All language subtitles for 33_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:24,125 КОНЕЦ 2 00:00:56,125 --> 00:00:58,500 Дальнейшие переговоры были назначены на сегодня, 3 00:00:58,500 --> 00:01:02,125 так как Белый дом не комментирует местонахождение президента. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,125 Готов служить, мадам. 5 00:01:08,250 --> 00:01:09,833 ...Америки и ее противников 6 00:01:09,833 --> 00:01:12,291 утром пошли прахом в Анкоридже, Аляска... 7 00:01:12,291 --> 00:01:13,250 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 8 00:01:13,250 --> 00:01:15,750 ...тень ядерной войны, грозящей этой стране 9 00:01:15,750 --> 00:01:17,958 десять долгих лет окончательно... 10 00:01:19,166 --> 00:01:22,458 Это праздник, и давайте на нём сосредоточимся, ладно? 11 00:01:30,625 --> 00:01:31,833 Смотри! 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,000 Ладно, именинник. 13 00:01:41,041 --> 00:01:43,125 Сделаем твое фото на Шугарфут. 14 00:01:43,125 --> 00:01:46,541 Какого чёрта Купер Говард проводит детские вечеринки? 15 00:01:47,125 --> 00:01:49,000 А как ты думаешь? Алименты. 16 00:01:50,750 --> 00:01:51,958 Что они сказали, папа? 17 00:01:54,125 --> 00:01:56,625 Что мне повезло с такой помощницей, как ты. 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,083 Ладно, ты готов? 19 00:02:02,708 --> 00:02:04,166 - Хорошо. - Ладно, хорошо. 20 00:02:04,166 --> 00:02:05,208 Давай, приятель. 21 00:02:06,541 --> 00:02:09,375 Эй, милая, иди стань с Купером. Сделаем снимок. 22 00:02:09,875 --> 00:02:12,166 Конечно. Да. Ладно. 23 00:02:13,041 --> 00:02:14,916 Куп, покажи фирменный большой палец. 24 00:02:15,916 --> 00:02:19,291 С учетом всего, я бы предпочел отказаться, если без обид. 25 00:02:19,291 --> 00:02:21,750 Почему нет? Он принес тебе славу. 26 00:02:21,750 --> 00:02:23,166 - Брось, Боб. - Да. 27 00:02:23,666 --> 00:02:25,833 Ну что ж, нам пора запрягать коней. 28 00:02:25,833 --> 00:02:27,666 Спасибо большое, м-р Говард. 29 00:02:27,666 --> 00:02:31,291 Рад помочь, мэм. Надеюсь, у сына был чудесный день рождения. 30 00:02:31,291 --> 00:02:32,541 - Идеальный. - Да. 31 00:02:33,083 --> 00:02:34,041 Кто будет торт? 32 00:02:34,041 --> 00:02:35,833 - Я! - Ты готова, Джейни? 33 00:02:38,166 --> 00:02:40,666 Давай. Поехали. 34 00:02:40,666 --> 00:02:43,625 - Коммуняка. - Ага. И всё равно взял мои деньги. 35 00:02:43,625 --> 00:02:48,583 С днем рождения, дорогой Рой 36 00:02:49,166 --> 00:02:54,125 С днем рожденья тебя 37 00:03:01,500 --> 00:03:03,833 Солнце пробивается в Лос-Анджелесе. 38 00:03:03,833 --> 00:03:05,166 Хэл... я не могу... 39 00:03:05,166 --> 00:03:08,625 Извините, я не могу вести прогноз, если будущее в тумане. 40 00:03:08,625 --> 00:03:10,208 Думайте только о хорошем. 41 00:03:10,208 --> 00:03:11,708 ...бутылка Ядер-Колы... 42 00:03:12,875 --> 00:03:17,375 «Сахарные бомбы» представляют «Грогнак-варвар и рубиновые руины». 43 00:03:19,250 --> 00:03:21,666 И, как и говорю, это привет из прошлого! 44 00:03:24,541 --> 00:03:25,541 Ладно. 45 00:03:25,541 --> 00:03:27,333 Меня от тебя тошнит. 46 00:03:27,333 --> 00:03:28,875 Думаю, на этом всё. 47 00:03:31,250 --> 00:03:32,791 Почему ты не показал его? 48 00:03:32,791 --> 00:03:34,208 Не поднял большой палец. 49 00:03:36,041 --> 00:03:37,208 Это... 50 00:03:38,250 --> 00:03:39,708 Маленьким это не понять. 51 00:03:45,291 --> 00:03:46,875 Когда я был в морской пехоте, 52 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 нас учили, что если они сбросят очень большую бомбу, 53 00:03:50,375 --> 00:03:53,750 то надо вот так поднять большой палец. 54 00:03:53,750 --> 00:03:57,250 И если гриб меньше твоего большого пальца, 55 00:03:57,250 --> 00:03:58,625 то скорей уноси ноги. 56 00:03:58,625 --> 00:04:00,666 А если он больше твоего пальца? 57 00:04:02,500 --> 00:04:04,250 Тогда бежать бессмысленно. 58 00:04:05,541 --> 00:04:07,458 Думаешь, это произойдет? 59 00:04:09,291 --> 00:04:10,458 Очень надеюсь, что нет. 60 00:04:11,750 --> 00:04:14,625 Но мы, ковбои, действуем по ситуации, так? 61 00:04:21,250 --> 00:04:22,500 Можно кусочек, папа? 62 00:04:23,333 --> 00:04:27,458 Знаешь, я посмотрю, получится ли раздобыть тебе кусочек. 63 00:04:49,458 --> 00:04:52,625 Вот, кусочек пирога для моей любимой ковбойши. 64 00:04:53,625 --> 00:04:55,791 Как твой большой палец или как мой? 65 00:05:19,791 --> 00:05:22,208 Это дым, Джейни. Это просто пожар. 66 00:06:12,125 --> 00:06:13,458 - Впусти. - Нет места. 67 00:06:13,458 --> 00:06:14,583 - Боб... - Вали! 68 00:06:15,250 --> 00:06:16,083 Боб! 69 00:07:14,000 --> 00:07:16,708 219 ЛЕТ СПУСТЯ 70 00:07:17,500 --> 00:07:19,166 Меня зовут Люси Маклин, 71 00:07:19,166 --> 00:07:22,125 и я деятельно помогаю благополучию моей общины. 72 00:07:23,208 --> 00:07:24,291 Навыки ремонта. 73 00:07:24,291 --> 00:07:27,250 Я вхожу в Ассоциацию Молодых Трубопроводчиков, 74 00:07:27,250 --> 00:07:28,958 и это меня держит в тонусе. 75 00:07:29,958 --> 00:07:31,083 Научные навыки. 76 00:07:31,083 --> 00:07:33,416 Очевидно, что не сравнить c отцовскими, 77 00:07:33,416 --> 00:07:36,000 но решать проблемы мне всегда по нраву. 78 00:07:36,458 --> 00:07:37,458 Навыки красноречия. 79 00:07:37,458 --> 00:07:41,541 Моя страсть – преподавание американской истории с акцентом на этику. 80 00:07:41,541 --> 00:07:43,875 А еще я член гимнастического клуба. 81 00:07:45,000 --> 00:07:46,083 Отлично фехтую. 82 00:07:48,875 --> 00:07:50,166 Средняя физподготовка. 83 00:07:51,958 --> 00:07:53,250 И я неплохо стреляю. 84 00:07:54,291 --> 00:07:56,291 Хотя я не профессионал. 85 00:07:58,333 --> 00:08:03,000 В личное время я люблю гулять и смотреть фильмы с папой. 86 00:08:03,000 --> 00:08:04,916 Заниматься с папой садоводством. 87 00:08:05,458 --> 00:08:07,541 {\an8}И посещать семейный книжный клуб. 88 00:08:08,416 --> 00:08:10,958 Мы всё еще пытаемся заинтересовать моего брата. 89 00:08:10,958 --> 00:08:12,833 Передумает, когда будет готов. 90 00:08:13,875 --> 00:08:17,250 Репродуктивные органы целы, гигиена хорошо поддерживается. 91 00:08:17,250 --> 00:08:22,208 И всё же я не смогла найти подходящего партнера для брака. 92 00:08:22,208 --> 00:08:24,416 Из тех, с кем мы не родня. 93 00:08:24,416 --> 00:08:26,458 И это не просто так регламентировали. 94 00:08:28,166 --> 00:08:30,833 Итак, в здравом уме и теле 95 00:08:30,833 --> 00:08:33,541 я настоящим представляю обращение к совету 96 00:08:33,541 --> 00:08:36,666 на обмен с Убежищем 32, проводимый раз в три года. 97 00:08:52,750 --> 00:08:54,666 БРАЧНОЕ ОБРАЩЕНИЕ ОДОБРЕНО 98 00:09:00,166 --> 00:09:03,083 ЛЮСИ 99 00:09:16,833 --> 00:09:17,666 Норман. 100 00:09:37,375 --> 00:09:38,916 СТЕФАНИ ХАРПЕР 17 МАРТА 2294 101 00:09:38,916 --> 00:09:42,208 ЛЮСИ МАКЛИН 102 00:09:46,875 --> 00:09:48,291 Кажется, немного тесное. 103 00:09:48,291 --> 00:09:49,333 Это ненадолго. 104 00:09:49,333 --> 00:09:52,750 В мою брачную ночь оно продержалось не дольше, чем Берт. 105 00:09:56,458 --> 00:09:57,458 Боже. 106 00:09:58,041 --> 00:10:01,666 После десяти лет с кузеном, я очень жду чего-то настоящего. 107 00:10:02,666 --> 00:10:06,541 Люси, я просто очень рада, что мы будем вместе растить детей. 108 00:10:39,583 --> 00:10:41,583 TELESONIC МАГИЯ 3D 109 00:10:55,875 --> 00:10:56,750 Папа. 110 00:10:58,500 --> 00:10:59,666 Моя сахарная бомба. 111 00:11:05,958 --> 00:11:07,833 Боже, ты так похожа на мать. 112 00:11:10,125 --> 00:11:11,791 Да, вот бы она была здесь. 113 00:11:12,583 --> 00:11:13,500 Согласен. 114 00:11:14,666 --> 00:11:18,000 Тебе было страшно... когда ты женился на маме? 115 00:11:18,000 --> 00:11:19,166 Мне? 116 00:11:20,000 --> 00:11:21,083 Я был в ужасе. 117 00:11:22,250 --> 00:11:25,375 Ну, я никогда не покидал Убежище 31. 118 00:11:25,958 --> 00:11:27,416 Когда это прошло? 119 00:11:28,583 --> 00:11:30,041 Когда я встретил твою мать. 120 00:11:30,750 --> 00:11:31,916 Люси. 121 00:11:34,041 --> 00:11:35,166 Люси. 122 00:11:38,833 --> 00:11:42,083 С тех пор Убежище 31 осталось далеким воспоминанием. 123 00:11:45,708 --> 00:11:46,791 Смотритель. 124 00:11:47,333 --> 00:11:48,333 Пора. 125 00:12:11,875 --> 00:12:14,500 Наверное, страшно. Мужем может стать кто угодно. 126 00:12:15,083 --> 00:12:16,125 Я в курсе. 127 00:12:16,125 --> 00:12:17,500 - Облик... - Кто знает? 128 00:12:17,500 --> 00:12:20,958 С большим задом, без зада. Но это не имеет значения, 129 00:12:20,958 --> 00:12:23,208 - важно то, что внутри. - Это верно. 130 00:12:23,208 --> 00:12:26,000 Может, он каннибал или переполненный опухолями... 131 00:12:26,000 --> 00:12:26,958 Норман! 132 00:12:27,333 --> 00:12:28,166 Прости, папа. 133 00:12:42,583 --> 00:12:43,500 Привратник. 134 00:12:50,958 --> 00:12:55,291 - Чет? - Ладно... как обычно заело переключатель. 135 00:12:55,291 --> 00:12:57,750 Починка займет некоторое время. 136 00:12:57,750 --> 00:13:00,083 Вероятно, лучше перенести всё с 32-м 137 00:13:00,083 --> 00:13:02,125 - до техобслуживания, и я могу... - Чет. 138 00:13:03,125 --> 00:13:04,166 Что происходит? 139 00:13:05,458 --> 00:13:06,750 Люси, я люблю тебя. 140 00:13:10,125 --> 00:13:11,500 Мы все это знаем, Чет. 141 00:13:11,500 --> 00:13:14,416 Забавляться с кузеном это ничего для детей, 142 00:13:14,416 --> 00:13:18,791 но это не долгосрочное сексуальное поведение, понимаешь? 143 00:13:20,583 --> 00:13:21,458 Да, понимаю. 144 00:14:01,500 --> 00:14:04,041 Добро пожаловать, соседи из Убежища 32. 145 00:14:04,041 --> 00:14:07,833 Я Хэнк Маклин, смотритель Убежища 33. 146 00:14:08,875 --> 00:14:12,208 Ли Молдейвер, смотрительница 32-го. 147 00:14:13,041 --> 00:14:15,041 Спасибо за ваше гостеприимство. 148 00:14:15,041 --> 00:14:18,875 Мы с сожалением узнали о кончине смотрителя Джексона 149 00:14:18,875 --> 00:14:19,958 из ваших телеграмм. 150 00:14:19,958 --> 00:14:23,458 Когда пшеница начала болеть, мы потеряли много хороших людей. 151 00:14:23,458 --> 00:14:26,625 Но этот обмен поможет нам встать на ноги. 152 00:14:26,625 --> 00:14:31,958 Что ж, как оговорено, мы предлагаем семена и запчасти для техники. 153 00:14:31,958 --> 00:14:34,125 Взамен мы предлагаем осеменителя. 154 00:14:35,083 --> 00:14:36,166 Итак... 155 00:14:36,958 --> 00:14:38,208 За кого я выйду? 156 00:14:50,958 --> 00:14:51,833 Я Люси. 157 00:14:52,291 --> 00:14:53,333 У тебя есть имя? 158 00:14:54,583 --> 00:14:55,500 Монти. 159 00:15:01,500 --> 00:15:02,416 Повезло. 160 00:15:32,666 --> 00:15:34,166 Какая у тебя спермограмма? 161 00:15:40,000 --> 00:15:42,708 Разве врач вашего Убежища не проводит медосмотры? 162 00:15:42,708 --> 00:15:46,750 Я о том, что сперма очень важна для сохранения Америки, так что... 163 00:15:52,625 --> 00:15:57,750 Добрый вечер и добро пожаловать гордым жителям Убежища 32. 164 00:16:05,708 --> 00:16:10,875 Мы связаны не просто соседством, 165 00:16:10,875 --> 00:16:12,458 но и общим долгом. 166 00:16:13,708 --> 00:16:16,708 Сохранять свет цивилизации, 167 00:16:17,791 --> 00:16:21,375 в то время как остальной мир брошен во тьму. 168 00:16:22,791 --> 00:16:27,333 Скоро, если наши измерения верны, 169 00:16:27,333 --> 00:16:31,541 уровень радиации на поверхности упадет настолько быстро, 170 00:16:31,541 --> 00:16:35,625 что следующее поколение, дети Люси и Монти, 171 00:16:35,625 --> 00:16:38,083 сможет заняться реколонизацией. 172 00:16:41,583 --> 00:16:42,625 Ага! 173 00:16:43,750 --> 00:16:44,583 Да. 174 00:16:47,708 --> 00:16:49,666 Теперь, спустя 200 лет, 175 00:16:50,750 --> 00:16:52,791 мы мало знаем о том, что наверху. 176 00:16:54,041 --> 00:16:58,916 Отчаяние, насилие, беззаконие. 177 00:16:58,916 --> 00:17:03,416 Этим выжившим нужно будет показать лучший путь. 178 00:17:04,625 --> 00:17:07,500 Признаюсь, я иногда боюсь, 179 00:17:07,500 --> 00:17:11,583 что старый жестокий мир вместо этого изменит нас. 180 00:17:12,458 --> 00:17:14,041 А потом я смотрю на дочь, 181 00:17:15,916 --> 00:17:18,708 такую красивую невесту, и ее нового мужа, 182 00:17:19,916 --> 00:17:22,041 и я не боюсь. 183 00:17:22,958 --> 00:17:25,083 Я ощущаю надежду. 184 00:17:27,541 --> 00:17:31,791 За Люси Маклин, за этот брак и за надежду. 185 00:17:34,875 --> 00:17:36,958 Давайте потанцуем. Музыка. 186 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 Давай потанцуем. 187 00:18:42,416 --> 00:18:43,458 Ты была. 188 00:18:46,208 --> 00:18:47,458 Покажи мне новый дом. 189 00:18:56,958 --> 00:18:57,791 Мы пришли. 190 00:19:02,583 --> 00:19:05,166 МОЛОДОЖЕНЫ 191 00:19:06,958 --> 00:19:08,250 Разве это не здорово? 192 00:19:08,750 --> 00:19:12,458 {\an8}Каждый важный момент нашей жизни произойдет прямо здесь. 193 00:19:15,041 --> 00:19:17,416 Представь рождественские утра у ёлки. 194 00:19:17,875 --> 00:19:21,583 Нам передали всё: холодильник, блендер. 195 00:19:21,583 --> 00:19:23,000 Нам даже дали... 196 00:19:32,291 --> 00:19:33,250 Ну ладненько. 197 00:21:51,708 --> 00:21:52,541 Эй? 198 00:22:44,250 --> 00:22:45,458 Ты с поверхности. 199 00:22:53,125 --> 00:22:54,125 Рейдеры. 200 00:23:27,458 --> 00:23:28,708 К твоему сведению, 201 00:23:30,500 --> 00:23:31,958 это лучший день моей жизни. 202 00:24:47,416 --> 00:24:48,875 АПТЕЧКА ПЕРВОЙ ПОМОЩИ 203 00:25:28,750 --> 00:25:30,458 ОРУЖЕЙНАЯ КОМНАТА 204 00:25:55,541 --> 00:25:57,541 НЕ ТЕРЯЙ ГОЛОВУ 205 00:27:07,875 --> 00:27:09,375 Уберите желейные формочки! 206 00:28:19,458 --> 00:28:20,291 Полегче, парень. 207 00:28:23,083 --> 00:28:25,333 Сэр, прошу, не заставляйте применять силу. 208 00:28:29,208 --> 00:28:30,083 Боже. 209 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 ПРОРЫВ МЕЖУБЕЖИЩНЫХ ДВЕРЕЙ 210 00:30:40,041 --> 00:30:42,958 ПРИВЕТСТВУЕМ ЖИТЕЛЕЙ УБЕЖИЩ! СТРОИМ БУДУЩЕЕ АМЕРИКИ ВМЕСТЕ 211 00:30:58,666 --> 00:30:59,500 Прошу. 212 00:31:09,416 --> 00:31:10,833 Кажется, я знаю, кто ты. 213 00:31:11,500 --> 00:31:13,625 Все знают, кто я. 214 00:31:17,041 --> 00:31:18,583 Но знают ли они, кто они? 215 00:31:20,916 --> 00:31:26,333 Они продукт одного из замысловатых поворотов судьбы. 216 00:31:30,500 --> 00:31:32,166 Так что я дам тебе выбор. 217 00:31:34,125 --> 00:31:35,041 Они или она. 218 00:31:59,750 --> 00:32:02,291 - Эй. Слушай. Стой. - Ну же. 219 00:32:02,833 --> 00:32:04,708 - Папа. - Прошу, доверься мне. 220 00:32:04,708 --> 00:32:06,875 Мы должны... Нет, остановись! 221 00:32:10,250 --> 00:32:11,708 Ты мой мир. 222 00:32:26,291 --> 00:32:27,125 Папа! 223 00:32:27,916 --> 00:32:29,708 Папа! 224 00:32:30,625 --> 00:32:32,916 Стой! Папа! 225 00:32:39,583 --> 00:32:40,916 Ты похожа на мать. 226 00:32:46,500 --> 00:32:47,708 Куда ты его забираешь? 227 00:32:48,750 --> 00:32:50,250 В реальный мир. 228 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Загляни как-нибудь. 229 00:32:56,125 --> 00:32:57,166 Нет, подожди! 230 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Стой! 231 00:33:03,083 --> 00:33:04,958 Стой! 232 00:33:05,708 --> 00:33:07,958 - Займитесь тем, что умеете. - Стой! 233 00:33:07,958 --> 00:33:09,666 Бегите и прячьтесь. 234 00:33:53,458 --> 00:33:54,541 Ударь его еще раз! 235 00:33:58,708 --> 00:34:00,458 Нет, подожди. Нет. 236 00:34:01,625 --> 00:34:03,541 ...надрать задницу. Понравилось? 237 00:34:18,416 --> 00:34:21,083 МАКСИМУС 238 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 Привет. Ого. 239 00:34:27,250 --> 00:34:28,166 Как твой нос? 240 00:34:30,916 --> 00:34:34,041 Я еще чувствую запах. В основном запах крови. 241 00:34:36,000 --> 00:34:37,875 Плоть слаба, но Сталь выносит. 242 00:34:38,750 --> 00:34:40,375 Знаю. 243 00:34:44,000 --> 00:34:45,375 - Пошли. - Ага. 244 00:35:09,208 --> 00:35:13,000 Долг Братства Стали – защищать Пустошь. 245 00:35:13,583 --> 00:35:16,833 Однажды вы в роли сквайров будете помогать рыцарям находить 246 00:35:16,833 --> 00:35:20,041 и идентифицировать довоенную технику. 247 00:35:21,458 --> 00:35:22,916 Послушник Максимус. 248 00:35:28,333 --> 00:35:30,875 Ты можешь опознать эту реликвию? 249 00:35:32,833 --> 00:35:35,583 Это... ротор. 250 00:35:38,166 --> 00:35:39,208 Электроcхема. 251 00:35:39,208 --> 00:35:42,541 Способность защищаться – лишь часть вашего обучения. 252 00:35:43,291 --> 00:35:47,625 Мы искатели и хранители. 253 00:35:49,125 --> 00:35:51,375 Если вы не знаете, что найти и сохранить, 254 00:35:52,416 --> 00:35:55,791 то вы полезнее в качестве трупа. 255 00:36:39,583 --> 00:36:40,750 Гляньте на это. 256 00:36:46,708 --> 00:36:48,416 Что это за модель? 257 00:36:48,416 --> 00:36:49,708 Это Т-60. 258 00:36:49,708 --> 00:36:52,041 Представь, что ежедневно надеваешь ее. 259 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 Зачем они тут? 260 00:37:04,208 --> 00:37:06,291 А-17. 261 00:37:08,625 --> 00:37:10,583 А-28. 262 00:37:12,625 --> 00:37:14,458 {\an8}Б-11. 263 00:37:14,458 --> 00:37:16,125 {\an8}ЦЕЛЬ 264 00:37:16,125 --> 00:37:18,041 {\an8}Н-24. 265 00:37:35,333 --> 00:37:38,791 - Пошли покажу кое-что. - Чистка уборной – работа для двоих. 266 00:37:39,416 --> 00:37:40,625 Сказано тебе, пошли. 267 00:37:41,208 --> 00:37:42,750 Дерьмо никуда не денется. 268 00:38:02,583 --> 00:38:06,250 ОГРАНИЧЕННЫЙ ДОСТУП: ТОЛЬКО ДЛЯ ПИЛОТОВ И МЕХАНИКОВ 269 00:38:06,250 --> 00:38:08,583 ВХОД ЗАПРЕЩЕН БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ДОПУСКА 270 00:38:42,083 --> 00:38:42,916 Послушник Дейн. 271 00:38:45,958 --> 00:38:48,458 - Это я предложила... - Тебя вызывают. За мной. 272 00:39:41,166 --> 00:39:42,166 Что происходит? 273 00:39:43,416 --> 00:39:45,416 Нескольких из нас выбрали к помазанию. 274 00:39:46,416 --> 00:39:47,833 Эй, какое будет звание? 275 00:39:47,833 --> 00:39:49,250 Сквайр рыцаря Титуса. 276 00:39:49,250 --> 00:39:51,833 И послушайте – мы идем в открытый мир. 277 00:39:51,833 --> 00:39:53,875 - Еще бы, конечно! - Эй, Ди! 278 00:39:53,875 --> 00:39:57,500 - Ди! - Ди! 279 00:41:07,291 --> 00:41:08,375 Дай мне его. 280 00:41:28,708 --> 00:41:30,666 ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 281 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 ДОБРОЕ УТРО 282 00:41:39,333 --> 00:41:42,458 ВНЕШНИЙ МИР НЕ СМОЖЕТ ВАМ НАВРЕДИТЬ 283 00:41:46,125 --> 00:41:48,500 КОМПОСТ 284 00:41:49,458 --> 00:41:52,291 {\an8}ОТЛИЧНОГО ДНЯ 285 00:42:17,958 --> 00:42:19,000 Усаживайтесь все. 286 00:42:22,791 --> 00:42:24,791 У меня есть предложение собранию. 287 00:42:30,541 --> 00:42:33,041 Отправим наружу поисковый отряд за моим отцом. 288 00:42:33,041 --> 00:42:34,291 На поверхность? 289 00:42:34,291 --> 00:42:37,291 Можно освободить четырех от сельхозработ на две недели, 290 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 даже с учетом потерь. 291 00:42:38,708 --> 00:42:43,166 Извини, Люси, но ты говоришь об открытии внешней двери Убежища. 292 00:42:43,166 --> 00:42:45,583 Менее чем на минуту, понятно? 293 00:42:45,583 --> 00:42:49,166 - Этого хватит, чтобы... - Ладно, у нас тут мозговой штурм, 294 00:42:49,166 --> 00:42:51,583 - а в нём нет плохих идей. - Почти нет. 295 00:42:51,583 --> 00:42:53,916 Но это не то, что мы делаем 296 00:42:53,916 --> 00:42:56,291 или когда-либо делали, вообще никогда. 297 00:42:56,291 --> 00:43:00,083 - Знаю. Я это знаю, но... - Я знаю, что нам всем сейчас больно. 298 00:43:00,916 --> 00:43:05,916 Но нашим главным приоритетом должно быть обеспечение безопасности этого Убежища. 299 00:43:05,916 --> 00:43:09,000 Это значит не открывать ни одну из наших дверей. 300 00:43:09,000 --> 00:43:09,958 Правильно, Бетти. 301 00:43:09,958 --> 00:43:13,416 Да, спасибо, Бетти. Хорошо, поехали дальше. 302 00:43:13,416 --> 00:43:14,833 Они не хотят искать папу. 303 00:43:17,333 --> 00:43:19,250 Сделай они это – потеряют власть. 304 00:44:05,791 --> 00:44:11,666 НЕ ТЕРЯЙ ГОЛОВУ 305 00:44:17,291 --> 00:44:18,208 Привет, Дейви. 306 00:44:18,208 --> 00:44:19,500 Как твой день? 307 00:44:21,083 --> 00:44:22,333 Плохо, как и у всех. 308 00:44:23,916 --> 00:44:26,833 ЯДЕР-КОЛА 309 00:44:41,083 --> 00:44:42,375 ДОСТУП К ЛИФТУ ГОТОВО 310 00:45:12,416 --> 00:45:13,333 Держи лифт. 311 00:45:28,333 --> 00:45:31,166 Позаботься о Норме, пока я не вернусь, хорошо? 312 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 Я не могу. 313 00:45:35,416 --> 00:45:36,458 Я пойду с тобой. 314 00:45:36,958 --> 00:45:39,041 - Чет... - Твоя затея – безумие. 315 00:45:39,041 --> 00:45:40,833 Ты даже не знаешь, куда идти. 316 00:45:41,541 --> 00:45:43,791 Там не так, как в Убежище. Там простор. 317 00:45:49,458 --> 00:45:50,333 Чет. 318 00:45:51,541 --> 00:45:55,041 Я больше никому не позволю пострадать из-за меня, ясно? 319 00:46:01,250 --> 00:46:02,500 Люси. 320 00:46:04,291 --> 00:46:06,250 Хорошо. Вот так. 321 00:46:11,041 --> 00:46:11,916 Чёрт. 322 00:46:16,375 --> 00:46:18,333 Я всего лишь усыпила его. 323 00:46:18,833 --> 00:46:20,958 То же будет с тобой, если пойдешь за мной. 324 00:46:22,250 --> 00:46:24,583 Я слишком трусливый, но спасибо. 325 00:46:56,750 --> 00:46:57,916 Я верну его домой. 326 00:47:34,791 --> 00:47:36,083 Стой! Люси! 327 00:47:37,041 --> 00:47:38,125 Ты с ума сошла? 328 00:47:38,958 --> 00:47:41,666 Юная леди, возвращайся сюда немедленно! 329 00:47:43,791 --> 00:47:44,791 Люси! 330 00:47:47,375 --> 00:47:48,500 Люси, нет! 331 00:47:55,583 --> 00:47:56,958 Это не сработало. 332 00:49:46,833 --> 00:49:47,708 Ну ладненько. 333 00:50:19,458 --> 00:50:21,750 Мы дали тебе имя. 334 00:50:25,208 --> 00:50:30,541 Еду, образование, место в мире. 335 00:50:30,541 --> 00:50:31,500 Так что... 336 00:50:33,833 --> 00:50:37,875 Мы ожидаем, что ты расскажешь нам правду. 337 00:50:38,625 --> 00:50:40,291 Зачем ты вступил в Братство? 338 00:50:42,166 --> 00:50:43,958 Причинить боль своим обидчикам. 339 00:50:54,208 --> 00:50:56,833 Понимаю, что ты друг послушника Дейн. 340 00:50:57,750 --> 00:50:58,583 Да. 341 00:51:00,125 --> 00:51:01,583 Ты знаешь об их ранении? 342 00:51:02,291 --> 00:51:04,041 - Да. - Знаешь, кто это сделал? 343 00:51:08,291 --> 00:51:09,166 Нет. 344 00:51:14,041 --> 00:51:16,458 Твои товарищи-послушники говорят, что это ты. 345 00:51:20,708 --> 00:51:22,750 Нет, я... 346 00:51:22,750 --> 00:51:23,833 Я бы не стал. 347 00:51:25,041 --> 00:51:26,083 Почему нет? 348 00:51:26,083 --> 00:51:28,166 Друг получил повышение, а ты нет. 349 00:51:28,166 --> 00:51:30,541 У тебя есть амбиции, не так ли? 350 00:51:45,041 --> 00:51:46,083 Говори. 351 00:51:46,083 --> 00:51:48,458 Я не... я этого не делал. 352 00:51:48,458 --> 00:51:50,083 Не делал. Я... 353 00:51:59,125 --> 00:52:01,708 Я этого желал. Это неправильно? 354 00:52:07,416 --> 00:52:08,333 Да. 355 00:52:11,083 --> 00:52:11,916 Да. 356 00:52:13,333 --> 00:52:14,333 Насилие. 357 00:52:15,291 --> 00:52:16,541 Это лишь инструмент. 358 00:52:17,291 --> 00:52:19,583 Мы используем его ради порядка в Пустоши. 359 00:52:19,583 --> 00:52:25,416 Но насилие, направленное на члена Братства Стали, – 360 00:52:25,416 --> 00:52:27,375 признак слабости. 361 00:52:31,583 --> 00:52:32,500 Ты такой? 362 00:52:36,000 --> 00:52:36,875 Слабый? 363 00:52:42,708 --> 00:52:44,291 Я не хочу быть таким. Я... 364 00:53:03,041 --> 00:53:06,541 Тебе есть что еще сказать в свою защиту? 365 00:53:19,416 --> 00:53:20,333 Я просто... 366 00:53:23,333 --> 00:53:24,291 Я просто... 367 00:53:25,333 --> 00:53:27,250 Я хочу поблагодарить вас. 368 00:53:35,333 --> 00:53:39,125 За ваши советы и за то, что дали мне дом. 369 00:53:39,625 --> 00:53:43,708 Мне не было места в этом мире, так что... 370 00:53:47,958 --> 00:53:51,000 Если я могу помочь Братству, сделать его лучше... 371 00:53:53,958 --> 00:53:55,916 Эдемом или чем-то еще. 372 00:53:58,958 --> 00:54:03,250 Даже если это значит отдать свою жизнь... Я сделаю это. 373 00:54:12,958 --> 00:54:16,041 И я был бы благодарен Братству за смысл своей жизни. 374 00:54:20,458 --> 00:54:21,333 Умница. 375 00:54:26,541 --> 00:54:29,916 Тогда ты будешь новым сквайром рыцаря Титуса. 376 00:55:01,625 --> 00:55:02,625 Всё не так плохо. 377 00:55:04,250 --> 00:55:06,375 Тут хотя бы никто не ворует пайки. 378 00:55:07,833 --> 00:55:10,250 Они сказали, что мне будет место в Братстве. 379 00:55:11,625 --> 00:55:12,958 Говорят, ты занял мое. 380 00:55:19,125 --> 00:55:20,125 Знаешь, кто это был? 381 00:55:23,083 --> 00:55:25,916 Это мог быть любой из этих засранцев. 382 00:55:27,416 --> 00:55:30,166 - Нравится? Вот так. - Нет! Прекрати! 383 00:55:32,750 --> 00:55:34,125 Меня спросили, ты ли это. 384 00:55:41,833 --> 00:55:43,625 Да, у меня спросили то же. 385 00:55:46,666 --> 00:55:48,750 Мой ответ: ты и мухи не обидишь. 386 00:56:02,708 --> 00:56:04,166 Послушник Максимус, 387 00:56:04,833 --> 00:56:08,708 твой самый священный долг – защищать Братство. 388 00:56:09,875 --> 00:56:14,083 Затем твой самый священный долг – защищать миссию. 389 00:56:15,250 --> 00:56:18,291 Затем твой самый священный долг – 390 00:56:18,291 --> 00:56:21,875 защищать своего господина, рыцаря Титуса. 391 00:56:25,458 --> 00:56:26,500 Ты согласен? 392 00:56:51,666 --> 00:56:56,958 Наша миссия дана нам высшими клириками 393 00:56:56,958 --> 00:56:58,375 Содружества. 394 00:56:59,458 --> 00:57:04,958 Считается, что один житель Анклава 395 00:57:05,833 --> 00:57:06,666 сбежал. 396 00:57:06,666 --> 00:57:08,125 Анклав существует? 397 00:57:08,916 --> 00:57:10,541 И что у него с собой 398 00:57:10,541 --> 00:57:15,583 объект с крайне высоким потенциалом 399 00:57:17,166 --> 00:57:21,458 навредить нашей нации или спасти ее. 400 00:57:22,625 --> 00:57:25,791 Каждый рыцарь в этом легионе 401 00:57:26,750 --> 00:57:31,083 будет обыскивать часть местности в поисках этой цели. 402 00:57:32,083 --> 00:57:33,083 Братья, 403 00:57:34,083 --> 00:57:38,166 мы существуем ради таких моментов, как эти. 404 00:57:39,500 --> 00:57:42,708 Идите вперед с честью. 405 00:57:44,625 --> 00:57:49,250 И да будет облик будущего высечен вашим мечем. 406 00:57:51,666 --> 00:57:53,791 Фоторобот цели для твоего господина. 407 00:57:55,500 --> 00:57:58,166 {\an8}ЦЕЛЬ 408 00:57:59,875 --> 00:58:02,500 {\an8}НАПАРНИК 409 00:58:03,500 --> 00:58:04,875 Вольно, послушник. 410 00:59:46,916 --> 00:59:48,750 Как узнать нужную могилу? 411 00:59:48,750 --> 00:59:50,916 Что ж, Слим, осмотрим свежие. 412 00:59:55,916 --> 01:00:01,000 Дон Педро раз в год откапывает нашего друга, отрезает от него куски 413 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 и сразу закапывает его обратно. 414 01:00:11,333 --> 01:00:12,166 Бинго. 415 01:00:13,208 --> 01:00:14,041 Дерьмо. 416 01:00:15,000 --> 01:00:19,125 Ты говоришь, что этот крутейший чувак – забытый богом мутант? 417 01:00:19,125 --> 01:00:21,625 Прояви немного уважения. 418 01:00:22,416 --> 01:00:24,958 Ты говоришь о своем будущем коллеге 419 01:00:24,958 --> 01:00:27,375 и о нашем билете к большим деньгам. 420 01:00:27,375 --> 01:00:28,958 Дон, ты сказал, что знал его. 421 01:00:28,958 --> 01:00:30,416 Я сказал, что знал о нём. 422 01:00:31,875 --> 01:00:33,583 Папа с ним как-то работал. 423 01:00:33,583 --> 01:00:37,166 Твой папа? Как давно этот засранец гниет в земле? 424 01:00:37,166 --> 01:00:38,541 А если он дикий? 425 01:00:38,541 --> 01:00:43,791 Вот почему мы прихватили нашу маленькую подругу. 426 01:00:43,791 --> 01:00:47,166 Дикий гуль не устоит перед курицей. 427 01:00:48,458 --> 01:00:50,458 Если погонится за ней – убьем его. 428 01:02:33,708 --> 01:02:34,958 Так, так, так. 429 01:02:36,416 --> 01:02:39,583 Это что, «Граф Монте-Кристо» в исполнении амишей 430 01:02:39,583 --> 01:02:42,750 или круговая дрочка, какой я еще не видел. 431 01:02:52,750 --> 01:02:53,625 С возвращением. 432 01:02:54,708 --> 01:02:55,541 Я Хончо. 433 01:02:56,000 --> 01:02:57,666 - Ты нас не знаешь. - Нет. 434 01:02:58,750 --> 01:02:59,916 Не знаю. 435 01:03:13,750 --> 01:03:14,666 Это считается? 436 01:03:15,958 --> 01:03:17,000 Пристрелить его? 437 01:03:17,750 --> 01:03:19,458 Может, заткнешься к чёрту? 438 01:03:20,291 --> 01:03:23,375 У нас... у нас есть для тебя предложение. 439 01:03:24,041 --> 01:03:25,291 Можно сорвать куш. 440 01:03:26,041 --> 01:03:27,208 Да, огромный. 441 01:03:27,208 --> 01:03:31,416 Такой, что мне и всем тем, кто со мной, большего и не потребуется. 442 01:03:33,291 --> 01:03:36,166 Ага. Смотри, кто-то убежал... 443 01:03:37,916 --> 01:03:39,291 из Анклава. 444 01:03:40,333 --> 01:03:43,416 Ну и почему ты думаешь, что мне на это не наплевать? 445 01:03:43,416 --> 01:03:45,083 Дело не в том, откуда он бежит. 446 01:03:45,083 --> 01:03:48,666 Я подумал, тебе будет интересно, куда он бежит. 447 01:03:50,208 --> 01:03:55,291 Та ведьма Молдейвер, в Калифорнии. 448 01:03:57,083 --> 01:03:58,708 Ты оттуда, не так ли? 449 01:04:00,333 --> 01:04:01,791 Имею в виду изначально. 450 01:04:07,791 --> 01:04:10,500 Что, чёрт возьми, ты знаешь о том, откуда я? 451 01:04:13,375 --> 01:04:16,583 Это не очень похоже на благодарность, правда, парни? 452 01:04:18,250 --> 01:04:20,375 Может, нам вернуть тебя в эту дыру, 453 01:04:20,375 --> 01:04:24,166 чтобы Дон Педро мог забавляться с тобой ближайшие 30 лет? 454 01:04:33,541 --> 01:04:35,500 Вот что я вам скажу, парни. 455 01:04:36,416 --> 01:04:40,333 Всякий раз, когда кто-то говорит, что идет на последнюю работу, 456 01:04:40,333 --> 01:04:42,666 это значит, что его душа к этому не лежит. 457 01:04:42,666 --> 01:04:44,666 Наверное, никогда и не лежала. 458 01:04:46,958 --> 01:04:49,375 А касательно меня – ну, 459 01:04:51,041 --> 01:04:53,125 я занимаюсь этим делом из любви к нему. 460 01:05:17,125 --> 01:05:20,625 ГУЛЬ 461 01:05:31,625 --> 01:05:33,333 Приятель, в одном ты прав. 462 01:05:36,625 --> 01:05:40,041 Это была твоя последняя работа. 463 01:05:41,041 --> 01:05:43,000 Оплата не совсем та, что ты ожидал, 464 01:05:43,000 --> 01:05:45,916 но, ты же знаешь, говорят, 465 01:05:46,375 --> 01:05:47,916 что мы, ковбои... 466 01:05:55,916 --> 01:05:57,666 действуем по ситуации. 467 01:07:37,166 --> 01:07:40,000 В ЭТОМ СЕЗОНЕ FALLOUT 468 01:07:46,208 --> 01:07:47,041 Приветствую вас. 469 01:07:47,958 --> 01:07:49,500 Может, включим свет? 470 01:07:57,125 --> 01:07:58,708 Возвращайся домой. 471 01:07:59,833 --> 01:08:02,125 Здесь жители Убежищ – вымирающий вид. 472 01:08:03,000 --> 01:08:04,458 Я не вернусь без отца. 473 01:08:07,416 --> 01:08:11,375 Ты мог уничтожить последние остатки цивилизации. 474 01:08:14,041 --> 01:08:15,083 На что ты смотришь? 475 01:08:15,958 --> 01:08:16,875 На убийцу в клетке. 476 01:08:17,000 --> 01:08:19,375 Я не знаю, что замышляли люди из Убежища 32. 477 01:08:20,083 --> 01:08:22,500 Но это было совсем не невинно. 478 01:08:26,166 --> 01:08:27,875 Что здесь произошло? 479 01:08:29,583 --> 01:08:33,083 Все хотят спасти мир. Они просто не согласны в том, как. 480 01:08:33,625 --> 01:08:35,416 Интересно, выжил ли кто-нибудь. 481 01:08:36,875 --> 01:08:39,875 Как давно ты начал топтать Пустошь? 482 01:08:39,875 --> 01:08:41,791 Давно. 483 01:08:46,291 --> 01:08:47,291 Что ты такое? 484 01:08:49,500 --> 01:08:51,083 Я это ты, милая. 485 01:08:52,083 --> 01:08:54,625 Просто подожди немножко. 486 01:08:55,958 --> 01:08:57,625 - Привет! - Что за фигня? 487 01:08:58,416 --> 01:08:59,416 Забудь Голливуд. 488 01:08:59,416 --> 01:09:01,041 Ты продукция. Я продукция. 489 01:09:02,541 --> 01:09:04,791 Конец света – это продукция. 490 01:09:05,541 --> 01:09:09,083 «Волт-Тек» – огромная компания, владеет половиной всего. 491 01:09:09,083 --> 01:09:10,666 Всё это заговор, да? 492 01:09:12,041 --> 01:09:13,833 Но люди могут это изменить. 493 01:09:17,916 --> 01:09:20,125 Здесь тяжело не запачкаться. 494 01:09:24,916 --> 01:09:25,750 Вот увидишь. 495 01:09:40,000 --> 01:09:41,916 Ты смотришь на эту разруху, 496 01:09:43,208 --> 01:09:44,916 которая кажется хаосом. 497 01:09:47,833 --> 01:09:50,000 Но всегда есть кто-то у руля. 498 01:11:17,375 --> 01:11:19,375 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 499 01:11:19,375 --> 01:11:21,458 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 43107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.