All language subtitles for Fallout.S01E08.The.Beginning.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,958 --> 00:00:09,916 {\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:11,583 --> 00:00:13,125 {\an8}‫أنت كل عالمي.‬ 3 00:00:15,791 --> 00:00:17,083 ‫إلى أين تأخذونه؟‬ 4 00:00:17,125 --> 00:00:18,500 ‫إلى العالم الحقيقي.‬ 5 00:00:18,583 --> 00:00:19,875 ‫يجدر بك رؤيته في وقت ما.‬ 6 00:00:20,375 --> 00:00:26,333 ‫يمكنك تغيير المستقبل ‫إن تمكنت من إيصالي إلى "مولدافر".‬ 7 00:00:27,208 --> 00:00:28,375 ‫رأسي فحسب.‬ 8 00:00:29,250 --> 00:00:31,500 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتستعيدي والدك.‬ 9 00:00:32,916 --> 00:00:35,375 ‫طامحة "داين". أأنت على علم بإصابتها؟‬ 10 00:00:36,791 --> 00:00:37,791 ‫أطلق النار عليه!‬ 11 00:00:38,333 --> 00:00:41,125 ‫أيها الوغد اللعين، تعرف أن كل هذا بسببك.‬ 12 00:00:41,625 --> 00:00:42,458 ‫سيقتلونك جرّاء هذا.‬ 13 00:00:42,541 --> 00:00:44,250 ‫لا داعي لأن يعرفوا.‬ 14 00:00:44,333 --> 00:00:46,833 ‫إنها الأخوية. سيعرفون.‬ 15 00:00:47,500 --> 00:00:50,041 ‫أيريدون رأساً؟ سأعطيهم رأساً.‬ 16 00:00:50,125 --> 00:00:53,500 ‫- يٌفترض بك أن تأتي معي. ‫- لن يكفوا عن البحث عن الأداة أبداً.‬ 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 ‫"أميركا" تخوض حرب موارد منذ أكثر من عقد.‬ 18 00:00:58,375 --> 00:01:01,125 ‫واشترت "فولت تيك" وسيلة إنهاء تلك الحرب.‬ 19 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 ‫الاندماج البارد، طاقة لا تنضب.‬ 20 00:01:03,958 --> 00:01:06,000 ‫- أهذه... ‫- نواة طاقة.‬ 21 00:01:06,125 --> 00:01:08,833 ‫لم يعد المرء يراها الآن، صحيح؟‬ 22 00:01:08,875 --> 00:01:12,333 ‫ما السلاح الأنجع لتدمير منافسيك؟‬ 23 00:01:12,416 --> 00:01:13,666 ‫إنه الوقت.‬ 24 00:01:13,750 --> 00:01:16,250 ‫أسبق أن فكرت في العمل في مكان آخر؟‬ 25 00:01:16,333 --> 00:01:18,166 ‫"فولت تيك" ستظل موجودة بوجودي أو من دوني.‬ 26 00:01:18,250 --> 00:01:21,333 ‫ولن يستفيد أحد من الشكوى ‫من موقع المتفرجين.‬ 27 00:01:21,416 --> 00:01:23,041 ‫إنه جهاز تنصت.‬ 28 00:01:23,125 --> 00:01:25,125 ‫أتريدين مني التجسس على زوجتي؟‬ 29 00:01:25,208 --> 00:01:27,166 ‫ماذا حدث لحاسوب معصمها؟‬ 30 00:01:27,250 --> 00:01:28,500 ‫لقد دُفن معها.‬ 31 00:01:28,958 --> 00:01:30,458 ‫لقد دفنتها بنفسي.‬ 32 00:01:30,541 --> 00:01:32,000 ‫"أريد العودة إلى 31."‬ 33 00:01:32,083 --> 00:01:33,708 ‫أنا وأبوك.‬ 34 00:01:39,416 --> 00:01:40,416 ‫هل من أحد؟‬ 35 00:02:20,708 --> 00:02:21,833 ‫اعثر عليّ.‬ 36 00:02:22,875 --> 00:02:23,875 ‫سأفعل.‬ 37 00:02:40,958 --> 00:02:43,666 ‫"(فيلي)"‬ 38 00:02:45,041 --> 00:02:46,708 ‫"فيلي" جاهزة للهبوط.‬ 39 00:02:46,791 --> 00:02:49,791 ‫خاض المحليون قتالاً، وكذلك نحن.‬ 40 00:03:56,875 --> 00:03:58,916 ‫ترتدي بزة الفرسان الحمراء.‬ 41 00:04:01,000 --> 00:04:02,333 ‫أين فارسك؟‬ 42 00:04:06,125 --> 00:04:07,625 ‫لقد مات.‬ 43 00:04:12,166 --> 00:04:14,750 ‫ليست هذه المرة الأولى‬ 44 00:04:14,833 --> 00:04:18,875 ‫التي يصيب فيها بلاء أخاً من سريّتك.‬ 45 00:04:21,833 --> 00:04:23,375 ‫أليس كذلك؟‬ 46 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 ‫أخشى أنك كذبت حينها.‬ 47 00:04:37,583 --> 00:04:39,416 ‫لا تُوجد أداة يا سيدي.‬ 48 00:04:40,791 --> 00:04:42,791 ‫بالضبط كما تكذب الآن.‬ 49 00:04:44,875 --> 00:04:46,666 ‫مهلاً.‬ 50 00:04:47,416 --> 00:04:49,125 ‫مهلاً.‬ 51 00:04:49,958 --> 00:04:53,333 ‫أصغ إليّ رجاءً. ‫يمكنني أن أحضر لك الرأس الحقيقي.‬ 52 00:04:54,916 --> 00:04:57,750 ‫- اعترف. ‫- لا تقتلني ويمكنني أن أرشدك إليه.‬ 53 00:05:06,166 --> 00:05:07,250 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 54 00:05:07,750 --> 00:05:09,166 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 55 00:05:10,625 --> 00:05:12,958 ‫أنا من أصبت نفسي وليس هو.‬ 56 00:05:14,750 --> 00:05:15,875 ‫أرجوك.‬ 57 00:05:15,958 --> 00:05:17,500 ‫أرجوك. أعرف مكان الرأس.‬ 58 00:05:17,583 --> 00:05:19,916 ‫استمع إليه أرجوك من أجل صالح الأخوية.‬ 59 00:05:22,750 --> 00:05:25,208 ‫يا له من استعراض للولاء.‬ 60 00:05:26,041 --> 00:05:28,666 ‫لم نعد نراه كثيراً الآن.‬ 61 00:05:58,500 --> 00:06:02,333 ‫أتظن أنك أول تابع يطمع في درع فارسه؟‬ 62 00:06:05,541 --> 00:06:07,750 ‫كيف مات "تيتوس"؟‬ 63 00:06:07,833 --> 00:06:09,833 ‫مات وهو يهرب.‬ 64 00:06:13,333 --> 00:06:15,750 ‫لقد ضلت الأخوية طريقها.‬ 65 00:06:17,583 --> 00:06:20,583 ‫كنا ذات يوم نحكم "وايستلاند".‬ 66 00:06:24,416 --> 00:06:28,500 ‫ومع ذلك، فالسلطة تُؤخذ ولا تُمنح.‬ 67 00:06:28,583 --> 00:06:31,000 ‫إنه درس يبدو أنك تعلّمته.‬ 68 00:06:39,750 --> 00:06:41,625 ‫لذا، إن كان ما تقوله صحيحاً،‬ 69 00:06:43,500 --> 00:06:45,250 ‫ويمكنك أن تقودنا إلى الأداة،‬ 70 00:06:46,625 --> 00:06:50,166 ‫فعندها معاً أنا وأنت‬ 71 00:06:50,250 --> 00:06:52,875 ‫سنأخذ السلطة.‬ 72 00:06:54,583 --> 00:06:55,916 ‫وبها،‬ 73 00:06:57,375 --> 00:07:02,750 ‫سنؤسس أخوية جديدة أنا رئيسها،‬ 74 00:07:02,833 --> 00:07:06,416 ‫وأمثالك هم مقاتلوها.‬ 75 00:07:15,375 --> 00:07:18,708 ‫كنت تبحث عن بيت طيلة حياتك.‬ 76 00:07:28,791 --> 00:07:31,000 ‫فلتبن بيتاً معي.‬ 77 00:07:55,625 --> 00:07:56,583 ‫"الملاحة"‬ 78 00:07:56,666 --> 00:07:58,750 ‫"لقد وصلت إلى وجهتك"‬ 79 00:08:34,250 --> 00:08:35,041 ‫إنها هي.‬ 80 00:08:46,916 --> 00:08:50,375 ‫"مرصد (غريفيث)"‬ 81 00:09:15,833 --> 00:09:20,250 ‫"(فولت تيك)"‬ 82 00:09:24,916 --> 00:09:26,750 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 83 00:09:26,833 --> 00:09:30,291 ‫إنه أقل ما يمكنني فعله ‫بعد أن أفسدت تغيير الزيت في سيارتك.‬ 84 00:09:30,375 --> 00:09:32,750 ‫أقدّر محاولتك.‬ 85 00:09:32,833 --> 00:09:36,291 ‫معظم من لديهم سيارات جميلة كهذه...‬ 86 00:09:36,375 --> 00:09:38,833 ‫ما كانوا ليقبلوا أن يوسخوا أيديهم.‬ 87 00:09:41,416 --> 00:09:43,458 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 88 00:09:43,541 --> 00:09:45,375 ‫- أحبك. ‫- وأنا أحبك أيضاً.‬ 89 00:09:47,208 --> 00:09:49,208 ‫- طاب يومك. ‫- شكراً يا "كوب".‬ 90 00:09:49,291 --> 00:09:50,375 ‫حسناً.‬ 91 00:10:00,250 --> 00:10:02,666 ‫"كوب"، أهلاً.‬ 92 00:10:04,083 --> 00:10:06,416 ‫- تسعدني رؤيتك يا صديقي. ‫- أجل.‬ 93 00:10:07,416 --> 00:10:08,500 ‫ما الخطب؟‬ 94 00:10:08,583 --> 00:10:11,666 ‫جهاز "بيب بوي" خاصتي يتصرف بشكل غريب.‬ 95 00:10:12,250 --> 00:10:14,333 ‫جهاز الإرسال مفعّل دوماً.‬ 96 00:10:14,416 --> 00:10:17,041 ‫ربما عليك أخذه ‫إلى مسؤولي تقنية المعلومات ليفحصوه.‬ 97 00:10:17,125 --> 00:10:19,125 ‫لا، بوسعي إصلاحه بنفسي. أريد فحسب‬ 98 00:10:19,208 --> 00:10:21,625 ‫أن أعرف المكان ‫الذي يحاول الجهاز الإرسال إليه.‬ 99 00:10:21,708 --> 00:10:24,291 ‫أنا راحل. وعدت "جاني" ‫أنني سأعلّمها الاصطياد بالحبل.‬ 100 00:10:24,375 --> 00:10:26,458 ‫حقاً؟ ليس لديّ أطفال،‬ 101 00:10:26,541 --> 00:10:29,083 ‫لكن لديّ برنامج تدريبي ‫للمديرين التنفيذيين الصاعدين،‬ 102 00:10:29,166 --> 00:10:31,000 ‫وهذا بالضبط كأن لديّ أطفالاً.‬ 103 00:10:31,083 --> 00:10:32,791 ‫أتصور أن "بارب" أخبرتك بشأنه؟‬ 104 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 ‫لا.‬ 105 00:10:36,916 --> 00:10:38,166 ‫أسميه أصدقاء "باد".‬ 106 00:10:38,250 --> 00:10:40,708 ‫والفكرة الأساسية أن أكبر عقبة تعوق الإنجاز‬ 107 00:10:40,791 --> 00:10:42,625 ‫كانت هي قصر عمر الإنسان.‬ 108 00:10:42,708 --> 00:10:45,458 ‫فهذا يمنعنا من العمل ‫على المشاريع التي تتطلب قروناً،‬ 109 00:10:45,541 --> 00:10:47,083 ‫وربما ألف عام حتى لإنجازها.‬ 110 00:10:47,166 --> 00:10:50,000 ‫لذا سيبقي أصدقاء "باد" مشروعي‬ 111 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 ‫قيد العمل لقرون قادمة. رائع.‬ 112 00:10:52,583 --> 00:10:53,833 ‫- لقد تأخرنا. ‫- أجل.‬ 113 00:10:53,916 --> 00:10:55,958 ‫- هيا بنا. ‫- يوم مهم اليوم.‬ 114 00:10:56,041 --> 00:10:58,250 ‫أجل، بالتوفيق.‬ 115 00:11:03,458 --> 00:11:07,333 ‫حسناً، أتظنين أن بوسعنا جميعاً ‫الذهاب إلى مقهى "كابانا" في وقت ما؟‬ 116 00:11:07,416 --> 00:11:08,541 ‫أنا وأنت و"كوب".‬ 117 00:11:08,625 --> 00:11:10,208 ‫آسف.‬ 118 00:11:10,291 --> 00:11:12,750 ‫أيتصرف جهاز "بيب بوي" خاصتك بشكل غريب؟‬ 119 00:11:12,833 --> 00:11:14,500 ‫لا، لماذا؟ ما خطب جهازك؟‬ 120 00:11:14,583 --> 00:11:17,625 ‫لا، لست متأكدة بعد. هل...‬ 121 00:11:17,708 --> 00:11:19,125 ‫تباً.‬ 122 00:12:15,166 --> 00:12:16,166 ‫"لوسي".‬ 123 00:12:17,000 --> 00:12:18,166 ‫أبي.‬ 124 00:12:30,458 --> 00:12:31,625 ‫أهلاً.‬ 125 00:12:44,666 --> 00:12:47,750 ‫انضمي إلينا. ‫إنه دوري لأكون المضيفة، أليس كذلك؟‬ 126 00:12:54,291 --> 00:12:56,791 ‫حظيت بالكثير من الوقت ‫للتفكير في هذه اللحظة.‬ 127 00:12:59,875 --> 00:13:02,791 ‫لن تصدّقي الأفكار التي دارت في رأسي.‬ 128 00:13:06,708 --> 00:13:12,208 ‫ذات ليلة حاولت وضع قنبلة قديمة ‫في فتحة العنق.‬ 129 00:13:15,833 --> 00:13:18,958 ‫أظن أنني كنت سآتي إلى هنا‬ 130 00:13:19,041 --> 00:13:22,041 ‫وأفجّر كل شيء.‬ 131 00:13:22,916 --> 00:13:27,166 ‫لكن ليس هكذا رُبيت.‬ 132 00:13:30,833 --> 00:13:34,208 ‫لذا إن لم يكن لديك مانع،‬ 133 00:13:34,291 --> 00:13:36,291 ‫سأتعامل بتحضر.‬ 134 00:13:41,208 --> 00:13:44,291 ‫أحضرت لك صديقك كما طلبت بالضبط.‬ 135 00:13:57,041 --> 00:13:58,875 ‫والآن من فضلك.‬ 136 00:14:00,250 --> 00:14:01,916 ‫أعيدي إليّ أبي.‬ 137 00:14:04,166 --> 00:14:05,583 ‫حسناً.‬ 138 00:14:13,166 --> 00:14:14,791 ‫لكن أولاً،‬ 139 00:14:17,625 --> 00:14:21,208 ‫ماذا إن أخبرتك عن كيفية معرفتي بأبيك؟‬ 140 00:14:21,291 --> 00:14:22,833 ‫من يكون حقاً.‬ 141 00:14:25,583 --> 00:14:28,166 ‫لا يا "لوسي"، لا تصغي إليها.‬ 142 00:14:28,250 --> 00:14:31,166 ‫تظنين أن أباك وُلد في قبو.‬ 143 00:14:31,833 --> 00:14:33,250 ‫مثلك.‬ 144 00:14:36,000 --> 00:14:37,625 ‫ومثل أخيك.‬ 145 00:14:38,333 --> 00:14:41,375 ‫ مفتاح مستقبل... سأنجح هذه المرة.‬ 146 00:14:41,458 --> 00:14:42,750 ‫مرحباً؟‬ 147 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 ‫مفتاح مستقبل...‬ 148 00:14:46,083 --> 00:14:47,958 ‫مفتاح مستقبل البشر...‬ 149 00:14:49,458 --> 00:14:50,541 ‫هذا سخيف.‬ 150 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 ‫مفتاح مستقبل...‬ 151 00:14:55,833 --> 00:14:56,666 ‫مرحباً؟‬ 152 00:14:58,333 --> 00:15:00,125 ‫مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 153 00:15:00,208 --> 00:15:03,416 ‫سأنجح. سأنجح، لا تقلق.‬ 154 00:15:04,083 --> 00:15:06,625 ‫مفتاح... مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 155 00:15:08,625 --> 00:15:10,291 ‫هذا سخيف فحسب.‬ 156 00:15:11,125 --> 00:15:13,041 ‫ها نحن نبدأ. في لعبة...‬ 157 00:15:14,750 --> 00:15:16,125 ‫آسف.‬ 158 00:15:16,208 --> 00:15:19,000 ‫تلك هي المرة. سأنجح هذه المرة.‬ 159 00:15:19,083 --> 00:15:20,958 ‫لا. ربما عليّ أن...‬ 160 00:15:21,625 --> 00:15:23,708 ‫مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 161 00:15:25,333 --> 00:15:26,541 ‫شكراً يا "بيتي".‬ 162 00:15:28,125 --> 00:15:31,375 ‫مهلاً، أنت لست "بيتي" أو "هانك".‬ 163 00:15:32,583 --> 00:15:35,916 ‫تتشارك 50 بالمئة فقط ‫من حمض "هانك ماكلين" النووي.‬ 164 00:15:37,291 --> 00:15:40,000 ‫- أنا ابنه. ‫- لا.‬ 165 00:15:40,083 --> 00:15:42,041 ‫لا!‬ 166 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 ‫- ما أنت؟ ‫- بدء البروتوكول 53.‬ 167 00:15:51,875 --> 00:15:54,208 ‫حسناً، لا تتحرك فحسب.‬ 168 00:15:54,291 --> 00:15:55,291 ‫من أنت؟‬ 169 00:15:55,375 --> 00:15:57,791 ‫مهلاً. لن أجيب أسئلتك،‬ 170 00:15:57,875 --> 00:16:00,458 ‫إلا إن تركتني أحقنك بهذه.‬ 171 00:16:01,875 --> 00:16:04,666 ‫حسناً، لا تتحرك.‬ 172 00:16:04,750 --> 00:16:06,458 ‫يجب حراسة السر.‬ 173 00:16:06,541 --> 00:16:08,708 ‫إياك، لا تدخل إلى هناك. لا تدخل.‬ 174 00:16:08,791 --> 00:16:11,666 ‫لا تقرأ شيئاً في الداخل أو تضيء الأنوار.‬ 175 00:16:11,750 --> 00:16:15,291 ‫لا تلج إلى شجرة المعلومات ‫أو تلق نظرة على الوحدة الطرفية.‬ 176 00:16:16,083 --> 00:16:18,583 ‫مهلاً، ابق مكانك.‬ 177 00:16:18,666 --> 00:16:21,791 ‫توقّف! أنا قادم.‬ 178 00:16:21,875 --> 00:16:23,500 ‫ما هذا المكان؟‬ 179 00:16:25,500 --> 00:16:27,625 ‫ألديك فكرة متى ستعود "بارب"؟‬ 180 00:16:27,708 --> 00:16:29,208 ‫آسفة، إنها في اجتماع.‬ 181 00:16:29,291 --> 00:16:31,625 ‫أمر يخص التكامل الرأسي أو...‬ 182 00:16:31,708 --> 00:16:32,916 ‫هذا أمر يفوق نطاق معرفتي.‬ 183 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 ‫وأنا أيضاً.‬ 184 00:16:36,625 --> 00:16:38,458 ‫بالمناسبة يا سيد "هاورد"،‬ 185 00:16:38,541 --> 00:16:41,708 ‫هناك رجل جديد يعمل مع "بارب" اسمه "هنري".‬ 186 00:16:42,500 --> 00:16:44,458 ‫إنه معجب كبير بك.‬ 187 00:16:44,541 --> 00:16:46,125 ‫أجل، "هنري".‬ 188 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 ‫اتصل بالمنزل بضع مرات.‬ 189 00:16:49,291 --> 00:16:52,541 ‫أتمانع إن أحضرته ليقابلك للحظة فحسب؟‬ 190 00:16:52,625 --> 00:16:55,250 ‫لا أمانع. يسعدني دوماً لقاء المعجبين.‬ 191 00:17:09,375 --> 00:17:11,916 ‫كل عملنا وكل ما حققناه‬ 192 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 ‫هو نتاج هذا التعاون المثمر‬ 193 00:17:15,083 --> 00:17:18,750 ‫بين شركات متشابهة في التفكير ‫تجعل "أميركا" عظيمة.‬ 194 00:17:21,083 --> 00:17:25,541 ‫وبالنيابة عن كل من هنا في "فولت تيك"، ‫أرحب بكم.‬ 195 00:17:25,625 --> 00:17:26,625 ‫"(فولت تيك)"‬ 196 00:17:26,708 --> 00:17:28,041 ‫"(روبكو)"‬ 197 00:17:28,125 --> 00:17:29,416 ‫"(ويست تيك)"‬ 198 00:17:29,500 --> 00:17:31,833 ‫"(بيغ إم تي)"‬ 199 00:17:31,916 --> 00:17:34,625 ‫لنتكلم بصراحة يا "باد".‬ 200 00:17:34,708 --> 00:17:37,208 ‫مبيعاتك ليست كالمطلوب وتريد مالاً.‬ 201 00:17:37,291 --> 00:17:38,291 ‫"(ريبكون)"‬ 202 00:17:38,375 --> 00:17:42,333 ‫لا يحق لك أن تتكلم يا "فريدي"، ‫فأنت قد تخسر نقوداً وأنت تدير ملهى قمار.‬ 203 00:17:45,416 --> 00:17:46,958 ‫مبيعاتنا بخير.‬ 204 00:17:47,625 --> 00:17:50,583 ‫طبعاً شائعات مفاوضات السلام ‫جعلت مبيعاتنا تتراجع قليلاً،‬ 205 00:17:50,666 --> 00:17:53,166 ‫لكننا مجتمعون هنا لنعرض عليكم فرصة.‬ 206 00:17:53,250 --> 00:17:55,583 ‫نود أن نتعاون في بعض من أقبيتنا.‬ 207 00:17:55,666 --> 00:17:57,541 ‫لا أفهم المغزى من الأقبية.‬ 208 00:17:57,625 --> 00:17:59,125 ‫عندما يحين الوقت،‬ 209 00:17:59,833 --> 00:18:02,916 ‫ماذا إن كان الناس ‫لا يزالون أحياء على السطح؟‬ 210 00:18:03,000 --> 00:18:04,500 ‫سيكونون مخلوقات من العصر الحجري.‬ 211 00:18:04,583 --> 00:18:07,250 ‫وعلى الأرجح سيأكلون كل من يخرج من الأقبية.‬ 212 00:18:07,333 --> 00:18:09,083 ‫تلك ليست مشكلة.‬ 213 00:18:09,166 --> 00:18:11,791 ‫أقبيتنا لديها الموارد للنجاة للعقود.‬ 214 00:18:11,875 --> 00:18:14,583 ‫بينما منافسونا في تلك الأثناء،‬ 215 00:18:15,291 --> 00:18:18,416 ‫وأعني أي بشري ليس منا، سيموت على السطح.‬ 216 00:18:20,625 --> 00:18:24,666 ‫لأنه في النهاية، ‫ما أنجع أسلحة الدمار الشامل؟‬ 217 00:18:29,250 --> 00:18:31,083 ‫- الوقت. ‫- الوقت.‬ 218 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 ‫الوقت هو المدمر الأمضى.‬ 219 00:18:35,708 --> 00:18:37,916 ‫وفي حالة وقوع حادث،‬ 220 00:18:38,000 --> 00:18:42,500 ‫الوقت هو السلاح الذي سنهزم به أعداءنا.‬ 221 00:18:43,166 --> 00:18:46,125 ‫هكذا سنفوز في لعبة الرأسمالية الكبرى.‬ 222 00:18:46,208 --> 00:18:47,791 ‫ليس بالتغلب في القتال على الجميع،‬ 223 00:18:48,750 --> 00:18:50,708 ‫لكن بالعيش بعدهم.‬ 224 00:18:50,791 --> 00:18:53,708 ‫حتى وإن عشت ‫بعد فناء كل التهديدات الخارجية،‬ 225 00:18:53,791 --> 00:18:56,041 ‫إليك مشكلتي مع الأقبية.‬ 226 00:18:56,125 --> 00:18:58,750 ‫إن احتجزت مجموعة من الفئران في عش‬ 227 00:18:58,833 --> 00:19:01,166 ‫لوقت طويل، ‫فستنتهي بهم الحال إلى أكل بعضهم بعضاً.‬ 228 00:19:01,250 --> 00:19:03,750 ‫لذا من يضمن أن فئرانك ستعيش‬ 229 00:19:03,833 --> 00:19:06,041 ‫أكثر من هذه الحيوانات على السطح؟‬ 230 00:19:06,125 --> 00:19:09,125 ‫وما زلت لم تتطرق إلى السؤال الأساسي.‬ 231 00:19:09,208 --> 00:19:11,833 ‫إن تمكّن هؤلاء الناس ‫من العيش لـ10 آلاف عام...‬ 232 00:19:11,916 --> 00:19:14,500 ‫لا، واضح أنك لم تدقق الأرقام.‬ 233 00:19:30,958 --> 00:19:34,333 ‫إن كان بوسعي إعادة النقاش إلى موضوعه!‬ 234 00:19:39,000 --> 00:19:41,208 ‫هيا يا "بارب"، صححي لهم ما يقولونه.‬ 235 00:19:42,875 --> 00:19:44,875 ‫عندما أفكر في المستقبل،‬ 236 00:19:46,125 --> 00:19:51,041 ‫أفكر في ابنتي "جاني".‬ 237 00:19:53,458 --> 00:19:57,083 ‫وكيف أوفر لها مستقبلاً أفضل؟‬ 238 00:19:57,166 --> 00:19:59,875 ‫هذا ما دعوناكم إلى هنا لمناقشته.‬ 239 00:20:01,166 --> 00:20:02,250 ‫أجل.‬ 240 00:20:03,250 --> 00:20:06,541 ‫وكيف نصمم مجتمعات أقبيتنا‬ 241 00:20:06,625 --> 00:20:10,375 ‫كي يحظى أطفالنا بهذا المستقبل الأفضل؟‬ 242 00:20:10,458 --> 00:20:12,750 ‫أقترح أن نغطي أنفسنا من كل النواحي.‬ 243 00:20:13,166 --> 00:20:15,625 ‫مهلاً! أنا المراقب هنا.‬ 244 00:20:15,708 --> 00:20:17,958 ‫أوامري يجب أن تُتبع.‬ 245 00:20:18,666 --> 00:20:21,833 ‫لم لا يفلح هذا؟ ‫هذه مبادئ حل النزاعات الأساسية.‬ 246 00:20:21,916 --> 00:20:25,166 ‫- أين بقية القبو؟ ‫- هذا هو كل القبو.‬ 247 00:20:26,083 --> 00:20:28,666 ‫أمن هنا جاء أبي؟‬ 248 00:20:28,750 --> 00:20:30,375 ‫لن تعرف أبداً.‬ 249 00:20:32,333 --> 00:20:33,958 ‫سيعرف.‬ 250 00:20:52,375 --> 00:20:55,458 ‫هؤلاء أصدقاء "باد"، أصدقائي.‬ 251 00:20:55,541 --> 00:20:59,416 ‫عهدت "أميركا" بنجاة هذا البلد ‫إلى القطاع الخاص،‬ 252 00:20:59,500 --> 00:21:01,958 ‫لكن كان من الجنوني ‫إبقاء دولة فاشلة على قيد الحياة.‬ 253 00:21:02,041 --> 00:21:04,083 ‫ولذا أبقينا "فولت تيك" حية بدلاً من ذلك...‬ 254 00:21:04,166 --> 00:21:05,791 ‫"(بيتي بيرسون) ‫مساعدة تنفيذية"‬ 255 00:21:05,875 --> 00:21:07,916 ‫...بطاقم من صغار المديرين ‫الخاضعين للإشراف...‬ 256 00:21:08,000 --> 00:21:09,500 ‫"(هانك ماكلين) ‫مساعد تنفيذي"‬ 257 00:21:09,583 --> 00:21:11,166 ‫...من برنامجي التدريبي.‬ 258 00:21:11,250 --> 00:21:14,000 ‫لأن مستقبل الإنسانية يتلخص في كلمة واحدة.‬ 259 00:21:15,625 --> 00:21:17,250 ‫الإدارة.‬ 260 00:21:18,958 --> 00:21:23,541 ‫"باد" لديه فكرة عن 3 أقبية متصلة.‬ 261 00:21:23,625 --> 00:21:27,291 ‫لكننا نحتاج إلى أفكار أكثر، ‫نحتاج إلى أفكاركم.‬ 262 00:21:27,375 --> 00:21:32,166 ‫لأن روح المنافسة هي ما جعلت شركاتنا عظيمة،‬ 263 00:21:32,250 --> 00:21:37,583 ‫وأقترح أن نجلب روح المنافسة ذاتها تلك ‫إلى حلّنا.‬ 264 00:21:41,500 --> 00:21:45,708 ‫لدينا أكثر من 100 قبو ‫موزعة في أرجاء "أميركا".‬ 265 00:21:47,375 --> 00:21:50,625 ‫وهي تكفي ليأخذ كل منكم بعضها،‬ 266 00:21:50,708 --> 00:21:54,666 ‫حيث يمكنكم تنفيذ أفكاركم لكيفية إنشاء‬ 267 00:21:54,750 --> 00:21:57,375 ‫الظروف المثلى للإنسانية.‬ 268 00:21:57,458 --> 00:22:00,375 ‫وأياً ما تريدون فعله، ‫فلا حاجة إلى أن يعرفه أحد.‬ 269 00:22:03,208 --> 00:22:05,208 ‫ولتفز أفضل فكرة.‬ 270 00:22:09,833 --> 00:22:14,250 ‫ما القبوان 32 و33 إذاً؟ ‫مجرد أناس يجري التحكم بها؟‬ 271 00:22:14,333 --> 00:22:18,125 ‫ماذا؟ لا. عندما تقولها هكذا، ‫يبدو الأمر محل شك أخلاقياً بشكل صرف.‬ 272 00:22:18,208 --> 00:22:22,708 ‫إنهم مجموعة التكاثر خاصتنا والتعبير المطلق ‫عن الموارد البشرية والبحث والتطوير.‬ 273 00:22:22,791 --> 00:22:27,666 ‫إذ اختيروا وراثياً للتكاثر مع أصدقائي ‫لخلق طبقة من المديرين الخارقين.‬ 274 00:22:27,750 --> 00:22:30,583 ‫أناس إيجابيون. أناس يصنعون التفاؤل.‬ 275 00:22:30,666 --> 00:22:34,291 ‫أناس سيرثون "الأرض" بعد أن ننظف السطح.‬ 276 00:22:38,208 --> 00:22:39,833 ‫هل نظفوا السطح؟‬ 277 00:22:40,708 --> 00:22:44,541 ‫يمكننا زحم قبو عمداً،‬ 278 00:22:44,625 --> 00:22:48,500 ‫كي يُضطر الناس إلى التنافس ‫للبقاء على قيد الحياة داخله.‬ 279 00:22:49,125 --> 00:22:53,166 ‫لا... نحن نطوّر آلياً ‫يوصل الحليب إلى المنازل.‬ 280 00:22:53,250 --> 00:22:56,583 ‫إنه ذكي جداً. وأود أن أراه يحكم قبواً.‬ 281 00:22:56,666 --> 00:23:00,416 ‫ماذا عن استخدام قبو ‫لتطوير جنود خارقين متحولين‬ 282 00:23:00,500 --> 00:23:01,875 ‫باستخدام المهاجرين غير الشرعيين؟‬ 283 00:23:01,958 --> 00:23:04,708 ‫يمكننا ضخ مؤثرات عقلية في إمدادات الهواء.‬ 284 00:23:04,791 --> 00:23:06,916 ‫يمكننا فصل الآباء عن أطفالهم.‬ 285 00:23:07,000 --> 00:23:09,166 ‫والأطفال الأذكى وحدهم ‫هم من يصلون إلى البلوغ.‬ 286 00:23:10,083 --> 00:23:11,083 ‫إنها فكرة ممتعة.‬ 287 00:23:11,625 --> 00:23:14,708 ‫هناك الكثير من الأرباح المحتملة ‫في نهاية العالم.‬ 288 00:23:15,541 --> 00:23:19,166 ‫لكننا نتكلم عن القيام باستثمار ضخم‬ 289 00:23:19,250 --> 00:23:21,000 ‫بناءً على أمر افتراضي.‬ 290 00:23:21,083 --> 00:23:23,375 ‫كيف يمكنكما ضمان النتائج؟‬ 291 00:23:24,375 --> 00:23:26,541 ‫بأن نسقط نحن قنبلة بأنفسنا.‬ 292 00:23:32,041 --> 00:23:33,333 ‫سيد "هاورد"؟‬ 293 00:23:33,416 --> 00:23:35,583 ‫يعجبني هذا...‬ 294 00:23:35,666 --> 00:23:36,875 ‫سيد "هاورد"؟‬ 295 00:23:39,333 --> 00:23:41,166 ‫أكل شيء على ما يُرام يا سيد "هاورد"؟‬ 296 00:23:41,833 --> 00:23:42,916 ‫أنا بخير.‬ 297 00:23:43,000 --> 00:23:45,541 ‫أنا بخير يا "بيتي".‬ 298 00:23:46,791 --> 00:23:48,875 ‫إنه متحمس جداً للقائك.‬ 299 00:23:52,541 --> 00:23:54,958 ‫الحدث النووي سيكون مأساوياً،‬ 300 00:23:55,791 --> 00:23:57,791 ‫لكنه سيكون فرصة أيضاً.‬ 301 00:23:58,583 --> 00:24:01,708 ‫ربما أعظم فرصة في التاريخ.‬ 302 00:24:01,791 --> 00:24:06,208 ‫لأنه عندما لا يبقى سوانا، ‫لن يكون هناك من نقاتله.‬ 303 00:24:08,541 --> 00:24:10,666 ‫احتكار حقيقي.‬ 304 00:24:11,458 --> 00:24:14,458 ‫سيد "هاورد"، أنا معجب كبير بك.‬ 305 00:24:14,541 --> 00:24:16,958 ‫اسمي "هنري"، لكن الجميع ينادونني بـ"هانك".‬ 306 00:24:25,125 --> 00:24:28,750 ‫أبوك موجود منذ وقت طويل.‬ 307 00:24:34,125 --> 00:24:36,875 ‫إنه جزء من منظمة ظنت أن لديها الحلول‬ 308 00:24:36,958 --> 00:24:39,000 ‫لكل مشكلات العالم.‬ 309 00:24:43,041 --> 00:24:46,541 ‫أتعرف ذلك المشهد الذي تطلق فيه النار ‫على "جوي تورو" في وجهه؟‬ 310 00:24:48,625 --> 00:24:51,708 ‫"فيو، فويرتي، إي فورمال."‬ 311 00:24:52,250 --> 00:24:57,416 ‫هذه فرصتنا لجعل الحرب أمراً بائداً.‬ 312 00:24:57,500 --> 00:25:00,916 ‫لأنه بتكويننا المجتمعي الحالي،‬ 313 00:25:01,000 --> 00:25:03,833 ‫والذي تشكّل من دون توجيه مقصود،‬ 314 00:25:03,916 --> 00:25:05,666 ‫صار لدينا خلاف،‬ 315 00:25:06,833 --> 00:25:09,708 ‫ولدينا نزاع ولدينا حرب.‬ 316 00:25:12,083 --> 00:25:14,083 ‫والحرب...‬ 317 00:25:20,083 --> 00:25:22,083 ‫الحرب لا تتغير أبداً.‬ 318 00:25:26,083 --> 00:25:27,833 ‫الطريقة التي...‬ 319 00:25:27,916 --> 00:25:30,500 ‫كنت أتساءل إن كنت لا تمانع،‬ 320 00:25:30,583 --> 00:25:34,000 ‫وأكره أن أتصرف هكذا، ‫لكن أتظن أن بوسعك منحي توقيعاً؟‬ 321 00:25:37,166 --> 00:25:40,291 ‫لم يخبرك قط من أين هو حقاً.‬ 322 00:25:40,375 --> 00:25:41,916 ‫ومن أي زمن هو؟‬ 323 00:25:43,375 --> 00:25:45,708 ‫ولم يخبر أمك قط أيضاً.‬ 324 00:25:55,916 --> 00:25:58,125 ‫ماذا تعرفين عن أمي؟‬ 325 00:25:59,458 --> 00:26:01,041 ‫كانت مثلك.‬ 326 00:26:02,041 --> 00:26:06,375 ‫كانت لطيفة ومحبة وفضولية.‬ 327 00:26:06,458 --> 00:26:09,041 ‫أليس لهذا صعدت إلى السطح فعلاً؟‬ 328 00:26:09,791 --> 00:26:12,666 ‫جزئياً لإنقاذ أبيك،‬ 329 00:26:12,750 --> 00:26:14,541 ‫لكن أتعرفين لما أخذته؟‬ 330 00:26:35,875 --> 00:26:37,083 ‫شكراً.‬ 331 00:26:45,250 --> 00:26:47,041 ‫مهلاً يا "داين"، هل سيرسلونك؟‬ 332 00:26:47,958 --> 00:26:50,041 ‫إنه عقاب على ما فعلته بنفسي.‬ 333 00:26:51,208 --> 00:26:52,166 ‫اسمع.‬ 334 00:26:54,708 --> 00:26:59,000 ‫كنت خائفة من الذهاب إلى البراري. ‫لم أكن أعرف أنهم سيلومونك.‬ 335 00:27:00,333 --> 00:27:01,750 ‫آسفة.‬ 336 00:27:05,458 --> 00:27:06,541 ‫لا تأسفي.‬ 337 00:27:07,291 --> 00:27:09,125 ‫كان مقدراً لي الذهاب في تلك المهمة.‬ 338 00:27:11,416 --> 00:27:12,666 ‫قابلت إحداهن،‬ 339 00:27:13,458 --> 00:27:15,625 ‫لكنها حالياً تسير نحو الخطر.‬ 340 00:27:17,166 --> 00:27:20,166 ‫لهذا عدت، لتنقذها.‬ 341 00:27:21,500 --> 00:27:23,500 ‫سأرحل معها.‬ 342 00:27:23,583 --> 00:27:25,500 ‫سأعود إلى المكان الذي أتت منه.‬ 343 00:27:26,541 --> 00:27:27,875 ‫قبو.‬ 344 00:27:27,958 --> 00:27:30,375 ‫إنه مكان هادئ وآمن.‬ 345 00:27:30,458 --> 00:27:32,625 ‫حيث لا يذهب أحد للحرب.‬ 346 00:27:34,875 --> 00:27:36,208 ‫ماذا؟‬ 347 00:27:36,750 --> 00:27:39,083 ‫- أيها الحقراء! لنغادر! ‫- حاضر يا سيدي!‬ 348 00:27:39,166 --> 00:27:40,416 ‫لنتحرك الآن.‬ 349 00:27:44,375 --> 00:27:46,166 ‫لا يُوجد مكان آمن يا "ماكس".‬ 350 00:27:47,458 --> 00:27:50,541 ‫ولا يُوجد رحيل، ليته كان متاحاً.‬ 351 00:28:33,375 --> 00:28:37,291 ‫كانت "روز" ذكية، مثلك.‬ 352 00:28:39,416 --> 00:28:42,291 ‫"لوسي"، اكتشفت أمك‬ 353 00:28:42,375 --> 00:28:46,166 ‫أن شيئاً ما يسحب مياه القبو.‬ 354 00:28:48,125 --> 00:28:49,833 ‫ومن ذلك الدليل الوحيد،‬ 355 00:28:49,916 --> 00:28:55,583 ‫استنتجت أنه ربما تكون الحضارة ‫قد عادت إلى السطح.‬ 356 00:29:02,250 --> 00:29:04,708 ‫وعندما أخبرت زوجها،‬ 357 00:29:04,791 --> 00:29:08,333 ‫أخبرها بأنها فكرة سخيفة.‬ 358 00:29:09,083 --> 00:29:10,708 ‫وأنها يجب ألّا تخبر أحداً.‬ 359 00:29:10,791 --> 00:29:12,625 ‫لنرحل يا "لوسي". دعينا...‬ 360 00:29:12,708 --> 00:29:17,875 ‫وعندها أدركت أن زوجها المراقب‬ 361 00:29:17,958 --> 00:29:19,375 ‫يخفي أموراً.‬ 362 00:29:19,791 --> 00:29:21,708 ‫لنرحل يا "لوسي". لنخرج من هنا.‬ 363 00:29:21,791 --> 00:29:23,125 ‫لذا هربت.‬ 364 00:29:24,125 --> 00:29:25,958 ‫كما فعلت يا "لوسي".‬ 365 00:29:28,541 --> 00:29:30,916 ‫وأخذت طفليها.‬ 366 00:29:31,500 --> 00:29:34,250 ‫ووجدت هذه المدينة الرائعة.‬ 367 00:29:34,333 --> 00:29:36,458 ‫كانت فيها كل ما وعدت به الأقبية.‬ 368 00:29:36,541 --> 00:29:37,750 ‫إنها تكذب.‬ 369 00:29:39,541 --> 00:29:42,458 ‫لكن بعدها جاء زوجها في إثرها.‬ 370 00:29:42,541 --> 00:29:45,333 ‫وعندما قررت ألّا تعود إلى الديار،‬ 371 00:29:46,875 --> 00:29:48,500 ‫أخذ الطفلين...‬ 372 00:29:51,375 --> 00:29:54,166 ‫وأحرق تلك المدينة عن بكرة أبيها.‬ 373 00:30:00,250 --> 00:30:03,291 ‫- "شايدي ساندز". ‫- إنها تكذب يا "لوسي".‬ 374 00:30:04,375 --> 00:30:06,875 ‫هكذا تتعامل "فولت تيك" مع المنافسة.‬ 375 00:30:07,625 --> 00:30:09,958 ‫بالضبط كما فعلوا قبل 200 عام.‬ 376 00:30:34,541 --> 00:30:39,041 ‫"لوسي"، ما أحضرته لي هو الاندماج البارد،‬ 377 00:30:39,125 --> 00:30:41,416 ‫- وهو طاقة لا تنضب. ‫- "لوسي".‬ 378 00:30:41,500 --> 00:30:44,041 ‫- ويمكننا بناء عالمنا الخاص. ‫- إنها قاتلة.‬ 379 00:30:44,125 --> 00:30:46,083 ‫- انظري إليّ. ‫- يمكن أن يكون عالماً أفضل.‬ 380 00:30:46,166 --> 00:30:49,458 ‫- به مياه نظيفة ودواء وطاقة. ‫- لقد غزت ديارنا.‬ 381 00:30:49,541 --> 00:30:50,875 ‫- وصالح للجميع. ‫- "لوسي"...‬ 382 00:30:50,958 --> 00:30:54,083 ‫- قتلت أناسنا. ‫- لأنه عندما اشترت "فولت تيك" أبحاثي،‬ 383 00:30:54,166 --> 00:30:56,166 ‫جعلتها ملكية خاصة.‬ 384 00:30:56,250 --> 00:30:59,041 ‫ولذا، لا يمكن ‫إلا لتابع موثوق به من "فولت تيك"‬ 385 00:30:59,125 --> 00:31:02,916 ‫- تفعيل الاندماج البارد. ‫- لا تصغي إليها.‬ 386 00:31:05,500 --> 00:31:09,041 ‫لا أريد منه إلا أن يعطيني الرمز.‬ 387 00:31:09,125 --> 00:31:11,333 ‫"لوسي"، انظري إلي!‬ 388 00:31:12,083 --> 00:31:14,875 ‫انظري إليّ! "لوسي".‬ 389 00:31:27,208 --> 00:31:28,500 ‫أمي...‬ 390 00:31:32,000 --> 00:31:33,666 ‫ماذا حدث لها؟‬ 391 00:31:37,208 --> 00:31:38,708 ‫أظن أنك تعرفين.‬ 392 00:31:58,541 --> 00:31:59,541 ‫"لوسي"...‬ 393 00:32:25,875 --> 00:32:27,291 ‫"لوسي"...‬ 394 00:32:28,625 --> 00:32:30,250 ‫إنها تكذب يا "لوسي".‬ 395 00:32:35,541 --> 00:32:37,375 ‫أعطها الرمز فحسب.‬ 396 00:32:53,208 --> 00:32:54,625 ‫أعطها الرمز.‬ 397 00:33:06,125 --> 00:33:07,833 ‫أعطها الرمز يا أبي.‬ 398 00:33:41,958 --> 00:33:43,166 ‫"رمز الولوج: ‫101097"‬ 399 00:33:43,250 --> 00:33:44,125 ‫"هوية الموظف:"‬ 400 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 ‫"(فولت تيك)"‬ 401 00:33:59,375 --> 00:34:02,291 ‫"جاري البدء..."‬ 402 00:34:53,666 --> 00:34:54,666 ‫"أصدقاء (باد) المجمدين ‫حالة إعادة التنشيط"‬ 403 00:34:54,750 --> 00:34:55,916 ‫"(بيتي بيرسون) - تمت"‬ 404 00:34:56,000 --> 00:34:57,166 ‫"(هانك ماكلين) - تمت"‬ 405 00:34:57,250 --> 00:34:58,416 ‫"(ستيفاني هاربر) - تمت"‬ 406 00:35:04,208 --> 00:35:07,208 ‫سعدت بلقائك. ‫عليّ في الواقع العودة إلى بيتي.‬ 407 00:35:07,291 --> 00:35:09,125 ‫لا يمكنك العودة يا ابن "هانك".‬ 408 00:35:11,083 --> 00:35:12,166 ‫لا!‬ 409 00:35:15,375 --> 00:35:16,833 ‫ليس بما عرفته.‬ 410 00:35:19,625 --> 00:35:22,541 ‫ماذا إذاً؟ هل ستبقيني هنا فحسب؟‬ 411 00:35:22,625 --> 00:35:24,916 ‫إلى أن نصبح جميعاً ‫جاهزين للصعود إلى السطح.‬ 412 00:35:25,000 --> 00:35:26,708 ‫هذا قد لا يحدث إلا بعد مئات الأعوام.‬ 413 00:35:26,791 --> 00:35:30,125 ‫صحيح. لهذا أقترح أن تنتظر الأمر ‫في حجيرة أبيك.‬ 414 00:35:30,958 --> 00:35:32,541 ‫إلى إن كنت تنوي أن تموت جوعاً.‬ 415 00:35:32,625 --> 00:35:36,125 ‫لا يُوجد طعام هنا إلا الحشرات الكبيرة جداً ‫التي تأتي أحياناً.‬ 416 00:35:37,000 --> 00:35:39,250 ‫كنت قطعاً لأخضع نفسي للنوم إن استطعت.‬ 417 00:36:16,166 --> 00:36:18,250 ‫فعلت ما كان ضرورياً.‬ 418 00:36:20,333 --> 00:36:22,083 ‫لإنقاذ أناسنا.‬ 419 00:36:24,000 --> 00:36:25,666 ‫وتلك المرأة هناك‬ 420 00:36:28,166 --> 00:36:30,250 ‫ليست مختلفة عني.‬ 421 00:36:40,958 --> 00:36:43,166 ‫"الاندماج البارد جاهز"‬ 422 00:36:54,958 --> 00:36:55,958 ‫"اختبار"‬ 423 00:36:58,625 --> 00:36:59,875 ‫هناك طائرة قادمة.‬ 424 00:37:03,666 --> 00:37:04,833 ‫الأخوية؟‬ 425 00:37:05,416 --> 00:37:07,000 ‫حصّنوا الأبواب.‬ 426 00:37:07,875 --> 00:37:09,583 ‫لا تسمحوا لأحد بالدخول إلى هنا.‬ 427 00:37:10,333 --> 00:37:11,333 ‫لنتحرك.‬ 428 00:37:11,416 --> 00:37:13,875 ‫- لنتحرك. انطلقوا مع إشارتي. ‫- اخرجوا!‬ 429 00:37:17,208 --> 00:37:20,791 ‫"لوسي"... لقد أحببت أمك.‬ 430 00:37:23,208 --> 00:37:26,125 ‫لكنها لم تعد أمك لحظة أن غادرت الديار.‬ 431 00:37:28,208 --> 00:37:31,708 ‫وأخذتك معها إلى الخطر.‬ 432 00:38:07,541 --> 00:38:08,625 ‫قذيفة قادمة!‬ 433 00:38:13,250 --> 00:38:14,791 ‫رأيت كيف هو الوضع بالأعلى هنا.‬ 434 00:38:25,500 --> 00:38:29,250 ‫الجميع خائفون وبائسون بالقدر نفسه.‬ 435 00:38:37,083 --> 00:38:40,291 ‫ومرغمون على فعل أمور شنيعة ‫من أجل البقاء على قيد الحياة.‬ 436 00:38:41,583 --> 00:38:42,875 ‫"لوسي"...‬ 437 00:38:44,666 --> 00:38:46,500 ‫كان عليّ الاختيار.‬ 438 00:38:49,750 --> 00:38:53,458 ‫بين عالمهم العنيف وعالمنا الهادئ.‬ 439 00:38:54,291 --> 00:38:57,041 ‫"مقر جمهورية (كاليفورنيا) الجديدة"‬ 440 00:38:57,125 --> 00:39:02,083 ‫وأعتقد يا "لوسي"، بل أنا متأكد ‫من أنني اخترت الخيار الصحيح.‬ 441 00:40:16,125 --> 00:40:20,208 ‫إن كانت مشكلة العالم ‫أن الفصائل تتقاتل بلا نهاية،‬ 442 00:40:20,291 --> 00:40:21,500 ‫وتتحارب بلا نهاية،‬ 443 00:40:21,583 --> 00:40:25,250 ‫فما الحل إلا التخلص من الفصائل؟‬ 444 00:40:26,041 --> 00:40:27,666 ‫ليكون العالم لنا.‬ 445 00:40:28,500 --> 00:40:30,125 ‫ونحن وحدنا من نشكله.‬ 446 00:41:41,041 --> 00:41:44,250 ‫أراهن أن ذلك الزي ‫يجعلكم جميعاً تشعرون بالأهمية، أليس كذلك؟‬ 447 00:41:45,541 --> 00:41:50,375 ‫أعرف ذلك لأنني كنت أرتدي مثله في الماضي.‬ 448 00:41:51,166 --> 00:41:53,583 ‫كانت هناك مشكلة وحيدة فيه.‬ 449 00:41:54,250 --> 00:41:58,500 ‫كان هناك عيب في اللحام‬ 450 00:41:58,583 --> 00:42:01,208 ‫تحت لوح الصدر مباشرةً.‬ 451 00:42:01,291 --> 00:42:03,708 ‫أتساءل إن كانوا قد أصلحوه ‫في هذا الطراز الجديد.‬ 452 00:42:13,500 --> 00:42:15,125 ‫أظن أنهم لم يصلحوه.‬ 453 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 ‫- هل نلت منه؟ ‫- لا أرى شيئاً.‬ 454 00:42:39,625 --> 00:42:40,958 ‫أين ذلك الغول اللعين؟‬ 455 00:42:56,416 --> 00:42:59,875 ‫افتحي الباب يا "لوسي". ‫افتحي الباب ولنعد إلى ديارنا.‬ 456 00:43:01,916 --> 00:43:03,208 ‫لنعد إلى ديارنا.‬ 457 00:43:09,708 --> 00:43:11,041 ‫لنعد إلى ديارنا.‬ 458 00:43:25,625 --> 00:43:26,583 ‫"لوسي".‬ 459 00:43:33,333 --> 00:43:35,958 ‫أرجوك. افتحي الباب يا "لوسي".‬ 460 00:43:56,625 --> 00:43:59,125 ‫"لوسي"!‬ 461 00:44:00,041 --> 00:44:02,291 ‫"لوسي"؟ "لوسي".‬ 462 00:44:02,375 --> 00:44:05,750 ‫أنت، أنا والدها. أيمكنك إخراجنا من هنا؟‬ 463 00:44:08,666 --> 00:44:10,666 ‫"لوسي"، لنذهب. هيا.‬ 464 00:44:10,750 --> 00:44:13,541 ‫- علينا الرحيل من هنا. ‫- مهلاً. لا، ليس معه!‬ 465 00:44:13,625 --> 00:44:15,125 ‫ولم ليس معه؟ ماذا تعنين؟‬ 466 00:44:15,208 --> 00:44:16,541 ‫لأنه كان الفاعل، هو...‬ 467 00:44:18,083 --> 00:44:19,583 ‫- ماذا؟ ‫- كان هو.‬ 468 00:44:19,666 --> 00:44:21,083 ‫- ماذا كان؟ ‫- إنه...‬ 469 00:44:22,916 --> 00:44:24,333 ‫"لوسي"، ماذا؟‬ 470 00:44:27,333 --> 00:44:28,750 ‫"شايدي ساندز".‬ 471 00:44:56,000 --> 00:44:57,375 ‫كان هو الفاعل.‬ 472 00:45:02,916 --> 00:45:04,333 ‫آسفة.‬ 473 00:45:10,833 --> 00:45:14,125 ‫"لوسي"، ستأتين معي.‬ 474 00:45:17,708 --> 00:45:19,041 ‫لا!‬ 475 00:45:21,125 --> 00:45:24,708 ‫"ماكس"، أفق.‬ 476 00:45:37,166 --> 00:45:39,583 ‫أرأيت ما يفعله هذا المكان بالناس؟‬ 477 00:45:41,250 --> 00:45:43,250 ‫أنا أبوك يا "لوسي".‬ 478 00:45:47,000 --> 00:45:49,041 ‫قطعت كل هذا الطريق من أجلي.‬ 479 00:45:55,875 --> 00:45:57,708 ‫لن تؤذيني.‬ 480 00:46:12,333 --> 00:46:15,041 ‫أتريد توقيعاً آخر يا "هنري" الصغير؟‬ 481 00:46:16,458 --> 00:46:20,291 ‫"فيو، فويرتي إي فورمال."‬ 482 00:46:23,125 --> 00:46:26,750 ‫عندما قالت ابنتك إن اسم والدها "ماكلين".‬ 483 00:46:26,833 --> 00:46:30,666 ‫لم أصدّق أنه كان "ماكلين" الشهير نفسه.‬ 484 00:46:30,750 --> 00:46:34,041 ‫تباً. كان هذا الفتى ‫يُحضر ملابس زوجتي من المغسلة.‬ 485 00:46:35,291 --> 00:46:38,458 ‫انتظرت أكثر من 200 عام‬ 486 00:46:38,541 --> 00:46:42,458 ‫لأسأل أحداً سؤالاً واحداً.‬ 487 00:46:43,833 --> 00:46:46,250 ‫أين عائلتي اللعينة؟‬ 488 00:47:05,875 --> 00:47:06,958 ‫أجل.‬ 489 00:47:12,000 --> 00:47:13,958 ‫"ماكس".‬ 490 00:47:14,041 --> 00:47:15,708 ‫يا "ماكس".‬ 491 00:47:16,291 --> 00:47:17,541 ‫أفق يا "ماكس".‬ 492 00:47:17,625 --> 00:47:19,458 ‫هيا، أفق.‬ 493 00:47:19,541 --> 00:47:21,791 ‫أفق! هيا.‬ 494 00:47:23,208 --> 00:47:25,500 ‫هيا!‬ 495 00:47:26,208 --> 00:47:29,125 ‫هيا! أرجوك!‬ 496 00:47:45,083 --> 00:47:46,916 ‫الحرب لا تتغير أبداً.‬ 497 00:47:48,125 --> 00:47:50,291 ‫ينظر المرء إلى هذه الأرض الخراب،‬ 498 00:47:51,166 --> 00:47:53,000 ‫وتبدو كأن الفوضى تعمّها.‬ 499 00:47:57,625 --> 00:48:00,291 ‫لكن هناك دوماً شخص مسيطر خلف الستار.‬ 500 00:48:01,958 --> 00:48:03,958 ‫وهذا من أريد التحدث إليه.‬ 501 00:48:06,750 --> 00:48:08,333 ‫ووالدك يتجه إلى هناك.‬ 502 00:48:08,916 --> 00:48:10,291 ‫لكنك تركته يهرب.‬ 503 00:48:10,375 --> 00:48:15,208 ‫من الأسهل تعقّب خنزير عالق ‫عن سؤاله إلى أين يذهب.‬ 504 00:48:18,750 --> 00:48:20,791 ‫تريدين معرفة من أين أعرف أباك، صحيح؟‬ 505 00:48:21,291 --> 00:48:25,458 ‫لنقل فحسب إن كل شيء يخص عالمك الصغير‬ 506 00:48:25,541 --> 00:48:27,666 ‫تقرر قبل أكثر من 200 عام.‬ 507 00:48:31,958 --> 00:48:34,541 ‫يمكنك البقاء هنا معه،‬ 508 00:48:34,625 --> 00:48:37,083 ‫لكن عندما يستولي زملاؤه ‫الجنود المصفحون على المكان،‬ 509 00:48:37,166 --> 00:48:39,083 ‫وسيستولون عليه،‬ 510 00:48:39,916 --> 00:48:42,833 ‫سيقتلونك أنت وكل الموجودين هنا.‬ 511 00:48:53,666 --> 00:48:56,250 ‫أو يمكنك المجيء ‫ومقابلة المسؤولين عن طريقة حياتك.‬ 512 00:49:45,416 --> 00:49:46,833 ‫هل أنت قادمة؟‬ 513 00:49:57,708 --> 00:49:59,125 ‫"ماكس".‬ 514 00:50:01,500 --> 00:50:02,750 ‫انهض.‬ 515 00:50:07,916 --> 00:50:09,083 ‫"ماكس".‬ 516 00:50:12,125 --> 00:50:13,541 ‫سأجدك.‬ 517 00:50:35,916 --> 00:50:37,416 ‫حسناً.‬ 518 00:50:47,833 --> 00:50:52,250 ‫"الاندماج البارد جاهز"‬ 519 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 ‫"لوسي".‬ 520 00:51:23,375 --> 00:51:24,583 ‫"لوسي".‬ 521 00:51:40,458 --> 00:51:41,666 ‫"لوسي".‬ 522 00:51:56,833 --> 00:51:57,958 ‫"روز".‬ 523 00:52:17,583 --> 00:52:19,125 ‫"الاندماج البارد ‫تفعيل"‬ 524 00:52:52,708 --> 00:52:54,541 ‫نجحنا يا "روز".‬ 525 00:53:34,916 --> 00:53:39,333 ‫ماذا ستفعل أخويتك بطاقة لا تنضب برأيك؟‬ 526 00:53:44,041 --> 00:53:47,041 ‫ربما يمكنك منعهم، وربما لا يمكنك.‬ 527 00:53:51,208 --> 00:53:53,208 ‫وربما لا يمكنك سوى المحاولة.‬ 528 00:54:22,583 --> 00:54:24,000 ‫أهذه زعيمتهم؟‬ 529 00:54:25,583 --> 00:54:26,791 ‫أجل.‬ 530 00:54:28,250 --> 00:54:29,458 ‫لقد قتلتها.‬ 531 00:54:30,750 --> 00:54:32,416 ‫لا. "داين".‬ 532 00:54:33,125 --> 00:54:36,416 ‫ليحيّ الجميع "ماكسيموس"! ‫يجب أن يكون فارساً من الآن فصاعداً.‬ 533 00:54:36,833 --> 00:54:41,541 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 534 00:54:41,625 --> 00:54:45,791 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 535 00:54:45,875 --> 00:54:50,083 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 536 00:54:50,166 --> 00:54:54,416 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 537 00:54:54,500 --> 00:54:58,750 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 538 00:54:58,833 --> 00:55:02,750 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 539 00:55:41,291 --> 00:55:44,500 ‫"(هوليوود) ‫برعاية (نوكا كولا)"‬ 540 00:59:08,333 --> 00:59:10,333 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 541 00:59:10,416 --> 00:59:12,416 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 47580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.