All language subtitles for Franklin.2024.S01E01.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,846 --> 00:00:14,806 Dopo una serie di gravi disfatte, 2 00:00:14,806 --> 00:00:17,392 la ribellione americana contro la Gran Bretagna 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,061 è vicina al collasso. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,941 L'esercito continentale, annientato in battaglia 5 00:00:23,941 --> 00:00:26,485 e ridotto da perdite e diserzioni 6 00:00:26,485 --> 00:00:29,780 a meno di 3000 uomini, è costretto a ritirarsi. 7 00:00:31,907 --> 00:00:34,034 Senza soldati, senza rifornimenti 8 00:00:34,034 --> 00:00:36,870 e senza alleati, la sconfitta sembra certa. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,334 George Washington, comandante in capo delle forze americane, 10 00:00:42,334 --> 00:00:49,007 scrive: "Credo che i giochi siano ormai fatti". 11 00:00:50,509 --> 00:00:54,555 3 DICEMBRE 1776 COSTA DELLA BRETAGNA, FRANCIA 12 00:02:14,635 --> 00:02:15,844 Prendi la scatola. 13 00:02:36,198 --> 00:02:37,199 Che succede? 14 00:02:43,622 --> 00:02:44,790 Stavo solo pensando. 15 00:02:46,333 --> 00:02:47,417 A che cosa? 16 00:02:49,211 --> 00:02:50,629 Fagiano arrosto. 17 00:02:51,880 --> 00:02:55,342 Patate al burro. Carote candite. 18 00:02:55,968 --> 00:02:58,929 Il tutto accompagnato da un buon Madera. 19 00:03:01,098 --> 00:03:02,808 E alla nostra missione, naturalmente. 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,411 Per l'istruzione di un giovane, Parigi è l'unica città 21 00:03:22,911 --> 00:03:26,164 in grado di appagare i sensi, ma anche di coinvolgere l'intelletto. 22 00:03:26,164 --> 00:03:27,749 Credevo di doverti aiutare. 23 00:03:27,749 --> 00:03:30,210 Lo farai, in un modo o nell'altro. 24 00:03:30,210 --> 00:03:31,670 Quanto dobbiamo restare? 25 00:03:33,589 --> 00:03:39,136 Finché non avremo il favore della Francia e non ci assicureremo l'indipendenza. 26 00:03:40,429 --> 00:03:41,597 O non saremo impiccati. 27 00:03:43,515 --> 00:03:44,892 C'è una terza opzione? 28 00:03:47,436 --> 00:03:49,521 Il tradimento, suppongo. 29 00:04:29,520 --> 00:04:30,979 {\an8}GUERRA IMMINENTE 30 00:04:33,690 --> 00:04:36,985 {\an8}DICHIARAZIONE 31 00:05:09,726 --> 00:05:12,396 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 32 00:05:26,702 --> 00:05:29,580 BENJAMIN FRANKLIN 33 00:06:47,824 --> 00:06:48,992 Toglietevi di mezzo! 34 00:07:51,847 --> 00:07:54,099 Fate largo! Spostatevi! 35 00:07:59,354 --> 00:08:00,355 Fate largo! 36 00:08:00,856 --> 00:08:01,857 Spostatevi! 37 00:08:07,529 --> 00:08:10,115 Meglio tenere le tende chiuse. 38 00:08:10,824 --> 00:08:11,825 Perché? 39 00:08:12,784 --> 00:08:16,038 Perché siamo stati seguiti da quando siamo arrivati. 40 00:08:16,038 --> 00:08:20,250 Quindi, la nostra presenza è un segreto piuttosto mal custodito. 41 00:08:20,751 --> 00:08:23,504 Ma preferirei evitare il trambusto. 42 00:08:39,144 --> 00:08:41,605 Ci fermiamo qui. Non posso andare oltre. 43 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 Vogliono aggredirci? 44 00:08:49,571 --> 00:08:51,657 Vogliono vedere me. 45 00:08:51,657 --> 00:08:54,826 Si sono messi in testa che io abbia inventato l'elettricità. 46 00:08:55,327 --> 00:08:56,912 Chi sono io per contraddirli? 47 00:09:15,472 --> 00:09:19,184 Signore... Signore e signori. 48 00:09:20,060 --> 00:09:25,315 Grazie per il vostro... caloroso benvenuto. 49 00:09:28,944 --> 00:09:31,196 E... sono... 50 00:09:32,406 --> 00:09:35,242 Sono entusiasta di essere qui a Parigi. 51 00:09:36,952 --> 00:09:37,953 Seguitemi, per favore. 52 00:09:37,953 --> 00:09:39,580 Sono... 53 00:09:39,580 --> 00:09:44,877 Sono impaziente di incontrarvi... più tardi. 54 00:09:46,461 --> 00:09:49,089 Grazie per l'elettricità! 55 00:10:37,888 --> 00:10:40,224 Che entrata discreta. 56 00:10:40,933 --> 00:10:42,851 Sai che odio il clamore. 57 00:10:44,144 --> 00:10:46,939 Beh, devo dire che hai un aspetto orribile. 58 00:10:46,939 --> 00:10:49,733 Parli da amico o da medico? 59 00:10:49,733 --> 00:10:51,527 - Entrambi. - Come stai, Bancroft? 60 00:10:51,527 --> 00:10:52,986 Abbastanza bene. 61 00:10:52,986 --> 00:10:55,822 Molto meglio grazie al tuo arrivo, per quanto improvviso. 62 00:10:56,323 --> 00:10:58,242 Beh, ne parleremo in privato. 63 00:10:58,242 --> 00:11:00,536 Temple. Temple. 64 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 Vieni qui. 65 00:11:03,622 --> 00:11:06,333 - E non fare quella faccia. - Io... 66 00:11:06,333 --> 00:11:07,626 Mio nipote. 67 00:11:07,626 --> 00:11:11,004 - Scusate, io... - A volte riesce anche a parlare. 68 00:11:12,089 --> 00:11:13,715 Il dr. Edward Bancroft. 69 00:11:13,715 --> 00:11:16,510 Abbiamo lavorato insieme al parlamento americano. 70 00:11:16,510 --> 00:11:19,429 Non c'è patriota più grande o uomo migliore con cui brindare. 71 00:11:19,429 --> 00:11:23,517 In entrambi gli aspetti, sono secondo solo a vostro nonno. 72 00:11:23,517 --> 00:11:27,729 Ma posso chiedervi cosa pensate delle donne francesi, signorino? 73 00:11:29,314 --> 00:11:31,400 Non ne ho ancora incontrate, signore. 74 00:11:31,400 --> 00:11:33,861 Mio nonno tiene molto all'educazione morale. 75 00:11:33,861 --> 00:11:37,573 Non ascoltatelo. Dice sempre sciocchezze. 76 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Di qua. 77 00:11:41,076 --> 00:11:42,536 Dubito tu l'abbia saputo. 78 00:11:43,996 --> 00:11:46,081 La catastrofe di Fort Washington. 79 00:11:46,790 --> 00:11:47,833 Una rovinosa sconfitta. 80 00:11:48,667 --> 00:11:52,129 - Di che proporzioni? - Sessanta morti. 3000 prigionieri. 81 00:11:53,547 --> 00:11:54,882 Abbiamo perso New York. 82 00:11:56,925 --> 00:11:59,386 Perdonami, so che è un duro colpo. 83 00:12:00,804 --> 00:12:02,681 Uno stimolo in più per il successo. 84 00:12:32,294 --> 00:12:36,548 È notevole come le prospettive migliorino con l'espulsione di aria. 85 00:12:37,382 --> 00:12:39,384 Un argomento tristemente poco studiato. 86 00:12:39,384 --> 00:12:43,180 - Dovrei rimediare. - Non farà che accrescere la tua fama. 87 00:12:43,180 --> 00:12:45,891 Che cos'è l'elettricità rispetto a un bel peto? 88 00:12:49,978 --> 00:12:52,064 Il signorino non approva? 89 00:12:52,731 --> 00:12:55,734 Perdonatemi. I miei pensieri sono altrove. 90 00:12:57,194 --> 00:12:58,403 Lei come si chiama? 91 00:12:59,446 --> 00:13:00,697 America, signore. 92 00:13:01,198 --> 00:13:02,950 Ha bisogno di essere salvata. 93 00:13:04,493 --> 00:13:07,538 Visto che ora siamo costretti a essere seri, 94 00:13:08,330 --> 00:13:10,082 posso contare sulla tua discrezione? 95 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Ma certo. 96 00:13:11,500 --> 00:13:13,877 Il Congresso mi ha mandato qui 97 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 per far sì che la Francia appoggi la nostra guerra contro l'Inghilterra. 98 00:13:17,214 --> 00:13:18,799 Ora capisco il mal di pancia. 99 00:13:18,799 --> 00:13:22,052 Non ho il mandato per rivolgermi direttamente a Versailles. 100 00:13:22,052 --> 00:13:25,138 - Cerchi un intermediario. - Uno ben inserito a corte. 101 00:13:25,138 --> 00:13:27,641 Beh, ho qualche paziente influente. 102 00:13:27,641 --> 00:13:30,978 Visto? Ti avevo detto che potevamo contare sul sig. Bancroft. 103 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 Riuscire a convincerli sarà... 104 00:13:33,438 --> 00:13:36,233 Li convincerò io. Sarà sufficiente una presentazione. 105 00:13:39,695 --> 00:13:41,572 La situazione dell'America... 106 00:13:43,365 --> 00:13:44,449 ...non è ideale. 107 00:13:44,449 --> 00:13:47,494 La perdita di New York non è nulla. 108 00:13:47,995 --> 00:13:49,413 L'esercito si riorganizzerà. 109 00:13:49,413 --> 00:13:52,082 Entro la primavera sarà composto da 80.000 uomini. 110 00:13:53,000 --> 00:13:58,380 E più gli inglesi si addentreranno nel continente, peggio sarà per loro. 111 00:13:59,715 --> 00:14:01,884 Siete d'accordo, sig.no Temple? 112 00:14:04,178 --> 00:14:09,892 Con tutto il rispetto, signore, siamo in minoranza, disarmati ed esausti. 113 00:14:10,726 --> 00:14:12,978 In molti sono schierati con il nemico. 114 00:14:14,730 --> 00:14:17,399 Comprese alcune persone a me care. 115 00:14:17,399 --> 00:14:22,154 Ricordami di istruirti sull'utilità di una bugia detta al momento giusto. 116 00:14:23,113 --> 00:14:24,656 Dice la verità? 117 00:14:25,616 --> 00:14:30,037 Se la corte francese non ci fornirà uomini, denaro e armi, 118 00:14:30,621 --> 00:14:34,750 gli Stati Uniti saranno finiti ancora prima di nascere. 119 00:14:39,213 --> 00:14:40,214 Buon Dio. 120 00:14:45,010 --> 00:14:46,845 Beh, ti aiuterò come posso. 121 00:14:47,513 --> 00:14:50,599 Anche se, ti dirò, gradirei non finire impiccato. 122 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Anche io, se posso evitarlo. 123 00:14:54,019 --> 00:14:56,230 Anche se, certo, mi svuoterebbe le viscere. 124 00:15:07,866 --> 00:15:10,953 Il dr. Franklin, il sig. Bancroft e il ragazzo 125 00:15:10,953 --> 00:15:13,372 sono rimasti a tavola per altri 32 minuti. 126 00:15:13,372 --> 00:15:18,710 Il ragazzo si è ritirato alle 21:27, il dr. Franklin 46 minuti più tardi. 127 00:15:18,710 --> 00:15:21,672 L'ultima candela è stata spenta alle 23:55. 128 00:15:22,172 --> 00:15:23,382 Visitatori? 129 00:15:23,382 --> 00:15:25,926 Nessuno è riuscito a ottenere un colloquio. 130 00:15:25,926 --> 00:15:30,013 I miei agenti hanno verificato le loro identità e faranno ciò che serve. 131 00:15:30,973 --> 00:15:32,850 Molto scrupoloso, Tenente. 132 00:15:33,350 --> 00:15:36,645 Per un buon poliziotto i dettagli sono fondamentali. 133 00:15:38,480 --> 00:15:39,898 È tutto, sig. Ministro? 134 00:15:42,693 --> 00:15:45,153 Non vogliamo che la gente si faccia idee strane 135 00:15:45,153 --> 00:15:48,532 su questa ribellione americana, vero? 136 00:15:50,075 --> 00:15:53,161 Qualche arresto non guasta mai. 137 00:15:53,954 --> 00:15:54,997 Beh... 138 00:15:55,706 --> 00:15:57,291 Allora... 139 00:15:58,458 --> 00:15:59,459 Perfetto. 140 00:16:11,013 --> 00:16:12,181 Se n'è andato? 141 00:16:12,681 --> 00:16:14,433 Sta andando alla carrozza. 142 00:16:16,977 --> 00:16:18,353 Il mio caffè è freddo. 143 00:16:18,353 --> 00:16:20,731 Ecco cosa accade a lavorare mentre si mangia. 144 00:16:22,149 --> 00:16:25,527 Come credete si diverta monsieur Lenoir? 145 00:16:26,486 --> 00:16:27,529 Non saprei. 146 00:16:28,030 --> 00:16:29,698 Bevendo lacrime di bambini? 147 00:16:33,911 --> 00:16:36,705 Chiedereste ad Ayaz di prepararmi il broccato rosso? 148 00:16:37,456 --> 00:16:38,707 Chi dovete incontrare? 149 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 Secondo voi? 150 00:16:40,876 --> 00:16:42,085 Non indossate quello. 151 00:16:43,045 --> 00:16:44,338 Quale, allora? 152 00:16:44,338 --> 00:16:45,881 Il velluto. 153 00:16:46,423 --> 00:16:48,133 Con la pelliccia di leopardo. 154 00:16:48,133 --> 00:16:49,593 Vi dona moltissimo. 155 00:17:00,562 --> 00:17:03,774 Credo che il dr. Franklin sia venuto 156 00:17:03,774 --> 00:17:07,361 per convincerci a unirci all'America nella sua lotta contro l'Inghilterra. 157 00:17:07,986 --> 00:17:11,656 L'ultima guerra ci è costata il Canada e tutto il nostro territorio a est del... 158 00:17:13,200 --> 00:17:14,952 Mississippi, Sire. 159 00:17:14,952 --> 00:17:17,162 Per non parlare dei possedimenti in India. 160 00:17:17,162 --> 00:17:19,915 E 20 milioni di lire di debiti. 161 00:17:20,415 --> 00:17:23,544 Perché dovremmo fare i mercenari ora? 162 00:17:23,544 --> 00:17:27,964 Per paralizzare il nostro nemico accogliendo questa nuova nazione. 163 00:17:27,964 --> 00:17:29,049 E come, di grazia? 164 00:17:29,550 --> 00:17:31,051 L'Inghilterra controlla i mari. 165 00:17:31,051 --> 00:17:34,471 Stiamo ricostruendo la nostra marina che sta tornando alla sua antica forza. 166 00:17:34,471 --> 00:17:36,431 Il sig. Primo Ministro lo sa bene. 167 00:17:36,431 --> 00:17:38,559 Gli americani non hanno alcuna possibilità. 168 00:17:38,559 --> 00:17:42,062 Il sig. Ministro degli Esteri lo sa bene. 169 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 Possono vincere. 170 00:17:44,022 --> 00:17:45,691 Con il nostro sostegno. 171 00:17:46,817 --> 00:17:48,569 Questi insorti sono affidabili? 172 00:17:48,569 --> 00:17:52,573 Sono politici dilettanti che non sanno nulla del mondo. 173 00:17:52,573 --> 00:17:55,200 Ne sanno abbastanza da chiedere il nostro aiuto. 174 00:17:55,200 --> 00:17:56,994 E possiamo usarli a nostro vantaggio. 175 00:17:56,994 --> 00:18:01,707 La Francia dovrebbe essere amica di tutti, ma alleata di nessuno. 176 00:18:02,207 --> 00:18:05,169 Lasciamo che Gran Bretagna e America si distruggano a vicenda. 177 00:18:05,169 --> 00:18:07,296 L'Inghilterra vuole la nostra rovina. 178 00:18:07,296 --> 00:18:11,925 Abbiamo la possibilità di sottrarre le sue rotte commerciali e sottometterla. 179 00:18:12,593 --> 00:18:16,096 Forse tutti questi discorsi sulla libertà vi hanno dato alla testa. 180 00:18:18,223 --> 00:18:20,309 Non so che farmene della libertà, Sire. 181 00:18:20,309 --> 00:18:21,935 Ho a cuore solo la Francia. 182 00:18:26,607 --> 00:18:29,401 Vi vieto di parlare con il dr. Franklin a nome della Francia. 183 00:18:30,527 --> 00:18:31,904 Se Vostra Maestà... 184 00:18:31,904 --> 00:18:34,948 Abbiamo finito, conte di Vergennes. 185 00:18:36,783 --> 00:18:37,784 Sire. 186 00:18:45,626 --> 00:18:48,837 Avevo ragione! È il conte d'Almaviva. 187 00:18:48,837 --> 00:18:52,382 E credo che lui sia l'astuto Figaro. 188 00:18:52,382 --> 00:18:53,884 In persona, mio signore. 189 00:18:53,884 --> 00:18:57,054 Figaro, amico mio! 190 00:18:57,054 --> 00:19:01,433 Magari potessimo scambiarci di ruolo. 191 00:19:01,433 --> 00:19:05,729 Vostra Eccellenza conosce tanti padroni che sarebbero buoni valletti? 192 00:19:09,525 --> 00:19:13,362 La battuta è: "che sarebbero degni di essere valletti". 193 00:19:13,362 --> 00:19:15,322 "Che sarebbero degni di essere valletti." 194 00:19:16,240 --> 00:19:17,533 Pronuncia bene le battute! 195 00:19:17,533 --> 00:19:20,827 Quando dovrai improvvisare, ti dirò io cosa dire! 196 00:19:21,995 --> 00:19:23,205 Di nuovo, per favore. 197 00:19:24,081 --> 00:19:25,707 Questa è una prova a porte chiuse. 198 00:19:25,707 --> 00:19:27,125 Allontanatevi subito. 199 00:19:40,305 --> 00:19:41,598 Voi siete... 200 00:19:43,851 --> 00:19:44,852 Sono io. 201 00:19:45,853 --> 00:19:48,647 A cosa devo questo onore? 202 00:19:48,647 --> 00:19:52,651 Speravo di potervi parlare in privato, dopo le prove. 203 00:19:55,362 --> 00:19:56,363 Fuori! 204 00:20:07,332 --> 00:20:09,751 Siamo molto simili, sapete, dr. Franklin. 205 00:20:09,751 --> 00:20:10,836 Davvero? 206 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 In che modo? 207 00:20:12,880 --> 00:20:14,506 Voi siete uno scrittore. 208 00:20:14,506 --> 00:20:16,216 E lo è anche Beaumarchais. 209 00:20:16,717 --> 00:20:19,261 Beaumarchais è una novità nel mondo del teatro. 210 00:20:19,761 --> 00:20:22,389 Voi siete una novità nel mondo degli uomini. 211 00:20:24,766 --> 00:20:27,519 Siete un americano. 212 00:20:28,729 --> 00:20:31,315 E per questo, Beaumarchais vi ama. 213 00:20:35,611 --> 00:20:41,116 Spero che non mi riteniate sfacciato se approfitto di questo affetto. 214 00:20:41,116 --> 00:20:43,660 No. Beaumarchais è tutto vostro. 215 00:20:44,703 --> 00:20:46,622 L'ho detto correttamente? 216 00:20:46,622 --> 00:20:47,706 Sì! 217 00:20:47,706 --> 00:20:50,751 Sì. E sono molto incuriosito dall'offerta. 218 00:20:52,127 --> 00:20:55,547 - Il dr. Bancroft vi ha... - Un uomo splendido. 219 00:20:56,632 --> 00:20:58,759 Non ha detto nulla del mio... 220 00:21:01,720 --> 00:21:05,307 Solo che siete una persona di una certa importanza a Versailles. 221 00:21:06,934 --> 00:21:08,685 Sono segretario del Re, 222 00:21:08,685 --> 00:21:11,313 tenente generale delle riserve di caccia reali 223 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 e balivo delle garenne del Louvre. 224 00:21:14,358 --> 00:21:16,693 Nemmeno io so cosa significhi. 225 00:21:16,693 --> 00:21:21,198 Ditemi, che tipo di uomo è il ministro degli esteri Vergennes? 226 00:21:21,198 --> 00:21:22,324 Che tipo di uomo? 227 00:21:26,537 --> 00:21:28,080 Vedete dove siamo? 228 00:21:29,206 --> 00:21:32,042 Qui, una sera, si può interpretare l'amante. 229 00:21:32,668 --> 00:21:34,670 La successiva, un re. 230 00:21:35,462 --> 00:21:37,172 Poi, un mendicante. 231 00:21:37,172 --> 00:21:39,591 Ma chi siamo veramente? 232 00:21:40,634 --> 00:21:43,595 Siamo ciò che il ruolo ci richiede di essere. 233 00:21:45,138 --> 00:21:47,224 Ci capiamo perfettamente. 234 00:21:55,524 --> 00:21:59,111 Vi chiedo di impararlo a memoria. 235 00:21:59,111 --> 00:22:02,281 Non ne ho divulgato il contenuto a nessuno. 236 00:22:02,281 --> 00:22:04,533 Nemmeno ai miei collaboratori. 237 00:22:09,788 --> 00:22:12,666 Potete contare sull'assoluta discrezione di Beaumarchais. 238 00:22:16,336 --> 00:22:19,256 Cento tonnellate di polvere da sparo, 100.000 lire. 239 00:22:19,965 --> 00:22:22,926 Ottantamila coperte, 56.000 lire. 240 00:22:22,926 --> 00:22:25,762 Cento tonnellate di salnitro, 110.000 lire. 241 00:22:25,762 --> 00:22:29,975 Otto navi di linea, 7.730.000 lire. 242 00:22:33,228 --> 00:22:36,231 La situazione americana è peggiore di quanto temessi. 243 00:22:36,231 --> 00:22:38,984 A mio avviso, sarebbe prudente fornire agli americani 244 00:22:38,984 --> 00:22:43,197 quanto basta per metterli sullo stesso piano dell'Inghilterra. 245 00:22:43,197 --> 00:22:46,200 Sullo stesso piano, non al di sopra. 246 00:22:48,243 --> 00:22:51,914 L'arte della politica non è come l'arte teatrale, monsieur Beaumarchais. 247 00:22:51,914 --> 00:22:54,041 C'è davvero differenza? 248 00:22:57,169 --> 00:23:00,589 Dovete sapere che il Re ha ordinato a questo ufficio 249 00:23:00,589 --> 00:23:03,967 di non avere alcun contatto con il dr. Franklin. 250 00:23:04,676 --> 00:23:06,512 Eppure, sono stato invitato qui. 251 00:23:09,806 --> 00:23:12,184 Come avete concluso la conversazione? 252 00:23:13,310 --> 00:23:18,899 Con la promessa di presentare al dr. Franklin alcuni contrabbandieri. 253 00:23:23,570 --> 00:23:28,492 Nell'arsenale reale potrebbero esserci delle armi non più in uso. 254 00:23:29,243 --> 00:23:32,246 Ma non abbiamo navi con cui trasportarle. 255 00:23:32,829 --> 00:23:35,249 Potrei essere in grado di fornire le navi. 256 00:23:36,291 --> 00:23:38,085 Non ho detto che le armi sono vostre. 257 00:23:38,085 --> 00:23:40,087 Ho solo detto che potrebbero esistere. 258 00:23:42,339 --> 00:23:46,927 Più il dr. Franklin rimarrà a Parigi, più la sua presenza causerà problemi. 259 00:23:46,927 --> 00:23:50,347 Convincete il nostro ospite che sarebbe più felice in campagna. 260 00:23:50,931 --> 00:23:52,641 Con meno persone a distrarlo. 261 00:23:56,562 --> 00:23:58,272 Amanti, mendicanti e re. 262 00:24:01,108 --> 00:24:03,068 Potete contare su Beaumarchais. 263 00:24:16,915 --> 00:24:18,166 Dov'è? 264 00:24:18,959 --> 00:24:21,336 Sì. Non ho idea di cosa stiate cercando di dire. 265 00:24:21,920 --> 00:24:24,965 "Mi chiamo Temple, come tempio, ma sono in adorazione davanti a voi." 266 00:24:26,383 --> 00:24:29,094 Davanti a lei... chiunque ella sia. 267 00:24:29,928 --> 00:24:34,099 Forse è meglio rimanere in silenzio e fare il misterioso. 268 00:24:35,350 --> 00:24:37,102 Dov'è, Temple? 269 00:24:37,603 --> 00:24:39,354 - Scusatemi. - Dovevi custodirla. 270 00:24:39,354 --> 00:24:40,480 Dove accidenti è? 271 00:24:40,480 --> 00:24:42,900 Nell'unico posto in cui non hai cercato. 272 00:24:48,488 --> 00:24:50,073 Che aspettavi a dirmelo? 273 00:24:50,073 --> 00:24:52,075 L'ho fatto. Non mi hai ascoltato. 274 00:25:04,922 --> 00:25:11,261 Vorrei presentarvi il dr. Franklin di Filadelfia. 275 00:25:11,887 --> 00:25:14,389 E chi mai dovresti essere? 276 00:25:16,141 --> 00:25:17,309 Un americano. 277 00:25:32,574 --> 00:25:35,869 Chaumont è uno dei mercanti più ricchi di Francia. 278 00:25:36,495 --> 00:25:38,455 E direi anche il più avido. 279 00:25:38,455 --> 00:25:42,125 Se sente odore di denaro, vi fornirà tutte le navi che vi servono. 280 00:25:42,626 --> 00:25:45,796 E quale sarebbe il modo migliore per guadagnare il suo appoggio? 281 00:25:47,422 --> 00:25:49,132 Recitare bene il proprio ruolo. 282 00:25:49,633 --> 00:25:51,927 Cercherò di fare del mio meglio. 283 00:25:52,427 --> 00:25:53,512 E io? 284 00:25:54,388 --> 00:25:59,560 Sii onesto e sincero, ma non dire nulla che tu non possa poi rimangiarti. 285 00:26:39,683 --> 00:26:41,393 Forse sono troppo elegante. 286 00:26:47,941 --> 00:26:49,902 Vi daremo una flotta entro il tramonto. 287 00:26:53,322 --> 00:26:56,033 Perdonatemi, ma è difficile capirvi 288 00:26:56,033 --> 00:26:58,118 quando parlate contemporaneamente. 289 00:27:00,454 --> 00:27:03,373 Benvenuto, uomo del nuovo mondo. 290 00:27:03,373 --> 00:27:06,793 Dr. Franklin, permettetemi di presentarvi il padrone di casa, 291 00:27:06,793 --> 00:27:08,921 Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont. 292 00:27:08,921 --> 00:27:11,882 Monsieur Chaumont, lo stimato dr. Benjamin Franklin. 293 00:27:11,882 --> 00:27:16,053 Voi rendete onore a questa casa, dr. Franklin. 294 00:27:16,553 --> 00:27:19,598 Qui siete tra amici. 295 00:27:19,598 --> 00:27:21,975 Onorato, monsieur Chaumont. 296 00:27:23,018 --> 00:27:24,520 Mia moglie, Thérèse. 297 00:27:25,020 --> 00:27:26,813 È un onore, madame. 298 00:27:28,524 --> 00:27:31,318 Il vostro cappello è delizioso, dr. Franklin. 299 00:27:31,318 --> 00:27:32,778 Che cos'è? 300 00:27:33,278 --> 00:27:35,489 Pelliccia di martora canadese. 301 00:27:36,615 --> 00:27:39,618 Una creatura che trascorre gran parte dell'inverno dormendo. 302 00:27:39,618 --> 00:27:42,287 Una condizione che le invidio molto. 303 00:27:54,424 --> 00:27:57,219 Ma lo splendore del vostro ornamento... 304 00:27:58,178 --> 00:28:01,890 Lo chiamo "Coiffure de l'Indépendance". 305 00:28:02,850 --> 00:28:04,643 Voi approvate? 306 00:28:05,352 --> 00:28:10,732 Madame, sono tentato di salire a bordo e manovrare io stesso i cannoni. 307 00:28:13,068 --> 00:28:18,490 Permettetemi di presentarvi mio nipote, Temple Franklin. 308 00:28:18,490 --> 00:28:20,200 Cos'ha in testa? 309 00:28:20,200 --> 00:28:23,745 Meglio controllare se qualcuno ha perso il suo Spaniel. 310 00:28:24,621 --> 00:28:26,874 Mi ricordate dove si trova l'America? 311 00:28:27,374 --> 00:28:30,627 Da qualche parte tra l'India e il purgatorio. 312 00:28:31,211 --> 00:28:32,462 Mi piacerebbe andarci. 313 00:28:32,963 --> 00:28:34,047 Per fare cosa, madame? 314 00:28:35,048 --> 00:28:37,009 Suonare il pianoforte per i pellerossa. 315 00:28:37,009 --> 00:28:39,428 Sono tutti dei selvaggi. 316 00:28:40,804 --> 00:28:44,057 "Ognuno chiama barbarie quello che non è nei suoi usi." 317 00:28:44,558 --> 00:28:46,727 Mia moglie è brava a citare i libri. 318 00:28:47,686 --> 00:28:52,608 Un'abitudine che ho sempre trovato particolarmente inutile. 319 00:28:53,692 --> 00:28:54,693 Già. 320 00:28:58,238 --> 00:28:59,907 Che cosa c'è di più inutile? 321 00:29:01,742 --> 00:29:05,162 Voi... Voi siete suo nonno? 322 00:29:05,787 --> 00:29:07,706 Sì. No. No. 323 00:29:09,333 --> 00:29:13,545 Lui è mio... nipote. 324 00:29:16,298 --> 00:29:18,634 Sono più che altro un suo collaboratore. 325 00:29:20,135 --> 00:29:21,345 Che cosa significa? 326 00:29:22,513 --> 00:29:27,059 Ci confrontiamo su questioni importanti che non sono autorizzato a divulgare. 327 00:29:27,059 --> 00:29:28,352 È un segreto? 328 00:29:29,144 --> 00:29:30,854 È... pericoloso? 329 00:29:32,898 --> 00:29:35,317 Ahimè, non posso parlarne. 330 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 Signore e signori. La cena è... 331 00:29:51,250 --> 00:29:53,001 Dr. Franklin. 332 00:29:55,212 --> 00:29:56,213 Sono onorato. 333 00:29:56,713 --> 00:29:58,507 Mio figlio. Jacques. 334 00:29:59,675 --> 00:30:01,552 Avete un'attitudine alla teatralità. 335 00:30:01,552 --> 00:30:03,345 Perdonate il mio ritardo. 336 00:30:03,345 --> 00:30:05,389 Sono stato inderogabilmente trattenuto. 337 00:30:05,389 --> 00:30:07,432 Da una signora o dalla legge? 338 00:30:07,432 --> 00:30:08,934 Forse da entrambe. 339 00:30:10,227 --> 00:30:13,647 Cari genitori, chiedo la vostra indulgenza per il mio... 340 00:30:14,648 --> 00:30:15,983 Puzzi di alcol. 341 00:30:15,983 --> 00:30:17,192 Ricomponiti. 342 00:30:17,192 --> 00:30:19,778 Beh, entriamo. 343 00:30:20,821 --> 00:30:21,822 Forza. 344 00:30:22,322 --> 00:30:23,907 Tutti quanti. Adesso. 345 00:30:24,408 --> 00:30:25,617 Permettete? 346 00:30:56,607 --> 00:30:59,443 Spero che tu mantenga la lucidità. 347 00:31:00,569 --> 00:31:03,739 - Perché dici così? - Perché siamo qui per uno scopo. 348 00:31:04,239 --> 00:31:06,116 E anche io ho avuto 17 anni. 349 00:31:08,410 --> 00:31:10,204 Riempimi il bicchiere, ho sete. 350 00:31:13,665 --> 00:31:15,709 Che eleganza, eh? 351 00:31:18,253 --> 00:31:21,882 Ti viene la strana voglia di dargli un pugno sul naso. 352 00:31:25,177 --> 00:31:27,346 Signore e signori. 353 00:31:27,346 --> 00:31:28,931 Stimati ospiti. 354 00:31:29,431 --> 00:31:32,309 Vi prego di unirvi a madame Chaumont e me 355 00:31:32,309 --> 00:31:37,481 nel dare il benvenuto all'esimio dr. Franklin e a suo nipote 356 00:31:37,481 --> 00:31:40,108 nella nostra modesta residenza di campagna. 357 00:31:48,867 --> 00:31:55,374 Dr. Franklin, sappiate che a questo tavolo, in questo regno, 358 00:31:56,041 --> 00:32:00,587 troverete favore universale per il vostro Paese. 359 00:32:01,338 --> 00:32:03,215 Volete dire due parole? 360 00:32:07,469 --> 00:32:09,763 Ringrazio tutti voi. 361 00:32:10,889 --> 00:32:14,893 Sarò anche molto anziano, 362 00:32:16,478 --> 00:32:18,564 ma ho imparato 363 00:32:19,064 --> 00:32:21,441 che il sesso è meglio della guerra. 364 00:32:38,166 --> 00:32:41,587 Una vita lunga mi ha insegnato 365 00:32:42,129 --> 00:32:48,719 che la diplomazia non deve mai essere insistenza, ma seduzione. 366 00:32:49,595 --> 00:32:52,347 Pensate all'America come a una vergine corteggiata. 367 00:32:52,848 --> 00:32:56,810 Che non chiede favori, ma li concede. 368 00:32:58,770 --> 00:33:03,066 E niente ispira più romanticismo 369 00:33:03,901 --> 00:33:06,778 quanto una dote che vale mezzo emisfero. 370 00:33:09,323 --> 00:33:10,365 No. 371 00:33:38,644 --> 00:33:42,981 Auguro a tutti voi un corteggiamento di successo. 372 00:33:47,694 --> 00:33:49,947 All'America! Alla vittoria! 373 00:33:49,947 --> 00:33:52,699 All'America! 374 00:34:50,799 --> 00:34:52,967 Posso parlarvi, per favore? 375 00:34:52,967 --> 00:34:55,344 Certamente. Scusatemi. 376 00:34:57,848 --> 00:34:59,933 Chaumont ha fatto un'offerta. 377 00:35:01,268 --> 00:35:02,895 Denaro o armi? 378 00:35:03,812 --> 00:35:05,689 Vi vuole come suo ospite qui. 379 00:35:07,566 --> 00:35:09,484 Sarebbe saggio accettare. 380 00:35:09,484 --> 00:35:11,695 Che ne è dell'America e della vittoria? 381 00:35:12,779 --> 00:35:16,700 Mon très cher. Ogni seduzione degna di questo nome richiede tempo. 382 00:36:15,717 --> 00:36:17,719 Perdonatemi, madame. 383 00:36:17,719 --> 00:36:19,638 Vi ho disturbato. 384 00:36:20,931 --> 00:36:21,932 Niente affatto. 385 00:36:22,891 --> 00:36:25,060 Sono venuta qui per un po' di tranquillità. 386 00:36:26,228 --> 00:36:27,479 Anche voi? 387 00:36:28,981 --> 00:36:32,109 Due persone possono essere silenziose come una sola. 388 00:36:50,878 --> 00:36:53,589 Suonate divinamente. 389 00:36:54,798 --> 00:36:57,676 Il maestro Boccherini è stato un buon insegnante. 390 00:36:58,719 --> 00:37:00,971 Non conosco il brano. 391 00:37:06,143 --> 00:37:07,519 L'ho appena composto. 392 00:37:07,519 --> 00:37:09,188 Così facilmente? 393 00:37:09,188 --> 00:37:12,149 L'emozione fa nascere l'idea. Non trovate? 394 00:37:13,483 --> 00:37:19,781 Magari fosse così, io devo impegnarmi per essere intelligente. 395 00:37:19,781 --> 00:37:23,368 È ciò che direbbe una persona intelligente. 396 00:37:24,244 --> 00:37:27,831 Credo che voi, madame, siate più intelligente di me. 397 00:37:27,831 --> 00:37:28,916 No. 398 00:37:29,625 --> 00:37:33,795 Non riuscirei mai a essere così arguta davanti a così tante persone. 399 00:37:34,671 --> 00:37:38,133 È per questo che suonate musica che nessuno ascolterà? 400 00:37:38,133 --> 00:37:40,010 Ma l'avete ascoltata voi, signore. 401 00:37:42,221 --> 00:37:43,722 Non è sufficiente? 402 00:37:46,517 --> 00:37:48,143 Benjamin Franklin, signora. 403 00:37:48,143 --> 00:37:52,147 Tipografo della città di Filadelfia. 404 00:37:52,147 --> 00:37:56,109 Anne Louise Brillon de Jouy di Passy. 405 00:37:58,237 --> 00:38:00,531 Lieto di conoscervi. 406 00:38:10,832 --> 00:38:14,294 Ne sei proprio sicuro, ragazzo mio? 407 00:38:20,050 --> 00:38:21,176 Molto bene. 408 00:38:26,723 --> 00:38:28,934 - Mi hai ingannato. - Ho solo posto una domanda, 409 00:38:28,934 --> 00:38:30,727 tu hai fatto liberamente la tua mossa. 410 00:38:30,727 --> 00:38:33,146 - Che colpa ne ho io? - È un sofisma. 411 00:38:33,146 --> 00:38:34,815 È una partita a scacchi. 412 00:38:37,526 --> 00:38:40,445 Gli scacchi insegnano molte abilità utili. 413 00:38:40,445 --> 00:38:44,157 Lungimiranza, circospezione, cautela... 414 00:38:44,992 --> 00:38:46,535 Mai mostrare impazienza. 415 00:38:47,035 --> 00:38:49,037 Prevedere sempre le mosse in anticipo. 416 00:38:49,037 --> 00:38:52,541 E soprattutto, non mettere mai fretta all'avversario. 417 00:38:55,711 --> 00:38:57,337 Smetti di bussare sul tavolo. 418 00:39:00,632 --> 00:39:02,759 Beh, sembra una ragazza affascinante. 419 00:39:03,468 --> 00:39:04,678 Chi? 420 00:39:05,262 --> 00:39:07,472 Cuné... Cunégonde? Si chiama così? 421 00:39:08,098 --> 00:39:09,183 Come fai a saperlo? 422 00:39:09,766 --> 00:39:12,227 Ho trascorso dei momenti piacevoli con sua madre. 423 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Davvero? 424 00:39:13,353 --> 00:39:17,191 Potresti avere l'opportunità di incontrarla più spesso. 425 00:39:17,691 --> 00:39:18,984 Come mai? 426 00:39:18,984 --> 00:39:23,155 Monsieur Chaumont ci ha invitati come suoi ospiti a Valentinois. 427 00:39:23,906 --> 00:39:24,907 Mi piace questo posto. 428 00:39:24,907 --> 00:39:27,492 I Brillon sarebbero nostri vicini, 429 00:39:27,492 --> 00:39:29,745 a pochi passi di distanza da noi. 430 00:39:29,745 --> 00:39:31,371 Stai tramando qualcosa. 431 00:39:31,371 --> 00:39:36,960 Sì, di consegnare cannoni, fucili, navi e soldati agli Stati Uniti. 432 00:39:37,461 --> 00:39:40,172 Monsieur Chaumont potrebbe renderlo possibile. 433 00:39:40,172 --> 00:39:42,007 No, stai tramando altro. 434 00:39:42,925 --> 00:39:44,384 "Momenti piacevoli." 435 00:39:46,178 --> 00:39:49,139 Hai detto di aver condiviso dei momenti piacevoli con sua madre. 436 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 Mi sono espresso male. 437 00:39:51,517 --> 00:39:53,060 Non lo fai mai. 438 00:39:53,644 --> 00:39:56,313 Tu sei un giovane davvero malfidato. 439 00:39:56,313 --> 00:39:58,023 Sono tuo nipote. 440 00:40:01,235 --> 00:40:05,322 Senza dubbio supera ogni attuale carta geografica francese. 441 00:40:06,323 --> 00:40:08,867 Vorrei che la consegnassi al conte di Vergennes. 442 00:40:10,869 --> 00:40:12,538 Non possiamo andare a Versailles. 443 00:40:12,538 --> 00:40:14,289 Non posso andarci io. 444 00:40:14,831 --> 00:40:19,795 Ma un giovane americano affabile, che è qui per approfondire la sua istruzione, 445 00:40:19,795 --> 00:40:20,963 chi potrebbe rifiutarlo? 446 00:40:21,463 --> 00:40:23,006 Il Ministro degli Esteri. 447 00:40:23,006 --> 00:40:24,424 Non lo farà. 448 00:40:24,424 --> 00:40:27,886 Monsieur Beaumarchais ha preso accordi. 449 00:40:29,638 --> 00:40:32,516 Tutto si riduce alla tua diligenza. 450 00:40:32,516 --> 00:40:34,601 - Non ti deluderò, nonno. - Bravo ragazzo. 451 00:40:35,102 --> 00:40:36,436 Dagli questa. 452 00:40:37,896 --> 00:40:40,732 Consegnala personalmente al conte di Vergennes. 453 00:40:41,567 --> 00:40:44,319 A lui e a nessun altro. 454 00:40:49,491 --> 00:40:51,618 Capisci che cosa stiamo facendo? 455 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 Giochiamo a scacchi. 456 00:41:42,961 --> 00:41:44,671 Che dovete fare qui? 457 00:41:50,844 --> 00:41:52,304 Che cosa volete da lui? 458 00:41:54,139 --> 00:41:55,140 La Regina! 459 00:42:11,782 --> 00:42:14,201 Un ago! Un ago! 460 00:42:33,637 --> 00:42:34,638 Da quella parte. 461 00:42:40,185 --> 00:42:41,186 Vi ringrazio. 462 00:42:43,730 --> 00:42:47,526 Vi assicuro che il conte di Vergennes riceverà il messaggio del dr. Franklin. 463 00:42:47,526 --> 00:42:50,696 Mi dispiace, signore, ma mio nonno mi ha incaricato 464 00:42:50,696 --> 00:42:53,615 di consegnare personalmente la lettera al conte di Vergennes. 465 00:42:53,615 --> 00:42:55,367 Il Ministro è molto occupato. 466 00:42:57,286 --> 00:42:58,287 Allora aspetterò. 467 00:43:08,672 --> 00:43:11,341 - Devo vederlo subito. - È consuetudine 468 00:43:11,341 --> 00:43:14,136 prendere prima un appuntamento, sig. Marchese. 469 00:43:14,720 --> 00:43:15,929 Se non vi dispiace. 470 00:43:33,197 --> 00:43:37,576 C'è qui il nipote del dr. Franklin. Deve consegnarvi un messaggio. 471 00:43:38,869 --> 00:43:42,206 - C'è anche il marchese di La Fayette. - Merda, ancora lui? 472 00:43:43,373 --> 00:43:44,791 Fate entrare il ragazzo. 473 00:43:47,878 --> 00:43:50,172 Cosa vi porta dal conte di Vergennes? 474 00:43:54,176 --> 00:43:55,928 Il Ministro vi riceverà ora. 475 00:43:59,515 --> 00:44:00,349 Prego... 476 00:44:00,349 --> 00:44:02,351 Quando accoglierete la mia richiesta? 477 00:44:02,351 --> 00:44:04,603 A tempo debito, Marchese. 478 00:44:04,603 --> 00:44:06,772 La causa della libertà non può attendere. 479 00:44:06,772 --> 00:44:10,192 Se permettete, ho degli affari da sbrigare con questo giovanotto. 480 00:44:13,654 --> 00:44:15,822 So che avete un messaggio per me. 481 00:44:28,252 --> 00:44:31,046 Tornate domattina e avrete la vostra risposta. 482 00:44:31,046 --> 00:44:34,174 Fino ad allora, potete rimanere qui come nostro ospite. 483 00:44:34,174 --> 00:44:37,094 Con tutto il rispetto, signore, mi aspettano a Parigi. 484 00:44:37,094 --> 00:44:38,804 Al vostro tutore non dispiacerà 485 00:44:38,804 --> 00:44:41,139 lasciarvi sotto la nostra custodia per un po'. 486 00:44:41,807 --> 00:44:43,350 Naturalmente capirete 487 00:44:43,350 --> 00:44:46,270 che non dovrete rivelare a nessuno il motivo di questa visita. 488 00:44:46,270 --> 00:44:47,896 È chiaro? 489 00:44:51,149 --> 00:44:52,568 Sig. Segretario... 490 00:44:57,447 --> 00:45:01,243 Marchese, questo giovanotto è nuovo in Francia e a corte. 491 00:45:01,243 --> 00:45:04,371 Conto su di voi per iniziarlo ai nostri costumi. 492 00:45:05,247 --> 00:45:07,249 Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier, 493 00:45:07,249 --> 00:45:09,042 marchese di La Fayette, a disposizione. 494 00:45:09,543 --> 00:45:11,211 Temple. Temple Fr... 495 00:45:12,671 --> 00:45:14,173 William Temple, signore. 496 00:45:15,007 --> 00:45:16,300 Américain? 497 00:45:16,300 --> 00:45:18,385 Sì. Oui. 498 00:45:19,845 --> 00:45:21,430 Allora siamo amici. 499 00:45:21,430 --> 00:45:23,557 Fatelo tornare qui domani a mezzogiorno. 500 00:45:23,557 --> 00:45:26,185 - In punto, signore. - Meglio da questa parte. 501 00:45:27,686 --> 00:45:29,146 Parlerete con il Re? 502 00:45:29,146 --> 00:45:30,230 Mezzogiorno. 503 00:45:33,442 --> 00:45:34,443 Marchese. 504 00:45:48,207 --> 00:45:49,416 Amico americano. 505 00:45:49,416 --> 00:45:53,378 Pare si possa vagare per giorni nei boschi dell'Ohio senza vedere il cielo. 506 00:45:53,378 --> 00:45:54,963 - È vero? - D'accordo. 507 00:45:55,797 --> 00:45:57,966 Andrò a constatarlo di persona. 508 00:45:59,259 --> 00:46:01,929 Perché avete così tanti nomi? 509 00:46:02,471 --> 00:46:04,848 - Prego? - Nomi. 510 00:46:05,349 --> 00:46:07,434 Joseph, Paul... Nomi. 511 00:46:09,478 --> 00:46:14,483 Tanti prima di me... sono morti in battaglia. 512 00:46:14,483 --> 00:46:19,279 E così, ma mère voleva che avessi protezione dal paradiso. 513 00:46:19,780 --> 00:46:20,614 Quindi, 514 00:46:20,614 --> 00:46:23,033 Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier. 515 00:46:23,033 --> 00:46:24,826 Come devo chiamarvi allora? 516 00:46:24,826 --> 00:46:25,911 Gilbert. 517 00:46:26,411 --> 00:46:28,413 Gilbert. Temple. 518 00:46:28,413 --> 00:46:30,666 Temple. Temple. Come... come temple. 519 00:46:31,750 --> 00:46:32,960 Enchanté, Temple. 520 00:46:32,960 --> 00:46:34,044 Enchanté. 521 00:46:34,711 --> 00:46:35,796 E questi cosa sono? 522 00:46:38,423 --> 00:46:39,550 I miei abiti. 523 00:46:53,689 --> 00:46:55,274 Fate le opportune modifiche. 524 00:46:55,274 --> 00:46:57,276 La silhouette di un uomo, non di un mollusco. 525 00:47:00,779 --> 00:47:02,197 Abbiamo la parrucca? 526 00:47:02,197 --> 00:47:03,949 Niente viola, per carità. 527 00:47:03,949 --> 00:47:06,034 Proviamo con il verde. È più adatto. 528 00:47:08,287 --> 00:47:09,288 Sì. 529 00:47:11,039 --> 00:47:14,251 Possiamo accorciare qui per una silhouette più appariscente, 530 00:47:14,251 --> 00:47:15,502 non è molto alto. 531 00:47:27,472 --> 00:47:29,600 Sì, potrebbero andare. 532 00:47:32,019 --> 00:47:33,020 Bene. 533 00:47:34,021 --> 00:47:36,231 Che ne dite di queste? Potrebbero andare. 534 00:48:02,007 --> 00:48:03,217 Qui, beviamo champagne. 535 00:48:03,717 --> 00:48:05,385 Beviamo champagne. 536 00:48:06,178 --> 00:48:07,596 E... 537 00:48:07,596 --> 00:48:09,431 Non guardate le persone. 538 00:48:09,932 --> 00:48:11,141 Loro devono guardare noi. 539 00:48:17,814 --> 00:48:19,942 Da questa parte, sig. marchese di La Fayette. 540 00:48:27,157 --> 00:48:28,951 Glielo chiedo io. 541 00:48:28,951 --> 00:48:30,494 Conoscete Washington? 542 00:48:30,494 --> 00:48:32,579 No, ma mi piacerebbe. 543 00:48:32,579 --> 00:48:35,499 Noi... noi andremo... in America. 544 00:48:35,499 --> 00:48:37,793 Ségur, Noailles e La Fayette. Per combattere. 545 00:48:37,793 --> 00:48:39,920 Combatteremo per Washington, per la libertà! 546 00:48:39,920 --> 00:48:41,797 - E per la gloria. - E l'onore. 547 00:48:41,797 --> 00:48:43,257 Per la gloria, l'onore... 548 00:48:43,257 --> 00:48:44,341 Morte agli inglesi! 549 00:48:44,341 --> 00:48:47,261 Che temperamento il mio cugino campagnolo. 550 00:48:47,261 --> 00:48:48,470 È molto impetuoso. 551 00:48:50,848 --> 00:48:52,850 Noi odiamo gli inglesi. 552 00:48:53,433 --> 00:48:56,854 Gli inglesi, loro... hanno ucciso mio padre. 553 00:48:56,854 --> 00:48:59,231 Non essere così lugubre. 554 00:48:59,731 --> 00:49:02,067 Allora, ditemi, Temple. Vi piace Parigi? 555 00:49:03,735 --> 00:49:05,696 Ma sono qui da poche settimane... 556 00:49:05,696 --> 00:49:09,741 Non c'è nulla per noi qui, solo la corte e i suoi stupidi rituali. 557 00:49:09,741 --> 00:49:12,160 Il Re, il Re... Come si dice? 558 00:49:12,160 --> 00:49:16,039 - Non vuole. - Non vuole che combattiamo in America. 559 00:49:16,540 --> 00:49:17,583 Ma io... 560 00:49:18,625 --> 00:49:20,252 Ho comprato una nave. 561 00:49:20,252 --> 00:49:23,172 Abbassa la voce, potrebbero esserci delle spie. 562 00:49:25,883 --> 00:49:27,050 Ehi, spie! 563 00:49:27,050 --> 00:49:30,387 Salutate il nostro amico americano! 564 00:49:43,817 --> 00:49:46,445 Dei burloni dicono che hai lasciato l'America 565 00:49:46,445 --> 00:49:49,865 e sei venuto a Parigi per morire da francese. 566 00:49:49,865 --> 00:49:51,867 Le congetture non mi danneggiano, 567 00:49:51,867 --> 00:49:54,578 non ho mai ritenuto necessario rettificarle. 568 00:49:58,081 --> 00:50:01,293 Se è un altro a caccia di favori, di' che sono indisposto. 569 00:50:04,421 --> 00:50:05,839 Bene, bene. 570 00:50:05,839 --> 00:50:07,925 Entrate, giovane nobiluomo. 571 00:50:08,425 --> 00:50:09,426 Dove sei... 572 00:50:13,764 --> 00:50:15,224 Che cosa indossi? 573 00:50:15,224 --> 00:50:16,808 È un regalo di Gilbert. 574 00:50:16,808 --> 00:50:20,145 Chi è Gilbert e perché ti regala dei vestiti? 575 00:50:20,145 --> 00:50:23,565 È un marchese o un conte. Non ricordo. 576 00:50:23,565 --> 00:50:25,609 Ma è un tipo in gamba. 577 00:50:25,609 --> 00:50:28,153 E parla solo di andare in America a combattere. 578 00:50:28,153 --> 00:50:31,448 - Ha comprato... - Hai la risposta di monsieur Vergennes? 579 00:50:37,538 --> 00:50:40,082 E indossa qualcosa di più adatto alla tua posizione. 580 00:50:40,999 --> 00:50:42,584 Questo è l'abito di corte. 581 00:50:42,584 --> 00:50:45,754 Non siamo a corte e non siamo francesi. 582 00:50:46,964 --> 00:50:48,465 Meglio un cappello di pelliccia. 583 00:50:48,465 --> 00:50:51,009 Continua così e indosserai delle catene. 584 00:50:51,009 --> 00:50:53,595 La lettera. La lettera. 585 00:50:57,057 --> 00:51:01,478 Il ministro Vergennes accoglie con favore l'eventualità di un colloquio. 586 00:51:07,234 --> 00:51:09,361 Un appuntamento di mezzanotte. 587 00:51:10,445 --> 00:51:11,446 Prego? 588 00:51:12,531 --> 00:51:13,866 Vecchia canaglia. 589 00:51:17,119 --> 00:51:20,163 {\an8}VERSAILLES PARIGI 590 00:51:26,587 --> 00:51:28,088 Forse hai frainteso. 591 00:51:28,088 --> 00:51:31,008 Le istruzioni erano piuttosto chiare. 592 00:51:35,888 --> 00:51:38,891 L'ultima volta che ho tenuto una tale condotta clandestina, 593 00:51:38,891 --> 00:51:42,644 mi sono ritrovato con un tagliaborse e un'infestazione di piattole. 594 00:51:42,644 --> 00:51:45,147 Dovrai raccontarmelo prima o poi. 595 00:51:52,112 --> 00:51:54,281 Ecco che arriva il vecchio Diogene. 596 00:51:54,281 --> 00:51:59,203 Se cerca ancora un uomo onesto, rimarrà deluso. 597 00:52:02,539 --> 00:52:03,540 Dr. Franklin? 598 00:52:03,540 --> 00:52:05,083 Da questa parte, prego. 599 00:52:06,168 --> 00:52:07,169 Da solo. 600 00:52:13,091 --> 00:52:16,053 Mi terrò impegnato. 601 00:52:43,914 --> 00:52:45,499 È venuto da solo? 602 00:52:46,083 --> 00:52:47,668 È venuto con un gentiluomo. 603 00:52:48,961 --> 00:52:52,464 Servigli del tè e assicurati che rimanga nella carrozza. 604 00:52:53,549 --> 00:52:54,550 Sì, signore. 605 00:52:58,595 --> 00:53:02,474 Spero che non l'abbiate inviata per scherzo. 606 00:53:03,892 --> 00:53:05,727 Perché avrei dovuto farlo? 607 00:53:06,228 --> 00:53:10,107 Per ricordare alla Francia ciò che non possiede più? 608 00:53:11,650 --> 00:53:13,694 La Francia ha bisogno di un promemoria? 609 00:53:14,736 --> 00:53:17,781 Vi darei volentieri il benvenuto, dr. Franklin, 610 00:53:17,781 --> 00:53:19,908 se foste davvero qui. 611 00:53:19,908 --> 00:53:23,829 E io sarei onorato di conoscervi, conte di Vergennes, 612 00:53:23,829 --> 00:53:25,747 se mai dovessimo incontrarci. 613 00:53:27,499 --> 00:53:30,961 Ma dato che questa conversazione è del tutto immaginaria, 614 00:53:30,961 --> 00:53:34,590 non siamo forse liberi di discutere di tutto ciò che vogliamo? 615 00:53:34,590 --> 00:53:38,802 Un uomo prudente dovrebbe moderare anche le sue fantasie. 616 00:53:38,802 --> 00:53:42,431 Bene, allora parliamo in modo realistico. 617 00:53:42,431 --> 00:53:43,515 Molto bene. 618 00:53:44,099 --> 00:53:46,602 L'ultima volta che avete visitato il nostro Paese, 619 00:53:46,602 --> 00:53:49,980 eravate un fedele suddito della Corona Britannica, 620 00:53:50,480 --> 00:53:53,525 convinto della superiorità inglese. 621 00:53:53,525 --> 00:53:57,613 A cosa serve l'esperienza se un uomo non può imparare da essa? 622 00:53:58,197 --> 00:54:00,157 E che cosa avete imparato? 623 00:54:00,157 --> 00:54:05,662 Che preferisco la libertà alla servitù e la cittadinanza al vassallaggio. 624 00:54:05,662 --> 00:54:08,040 La France non è una repubblica. 625 00:54:08,540 --> 00:54:11,752 Perché il nostro Re dovrebbe essere migliore del vostro? 626 00:54:11,752 --> 00:54:15,631 Beh, Sua Maestà, re Luigi, può aiutarci a sconfiggere gli inglesi. 627 00:54:16,131 --> 00:54:20,594 Questo avvantaggerà entrambi. Monarchia e repubblica. 628 00:54:22,179 --> 00:54:23,180 Permettete? 629 00:54:26,350 --> 00:54:31,063 Vent'anni fa, tutto questo territorio costituiva la Nuova Francia, 630 00:54:31,063 --> 00:54:33,148 perso in guerra contro la Gran Bretagna. 631 00:54:35,067 --> 00:54:40,531 Niente è appagante come vendicarsi di un'umiliazione. 632 00:54:42,699 --> 00:54:47,037 E quale potrebbe essere il prezzo di questa vendetta? 633 00:54:47,037 --> 00:54:52,584 Un trattato di alleanza, un prestito di due milioni di lire 634 00:54:53,418 --> 00:54:56,004 e l'amicizia di una nazione riconoscente. 635 00:54:56,004 --> 00:54:58,382 Ma l'America non è una nazione. 636 00:54:59,299 --> 00:55:03,971 È solo una serie di piccole città intrappolate tra un oceano e una foresta. 637 00:55:04,471 --> 00:55:06,431 E cosa sono gli inglesi senza di noi? 638 00:55:06,932 --> 00:55:08,851 Commercianti su un'isola? 639 00:55:09,685 --> 00:55:11,728 Noi prospereremo in loro assenza 640 00:55:11,728 --> 00:55:16,191 e loro si indeboliranno senza il loro monopolio sul commercio. 641 00:55:18,068 --> 00:55:20,237 Con noi potete commerciare. 642 00:55:20,988 --> 00:55:22,823 Con loro, solo combattere. 643 00:55:25,534 --> 00:55:31,123 Volete davvero farmi credere che non siete già arrivato a questa conclusione? 644 00:55:33,125 --> 00:55:34,126 Vostro figlio. 645 00:55:37,129 --> 00:55:38,130 Prego? 646 00:55:38,130 --> 00:55:40,174 Il padre di monsieur Temple. 647 00:55:41,592 --> 00:55:44,136 È in una prigione americana, non è vero? 648 00:55:44,136 --> 00:55:46,930 Se lo sapete, perché lo chiedete? 649 00:55:47,514 --> 00:55:50,392 Colpevole di fedeltà al Re inglese. 650 00:55:50,976 --> 00:55:52,895 Un traditore del vostro Congresso. 651 00:55:53,812 --> 00:55:56,106 Chiederete l'impiccagione? 652 00:55:58,734 --> 00:56:00,819 Lo dite per ferirmi, signore? 653 00:56:00,819 --> 00:56:03,780 Dove risiede la vostra lealtà, dr. Franklin? 654 00:56:04,823 --> 00:56:08,827 Come faccio a sapere che non cambierà di nuovo con l'esperienza? 655 00:56:09,411 --> 00:56:13,332 Sono qui stasera non come padre di qualcuno, 656 00:56:13,957 --> 00:56:16,960 ma come rappresentante degli Stati Uniti. 657 00:56:17,711 --> 00:56:20,005 Non ho visto alcuna lettera del vostro Congresso. 658 00:56:20,756 --> 00:56:22,549 Non avete alcun titolo. 659 00:56:23,634 --> 00:56:27,137 Vedo solo segretezza e intermediari. 660 00:56:27,137 --> 00:56:32,392 E il vostro esercito ha perso quasi tutte le campagne che ha combattuto. 661 00:56:33,143 --> 00:56:36,146 Che cosa fareste al mio posto? 662 00:56:37,856 --> 00:56:40,943 Enumererei le debolezze del mio avversario, 663 00:56:40,943 --> 00:56:44,154 metterei in luce l'inutilità dei suoi propositi 664 00:56:44,154 --> 00:56:49,701 e studierei il modo migliore per sfruttare la situazione a mio vantaggio. 665 00:56:52,037 --> 00:56:58,377 Dr. Franklin, vi ammiro da tempo e non vedo l'ora di incontrarvi. 666 00:57:18,939 --> 00:57:19,940 Abbiamo un'alleanza? 667 00:57:19,940 --> 00:57:23,026 No, abbiamo una battaglia. 668 00:59:13,095 --> 00:59:15,097 Sottotitoli: Giulia Durante 50334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.