All language subtitles for Fallout.S01E07.The.Radio.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:09,916 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:11,166 --> 00:00:14,875 ‫أتحرق شوقاً للعودة إلى القاعدة ‫لرؤية تعابير وجه الجميع عندما يروننا‬ 3 00:00:14,958 --> 00:00:16,625 ‫وقد عدنا بالهدف.‬ 4 00:00:18,375 --> 00:00:19,375 ‫"ماكسيموس".‬ 5 00:00:23,375 --> 00:00:25,500 ‫هذا الرأس المتعفن ملكي الآن!‬ 6 00:00:26,125 --> 00:00:28,833 ‫ألا تظن أن من الغريب ‫أننا ننتخب دوماً مراقباً من قبو 31؟‬ 7 00:00:28,916 --> 00:00:30,208 {\an8}‫"(بيتي بيرسون) ‫31 إلى 33"‬ 8 00:00:30,291 --> 00:00:34,291 ‫بعضنا سينتقلون إلى قبو 32 ليبدؤوا من جديد.‬ 9 00:00:34,416 --> 00:00:35,666 ‫قتلوا زوجي.‬ 10 00:00:35,750 --> 00:00:38,958 ‫لو كان والدك هنا، لكان فعل الصواب.‬ 11 00:00:39,541 --> 00:00:42,375 ‫أؤكد لك أن التطرف يجتاح "هوليوود".‬ 12 00:00:42,458 --> 00:00:43,708 ‫يجدر بك حضور اجتماع.‬ 13 00:00:43,791 --> 00:00:46,125 ‫يجدر بك أن تعرف الحقيقة عن مكان عمل زوجتك.‬ 14 00:00:46,208 --> 00:00:47,375 ‫سيد "هاورد"؟‬ 15 00:00:48,333 --> 00:00:49,416 ‫أنا معجبة كبيرة بك.‬ 16 00:00:50,166 --> 00:00:52,458 ‫أهلا بكما في قبو 4.‬ 17 00:00:52,541 --> 00:00:53,541 ‫ابتعدا عن المستوى 12.‬ 18 00:00:55,833 --> 00:00:57,083 ‫من أين تحصلون على طاقتكم؟‬ 19 00:00:57,166 --> 00:00:58,750 ‫أرى أنك وجدت شاحننا.‬ 20 00:02:32,500 --> 00:02:34,750 ‫"ساندرا"، لقد عدنا.‬ 21 00:02:52,333 --> 00:02:53,333 ‫"ساندرا"؟‬ 22 00:03:15,041 --> 00:03:17,208 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 23 00:03:18,750 --> 00:03:21,916 ‫مهلاً، أظننت...‬ 24 00:03:29,458 --> 00:03:30,541 ‫بحقك.‬ 25 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 ‫انتظري بالخارج يا "ساندرا".‬ 26 00:03:38,250 --> 00:03:39,625 ‫منقّب عن الرصاص.‬ 27 00:03:41,125 --> 00:03:42,291 ‫أنا...‬ 28 00:03:43,000 --> 00:03:45,750 ‫على الأرجح ما زال بداخل جسدي بعض من رصاصك.‬ 29 00:03:48,750 --> 00:03:49,958 ‫لكن اليوم،‬ 30 00:03:52,166 --> 00:03:53,833 ‫أبحث عن المعلومات ليس إلا.‬ 31 00:03:54,875 --> 00:03:58,166 ‫سأخبرك بأي شيء ما دمت ستتركنا في سلام.‬ 32 00:03:59,291 --> 00:04:01,916 ‫هل معلوماتي قديمة؟‬ 33 00:04:03,166 --> 00:04:05,333 ‫أم أنه كان لديك 3 أطفال؟‬ 34 00:04:08,708 --> 00:04:11,291 ‫كان لديّ ابن أكبر، لكنه رحل.‬ 35 00:04:11,375 --> 00:04:14,375 ‫صادق تلك المرأة المجنونة في التلال ‫قبل عامين.‬ 36 00:04:15,125 --> 00:04:16,958 ‫لم نسمع خبراً عنه منذ حينها.‬ 37 00:04:20,958 --> 00:04:23,583 ‫هناك دوماً فصيل جديد، صحيح؟‬ 38 00:04:24,291 --> 00:04:27,291 ‫فريق جديد من المؤمنين بأفكارهم الخزعبلية‬ 39 00:04:27,375 --> 00:04:29,791 ‫عن كيفية إنقاذهم للعالم.‬ 40 00:04:31,333 --> 00:04:35,541 ‫ماذا كان اسم ابنك الأكبر حسبما قلت؟‬ 41 00:04:37,875 --> 00:04:39,291 ‫أكان "روفوس"؟‬ 42 00:04:42,000 --> 00:04:43,041 ‫لم أقل...‬ 43 00:04:43,125 --> 00:04:44,500 ‫لا بد أنك "تومي" إذاً.‬ 44 00:04:47,916 --> 00:04:50,791 ‫ماذا فعلت؟ ما هذا المظروف؟‬ 45 00:04:50,875 --> 00:04:53,708 ‫كما ترى أيها الأب، وبحسب ما فهمته،‬ 46 00:04:55,000 --> 00:04:58,041 ‫فقد ورّط "روفوس" "تومي" ‫مع تلك المرأة المجنونة أيضاً.‬ 47 00:04:58,916 --> 00:05:00,250 ‫ووفقاً لهذا،‬ 48 00:05:00,333 --> 00:05:04,291 ‫أرسل "روفوس" مخزوناً من الكابس ‫ليدفع إلى ساع‬ 49 00:05:04,791 --> 00:05:09,375 ‫أجر "توصيله بسلام لهارب من القطاع".‬ 50 00:05:10,041 --> 00:05:15,041 ‫إلى "مولدافر"، ‫ذات تلك المرأة المجنونة في التلال.‬ 51 00:05:16,041 --> 00:05:18,125 ‫لكن مشكلتي هي‬ 52 00:05:18,208 --> 00:05:20,791 ‫أنه عندما تمكنت من أخذ هذا الجواب من أخيك،‬ 53 00:05:21,708 --> 00:05:24,000 ‫كان من الصعب قراءته.‬ 54 00:05:26,416 --> 00:05:29,625 ‫ولسبب ما، لا يمكنني تحديد موقعها.‬ 55 00:05:30,125 --> 00:05:32,208 ‫أخبرني بموقعها،‬ 56 00:05:33,083 --> 00:05:34,625 ‫وسأمضي إلى حال سبيلي.‬ 57 00:05:37,333 --> 00:05:38,666 ‫آسف.‬ 58 00:05:39,291 --> 00:05:42,958 ‫أخبره يا بني. أخبره فحسب.‬ 59 00:05:44,625 --> 00:05:46,875 ‫لم أرغب في قضاء حياتي وأنا أحفر في التراب.‬ 60 00:05:46,958 --> 00:05:48,791 ‫أريد بناء شيء، ولدينا فرصة...‬ 61 00:05:48,875 --> 00:05:51,791 ‫أخبره بما يريد معرفته، ‫وإلا سيقتلنا جميعاً!‬ 62 00:05:51,875 --> 00:05:53,583 ‫بما في ذلك أختك الصغيرة.‬ 63 00:06:07,125 --> 00:06:10,125 ‫إنها في المرصد.‬ 64 00:06:13,875 --> 00:06:16,708 ‫غادرنا الآن من فضلك.‬ 65 00:06:22,416 --> 00:06:24,041 ‫ما رأيك إذاً يا "تومي"؟‬ 66 00:06:24,750 --> 00:06:27,750 ‫هل ستتركني أرحل حقاً اليوم، ‫أم أنك ستحاول إشهار مسدسك عليّ‬ 67 00:06:27,833 --> 00:06:29,708 ‫جرّاء ما فعلته بأخيك الأكبر؟‬ 68 00:06:32,833 --> 00:06:34,250 ‫لن يفعل.‬ 69 00:06:34,333 --> 00:06:37,750 ‫ربما ليس اليوم، لكن ربما سيفعل يوماً ما.‬ 70 00:06:47,541 --> 00:06:48,875 ‫"تومي"!‬ 71 00:07:27,083 --> 00:07:31,958 ‫ما المميز في "كاليفورنيا" ‫والذي جعلنا جميعاً نأتي إليها؟‬ 72 00:07:38,083 --> 00:07:42,958 ‫ربما هي أشعة شمسها، وربما أناسها الودودون.‬ 73 00:07:43,541 --> 00:07:46,791 ‫عندما تفكرون في وعد الحلم الأمريكي...‬ 74 00:07:46,875 --> 00:07:48,000 ‫"كنيسة (هوليوود إلى الأبد) ‫القداس منعقد"‬ 75 00:07:48,083 --> 00:07:49,875 ‫...تتبادر "كاليفورنيا" إلى أذهانكم.‬ 76 00:07:51,375 --> 00:07:54,375 ‫لكنه مجرد حلم، وليس حقيقة.‬ 77 00:07:54,458 --> 00:07:58,916 ‫قيل لنا إن اختراع القنبلة الذرية ‫عنى نهاية الحرب.‬ 78 00:08:00,250 --> 00:08:01,916 ‫ولكن ذلك لم يفلح، أليس كذلك؟‬ 79 00:08:02,000 --> 00:08:04,833 ‫وقيل لنا إن "أميركا" تتحسن دوماً.‬ 80 00:08:04,916 --> 00:08:07,541 ‫وهي تتقدم دوماً نحو مستقبل أفضل.‬ 81 00:08:07,625 --> 00:08:11,291 ‫لكن المستقبل يقترب، ‫وبوسعنا رؤية كيف سيكون.‬ 82 00:08:12,083 --> 00:08:15,666 ‫"مستقبلهم الأفضل" هذا ليس سوى حافة هاوية،‬ 83 00:08:16,750 --> 00:08:19,250 ‫وهي تقترب بسرعة، أليس كذلك؟‬ 84 00:08:20,041 --> 00:08:23,291 ‫هؤلاء الجنود ‫الذين نحاربهم بالخارج وعائلاتهم‬ 85 00:08:23,375 --> 00:08:25,250 ‫تجمعنا بهم قواسم مشتركة‬ 86 00:08:25,333 --> 00:08:28,333 ‫أكثر من التي تجمعنا بمن هم في السلطة هنا، ‫وهم العدو الحقيقي.‬ 87 00:08:28,416 --> 00:08:29,916 ‫هذا أقصى هراء يمكنني احتماله.‬ 88 00:08:30,000 --> 00:08:31,500 ‫"كوب". هيا.‬ 89 00:08:32,000 --> 00:08:33,416 ‫سيد "هاورد"؟‬ 90 00:08:34,166 --> 00:08:36,166 ‫عذراً، لم أسمع ما قلته.‬ 91 00:08:36,250 --> 00:08:37,791 ‫قلت‬ 92 00:08:38,500 --> 00:08:40,833 ‫هذا أقصى هراء يمكنني احتماله.‬ 93 00:08:41,333 --> 00:08:46,625 ‫لم أدرك أن مغامر "أميركا" المفضل ‫حساس إلى هذه الدرجة.‬ 94 00:08:47,458 --> 00:08:50,875 ‫لديّ مبادئي يا سيدة "ويليامز"، ‫هذا ما هنالك.‬ 95 00:08:51,666 --> 00:08:55,083 ‫ومبادئك هذه،‬ 96 00:08:55,166 --> 00:08:58,541 ‫كم دفعت لك "فولت تيك" كي تنساها؟‬ 97 00:09:00,500 --> 00:09:02,416 ‫هذه "أميركا".‬ 98 00:09:02,500 --> 00:09:06,375 ‫لكل شخص راع، ولست خجلاً من كسب العيش.‬ 99 00:09:06,458 --> 00:09:08,791 ‫"فولت تيك" هي أكبر شركة في "أميركا".‬ 100 00:09:08,875 --> 00:09:11,833 ‫وهناك الكثير من المكاسب ‫في التسويق لنهاية العالم.‬ 101 00:09:11,916 --> 00:09:14,000 ‫وقطعاً هناك الكثير من المكاسب في التسويق‬ 102 00:09:14,083 --> 00:09:16,333 ‫لفكر سياسي ‫ينتهي بوقوف الناس في طوابير الخبز.‬ 103 00:09:16,416 --> 00:09:19,416 ‫حسناً. آسف. كان هذا خطأ. سنغادر.‬ 104 00:09:19,500 --> 00:09:23,250 ‫لا، أنا سعيدة ‫أنك أحضرت السيد "هاورد" اليوم.‬ 105 00:09:25,083 --> 00:09:28,958 ‫فكما ترى، يتصادف أنني أعرف زوجتك.‬ 106 00:09:30,375 --> 00:09:32,625 ‫وربما أعرف جانباً منها لا تعرفه.‬ 107 00:09:39,958 --> 00:09:41,250 ‫كيف تعرفين زوجتي؟‬ 108 00:09:41,333 --> 00:09:43,916 ‫استحوذ قسمها على شركة أبحاثي.‬ 109 00:09:44,000 --> 00:09:48,041 ‫كنا نطور تقنية يصعب التكسب منها.‬ 110 00:09:48,125 --> 00:09:51,375 ‫الاندماج البارد، طاقة لا تنضب.‬ 111 00:09:51,458 --> 00:09:54,750 ‫هذا ما كنت على وشك تحقيقه ‫عندما أتت "فولت تيك"‬ 112 00:09:54,833 --> 00:09:57,833 ‫واشترت كل الشركات التي سبق أن عملت فيها.‬ 113 00:09:57,916 --> 00:10:00,500 ‫كلها؟ ماذا تكونين إذاً؟‬ 114 00:10:00,583 --> 00:10:02,500 ‫مليونيرة شيوعية.‬ 115 00:10:02,583 --> 00:10:04,666 ‫النفاق أشبه بالعنف في أفلامك.‬ 116 00:10:04,750 --> 00:10:07,416 ‫إن تركت الأشرار وحدهم يستخدمونه، ‫فسيفوز الأشرار.‬ 117 00:10:07,500 --> 00:10:09,791 ‫حقاً؟ إليك سراً من عالم الاستعراض.‬ 118 00:10:09,875 --> 00:10:12,333 ‫الأشرار الصالحون ‫لا يرون أنفسهم بوصفهم أشراراً.‬ 119 00:10:12,416 --> 00:10:17,000 ‫"أميركا" تخوض حرب موارد منذ أكثر من عقد.‬ 120 00:10:17,083 --> 00:10:19,916 ‫واشترت "فولت تيك" وسيلة إنهاء تلك الحرب.‬ 121 00:10:20,000 --> 00:10:21,833 ‫الحرب نفسها التي حاربت أنت فيها.‬ 122 00:10:21,916 --> 00:10:23,625 ‫كي يهملوها؟‬ 123 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 ‫وكل هذا لأنها لم تناسب نموذجهم في العمل.‬ 124 00:10:26,958 --> 00:10:30,250 ‫أريد منك أن تساعدني في استعادتها.‬ 125 00:10:37,250 --> 00:10:38,375 ‫ما هذا؟‬ 126 00:10:38,458 --> 00:10:39,791 ‫إنه جهاز تنصت.‬ 127 00:10:40,250 --> 00:10:42,250 ‫جهاز تنصت؟ ما الذي...‬ 128 00:10:43,000 --> 00:10:44,583 ‫أتريدين مني التجسس على زوجتي؟‬ 129 00:10:55,666 --> 00:10:58,083 ‫- بالتوفيق في الثورة. ‫- لا، احتفظ به.‬ 130 00:10:58,166 --> 00:10:59,625 ‫كتذكار.‬ 131 00:11:01,666 --> 00:11:04,083 ‫لست شيوعية يا سيد "هاورد".‬ 132 00:11:04,166 --> 00:11:08,750 ‫هذه مجرد كلمة قذرة ‫يستخدمونها لوصف من ليسوا مجانين.‬ 133 00:11:50,291 --> 00:11:52,166 ‫أدخلناك بيتنا،‬ 134 00:11:52,250 --> 00:11:55,291 ‫وعالجنا جراحك، وأعطيناك طعاماً ومياهاً.‬ 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,541 ‫لكن كان عليك الذهاب إلى المستوى 12.‬ 136 00:11:57,625 --> 00:11:59,916 ‫رأيت ما كنتم تفعلونه ‫بهؤلاء النساء المسكينات.‬ 137 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 ‫أنتم تجرون تجارب عليهن. هذا غير سوي!‬ 138 00:12:03,708 --> 00:12:05,791 ‫يجب أن ترى حافظ المعلومات.‬ 139 00:12:05,875 --> 00:12:07,916 ‫حسناً. شغّلي الشريط.‬ 140 00:12:12,916 --> 00:12:13,750 ‫حسناً.‬ 141 00:12:15,833 --> 00:12:18,250 ‫- ما هذا؟ ‫- تاريخك.‬ 142 00:12:19,125 --> 00:12:21,958 ‫المراقب "هوثورن"، آخر مدخلة في السجل.‬ 143 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 ‫في هذه المرحلة، سيكون من غير المعقول‬ 144 00:12:24,250 --> 00:12:27,416 ‫ألّا أقر بأن هذه قد تكون آخر كلماتي.‬ 145 00:12:28,583 --> 00:12:31,416 ‫لكن رغم نتائجنا هنا،‬ 146 00:12:31,500 --> 00:12:34,375 ‫أريد أن أكرر ‫بأن المجتمع الذي يحكمه العلماء‬ 147 00:12:34,458 --> 00:12:37,125 ‫هو حقاً أمثل بنية اجتماعية.‬ 148 00:12:38,666 --> 00:12:41,500 ‫ما حدث هنا يجب ألّا يُستخدم كحالة دراسية‬ 149 00:12:41,583 --> 00:12:45,333 ‫لما يحدث عندما يُمنح العلماء ‫سيطرة من دون رقابة.‬ 150 00:12:45,416 --> 00:12:46,458 ‫أحتاج إلى مساعدة بسيطة!‬ 151 00:12:46,541 --> 00:12:50,958 ‫وتهجين البشر مع أنواع مقاومة للإشعاع ‫لا يزال واعداً.‬ 152 00:12:53,583 --> 00:12:56,625 ‫الخاضعون للاختبار لدينا ‫كانوا أقل انصياعاً مما توقّعنا.‬ 153 00:13:00,708 --> 00:13:02,583 ‫"كاسندرا"!‬ 154 00:13:02,666 --> 00:13:03,791 ‫يا إلهي!‬ 155 00:13:05,083 --> 00:13:07,208 ‫لا!‬ 156 00:13:26,291 --> 00:13:29,708 ‫آسف، لم أر تلك اللقطات منذ مدة طويلة.‬ 157 00:13:31,416 --> 00:13:35,083 ‫لكنها تذكير مؤثّر عن ماهية هذا المكان.‬ 158 00:13:36,958 --> 00:13:38,958 ‫لا أفهم.‬ 159 00:13:39,666 --> 00:13:42,291 ‫في المختبر، رأيت أطباءكم...‬ 160 00:13:42,375 --> 00:13:47,041 ‫يحاولون تخفيف ألم الأرواح المسكينة ‫التي استدرجها أناسك إلى هذا المكان.‬ 161 00:13:47,708 --> 00:13:50,500 ‫استُخدم أسلافه كفئران اختبار‬ 162 00:13:50,583 --> 00:13:54,625 ‫من قبل السكّان الأصليين للقبو 4 ‫إلى أن تمردت فئران الاختبار.‬ 163 00:13:54,708 --> 00:13:59,083 ‫المخلوق الظاهر في الفيديو كان في الواقع ‫خالي الأكبر "بيتر".‬ 164 00:14:01,958 --> 00:14:04,750 ‫آسفة جداً. أنا...‬ 165 00:14:06,083 --> 00:14:10,708 ‫لم أكن أعرف أن سكّان الأقبية الأصليين هنا ‫كانوا في غاية الغرابة.‬ 166 00:14:11,541 --> 00:14:13,416 ‫قبوي ليس هكذا.‬ 167 00:14:14,791 --> 00:14:17,208 ‫ماذا كانت التجربة في 33؟‬ 168 00:14:18,916 --> 00:14:21,750 ‫ليست هناك تجربة.‬ 169 00:14:26,166 --> 00:14:29,083 ‫جهلك ليس مبرراً لقسوتك.‬ 170 00:14:29,166 --> 00:14:33,875 ‫لقد أصبت بيتنا بعدوى العنف ‫ولا بد أن تدفعي الثمن الآن.‬ 171 00:14:36,583 --> 00:14:37,458 ‫لا.‬ 172 00:14:37,958 --> 00:14:40,250 ‫رجاءً، أنا صالحة.‬ 173 00:14:48,208 --> 00:14:52,083 ‫رجاءً. اتركوني!‬ 174 00:15:11,958 --> 00:15:17,958 ‫"(ريد روكيت)"‬ 175 00:15:38,166 --> 00:15:39,250 ‫هل انتهيت؟‬ 176 00:15:43,083 --> 00:15:44,750 ‫حسناً، ها أنا سأنزعه.‬ 177 00:15:53,208 --> 00:15:54,333 ‫تباً.‬ 178 00:15:55,500 --> 00:15:57,333 ‫سأموت.‬ 179 00:15:58,333 --> 00:16:01,333 ‫هذه قدمي. ليست طعاماً، مفهوم؟‬ 180 00:16:02,708 --> 00:16:04,916 ‫أتعرفين؟ إن كنت شخصاً،‬ 181 00:16:05,000 --> 00:16:07,458 ‫لما كان لك أصدقاء، أتدركين ذلك؟‬ 182 00:16:09,791 --> 00:16:11,458 ‫حسناً، عليّ إعادة تقييم الوضع.‬ 183 00:16:12,208 --> 00:16:13,625 ‫إلام أحتاج؟‬ 184 00:16:13,708 --> 00:16:15,916 ‫هذا الشيء اللعين السخيف. أتريدينه أيضاً؟‬ 185 00:16:16,000 --> 00:16:17,625 ‫الجميع يريد هذا.‬ 186 00:16:17,708 --> 00:16:19,583 ‫واحزري، إنه لي.‬ 187 00:16:19,666 --> 00:16:21,458 ‫تظنين أن كل شيء لك.‬ 188 00:16:21,541 --> 00:16:23,458 ‫هذه أنانية بالغة في الواقع، أتعرفين؟‬ 189 00:16:23,541 --> 00:16:26,041 ‫تعضين ما تشائين وتذهبين حيثما تشائين،‬ 190 00:16:26,791 --> 00:16:28,916 ‫ودوماً تريدين شيئاً.‬ 191 00:16:29,583 --> 00:16:31,750 ‫حسناً. أجل.‬ 192 00:16:32,833 --> 00:16:34,458 ‫لا يمكنك أكل هذه.‬ 193 00:16:38,416 --> 00:16:41,333 {\an8}‫"اشربوا (نوكا كولا) ‫مثلجة"‬ 194 00:16:43,958 --> 00:16:44,958 ‫أتعرفين أمراً؟‬ 195 00:16:48,958 --> 00:16:50,541 ‫أجل، هذه رائعة.‬ 196 00:16:50,625 --> 00:16:51,875 ‫مساحتها كبيرة.‬ 197 00:16:52,583 --> 00:16:54,000 ‫أنت منفلتة، مفهوم؟‬ 198 00:16:54,083 --> 00:16:57,333 ‫وهذه مهمة في غاية الأهمية ‫ولا يمكنني تركك تعرّضينها للخطر.‬ 199 00:16:57,416 --> 00:16:59,333 ‫إنها أكبر منك وأكبر منا جميعاً.‬ 200 00:17:03,750 --> 00:17:04,750 ‫عظيم.‬ 201 00:17:05,833 --> 00:17:08,000 ‫أترين؟ لديك نافذة صغيرة وكل شيء.‬ 202 00:17:08,083 --> 00:17:09,250 ‫ستكونين بخير.‬ 203 00:17:14,083 --> 00:17:15,500 ‫يمكنك التنفس بالداخل، صحيح؟‬ 204 00:17:17,541 --> 00:17:19,041 ‫عليّ إيجاد برج لاسلكي.‬ 205 00:17:19,541 --> 00:17:22,500 ‫عليّ الاتصال بالأخوية وإعطاؤهم هذا الرأس.‬ 206 00:17:23,916 --> 00:17:25,500 ‫وأحظى بالمجد.‬ 207 00:17:33,333 --> 00:17:35,791 ‫جميعنا ناجون هنا،‬ 208 00:17:36,666 --> 00:17:40,500 ‫ومحظوظون بما يكفي ‫لعثورنا على معتكف السلام هذا،‬ 209 00:17:40,583 --> 00:17:42,083 ‫والتسامح.‬ 210 00:17:43,083 --> 00:17:47,500 ‫لا يهم من أين جئتم أو ما تعتقدونه.‬ 211 00:17:47,583 --> 00:17:50,000 ‫فأنتم تستحقون الأمان.‬ 212 00:17:56,333 --> 00:17:57,750 ‫إلا...‬ 213 00:18:03,666 --> 00:18:06,083 ‫إن هددتم ذلك السلام.‬ 214 00:18:21,041 --> 00:18:24,125 ‫جرّاء إيذائك لناج آخر،‬ 215 00:18:25,500 --> 00:18:28,625 ‫يُحكم عليك بالموت...‬ 216 00:18:30,666 --> 00:18:34,041 ‫بالنفي إلى السطح!‬ 217 00:18:46,708 --> 00:18:47,708 ‫عذراً.‬ 218 00:18:49,000 --> 00:18:50,708 ‫كدت أنتهي.‬ 219 00:18:52,875 --> 00:18:54,958 ‫عليك شحذ هذا رجاءً.‬ 220 00:19:10,583 --> 00:19:13,416 ‫هل ستطلقون سراحي؟‬ 221 00:19:14,875 --> 00:19:18,500 ‫هذه قطعاً وجهة نظر متفائلة.‬ 222 00:19:19,125 --> 00:19:23,291 ‫ستُقتلين غالباً على الفور على السطح ‫بشيء لا يعلمه إلا الله.‬ 223 00:19:23,958 --> 00:19:27,291 {\an8}‫لهذا سنعطيك مؤناً تكفيك لأسبوعين.‬ 224 00:19:27,375 --> 00:19:28,416 {\an8}‫شكراً يا "كاثي".‬ 225 00:19:28,500 --> 00:19:31,583 ‫بعد ذلك، ستكونين وحدك يا "غوسي".‬ 226 00:19:34,625 --> 00:19:35,875 ‫هذا...‬ 227 00:19:37,583 --> 00:19:40,416 ‫هذا لطف بالغ منكم يا جماعة.‬ 228 00:19:41,000 --> 00:19:46,041 ‫حسناً، والآن حان وقت رحيلك.‬ 229 00:19:46,125 --> 00:19:47,875 ‫هل لي أن أطلب شيئاً واحداً فحسب؟‬ 230 00:19:47,958 --> 00:19:51,250 ‫سيحمل أحد المؤن لك إلى السطح كما هو واضح.‬ 231 00:19:51,333 --> 00:19:54,125 ‫صديقي يعجبه المكان هنا حقاً.‬ 232 00:19:54,208 --> 00:19:56,000 ‫وهو شخص طيب.‬ 233 00:19:56,083 --> 00:19:59,500 ‫إنه يستحق مكاناً لطيفاً وآمناً.‬ 234 00:20:00,250 --> 00:20:01,291 ‫كهذا المكان.‬ 235 00:20:01,708 --> 00:20:04,916 ‫أعرف أنني لست في وضع‬ 236 00:20:05,000 --> 00:20:07,625 ‫يسمح لي بأن أطلب خدمات، لكن...‬ 237 00:20:09,375 --> 00:20:12,708 {\an8}‫"إطلاق"‬ 238 00:20:12,791 --> 00:20:14,208 ‫أيمكنه البقاء؟‬ 239 00:20:21,625 --> 00:20:23,625 ‫تم تشغيل الطاقة الاحتياطية.‬ 240 00:20:35,250 --> 00:20:37,791 ‫أطلقوا سراحها!‬ 241 00:21:13,041 --> 00:21:14,708 ‫"تيتوس"، توقّف.‬ 242 00:21:16,208 --> 00:21:17,583 ‫سيطلقون سراحي.‬ 243 00:21:19,416 --> 00:21:20,416 ‫حقاً؟‬ 244 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 ‫أجل.‬ 245 00:21:27,250 --> 00:21:28,416 ‫آسف.‬ 246 00:21:30,000 --> 00:21:31,833 ‫ربما عليكم تفقّده.‬ 247 00:21:45,875 --> 00:21:47,291 ‫ماذا؟‬ 248 00:21:49,250 --> 00:21:51,333 ‫سرقنا نواة طاقتهم.‬ 249 00:21:51,833 --> 00:21:53,833 ‫أجل، لكن...‬ 250 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 ‫كنت بحاجة إليه من أجل الدرع.‬ 251 00:21:57,250 --> 00:21:58,625 ‫من دون نواة طاقتهم،‬ 252 00:21:58,708 --> 00:22:02,083 ‫لن تدوم طاقتهم الاحتياطية ‫إلا لبضعة أيام، و...‬ 253 00:22:02,166 --> 00:22:04,000 ‫وماذا بعدها؟‬ 254 00:22:05,375 --> 00:22:08,041 ‫لا.‬ 255 00:22:08,125 --> 00:22:09,666 ‫- أجل. ‫- لا.‬ 256 00:22:09,750 --> 00:22:11,875 ‫إعادتها هو التصرف الصحيح.‬ 257 00:22:11,958 --> 00:22:15,250 ‫من دون نواة الطاقة، فالدرع بلا فائدة. ‫لا يمكنني أن أكون فارساً.‬ 258 00:22:15,333 --> 00:22:19,333 ‫لا يمكنك أن تكون فارساً ‫بالسرقة من الناس أيضاً.‬ 259 00:22:19,416 --> 00:22:21,833 ‫أجل، لكن يمكنني مساعدة الناس بهذه الدرع.‬ 260 00:22:23,333 --> 00:22:26,125 ‫أنت على سبيل المثال. أنا أريد مساعدتك.‬ 261 00:22:26,958 --> 00:22:29,166 ‫أتريدين حقاً أن نعيد نواة طاقتهم‬ 262 00:22:29,250 --> 00:22:31,000 ‫وإن عنى ذلك ألّا تستعيدي والدك؟‬ 263 00:22:32,958 --> 00:22:37,375 ‫إن عرف أبي ‫أنني دمرت مجتمعاً كاملاً كي أنقذه...‬ 264 00:22:41,750 --> 00:22:43,750 ‫لفطر هذا قلبه.‬ 265 00:22:50,541 --> 00:22:51,958 ‫لا أستطيع.‬ 266 00:23:26,833 --> 00:23:28,250 ‫هيا.‬ 267 00:24:00,791 --> 00:24:02,000 ‫شكراً!‬ 268 00:24:08,250 --> 00:24:10,250 ‫أتفكر في هذا المحار؟‬ 269 00:24:28,875 --> 00:24:31,708 ‫ليس لدينا محار في قبوي.‬ 270 00:24:32,916 --> 00:24:34,833 ‫لدينا تونا معلبة.‬ 271 00:24:36,666 --> 00:24:40,416 ‫لكن إن أعجبك هذا المحار، ‫فأنا متأكدة من أن التونا ستعجبك.‬ 272 00:24:48,041 --> 00:24:51,625 ‫كان يُفترض أن أتزوج غريباً من قبو آخر.‬ 273 00:24:52,625 --> 00:24:55,541 ‫لكن لم يسر الأمر على ما يُرام.‬ 274 00:24:56,208 --> 00:24:59,041 ‫لست محظوظة مع الغرباء.‬ 275 00:25:03,041 --> 00:25:06,291 ‫لكن يا "تيتوس"،‬ 276 00:25:08,333 --> 00:25:10,916 ‫يمكنني القول بصدق،‬ 277 00:25:11,000 --> 00:25:14,583 ‫أنت أفضل غريب قابلته في حياتي.‬ 278 00:25:15,875 --> 00:25:18,125 ‫أنت شخص طيب يا "تيتوس".‬ 279 00:25:19,125 --> 00:25:21,541 ‫وإن أردت،‬ 280 00:25:22,791 --> 00:25:27,375 ‫عندما ينتهي كل هذا، ‫يمكنك المجيء والعيش معنا في قبو 33.‬ 281 00:25:34,166 --> 00:25:35,583 ‫معي.‬ 282 00:25:45,333 --> 00:25:47,208 ‫ثمة أمر يجب أن أخبرك به.‬ 283 00:25:47,291 --> 00:25:50,708 ‫- وافق فحسب. ‫- اسمي ليس "تيتوس". اسمي "ماكسيموس".‬ 284 00:25:50,791 --> 00:25:54,541 ‫"تيتوس" هو اسم الفارس ‫الذي كان يمتلك هذه البزة قبلي.‬ 285 00:25:59,166 --> 00:26:01,166 ‫كان يهددني، لذا بدلا من مساعدته،‬ 286 00:26:01,250 --> 00:26:02,666 ‫شاهدته وهو يموت.‬ 287 00:26:02,750 --> 00:26:05,875 ‫وأخذت درعه وكذبت عليك.‬ 288 00:26:09,041 --> 00:26:11,833 ‫لذا كل ما كنت تقولينه عن...‬ 289 00:26:12,375 --> 00:26:14,000 ‫عن كوني شخصاً طيباً...‬ 290 00:26:28,041 --> 00:26:31,458 ‫ألقيت لتوي حمضاً على وجه رجل بريء.‬ 291 00:26:31,541 --> 00:26:33,708 ‫ولم يمض على وجودي هنا سوى أسبوعين.‬ 292 00:26:36,666 --> 00:26:38,166 ‫"وايستلاند" مكان سيئ.‬ 293 00:26:42,500 --> 00:26:44,916 ‫أجل، أحياناً.‬ 294 00:26:50,000 --> 00:26:52,583 ‫أتريد المجيء للعيش معي في قبوي؟‬ 295 00:26:55,541 --> 00:26:56,750 ‫أجل.‬ 296 00:26:57,833 --> 00:26:59,666 ‫أجل، طبعاً.‬ 297 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 ‫لنذهب ونجد ذلك الرأس.‬ 298 00:27:26,125 --> 00:27:30,416 ‫مرحباً، معكم "دي جاي كارل" ‫يبث من إذاعة "كاي بي إس إس"‬ 299 00:27:30,500 --> 00:27:33,500 ‫من قاعدة ما كان يوماً ‫حي "هوليوود هيلز" الجميل.‬ 300 00:27:33,583 --> 00:27:37,000 ‫ومثل معظم الأسابيع هنا في "كاي بي إس إس"، ‫هذا الأسبوع هو أسبوع الكمان.‬ 301 00:27:37,083 --> 00:27:39,791 ‫حيث سأخصص كل وقت بثي للتمتع‬ 302 00:27:39,875 --> 00:27:43,041 ‫بسماع مجموعتي الصغيرة ‫ولكن المذهلة من ألحان الكمان.‬ 303 00:27:43,125 --> 00:27:45,708 ‫لذا أشجعكم جميعاً على الاسترخاء والاستمتاع‬ 304 00:27:45,791 --> 00:27:49,041 ‫بالصوت الشعبي الجريء ‫لعازفي الكمان القدامى.‬ 305 00:27:49,125 --> 00:27:51,125 ‫وإن لم يعجبكم ما تسمعونه،‬ 306 00:27:51,208 --> 00:27:54,208 ‫فتذكروا أنني لا أستقبل زواراً في المحطة.‬ 307 00:27:54,291 --> 00:27:56,041 ‫فمجرد بطاقة بريدية بسيطة ستكفيني.‬ 308 00:27:56,125 --> 00:27:58,583 ‫وبعد قول هذا، استمتعوا بالكمان.‬ 309 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 ‫المعذرة!‬ 310 00:28:44,875 --> 00:28:47,416 ‫لا تقتلني. أنا طبيب. يمكنني مساعدتك.‬ 311 00:28:51,791 --> 00:28:55,375 ‫لم أقابل أناساً كثراً يسافرون برأس بشري.‬ 312 00:28:55,458 --> 00:28:57,458 ‫هذا ليس... ليس بالشيء المهم حقاً.‬ 313 00:28:57,541 --> 00:29:00,458 ‫إنه... عليّ... إنه تذكار. لا شيء...‬ 314 00:29:00,875 --> 00:29:01,958 ‫حقاً؟‬ 315 00:29:02,041 --> 00:29:04,791 ‫أهلاً بك في صيدليتي المتواضعة.‬ 316 00:29:05,791 --> 00:29:07,291 ‫اجلس يا فتاي العزيز.‬ 317 00:29:07,375 --> 00:29:11,291 ‫لنلق نظرة على قدمك الممزقة تلك.‬ 318 00:29:23,083 --> 00:29:25,416 ‫رأيت تلك الحالة من قبل.‬ 319 00:29:25,500 --> 00:29:27,000 ‫داس أحدهم على قدمي.‬ 320 00:29:27,083 --> 00:29:29,333 ‫أجل، أحياناً تكون مميتة.‬ 321 00:29:29,416 --> 00:29:31,833 ‫لكنك محظوظ لأن معي العلاج.‬ 322 00:29:31,916 --> 00:29:35,166 ‫بحوزتي أمصال وجرعات‬ 323 00:29:35,250 --> 00:29:38,166 ‫لكل مرض وبلاء قد يصيب‬ 324 00:29:38,250 --> 00:29:40,291 ‫مسافراً متجولاً مثلك.‬ 325 00:29:50,500 --> 00:29:53,750 ‫ما الذي يمنعني من قتلك وأخذ كل عقاقيرك؟‬ 326 00:29:53,833 --> 00:29:56,500 ‫في ما يتعلق بالأمصال،‬ 327 00:29:56,583 --> 00:30:01,291 ‫فلا يعرف الكثيرون الفارق ‫بين السام وغير الخطر.‬ 328 00:30:01,375 --> 00:30:04,708 ‫فالسائل ذو اللون الأخضر الداكن ‫قد يعزز سوائل الجسم،‬ 329 00:30:04,791 --> 00:30:07,125 ‫بينما نفحة من النفل المالح قد تجعلك...‬ 330 00:30:09,750 --> 00:30:13,750 ‫هذا صوت أمعائك الداخلية تتساقط.‬ 331 00:30:14,750 --> 00:30:16,333 ‫لكن أيهما قد يفعل ما قلته؟‬ 332 00:30:17,166 --> 00:30:18,833 ‫- أيهما قد يفعل ما قلته؟ ‫- حسناً.‬ 333 00:30:18,916 --> 00:30:20,375 ‫أعطني العقار الصحيح فحسب.‬ 334 00:30:20,458 --> 00:30:21,708 ‫حسناً.‬ 335 00:30:23,125 --> 00:30:25,708 ‫قبل أن نبدأ، هناك مسألة بسيطة وهي أتعابي.‬ 336 00:30:28,333 --> 00:30:30,416 ‫ليس معي كابس، لكن...‬ 337 00:30:33,916 --> 00:30:34,958 ‫يا للهول.‬ 338 00:30:35,875 --> 00:30:37,833 ‫- أهذه... ‫- نواة طاقة.‬ 339 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 ‫لم يعد المرء يراها الآن، صحيح؟‬ 340 00:30:42,958 --> 00:30:45,541 ‫لكن إن كنت تريد النجاة...‬ 341 00:30:47,708 --> 00:30:49,708 ‫فهذه ليست مقايضة سيئة.‬ 342 00:30:54,083 --> 00:30:56,083 ‫حسناً، تفضّل.‬ 343 00:30:57,500 --> 00:30:59,750 ‫حسناً، لنبدأ.‬ 344 00:31:12,000 --> 00:31:15,500 ‫الإكسير الذي أعددته يشفي كل شيء،‬ 345 00:31:16,291 --> 00:31:18,333 ‫وأعني كل شيء فعلاً.‬ 346 00:31:18,416 --> 00:31:20,875 ‫لكن يجب أن أحذّرك، مذاقه ليس جيداً.‬ 347 00:31:20,958 --> 00:31:22,458 ‫- أعطني إياه فحسب. ‫- حسناً.‬ 348 00:31:28,000 --> 00:31:29,208 ‫آسف.‬ 349 00:31:35,041 --> 00:31:38,750 ‫لكن النتائج، أجل. النتائج...‬ 350 00:31:46,541 --> 00:31:48,708 ‫يا للهول.‬ 351 00:31:49,708 --> 00:31:50,708 ‫شكراً.‬ 352 00:31:51,166 --> 00:31:52,791 ‫على الرحب والسعة يا صديقي.‬ 353 00:31:55,708 --> 00:31:58,291 ‫أتعرف أين قد أجد برج بث؟‬ 354 00:31:58,375 --> 00:32:00,291 ‫عليّ الاتصال بقاعدتي.‬ 355 00:32:00,375 --> 00:32:03,833 ‫أجل، أظن أنه يُوجد واحد في الاتجاه المعاكس ‫بعد الحفرة الكبيرة،‬ 356 00:32:03,916 --> 00:32:05,416 ‫في وسط المكان المزري.‬ 357 00:32:05,500 --> 00:32:07,916 ‫إنه قرب بلدة كانت تُسمى "شايدي ساندز".‬ 358 00:32:08,000 --> 00:32:10,833 ‫"شايدي ساندز"؟ هذا المكان مشع جداً.‬ 359 00:32:10,916 --> 00:32:14,333 ‫لم يعد عليك القلق بشأن ذلك الآن، ‫أليس كذلك يا صديقي؟‬ 360 00:32:15,875 --> 00:32:18,333 ‫وداعاً وإلى اللقاء.‬ 361 00:32:51,041 --> 00:32:52,125 ‫أعطني!‬ 362 00:32:57,333 --> 00:32:58,291 ‫- تباً لك! ‫- ابتعد!‬ 363 00:33:12,791 --> 00:33:14,125 ‫أهلاً يا سكّان قبو 33.‬ 364 00:33:14,708 --> 00:33:17,958 ‫استعداداً لإعادة تعمير قبو 32 المجاور،‬ 365 00:33:18,041 --> 00:33:22,083 ‫سترسل المراقبة "بيتي" ‫تعيينات الأقبية لاحقاً اليوم.‬ 366 00:33:22,166 --> 00:33:26,125 ‫وتذكّروا، أينما انتهت بكم الحال، ‫فهذا حيث تنتمون.‬ 367 00:33:51,333 --> 00:33:52,375 ‫ماذا حدث؟‬ 368 00:33:53,125 --> 00:33:54,208 ‫لا نعرف.‬ 369 00:33:54,291 --> 00:33:56,583 ‫يقول المسعف إن السبب سم فئران على ما يبدو.‬ 370 00:33:57,458 --> 00:33:59,166 ‫سنجد المسؤول عن هذا.‬ 371 00:33:59,250 --> 00:34:01,666 ‫اتركاني. ما كنت...‬ 372 00:34:01,750 --> 00:34:04,291 ‫ما كنت لأفعل شيئاً كهذا.‬ 373 00:34:04,375 --> 00:34:06,083 ‫المزيد من الموت.‬ 374 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 ‫ليته ينتهي.‬ 375 00:34:09,416 --> 00:34:11,541 ‫ماذا قلت لك يا "نورمان"؟‬ 376 00:34:13,041 --> 00:34:15,083 ‫للكلمات معنى.‬ 377 00:34:19,750 --> 00:34:22,333 ‫سيستاء الناس عندما يعرفون بهذا.‬ 378 00:34:23,250 --> 00:34:26,416 ‫يحب الناس أن يكون لديهم ما يتذمرون بشأنه.‬ 379 00:34:36,916 --> 00:34:39,916 {\an8}‫"تعيينات الأقبية ‫بدء"‬ 380 00:34:40,000 --> 00:34:41,958 ‫"إرسال تعيينات إعادة التسكين"‬ 381 00:34:45,000 --> 00:34:47,458 {\an8}‫"تهانينا! ‫ستبقى في 33"‬ 382 00:34:47,541 --> 00:34:49,041 ‫"نودّعك! ‫ستنتقل إلى 32"‬ 383 00:34:49,125 --> 00:34:50,291 ‫تباً.‬ 384 00:34:58,416 --> 00:35:00,041 ‫"نودّعك! ‫ستنتقل إلى 32"‬ 385 00:35:00,125 --> 00:35:01,125 ‫أجل.‬ 386 00:35:03,166 --> 00:35:05,500 {\an8}‫"تهانينا! ‫ستبقى في 33"‬ 387 00:35:13,375 --> 00:35:17,916 ‫"نودّعك! ‫ستنتقل إلى 32"‬ 388 00:35:38,208 --> 00:35:39,458 ‫أهلاً يا "نورم".‬ 389 00:35:40,541 --> 00:35:45,041 ‫مروّع ما حدث للغزاة، أليس كذلك؟‬ 390 00:35:49,625 --> 00:35:53,208 ‫لا تطل الكلام. أنا أحمل الطفل، ‫ولذا عليك حزم كل شيء.‬ 391 00:35:55,666 --> 00:35:57,291 ‫سنفتقدك يا "نورم".‬ 392 00:36:02,375 --> 00:36:03,708 ‫ستذهب أنت أيضاً.‬ 393 00:36:04,333 --> 00:36:05,708 ‫أجل.‬ 394 00:36:05,791 --> 00:36:08,083 ‫أُعطينا أنا و"ستيف" وحدة سكن صغيرة.‬ 395 00:36:08,166 --> 00:36:09,583 ‫لثلاثتنا فقط.‬ 396 00:36:11,500 --> 00:36:14,708 ‫هل ستنسى إذاً كل ما رأيناه؟‬ 397 00:36:15,500 --> 00:36:18,625 ‫أشعر بأن هذه لحظة مناسبة لبداية جديدة.‬ 398 00:36:19,958 --> 00:36:21,250 ‫أتظن ذلك؟‬ 399 00:36:22,375 --> 00:36:23,958 ‫أحدهم يظن ذلك على ما يبدو.‬ 400 00:36:24,041 --> 00:36:25,458 ‫"تشيت".‬ 401 00:36:29,041 --> 00:36:32,583 ‫أنت جبان. أتعرف ذلك يا "تشيت"؟‬ 402 00:36:36,625 --> 00:36:38,041 ‫جميعنا جبناء يا "نورم".‬ 403 00:36:39,333 --> 00:36:41,333 ‫لهذا نعيش في قبو.‬ 404 00:38:06,958 --> 00:38:11,166 ‫حسناً. لنذهب ونجد صاحبك.‬ 405 00:38:52,083 --> 00:38:54,291 ‫"نموذج (فولت تيك) الأولي ‫24.008.2 - وضع السكون"‬ 406 00:38:54,541 --> 00:38:55,375 ‫"إنشاء اتصال"‬ 407 00:39:05,125 --> 00:39:09,750 ‫أعددت 3 من مشروبات الكاكاو على الشرفة، ‫2 بحلوى الخطمي وواحد من دونها.‬ 408 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 ‫- 3؟ هل أعددت مشروباً لي؟ ‫- أجل.‬ 409 00:39:13,000 --> 00:39:15,833 ‫حسناً، سأخرج بعد لحظات.‬ 410 00:39:15,916 --> 00:39:17,125 ‫حسناً.‬ 411 00:39:28,375 --> 00:39:29,916 ‫أحضرت لك مشروب الكاكاو الساخن.‬ 412 00:39:30,958 --> 00:39:34,500 ‫إن أردت، يمكنك أخذ حلوى الخطمي من مشروبي.‬ 413 00:39:34,583 --> 00:39:35,833 ‫أين أبي؟‬ 414 00:39:35,916 --> 00:39:38,833 ‫سيخرج بعد لحظات. ماذا لديك هنا؟‬ 415 00:39:45,625 --> 00:39:47,625 ‫أنت محق يا "روزفيلت".‬ 416 00:39:49,291 --> 00:39:50,708 ‫فيم أفكر؟‬ 417 00:40:02,041 --> 00:40:04,041 ‫"لويد" و"كاساندرا" هنا كلاهما عالم‬ 418 00:40:04,125 --> 00:40:07,500 ‫متخصص في دراسة تأثير الإشعاع ‫على الحمض النووي البشري.‬ 419 00:40:07,583 --> 00:40:08,833 ‫هذا صحيح.‬ 420 00:40:08,916 --> 00:40:11,916 ‫وسنعيش ونعمل هنا في القبو 4،‬ 421 00:40:12,000 --> 00:40:15,333 ‫متزعمين مجتمعاً يحكمه العلماء بالكامل.‬ 422 00:40:15,416 --> 00:40:20,041 ‫لربما ألعب دور البطل في الأفلام، ‫لكنكم جميعاً أبطال في الحياة الواقعية.‬ 423 00:40:42,708 --> 00:40:44,625 ‫الكلاب ممنوعة في القبو؟‬ 424 00:41:12,666 --> 00:41:15,291 ‫آسف يا "دوغ ميت"، لكنك لست هو.‬ 425 00:41:38,791 --> 00:41:42,000 ‫"(كاي بي إس إس)"‬ 426 00:41:50,375 --> 00:41:53,000 ‫أجل، ستصل وسيلة نقلي في أي لحظة.‬ 427 00:41:53,083 --> 00:41:54,916 ‫شكراً مجدداً ‫على سماحك لي باستخدام اللاسلكي.‬ 428 00:41:55,000 --> 00:41:57,125 ‫- كان ذلك لطفاً بالغاً منك. ‫- لا عليك.‬ 429 00:42:00,500 --> 00:42:02,500 ‫أكنت تقول سابقاً إذاً إن بعض الناس‬ 430 00:42:02,583 --> 00:42:05,166 ‫لا يحب الناس وقع هذه الموسيقى، حقاً؟‬ 431 00:42:05,250 --> 00:42:06,958 ‫يغضب الناس بشدة.‬ 432 00:42:07,333 --> 00:42:10,666 ‫ما لا يقدّره الناس ‫هو أن هذه هي الأسطوانات الأصلية.‬ 433 00:42:12,750 --> 00:42:14,750 ‫لم يعد بوسع المرء سماع ذلك الصوت الدافئ.‬ 434 00:42:15,333 --> 00:42:19,166 ‫الصوت الجهير وعالي التردد والوسيط.‬ 435 00:42:20,625 --> 00:42:22,250 ‫هذا... أجل.‬ 436 00:42:23,250 --> 00:42:25,583 ‫- هنا. ‫- هذا. حسناً، أجل.‬ 437 00:42:27,250 --> 00:42:29,833 ‫هذه النغمات الوسيطة، صحيح؟‬ 438 00:42:29,916 --> 00:42:31,541 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 439 00:42:31,625 --> 00:42:35,083 ‫- عجباً، يحمل مغزى فعلاً. ‫- أجل.‬ 440 00:42:35,166 --> 00:42:37,250 ‫لا يحمل بل فيه. فيه مغزى.‬ 441 00:42:37,333 --> 00:42:39,333 ‫أجل، يعجبني بشدة.‬ 442 00:42:39,416 --> 00:42:41,916 ‫بعض الناس جهلة بالموسيقى فعلاً.‬ 443 00:42:42,000 --> 00:42:44,541 ‫- الأمر محزن برأيي. ‫- تماماً.‬ 444 00:42:44,625 --> 00:42:45,708 ‫أجل.‬ 445 00:42:48,208 --> 00:42:51,583 ‫أحسنت صنعاً بوضع تلك الفخاخ بالمناسبة. ‫إنها جيدة حقاً.‬ 446 00:42:51,666 --> 00:42:53,208 ‫شكراً.‬ 447 00:42:55,583 --> 00:42:58,000 ‫"لا طلبات"‬ 448 00:43:01,333 --> 00:43:02,750 ‫هذا جنوني.‬ 449 00:43:04,208 --> 00:43:05,291 ‫النقاد.‬ 450 00:43:08,166 --> 00:43:09,791 ‫أجل.‬ 451 00:43:09,875 --> 00:43:12,541 ‫لا يتصرف الناس بلطف فحسب.‬ 452 00:43:14,291 --> 00:43:15,333 ‫أهذه توصيلتك؟‬ 453 00:43:18,916 --> 00:43:20,250 ‫تباً.‬ 454 00:43:20,958 --> 00:43:22,166 ‫لا على ما أظن. حسناً.‬ 455 00:43:35,833 --> 00:43:38,041 ‫رباه. أنا سيئ من دون منظار.‬ 456 00:43:42,458 --> 00:43:43,750 ‫نريد الرأس فقط.‬ 457 00:43:43,833 --> 00:43:45,333 ‫من أنت؟‬ 458 00:43:45,416 --> 00:43:48,125 ‫أنا من قطعته.‬ 459 00:43:48,208 --> 00:43:49,750 ‫حسناً.‬ 460 00:44:09,958 --> 00:44:11,958 ‫لماذا لم أمت؟‬ 461 00:44:19,041 --> 00:44:20,458 ‫ما كنت لأفعل هذا.‬ 462 00:44:20,541 --> 00:44:22,333 ‫لن أتركه مكانه.‬ 463 00:44:26,375 --> 00:44:27,208 ‫لا.‬ 464 00:44:38,708 --> 00:44:40,000 ‫"ثاديوس"...‬ 465 00:44:41,583 --> 00:44:43,750 ‫أظن أنك ربما تكون غولاً.‬ 466 00:44:45,291 --> 00:44:46,875 ‫لا.‬ 467 00:44:49,000 --> 00:44:53,791 ‫أنا في غاية الغباء. ما كان يجب ‫أن أثق بطبيب تفوح منه تلك الرائحة.‬ 468 00:44:53,875 --> 00:44:55,041 ‫"ممنوع الزوّار"‬ 469 00:45:01,000 --> 00:45:02,250 ‫رباه.‬ 470 00:45:09,375 --> 00:45:11,125 ‫الأخوية.‬ 471 00:45:12,916 --> 00:45:15,458 ‫تباً.‬ 472 00:45:17,250 --> 00:45:20,666 ‫تباً. سيقتلونني إن عرفوا.‬ 473 00:45:20,750 --> 00:45:23,583 ‫ماذا؟ هذا جيد، صحيح؟ الأخوية هم الأخيار؟‬ 474 00:45:24,250 --> 00:45:26,458 ‫إنها منظمة معقدة.‬ 475 00:45:27,333 --> 00:45:28,750 ‫أعطني الرأس يا "ثاديوس".‬ 476 00:45:28,833 --> 00:45:31,000 ‫سأؤخرهم. سيكون لديك وقت للهروب.‬ 477 00:45:31,083 --> 00:45:32,958 ‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬ 478 00:45:33,041 --> 00:45:34,250 ‫أعطني إياه.‬ 479 00:45:35,375 --> 00:45:36,791 ‫شكراً.‬ 480 00:45:36,875 --> 00:45:40,666 ‫آسف بشأن الكثير من الأمور. لم أقصد أن...‬ 481 00:45:40,750 --> 00:45:42,583 ‫حسناً. سعدت بلقائك. وداعاً.‬ 482 00:45:52,208 --> 00:45:53,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 483 00:45:57,666 --> 00:46:00,416 ‫أيريدون رأساً؟ سأعطيهم رأساً.‬ 484 00:46:03,125 --> 00:46:03,958 ‫جدي والدك.‬ 485 00:46:04,041 --> 00:46:05,833 ‫عودي إلى ديارك. هذا ما أريده لك.‬ 486 00:46:05,916 --> 00:46:07,083 ‫تعال معي.‬ 487 00:46:07,166 --> 00:46:09,666 ‫لن يكفوا عن البحث عن الأداة أبداً.‬ 488 00:46:09,750 --> 00:46:13,166 ‫- لن أغادر. ‫- ثقي بي.‬ 489 00:46:47,500 --> 00:46:49,375 ‫سأنتظرك. اتفقنا؟‬ 490 00:46:49,458 --> 00:46:51,666 ‫في قبو 33. اعثر عليّ.‬ 491 00:46:52,375 --> 00:46:53,208 ‫سأفعل.‬ 492 00:46:54,833 --> 00:46:55,875 ‫سأفعل.‬ 493 00:47:23,833 --> 00:47:28,750 ‫والآن نودّع كل من سيتركوننا للقبو 32.‬ 494 00:47:29,666 --> 00:47:34,166 ‫وكل منهم جرى اختياره ‫بسبب انسجامه ومثابرته.‬ 495 00:47:34,250 --> 00:47:39,916 ‫وكل الصفات الأخرى ‫التي تجعل منهم رواداً ناجحين.‬ 496 00:47:40,000 --> 00:47:42,791 ‫- وبالطبع، كل قبو... ‫- لن أذهب.‬ 497 00:47:42,875 --> 00:47:45,291 ‫لن أذهب.‬ 498 00:47:45,375 --> 00:47:47,750 ‫لن أذهب. لن أفعل...‬ 499 00:47:47,833 --> 00:47:50,166 ‫المعذرة. لا أعيش هناك.‬ 500 00:47:50,250 --> 00:47:51,833 ‫أنا أعيش هنا.‬ 501 00:47:55,583 --> 00:47:56,750 ‫أعيش هنا...‬ 502 00:47:58,625 --> 00:48:00,833 ‫آسف.‬ 503 00:48:00,916 --> 00:48:02,708 ‫آسف. كان ذلك غريباً.‬ 504 00:48:03,375 --> 00:48:05,958 ‫آسف. أنا بخير.‬ 505 00:48:06,458 --> 00:48:07,625 ‫تابعي.‬ 506 00:48:08,125 --> 00:48:09,791 ‫شكراً.‬ 507 00:48:09,875 --> 00:48:14,000 ‫وبالطبع، يحتاج كل قبو إلى مراقب،‬ 508 00:48:14,083 --> 00:48:17,958 ‫ولهذا تشاورت مع المجلس الأعلى.‬ 509 00:48:18,041 --> 00:48:20,416 ‫ونفخر بالإعلان‬ 510 00:48:20,500 --> 00:48:24,291 ‫بالتعيين كمراقبة مؤقتة لقبو 32،‬ 511 00:48:24,375 --> 00:48:26,000 ‫"ستيفاني هاربر".‬ 512 00:48:32,875 --> 00:48:37,958 ‫وبهذا، أصبح أصدقاؤنا جيراننا الآن.‬ 513 00:48:38,750 --> 00:48:40,666 ‫بالتوفيق يا سكّان 32.‬ 514 00:48:41,875 --> 00:48:43,000 ‫افتح البوابة.‬ 515 00:50:41,041 --> 00:50:42,791 ‫"أهلاً أيتها المراقبة ‫تسجيل الدخول"‬ 516 00:50:51,750 --> 00:50:54,125 ‫"رمز المرور مطلوب"‬ 517 00:51:01,333 --> 00:51:03,625 ‫"جاري التحميل..."‬ 518 00:51:03,791 --> 00:51:05,458 ‫"ماذا تودين أن تفعلي اليوم يا مراقبة 33؟"‬ 519 00:51:07,916 --> 00:51:11,041 ‫"إرسال رسالة إلى مراقب 31"‬ 520 00:51:11,333 --> 00:51:13,666 {\an8}‫"جاري التحميل..."‬ 521 00:51:13,750 --> 00:51:15,583 ‫"التراسل بين الأقبية ‫33 - 31"‬ 522 00:51:15,666 --> 00:51:17,166 ‫"مراقبة 33:"‬ 523 00:51:19,541 --> 00:51:21,541 ‫"مرحباً"‬ 524 00:51:26,208 --> 00:51:30,208 ‫"(بيتي)؟"‬ 525 00:51:30,291 --> 00:51:33,125 ‫"كيف حالك؟"‬ 526 00:51:36,125 --> 00:51:39,166 ‫"أريد العودة إلى 31."‬ 527 00:51:44,291 --> 00:51:46,458 ‫"هل أنت عرضة للخطر؟"‬ 528 00:51:50,958 --> 00:51:55,375 ‫"المهمة لا تسير كما خُطط لها."‬ 529 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 ‫"فهمت."‬ 530 00:52:08,125 --> 00:52:13,125 ‫"تعالي إلى 31 في الحال."‬ 531 00:52:46,958 --> 00:52:48,375 ‫هل من أحد؟‬ 532 00:52:55,458 --> 00:52:56,541 ‫هل من أحد؟‬ 533 00:54:13,416 --> 00:54:14,416 ‫هل من أحد؟‬ 534 00:54:17,791 --> 00:54:19,208 ‫هل من أحد؟‬ 535 00:54:37,625 --> 00:54:38,750 ‫هل من أحد؟‬ 536 00:57:39,208 --> 00:57:41,208 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 537 00:57:41,291 --> 00:57:43,291 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 47356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.