghilterra.
157
00:17:07,986 --> 00:17:11,656
L'ultima guerra ci è costata il Canada
e tutto il nostro territorio a est del...
158
00:17:13,200 --> 00:17:14,952
Mississippi, Sire.
159
00:17:14,952 --> 00:17:17,162
Per non parlare dei possedimenti in India.
160
00:17:17,162 --> 00:17:19,915
E 20 milioni di lire di debiti.
161
00:17:20,415 --> 00:17:23,544
Perché dovremmo fare i mercenari ora?
162
00:17:23,544 --> 00:17:27,964
Per paralizzare il nostro nemico
accogliendo questa nuova nazione.
163
00:17:27,964 --> 00:17:29,049
E come, di grazia?
164
00:17:29,550 --> 00:17:31,051
L'Inghilterra controlla i mari.
165
00:17:31,051 --> 00:17:34,471
Stiamo ricostruendo la nostra marina
che sta tornando alla sua antica forza.
166
00:17:34,471 --> 00:17:36,431
Il sig. Primo Ministro lo sa bene.
167
00:17:36,431 --> 00:17:38,559
Gli americani
non hanno alcuna possibilità.
168
00:17:38,559 --> 00:17:42,062
Il sig. Ministro degli Esteri lo sa bene.
169
00:17:42,062 --> 00:17:44,022
Possono vincere.
170
00:17:44,022 --> 00:17:45,691
Con il nostro sostegno.
171
00:17:46,817 --> 00:17:48,569
Questi insorti sono affidabili?
172
00:17:48,569 --> 00:17:52,573
Sono politici dilettanti
che non sanno nulla del mondo.
173
00:17:52,573 --> 00:17:55,200
Ne sanno abbastanza
da chiedere il nostro aiuto.
174
00:17:55,200 --> 00:17:56,994
E possiamo usarli a nostro vantaggio.
175
00:17:56,994 --> 00:18:01,707
La Francia dovrebbe essere amica di tutti,
ma alleata di nessuno.
176
00:18:02,207 --> 00:18:05,169
Lasciamo che Gran Bretagna e America
si distruggano a vicenda.
177
00:18:05,169 --> 00:18:07,296
L'Inghilterra vuole la nostra rovina.
178
00:18:07,296 --> 00:18:11,925
Abbiamo la possibilità di sottrarre
le sue rotte commerciali e sottometterla.
179
00:18:12,593 --> 00:18:16,096
Forse tutti questi discorsi sulla libertà
vi hanno dato alla testa.
180
00:18:18,223 --> 00:18:20,309
Non so che farmene della libertà, Sire.
181
00:18:20,309 --> 00:18:21,935
Ho a cuore solo la Francia.
182
00:18:26,607 --> 00:18:29,401
Vi vieto di parlare con il dr. Franklin
a nome della Francia.
183
00:18:30,527 --> 00:18:31,904
Se Vostra Maestà...
184
00:18:31,904 --> 00:18:34,948
Abbiamo finito, conte di Vergennes.
185
00:18:36,783 --> 00:18:37,784
Sire.
186
00:18:45,626 --> 00:18:48,837
Avevo ragione! È il conte d'Almaviva.
187
00:18:48,837 --> 00:18:52,382
E credo che lui sia l'astuto Figaro.
188
00:18:52,382 --> 00:18:53,884
In persona, mio signore.
189
00:18:53,884 --> 00:18:57,054
Figaro, amico mio!
190
00:18:57,054 --> 00:19:01,433
Magari potessimo scambiarci di ruolo.
191
00:19:01,433 --> 00:19:05,729
Vostra Eccellenza conosce tanti
padroni che sarebbero buoni valletti?
192
00:19:09,525 --> 00:19:13,362
La battuta è:
"che sarebbero degni di essere valletti".
193
00:19:13,362 --> 00:19:15,322
"Che sarebbero degni di essere valletti."
194
00:19:16,240 --> 00:19:17,533
Pronuncia bene le battute!
195
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Quando dovrai improvvisare,
ti dirò io cosa dire!
196
00:19:21,995 --> 00:19:23,205
Di nuovo, per favore.
197
00:19:24,081 --> 00:19:25,707
Questa è una prova a porte chiuse.
198
00:19:25,707 --> 00:19:27,125
Allontanatevi subito.
199
00:19:40,305 --> 00:19:41,598
Voi siete...
200
00:19:43,851 --> 00:19:44,852
Sono io.
201
00:19:45,853 --> 00:19:48,647
A cosa devo questo onore?
202
00:19:48,647 --> 00:19:52,651
Speravo di potervi parlare in privato,
dopo le prove.
203
00:19:55,362 --> 00:19:56,363
Fuori!
204
00:20:07,332 --> 00:20:09,751
Siamo molto simili, sapete, dr. Franklin.
205
00:20:09,751 --> 00:20:10,836
Davvero?
206
00:20:11,336 --> 00:20:12,337
In che modo?
207
00:20:12,880 --> 00:20:14,506
Voi siete uno scrittore.
208
00:20:14,506 --> 00:20:16,216
E lo è anche Beaumarchais.
209
00:20:16,717 --> 00:20:19,261
Beaumarchais è una novità
nel mondo del teatro.
210
00:20:19,761 --> 00:20:22,389
Voi siete una novità
nel mondo degli uomini.
211
00:20:24,766 --> 00:20:27,519
Siete un americano.
212
00:20:28,729 --> 00:20:31,315
E per questo, Beaumarchais vi ama.
213
00:20:35,611 --> 00:20:41,116
Spero che non mi riteniate sfacciato
se approfitto di questo affetto.
214
00:20:41,116 --> 00:20:43,660
No. Beaumarchais è tutto vostro.
215
00:20:44,703 --> 00:20:46,622
L'ho detto correttamente?
216
00:20:46,622 --> 00:20:47,706
Sì!
217
00:20:47,706 --> 00:20:50,751
Sì. E sono molto incuriosito dall'offerta.
218
00:20:52,127 --> 00:20:55,547
- Il dr. Bancroft vi ha...
- Un uomo splendido.
219
00:20:56,632 --> 00:20:58,759
Non ha detto nulla del mio...
220
00:21:01,720 --> 00:21:05,307
Solo che siete una persona
di una certa importanza a Versailles.
221
00:21:06,934 --> 00:21:08,685
Sono segretario del Re,
222
00:21:08,685 --> 00:21:11,313
tenente generale
delle riserve di caccia reali
223
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
e balivo delle garenne del Louvre.
224
00:21:14,358 --> 00:21:16,693
Nemmeno io so cosa significhi.
225
00:21:16,693 --> 00:21:21,198
Ditemi, che tipo di uomo è
il ministro degli esteri Vergennes?
226
00:21:21,198 --> 00:21:22,324
Che tipo di uomo?
227
00:21:26,537 --> 00:21:28,080
Vedete dove siamo?
228
00:21:29,206 --> 00:21:32,042
Qui, una sera,
si può interpretare l'amante.
229
00:21:32,668 --> 00:21:34,670
La successiva, un re.
230
00:21:35,462 --> 00:21:37,172
Poi, un mendicante.
231
00:21:37,172 --> 00:21:39,591
Ma chi siamo veramente?
232
00:21:40,634 --> 00:21:43,595
Siamo ciò che il ruolo
ci richiede di essere.
233
00:21:45,138 --> 00:21:47,224
Ci capiamo perfettamente.
234
00:21:55,524 --> 00:21:59,111
Vi chiedo di impararlo a memoria.
235
00:21:59,111 --> 00:22:02,281
Non ne ho divulgato il contenuto
a nessuno.
236
00:22:02,281 --> 00:22:04,533
Nemmeno ai miei collaboratori.
237
00:22:09,788 --> 00:22:12,666
Potete contare
sull'assoluta discrezione di Beaumarchais.
238
00:22:16,336 --> 00:22:19,256
Cento tonnellate di polvere da sparo,
100.000 lire.
239
00:22:19,965 --> 00:22:22,926
Ottantamila coperte, 56.000 lire.
240
00:22:22,926 --> 00:22:25,762
Cento tonnellate di salnitro,
110.000 lire.
241
00:22:25,762 --> 00:22:29,975
Otto navi di linea, 7.730.000 lire.
242
00:22:33,228 --> 00:22:36,231
La situazione americana
è peggiore di quanto temessi.
243
00:22:36,231 --> 00:22:38,984
A mio avviso,
sarebbe prudente fornire agli americani
244
00:22:38,984 --> 00:22:43,197
quanto basta per metterli
sullo stesso piano dell'Inghilterra.
245
00:22:43,197 --> 00:22:46,200
Sullo stesso piano, non al di sopra.
246
00:22:48,243 --> 00:22:51,914
L'arte della politica non è come
l'arte teatrale, monsieur Beaumarchais.
247
00:22:51,914 --> 00:22:54,041
C'è davvero differenza?
248
00:22:57,169 --> 00:23:00,589
Dovete sapere
che il Re ha ordinato a questo ufficio
249
00:23:00,589 --> 00:23:03,967
di non avere alcun contatto
con il dr. Franklin.
250
00:23:04,676 --> 00:23:06,512
Eppure, sono stato invitato qui.
251
00:23:09,806 --> 00:23:12,184
Come avete concluso la conversazione?
252
00:23:13,310 --> 00:23:18,899
Con la promessa di presentare
al dr. Franklin alcuni contrabbandieri.
253
00:23:23,570 --> 00:23:28,492
Nell'arsenale reale potrebbero esserci
delle armi non più in uso.
254
00:23:29,243 --> 00:23:32,246
Ma non abbiamo navi con cui trasportarle.
255
00:23:32,829 --> 00:23:35,249
Potrei essere in grado di fornire le navi.
256
00:23:36,291 --> 00:23:38,085
Non ho detto che le armi sono vostre.
257
00:23:38,085 --> 00:23:40,087
Ho solo detto che potrebbero esistere.
258
00:23:42,339 --> 00:23:46,927
Più il dr. Franklin rimarrà a Parigi,
più la sua presenza causerà problemi.
259
00:23:46,927 --> 00:23:50,347
Convincete il nostro ospite
che sarebbe più felice in campagna.
260
00:23:50,931 --> 00:23:52,641
Con meno persone a distrarlo.
261
00:23:56,562 --> 00:23:58,272
Amanti, mendicanti e re.
262
00:24:01,108 --> 00:24:03,068
Potete contare su Beaumarchais.
263
00:24:16,915 --> 00:24:18,166
Dov'è?
264
00:24:18,959 --> 00:24:21,336
Sì. Non ho idea
di cosa stiate cercando di dire.
265
00:24:21,920 --> 00:24:24,965
"Mi chiamo Temple, come tempio,
ma sono in adorazione davanti a voi."
266
00:24:26,383 --> 00:24:29,094
Davanti a lei... chiunque ella sia.
267
00:24:29,928 --> 00:24:34,099
Forse è meglio rimanere in silenzio
e fare il misterioso.
268
00:24:35,350 --> 00:24:37,102
Dov'è, Temple?
269
00:24:37,603 --> 00:24:39,354
- Scusatemi.
- Dovevi custodirla.
270
00:24:39,354 --> 00:24:40,480
Dove accidenti è?
271
00:24:40,480 --> 00:24:42,900
Nell'unico posto in cui non hai cercato.
272
00:24:48,488 --> 00:24:50,073
Che aspettavi a dirmelo?
273
00:24:50,073 --> 00:24:52,075
L'ho fatto. Non mi hai ascoltato.
274
00:25:04,922 --> 00:25:11,261
Vorrei presentarvi
il dr. Franklin di Filadelfia.
275
00:25:11,887 --> 00:25:14,389
E chi mai dovresti essere?
276
00:25:16,141 --> 00:25:17,309
Un americano.
277
00:25:32,574 --> 00:25:35,869
Chaumont è uno dei mercanti
più ricchi di Francia.
278
00:25:36,495 --> 00:25:38,455
E direi anche il più avido.
279
00:25:38,455 --> 00:25:42,125
Se sente odore di denaro,
vi fornirà tutte le navi che vi servono.
280
00:25:42,626 --> 00:25:45,796
E quale sarebbe il modo migliore
per guadagnare il suo appoggio?
281
00:25:47,422 --> 00:25:49,132
Recitare bene il proprio ruolo.
282
00:25:49,633 --> 00:25:51,927
Cercherò di fare del mio meglio.
283
00:25:52,427 --> 00:25:53,512
E io?
284
00:25:54,388 --> 00:25:59,560
Sii onesto e sincero, ma non dire nulla
che tu non possa poi rimangiarti.
285
00:26:39,683 --> 00:26:41,393
Forse sono troppo elegante.
286
00:26:47,941 --> 00:26:49,902
Vi daremo una flotta entro il tramonto.
287
00:26:53,322 --> 00:26:56,033
Perdonatemi, ma è difficile capirvi
288
00:26:56,033 --> 00:26:58,118
quando parlate contemporaneamente.
289
00:27:00,454 --> 00:27:03,373
Benvenuto, uomo del nuovo mondo.
290
00:27:03,373 --> 00:27:06,793
Dr. Franklin, permettetemi
di presentarvi il padrone di casa,
291
00:27:06,793 --> 00:27:08,921
Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont.
292
00:27:08,921 --> 00:27:11,882
Monsieur Chaumont,
lo stimato dr. Benjamin Franklin.
293
00:27:11,882 --> 00:27:16,053
Voi rendete onore
a questa casa, dr. Franklin.
294
00:27:16,553 --> 00:27:19,598
Qui siete tra amici.
295
00:27:19,598 --> 00:27:21,975
Onorato, monsieur Chaumont.
296
00:27:23,018 --> 00:27:24,520
Mia moglie, Thérèse.
297
00:27:25,020 --> 00:27:26,813
È un onore, madame.
298
00:27:28,524 --> 00:27:31,318
Il vostro cappello è delizioso,
dr. Franklin.
299
00:27:31,318 --> 00:27:32,778
Che cos'è?
300
00:27:33,278 --> 00:27:35,489
Pelliccia di martora canadese.
301
00:27:36,615 --> 00:27:39,618
Una creatura che trascorre
gran parte dell'inverno dormendo.
302
00:27:39,618 --> 00:27:42,287
Una condizione che le invidio molto.
303
00:27:54,424 --> 00:27:57,219
Ma lo splendore del vostro ornamento...
304
00:27:58,178 --> 00:28:01,890
Lo chiamo "Coiffure de l'Indépendance".
305
00:28:02,850 --> 00:28:04,643
Voi approvate?
306
00:28:05,352 --> 00:28:10,732
Madame, sono tentato di salire a bordo
e manovrare io stesso i cannoni.
307
00:28:13,068 --> 00:28:18,490
Permettetemi di presentarvi
mio nipote, Temple Franklin.
308
00:28:18,490 --> 00:28:20,200
Cos'ha in testa?
309
00:28:20,200 --> 00:28:23,745
Meglio controllare
se qualcuno ha perso il suo Spaniel.
310
00:28:24,621 --> 00:28:26,874
Mi ricordate dove si trova l'America?
311
00:28:27,374 --> 00:28:30,627
Da qualche parte
tra l'India e il purgatorio.
312
00:28:31,211 --> 00:28:32,462
Mi piacerebbe andarci.
313
00:28:32,963 --> 00:28:34,047
Per fare cosa, madame?
314
00:28:35,048 --> 00:28:37,009
Suonare il pianoforte per i pellerossa.
315
00:28:37,009 --> 00:28:39,428
Sono tutti dei selvaggi.
316
00:28:40,804 --> 00:28:44,057
"Ognuno chiama barbarie
quello che non è nei suoi usi."
317
00:28:44,558 --> 00:28:46,727
Mia moglie è brava a citare i libri.
318
00:28:47,686 --> 00:28:52,608
Un'abitudine che ho sempre trovato
particolarmente inutile.
319
00:28:53,692 --> 00:28:54,693
Già.
320
00:28:58,238 --> 00:28:59,907
Che cosa c'è di più inutile?
321
00:29:01,742 --> 00:29:05,162
Voi... Voi siete suo nonno?
322
00:29:05,787 --> 00:29:07,706
Sì. No. No.
323
00:29:09,333 --> 00:29:13,545
Lui è mio... nipote.
324
00:29:16,298 --> 00:29:18,634
Sono più che altro un suo collaboratore.
325
00:29:20,135 --> 00:29:21,345
Che cosa significa?
326
00:29:22,513 --> 00:29:27,059
Ci confrontiamo su questioni importanti
che non sono autorizzato a divulgare.
327
00:29:27,059 --> 00:29:28,352
È un segreto?
328
00:29:29,144 --> 00:29:30,854
È... pericoloso?
329
00:29:32,898 --> 00:29:35,317
Ahimè, non posso parlarne.
330
00:29:36,985 --> 00:29:39,613
Signore e signori. La cena è...
331
00:29:51,250 --> 00:29:53,001
Dr. Franklin.
332
00:29:55,212 --> 00:29:56,213
Sono onorato.
333
00:29:56,713 --> 00:29:58,507
Mio figlio. Jacques.
334
00:29:59,675 --> 00:30:01,552
Avete un'attitudine alla teatralità.
335
00:30:01,552 --> 00:30:03,345
Perdonate il mio ritardo.
336
00:30:03,345 --> 00:30:05,389
Sono stato inderogabilmente trattenuto.
337
00:30:05,389 --> 00:30:07,432
Da una signora o dalla legge?
338
00:30:07,432 --> 00:30:08,934
Forse da entrambe.
339
00:30:10,227 --> 00:30:13,647
Cari genitori,
chiedo la vostra indulgenza per il mio...
340
00:30:14,648 --> 00:30:15,983
Puzzi di alcol.
341
00:30:15,983 --> 00:30:17,192
Ricomponiti.
342
00:30:17,192 --> 00:30:19,778
Beh, entriamo.
343
00:30:20,821 --> 00:30:21,822
Forza.
344
00:30:22,322 --> 00:30:23,907
Tutti quanti. Adesso.
345
00:30:24,408 --> 00:30:25,617
Permettete?
346
00:30:56,607 --> 00:30:59,443
Spero che tu mantenga la lucidità.
347
00:31:00,569 --> 00:31:03,739
- Perché dici così?
- Perché siamo qui per uno scopo.
348
00:31:04,239 --> 00:31:06,116
E anche io ho avuto 17 anni.
349
00:31:08,410 --> 00:31:10,204
Riempimi il bicchiere, ho sete.
350
00:31:13,665 --> 00:31:15,709
Che eleganza, eh?
351
00:31:18,253 --> 00:31:21,882
Ti viene la strana voglia
di dargli un pugno sul naso.
352
00:31:25,177 --> 00:31:27,346
Signore e signori.
353
00:31:27,346 --> 00:31:28,931
Stimati ospiti.
354
00:31:29,431 --> 00:31:32,309
Vi prego di unirvi a madame Chaumont e me
355
00:31:32,309 --> 00:31:37,481
nel dare il benvenuto
all'esimio dr. Franklin e a suo nipote
356
00:31:37,481 --> 00:31:40,108
nella nostra modesta residenza
di campagna.
357
00:31:48,867 --> 00:31:55,374
Dr. Franklin, sappiate
che a questo tavolo, in questo regno,
358
00:31:56,041 --> 00:32:00,587
troverete favore universale
per il vostro Paese.
359
00:32:01,338 --> 00:32:03,215
Volete dire due parole?
360
00:32:07,469 --> 00:32:09,763
Ringrazio tutti voi.
361
00:32:10,889 --> 00:32:14,893
Sarò anche molto anziano,
362
00:32:16,478 --> 00:32:18,564
ma ho imparato
363
00:32:19,064 --> 00:32:21,441
che il sesso è meglio della guerra.
364
00:32:38,166 --> 00:32:41,587
Una vita lunga mi ha insegnato
365
00:32:42,129 --> 00:32:48,719
che la diplomazia non deve mai
essere insistenza, ma seduzione.
366
00:32:49,595 --> 00:32:52,347
Pensate all'America
come a una vergine corteggiata.
367
00:32:52,848 --> 00:32:56,810
Che non chiede favori, ma li concede.
368
00:32:58,770 --> 00:33:03,066
E niente ispira più romanticismo
369
00:33:03,901 --> 00:33:06,778
quanto una dote che vale mezzo emisfero.
370
00:33:09,323 --> 00:33:10,365
No.
371
00:33:38,644 --> 00:33:42,981
Auguro a tutti voi
un corteggiamento di successo.
372
00:33:47,694 --> 00:33:49,947
All'America! Alla vittoria!
373
00:33:49,947 --> 00:33:52,699
All'America!
374
00:34:50,799 --> 00:34:52,967
Posso parlarvi, per favore?
375
00:34:52,967 --> 00:34:55,344
Certamente. Scusatemi.
376
00:34:57,848 --> 00:34:59,933
Chaumont ha fatto un'offerta.
377
00:35:01,268 --> 00:35:02,895
Denaro o armi?
378
00:35:03,812 --> 00:35:05,689
Vi vuole come suo ospite qui.
379
00:35:07,566 --> 00:35:09,484
Sarebbe saggio accettare.
380
00:35:09,484 --> 00:35:11,695
Che ne è dell'America e della vittoria?
381
00:35:12,779 --> 00:35:16,700
Mon très cher. Ogni seduzione
degna di questo nome richiede tempo.
382
00:36:15,717 --> 00:36:17,719
Perdonatemi, madame.
383
00:36:17,719 --> 00:36:19,638
Vi ho disturbato.
384
00:36:20,931 --> 00:36:21,932
Niente affatto.
385
00:36:22,891 --> 00:36:25,060
Sono venuta qui
per un po' di tranquillità.
386
00:36:26,228 --> 00:36:27,479
Anche voi?
387
00:36:28,981 --> 00:36:32,109
Due persone possono essere silenziose
come una sola.
388
00:36:50,878 --> 00:36:53,589
Suonate divinamente.
389
00:36:54,798 --> 00:36:57,676
Il maestro Boccherini
è stato un buon insegnante.
390
00:36:58,719 --> 00:37:00,971
Non conosco il brano.
391
00:37:06,143 --> 00:37:07,519
L'ho appena composto.
392
00:37:07,519 --> 00:37:09,188
Così facilmente?
393
00:37:09,188 --> 00:37:12,149
L'emozione fa nascere l'idea. Non trovate?
394
00:37:13,483 --> 00:37:19,781
Magari fosse così, io devo impegnarmi
per essere intelligente.
395
00:37:19,781 --> 00:37:23,368
È ciò che direbbe
una persona intelligente.
396
00:37:24,244 --> 00:37:27,831
Credo che voi, madame,
siate più intelligente di me.
397
00:37:27,831 --> 00:37:28,916
No.
398
00:37:29,625 --> 00:37:33,795
Non riuscirei mai a essere così arguta
davanti a così tante persone.
399
00:37:34,671 --> 00:37:38,133
È per questo che suonate musica
che nessuno ascolterà?
400
00:37:38,133 --> 00:37:40,010
Ma l'avete ascoltata voi, signore.
401
00:37:42,221 --> 00:37:43,722
Non è sufficiente?
402
00:37:46,517 --> 00:37:48,143
Benjamin Franklin, signora.
403
00:37:48,143 --> 00:37:52,147
Tipografo della città di Filadelfia.
404
00:37:52,147 --> 00:37:56,109
Anne Louise Brillon de Jouy di Passy.
405
00:37:58,237 --> 00:38:00,531
Lieto di conoscervi.
406
00:38:10,832 --> 00:38:14,294
Ne sei proprio sicuro, ragazzo mio?
407
00:38:20,050 --> 00:38:21,176
Molto bene.
408
00:38:26,723 --> 00:38:28,934
- Mi hai ingannato.
- Ho solo posto una domanda,
409
00:38:28,934 --> 00:38:30,727
tu hai fatto liberamente la tua mossa.
410
00:38:30,727 --> 00:38:33,146
- Che colpa ne ho io?
- È un sofisma.
411
00:38:33,146 --> 00:38:34,815
È una partita a scacchi.
412
00:38:37,526 --> 00:38:40,445
Gli scacchi insegnano molte abilità utili.
413
00:38:40,445 --> 00:38:44,157
Lungimiranza, circospezione, cautela...
414
00:38:44,992 --> 00:38:46,535
Mai mostrare impazienza.
415
00:38:47,035 --> 00:38:49,037
Prevedere sempre le mosse in anticipo.
416
00:38:49,037 --> 00:38:52,541
E soprattutto,
non mettere mai fretta all'avversario.
417
00:38:55,711 --> 00:38:57,337
Smetti di bussare sul tavolo.
418
00:39:00,632 --> 00:39:02,759
Beh, sembra una ragazza affascinante.
419
00:39:03,468 --> 00:39:04,678
Chi?
420
00:39:05,262 --> 00:39:07,472
Cuné... Cunégonde? Si chiama così?
421
00:39:08,098 --> 00:39:09,183
Come fai a saperlo?
422
00:39:09,766 --> 00:39:12,227
Ho trascorso dei momenti piacevoli
con sua madre.
423
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Davvero?
424
00:39:13,353 --> 00:39:17,191
Potresti avere l'opportunità
di incontrarla più spesso.
425
00:39:17,691 --> 00:39:18,984
Come mai?
426
00:39:18,984 --> 00:39:23,155
Monsieur Chaumont ci ha invitati
come suoi ospiti a Valentinois.
427
00:39:23,906 --> 00:39:24,907
Mi piace questo posto.
428
00:39:24,907 --> 00:39:27,492
I Brillon sarebbero nostri vicini,
429
00:39:27,492 --> 00:39:29,745
a pochi passi di distanza da noi.
430
00:39:29,745 --> 00:39:31,371
Stai tramando qualcosa.
431
00:39:31,371 --> 00:39:36,960
Sì, di consegnare cannoni, fucili, navi
e soldati agli Stati Uniti.
432
00:39:37,461 --> 00:39:40,172
Monsieur Chaumont
potrebbe renderlo possibile.
433
00:39:40,172 --> 00:39:42,007
No, stai tramando altro.
434
00:39:42,925 --> 00:39:44,384
"Momenti piacevoli."
435
00:39:46,178 --> 00:39:49,139
Hai detto di aver condiviso
dei momenti piacevoli con sua madre.
436
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
Mi sono espresso male.
437
00:39:51,517 --> 00:39:53,060
Non lo fai mai.
438
00:39:53,644 --> 00:39:56,313
Tu sei un giovane davvero malfidato.
439
00:39:56,313 --> 00:39:58,023
Sono tuo nipote.
440
00:40:01,235 --> 00:40:05,322
Senza dubbio supera
ogni attuale carta geografica francese.
441
00:40:06,323 --> 00:40:08,867
Vorrei che la consegnassi
al conte di Vergennes.
442
00:40:10,869 --> 00:40:12,538
Non possiamo andare a Versailles.
443
00:40:12,538 --> 00:40:14,289
Non posso andarci io.
444
00:40:14,831 --> 00:40:19,795
Ma un giovane americano affabile, che è
qui per approfondire la sua istruzione,
445
00:40:19,795 --> 00:40:20,963
chi potrebbe rifiutarlo?
446
00:40:21,463 --> 00:40:23,006
Il Ministro degli Esteri.
447
00:40:23,006 --> 00:40:24,424
Non lo farà.
448
00:40:24,424 --> 00:40:27,886
Monsieur Beaumarchais ha preso accordi.
449
00:40:29,638 --> 00:40:32,516
Tutto si riduce alla tua diligenza.
450
00:40:32,516 --> 00:40:34,601
- Non ti deluderò, nonno.
- Bravo ragazzo.
451
00:40:35,102 --> 00:40:36,436
Dagli questa.
452
00:40:37,896 --> 00:40:40,732
Consegnala personalmente
al conte di Vergennes.
453
00:40:41,567 --> 00:40:44,319
A lui e a nessun altro.
454
00:40:49,491 --> 00:40:51,618
Capisci che cosa stiamo facendo?
455
00:40:55,998 --> 00:40:56,999
Giochiamo a scacchi.
456
00:41:42,961 --> 00:41:44,671
Che dovete fare qui?
457
00:41:50,844 --> 00:41:52,304
Che cosa volete da lui?
458
00:41:54,139 --> 00:41:55,140
La Regina!
459
00:42:11,782 --> 00:42:14,201
Un ago! Un ago!
460
00:42:33,637 --> 00:42:34,638
Da quella parte.
461
00:42:40,185 --> 00:42:41,186
Vi ringrazio.
462
00:42:43,730 --> 00:42:47,526
Vi assicuro che il conte di Vergennes
riceverà il messaggio del dr. Franklin.
463
00:42:47,526 --> 00:42:50,696
Mi dispiace, signore,
ma mio nonno mi ha incaricato
464
00:42:50,696 --> 00:42:53,615
di consegnare personalmente la lettera
al conte di Vergennes.
465
00:42:53,615 --> 00:42:55,367
Il Ministro è molto occupato.
466
00:42:57,286 --> 00:42:58,287
Allora aspetterò.
467
00:43:08,672 --> 00:43:11,341
- Devo vederlo subito.
- È consuetudine
468
00:43:11,341 --> 00:43:14,136
prendere prima un appuntamento,
sig. Marchese.
469
00:43:14,720 --> 00:43:15,929
Se non vi dispiace.
470
00:43:33,197 --> 00:43:37,576
C'è qui il nipote del dr. Franklin.
Deve consegnarvi un messaggio.
471
00:43:38,869 --> 00:43:42,206
- C'è anche il marchese di La Fayette.
- Merda, ancora lui?
472
00:43:43,373 --> 00:43:44,791
Fate entrare il ragazzo.
473
00:43:47,878 --> 00:43:50,172
Cosa vi porta dal conte di Vergennes?
474
00:43:54,176 --> 00:43:55,928
Il Ministro vi riceverà ora.
475
00:43:59,515 --> 00:44:00,349
Prego...
476
00:44:00,349 --> 00:44:02,351
Quando accoglierete la mia richiesta?
477
00:44:02,351 --> 00:44:04,603
A tempo debito, Marchese.
478
00:44:04,603 --> 00:44:06,772
La causa della libertà non può attendere.
479
00:44:06,772 --> 00:44:10,192
Se permettete, ho degli affari da sbrigare
con questo giovanotto.
480
00:44:13,654 --> 00:44:15,822
So che avete un messaggio per me.
481
00:44:28,252 --> 00:44:31,046
Tornate domattina
e avrete la vostra risposta.
482
00:44:31,046 --> 00:44:34,174
Fino ad allora,
potete rimanere qui come nostro ospite.
483
00:44:34,174 --> 00:44:37,094
Con tutto il rispetto, signore,
mi aspettano a Parigi.
484
00:44:37,094 --> 00:44:38,804
Al vostro tutore non dispiacerà
485
00:44:38,804 --> 00:44:41,139
lasciarvi sotto la nostra custodia
per un po'.
486
00:44:41,807 --> 00:44:43,350
Naturalmente capirete
487
00:44:43,350 --> 00:44:46,270
che non dovrete rivelare a nessuno
il motivo di questa visita.
488
00:44:46,270 --> 00:44:47,896
È chiaro?
489
00:44:51,149 --> 00:44:52,568
Sig. Segretario...
490
00:44:57,447 --> 00:45:01,243
Marchese, questo giovanotto
è nuovo in Francia e a corte.
491
00:45:01,243 --> 00:45:04,371
Conto su di voi
per iniziarlo ai nostri costumi.
492
00:45:05,247 --> 00:45:07,249
Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert
du Motier,
493
00:45:07,249 --> 00:45:09,042
marchese di La Fayette, a disposizione.
494
00:45:09,543 --> 00:45:11,211
Temple. Temple Fr...
495
00:45:12,671 --> 00:45:14,173
William Temple, signore.
496
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Américain?
497
00:45:16,300 --> 00:45:18,385
Sì. Oui.
498
00:45:19,845 --> 00:45:21,430
Allora siamo amici.
499
00:45:21,430 --> 00:45:23,557
Fatelo tornare qui domani a mezzogiorno.
500
00:45:23,557 --> 00:45:26,185
- In punto, signore.
- Meglio da questa parte.
501
00:45:27,686 --> 00:45:29,146
Parlerete con il Re?
502
00:45:29,146 --> 00:45:30,230
Mezzogiorno.
503
00:45:33,442 --> 00:45:34,443
Marchese.
504
00:45:48,207 --> 00:45:49,416
Amico americano.
505
00:45:49,416 --> 00:45:53,378
Pare si possa vagare per giorni nei boschi
dell'Ohio senza vedere il cielo.
506
00:45:53,378 --> 00:45:54,963
- È vero?
- D'accordo.
507
00:45:55,797 --> 00:45:57,966
Andrò a constatarlo di persona.
508
00:45:59,259 --> 00:46:01,929
Perché avete così tanti nomi?
509
00:46:02,471 --> 00:46:04,848
- Prego?
- Nomi.
510
00:46:05,349 --> 00:46:07,434
Joseph, Paul... Nomi.
511
00:46:09,478 --> 00:46:14,483
Tanti prima di me...
sono morti in battaglia.
512
00:46:14,483 --> 00:46:19,279
E così, ma mère voleva
che avessi protezione dal paradiso.
513
00:46:19,780 --> 00:46:20,614
Quindi,
514
00:46:20,614 --> 00:46:23,033
Marie-Joseph
Paul Yves Roch Gilbert du Motier.
515
00:46:23,033 --> 00:46:24,826
Come devo chiamarvi allora?
516
00:46:24,826 --> 00:46:25,911
Gilbert.
517
00:46:26,411 --> 00:46:28,413
Gilbert. Temple.
518
00:46:28,413 --> 00:46:30,666
Temple. Temple. Come... come temple.
519
00:46:31,750 --> 00:46:32,960
Enchanté, Temple.
520
00:46:32,960 --> 00:46:34,044
Enchanté.
521
00:46:34,711 --> 00:46:35,796
E questi cosa sono?
522
00:46:38,423 --> 00:46:39,550
I miei abiti.
523
00:46:53,689 --> 00:46:55,274
Fate le opportune modifiche.
524
00:46:55,274 --> 00:46:57,276
La silhouette di un uomo,
non di un mollusco.
525
00:47:00,779 --> 00:47:02,197
Abbiamo la parrucca?
526
00:47:02,197 --> 00:47:03,949
Niente viola, per carità.
527
00:47:03,949 --> 00:47:06,034
Proviamo con il verde. È più adatto.
528
00:47:08,287 --> 00:47:09,288
Sì.
529
00:47:11,039 --> 00:47:14,251
Possiamo accorciare qui
per una silhouette più appariscente,
530
00:47:14,251 --> 00:47:15,502
non è molto alto.
531
00:47:27,472 --> 00:47:29,600
Sì, potrebbero andare.
532
00:47:32,019 --> 00:47:33,020
Bene.
533
00:47:34,021 --> 00:47:36,231
Che ne dite di queste? Potrebbero andare.
534
00:48:02,007 --> 00:48:03,217
Qui, beviamo champagne.
535
00:48:03,717 --> 00:48:05,385
Beviamo champagne.
536
00:48:06,178 --> 00:48:07,596
E...
537
00:48:07,596 --> 00:48:09,431
Non guardate le persone.
538
00:48:09,932 --> 00:48:11,141
Loro devono guardare noi.
539
00:48:17,814 --> 00:48:19,942
Da questa parte,
sig. marchese di La Fayette.
540
00:48:27,157 --> 00:48:28,951
Glielo chiedo io.
541
00:48:28,951 --> 00:48:30,494
Conoscete Washington?
542
00:48:30,494 --> 00:48:32,579
No, ma mi piacerebbe.
543
00:48:32,579 --> 00:48:35,499
Noi... noi andremo... in America.
544
00:48:35,499 --> 00:48:37,793
Ségur, Noailles e La Fayette.
Per combattere.
545
00:48:37,793 --> 00:48:39,920
Combatteremo per Washington,
per la libertà!
546
00:48:39,920 --> 00:48:41,797
- E per la gloria.
- E l'onore.
547
00:48:41,797 --> 00:48:43,257
Per la gloria, l'onore...
548
00:48:43,257 --> 00:48:44,341
Morte agli inglesi!
549
00:48:44,341 --> 00:48:47,261
Che temperamento
il mio cugino campagnolo.
550
00:48:47,261 --> 00:48:48,470
È molto impetuoso.
551
00:48:50,848 --> 00:48:52,850
Noi odiamo gli inglesi.
552
00:48:53,433 --> 00:48:56,854
Gli inglesi, loro... hanno ucciso mio padre.
553
00:48:56,854 --> 00:48:59,231
Non essere così lugubre.
554
00:48:59,731 --> 00:49:02,067
Allora, ditemi, Temple. Vi piace Parigi?
555
00:49:03,735 --> 00:49:05,696
Ma sono qui da poche settimane...
556
00:49:05,696 --> 00:49:09,741
Non c'è nulla per noi qui,
solo la corte e i suoi stupidi rituali.
557
00:49:09,741 --> 00:49:12,160
Il Re, il Re... Come si dice?
558
00:49:12,160 --> 00:49:16,039
- Non vuole.
- Non vuole che combattiamo in America.
559
00:49:16,540 --> 00:49:17,583
Ma io...
560
00:49:18,625 --> 00:49:20,252
Ho comprato una nave.
561
00:49:20,252 --> 00:49:23,172
Abbassa la voce,
potrebbero esserci delle spie.
562
00:49:25,883 --> 00:49:27,050
Ehi, spie!
563
00:49:27,050 --> 00:49:30,387
Salutate il nostro amico americano!
564
00:49:43,817 --> 00:49:46,445
Dei burloni dicono
che hai lasciato l'America
565
00:49:46,445 --> 00:49:49,865
e sei venuto a Parigi
per morire da francese.
566
00:49:49,865 --> 00:49:51,867
Le congetture non mi danneggiano,
567
00:49:51,867 --> 00:49:54,578
non ho mai ritenuto necessario
rettificarle.
568
00:49:58,081 --> 00:50:01,293
Se è un altro a caccia di favori,
di' che sono indisposto.
569
00:50:04,421 --> 00:50:05,839
Bene, bene.
570
00:50:05,839 --> 00:50:07,925
Entrate, giovane nobiluomo.
571
00:50:08,425 --> 00:50:09,426
Dove sei...
572
00:50:13,764 --> 00:50:15,224
Che cosa indossi?
573
00:50:15,224 --> 00:50:16,808
È un regalo di Gilbert.
574
00:50:16,808 --> 00:50:20,145
Chi è Gilbert
e perché ti regala dei vestiti?
575
00:50:20,145 --> 00:50:23,565
È un marchese o un conte. Non ricordo.
576
00:50:23,565 --> 00:50:25,609
Ma è un tipo in gamba.
577
00:50:25,609 --> 00:50:28,153
E parla solo di andare in America
a combattere.
578
00:50:28,153 --> 00:50:31,448
- Ha comprato...
- Hai la risposta di monsieur Vergennes?
579
00:50:37,538 --> 00:50:40,082
E indossa qualcosa
di più adatto alla tua posizione.
580
00:50:40,999 --> 00:50:42,584
Questo è l'abito di corte.
581
00:50:42,584 --> 00:50:45,754
Non siamo a corte e non siamo francesi.
582
00:50:46,964 --> 00:50:48,465
Meglio un cappello di pelliccia.
583
00:50:48,465 --> 00:50:51,009
Continua così e indosserai delle catene.
584
00:50:51,009 --> 00:50:53,595
La lettera. La lettera.
585
00:50:57,057 --> 00:51:01,478
Il ministro Vergennes accoglie con favore
l'eventualità di un colloquio.
586
00:51:07,234 --> 00:51:09,361
Un appuntamento di mezzanotte.
587
00:51:10,445 --> 00:51:11,446
Prego?
588
00:51:12,531 --> 00:51:13,866
Vecchia canaglia.
589
00:51:17,119 --> 00:51:20,163
{\an8}VERSAILLES
PARIGI
590
00:51:26,587 --> 00:51:28,088
Forse hai frainteso.
591
00:51:28,088 --> 00:51:31,008
Le istruzioni erano piuttosto chiare.
592
00:51:35,888 --> 00:51:38,891
L'ultima volta che ho tenuto
una tale condotta clandestina,
593
00:51:38,891 --> 00:51:42,644
mi sono ritrovato con un tagliaborse
e un'infestazione di piattole.
594
00:51:42,644 --> 00:51:45,147
Dovrai raccontarmelo prima o poi.
595
00:51:52,112 --> 00:51:54,281
Ecco che arriva il vecchio Diogene.
596
00:51:54,281 --> 00:51:59,203
Se cerca ancora un uomo onesto,
rimarrà deluso.
597
00:52:02,539 --> 00:52:03,540
Dr. Franklin?
598
00:52:03,540 --> 00:52:05,083
Da questa parte, prego.
599
00:52:06,168 --> 00:52:07,169
Da solo.
600
00:52:13,091 --> 00:52:16,053
Mi terrò impegnato.
601
00:52:43,914 --> 00:52:45,499
È venuto da solo?
602
00:52:46,083 --> 00:52:47,668
È venuto con un gentiluomo.
603
00:52:48,961 --> 00:52:52,464
Servigli del tè
e assicurati che rimanga nella carrozza.
604
00:52:53,549 --> 00:52:54,550
Sì, signore.
605
00:52:58,595 --> 00:53:02,474
Spero che non l'abbiate inviata
per scherzo.
606
00:53:03,892 --> 00:53:05,727
Perché avrei dovuto farlo?
607
00:53:06,228 --> 00:53:10,107
Per ricordare alla Francia
ciò che non possiede più?
608
00:53:11,650 --> 00:53:13,694
La Francia ha bisogno di un promemoria?
609
00:53:14,736 --> 00:53:17,781
Vi darei volentieri il benvenuto,
dr. Franklin,
610
00:53:17,781 --> 00:53:19,908
se foste davvero qui.
611
00:53:19,908 --> 00:53:23,829
E io sarei onorato di conoscervi,
conte di Vergennes,
612
00:53:23,829 --> 00:53:25,747
se mai dovessimo incontrarci.
613
00:53:27,499 --> 00:53:30,961
Ma dato che questa conversazione
è del tutto immaginaria,
614
00:53:30,961 --> 00:53:34,590
non siamo forse liberi di discutere
di tutto ciò che vogliamo?
615
00:53:34,590 --> 00:53:38,802
Un uomo prudente
dovrebbe moderare anche le sue fantasie.
616
00:53:38,802 --> 00:53:42,431
Bene, allora parliamo in modo realistico.
617
00:53:42,431 --> 00:53:43,515
Molto bene.
618
00:53:44,099 --> 00:53:46,602
L'ultima volta
che avete visitato il nostro Paese,
619
00:53:46,602 --> 00:53:49,980
eravate un fedele suddito
della Corona Britannica,
620
00:53:50,480 --> 00:53:53,525
convinto della superiorità inglese.
621
00:53:53,525 --> 00:53:57,613
A cosa serve l'esperienza
se un uomo non può imparare da essa?
622
00:53:58,197 --> 00:54:00,157
E che cosa avete imparato?
623
00:54:00,157 --> 00:54:05,662
Che preferisco la libertà alla servitù
e la cittadinanza al vassallaggio.
624
00:54:05,662 --> 00:54:08,040
La France non è una repubblica.
625
00:54:08,540 --> 00:54:11,752
Perché il nostro Re
dovrebbe essere migliore del vostro?
626
00:54:11,752 --> 00:54:15,631
Beh, Sua Maestà, re Luigi,
può aiutarci a sconfiggere gli inglesi.
627
00:54:16,131 --> 00:54:20,594
Questo avvantaggerà entrambi.
Monarchia e repubblica.
628
00:54:22,179 --> 00:54:23,180
Permettete?
629
00:54:26,350 --> 00:54:31,063
Vent'anni fa, tutto questo territorio
costituiva la Nuova Francia,
630
00:54:31,063 --> 00:54:33,148
perso in guerra contro la Gran Bretagna.
631
00:54:35,067 --> 00:54:40,531
Niente è appagante
come vendicarsi di un'umiliazione.
632
00:54:42,699 --> 00:54:47,037
E quale potrebbe essere il prezzo
di questa vendetta?
633
00:54:47,037 --> 00:54:52,584
Un trattato di alleanza,
un prestito di due milioni di lire
634
00:54:53,418 --> 00:54:56,004
e l'amicizia di una nazione riconoscente.
635
00:54:56,004 --> 00:54:58,382
Ma l'America non è una nazione.
636
00:54:59,299 --> 00:55:03,971
È solo una serie di piccole città
intrappolate tra un oceano e una foresta.
637
00:55:04,471 --> 00:55:06,431
E cosa sono gli inglesi senza di noi?
638
00:55:06,932 --> 00:55:08,851
Commercianti su un'isola?
639
00:55:09,685 --> 00:55:11,728
Noi prospereremo in loro assenza
640
00:55:11,728 --> 00:55:16,191
e loro si indeboliranno
senza il loro monopolio sul commercio.
641
00:55:18,068 --> 00:55:20,237
Con noi potete commerciare.
642
00:55:20,988 --> 00:55:22,823
Con loro, solo combattere.
643
00:55:25,534 --> 00:55:31,123
Volete davvero farmi credere che non siete
già arrivato a questa conclusione?
644
00:55:33,125 --> 00:55:34,126
Vostro figlio.
645
00:55:37,129 --> 00:55:38,130
Prego?
646
00:55:38,130 --> 00:55:40,174
Il padre di monsieur Temple.
647
00:55:41,592 --> 00:55:44,136
È in una prigione americana, non è vero?
648
00:55:44,136 --> 00:55:46,930
Se lo sapete, perché lo chiedete?
649
00:55:47,514 --> 00:55:50,392
Colpevole di fedeltà al Re inglese.
650
00:55:50,976 --> 00:55:52,895
Un traditore del vostro Congresso.
651
00:55:53,812 --> 00:55:56,106
Chiederete l'impiccagione?
652
00:55:58,734 --> 00:56:00,819
Lo dite per ferirmi, signore?
653
00:56:00,819 --> 00:56:03,780
Dove risiede la vostra lealtà,
dr. Franklin?
654
00:56:04,823 --> 00:56:08,827
Come faccio a sapere che non cambierà
di nuovo con l'esperienza?
655
00:56:09,411 --> 00:56:13,332
Sono qui stasera
non come padre di qualcuno,
656
00:56:13,957 --> 00:56:16,960
ma come rappresentante degli Stati Uniti.
657
00:56:17,711 --> 00:56:20,005
Non ho visto alcuna lettera
del vostro Congresso.
658
00:56:20,756 --> 00:56:22,549
Non avete alcun titolo.
659
00:56:23,634 --> 00:56:27,137
Vedo solo segretezza e intermediari.
660
00:56:27,137 --> 00:56:32,392
E il vostro esercito ha perso
quasi tutte le campagne che ha combattuto.
661
00:56:33,143 --> 00:56:36,146
Che cosa fareste al mio posto?
662
00:56:37,856 --> 00:56:40,943
Enumererei
le debolezze del mio avversario,
663
00:56:40,943 --> 00:56:44,154
metterei in luce
l'inutilità dei suoi propositi
664
00:56:44,154 --> 00:56:49,701
e studierei il modo migliore per sfruttare
la situazione a mio vantaggio.
665
00:56:52,037 --> 00:56:58,377
Dr. Franklin, vi ammiro da tempo
e non vedo l'ora di incontrarvi.
666
00:57:18,939 --> 00:57:19,940
Abbiamo un'alleanza?
667
00:57:19,940 --> 00:57:23,026
No, abbiamo una battaglia.
668
00:59:13,095 --> 00:59:15,097
Sottotitoli: Giulia Durante
50334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.