All language subtitles for 13 Assassins (2010) Extended Cut (1080p BluRay x265 r00t)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,720 --> 00:00:43,159 Koniec wojen w feudalnej Japonii zamyka nieuchronnie epok臋 samuraj贸w. 2 00:00:43,160 --> 00:00:47,959 Ten kruchy spok贸j zburzy膰 mo偶e m艂odszy brat sioguna - Naritsugu. 3 00:00:47,960 --> 00:00:51,119 Jedynym, kt贸ry zdaje sobie spraw臋 z zagro偶enia, jakie Naritsugu stanowi dla siogunatu, jest Doi. 4 00:00:51,120 --> 00:01:00,720 Poniewa偶 Naritsugu zasia艂 ju偶 ziarno zniszczenia, Doi nie ma czasu do stracenia. 5 00:02:35,520 --> 00:02:38,420 Ofiara (dla mojego Pana) 6 00:02:42,840 --> 00:02:45,519 5 marca 1844 r., Zusho Mamiya - - g艂owa klanu Akashi, pope艂nia harakiri. 7 00:02:45,520 --> 00:02:53,120 Harakiri, kt贸re pope艂ni艂 Mamiya to akt sprzeciwu wobec Naritsugu. 8 00:02:53,200 --> 00:02:56,879 Naritsugu sw膮 nienawi艣膰 wyssa艂 z mlekiem matki. 9 00:02:56,880 --> 00:03:02,479 Jego po偶膮dliwo艣膰 i niegodne zachowanie s膮 niewybaczalne. 10 00:03:02,480 --> 00:03:04,780 Co winni艣my czyni膰? 11 00:03:05,480 --> 00:03:09,380 Szanowni radcy, powr贸ci艂 pan Doi. 12 00:03:23,440 --> 00:03:24,240 Doi... 13 00:03:24,680 --> 00:03:32,680 Siogun nakazuje, by spraw臋 jego przybranego brata za艂atwi膰 po cichu. 14 00:03:38,640 --> 00:03:46,119 Winni s膮 ci, kt贸rzy uczynili Naritsugu adoptowanym synem rodu Akashi. 15 00:03:46,120 --> 00:03:50,820 Dlatego w艂a艣nie Mamiya pope艂ni艂 harakiri. 16 00:03:50,920 --> 00:03:55,599 - Chcia艂 nas popchn膮膰 do dzia艂ania... - Jestem tego 艣wiadom. 17 00:03:55,600 --> 00:04:00,400 Musimy jednak przestrzega膰 prawa sioguna. 18 00:04:02,480 --> 00:04:07,039 Jego sprawiedliwo艣膰 nadana mu jest z niebios. 19 00:04:07,040 --> 00:04:12,140 Sprzeciwianie si臋 jego woli jest bezcelowe! 20 00:04:41,360 --> 00:04:45,060 Shinzaemon Shimada, jak mniemam? 21 00:04:45,720 --> 00:04:47,920 We w艂asnej osobie. 22 00:04:49,800 --> 00:04:52,300 Nie艂atwo ci臋 znale藕膰. 23 00:04:58,320 --> 00:04:59,720 13 ZAB脫JC脫W 24 00:05:10,280 --> 00:05:11,580 Panie Doi. 25 00:05:12,800 --> 00:05:15,359 Prosz臋 wybaczy膰 t臋 p贸藕n膮 por臋. 26 00:05:15,360 --> 00:05:22,679 Od dawna jestem wdowcem i nie mam zbyt wielu rodzinnych obowi膮zk贸w. 27 00:05:22,680 --> 00:05:27,380 By膰 mo偶e dosz艂y ci臋 s艂uchy o skandalu. 28 00:05:34,400 --> 00:05:35,300 Owszem. 29 00:05:37,520 --> 00:05:41,820 Zatem... co s膮dzisz o panu Naritsugu? 30 00:05:46,040 --> 00:05:48,879 Prosz臋 wybaczy膰 moj膮 szczero艣膰. 31 00:05:48,880 --> 00:05:53,599 Nie jest godnym spadkobierc膮 szacownego rodu Akashi. 32 00:05:53,600 --> 00:05:59,300 Za zgod膮 sioguna powinien ust膮pi膰 ze stanowiska. 33 00:05:59,880 --> 00:06:02,959 Potrzebny jest godniejszy nast臋pca. 34 00:06:02,960 --> 00:06:06,660 Siogun nie wyrazi na to zgody. 35 00:06:07,520 --> 00:06:08,620 Dlaczego? 36 00:06:10,560 --> 00:06:15,160 Mianuje Naritsugu swym g艂贸wnym doradc膮, 37 00:06:18,520 --> 00:06:22,559 z chwil膮 gdy tylko ten przyb臋dzie do Edo. 38 00:06:22,560 --> 00:06:28,959 Siogun pozwoli temu m艂odzikowi miesza膰 si臋 w sprawy polityczne? 39 00:06:28,960 --> 00:06:33,060 Pozwoli艂em sobie kogo艣 tu zaprosi膰. 40 00:06:35,400 --> 00:06:37,600 Porozmawiaj z nim. 41 00:06:52,000 --> 00:06:59,759 Jestem Yukie Makino, poddany feuda艂a Owari. S艂u偶臋 panu Agematsu z Kiso. 42 00:06:59,760 --> 00:07:02,119 Jestem Shinzaemon Shimada. 43 00:07:02,120 --> 00:07:02,820 Kiso? 44 00:07:05,400 --> 00:07:11,199 S艂ysza艂em w zesz艂ym roku o konflikcie mi臋dzy rodami Akashi i Owari. 45 00:07:11,200 --> 00:07:13,279 Jakie艣 pog艂oski o skandalu. 46 00:07:13,280 --> 00:07:17,980 Wszystko opowiem, niczego nie ukrywaj膮c. 47 00:07:20,760 --> 00:07:24,060 W kwietniu zesz艂ego roku... 48 00:07:26,040 --> 00:07:29,740 pan Naritsugu z rodu Akashi... 49 00:07:31,040 --> 00:07:34,940 zatrzyma艂 si臋 na nocleg w Kiso. 50 00:07:39,240 --> 00:07:43,919 Jest synem poprzedniego sioguna i przyw贸dc膮 rodu Akashi. 51 00:07:43,920 --> 00:07:47,039 Wielmo偶贸w nale偶y stosownie obs艂u偶y膰. 52 00:07:47,040 --> 00:07:51,140 Us艂ugiwa艂y mu nasze 偶ony i c贸rki. 53 00:08:00,240 --> 00:08:01,040 Uneme. 54 00:08:01,280 --> 00:08:02,080 Ojcze. 55 00:08:03,160 --> 00:08:05,599 - Czy uczta ju偶 przygotowana? - Tak. 56 00:08:05,600 --> 00:08:08,439 A zwoje dla jego rozrywki? 57 00:08:08,440 --> 00:08:09,919 Przynios臋 je. 58 00:08:09,920 --> 00:08:13,820 Niech si臋 tym zajmie twoja 偶ona. 59 00:08:18,480 --> 00:08:19,280 Chise. 60 00:08:21,360 --> 00:08:27,860 M贸j syn po艣lubi艂 Chise ledwie dwa miesi膮ce wcze艣niej. 61 00:08:28,080 --> 00:08:31,880 Zleci艂em jej to drobne zadanie. 62 00:08:31,920 --> 00:08:36,520 B臋d臋 tego 偶a艂owa艂 do ko艅ca moich dni. 63 00:08:41,720 --> 00:08:43,420 Kim偶e jeste艣? 64 00:08:44,800 --> 00:08:49,000 Przynale偶臋 do rodziny Uneme Makino. 65 00:08:52,240 --> 00:08:55,240 Prosz臋, pu艣膰 mnie, panie! 66 00:09:08,160 --> 00:09:08,960 Chise! 67 00:09:13,280 --> 00:09:14,080 Chise! 68 00:09:15,640 --> 00:09:16,440 Chise! 69 00:09:40,000 --> 00:09:44,199 Kobiety w Kiso s膮 jak g贸rskie ma艂py. 70 00:09:44,200 --> 00:09:47,600 Podrapa艂a mnie niemi艂osiernie. 71 00:09:54,640 --> 00:09:58,040 Ty te偶 jeste艣 ma艂pk膮, s艂ugo? 72 00:10:49,440 --> 00:10:53,340 Ale偶 te ma艂py maj膮 twarde karki. 73 00:10:58,960 --> 00:11:01,160 Tej samej nocy... 74 00:11:01,480 --> 00:11:06,580 poha艅biona Chise poder偶n臋艂a sobie gard艂o. 75 00:11:10,560 --> 00:11:16,660 M贸j syn i jego 偶ona zamordowani... na moich oczach. 76 00:11:19,920 --> 00:11:23,320 Okrutna to dla mnie tortura. 77 00:11:26,080 --> 00:11:29,319 Od takiego 偶ycia wola艂bym ju偶 harakiri. 78 00:11:29,320 --> 00:11:36,120 Ale nie mog臋, pomny ha艅by jak膮 okry艂 si臋 m贸j pan Owari. 79 00:11:38,080 --> 00:11:40,780 Kpij z mych utyskiwa艅. 80 00:11:40,960 --> 00:11:51,460 B臋d臋 wi贸d艂 m贸j bezwarto艣ciowy 偶ywot wy艂膮cznie po to, by da膰 偶ywe 艣wiadectwo tej tragedii. 81 00:11:52,160 --> 00:11:57,839 Poniewa偶 Rada Starszych musi przestrzega膰 prawa sioguna... 82 00:11:57,840 --> 00:12:01,919 pewnych rzeczy uczyni膰 mi nie wolno. 83 00:12:01,920 --> 00:12:08,220 Je艣li zwr贸c臋 si臋 przeciwko siogunowi i jego rodzinie, 84 00:12:09,600 --> 00:12:16,900 jego rz膮dy ogarnie chaos, a ca艂e lata pokoju p贸jd膮 na marne. 85 00:12:20,200 --> 00:12:25,800 Jako jego g艂贸wny doradca nie mog臋 tego zrobi膰. 86 00:12:29,000 --> 00:12:33,399 Sugerujesz zatem, 偶e ja m贸g艂bym co艣 uczyni膰? 87 00:12:33,400 --> 00:12:38,919 Od trzech dni, kiedy to Mamiya pope艂ni艂 harakiri na znak protestu... 88 00:12:38,920 --> 00:12:42,920 poszukuj臋 w mej duszy rozwi膮zania. 89 00:12:49,040 --> 00:12:52,940 Zdecydowa艂em, 偶e b臋dziesz nim ty. 90 00:13:19,280 --> 00:13:21,119 Kim jest ta kobieta? 91 00:13:21,120 --> 00:13:25,720 Ziemia rodu Akashi wyda艂a obfity plon. 92 00:13:26,480 --> 00:13:30,780 Ale podatki na艂o偶one przez Naritsugu 93 00:13:32,320 --> 00:13:37,520 uczyni艂y g艂oduj膮cych poddanych 偶膮dnymi buntu. 94 00:13:37,880 --> 00:13:39,480 Ta kobieta... 95 00:13:40,880 --> 00:13:45,780 jest c贸rk膮 przyw贸dcy zbuntowanych ch艂op贸w. 96 00:13:54,800 --> 00:13:56,700 To jego dzie艂o. 97 00:13:57,520 --> 00:14:00,120 Odci膮艂 jej ko艅czyny... 98 00:14:04,400 --> 00:14:10,200 i zabra艂 j膮 ze sob膮 do Edo jako swoj膮 zabawk臋. 99 00:14:10,960 --> 00:14:16,760 Lecz w ko艅cu mu si臋 znudzi艂a, wi臋c j膮 przegna艂. 100 00:14:23,400 --> 00:14:27,100 Czy on nie zna 偶adnej lito艣ci? 101 00:14:30,880 --> 00:14:37,180 Tu nie chodzi o m贸j honor czy splendory, Shinzaemon. 102 00:14:39,040 --> 00:14:48,140 Je艣li to b臋dzie nadal trwa膰, nasz kraj ogarnie chaos, a lud b臋dzie cierpia艂. 103 00:14:51,200 --> 00:14:56,800 Biedna kobieto, jaki los spotka艂 twoj膮 rodzin臋? 104 00:15:14,480 --> 00:15:17,480 Obci膮艂 r贸wnie偶 jej j臋zyk. 105 00:15:30,800 --> 00:15:31,400 RZE殴 106 00:15:53,040 --> 00:15:56,340 Los si臋 do mnie u艣miechn膮艂. 107 00:16:01,080 --> 00:16:05,180 Jako samuraj, w tej erze pokoju... 108 00:16:05,840 --> 00:16:09,399 pragn膮艂em jedynie godnej 艣mierci. 109 00:16:09,400 --> 00:16:14,400 I oto przeznaczenie przywiod艂o mnie tutaj. 110 00:16:14,480 --> 00:16:17,180 Sp贸jrz na moje r臋ce... 111 00:16:19,840 --> 00:16:22,640 To podniecenie wojownika 112 00:16:29,280 --> 00:16:32,380 przed czekaj膮cym go bojem. 113 00:16:57,360 --> 00:17:01,060 Wype艂ni臋 twoj膮 wol臋 z rado艣ci膮. 114 00:17:10,080 --> 00:17:12,480 Shimada Shinzaemon... 115 00:17:15,200 --> 00:17:21,500 twoj膮 postaw膮 oznajmisz moje stanowisko w tej sprawie. 116 00:17:26,680 --> 00:17:29,279 Dzi臋kuj臋 za przybycie, panie Hanbei. 117 00:17:29,280 --> 00:17:33,580 - Gdzie pan Naritsugu? - W bawialni. 118 00:17:39,280 --> 00:17:40,180 Mamiya? 119 00:17:42,000 --> 00:17:45,759 M贸wi艂em, 偶eby da膰 spok贸j rodzinie Mamiya! 120 00:17:45,760 --> 00:17:51,460 Nie mog臋 sprzeciwi膰 si臋 rozkazom pana Naritsugu. 121 00:18:07,040 --> 00:18:07,840 Panie! 122 00:18:10,800 --> 00:18:12,919 O co chodzi, Hanbei? 123 00:18:12,920 --> 00:18:17,839 Pan Doi pokornie prosi艂, by zostawi膰 rodzin臋 Mamiya w spokoju. 124 00:18:17,840 --> 00:18:20,140 To rozkazy rz膮dowe! 125 00:18:20,280 --> 00:18:24,319 Znowu ten zrz臋dliwy doradca sioguna, Doi. 126 00:18:24,320 --> 00:18:25,120 Panie! 127 00:18:34,480 --> 00:18:38,080 Co czyni z samuraja wojownika? 128 00:18:40,400 --> 00:18:45,399 Bezmy艣lnie powtarzacie takie bana艂y jak lojalno艣膰, obowi膮zek, niczym mantr臋. 129 00:18:45,400 --> 00:18:48,959 Ale je艣li s艂ug臋 zbytnio rozpu艣ci膰, 130 00:18:48,960 --> 00:18:52,599 pewnego dnia zapomni o swoim obowi膮zku. 131 00:18:52,600 --> 00:19:00,600 Tacy jak Mamiya lekcewa偶膮 swych pan贸w i przyczyniaj膮 si臋 do buntu. 132 00:19:01,920 --> 00:19:06,479 Ukaranie s艂ugi, kt贸ry jest nim wed艂ug prawa sioguna, 133 00:19:06,480 --> 00:19:10,680 jest jednym z obowi膮zk贸w jego pana. 134 00:19:16,000 --> 00:19:20,199 Umrze膰 za swojego pana, to powinno艣膰 samuraja. 135 00:19:20,200 --> 00:19:26,000 Powinno艣ci膮 kobiety jest umrze膰 za swojego m臋偶a. 136 00:19:37,080 --> 00:19:43,680 Musimy sta膰 na stra偶y tych warto艣ci, czy偶 nie, Hanbei? 137 00:19:45,320 --> 00:19:45,920 Tak. 138 00:19:47,360 --> 00:19:49,960 Po trzech dniach narad... 139 00:19:52,120 --> 00:19:57,359 ustalono, 偶e "nie nie b臋dzie kary ze wzgl臋du na brak odpowiedzialnego" 140 00:19:57,360 --> 00:20:03,760 Chcia艂bym, aby mnie 艣ci臋li. Chcia艂bym do艣wiadczy膰 tego. 141 00:20:12,000 --> 00:20:18,500 Rz膮dy Tokugawa nie potrwaj膮 d艂ugo - jak my艣lisz Hanbei? 142 00:20:18,840 --> 00:20:22,240 Panie nie m贸w takich rzeczy. 143 00:20:24,800 --> 00:20:29,300 Wiesz, 偶e b臋d臋 szefem s艂u偶by Szoguna. 144 00:20:35,240 --> 00:20:37,799 Nie pozwol膮, 偶eby usz艂o mu to na sucho. 145 00:20:37,800 --> 00:20:41,919 Naszemu panu uchodzi zbyt wiele, nie s膮dzisz? 146 00:20:41,920 --> 00:20:44,839 Siogun darzy go specjaln膮 艂ask膮. 147 00:20:44,840 --> 00:20:50,540 Mimo 偶e z innej matki, nadal jest jego bratem. 148 00:20:53,920 --> 00:20:57,599 Jak zatem pan Doi zachowa twarz? 149 00:20:57,600 --> 00:21:01,719 Jako cz艂owiek stoj膮cy na stra偶y sprawiedliwo艣ci 150 00:21:01,720 --> 00:21:08,020 musi wyda膰 werdykt w tej sprawie, by zachowa膰 honor. 151 00:21:10,000 --> 00:21:12,700 Wi臋c pan Doi spiskuje? 152 00:21:15,920 --> 00:21:17,020 Kto tam? 153 00:21:20,320 --> 00:21:23,520 Deguchi, do pa艅skich us艂ug. 154 00:21:24,840 --> 00:21:29,740 Przeka偶 ludziom, by szpiegowali pana Doi. 155 00:21:31,520 --> 00:21:34,799 Przekup od藕wiernych i s艂u偶膮cych. 156 00:21:34,800 --> 00:21:40,500 Dowiedz si臋 kto go odwiedza艂 od 艣mierci Mamiyi. 157 00:21:45,040 --> 00:21:50,199 Musimy chroni膰 naszego pana za wszelk膮 cen臋. 158 00:21:50,200 --> 00:21:52,400 To nasz obowi膮zek. 159 00:21:56,360 --> 00:21:59,960 Nie to jest naszym obowi膮zkiem 160 00:22:00,400 --> 00:22:03,279 Hyoudou Genba, Biuro Stolarni. 161 00:22:03,280 --> 00:22:06,380 Yuki Makino z rodu Owari? 162 00:22:06,760 --> 00:22:07,560 Owari? 163 00:22:09,480 --> 00:22:10,380 Makino? 164 00:22:11,920 --> 00:22:16,119 Spotkali艣my go podczas naszej wizyty w Kiso. 165 00:22:16,120 --> 00:22:20,720 Wi臋c Makino spotka艂 si臋 z Shinzaemonem. 166 00:22:22,080 --> 00:22:26,480 Shinzaemon Shimada? Znacie go, panie? 167 00:22:27,440 --> 00:22:33,039 Otrzymali艣my t臋 sam膮 szko艂臋. Fechtunku uczyli艣my si臋 w tym samym dojo. 168 00:22:33,040 --> 00:22:36,340 Wsp贸艂zawodniczyli艣my ze sob膮. 169 00:22:36,400 --> 00:22:38,700 Jest a偶 tak dobry? 170 00:22:38,720 --> 00:22:43,120 Nie a偶 tak sprytny, ani tak silny... 171 00:22:43,960 --> 00:22:46,319 ale nigdy si臋 nie poddaje. 172 00:22:46,320 --> 00:22:51,759 Nawet przyparty do muru nie podda si臋. Nie mo偶na go zlekcewa偶y膰. 173 00:22:51,760 --> 00:22:56,460 To cz艂owiek, kt贸ry zawsze dopnie swego. 174 00:22:57,760 --> 00:23:00,460 Je艣li Doi go wybra艂... 175 00:23:02,280 --> 00:23:05,880 to nie mogli艣my trafi膰 gorzej. 176 00:23:35,000 --> 00:23:38,700 Jak zwykle imponuj膮co, Hirayama. 177 00:23:39,280 --> 00:23:44,319 Prosz臋 o wybaczenie za skorzystanie z pa艅skiego dojo bez pytania. 178 00:23:44,320 --> 00:23:51,220 To dla mnie zaszczyt. Tw贸j hart ducha o偶ywia to miejsce. 179 00:23:52,240 --> 00:23:55,639 Mo偶e ma艂y pojedynek jak za dawnych czas贸w? 180 00:23:55,640 --> 00:24:00,879 Lepiej oszcz臋dza膰 energi臋 dla wi臋kszych spraw. 181 00:24:00,880 --> 00:24:09,080 Nie ma wi臋kszych, czy mniejszych spraw. Wszystkie s膮 jednakowo wa偶ne. 182 00:24:13,960 --> 00:24:15,560 Dor贸wnasz mi? 183 00:24:16,800 --> 00:24:20,600 Zapewne od dawna nie trenowa艂e艣. 184 00:24:20,600 --> 00:24:26,000 Od dziesi臋ciu ju偶 lat krocz臋 艣cie偶k膮 miecza. 185 00:24:28,680 --> 00:24:32,879 Min臋艂o wiele miesi臋cy i przez ca艂y ten czas... 186 00:24:32,880 --> 00:24:36,799 偶y艂em za pieni膮dze, kt贸re mi da艂e艣, jako cz艂owiek do wynaj臋cia... 187 00:24:36,800 --> 00:24:42,900 wiedz膮c, 偶e pewnego dnia po艣wi臋c臋 dla ciebie 偶ycie. 188 00:24:44,040 --> 00:24:50,039 Czeka艂em na chwil臋, kiedy b臋d臋 m贸g艂 sp艂aci膰 m贸j d艂ug. 189 00:24:50,040 --> 00:24:53,840 呕yj膮c w ci膮g艂ym 偶alu nie mia艂em 190 00:24:55,400 --> 00:24:59,500 okazji ci si臋 odwdzi臋czy膰, mistrzu. 191 00:25:03,440 --> 00:25:05,740 Twoja wdzi臋czno艣膰... 192 00:25:08,040 --> 00:25:13,719 Czy m贸j niewielki datek a偶 tyle dla ciebie znaczy艂? 193 00:25:13,720 --> 00:25:15,220 Dzi臋kuj臋 ci. 194 00:25:16,520 --> 00:25:19,559 Niewielu jest takich samuraj贸w w dzisiejszych czasach. 195 00:25:19,560 --> 00:25:20,660 Kuranaga. 196 00:25:23,920 --> 00:25:29,999 Kuranaga Saheita Dow贸dca w biurze porz膮dku publicznego 197 00:25:30,000 --> 00:25:33,879 Jestem blisko zwi膮zany z Shinza przez przeznaczenie 198 00:25:33,880 --> 00:25:38,480 Jestem jeo wielkim fanem. Tak jak ty. 199 00:25:39,120 --> 00:25:41,020 Jestem Hirayama. 200 00:25:42,520 --> 00:25:45,119 Nie mo偶emy zaprzepa艣ci膰 jego hartu ducha. 201 00:25:45,120 --> 00:25:47,720 Niech do nas do艂膮czy. 202 00:25:57,040 --> 00:26:03,740 Wybra艂em pi臋ciu moich ludzi. Czekaj膮 na ciebie w 艣rodku. 203 00:26:07,320 --> 00:26:10,520 Mitsuhashi, poznaj Hirayam臋. 204 00:26:14,680 --> 00:26:17,980 Jestem Mitsuhashi, do us艂ug. 205 00:26:21,600 --> 00:26:27,000 Przedstawiam moich podw艂adnych: Otaki i Hioki. 206 00:26:27,520 --> 00:26:31,220 Moi ludzie to Higuchi i Horii. 207 00:26:33,120 --> 00:26:36,620 Wyselekcjonowani spo艣r贸d setek. 208 00:26:37,600 --> 00:26:40,500 Nadal jest nas niewielu. 209 00:26:41,480 --> 00:26:46,680 Trudno w tych czasach o wprawnego samuraja. 210 00:26:47,280 --> 00:26:50,780 Wi臋kszo艣膰 nie jest nic warta. 211 00:26:54,400 --> 00:26:59,839 Nasze 偶ycie jest do twej dyspozycji, panie Shinzaemon. 212 00:26:59,840 --> 00:27:00,940 Rozumiem. 213 00:27:02,800 --> 00:27:08,800 S艂uchajcie wi臋c. Z prywatnego polecenia pana Doi... 214 00:27:09,600 --> 00:27:16,700 otrzymali艣my zadanie zg艂adzenia pana Naritsugu z rodu Akashi. 215 00:27:21,560 --> 00:27:28,199 W przysz艂ym miesi膮cu Naritsugu opu艣ci Edo i uda si臋 w rodzinne strony. 216 00:27:28,200 --> 00:27:32,119 Je艣li dotrze na ziemie klanu Akashi, nie b臋dziemy w stanie go dosi臋gn膮膰. 217 00:27:32,120 --> 00:27:34,620 Zaatakujemy w drodze? 218 00:27:34,840 --> 00:27:43,140 Tak, cho膰 czasu jest niewiele, a z garstk膮 ludzi to wr臋cz absurdalne. 219 00:27:43,520 --> 00:27:49,799 Ale ilu dzisiejszych samuraj贸w u偶ywa艂o swych mieczy w prawdziwej bitwie? 220 00:27:49,800 --> 00:27:54,600 Ani oni, ani my. To prawdziwe wyzwanie. 221 00:27:55,440 --> 00:28:00,239 Ci, kt贸rzy ceni膮 swe 偶ycie, umieraj膮 niegodn膮 艣mierci膮. 222 00:28:00,240 --> 00:28:03,679 Zawierzyli艣cie mi swoje 偶ycie. 223 00:28:03,680 --> 00:28:06,580 Zamierzam nim dysponowa膰. 224 00:28:14,080 --> 00:28:16,480 Jest nas dziewi臋ciu. 225 00:28:17,840 --> 00:28:23,340 Ilu jeszcze mog艂o zosta膰 prawdziwych samuraj贸w? 226 00:28:24,600 --> 00:28:26,900 Ja si臋 ju偶 oddal臋. 227 00:28:52,080 --> 00:28:55,080 Co to by艂o za spotkanie? 228 00:28:56,280 --> 00:28:58,880 Samuraje klanu Akashi? 229 00:28:59,520 --> 00:29:01,520 Teraz ju偶 wiesz. 230 00:29:18,480 --> 00:29:22,239 Jak 艣miesz wyci膮ga膰 na nas miecz, nowicjuszu! 231 00:29:22,240 --> 00:29:23,440 Kto艣 ty?! 232 00:29:23,760 --> 00:29:25,519 Wyjaw swe imi臋! 233 00:29:25,520 --> 00:29:28,520 Hirayama. Jestem roninem. 234 00:29:34,360 --> 00:29:38,039 Zabi艂 naszych mistrz贸w jednym ci臋ciem. 235 00:29:38,040 --> 00:29:42,740 Nie pozwol臋 wi臋cej na takie uchybienia. 236 00:29:43,600 --> 00:29:47,159 Je艣li pan Doi tak zdecyduje, za偶egnany niegdy艣 ogie艅 237 00:29:47,160 --> 00:29:51,559 wybuchnie na nowo i poch艂onie ca艂y nasz r贸d! 238 00:29:51,560 --> 00:29:55,160 Wybacz moj膮 bezmy艣lno艣膰, panie. 239 00:29:55,200 --> 00:30:00,100 Teraz wszystko jest jasne. To Shinzaemon. 240 00:30:01,920 --> 00:30:03,920 Mo偶na obstawia膰. 241 00:30:04,400 --> 00:30:07,300 Parzyste czy nieparzyste? 242 00:30:20,000 --> 00:30:21,400 Nieparzyste. 243 00:30:24,920 --> 00:30:26,320 Nieparzyste. 244 00:30:30,560 --> 00:30:33,060 Szcz臋艣cie ci sprzyja. 245 00:30:33,200 --> 00:30:35,359 Nie odzywaj si臋 do mnie. 246 00:30:35,360 --> 00:30:36,360 S艂ucham? 247 00:30:36,680 --> 00:30:42,080 Szcz臋艣cie mo偶e znikn膮膰, kiedy gada pechowiec. 248 00:31:14,640 --> 00:31:18,919 Trzeci syn Shimady bawi si臋 na koszt sioguna. 249 00:31:18,920 --> 00:31:21,279 Zarabiasz mas臋 pieni臋dzy 250 00:31:21,280 --> 00:31:24,359 My艣la艂em, 偶e reformy Mizuno zosta艂y zako艅czone. 251 00:31:24,360 --> 00:31:25,519 Co za samolubny dure艅! 252 00:31:25,520 --> 00:31:27,120 Nie m贸w tak. 253 00:31:34,240 --> 00:31:38,540 Samuraje zawsze chc膮 bra膰 na kredyt. 254 00:31:38,720 --> 00:31:42,399 M贸j sklep pe艂en jest zastawionych mieczy. 255 00:31:42,400 --> 00:31:50,700 W dzisiejszych czasach miecz nadaje si臋 jedynie do 艣cinania rzodkiewki. 256 00:31:58,400 --> 00:31:59,900 Witaj, wuju. 257 00:32:03,760 --> 00:32:11,860 W twoim wieku nie przystoi ugania膰 si臋 za sp贸dniczkami, nie s膮dzisz? 258 00:32:13,520 --> 00:32:17,820 Brawo siostrze艅cze, ty m艂ody 艂obuzie. 259 00:32:22,120 --> 00:32:26,319 Sake za pieni膮dze z hazardu smakuje najlepiej. 260 00:32:26,320 --> 00:32:28,620 Oszcz臋d藕 mi ironii. 261 00:32:29,200 --> 00:32:34,100 Tylko hazard sprawia, i偶 czuj臋, 偶e 偶yj臋. 262 00:32:34,400 --> 00:32:38,800 Status samuraja nie bardzo mi pasuje. 263 00:32:39,600 --> 00:32:42,959 Ja te偶 tego nienawidzi艂em, ale w ko艅cu poj膮艂em, 264 00:32:42,960 --> 00:32:48,759 偶e hulaszcze 偶ycie nie uczyni mnie prawdziwym graczem. 265 00:32:48,760 --> 00:32:53,319 Prawdziwy gracz nie musi si臋 tak bardzo stara膰. 266 00:32:53,320 --> 00:32:55,719 Ja si臋 wcale tak nie staram. 267 00:32:55,720 --> 00:32:57,120 To ciekawe. 268 00:32:59,600 --> 00:33:02,500 Co u twojej narzeczonej? 269 00:33:04,000 --> 00:33:05,200 No c贸偶... 270 00:33:07,880 --> 00:33:12,239 jeszcze nie wyrzuci艂a mnie na zbity pysk. 271 00:33:12,240 --> 00:33:15,740 B膮d藕 sob膮. Ale bez przesady. 272 00:33:19,800 --> 00:33:24,279 Panowie wybieraj膮 si臋 w doroczn膮 podr贸偶 do dom贸w. 273 00:33:24,280 --> 00:33:27,880 Czy nie powiniene艣 by膰 zaj臋ty? 274 00:33:28,120 --> 00:33:32,020 Praca daje mi okazj臋 do hazardu. 275 00:33:34,160 --> 00:33:39,460 Jestem w trakcie misji, niemal niewykonalnej. 276 00:33:41,800 --> 00:33:43,999 Czy ten hazard si臋 op艂aci? 277 00:33:44,000 --> 00:33:44,900 Op艂aci? 278 00:33:47,720 --> 00:33:51,719 To jak pr贸ba przeci艣ni臋cia si臋 przez ucho igielne. 279 00:33:51,720 --> 00:33:55,359 Wi臋c wycofaj si臋, p贸ki mo偶esz. 280 00:33:55,360 --> 00:33:57,160 M膮drze prawisz. 281 00:33:57,520 --> 00:34:06,020 Ale tw贸j wuj to urodzony g艂upiec. P贸jd臋 na ca艂o艣膰 i zagram o wszystko. 282 00:34:06,200 --> 00:34:08,200 A je艣li wygrasz? 283 00:34:10,680 --> 00:34:13,980 Je艣li jakim艣 cudem wygram... 284 00:34:15,360 --> 00:34:17,879 kto艣 mo偶e to kiedy艣 doceni. 285 00:34:17,880 --> 00:34:18,680 Mo偶e. 286 00:34:23,640 --> 00:34:32,440 Stawianie na siebie samego to prawdziwy hazard. I kto tu teraz przesadza? 287 00:34:34,640 --> 00:34:37,540 Powiem tak, Shinrokuro... 288 00:34:37,640 --> 00:34:46,140 M贸j zak艂ad jest bardziej ekscytuj膮cy ni偶 tw贸j, a szanse s膮 takie same. 289 00:35:18,520 --> 00:35:22,559 Daj nam pieni膮dze kt贸re masz w kieszeni! 290 00:35:22,560 --> 00:35:29,760 My艣la艂em, 偶e spotka艂em ducha, ale ty jeste艣 zwyk艂ym rabusiem. 291 00:36:03,240 --> 00:36:04,140 Pomocy... 292 00:36:05,680 --> 00:36:06,580 Prosz臋... 293 00:36:10,600 --> 00:36:11,500 Prosz臋... 294 00:36:15,160 --> 00:36:16,160 呕a艂osne. 295 00:36:39,120 --> 00:36:42,020 Ju偶 wr贸ci艂e艣, Shinrokuro? 296 00:36:51,480 --> 00:36:56,480 Ty kpiarzu. Je艣li tu jeste艣, odezwij si臋. 297 00:36:59,920 --> 00:37:03,320 Nie jestem ani tu, ani tam. 298 00:37:04,320 --> 00:37:08,220 Nie wyg艂upiaj si臋. Jeste艣 tutaj. 299 00:37:12,800 --> 00:37:15,500 Widzia艂em si臋 z wujem. 300 00:37:16,280 --> 00:37:18,780 Z panem Shinzaemonem? 301 00:37:20,440 --> 00:37:21,040 Tak. 302 00:37:30,120 --> 00:37:33,620 O co chodzi? Co艣 si臋 sta艂o? 303 00:37:41,080 --> 00:37:42,080 Tsuya... 304 00:37:46,480 --> 00:37:47,080 Nie. 305 00:37:54,920 --> 00:37:55,520 Nie! 306 00:38:04,960 --> 00:38:06,260 Shinrokuro. 307 00:38:06,840 --> 00:38:10,140 Nie b臋dzie mnie jaki艣 czas. 308 00:38:17,320 --> 00:38:19,020 Kiedy wr贸cisz? 309 00:38:23,240 --> 00:38:27,540 Nied艂ugo. Ale gdybym si臋 sp贸藕nia艂... 310 00:38:31,240 --> 00:38:35,940 to b臋d臋 na festiwalu ku czci zmar艂ych. 311 00:38:37,440 --> 00:38:41,540 Zapal znicz i czekaj tam na mnie. 312 00:38:52,520 --> 00:38:55,520 To m贸j jedyny wychowanek. 313 00:38:57,080 --> 00:39:00,580 Ogura, do twych us艂ug, panie. 314 00:39:00,800 --> 00:39:03,500 Czy twoi rodzice 偶yj膮? 315 00:39:06,480 --> 00:39:12,759 Ojciec zmar艂 dwa lata temu. Matka - kiedy mia艂em pi臋膰 lat. 316 00:39:12,760 --> 00:39:19,199 Pochodz臋 z ni偶szej klasy. Us艂ugiwa艂em konkubinie wielmo偶y. 317 00:39:19,200 --> 00:39:23,239 Odk膮d zdecydowa艂em si臋 p贸j艣膰 drog膮 miecza, czeka艂em na ten dzie艅. 318 00:39:23,240 --> 00:39:28,639 By wykorzysta膰 swe umiej臋tno艣ci dla dobra innych. 319 00:39:28,640 --> 00:39:31,879 Pozw贸l mi si臋 do was przy艂膮czy膰, panie. 320 00:39:31,880 --> 00:39:34,280 Przyjmij go, prosz臋. 321 00:39:35,840 --> 00:39:37,840 Jest zbyt m艂ody. 322 00:39:39,400 --> 00:39:46,100 Mylisz si臋, Shinzaemon. Oddanie nie zna barier wiekowych. 323 00:39:46,480 --> 00:39:52,999 Samuraja nie ocenia si臋 po d艂ugo艣ci jego 偶ycia, czy偶 nie? 324 00:39:53,000 --> 00:39:55,600 Istotnie, myli艂em si臋. 325 00:39:57,360 --> 00:39:59,860 Prosimy o tw膮 pomoc. 326 00:40:00,760 --> 00:40:03,160 Dzi臋kuj臋 po stokro膰! 327 00:40:03,400 --> 00:40:07,000 S艂u偶臋 ci swoim 偶yciem, panie. 328 00:40:08,640 --> 00:40:11,040 A ty kim偶e jeste艣? 329 00:40:12,800 --> 00:40:16,200 Jestem Sahara, skromny ronin. 330 00:40:16,400 --> 00:40:20,319 Jedyne co posiadam, to moja w艂贸cznia. 331 00:40:20,320 --> 00:40:23,520 R臋cz臋 za jego umiej臋tno艣ci. 332 00:40:23,680 --> 00:40:26,039 Hirayama powiedzia艂 mi o waszej misji. 333 00:40:26,040 --> 00:40:33,679 Walka z pot臋偶niejszym przeciwnikiem jest godna podziwu. Bardzo chcia艂bym do艂膮czy膰, jednak偶e.... 334 00:40:33,680 --> 00:40:35,680 mam ma艂膮 pro艣b臋. 335 00:40:36,720 --> 00:40:38,020 Mianowicie? 336 00:40:38,080 --> 00:40:40,680 Chc臋 200 ryo zadatku. 337 00:40:41,200 --> 00:40:44,679 Chcesz si臋 przy艂膮czy膰 jedynie dla pieni臋dzy? 338 00:40:44,680 --> 00:40:50,119 Moje poparcie dla was nie ma nic wsp贸lnego z pieni臋dzmi. 339 00:40:50,120 --> 00:40:56,639 Ale skoro nie jestem waszym d艂u偶nikiem, to mam pracowa膰 dla was za darmo? 340 00:40:56,640 --> 00:40:59,759 Na co wykorzystasz te pieni膮dze? 341 00:40:59,760 --> 00:41:02,860 120 ryo na sp艂at臋 d艂ug贸w. 342 00:41:03,560 --> 00:41:07,919 Cz臋艣膰 na co艣 艂adnego dla moich krewnych. 343 00:41:07,920 --> 00:41:12,119 30 ryo na nagrobek mojej 偶ony, kt贸ra zmar艂a przez moje ub贸stwo. 344 00:41:12,120 --> 00:41:15,119 20 ryo na moje przygotowania. 345 00:41:15,120 --> 00:41:16,320 A reszta? 346 00:41:17,200 --> 00:41:25,559 Za reszt臋 zafunduj臋 sobie luksusy, jakie nie by艂y mi dane w tym 偶yciu. 347 00:41:25,560 --> 00:41:31,639 Podoba mi si臋. 200 to niez艂a cena za jego hart ducha. 348 00:41:31,640 --> 00:41:34,279 Teraz jest nas jedenastu. 349 00:41:34,280 --> 00:41:39,480 Nasza jako艣膰 przy膰miewa liczebne niedostatki. 350 00:41:42,720 --> 00:41:44,920 Przyby艂 Shinrokuro. 351 00:41:56,520 --> 00:42:00,959 Chc臋 spr贸bowa膰 si艂 w twojej wielkiej grze. 352 00:42:00,960 --> 00:42:02,559 Co chcesz postawi膰? 353 00:42:02,560 --> 00:42:09,960 Je艣li to prawdziwy zak艂ad, to mog臋 postawi膰 tylko jedn膮 rzecz. 354 00:42:14,480 --> 00:42:19,880 Je艣li odm贸wisz, najlepiej od razu mnie zabij. 355 00:42:31,440 --> 00:42:34,440 No to jest nas dwunastu. 356 00:42:54,920 --> 00:43:01,720 呕adnej lito艣ci! W bitwie nie obowi膮zuje samurajski kodeks. 357 00:43:06,240 --> 00:43:10,959 Nie masz miecza? U偶yj kija. Nie masz kija? Wykorzystaj kamie艅. 358 00:43:10,960 --> 00:43:14,319 Nie masz kamienia? U偶yj swych swych pi臋艣ci i n贸g. 359 00:43:14,320 --> 00:43:20,620 Mo偶esz straci膰 偶ycie, ale niech wr贸g za to zap艂aci! 360 00:43:21,360 --> 00:43:22,260 Horii. 361 00:43:24,600 --> 00:43:25,700 Higuchi. 362 00:43:27,080 --> 00:43:29,980 Wyszkoleni w wysadzaniu. 363 00:43:46,880 --> 00:43:49,280 Spoczywaj w pokoju. 364 00:43:50,680 --> 00:43:53,880 Wkr贸tce do ciebie do艂膮cz臋. 365 00:43:56,440 --> 00:44:02,840 Pospieszcie si臋 z przygotowaniami. Nied艂ugo wyruszamy. 366 00:44:21,680 --> 00:44:26,319 Panie Kito! 呕o艂nierze kt贸rzy nie mog膮 odwiedza膰 domu martwi膮 si臋. 367 00:44:26,320 --> 00:44:30,719 Zostaw ich. To nie jest zwyk艂a podr贸偶. 368 00:44:30,720 --> 00:44:33,439 Wrogowie tak偶e szykuj膮 wojsko 369 00:44:33,440 --> 00:44:35,959 Nie jest 艂atwo broni膰 dr贸g. 370 00:44:35,960 --> 00:44:39,679 Nie bierzemy nikogo, kto by spowalnia艂 marsz 371 00:44:39,680 --> 00:44:42,159 Przygotuj si臋 na wszystko 372 00:44:42,160 --> 00:44:45,760 Nawet najbardziej nieoczekiwane. 373 00:44:46,400 --> 00:44:49,200 Naritsugu wyrusza jutro. 374 00:44:49,840 --> 00:44:51,839 Wreszcie wykona艂 ruch. 375 00:44:51,840 --> 00:44:55,740 Gdzie najlepiej b臋dzie zaatakowa膰? 376 00:44:56,400 --> 00:44:59,239 Mo偶e przy przeprawie w Toda? 377 00:44:59,240 --> 00:45:02,919 B臋d膮 musieli podzieli膰 swoje si艂y. 378 00:45:02,920 --> 00:45:06,879 Cz臋艣膰 b臋dzie os艂ania膰 przepraw臋 Naritsugu. 379 00:45:06,880 --> 00:45:11,359 Gdy b臋d膮 rozdzieleni naj艂atwiej b臋dzie zaatakowa膰. 380 00:45:11,360 --> 00:45:14,319 Nie. B臋d膮 wtedy w pe艂nym pogotowiu. 381 00:45:14,320 --> 00:45:16,759 Nie pope艂ni膮 偶adnego b艂臋du. 382 00:45:16,760 --> 00:45:25,319 Musimy trzyma膰 ich w ci膮g艂ym niepokoju, by nigdy nie wiedzieli, gdzie uderzymy. 383 00:45:25,320 --> 00:45:28,720 Trzeba to wzi膮膰 pod rozwag臋. 384 00:45:29,720 --> 00:45:32,220 Shinza! Jeste艣 tu? 385 00:45:32,880 --> 00:45:36,880 Jestem Hanbei Kito z rodu Akashi. 386 00:45:42,480 --> 00:45:43,480 Shinza! 387 00:45:53,080 --> 00:45:56,880 Hanbei. Spodziewa艂em si臋 ciebie. 388 00:45:57,480 --> 00:46:00,580 Ciesz臋 si臋, 偶e ci臋 widz臋. 389 00:46:01,920 --> 00:46:06,020 My艣la艂em, 偶e ju偶 ci臋 nie zastan臋. 390 00:46:06,160 --> 00:46:09,119 "Ucieszy艂bym si臋 na partyjk臋 go, gdybym tylko mia艂 czas." 391 00:46:09,120 --> 00:46:12,320 Wci膮偶 mam wi臋cej zwyci臋stw. 392 00:46:12,480 --> 00:46:16,319 Od艂贸偶my nasz wynik do nast臋pnego spotkania. 393 00:46:16,320 --> 00:46:17,620 Nast臋pnego? 394 00:46:19,520 --> 00:46:23,520 Przez cztery lata ci zazdro艣ci艂em. 395 00:46:23,680 --> 00:46:26,239 Pochodzisz z dobrej rodziny, nale偶ysz do elitarnej stra偶y sioguna. 396 00:46:26,240 --> 00:46:31,740 Po twoim awansie, ja obj膮艂em twoje stanowisko. 397 00:46:34,280 --> 00:46:40,239 By ci dor贸wna膰 przy艂膮czy艂em si臋 do pana Naritsugu. 398 00:46:40,240 --> 00:46:47,640 Odziedziczy艂 fortun臋, kiedy zosta艂 adoptowany przez klan Akashi. 399 00:46:48,080 --> 00:46:52,480 Dlatego znalaz艂em si臋 w tej sytuacji. 400 00:46:52,600 --> 00:46:56,200 C贸偶 za dziwne zrz膮dzenie losu. 401 00:46:57,320 --> 00:47:02,239 By膰 mo偶e obaj zas艂u偶yli艣my na sw贸j los. 402 00:47:02,240 --> 00:47:05,799 呕ycie samuraja cechuje bezsilno艣膰. 403 00:47:05,800 --> 00:47:13,000 Mamiya powinien by艂 pope艂ni膰 harakiri w obecno艣ci swego pana. 404 00:47:13,280 --> 00:47:16,279 Kiedy艣 mia艂em taki zamiar... 405 00:47:16,280 --> 00:47:22,880 lecz nie mog艂em zawie艣膰 jego ojca, poprzedniego sioguna. 406 00:47:25,920 --> 00:47:29,120 Zaprzepa艣ci艂em swoj膮 szans臋. 407 00:47:29,720 --> 00:47:33,220 呕a艂uj臋, 偶e ci臋 nie pokona艂em. 408 00:47:34,000 --> 00:47:38,400 Nie by艂em w stanie pope艂ni膰 harakiri. 409 00:47:40,120 --> 00:47:46,420 Jako samuraj, uczyni臋 co konieczne, dla dobra innych. 410 00:47:47,360 --> 00:47:49,460 Dla dobra innych? 411 00:47:53,520 --> 00:48:01,020 Samuraj ma tylko jeden obowi膮zek. S艂u偶y膰 swemu panu, czy偶 nie? 412 00:48:09,600 --> 00:48:13,200 C贸偶 za dziwne zrz膮dzenie losu. 413 00:48:14,240 --> 00:48:19,440 Na ziemie klanu Akashi wiedzie d艂uga droga. 414 00:48:19,440 --> 00:48:21,679 Zatem do zobaczenia. 415 00:48:21,680 --> 00:48:23,980 Mo偶esz by膰 pewien. 416 00:49:25,920 --> 00:49:30,320 Przyprowad藕 mi dwie kobiety wieczorem. 417 00:50:00,080 --> 00:50:00,680 Edo 418 00:50:44,680 --> 00:50:50,719 Wuju, min臋艂y trzy dni od wyjazdu Naritsugu z Edo. 419 00:50:50,720 --> 00:50:53,720 Kt贸re miejsce wybierzemy? 420 00:50:58,080 --> 00:51:01,080 Jaki ruch wykona Shinza? 421 00:51:28,960 --> 00:51:32,460 Trzymali艣my was w niepewno艣ci. 422 00:51:33,200 --> 00:51:38,900 Decyzja wreszcie zapad艂a. Zaatakujemy Naritsugu... 423 00:51:41,680 --> 00:51:44,980 w Ochiai, w prowincji Mino. 424 00:51:46,000 --> 00:51:46,900 Ochiai 425 00:51:49,400 --> 00:51:55,400 Kiso panowa艂 nad p贸艂noc膮 kraju Owari nad po艂udniem 426 00:51:56,000 --> 00:52:00,959 Granic膮 jest rzeka\pomi臋dzy Fukushima i Kiso 427 00:52:00,960 --> 00:52:07,759 Naritsugu obrazi艂 klan Owari, zabijaj膮c syna Makino w Kiso. 428 00:52:07,760 --> 00:52:11,960 Mo偶emy tam liczy膰 na pomoc Makino. 429 00:52:13,640 --> 00:52:17,439 Popro艣 go, by w imieniu pana Owari napisa艂 akt, 430 00:52:17,440 --> 00:52:21,079 zakazuj膮cy przejazdu Naritsugu przez jego w艂o艣ci. 431 00:52:21,080 --> 00:52:26,999 Do艂膮czy do nas z powodu 艣mierci swojego syna i synowej. 432 00:52:27,000 --> 00:52:28,199 I co dalej? 433 00:52:28,200 --> 00:52:31,100 Konw贸j utknie na granicy 434 00:52:32,440 --> 00:52:38,240 Uparty Naritusugu nie b臋dzie 艣mia艂 powr贸ci膰 do Edo 435 00:52:38,800 --> 00:52:42,200 B臋dzie omija艂 terytoria Owari 436 00:52:42,960 --> 00:52:47,519 Przeprowadzenie konwoju przez ziemie Owari... 437 00:52:47,520 --> 00:52:51,879 Naritusugu oraz jego ochrona p贸jd膮 t膮 drog膮, 438 00:52:51,880 --> 00:52:55,439 podr贸偶uj膮c na po艂udnie, do Iida. 439 00:52:55,440 --> 00:53:01,040 Od Iida do Okazaki, potem 艂odziami przez rzek臋... 440 00:53:02,480 --> 00:53:06,279 Spotkaj膮 si臋 z reszt膮 konwoju tutaj. 441 00:53:06,280 --> 00:53:07,780 Albo i nie! 442 00:53:08,760 --> 00:53:16,399 Nie zapominaj o klanie Naegi z Mino, siedz膮cym pomi臋dzy ziemiami Owari 443 00:53:16,400 --> 00:53:21,759 Naritusugu ju偶 wys艂a艂 wici do wszystkich klan贸w wzd艂贸偶 swojej trasy. 444 00:53:21,760 --> 00:53:27,839 Sta艂by si臋 po艣miewiskiem, pomijaj膮c pod drodze klan Naegi. 445 00:53:27,840 --> 00:53:35,239 Duma Naritsugu przyczyni si臋 do jego kl臋ski. Pop艂ynie 艂odzi膮 w g贸r臋 rzeki Nakatsu. 446 00:53:35,240 --> 00:53:38,239 Zostan膮 tylko dwie drogi do wyboru. 447 00:53:38,240 --> 00:53:42,340 Przeprawa w Kiso, albo w Kimazace. 448 00:53:43,760 --> 00:53:48,799 W obu przypadkach musi przeje偶d偶a膰 przez Ochiai. 449 00:53:48,800 --> 00:53:52,300 Zasadzimy si臋 tam i uderzymy. 450 00:53:54,920 --> 00:53:59,120 A co je艣li nie uszanuj膮 tego aktu? 451 00:54:00,720 --> 00:54:03,620 Istnieje taka mo偶liwo艣膰. 452 00:54:06,640 --> 00:54:10,540 Za艂o偶臋 si臋, 偶e tego nie zrobi膮. 453 00:54:11,880 --> 00:54:15,759 Staj膮c w dwunastu przeciwko liczniejszemu wrogowi, 454 00:54:15,760 --> 00:54:22,079 niewa偶ne jak dobry b臋dzie nasz plan, musimy pok艂ada膰 wiar臋 w szcz臋艣ciu. 455 00:54:22,080 --> 00:54:26,680 Zaryzykujemy i postawimy na to miejsce. 456 00:54:27,360 --> 00:54:32,460 Oby z woli niebios, ko艣ci pokaza艂y Ochiai. 457 00:54:38,240 --> 00:54:39,640 Zaryzykujmy. 458 00:54:39,640 --> 00:54:44,719 Kuranaga, ty najlepiej nadasz si臋 do za艂atwienia sprawy z Makino. 459 00:54:44,720 --> 00:54:49,119 Mo偶esz na mnie liczy膰. Zablokuj臋 ten przejazd. 460 00:54:49,120 --> 00:54:51,599 - We藕 ze sob膮 Ishizuk臋. - Dzi臋kuj臋. 461 00:54:51,600 --> 00:54:52,700 Ruszajmy. 462 00:54:54,440 --> 00:54:55,640 Wybaczcie. 463 00:54:57,920 --> 00:54:59,839 - Mitsuhashi, przygotuj konie. 464 00:54:59,840 --> 00:55:02,359 - Ju偶 s膮 gotowe do drogi. 465 00:55:02,360 --> 00:55:08,160 Jed藕 przodem i skontaktuj si臋 z zarz膮dc膮 Ochiai. 466 00:55:09,920 --> 00:55:14,039 Przeka偶 mu te rozkazy od pana Doi. 467 00:55:14,040 --> 00:55:18,140 Zrozumia艂em. Co mam robi膰 p贸藕niej? 468 00:55:18,240 --> 00:55:24,759 Ochiai ma wiele gosp贸d. Kup je wszystkie, po 50 ryo ka偶da, 3750 艂膮cznie. 469 00:55:24,760 --> 00:55:26,060 Wykup ich. 470 00:55:28,080 --> 00:55:29,280 Tak jest. 471 00:55:31,040 --> 00:55:34,540 Zdob膮d藕 zapasy tak偶e dla nas 472 00:55:35,600 --> 00:55:42,000 B臋d臋 wydawa膰 pieni膮dze jak gdyby mia艂o nie by膰 jutra. 473 00:55:42,160 --> 00:55:43,860 Do zobaczenia. 474 00:55:44,600 --> 00:55:47,100 Wezm臋 ze sob膮 Horii. 475 00:55:54,560 --> 00:55:55,660 Ruszajmy! 476 00:55:57,160 --> 00:56:01,360 Pospieszmy si臋, by uprzedzi膰 wroga. 477 00:57:01,480 --> 00:57:03,180 Jestem g艂odny. 478 00:57:03,680 --> 00:57:05,180 Chc臋 k膮piel! 479 00:57:05,720 --> 00:57:07,320 Chc臋 kobiet臋. 480 00:57:45,760 --> 00:57:48,879 Ty艣 jest Shinzaemon Shimada? 481 00:57:48,880 --> 00:57:51,080 We w艂asnej osobie. 482 00:57:51,360 --> 00:57:55,260 Jeste艣cie pacho艂kami klanu Akashi? 483 00:58:52,760 --> 00:58:54,660 Nie 艣ciga膰 ich! 484 00:58:55,640 --> 00:58:57,640 Kto艣 jest ranny? 485 00:59:00,880 --> 00:59:04,280 Hanbei przela艂 pierwsz膮 krew. 486 00:59:05,520 --> 00:59:09,159 Prawdopodobnie zap艂aci艂 tym roninom. 487 00:59:09,160 --> 00:59:16,260 To nie by艂 prawdziwy atak. Chcia艂 nas w ten spos贸b z艂ama膰. 488 00:59:21,680 --> 00:59:24,839 Pierwszy raz zabi艂e艣 cz艂owieka? 489 00:59:24,840 --> 00:59:28,839 Wiele razy walczy艂em przeciw prawdziwemu mieczowi, ale... 490 00:59:28,840 --> 00:59:32,840 cz艂owieka zabi艂em po raz pierwszy. 491 00:59:37,880 --> 00:59:42,639 Jest tylko jedna droga, jednak nie wiemy gdzie uderz膮. 492 00:59:42,640 --> 00:59:48,140 Je艣li zaatakuj膮 mocniej, mo偶emy nie da膰 rady. 493 00:59:48,600 --> 00:59:53,300 Po prostu przyjmijmy powitanie Hanbei... 494 00:59:56,600 --> 00:59:59,300 i zniknijmy bez 艣ladu. 495 01:00:39,040 --> 01:00:43,540 Hioki znalaz艂 sobie nowych przyjaci贸艂. 496 01:00:45,920 --> 01:00:47,420 Obrzydlistwo. 497 01:01:13,120 --> 01:01:16,719 P贸jdziemy w kierunku p贸艂nocno-zachodnim i przetniemy dolin臋. 498 01:01:16,720 --> 01:01:21,220 Potem przez g贸ry na terytorium Owari. 499 01:01:22,160 --> 01:01:27,919 Kiedy艣 wiod艂em surowe, klasztorne 偶ycie w g贸rach. 500 01:01:27,920 --> 01:01:35,839 G贸ry nios膮 b艂ogos艂awie艅stwo, ale natura sama w sobie jest przera偶aj膮ca. 501 01:01:35,840 --> 01:01:36,940 Rozumiem. 502 01:01:46,520 --> 01:01:48,320 Jeste艣my nikim. 503 01:01:52,720 --> 01:02:00,320 Ma racj臋. 呕adnych tytu艂贸w, 偶adnej przynale偶no艣ci. Jeste艣my nikim. 504 01:02:38,520 --> 01:02:39,820 Wykupienie? 505 01:02:40,400 --> 01:02:42,679 Taka jest nasza wola. 506 01:02:42,680 --> 01:02:47,479 Nie mog臋 sprzeciwi膰 si臋 rozkazom pana Doi. 507 01:02:47,480 --> 01:02:52,280 Ale przekona膰 ca艂e miasto b臋dzie trudno. 508 01:03:05,680 --> 01:03:08,480 Nasza wp艂ata. Za ma艂o? 509 01:03:17,480 --> 01:03:20,280 Las jest coraz g臋stszy. 510 01:03:20,920 --> 01:03:23,820 Hirayama, zgubili艣my si臋. 511 01:03:26,080 --> 01:03:28,559 Mo偶e powinni艣my obej艣膰 ten klif? 512 01:03:28,560 --> 01:03:31,860 - Niemo偶liwe. - A jednak... 513 01:03:39,680 --> 01:03:40,780 Kto艣 ty? 514 01:03:42,720 --> 01:03:46,620 Bandyta? A mo偶e le艣ny chochlik? 515 01:03:47,760 --> 01:03:51,260 Czy ja wygl膮dam na chochlika? 516 01:04:01,600 --> 01:04:05,199 Nie mog艂e艣 mnie po prostu opu艣ci膰... 517 01:04:05,200 --> 01:04:06,100 Idiota! 518 01:04:06,320 --> 01:04:09,420 Lepiej by艣 mi podzi臋kowa艂. 519 01:04:11,040 --> 01:04:13,540 Jeste艣 z tych stron? 520 01:04:15,440 --> 01:04:20,740 - A wygl膮dam jakbym by艂? - Co za zuchwa艂o艣膰! 521 01:04:32,480 --> 01:04:36,680 呕aden ze mnie chochlik czy bandyta. 522 01:04:38,240 --> 01:04:41,599 Poluj臋 na zwierz臋ta gdzie si臋 da. 523 01:04:41,600 --> 01:04:44,519 Jest z tob膮 kto艣 jeszcze? 524 01:04:44,520 --> 01:04:49,039 Zostawili mnie, bo dobiera艂em si臋 do Upashi. 525 01:04:49,040 --> 01:04:49,940 Upashi? 526 01:04:52,400 --> 01:04:54,900 To kobieta przyw贸dcy. 527 01:04:55,960 --> 01:05:00,999 To dlatego ci臋 ukara艂. G艂upc贸w nigdzie nie brakuje. 528 01:05:01,000 --> 01:05:02,000 Zamilcz! 529 01:05:02,640 --> 01:05:04,740 Masz jakie艣 imi臋? 530 01:05:07,280 --> 01:05:08,780 Koyata Kiga. 531 01:05:09,080 --> 01:05:16,479 Moimi przodkami byli pokonani wojownicy, pe艂noprawny r贸d samuraj贸w. 532 01:05:16,480 --> 01:05:18,639 Co w tym takiego 艣miesznego? 533 01:05:18,640 --> 01:05:23,340 Ja jestem Shinzaemon, a to moi ludzie. 534 01:05:25,600 --> 01:05:28,879 Co samuraj robi w takim miejscu? 535 01:05:28,880 --> 01:05:33,980 Chcieli艣my p贸j艣膰 na skr贸ty i zab艂膮dzili艣my. 536 01:05:36,520 --> 01:05:42,519 Mog臋 by膰 waszym przewodnikiem, je艣li dacie mi straw臋. 537 01:05:42,520 --> 01:05:43,320 Zgoda? 538 01:05:45,840 --> 01:05:46,640 Zgoda? 539 01:06:02,000 --> 01:06:03,500 Co to jest? 540 01:06:04,680 --> 01:06:07,880 Nie lubisz robak贸w? Patrz. 541 01:06:12,240 --> 01:06:14,740 Nie b膮d藕 dziewczynk膮. 542 01:06:15,120 --> 01:06:15,620 Co? 543 01:06:24,960 --> 01:06:25,960 Chod藕my. 544 01:06:30,720 --> 01:06:31,920 Co znowu? 545 01:07:05,560 --> 01:07:07,960 Zostaw tego kr贸lika. 546 01:07:08,360 --> 01:07:11,839 Mamy na g艂owie wa偶ne sprawy. 547 01:07:11,840 --> 01:07:15,540 Wa偶niejsze ni偶 pieczony kr贸lik? 548 01:07:18,240 --> 01:07:19,840 Panie Hanbei! 549 01:07:20,280 --> 01:07:21,880 O co chodzi? 550 01:07:21,880 --> 01:07:22,959 To sprawa nadzwyczajna. 551 01:07:22,960 --> 01:07:25,279 Zabroniono przejazdu panu Naritsugu. 552 01:07:25,280 --> 01:07:26,280 Jak to? 553 01:07:34,920 --> 01:07:37,120 Co tu si臋 dzieje? 554 01:07:44,680 --> 01:07:51,380 G艂upcy, b臋dziecie patrze膰 bezczynnie na takie upokorzenie? 555 01:08:01,680 --> 01:08:05,039 Pan Owari nale偶y do jednego z najwa偶niejszych rod贸w. 556 01:08:05,040 --> 01:08:09,240 Ale ja jestem synem by艂ego sioguna... 557 01:08:09,240 --> 01:08:11,740 ...i bratem obecnego. 558 01:08:13,200 --> 01:08:14,700 Przechodzimy. 559 01:08:15,000 --> 01:08:16,559 Patrzcie i uczcie si臋. 560 01:08:16,560 --> 01:08:20,719 Musimy przejecha膰 przez tereny Owari. Czy nasz pan nie mo偶e prze艂kn膮膰 swej dumy? 561 01:08:20,720 --> 01:08:26,920 Zobaczmy czy postawi na swoim, jak to zwykle czyni. 562 01:08:30,600 --> 01:08:32,000 Kim jeste艣? 563 01:08:34,080 --> 01:08:35,780 Przedstaw si臋. 564 01:08:40,080 --> 01:08:42,780 Zejd藕cie mi z drogi... 565 01:08:42,800 --> 01:08:46,759 albo was zabij臋 i nikomu nie oka偶臋 lito艣ci. 566 01:08:46,760 --> 01:08:49,239 W kwietniu zesz艂ego roku, 567 01:08:49,240 --> 01:08:52,540 w Kiso zabi艂e艣 mojego syna. 568 01:08:53,560 --> 01:08:59,460 Uneme Makino i jego 偶on臋. Ja jestem Yuki Makino. 569 01:09:01,400 --> 01:09:06,500 Czy ma艂pi ojciec te偶 ma taki twardy kark? 570 01:09:06,880 --> 01:09:07,680 Panie! 571 01:09:13,920 --> 01:09:14,820 Hanbei? 572 01:09:16,000 --> 01:09:17,100 Odpu艣膰my. 573 01:09:17,720 --> 01:09:19,420 Wycofajmy si臋. 574 01:09:30,520 --> 01:09:34,279 Owari zakaza艂 wst臋pu jedynie panu Naritsugu. 575 01:09:34,280 --> 01:09:39,839 Jego 艣wita mo偶e wjecha膰. S膮 cz艂onkami klanu Akashi. 576 01:09:39,840 --> 01:09:40,940 Rozumiem. 577 01:09:41,720 --> 01:09:44,479 Reszta zostanie na stra偶y naszego pana. 578 01:09:44,480 --> 01:09:48,199 Nie odwiedzaj klanu Naegi i jed藕 do Okazaki 579 01:09:48,200 --> 01:09:49,600 Panie Kito... 580 01:09:50,240 --> 01:09:53,599 Je艣li ludzie dowiedz膮 si臋, 偶e Owari zabroni艂 nam wst臋pu, 581 01:09:53,600 --> 01:09:57,999 je艣li nie odwiedzimy Naegi, nasz pan zostanie o艣mieszony. 582 01:09:58,000 --> 01:10:00,100 Niech si臋 艣miej膮. 583 01:10:00,760 --> 01:10:05,119 Za rok nasz pan b臋dzie drugim po siogunie. 584 01:10:05,120 --> 01:10:12,520 Odwiedzaj膮c Naegi zaryzykujesz 偶ycie jego i ca艂ego rodu Akashi. 585 01:10:12,880 --> 01:10:17,199 Wygl膮da jakby艣 si臋 ba艂 tego Shinzaemona? 586 01:10:17,200 --> 01:10:19,900 Co ten s艂abeusz mo偶e? 587 01:10:21,480 --> 01:10:25,879 Po op艂aceniu ronin贸w s艂uch po nim zagin膮艂. 588 01:10:25,880 --> 01:10:29,399 Mo偶e wystraszy艂 si臋 nas i uciek艂? 589 01:10:29,400 --> 01:10:34,500 Nie rozumiesz? Ta blokada to jego sprawka! 590 01:10:39,560 --> 01:10:45,919 A偶 tak kurczowo trzymacie si臋 偶ycia, 偶e wystawiacie mnie na po艣miewisko? 591 01:10:45,920 --> 01:10:49,839 Trudne czasy wymagaj膮 podejmowania trudnych decyzji. 592 01:10:49,840 --> 01:10:58,840 Ka偶dy samuraj wybra艂by raczej 艣mier膰, ni偶 narazi艂 swego pana na po艣miewisko. 593 01:11:07,600 --> 01:11:10,500 Wybierz 艣cie偶k臋 g艂upc贸w. 594 01:11:13,680 --> 01:11:16,180 Tak b臋dzie zabawniej. 595 01:11:20,440 --> 01:11:22,440 Ruszajmy, Hanbei. 596 01:11:23,720 --> 01:11:24,620 Rusza膰! 597 01:11:33,320 --> 01:11:34,920 Ustawia膰 si臋! 598 01:11:36,120 --> 01:11:37,220 W drog臋! 599 01:12:37,880 --> 01:12:41,080 Chyba ju偶 do艣膰 przeszli艣my. 600 01:12:55,400 --> 01:12:56,200 Trakt. 601 01:13:04,280 --> 01:13:05,080 Trakt! 602 01:13:06,920 --> 01:13:09,599 Do Ochiai jest ju偶 prosta droga. 603 01:13:09,600 --> 01:13:12,879 Niez艂a robota, G贸ralu. Znacznie szybciej ni偶 oczekiwa艂em. 604 01:13:12,880 --> 01:13:16,919 Koyata, dzi臋kuj臋 za poprowadzenie nas. 605 01:13:16,920 --> 01:13:19,120 To... za twoj膮 pomoc. 606 01:13:29,960 --> 01:13:33,479 Nie potrzebuj臋 niczego, ale mo偶ecie mnie zabra膰 ze sob膮? 607 01:13:33,480 --> 01:13:33,980 Co? 608 01:13:34,960 --> 01:13:38,879 Nie kryjecie si臋. Polujecie - tak? 609 01:13:38,880 --> 01:13:40,080 Polujecie? 610 01:13:40,280 --> 01:13:41,480 Myl臋 si臋? 611 01:13:41,480 --> 01:13:44,780 To nie polowanie. To walka! 612 01:13:45,360 --> 01:13:47,260 Walka? 艢wietnie! 613 01:13:48,560 --> 01:13:49,160 hej! 614 01:13:50,960 --> 01:13:51,460 Co? 615 01:13:55,240 --> 01:13:55,740 Co? 616 01:13:58,320 --> 01:13:59,920 Czego chcesz? 617 01:14:01,040 --> 01:14:01,640 Hej! 618 01:14:05,240 --> 01:14:05,740 Co? 619 01:14:07,600 --> 01:14:09,599 Jest twardy jak stal. 620 01:14:09,600 --> 01:14:11,200 Czego chcesz? 621 01:14:11,800 --> 01:14:18,279 Nie chce wraca膰 na niziny. Mo偶e by艣my skorzystali z jego pomocy? 622 01:14:18,280 --> 01:14:21,479 Cz艂owiek kt贸ry walczy艂 z dzikimi zwierz臋tami... 623 01:14:21,480 --> 01:14:26,399 mo偶e by膰 bardziej u偶yteczny ni偶 niewyszkolony samurai. 624 01:14:26,400 --> 01:14:27,900 Zgadzam si臋. 625 01:14:28,640 --> 01:14:31,919 jest twardszy i sprytniejszy ni偶 si臋 wydaje. 626 01:14:31,920 --> 01:14:35,520 bez niego mogliby艣my si臋 zgubi膰. 627 01:14:38,240 --> 01:14:40,240 We藕 mnie Szefie! 628 01:14:43,400 --> 01:14:45,600 Nie jestem szefem. 629 01:14:46,320 --> 01:14:47,820 Bierzemy go? 630 01:14:48,600 --> 01:14:50,039 O rany, Szefie! 631 01:14:50,040 --> 01:14:54,140 Powiedzia艂em, 偶e nie jestem szefem. 632 01:15:06,400 --> 01:15:07,679 Witajcie. Oczekiwali艣my was. 633 01:15:07,680 --> 01:15:08,959 - Wszystko gotowe? 634 01:15:08,960 --> 01:15:11,060 - Jak najbardziej. 635 01:15:11,560 --> 01:15:12,860 Uda艂o si臋? 636 01:15:13,440 --> 01:15:19,759 Makino skutecznie ich zatrzyma艂. Naritsugu musia艂 zawr贸ci膰. 637 01:15:19,760 --> 01:15:20,860 Wybornie. 638 01:15:21,040 --> 01:15:23,679 Nasze ryzyko si臋 op艂aci艂o. 639 01:15:23,680 --> 01:15:25,079 - Ilu ludzi ma Naritsugu? 640 01:15:25,080 --> 01:15:26,759 - Siedemdziesi臋ciu. 641 01:15:26,760 --> 01:15:27,960 A Makino? 642 01:15:29,760 --> 01:15:34,360 Nie da艂 sobie szansy. Wybra艂 harakiri. 643 01:15:36,600 --> 01:15:42,519 Wzi膮艂 na siebie ca艂膮 win臋, nie zostawiaj膮c 偶adnego dowodu. 644 01:15:42,520 --> 01:15:45,920 Dzielny by艂 z niego samuraj. 645 01:15:47,560 --> 01:15:51,760 Dla niego musimy wype艂ni膰 t臋 misj臋. 646 01:15:53,720 --> 01:15:54,320 Hej! 647 01:16:00,200 --> 01:16:01,200 Obiadek! 648 01:16:02,440 --> 01:16:03,740 A to kto? 649 01:16:05,440 --> 01:16:08,340 - Wpad艂 na nas w lesie. 650 01:16:09,160 --> 01:16:11,060 - Jak to wpad艂? 651 01:16:24,080 --> 01:16:25,180 Jestem... 652 01:16:26,000 --> 01:16:28,000 po z艂ej stronie... 653 01:16:29,640 --> 01:16:33,240 Jestem Tokubei, zarz膮dca Ochiai 654 01:16:33,680 --> 01:16:35,239 Przepraszamy za k艂opoty. 655 01:16:35,240 --> 01:16:43,140 Nie ma sprawy. Jeste艣my niezwykle szcz臋艣liwi otrzymuj膮c tak膮 zap艂at臋. 656 01:16:43,520 --> 01:16:46,239 Rozumiem, 偶e pieni膮dze rozwi膮zuj膮 problemy. 657 01:16:46,240 --> 01:16:50,799 Dzia艂ajcie wedle woli. Rozwalcie miasto, spalcie je... to nie ma dla mnie znaczenia. 658 01:16:50,800 --> 01:16:52,719 Ale potem nie b臋dziesz m贸g艂 tu zosta膰. 659 01:16:52,720 --> 01:16:56,879 Jak tylko za艂atwicie swoje sprawy miasto b臋dzie wam zb臋dne 660 01:16:56,880 --> 01:16:59,180 Wi臋c je odbudujemy. 661 01:17:01,240 --> 01:17:08,199 Je艣li potrzebujecie czegokolwiek... Dzielnica kobiet - za dodatkow膮 op艂at膮... 662 01:17:08,200 --> 01:17:08,900 Do艣膰! 663 01:17:10,080 --> 01:17:15,439 Ryzykujemy nasze 偶ycia dla ojczyzny wykonuj膮c wa偶ne zadanie. 664 01:17:15,440 --> 01:17:18,239 Prosz臋, nie zapominajcie o manierach. 665 01:17:18,240 --> 01:17:23,279 Ja i m贸j niewyparzony j臋zyk! Wybacz, 偶arty prostego cz艂owieka 666 01:17:23,280 --> 01:17:28,559 Wylko wynajmujemy twoje gospody. Po wszystkim znikniemy. 667 01:17:28,560 --> 01:17:32,719 Nie wymagamy specjalnego traktowania. 668 01:17:32,720 --> 01:17:34,599 Panowie, odpoczynek. 669 01:17:34,600 --> 01:17:36,700 Poka偶 mi okolic臋. 670 01:17:37,440 --> 01:17:40,840 Hiroyama, Shinrokuro, za mn膮. 671 01:17:41,400 --> 01:17:43,900 Wszyscy t臋dy, prosz臋. 672 01:17:44,560 --> 01:17:45,160 hej! 673 01:17:50,600 --> 01:17:51,959 Jak膮艣 pi臋kn膮 kobiet臋? 674 01:17:51,960 --> 01:17:54,660 Bardzo 艂adne, m艂ode i... 675 01:17:55,920 --> 01:17:57,420 Chod藕cie tu! 676 01:18:04,840 --> 01:18:09,940 Tu ustawcie pu艂apk臋, wykorzystuj膮c ten mur. 677 01:18:15,920 --> 01:18:21,920 Ten zau艂ek to b臋dzie ci臋偶ki orzech do zgryzienia. 678 01:18:22,600 --> 01:18:25,559 I co ty na to, Shinrokuro? 679 01:18:25,560 --> 01:18:28,039 - Wygl膮da na zwyk艂e miasteczko. 680 01:18:28,040 --> 01:18:29,399 - To prawda. 681 01:18:29,400 --> 01:18:33,400 My zamienimy je w miasto 艣mierci. 682 01:18:34,880 --> 01:18:38,679 Mitsuhashi, zajmij si臋 przygotowaniami. 683 01:18:38,680 --> 01:18:42,580 Niech Ishizuka stanie na czatach. 684 01:18:52,080 --> 01:18:53,080 Upashi. 685 01:19:18,960 --> 01:19:21,160 T臋sknisz za domem? 686 01:19:23,200 --> 01:19:25,400 T臋skni臋 za Upashi. 687 01:19:26,760 --> 01:19:29,160 Jest a偶 taka dobra? 688 01:19:30,640 --> 01:19:34,540 Jak 偶adna inna na ca艂ym 艣wiecie. 689 01:19:38,320 --> 01:19:43,620 Wkr贸tce to spokojne miasteczko sp艂ynie krwi膮. 690 01:19:44,960 --> 01:19:48,160 Wracaj do domu, p贸ki艣 偶yw. 691 01:19:50,000 --> 01:19:51,700 Nie mam domu. 692 01:19:51,920 --> 01:19:56,820 To nasza walka. Ty nie jeste艣 samurajem. 693 01:19:59,560 --> 01:20:01,359 Nie szafuj swoim 偶yciem. 694 01:20:01,360 --> 01:20:02,560 Rozumiesz? 695 01:20:06,520 --> 01:20:08,720 Przekl臋ci samuraje! 696 01:20:09,600 --> 01:20:12,800 Wy i ca艂y ten wasz honor! 697 01:20:16,160 --> 01:20:18,060 Ja wam poka偶臋! 698 01:20:51,280 --> 01:20:51,919 Otake. 699 01:20:51,920 --> 01:20:53,820 To jest piek艂o. 700 01:20:54,640 --> 01:20:58,440 Otake, trzymaj si臋! W porz膮dku? 701 01:20:59,800 --> 01:21:05,039 Hej, dajcie nast臋pn膮 dziewczyn臋! We藕 pieni膮dze od Shinrokuro. 702 01:21:05,040 --> 01:21:08,119 Prosz臋 o wybaczenie, ale to ju偶 wszystkie dziewczyny... 703 01:21:08,120 --> 01:21:10,720 Zu偶y艂e艣 je wszystkie! 704 01:21:12,440 --> 01:21:19,240 Dziewczyny z miasta s膮 mi臋kkie. Nie ma w nich wytrwa艂o艣ci. 705 01:21:22,560 --> 01:21:24,479 hey ty! Jeszcze raz! 706 01:21:24,480 --> 01:21:29,380 Jest 艣miertelnie zm臋czona! Prosz臋 przesta艅! 707 01:21:37,080 --> 01:21:39,980 Co za wspania艂y cz艂onek! 708 01:21:44,640 --> 01:21:45,840 Jak mi艂o. 709 01:22:14,120 --> 01:22:15,020 Upashi! 710 01:22:27,160 --> 01:22:28,160 Znikn膮艂? 711 01:22:28,640 --> 01:22:32,799 Naritsugu przejecha艂 Komagane przy szlaku Ina. 712 01:22:32,800 --> 01:22:34,500 Potem znikn膮艂. 713 01:22:36,960 --> 01:22:39,439 Mo偶e wr贸ci艂 do Edo? 714 01:22:39,440 --> 01:22:42,679 Je艣li nadal dowodzi, to niemo偶liwe. 715 01:22:42,680 --> 01:22:48,119 Przypuszczam, 偶e wybra艂 skr贸t wzd艂u偶 szlaku Sanshu i omin膮艂 Iida. 716 01:22:48,120 --> 01:22:51,420 I nie odwiedzi艂 rodu Naegi? 717 01:22:52,880 --> 01:22:54,080 Siadajcie. 718 01:22:55,120 --> 01:22:57,559 Teraz szanse si臋 wyr贸wna艂y. 719 01:22:57,560 --> 01:23:02,660 Hanbei pr贸buje odgadn膮膰 nasz nast臋pny krok. 720 01:23:03,520 --> 01:23:08,820 Zaczekamy tutaj i przygotujemy si臋 do bitwy. 721 01:23:12,240 --> 01:23:14,640 Zr贸bcie tam blokad臋. 722 01:23:28,320 --> 01:23:30,120 Dajcie je tam! 723 01:23:56,640 --> 01:24:01,839 Je艣li nie zjawi膮 si臋 dzi艣, to znaczy, 偶e pojechali do Okazaki. 724 01:24:01,840 --> 01:24:03,240 Inn膮 drog膮? 725 01:24:04,680 --> 01:24:08,399 Czekaj膮c tutaj marnujemy swoj膮 szans臋. 726 01:24:08,400 --> 01:24:11,700 Opu艣膰my Ochiai jeszcze dzi艣. 727 01:24:11,840 --> 01:24:15,640 Mo偶emy pojecha膰 szlakiem Sanshu. 728 01:24:16,760 --> 01:24:20,160 Musimy zdecydowa膰, Shinzaemon. 729 01:24:21,040 --> 01:24:21,799 Jeszcze nie. 730 01:24:21,800 --> 01:24:22,600 Ale... 731 01:24:24,560 --> 01:24:27,860 Znacie tajniki 艂owienia ryb? 732 01:24:32,240 --> 01:24:35,679 Trzeba zaczeka膰, a偶 ryba po艂knie haczyk. 733 01:24:35,680 --> 01:24:38,079 Jak ju偶 go po艂knie wystarczy j膮 wyci膮gn膮膰, to proste. 734 01:24:38,080 --> 01:24:46,080 Ale je艣li poci膮gniesz zbyt wcze艣nie, ryba ucieknie razem z przyn臋t膮. 735 01:24:48,120 --> 01:24:52,220 Twierdzisz, 偶e Akashi s膮 niedaleko? 736 01:24:53,880 --> 01:24:58,639 Je艣li Hanbei nadal towarzyszy Naritsugu, to jest spora szansa. 737 01:24:58,640 --> 01:25:01,319 Mo偶liwe, 偶e omin臋li Naegi. 738 01:25:01,320 --> 01:25:04,159 Jest ich wi臋cej ni偶 nas. 739 01:25:04,160 --> 01:25:07,399 Nawet je艣li zjechali ze szlaku, 740 01:25:07,400 --> 01:25:12,700 70 ludzi nie mo偶e przejecha膰 niezauwa偶enie. 741 01:25:15,640 --> 01:25:20,540 Musz膮 gdzie艣 by膰, czekaj膮c na nasz ruch. 742 01:25:21,920 --> 01:25:24,120 A je艣li tak jest? 743 01:25:24,880 --> 01:25:29,879 Przyb臋d膮, je艣li uznaj膮, 偶e jest bezpiecznie. 744 01:25:29,880 --> 01:25:33,980 Zaczekamy, a偶 ryba po艂knie haczyk. 745 01:25:49,640 --> 01:25:50,840 S膮 tutaj! 746 01:25:51,880 --> 01:25:53,080 S膮 tutaj! 747 01:25:54,120 --> 01:25:55,720 Nadje偶d偶aj膮! 748 01:25:56,400 --> 01:25:57,999 Nadje偶d偶aj膮 ludzie Akashi! 749 01:25:58,000 --> 01:25:58,700 Sk膮d? 750 01:26:00,840 --> 01:26:05,340 Szlakiem Ohira. Ale nie jest ich 70. 751 01:26:05,640 --> 01:26:06,140 Co? 752 01:26:09,360 --> 01:26:11,119 Jest ich znacznie wi臋cej. 753 01:26:11,120 --> 01:26:12,720 Ponad dwustu! 754 01:26:13,080 --> 01:26:13,980 Dwustu? 755 01:26:32,440 --> 01:26:39,119 Hanbei. Gra艂 na zw艂ok臋 i wezwa艂 posi艂ki z okolicznych teren贸w. 756 01:26:39,120 --> 01:26:43,220 12 ludzi nie da rady pokona膰 200. 757 01:26:44,840 --> 01:26:46,479 No c贸偶. Je艣li chodzi o ryb臋, kt贸ra po艂kn臋艂a haczyk... 758 01:26:46,480 --> 01:26:49,280 im wi臋ksza, tym lepsza. 759 01:26:57,400 --> 01:27:02,400 Z woli niebios jeste艣my tu wszyscy razem. 760 01:27:09,360 --> 01:27:10,560 Trzynastu. 761 01:27:15,360 --> 01:27:22,160 Nadszed艂 czas, by艣my po艣wi臋cili 偶ycie dla wi臋kszej sprawy. 762 01:27:23,600 --> 01:27:25,600 Jeste艣cie gotowi? 763 01:27:26,280 --> 01:27:28,480 Gotowi na 艣mier膰?! 764 01:27:28,680 --> 01:27:29,780 Jeste艣my! 765 01:28:25,040 --> 01:28:27,640 Wszyscy na stanowiska! 766 01:28:50,720 --> 01:28:51,420 Sta膰! 767 01:28:55,680 --> 01:28:57,839 Asakawa, zosta艅 tu. 768 01:28:57,840 --> 01:28:59,040 Przej艣cie! 769 01:29:35,360 --> 01:29:36,360 Naprz贸d! 770 01:30:26,480 --> 01:30:30,180 Jak daleko st膮d do Nakatsugawa? 771 01:30:31,120 --> 01:30:33,820 Odpowiadaj, jak daleko? 772 01:30:44,640 --> 01:30:46,240 O co chodzi? 773 01:30:46,760 --> 01:30:47,760 O, nie! 774 01:30:48,480 --> 01:30:49,280 Panie! 775 01:30:55,560 --> 01:30:57,860 Odwr贸t! M贸j panie! 776 01:31:36,440 --> 01:31:39,840 Nie藕le. Zabawmy si臋, Hanbei! 777 01:31:41,840 --> 01:31:43,740 Panie! Za nim! 778 01:31:49,080 --> 01:31:49,680 Hej! 779 01:31:53,040 --> 01:31:55,640 Mo偶ecie przej艣膰 t臋dy. 780 01:31:56,720 --> 01:31:57,920 No, t臋dy. 781 01:33:00,400 --> 01:33:01,300 Shinza! 782 01:33:02,080 --> 01:33:07,880 艢wita pana Naritsugu z rodu Akashi, jak mniemam. 783 01:33:10,760 --> 01:33:15,679 Z rozkazu Shinzaemona, wiernego poddanego sioguna, 784 01:33:15,680 --> 01:33:19,680 u艣wietnimy wasz przejazd strza艂ami. 785 01:33:22,400 --> 01:33:23,200 Panie! 786 01:33:26,920 --> 01:33:28,220 M贸j panie! 787 01:33:30,000 --> 01:33:34,600 Zostawcie konie! Chro艅cie naszego pana! 788 01:34:33,640 --> 01:34:34,440 Panie! 789 01:34:45,320 --> 01:34:46,820 Panie, t臋dy! 790 01:34:48,560 --> 01:34:50,460 Zaczekaj, panie. 791 01:34:50,640 --> 01:34:52,840 Zabezpiecz wn臋trze. 792 01:34:53,120 --> 01:34:55,320 Zabezpiecz wn臋trze! 793 01:34:55,360 --> 01:34:57,760 Zabezpieczy膰 wn臋trze! 794 01:35:46,000 --> 01:35:48,500 Koniec ze sztuczkami. 795 01:35:54,760 --> 01:35:57,460 Zosta艂o ju偶 tylko 130. 796 01:35:58,800 --> 01:36:01,400 Cena za moje 偶ycie... 797 01:36:01,920 --> 01:36:04,520 to by艂 dobry interes. 798 01:36:06,040 --> 01:36:10,079 Wr贸g jest nieliczny. Nie ma powodu do paniki! 799 01:36:10,080 --> 01:36:13,119 Poka偶cie im hart ducha samuraj贸w Akashi! 800 01:36:13,120 --> 01:36:17,420 Chroni膰 naszego pana za cen臋 偶ycia! 801 01:36:36,960 --> 01:36:37,760 Panie! 802 01:36:39,600 --> 01:36:40,400 Panie! 803 01:36:50,080 --> 01:36:50,680 RZE殴 804 01:37:11,480 --> 01:37:13,780 Wybi膰 ich do nogi! 805 01:39:40,320 --> 01:39:41,120 Ogura! 806 01:40:01,040 --> 01:40:03,140 Ogie艅? Nie, nie! 807 01:40:46,920 --> 01:40:49,920 Panie! Znalaz艂em wyj艣cie! 808 01:40:57,720 --> 01:40:59,820 Nie! To pu艂apka! 809 01:41:04,000 --> 01:41:04,800 Panie! 810 01:41:13,800 --> 01:41:14,800 Za mn膮! 811 01:41:47,040 --> 01:41:47,840 Hioki! 812 01:42:01,120 --> 01:42:02,220 Szybciej! 813 01:42:02,880 --> 01:42:04,880 T臋dy, m贸j panie! 814 01:42:47,000 --> 01:42:47,800 Patrz. 815 01:43:14,080 --> 01:43:19,639 Ogura, zabij ka偶dego, kto znajdzie si臋 za moimi plecami. 816 01:43:19,640 --> 01:43:22,399 Nikogo nie zostawiaj 偶ywcem. 817 01:43:22,400 --> 01:43:24,000 Tak, mistrzu. 818 01:43:28,640 --> 01:43:29,940 Zabi膰 ich! 819 01:44:36,840 --> 01:44:38,640 Wycofujemy si臋! 820 01:44:42,480 --> 01:44:43,280 Ogura! 821 01:45:19,840 --> 01:45:22,559 Te wasze samurajskie burdy, to ubaw po pachy. 822 01:45:22,560 --> 01:45:24,960 To nie 偶adne burdy! 823 01:45:27,840 --> 01:45:31,740 Czemu musicie by膰 tacy aroganccy? 824 01:45:33,240 --> 01:45:35,119 Czemu samuraje... 825 01:45:35,120 --> 01:45:38,120 musz膮 by膰 tacy aroganccy? 826 01:45:50,480 --> 01:45:52,980 Higuchi, jeste艣 ca艂y? 827 01:45:54,720 --> 01:45:56,420 Tak, dzi臋kuj臋. 828 01:46:18,360 --> 01:46:19,160 Hioki! 829 01:46:58,960 --> 01:46:59,760 Hioki! 830 01:47:02,520 --> 01:47:08,220 Walczy艂e艣, jak przysta艂o na prawdziwego samuraja. 831 01:47:10,440 --> 01:47:11,740 Shinzaemon! 832 01:47:15,040 --> 01:47:16,040 Higuchi! 833 01:48:00,840 --> 01:48:04,040 - Uciekaj! - Doko艅cz misj臋. 834 01:48:04,560 --> 01:48:05,660 Ishizuka! 835 01:48:15,680 --> 01:48:16,780 Ishizuka! 836 01:48:25,280 --> 01:48:26,280 Otake... 837 01:48:28,840 --> 01:48:30,540 Nasza misja... 838 01:48:32,760 --> 01:48:34,260 Wype艂nij j膮. 839 01:48:43,400 --> 01:48:44,700 Shinzaemon! 840 01:49:28,920 --> 01:49:30,220 Mitsuhashi! 841 01:49:41,360 --> 01:49:42,860 A niech to! 842 01:49:49,960 --> 01:49:51,260 Mitsuhashi! 843 01:50:52,280 --> 01:50:53,280 G艂upcze! 844 01:50:58,160 --> 01:51:00,160 - Hanbei. - Tak? 845 01:51:01,120 --> 01:51:05,239 My艣lisz, 偶e tak w艂a艣nie wygl膮da艂a era wojen? 846 01:51:05,240 --> 01:51:06,340 Mo偶liwe. 847 01:51:08,720 --> 01:51:10,320 To wspania艂e. 848 01:51:14,240 --> 01:51:18,799 艢mier膰 pozwala nam bardziej doceni膰 偶ycie. 849 01:51:18,800 --> 01:51:25,200 Je艣li 偶yje si臋 na pr贸偶no, to c贸偶 warte takie 偶ycie. 850 01:51:26,880 --> 01:51:27,780 Hanbei. 851 01:51:30,200 --> 01:51:35,119 W艂a艣nie przysz艂o mi do g艂owy co艣 wspania艂ego. 852 01:51:35,120 --> 01:51:38,439 Jak tylko zostan臋 doradc膮 sioguna 853 01:51:38,440 --> 01:51:41,040 przywr贸cimy er臋 wojen. 854 01:52:29,200 --> 01:52:32,000 Jestem Saheita Kuranaga. 855 01:52:33,920 --> 01:52:36,020 Panie Naritsugu... 856 01:52:36,200 --> 01:52:39,400 przyszed艂em po twoje 偶ycie. 857 01:52:41,880 --> 01:52:43,680 Panie Hanbei... 858 01:52:44,520 --> 01:52:46,820 chro艅 naszego pana. 859 01:53:19,680 --> 01:53:20,780 Kuranaga! 860 01:54:10,440 --> 01:54:11,240 Panie! 861 01:56:37,640 --> 01:56:38,840 Mistrzu... 862 01:57:06,120 --> 01:57:07,220 Kto艣 ty? 863 01:57:09,280 --> 01:57:10,780 Kito Hanbei. 864 01:57:50,120 --> 01:57:51,220 Kto艣 ty? 865 01:57:55,080 --> 01:57:57,159 Nie jeste艣 samurajem! 866 01:57:57,160 --> 01:57:58,860 I co z tego? 867 01:58:05,920 --> 01:58:11,420 Czy tylko samuraje znacz膮 co艣 na tym 艣wiecie? 868 01:58:14,240 --> 01:58:18,359 My艣la艂em, 偶e bycie samurajem jest zabawne... 869 01:58:18,360 --> 01:58:21,319 ale strasznie mnie nudzicie. 870 01:58:21,320 --> 01:58:24,020 Jeste艣cie bezu偶yteczni. 871 01:58:24,880 --> 01:58:31,280 A im was wi臋cej, tym bardziej bezu偶yteczni jeste艣cie. 872 01:58:47,520 --> 01:58:50,399 Ten cz艂owiek m贸wi艂 prawd臋. 873 01:58:50,400 --> 01:58:54,600 W nagrod臋 dosta艂 m贸j kr贸tki miecz. 874 01:58:54,920 --> 01:58:58,959 Je艣li uda nam si臋 przez to przedosta膰... 875 01:58:58,960 --> 01:59:03,199 B膮d藕cie czujni. Zwyci臋stwo jest blisko! 876 01:59:03,200 --> 01:59:07,300 Chro艅cie naszego pana. Zwyci臋偶ymy! 877 01:59:52,840 --> 01:59:53,640 Panie! 878 01:59:55,400 --> 01:59:56,500 Ruszajmy. 879 01:59:59,040 --> 02:00:03,040 Hanbei, jeszcze nie zwyci臋偶yli艣my. 880 02:00:18,240 --> 02:00:19,140 Shinza. 881 02:00:28,120 --> 02:00:31,820 Hanbei, do ciebie nic nie mam. 882 02:00:34,160 --> 02:00:36,060 Nie przejdziesz. 883 02:00:36,720 --> 02:00:40,120 Oddam 偶ycie za swojego pana. 884 02:00:42,720 --> 02:00:45,920 Musz臋 czyni膰, co konieczne. 885 02:00:46,760 --> 02:00:51,359 A偶 tak bardzo chcesz odebra膰 偶ycie mojemu panu? 886 02:00:51,360 --> 02:00:51,960 Tak! 887 02:00:54,600 --> 02:01:02,000 Ryzykowa艂em 偶ycie w tej bezsensownej wojnie o w艂adz臋 i wp艂ywy. 888 02:01:03,320 --> 02:01:06,319 Je艣li on zostanie doradc膮 sioguna, to dobrze wiesz... 889 02:01:06,320 --> 02:01:09,420 偶e na lud spadnie kl臋ska! 890 02:01:12,680 --> 02:01:13,759 - Mo偶e si臋 myl臋? 891 02:01:13,760 --> 02:01:15,660 - I co z tego? 892 02:01:17,000 --> 02:01:20,700 Obaj urodzili艣my si臋 samurajami. 893 02:01:20,800 --> 02:01:22,759 Nie nasz膮 spraw膮 jest to roztrz膮sa膰. 894 02:01:22,760 --> 02:01:25,359 Naszym obowi膮zkiem i przeznaczeniem... 895 02:01:25,360 --> 02:01:26,960 jest 艣mier膰. 896 02:01:30,280 --> 02:01:32,959 Gdyby艣 by艂 moim sprzymierze艅cem... 897 02:01:32,960 --> 02:01:36,560 gdyby艣 nie by艂 s艂ug膮 Akashi... 898 02:01:38,880 --> 02:01:41,079 czy nasze zadanie nie by艂oby 艂atwiejsze? 899 02:01:41,080 --> 02:01:43,180 Nie pouczaj mnie! 900 02:01:43,960 --> 02:01:48,559 Niewa偶ne jak nisko upadn臋, Hanbei Kito zawsze b臋dzie samurajem! 901 02:01:48,560 --> 02:01:53,660 Nie oddam ci g艂owy mojego pana tak 艂atwo. 902 02:01:59,920 --> 02:02:01,020 Shinza... 903 02:02:03,520 --> 02:02:07,620 przejdziesz jedynie po moim trupie. 904 02:02:13,800 --> 02:02:16,500 Niech wi臋c tak b臋dzie. 905 02:02:17,360 --> 02:02:18,160 Walcz! 906 02:02:30,400 --> 02:02:35,800 Jaka偶 elegancja w pojedynku jeden na jednego. 907 02:03:17,240 --> 02:03:24,240 Nie mog艂em si臋 doczeka膰, by zn贸w skrzy偶owa膰 z tob膮 miecz. 908 02:03:26,480 --> 02:03:27,580 Hanbei... 909 02:03:29,160 --> 02:03:32,360 w dojo wynik by艂 remisowy. 910 02:03:47,480 --> 02:03:48,580 Hanbei... 911 02:03:51,200 --> 02:03:54,000 Do zobaczenia w piekle. 912 02:04:27,920 --> 02:04:30,239 Niekt贸rzy nazwaliby to elegancj膮. 913 02:04:30,240 --> 02:04:34,740 Inni - okrucie艅stwem i nieczyst膮 walk膮. 914 02:04:35,040 --> 02:04:37,240 Mnie si臋 podoba艂o. 915 02:05:06,720 --> 02:05:10,220 Jak mo偶esz kopa膰 jego g艂ow臋? 916 02:05:11,880 --> 02:05:14,580 Odda艂 za ciebie 偶ycie! 917 02:05:15,720 --> 02:05:20,420 Mo偶esz kopn膮膰 moj膮, je艣li masz ochot臋. 918 02:05:27,480 --> 02:05:33,359 Dla sioguna, dla ludu, dla wszystkich, kt贸rych spotka艂a przedwczesna 艣mier膰, 919 02:05:33,360 --> 02:05:35,759 za Uneme Makino i jego 偶on臋, 920 02:05:35,760 --> 02:05:39,260 za jego ojca, Yukie Makino... 921 02:05:41,440 --> 02:05:45,919 i za moich ludzi poleg艂ych w Ochiai. 922 02:05:45,920 --> 02:05:47,320 I za t臋... 923 02:05:48,800 --> 02:05:52,959 niewinn膮, bezimienn膮 m艂od膮 dziewczyn臋... 924 02:05:52,960 --> 02:05:55,860 z odci臋tymi ko艅czynami... 925 02:05:58,000 --> 02:06:00,100 odbior臋 ci 偶ycie! 926 02:06:02,440 --> 02:06:05,079 Rz膮dzenie jest wygodne... 927 02:06:05,080 --> 02:06:08,080 ale tylko dla rz膮dz膮cych. 928 02:06:09,080 --> 02:06:12,480 Lud 偶yje po to, by s艂u偶y膰. 929 02:06:14,360 --> 02:06:21,760 Nadejdzie taki czas, kiedy s艂ugi powstan膮 przeciwko swym panom. 930 02:06:23,720 --> 02:06:27,999 Jeste艣 na szczycie tylko dzi臋ki poparciu z do艂u. 931 02:06:28,000 --> 02:06:29,700 Nie pojmujesz? 932 02:06:38,400 --> 02:06:41,300 Pope艂niasz b艂膮d s膮dz膮c... 933 02:06:42,360 --> 02:06:47,279 偶e tw贸j ozdobny miecz nadaje si臋 do czego艣 wi臋cej ni偶 na pokaz. 934 02:06:47,280 --> 02:06:51,380 Nonsens. Nie jest tylko na pokaz. 935 02:06:51,560 --> 02:06:54,260 Dekoracje s膮 na pokaz. 936 02:06:55,760 --> 02:07:02,479 Powinny siedzie膰 cicho, jak ludzie na pokaz, do kt贸rych si臋 zaliczasz. 937 02:07:02,480 --> 02:07:03,280 S艂uga! 938 02:07:09,040 --> 02:07:11,240 To jest na pokaz? 939 02:07:37,560 --> 02:07:38,260 Wuju. 940 02:07:44,760 --> 02:07:45,660 Boli... 941 02:07:59,240 --> 02:07:59,940 Boli! 942 02:08:03,840 --> 02:08:06,940 Tego si臋 nie spodziewa艂em. 943 02:08:06,960 --> 02:08:09,660 Potrafisz odczuwa膰 b贸l? 944 02:08:11,520 --> 02:08:13,420 Czy ja umieram? 945 02:08:16,360 --> 02:08:17,360 Umieram? 946 02:08:23,920 --> 02:08:27,720 Boj臋 si臋. Tak bardzo si臋 boj臋. 947 02:08:28,480 --> 02:08:29,680 Boj臋 si臋! 948 02:08:35,200 --> 02:08:36,600 Nie chc臋... 949 02:08:39,640 --> 02:08:40,640 umiera膰. 950 02:08:46,480 --> 02:08:47,680 Boj臋 si臋! 951 02:09:02,960 --> 02:09:03,960 Panie... 952 02:09:05,400 --> 02:09:07,100 przygotuj si臋. 953 02:09:11,960 --> 02:09:16,260 艢mier膰 przychodzi po ka偶dego z nas. 954 02:09:22,960 --> 02:09:27,260 Pozw贸l, 偶e ci podzi臋kuj臋, Shinzaemon. 955 02:09:38,240 --> 02:09:41,759 Ze wszystkich dni w moim 偶yciu... 956 02:09:41,760 --> 02:09:45,460 ten by艂 najbardziej ekscytuj膮cy. 957 02:09:48,840 --> 02:09:50,540 Prosz臋 bardzo. 958 02:10:02,160 --> 02:10:03,460 To koniec. 959 02:10:09,200 --> 02:10:12,300 Jednak zak艂ad si臋 op艂aci艂. 960 02:10:19,440 --> 02:10:20,940 Shinrokuro... 961 02:10:23,640 --> 02:10:25,740 bycie samurajem... 962 02:10:27,680 --> 02:10:30,180 to prawdziwy ci臋偶ar. 963 02:10:38,120 --> 02:10:40,520 Zr贸b, co zechcesz... 964 02:10:42,680 --> 02:10:44,780 z w艂asnym 偶yciem. 965 02:12:22,640 --> 02:12:25,040 Jeste艣 nie艣miertelny? 966 02:12:26,240 --> 02:12:30,140 Obci臋li艣cie g艂ow臋 pana beze mnie? 967 02:12:30,960 --> 02:12:34,160 Nasza walka jest sko艅czona. 968 02:12:35,080 --> 02:12:37,980 Wcale nie by艂o zabawnie. 969 02:12:39,120 --> 02:12:40,720 Jeste艣 ranny? 970 02:12:43,280 --> 02:12:50,180 W por贸wnaniu z potyczk膮 z dzikim nied藕wiedziem, to pestka. 971 02:12:52,520 --> 02:12:54,120 Ostatecznie... 972 02:12:55,920 --> 02:12:58,020 chc臋 moj膮 Upashi. 973 02:13:03,040 --> 02:13:07,279 Nie lubi臋 miast, w kt贸rych roi si臋 od samuraj贸w. 974 02:13:07,280 --> 02:13:11,599 Wr贸c臋 do domu, porw臋 Upashi na r臋ce... 975 02:13:11,600 --> 02:13:14,800 i uciekniemy gdzie艣 daleko. 976 02:13:15,480 --> 02:13:17,580 呕yj swoim 偶yciem. 977 02:13:20,400 --> 02:13:24,000 No to do nast臋pnego wcielenia. 978 02:13:29,040 --> 02:13:31,440 A ty co zamierzasz? 979 02:13:34,160 --> 02:13:39,760 Cokolwiek zechc臋. Ju偶 za d艂ugo by艂em samurajem. 980 02:13:39,920 --> 02:13:41,820 Zostan臋 bandyt膮. 981 02:13:42,840 --> 02:13:50,719 Najwi臋kszym w Japonii. Wsi膮d臋 na statek do Ameryki, b臋d臋 mia艂 wiele kochanek. 982 02:13:50,720 --> 02:13:53,820 Wreszcie gadasz do rzeczy. 983 02:13:54,520 --> 02:13:57,420 Pozdr贸w ode mnie Upashi. 984 02:14:01,600 --> 02:14:03,000 Tak zrobi臋. 985 02:16:36,240 --> 02:16:38,399 W maju 1844 roku 986 02:16:38,400 --> 02:16:40,600 doniesiono rz膮dowi, 987 02:16:43,400 --> 02:16:47,800 偶e pan Naritsugu zachorowa艂 i zmar艂. 988 02:16:47,880 --> 02:16:49,880 23 lata p贸藕niej 989 02:16:50,320 --> 02:16:52,639 system siogunatu zosta艂 obalony. 990 02:16:52,640 --> 02:16:57,040 Nasta艂a epoka 艣wiat艂ych rz膮d贸w Meiji. 991 02:17:07,560 --> 02:17:09,060 YAKUSHO Koji 992 02:17:11,520 --> 02:17:13,320 YAMADA Takayuki 993 02:17:13,440 --> 02:17:14,940 ISEYA Yusuke 994 02:17:15,360 --> 02:17:16,960 SAWAMURA Ikki 995 02:17:17,320 --> 02:17:18,820 FURUTA Arata 996 02:17:19,200 --> 02:17:21,000 TAKAOKA Sousuke 997 02:17:21,160 --> 02:17:22,760 ROKKAKU Seiji 998 02:17:23,160 --> 02:17:24,660 NAMIOKA Ikki 999 02:17:24,960 --> 02:17:26,260 KONDO Koen 1000 02:17:26,920 --> 02:17:28,520 ISHIGAKI Yuma 1001 02:17:28,800 --> 02:17:30,600 KUBOTA Masataka 1002 02:17:31,160 --> 02:17:32,860 IHARA Tsuyoshi 1003 02:17:35,400 --> 02:17:37,300 MATSUKATA Hiroki 1004 02:17:39,480 --> 02:17:40,879 FUKISHI Kazue 1005 02:17:40,880 --> 02:17:42,079 TANIMURA Mitsuki 1006 02:17:42,080 --> 02:17:43,239 SAITO Takumi 1007 02:17:43,240 --> 02:17:44,940 ABE Shinnosuke 1008 02:18:05,080 --> 02:18:06,780 UCHINO Masaaki 1009 02:18:08,880 --> 02:18:10,480 MITSUISHI Ken 1010 02:18:12,800 --> 02:18:14,500 KISHIBE Ittoku 1011 02:18:16,640 --> 02:18:18,240 HIRA Mikijiro 1012 02:18:20,480 --> 02:18:22,480 MATSUMOTO Koshiro 1013 02:18:25,320 --> 02:18:26,820 INAGAKI Goro 1014 02:18:29,920 --> 02:18:32,020 ICHIMURA Masachika 1015 02:21:27,840 --> 02:21:30,840 Directed by MIIKE Takashi 73885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.