Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,000 --> 00:01:08,366
POCO DESPUÉS DE QUE EL PRÍNCIPE
HEREDERO REGRESARA A CASA...
2
00:01:08,466 --> 00:01:11,825
...ENFERMÓ Y MURIÓ.
3
00:01:11,925 --> 00:01:15,200
SANGRÓ POR SUS OJOS,
OÍDOS, NARIZ Y BOCA...
4
00:01:15,300 --> 00:01:18,791
...Y PARECE HABER MUERTO
POR ENVENENAMIENTO.
5
00:01:18,991 --> 00:01:23,866
27 DE JUNIO DE 1645
REGISTROS DE LA DINASTÍA JOSEON
6
00:03:12,316 --> 00:03:13,983
- Gracias.
- De nada.
7
00:03:22,525 --> 00:03:24,150
¿Te preparaste para la prueba?
8
00:03:27,316 --> 00:03:30,566
Debería dejar de beber.
Eso no ayuda.
9
00:03:32,275 --> 00:03:35,650
Podemos volvernos ricos
si trabajamos como médicos reales.
10
00:03:36,400 --> 00:03:38,441
Están contratando acupuntores
esta vez, ¿verdad?
11
00:03:39,316 --> 00:03:44,191
Hwang, el que ingresó al palacio
el año pasado, compró una casa.
12
00:03:44,575 --> 00:03:46,083
¿Cuántas habitaciones tiene su casa?
13
00:03:46,183 --> 00:03:48,050
Es una mansión.
14
00:03:48,150 --> 00:03:50,858
Debería haber sido más amable con Hwang.
15
00:03:54,816 --> 00:03:55,816
¿Qué?
16
00:03:56,608 --> 00:03:58,216
¿También tomarás la prueba?
17
00:03:58,316 --> 00:04:01,633
- Sí. Quisiera intentarlo.
- Cierto.
18
00:04:01,733 --> 00:04:04,383
Kyeong Soo, deberías intentar
volverte rico también.
19
00:04:04,483 --> 00:04:06,925
¡Por supuesto!
¡Kyeong-Soo puede hacerse rico!
20
00:04:07,025 --> 00:04:08,550
- Terminen.
- Señor.
21
00:04:08,650 --> 00:04:10,825
Prepárense para la visita.
22
00:04:10,925 --> 00:04:11,941
Sí, señor.
23
00:04:12,041 --> 00:04:14,941
¡Él está aquí! ¡Rápido!
24
00:04:18,983 --> 00:04:21,916
Saluden al señor Lee Hyung-Ik,
el médico real principal.
25
00:04:40,316 --> 00:04:42,191
Tiene el pulso irregular.
26
00:04:44,025 --> 00:04:46,400
Podría ser un signo de embarazo.
27
00:04:51,025 --> 00:04:52,675
A él le falta energía.
28
00:04:52,775 --> 00:04:55,883
Si no recibe tratamiento de
acupuntura ahora, podría morir.
29
00:04:55,983 --> 00:04:57,233
¿Lo trato?
30
00:04:59,441 --> 00:05:01,983
Este hilo es diferente
de lo que uso normalmente.
31
00:05:03,983 --> 00:05:07,400
Creo que está enfermo de la mente
en lugar del cuerpo.
32
00:05:09,941 --> 00:05:13,508
Señor, ¿y si probamos la acupuntura?
33
00:05:13,608 --> 00:05:14,800
Ya vi suficiente.
34
00:05:14,900 --> 00:05:17,066
Creo que tuvo un derrame cerebral.
35
00:05:19,233 --> 00:05:21,358
¡Cómo te atreves a hablar fuera de lugar!
36
00:05:22,316 --> 00:05:23,441
¿Estás ciego?
37
00:05:25,066 --> 00:05:26,941
¿Cómo sabes eso?
38
00:05:28,733 --> 00:05:31,633
Lo escuché caminar cojeando antes, señor.
39
00:05:31,733 --> 00:05:34,133
Como la respiración es corta
e irregular...
40
00:05:34,233 --> 00:05:37,816
...su personalidad acelerada e impaciente
debe haber provocado el derrame.
41
00:05:39,275 --> 00:05:41,866
¿Cómo puedes diagnosticarlo
sin sentir su pulso?
42
00:05:44,900 --> 00:05:47,208
No tiene sentido
tomarle el pulso con hilo, señor.
43
00:05:47,308 --> 00:05:48,841
¡Cómo te atreves!
44
00:05:48,941 --> 00:05:53,025
Eso empezó como un medio para evitar
tocar a las damas de la corte.
45
00:05:53,125 --> 00:05:57,850
La verdad, se debe hablar con el paciente
para hacer un diagnóstico, señor.
46
00:06:04,525 --> 00:06:07,941
¿Cómo lo tratarías con acupuntura?
47
00:06:39,316 --> 00:06:40,775
¡Aquí! ¡Por aquí!
48
00:06:42,525 --> 00:06:43,816
¡Pásalo!
49
00:06:49,900 --> 00:06:51,066
¡Hermano!
50
00:06:56,400 --> 00:06:59,341
Te advertí que no corrieras, ¿no?
51
00:06:59,441 --> 00:07:00,883
¡Lo hiciste!
52
00:07:00,983 --> 00:07:02,508
¡Felicidades!
53
00:07:02,608 --> 00:07:06,233
Conseguiste un trabajo en el palacio.
¡Kyeong-Soo, serás rico!
54
00:07:07,483 --> 00:07:09,341
¡Sabía que lo lograrías algún día!
55
00:07:09,441 --> 00:07:11,608
Siempre trabajó muy duro.
56
00:07:13,608 --> 00:07:14,925
Pruébalo.
57
00:07:15,025 --> 00:07:19,466
Les pasan cosas buenas
a los que viven honestamente.
58
00:07:19,566 --> 00:07:20,941
¡Por supuesto!
59
00:07:22,066 --> 00:07:23,900
Aquí tienes.
60
00:07:25,400 --> 00:07:27,925
¿Qué? ¿Hay algún problema?
61
00:07:28,025 --> 00:07:29,550
No. Gracias.
62
00:07:29,650 --> 00:07:32,400
¿Por qué siempre eres tan paciente?
63
00:07:33,691 --> 00:07:38,275
Cuando me convierta en un médico real,
todo estará bien.
64
00:07:40,608 --> 00:07:43,566
Toma, come.
65
00:07:48,983 --> 00:07:50,441
- Es delicioso, ¿no?
- Sí.
66
00:07:52,441 --> 00:07:54,300
Cuando vuelva del palacio...
67
00:07:54,400 --> 00:07:58,483
...compraré una casa, trataré tu
enfermedad, y todo estará bien.
68
00:07:59,983 --> 00:08:04,441
Gyeong-jae, no podré volver
del palacio por un tiempo.
69
00:08:06,108 --> 00:08:07,925
¿Por qué? ¿Por cuánto tiempo?
70
00:08:08,025 --> 00:08:12,066
Tendré mucho que aprender al principio.
Volveré en un mes más o menos.
71
00:08:12,900 --> 00:08:15,675
Pero después de eso,
podré moverme desde casa.
72
00:08:15,775 --> 00:08:19,050
Dijiste eso cuando fuiste a buscar hierbas
en las montañas también.
73
00:08:19,150 --> 00:08:24,050
Sí, pero tomó más tiempo
porque tú querías raíces de montaña.
74
00:08:24,150 --> 00:08:25,508
Tuve que encontrarlas también.
75
00:08:25,608 --> 00:08:28,166
Te deleitaste con las raíces,
¿recuerdas?
76
00:08:33,483 --> 00:08:36,233
¿Gyeong-jae, estás bien?
77
00:08:48,316 --> 00:08:49,758
¡Maldito!
78
00:08:49,858 --> 00:08:53,441
Cuando me paguen, saldaré mis deudas.
79
00:08:54,233 --> 00:08:56,633
Por favor dame un mes.
80
00:08:56,733 --> 00:08:58,941
¡Regresaré en un mes!
81
00:09:01,441 --> 00:09:03,966
¡Sabes que Gyeong-jae morirá
sin las hierbas!
82
00:09:04,066 --> 00:09:05,300
¡Vete!
83
00:09:05,400 --> 00:09:07,983
¡Ya me debes bastante!
84
00:09:21,941 --> 00:09:24,658
Asegúrate de tomar tu medicamento
cuando no esté aquí.
85
00:09:28,441 --> 00:09:31,108
No tengo a nadie más que a ti.
86
00:09:32,566 --> 00:09:35,108
No te preocupes, volveré.
87
00:09:35,608 --> 00:09:38,025
Sólo espera un mes.
88
00:10:22,033 --> 00:10:23,766
En el palacio...
89
00:10:23,866 --> 00:10:27,475
...debes fingir no escuchar
ni ver nada.
90
00:10:27,575 --> 00:10:30,383
Supongo que eso no se aplica a ti.
91
00:10:31,033 --> 00:10:35,366
De todos modos, debes cuidar tu boca
en todo momento.
92
00:10:39,283 --> 00:10:42,350
Supongo que les gustan
los hombres guapos.
93
00:10:42,450 --> 00:10:47,491
No les hagas caso.
Las mujeres me encuentran atractivo.
94
00:10:48,575 --> 00:10:50,800
¿No está el palacio al otro lado?
95
00:10:56,366 --> 00:11:00,558
Este es un nuevo atajo.
96
00:11:00,658 --> 00:11:01,741
Vamos.
97
00:11:10,991 --> 00:11:12,658
¡Es por aquí!
98
00:11:13,241 --> 00:11:17,116
Si debes responder,
simplemente di que sí.
99
00:11:20,700 --> 00:11:23,641
En el palacio,
hay lugares a los que podemos ir...
100
00:11:23,741 --> 00:11:28,183
...y lugares a los que nunca debemos ir,
así que presta mucha atención.
101
00:11:28,283 --> 00:11:32,700
Nunca debes acércarte
a las damas de la corte.
102
00:11:34,533 --> 00:11:36,116
Ten cuidado.
103
00:11:37,033 --> 00:11:38,883
Esta es la clínica real.
104
00:11:39,825 --> 00:11:43,783
Los cajones de medicinas están allá,
y ese es el almacén.
105
00:11:45,491 --> 00:11:48,283
Cierto, no puedes ver.
106
00:11:48,783 --> 00:11:51,491
Ven por aquí.
107
00:11:52,241 --> 00:11:55,241
Toma asiento.
108
00:11:55,741 --> 00:11:57,725
Bien, eso es.
109
00:11:58,025 --> 00:12:01,075
Solo espera aquí,
te traeré tu uniforme.
110
00:12:43,575 --> 00:12:46,575
- ¡Terminemos y vayamos a almorzar!
- ¡Ahí voy!
111
00:13:03,383 --> 00:13:05,743
¡Un recién llegado no debe
tocar la medicina!
112
00:13:06,775 --> 00:13:08,400
¡Ni siquiera sabes lo que es!
113
00:13:11,025 --> 00:13:12,841
No seas tan duro con él.
114
00:13:12,941 --> 00:13:15,050
Tocó el veneno.
115
00:13:15,150 --> 00:13:17,591
Él no sabía que era veneno.
116
00:13:17,691 --> 00:13:20,650
Le advertiré. Déjalo ir esta vez.
117
00:13:26,025 --> 00:13:30,316
¡Ese niño tiene mal genio!
118
00:13:31,275 --> 00:13:32,316
Dios.
119
00:13:32,416 --> 00:13:33,925
Siéntate.
120
00:13:34,025 --> 00:13:35,858
Siéntate.
121
00:13:36,775 --> 00:13:40,258
Mientras trabajemos para salvar vidas
aquí en la clínica real...
122
00:13:40,358 --> 00:13:42,825
...debe respetarse el orden
jerárquico.
123
00:13:45,816 --> 00:13:47,466
- Pero...
- ¿Qué?
124
00:13:47,566 --> 00:13:50,050
¿Por qué hay veneno aquí?
125
00:13:50,150 --> 00:13:51,841
Para las ejecuciones.
126
00:13:51,941 --> 00:13:54,066
Lo siento.
127
00:13:55,233 --> 00:13:57,150
Aquí, toma un poco.
128
00:13:57,941 --> 00:14:00,800
Debes estar en turno de noche
cada dos días.
129
00:14:00,900 --> 00:14:04,341
No duermo mucho,
así que te ayudaré las primeras veces.
130
00:14:04,441 --> 00:14:06,275
No te preocupes.
131
00:14:28,525 --> 00:14:30,558
Por favor, duerme si estás cansado.
132
00:14:32,400 --> 00:14:35,733
¿Qué?
Nunca duermo en la guardia nocturna.
133
00:14:36,941 --> 00:14:39,441
Leeré un libro por allí.
134
00:14:45,483 --> 00:14:48,925
No necesitas la luz, ¿verdad?
135
00:14:49,025 --> 00:14:50,708
Apagaré las luces.
136
00:14:55,483 --> 00:14:57,691
Tiene sentidos muy agudos.
137
00:15:57,608 --> 00:16:00,275
¿Las mujeres lo encuentran atractivo?
138
00:16:08,400 --> 00:16:11,441
Cordyceps, hierba estíptica…
139
00:16:15,400 --> 00:16:18,591
Gyeong-jae,
hace frío en las noches.
140
00:16:18,691 --> 00:16:20,150
¿Estás bien?
141
00:16:21,358 --> 00:16:25,733
Se siente como si hubiéramos estado
separados desde hace quince días.
142
00:16:26,941 --> 00:16:30,283
Todos aquí en la clínica real
son amables y buenos conmigo.
143
00:16:30,816 --> 00:16:34,541
Me sirven carne en todas mis comidas
y me siento muy cómodo aquí.
144
00:16:34,641 --> 00:16:36,100
Ven por aquí.
145
00:16:41,333 --> 00:16:43,958
La puerta este se encuentra
saliendo a la derecha.
146
00:16:58,933 --> 00:17:01,808
No te preocupes, es ciego.
147
00:17:12,975 --> 00:17:15,625
Novato, ordena todas las hierbas aquí.
148
00:17:15,725 --> 00:17:16,933
¿Entendiste?
149
00:17:18,350 --> 00:17:20,333
¿Cómo puede un ciego hacer eso?
150
00:17:20,433 --> 00:17:22,741
Es para darle una lección.
151
00:18:02,516 --> 00:18:06,183
Compraré comida
y volveré a casa en dos semanas.
152
00:18:06,850 --> 00:18:10,641
No olvides tomar tu medicamento
y mantente saludable.
153
00:18:20,516 --> 00:18:23,000
- ¿Por qué pareces tan emocionado?
- ¿Qué?
154
00:18:23,100 --> 00:18:24,683
No lo estoy.
155
00:18:25,558 --> 00:18:30,666
Solo quedan unos días
hasta el regreso del príncipe heredero.
156
00:18:30,766 --> 00:18:34,791
El príncipe heredero estuvo
en Qing como rehén por...
157
00:18:34,891 --> 00:18:36,433
Ocho años.
158
00:18:37,183 --> 00:18:42,458
El hijo del príncipe heredero
nunca ha visto a sus padres.
159
00:18:42,558 --> 00:18:44,866
No me extraña que tenga
ese trastorno.
160
00:18:44,975 --> 00:18:45,975
¿Un trastorno?
161
00:18:53,516 --> 00:18:57,475
Solo la gente de la clínica real lo sabe.
162
00:18:58,558 --> 00:19:03,433
El Príncipe Suk Chul todavía
moja sus pantalones a los 10 años.
163
00:19:04,850 --> 00:19:06,725
¡No debes decírselo a nadie!
164
00:19:11,100 --> 00:19:12,100
Sí, señor.
165
00:19:12,975 --> 00:19:16,816
Estoy aquí por la señora Cho.
Ella tiene un fuerte dolor de estómago.
166
00:19:18,016 --> 00:19:24,666
¿La señora Cho?
Llamaré a una enfermera real de inmediato.
167
00:19:24,766 --> 00:19:25,933
No hay necesidad.
168
00:19:26,600 --> 00:19:28,775
Tenemos un acupuntor ciego.
169
00:19:45,183 --> 00:19:47,641
¿Qué haces?
Inclínate ante la señora Cho.
170
00:19:52,391 --> 00:19:54,166
¿Eres el nuevo acupuntor?
171
00:19:54,266 --> 00:19:56,016
Sí, su Alteza.
172
00:19:57,308 --> 00:19:58,475
Sígueme.
173
00:20:39,600 --> 00:20:43,358
Siento frío en la parte baja de mi abdomen
y no puedo digerir mi comida.
174
00:20:47,283 --> 00:20:49,941
Trataré su abdomen
con acupuntura, señor.
175
00:20:50,041 --> 00:20:51,916
Puedes hacerlo.
176
00:21:28,550 --> 00:21:30,291
¿Te tomarás toda la noche?
177
00:22:14,758 --> 00:22:17,866
Has encontrado un buen acupuntor
esta vez.
178
00:22:17,966 --> 00:22:19,966
Gracias, Su Alteza.
179
00:22:22,341 --> 00:22:25,925
Su Alteza,
el príncipe heredero se fue de Uiju.
180
00:22:27,675 --> 00:22:32,366
Supongo que mi cuerpo está reaccionando
al regreso del príncipe heredero de Qing.
181
00:22:32,766 --> 00:22:35,905
Los escalofríos ocurren
por preocuparse demasiado.
182
00:22:36,005 --> 00:22:38,458
Es mejor no preocuparse, Su Alteza.
183
00:22:39,258 --> 00:22:41,091
No estoy preocupada por mí.
184
00:22:43,508 --> 00:22:45,633
Estoy preocupada por mi hijo.
185
00:22:56,133 --> 00:22:57,875
Esto es de Su Majestad.
186
00:23:23,425 --> 00:23:24,550
Vamos.
187
00:23:36,675 --> 00:23:37,966
¿Viste?
188
00:23:40,841 --> 00:23:43,441
Si le dices a alguien que me viste,
serás castigado.
189
00:23:43,541 --> 00:23:46,241
- ¡Príncipe Suk-Chul!
- ¡Señor!
190
00:23:46,341 --> 00:23:47,950
¡Príncipe Suk-Chul!
191
00:23:48,050 --> 00:23:51,716
- ¡Príncipe Suk-Chul!
- ¡Príncipe Suk-Chul!
192
00:23:52,925 --> 00:23:54,550
¿Has visto al Príncipe?
193
00:23:56,758 --> 00:23:58,341
Soy ciego.
194
00:24:00,591 --> 00:24:01,991
¡Príncipe Suk-Chul!
195
00:24:02,091 --> 00:24:05,216
¿Dónde estás?
196
00:24:06,258 --> 00:24:08,050
¡Príncipe Suk-Chul!
197
00:24:19,383 --> 00:24:22,675
¿Es verdad que no puedes ver nada?
198
00:24:24,716 --> 00:24:25,800
Sí, señor.
199
00:24:26,633 --> 00:24:28,241
¿Desde cuándo?
200
00:24:28,341 --> 00:24:30,991
He estado ciego
desde que nací, señor.
201
00:24:31,091 --> 00:24:36,216
¿Entonces nunca has visto
las caras de tus padres?
202
00:24:39,133 --> 00:24:41,500
No señor. No puedo ver nada.
203
00:24:44,091 --> 00:24:48,741
¡Príncipe! ¿Dónde estás?
204
00:24:48,841 --> 00:24:51,425
- ¡Príncipe Suk-Chul!
- ¡Príncipe Suk-Chul!
205
00:25:16,258 --> 00:25:21,116
¿Está listo el remedio?
Escuché que mi padre estará aquí pronto.
206
00:25:21,216 --> 00:25:22,216
Está listo, señor.
207
00:25:22,550 --> 00:25:24,116
Si se lo das...
208
00:25:24,216 --> 00:25:27,008
...el príncipe heredero estará complacido.
209
00:25:31,133 --> 00:25:33,566
Este es Cheon, el acupuntor.
210
00:25:38,566 --> 00:25:41,458
Señor, aquí está el remedio restaurador.
211
00:25:41,558 --> 00:25:43,133
Vamos. ¡Deprisa!
212
00:26:00,916 --> 00:26:03,625
¿Por qué no hay nadie aquí
para dar la bienvenida?
213
00:26:05,625 --> 00:26:06,791
¡Abuelo!
214
00:26:08,880 --> 00:26:10,050
¡Abuelo!
215
00:26:10,880 --> 00:26:12,050
¡Abuelo!
216
00:26:12,300 --> 00:26:13,470
¡Abuelo!
217
00:26:21,125 --> 00:26:24,575
Su Majestad, el Rey,
está enfermo acostado en la cama.
218
00:26:46,191 --> 00:26:48,836
Si está demasiado enfermo
para dar la bienvenida...
219
00:26:48,936 --> 00:26:51,416
...al príncipe heredero
después de ocho años...
220
00:26:51,516 --> 00:26:56,600
...como primer ministro,
debo revisar el estado de Su Majestad.
221
00:26:59,166 --> 00:27:00,775
Sígueme.
222
00:27:00,875 --> 00:27:03,000
Si te atreves a dar un paso más...
223
00:27:03,916 --> 00:27:05,650
...te haré decapitar.
224
00:27:05,750 --> 00:27:09,583
¡Su Majestad está enfermo!
¿Por qué está el médico real aquí afuera?
225
00:27:10,583 --> 00:27:12,983
Esta es la cámara real.
226
00:27:13,083 --> 00:27:16,366
Deberías encargarte de los asuntos
de la sala de consejos.
227
00:27:32,708 --> 00:27:36,116
Si el primer ministro
no puede comprobar la salud del Rey...
228
00:27:38,791 --> 00:27:40,500
...tendré que renunciar.
229
00:27:44,916 --> 00:27:46,491
Por favor, entra, señor.
230
00:28:04,500 --> 00:28:08,191
El príncipe heredero
y el enviado de Qing han llegado, señor.
231
00:28:08,291 --> 00:28:11,916
Por favor, ve y dales la bienvenida.
232
00:28:17,250 --> 00:28:21,775
Qing gobierna el mundo ahora, señor.
233
00:28:21,875 --> 00:28:24,833
Y el príncipe heredero
ha venido con la bendición de Qing.
234
00:28:26,375 --> 00:28:30,291
¿No es una ocasión alegre, señor?
235
00:28:33,333 --> 00:28:36,708
Su Majestad,
el Príncipe Heredero ha llegado.
236
00:28:39,416 --> 00:28:40,583
Hijo mío.
237
00:28:51,166 --> 00:28:54,541
Yo soy tu madre.
238
00:28:57,333 --> 00:28:58,500
Hijo.
239
00:29:02,458 --> 00:29:04,000
Madre.
240
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Hijo.
241
00:29:12,725 --> 00:29:14,058
Padre.
242
00:29:28,641 --> 00:29:30,016
Su Alteza.
243
00:29:33,100 --> 00:29:34,516
¿Dónde está mi padre?
244
00:29:38,766 --> 00:29:42,141
¡Abran paso a Su Majestad!
245
00:30:06,266 --> 00:30:10,850
Bien hecho, hijo mío.
246
00:30:45,850 --> 00:30:49,308
¡Abran paso al Emperador!
247
00:31:05,608 --> 00:31:07,983
Traje el decreto del Emperador.
248
00:31:09,441 --> 00:31:10,441
Príncipe heredero...
249
00:31:11,316 --> 00:31:13,108
Ven y traduce.
250
00:31:14,608 --> 00:31:16,283
Mi padre se ha arrodillado.
251
00:31:17,400 --> 00:31:19,316
¿Cómo podría?
252
00:31:20,108 --> 00:31:21,566
El traductor debe…
253
00:31:22,316 --> 00:31:23,316
Ven aquí.
254
00:31:24,275 --> 00:31:30,025
¿Qué dice el salvaje?
255
00:31:30,816 --> 00:31:33,316
- Dice que debo traducir.
- Ahora.
256
00:31:34,025 --> 00:31:35,525
¿Qué dice el Rey?
257
00:31:37,191 --> 00:31:38,691
¡Dime lo que dijo!
258
00:31:42,058 --> 00:31:43,058
Su Alteza.
259
00:31:43,158 --> 00:31:46,275
Por favor traduce
antes de que se intensifique más.
260
00:31:47,991 --> 00:31:50,225
No vine aquí para ser irrespetado.
261
00:31:50,325 --> 00:31:53,866
Me iré de una vez.
262
00:32:05,141 --> 00:32:06,350
Lo haré.
263
00:32:21,575 --> 00:32:25,866
"Si evoco lo que me hiciste
en Namhansanseong hace ocho años...
264
00:32:32,825 --> 00:32:38,283
"...debería destronarte
como el rey de Joseon".
265
00:32:44,825 --> 00:32:50,450
"Sabes que mi generosidad es sólo
por la ferviente petición de tu hijo".
266
00:32:53,991 --> 00:32:56,833
Esos son regalos. Cuídalos bien.
267
00:32:56,933 --> 00:32:57,991
Sí.
268
00:32:58,091 --> 00:32:59,450
Su Alteza.
269
00:33:01,325 --> 00:33:03,075
Lleva esas cosas adentro.
270
00:33:03,875 --> 00:33:05,450
Pon eso en la segunda habitación.
271
00:33:05,550 --> 00:33:08,116
Ella es tan linda.
272
00:33:09,158 --> 00:33:10,950
No ha cambiado nada.
273
00:33:11,666 --> 00:33:14,825
- ¿Está aquí tu interés amoroso, señor?
- ¿Qué?
274
00:33:16,325 --> 00:33:17,658
Me asustaste.
275
00:33:19,033 --> 00:33:20,975
Eso fue peligroso.
276
00:33:21,075 --> 00:33:24,866
¿Cómo podría Su Majestad
llamar al enviado de Qing un salvaje?
277
00:33:26,825 --> 00:33:29,158
El enviado de Qing habla bien coreano.
278
00:33:30,033 --> 00:33:31,433
Habló en su idioma...
279
00:33:31,533 --> 00:33:37,075
...porque nos quiere decir que Qing
está por encima de nosotros ahora.
280
00:33:39,700 --> 00:33:41,958
Parece que los 8 años
que pasaste en Qing...
281
00:33:42,158 --> 00:33:44,408
...no fueron en vano, señor.
282
00:33:47,866 --> 00:33:48,866
Su Alteza.
283
00:33:50,450 --> 00:33:53,700
Debes prepararte para una nueva era.
284
00:33:54,516 --> 00:33:55,700
¿Una nueva era?
285
00:33:55,800 --> 00:34:01,475
Como Ming cayó y Qing se convirtió
en el nuevo amo del mundo...
286
00:34:01,575 --> 00:34:08,033
...Joseon debe aceptarlo rápidamente
y adaptarse a los tiempos.
287
00:34:09,533 --> 00:34:14,616
Todo debe cambiar
o de lo contrario, Joseon caerá.
288
00:34:15,241 --> 00:34:17,975
Depende de Su Majestad hacer cambios.
289
00:34:18,075 --> 00:34:20,433
¿Estás al tanto
de la cosecha de este año, señor?
290
00:34:20,533 --> 00:34:24,033
Mucha gente se muere de hambre
en el campo.
291
00:34:31,075 --> 00:34:32,950
Su Alteza.
292
00:34:33,825 --> 00:34:38,491
Por favor, hazte cargo
por el bien de Joseon.
293
00:34:39,075 --> 00:34:40,783
¿Estas sugiriendo...
294
00:34:42,575 --> 00:34:46,491
...que expulse a mi padre y tome el trono?
295
00:34:49,491 --> 00:34:52,241
Por supuesto que no, señor.
296
00:34:53,408 --> 00:34:55,516
Sin embargo...
297
00:34:55,616 --> 00:35:00,200
...te sugiero que estés preparado, señor.
298
00:35:03,866 --> 00:35:04,908
¿Qué dijo?
299
00:35:07,783 --> 00:35:09,575
¿Qué harás ahora?
300
00:35:10,783 --> 00:35:14,825
Si el camino está bloqueado,
debemos crear uno nuevo.
301
00:35:16,033 --> 00:35:20,016
Así es como se ve realmente
nuestra tierra.
302
00:35:20,116 --> 00:35:23,033
Desde aquí, la gente llega
en barcos a Beijing...
303
00:35:23,700 --> 00:35:25,866
...para intercambiar bienes y libros.
304
00:35:27,391 --> 00:35:28,433
¿Ves?
305
00:35:28,533 --> 00:35:30,266
Este es Joseon.
306
00:35:30,366 --> 00:35:31,433
Esta pequeña tierra es…
307
00:35:31,533 --> 00:35:34,141
¿Es eso lo que te enseñaron
los salvajes?
308
00:35:39,950 --> 00:35:40,991
Padre…
309
00:35:41,825 --> 00:35:46,783
Qing ha aceptado la cultura occidental
y está creciendo cada día.
310
00:35:47,475 --> 00:35:50,283
Por favor, no te aferres al pasado
y trata de mirar hacia el futuro.
311
00:35:50,383 --> 00:35:54,308
¿No sabes por qué
estoy vestido con estas túnicas?
312
00:35:54,408 --> 00:35:57,908
¿Todavía estás enojado por
lo que pasó hace ocho años?
313
00:35:58,658 --> 00:35:59,658
¿Qué?
314
00:36:02,033 --> 00:36:03,241
¿"Todavía"?
315
00:36:05,158 --> 00:36:06,283
Escucha...
316
00:36:07,200 --> 00:36:09,141
Debemos seguir a Ming.
317
00:36:09,241 --> 00:36:13,325
Así recuperamos nuestra legitimidad
y protegeremos el futuro de Joseon.
318
00:36:15,325 --> 00:36:17,466
Ming está arruinado ahora.
319
00:36:18,075 --> 00:36:20,825
Lo presencié en Beijing.
320
00:36:24,158 --> 00:36:29,516
Padre, por favor piensa en Qing como
un amigo y acepta las nuevas culturas.
321
00:36:29,616 --> 00:36:32,433
¡Esa es la mejor manera para Joseon
y para ti, Su Majestad!
322
00:36:32,533 --> 00:36:35,866
¿De verdad no sabes
qué es mejor para mí?
323
00:36:37,408 --> 00:36:40,991
¿Piensas en Qing como un amigo?
324
00:36:45,200 --> 00:36:46,616
Debemos cambiar.
325
00:36:47,450 --> 00:36:49,200
Si no lo hacemos...
326
00:36:52,950 --> 00:36:55,216
Joseon caerá en la ruina.
327
00:36:57,866 --> 00:36:59,075
Oye.
328
00:37:04,450 --> 00:37:06,458
Tus percepciones han cambiado.
329
00:37:17,283 --> 00:37:20,150
¿Todavía no puedes dormir
en la noche por la tos?
330
00:37:22,033 --> 00:37:23,450
Estoy bien.
331
00:37:24,325 --> 00:37:29,450
Mantén cerca un médico real de confianza
y haz que te traten.
332
00:37:42,283 --> 00:37:44,250
Supe de ti por mi hijo.
333
00:37:44,700 --> 00:37:47,266
Dijo que lo cuidaste bien.
334
00:37:47,366 --> 00:37:49,308
Sólo hice mi trabajo, señor.
335
00:37:49,408 --> 00:37:52,100
Su Alteza se ha debilitado
por el largo viaje.
336
00:37:52,200 --> 00:37:54,408
¿Tratarás a Su Alteza?
337
00:37:57,241 --> 00:37:59,958
Yo, tu humilde servidor,
daré lo mejor de mí.
338
00:38:00,450 --> 00:38:01,450
Gracias.
339
00:38:06,658 --> 00:38:10,966
Él es Cheon, el acupuntor
que me ayudará a tratarte, señor.
340
00:38:13,283 --> 00:38:15,825
Veo que está ciego.
341
00:38:17,575 --> 00:38:18,616
Madre.
342
00:38:19,200 --> 00:38:21,958
Dicen que los ciegos
son los mejores en la acupuntura.
343
00:38:23,741 --> 00:38:25,241
¿Cómo sabes eso?
344
00:38:26,366 --> 00:38:28,066
Trata bien a Su Alteza.
345
00:38:29,033 --> 00:38:30,675
Si, su Alteza.
346
00:39:01,658 --> 00:39:04,358
Soy la sirvienta de la corte
que sirve al príncipe heredero.
347
00:39:05,116 --> 00:39:06,808
¿Está el médico real adentro?
348
00:39:06,908 --> 00:39:09,575
Se ha ido del palacio.
349
00:39:10,366 --> 00:39:13,400
Su Alteza está tosiendo mucho.
Ven conmigo.
350
00:39:13,991 --> 00:39:17,266
No puedo tratar a nadie solo.
Esa es la regla.
351
00:39:17,366 --> 00:39:20,858
¿La regla es más importante
que curar a los enfermos?
352
00:39:21,116 --> 00:39:22,450
Sígueme.
353
00:39:34,491 --> 00:39:39,658
Sé que mis pulmones están dañados.
¿Puedes curarlos?
354
00:39:40,741 --> 00:39:43,491
No soy más que un acupuntor, señor.
355
00:39:45,366 --> 00:39:47,575
¿Hay algo que quieras decir?
356
00:39:50,283 --> 00:39:51,825
No, Su Alteza.
357
00:39:53,700 --> 00:39:55,075
Dime.
358
00:39:56,116 --> 00:39:59,500
¿Harás la vista gorda
a la enfermedad de un paciente?
359
00:40:15,158 --> 00:40:18,025
Tu cuerpo está muy duro y rígido, señor.
360
00:40:18,658 --> 00:40:21,800
Preocuparse en exceso
impide la buena circulación sanguínea.
361
00:40:21,900 --> 00:40:25,550
Por favor, libera tu mente
para recuperarte, señor.
362
00:40:30,783 --> 00:40:32,216
Abre las ventanas.
363
00:40:33,700 --> 00:40:35,950
Creo que mi tos ha disminuido.
364
00:40:45,200 --> 00:40:46,866
Traeré la luz, señor.
365
00:40:52,741 --> 00:40:54,833
Las manos de...
366
00:40:54,933 --> 00:40:57,600
...mi padre, el Rey,
se han vuelto muy frías.
367
00:40:58,283 --> 00:41:01,033
¿Lo tratarás por mí también?
368
00:41:01,616 --> 00:41:04,541
¿Cómo se atrevería un hombre humilde
como yo tratar a Su Majestad?
369
00:41:13,216 --> 00:41:14,750
Te lo estoy pidiendo.
370
00:41:17,366 --> 00:41:18,741
Sí, su Alteza.
371
00:41:20,075 --> 00:41:21,075
Gracias.
372
00:41:32,116 --> 00:41:37,108
Ahora, insertaré uno en tu cuello
para aliviar tu estrés, señor.
373
00:41:38,108 --> 00:41:39,358
Espera.
374
00:41:48,791 --> 00:41:49,791
Puedes ver.
375
00:41:51,191 --> 00:41:52,458
No, Su Alteza.
376
00:41:53,208 --> 00:41:55,283
¿Estás tratando de engañarme?
377
00:41:57,083 --> 00:41:59,058
¡No me atrevería, Su Alteza!
378
00:41:59,500 --> 00:42:01,500
¿Seguirás mintiendo?
379
00:42:11,333 --> 00:42:13,766
Terminé de ser tratado por él.
380
00:42:19,000 --> 00:42:20,083
Vamos.
381
00:43:05,125 --> 00:43:06,125
Sígueme.
382
00:43:11,916 --> 00:43:15,216
Si no puedes ver,
¿cómo le escribías cartas a tu hermano?
383
00:43:15,875 --> 00:43:18,566
Su Alteza,
sé que es difícil de creer.
384
00:43:18,666 --> 00:43:20,650
No puedo ver en la luz...
385
00:43:20,750 --> 00:43:24,033
...pero puedo ver un poco
en la oscuridad, señor.
386
00:43:24,833 --> 00:43:26,025
Merezco morir...
387
00:43:26,125 --> 00:43:31,983
...pero sin mí,
mi hermano enfermo morirá, señor.
388
00:43:32,083 --> 00:43:33,125
Por favor, perdóname.
389
00:43:34,166 --> 00:43:38,041
¿Por qué afirmas que no puedes ver
cuando sí puedes?
390
00:43:39,333 --> 00:43:43,333
La gente no quiere que
un ciego vea cosas, señor.
391
00:43:47,550 --> 00:43:49,141
¿Cuántos años tiene tu hermano?
392
00:43:49,241 --> 00:43:50,375
¿Cómo?
393
00:43:53,333 --> 00:43:54,716
Tiene 10 años, señor.
394
00:43:56,166 --> 00:43:58,658
Tiene la misma edad que mi hijo.
395
00:44:07,458 --> 00:44:08,625
¿Qué harías?
396
00:44:09,833 --> 00:44:10,833
¿Señor?
397
00:44:11,500 --> 00:44:15,208
Dijiste que tengo una dolencia
en el corazón.
398
00:44:17,791 --> 00:44:20,983
¿Qué se puede hacer para curarla?
399
00:44:21,083 --> 00:44:24,833
Su Alteza,
perdóname por hablar fuera de lugar.
400
00:44:26,500 --> 00:44:30,750
¿Seguirás fingiendo
que no sabes y no puedes ver?
401
00:44:32,833 --> 00:44:37,708
A veces es más saludable
fingir no ver, señor.
402
00:44:39,791 --> 00:44:42,791
¿Quieres decir que debería convertirme
en un hombre ciego?
403
00:44:42,891 --> 00:44:46,391
No hay necesidad que alguien como tú
finja ser ciego, señor.
404
00:44:47,208 --> 00:44:51,775
La gente humilde como nosotros debe fingir
que no sabe nada y que no puede ver.
405
00:44:51,975 --> 00:44:54,516
Así es como pude venir aquí, señor.
406
00:44:57,083 --> 00:45:02,541
Tú estás enfermo porque puedes ver,
y tratas de arreglar las cosas, señor.
407
00:45:06,375 --> 00:45:09,541
Sirvienta de la corte Seo,
apaga las luces.
408
00:45:24,833 --> 00:45:26,291
Es una lupa.
409
00:45:30,208 --> 00:45:34,125
Escribiste tantas cartas incorrectas.
410
00:45:35,875 --> 00:45:39,550
Para convertirse en un médico real,
debes aprender a escribir correctamente.
411
00:45:51,458 --> 00:45:55,016
Aunque es mejor para tu salud
no ver ni hacer nada...
412
00:45:55,116 --> 00:45:57,533
...a veces debemos ver y actuar.
413
00:45:58,833 --> 00:46:03,258
No solo eso,
debemos mantener los ojos bien abiertos.
414
00:46:17,708 --> 00:46:20,408
Estoy complacido
de que tu tos haya disminuido.
415
00:46:21,666 --> 00:46:25,200
He preparado algo de medicina
para bajar tu fiebre, señor.
416
00:46:25,300 --> 00:46:27,025
Como mi médico es excepcional...
417
00:46:27,125 --> 00:46:29,858
...mi enfermedad parece haber
desapareció por miedo.
418
00:46:38,750 --> 00:46:41,083
- ¿Qué?
- ¿Es esto correcto?
419
00:46:41,458 --> 00:46:42,558
Acupuntor Cheon...
420
00:46:43,916 --> 00:46:47,600
Como su estado mejoró,
Su Alteza te ha enviado una recompensa.
421
00:46:48,416 --> 00:46:51,975
Es una preciosa medicina de Qing
para enfermedades del corazón.
422
00:46:52,075 --> 00:46:54,950
Ayudará a tratar
la enfermedad de tu hermano menor.
423
00:47:03,283 --> 00:47:06,225
¡Eres más rápido de lo que pensaba!
424
00:47:06,325 --> 00:47:09,558
¡No me olvides
cuando seas más exitoso!
425
00:47:09,658 --> 00:47:12,658
Te vas a casa en dos días, ¿verdad?
¡Mira!
426
00:47:14,075 --> 00:47:17,533
¡Bien! ¡Tienes medicina
para curar a tu hermano!
427
00:47:22,033 --> 00:47:24,783
¡Padre! ¡Apúrate!
428
00:47:26,033 --> 00:47:29,575
¡Soy un gran escritor como tú, padre!
429
00:47:54,116 --> 00:47:58,416
Aun así, ¿no está el Príncipe Heredero
en buenos términos con Qing?
430
00:47:58,975 --> 00:48:01,537
Si el Príncipe Heredero
se pone de nuestro lado...
431
00:48:01,637 --> 00:48:04,550
...Qing estará de acuerdo
con lo que queremos.
432
00:48:07,366 --> 00:48:12,208
Mi querido hijo, ¿dormiste bien?
433
00:48:15,700 --> 00:48:16,825
Bien hecho.
434
00:48:31,483 --> 00:48:33,250
¿Dónde está el médico real?
435
00:48:33,450 --> 00:48:34,616
¡Médico real!
436
00:48:39,700 --> 00:48:43,108
¡El príncipe heredero se ha enfermado
y esta inconsciente!
437
00:49:01,275 --> 00:49:02,300
Es malaria.
438
00:49:02,400 --> 00:49:04,583
¿Tienes la orixa de Asia oriental
de Qing?
439
00:49:04,983 --> 00:49:06,430
- Sí.
- ¡Hiérvela ahora!
440
00:49:06,530 --> 00:49:07,550
Sí, señor.
441
00:49:07,650 --> 00:49:10,475
Debemos bajarle la fiebre.
Humedece unos paños por mí.
442
00:49:10,575 --> 00:49:11,750
¡Aquí!
443
00:49:12,458 --> 00:49:13,458
Sí, señor.
444
00:50:16,750 --> 00:50:18,375
¡Paños! ¡Apúrate!
445
00:50:19,708 --> 00:50:21,541
Sí, señor.
446
00:51:24,583 --> 00:51:25,908
¿Qué estás haciendo?
447
00:51:26,500 --> 00:51:27,750
Dame la tela.
448
00:52:19,250 --> 00:52:20,375
¿Señor?
449
00:52:21,208 --> 00:52:24,041
¿Necesitas otro paño?
450
00:53:03,208 --> 00:53:04,316
Su Alteza.
451
00:53:04,416 --> 00:53:07,108
Tu fiebre ha disminuido.
452
00:53:07,208 --> 00:53:09,125
Puedes descansar tranquilo, señor.
453
00:53:13,833 --> 00:53:15,833
- Deprisa.
- Sí.
454
00:53:17,125 --> 00:53:19,083
Finalmente le bajamos la fiebre.
455
00:53:19,500 --> 00:53:21,833
Simplemente se durmió.
456
00:53:22,291 --> 00:53:25,025
Llévale la infusión a primera
hora de la mañana.
457
00:53:25,125 --> 00:53:26,250
Sí, señor.
458
00:53:27,166 --> 00:53:29,066
Gracias por tu duro trabajo.
459
00:53:38,833 --> 00:53:42,175
Buen trabajo.
Ve a tus aposentos y duerme.
460
00:55:37,416 --> 00:55:39,408
¿Su Alteza sigue durmiendo?
461
00:56:51,525 --> 00:56:52,525
¿Qué pasa, señor?
462
00:56:53,275 --> 00:56:58,691
Vi a alguien saltar
y huir de la ventana de Su Alteza.
463
00:56:59,691 --> 00:57:01,358
- Encuéntrenlo.
- ¡Sí, señor!
464
00:57:24,120 --> 00:57:28,190
26 DE ABRIL, EN EL VIGÉSIMO TERCER AÑO
DEL REINADO DEL REY IN JO
465
00:57:30,858 --> 00:57:33,133
¡Es urgente! ¡Despierten!
466
00:57:33,233 --> 00:57:34,966
¡Por favor despierten!
467
00:57:35,066 --> 00:57:36,650
¿Qué está pasando?
468
00:57:38,591 --> 00:57:39,650
¡Apúrense!
469
00:57:39,750 --> 00:57:42,525
¡Alto! ¡Reúnanse!
470
00:58:21,233 --> 00:58:22,483
¡Acupuntor Cheon!
471
00:58:23,270 --> 00:58:24,520
¡Acupuntor Cheon!
472
00:58:26,608 --> 00:58:29,283
¿Cómo pudo pasar esto?
473
00:58:29,383 --> 00:58:30,383
Yo...
474
00:58:30,483 --> 00:58:31,525
¡Acupuntor Cheon!
475
00:58:37,025 --> 00:58:38,925
¡Debo verlo por mí misma!
476
00:58:39,025 --> 00:58:40,525
¡Hazte a un lado!
477
00:58:41,608 --> 00:58:43,466
¿Cómo pudo pasar esto?
478
00:58:43,566 --> 00:58:45,441
¡Hazte a un lado de una vez!
479
00:58:55,150 --> 00:58:56,275
¡Cedan el paso!
480
00:58:56,375 --> 00:58:59,216
Es una orden real.
No se permita nadie adentro.
481
00:58:59,400 --> 00:59:01,341
¿Por qué..? ¡Tonto!
482
00:59:44,066 --> 00:59:45,775
¡Padre!
483
00:59:46,900 --> 00:59:48,441
¡Príncipe Suk-Chul!
484
00:59:49,816 --> 00:59:52,900
¡Padre! ¡No!
485
00:59:54,691 --> 00:59:56,108
¡Padre!
486
00:59:56,925 --> 00:59:59,016
Tenía síntomas de malaria...
487
00:59:59,116 --> 01:00:02,133
...así que lo limpié con paños de seda
para bajarle la fiebre...
488
01:00:02,233 --> 01:00:03,466
...y realicé acupuntura.
489
01:00:03,566 --> 01:00:05,633
- ¿Malaria?
- Sí.
490
01:00:05,733 --> 01:00:12,416
Cuando se estabilizó,
Cheon y yo lo vimos dormirse y nos fuimos.
491
01:00:21,483 --> 01:00:23,075
¿Es verdad lo que dice?
492
01:00:29,441 --> 01:00:30,541
Sí, señor.
493
01:00:32,566 --> 01:00:34,425
Si solo fuera malaria...
494
01:00:34,525 --> 01:00:37,725
...¿porque estaba sangrando
de sus ojos, nariz, oídos y boca?
495
01:00:38,025 --> 01:00:40,308
¿Por qué su cara se puso negra?
496
01:00:46,608 --> 01:00:49,100
Este veneno es del dispensario real.
497
01:00:49,358 --> 01:00:54,675
¡Sus síntomas eran similares
a los que surgen por usar esto!
498
01:00:54,975 --> 01:00:59,850
¡Alguien debe haber usado esto para
envenenar al príncipe heredero y matarlo!
499
01:01:06,608 --> 01:01:08,616
Vi a un hombre huyendo, señor.
500
01:01:10,566 --> 01:01:12,266
¿A quién viste?
501
01:01:12,900 --> 01:01:15,083
Dime todo lo que viste.
502
01:01:15,650 --> 01:01:19,641
Preocupado por Su Alteza,
fui a revisarlo alrededor de las 10.
503
01:01:20,483 --> 01:01:26,133
Entonces vi a un hombre saltar por la
ventana y huir de las cámaras de Su Alteza.
504
01:01:26,233 --> 01:01:29,400
Él se cortó en una bisagra
mientras saltaba, señor.
505
01:01:31,275 --> 01:01:32,483
Es verdad, señor.
506
01:01:33,441 --> 01:01:35,466
Encontramos sangre en una bisagra.
507
01:01:35,566 --> 01:01:38,141
¿Quieres decir que él fue
quién envenenó al príncipe heredero?
508
01:01:38,275 --> 01:01:39,908
Bajo estas circunstancias...
509
01:01:40,133 --> 01:01:42,325
...quien sea que esté herido...
510
01:01:43,091 --> 01:01:45,466
...debe haberlo envenenado, señor.
511
01:01:49,358 --> 01:01:50,800
Su Majestad.
512
01:01:50,900 --> 01:01:53,141
Debemos informar a Qing de inmediato.
513
01:01:57,108 --> 01:02:01,491
Le prometiste a Qing que el Príncipe
Heredero sucedería en el trono, señor.
514
01:02:01,858 --> 01:02:05,316
Si no le decimos a Qing
sobre la muerte del príncipe heredero...
515
01:02:06,108 --> 01:02:11,066
...la humillación en Namhansanseong
podría volver a suceder, señor.
516
01:02:14,441 --> 01:02:16,425
¡Su Majestad!
517
01:02:18,483 --> 01:02:19,841
¡Médico real!
518
01:02:19,941 --> 01:02:22,066
- ¡Trata a Su Majestad ahora!
- ¡Sí, señor!
519
01:02:26,941 --> 01:02:28,150
Su Majestad...
520
01:02:30,975 --> 01:02:32,991
Parece que tiene parálisis facial.
521
01:02:33,091 --> 01:02:36,050
¡Cheon! ¿Trajiste tus agujas?
522
01:02:36,466 --> 01:02:37,466
Sí, señor.
523
01:02:38,858 --> 01:02:43,366
Inserta agujas rápidamente
alrededor de su barbilla y mejillas.
524
01:02:44,025 --> 01:02:45,133
Sí, señor.
525
01:02:45,433 --> 01:02:51,158
Cierren todas las puertas y encuentren
al hombre con la pierna lesionada.
526
01:02:52,050 --> 01:02:54,225
¡Atraparé a ese bastardo...
527
01:02:55,291 --> 01:02:58,516
...y lo cortaré en pedazos!
528
01:03:10,608 --> 01:03:13,400
- ¿Qué significa esto?
- ¡Salgan!
529
01:03:14,900 --> 01:03:16,191
¡Párense en una fila!
530
01:03:16,391 --> 01:03:20,625
¡Debemos encontrar al hombre herido!
¡Busquen a cada uno de ellos!
531
01:03:31,325 --> 01:03:33,700
LEE HYUNG-IK ENVENENÓ
AL PRÍNCIPE HEREDERO
532
01:03:36,316 --> 01:03:39,875
ESTA ES LA AGUJA ENVENENADA
QUE UTILIZÓ
533
01:03:45,725 --> 01:03:46,941
¡Su Alteza!
534
01:03:50,100 --> 01:03:51,375
¿Qué pasó?
535
01:03:51,475 --> 01:03:55,600
El príncipe heredero ha sido envenenado.
536
01:03:56,666 --> 01:03:57,683
¿Qué?
537
01:03:57,783 --> 01:04:01,058
Pero el acupuntor ciego ha...
538
01:04:02,208 --> 01:04:03,233
¿Qué hacen?
539
01:04:03,333 --> 01:04:04,391
¡Su Alteza!
540
01:04:04,491 --> 01:04:05,558
¿Quién ordenó esto?
541
01:04:05,658 --> 01:04:07,666
- ¡Su Alteza!
- ¡Por favor!
542
01:04:07,766 --> 01:04:09,208
¡Déjenlas ir de una vez!
543
01:04:09,308 --> 01:04:11,558
¡Suéltame!
544
01:04:13,850 --> 01:04:15,058
- ¡Su Alteza!
- ¡Déjenme ir!
545
01:04:15,475 --> 01:04:16,891
¡Su Alteza!
546
01:05:16,766 --> 01:05:18,650
¿Esperas que me crea esto?
547
01:05:19,516 --> 01:05:20,541
Su Alteza.
548
01:05:20,641 --> 01:05:23,821
Lee Hyung-Ik cuidó de mi hijo.
¿Por qué envenenaría al Príncipe Heredero?
549
01:05:24,766 --> 01:05:25,933
Pero...
550
01:05:36,100 --> 01:05:37,266
Su Alteza.
551
01:05:38,058 --> 01:05:39,716
¿Hay alguien ahí?
552
01:05:40,766 --> 01:05:43,233
Él insertó agujas envenenadas
en Su Alteza.
553
01:05:43,600 --> 01:05:45,550
Habrá veneno en eso.
554
01:05:47,433 --> 01:05:51,125
Me lastimé cuando venía a
salvar al Príncipe Heredero.
555
01:05:51,225 --> 01:05:53,808
¿Quieres decir que puedes ver?
556
01:05:54,391 --> 01:05:56,683
Puedo ver un poco en la oscuridad.
557
01:05:59,083 --> 01:06:02,033
Su alteza notó mis arduos
esfuerzos para escribir...
558
01:06:04,016 --> 01:06:06,841
...y me dio esto.
559
01:06:18,016 --> 01:06:19,116
¿De casualidad...
560
01:06:19,516 --> 01:06:21,816
...has visto la lupa
que traje de Qing?
561
01:06:29,016 --> 01:06:31,383
Por fin ha encontrado a su legítimo dueño.
562
01:06:33,350 --> 01:06:37,891
Él sabía que yo tenía algo de vista
y lo mantuvo en secreto.
563
01:06:38,583 --> 01:06:41,416
¿Por qué envenenaría a alguien
con el que estoy agradecido?
564
01:06:54,975 --> 01:06:57,091
¿Lee Hyung-Ik lo envenenó?
565
01:07:00,516 --> 01:07:02,100
Sí, su Alteza.
566
01:07:03,600 --> 01:07:06,516
Le llevaré esta carta a Su Majestad.
567
01:07:07,641 --> 01:07:09,883
Te llamaré si te necesito.
568
01:07:10,725 --> 01:07:13,350
Mientras tanto, mantente escondido
e intenta que no te atrapen.
569
01:07:15,266 --> 01:07:16,391
Sí.
570
01:07:34,066 --> 01:07:36,758
Hay más o menos un centenar
que nos falta revisar.
571
01:07:36,858 --> 01:07:39,133
Los guardias están afuera
revisando a cada persona aquí.
572
01:07:39,233 --> 01:07:40,941
- Dense prisa.
- Sí, señor.
573
01:07:56,141 --> 01:07:57,141
Espera.
574
01:08:00,558 --> 01:08:03,975
¿Trabajas en la clínica real?
¿Te examinaron?
575
01:08:05,391 --> 01:08:06,600
¿Cómo te llamas?
576
01:08:12,891 --> 01:08:14,858
Pregunté por tu nombre.
577
01:08:27,766 --> 01:08:29,525
¿Qué estás haciendo ahí?
578
01:08:32,850 --> 01:08:34,583
Su Majestad muestra síntomas
de parálisis.
579
01:08:34,683 --> 01:08:36,416
- Vamos.
- Pero, señor...
580
01:08:36,516 --> 01:08:38,500
Debo examinarlo ahora.
581
01:08:38,600 --> 01:08:41,466
¿No me escuchaste?
¡Su Majestad debe ser tratado!
582
01:08:42,016 --> 01:08:43,100
Sí, señor.
583
01:08:46,516 --> 01:08:50,225
Insertaré agujas en la columna, señor.
584
01:08:51,308 --> 01:08:52,850
Puedes hacerlo.
585
01:08:54,683 --> 01:08:57,816
Esta sopa de abulón fue enviada
por la familia de Su Alteza.
586
01:08:58,641 --> 01:09:03,000
Su Majestad, debes mantenerte fuerte
en un momento como este.
587
01:09:03,100 --> 01:09:06,241
La parálisis puede ser
debido a que tienes poca energía, señor.
588
01:09:06,341 --> 01:09:10,708
¿Cómo podría comer un plato saludable
en un momento como este?
589
01:09:10,808 --> 01:09:12,083
No quise insultarte, señor.
590
01:09:12,183 --> 01:09:15,300
Reduce mis comidas a la mitad
a partir de ahora.
591
01:09:16,058 --> 01:09:18,975
También escribiré el panegírico yo mismo.
592
01:09:19,766 --> 01:09:21,458
Informa a la secretaría.
593
01:09:21,558 --> 01:09:22,641
Sí, señor.
594
01:09:27,975 --> 01:09:32,350
Eres un buen acupuntor
aunque seas ciego.
595
01:09:33,558 --> 01:09:34,975
¿O no estás ciego?
596
01:09:36,350 --> 01:09:39,175
Serás mi acupuntor a partir de ahora.
597
01:09:42,391 --> 01:09:45,533
Me siento muy honrado, Su Majestad.
598
01:09:46,266 --> 01:09:48,641
La princesa heredera ha llegado.
599
01:09:50,391 --> 01:09:51,391
Entra.
600
01:10:13,475 --> 01:10:17,475
¿Estás bien, querida?
601
01:10:18,058 --> 01:10:23,066
Debes mantenerte fuerte en un momento
como este. Piensa en tu hijo.
602
01:10:26,725 --> 01:10:27,966
¿Qué es eso?
603
01:10:28,600 --> 01:10:30,691
Es una carta que me entregó un testigo.
604
01:10:34,725 --> 01:10:36,033
¿Un testigo?
605
01:10:54,725 --> 01:10:56,350
¿Qué testigo?
606
01:10:57,016 --> 01:10:58,291
¿Qué quieres decir?
607
01:10:58,791 --> 01:11:03,508
Lee Hyung-Ik no vio al asesino
sino al testigo, señor.
608
01:11:11,600 --> 01:11:15,916
Princesa Heredera Kang,
¿qué tontería es esta?
609
01:11:16,016 --> 01:11:17,808
¡Es Lee Hyung-Ik!
610
01:11:18,933 --> 01:11:21,250
Él envenenó al príncipe heredero.
611
01:11:21,350 --> 01:11:23,983
¡Inculpó del asesinato al testigo!
612
01:11:25,100 --> 01:11:27,375
Estoy siendo falsamente acusado.
¡No es cierto señor!
613
01:11:27,475 --> 01:11:30,475
La aguja envenenada que
estaba en su cabeza. Es tuya, ¿no?
614
01:11:36,766 --> 01:11:38,966
¿Tiró una aguja envenenada?
615
01:11:44,600 --> 01:11:48,308
¡Ese tonto descuidado!
616
01:11:52,683 --> 01:11:54,383
Saca las agujas.
617
01:11:58,850 --> 01:12:00,550
¿Qué estás haciendo?
618
01:12:01,850 --> 01:12:03,683
Sí, su Majestad.
619
01:12:15,183 --> 01:12:17,091
¿Quién es el testigo?
620
01:12:19,350 --> 01:12:20,533
Tráemelo.
621
01:12:21,250 --> 01:12:22,308
El testigo es...
622
01:12:22,408 --> 01:12:24,475
El medico real
no hizo nada malo.
623
01:12:24,575 --> 01:12:26,366
Yo estaba con él, señor.
624
01:12:33,683 --> 01:12:34,725
¿De verdad?
625
01:12:36,433 --> 01:12:37,850
Dime.
626
01:12:43,933 --> 01:12:48,433
¿Quién lo presenció? ¡Dime de una vez!
627
01:12:49,391 --> 01:12:50,916
Bueno...
628
01:12:51,016 --> 01:12:52,475
Dios.
629
01:12:53,475 --> 01:12:54,641
Querida.
630
01:13:00,433 --> 01:13:04,141
Dime, ¿quién es?
631
01:13:28,975 --> 01:13:30,058
¿Por qué…?
632
01:13:32,433 --> 01:13:34,900
Su Majestad te está preguntando algo.
633
01:13:37,350 --> 01:13:42,225
¿Tu familia envió el abulón?
634
01:14:34,141 --> 01:14:35,383
Pruébalo.
635
01:15:00,891 --> 01:15:03,333
- ¿Cómo puede ser esto?
- ¡Guardias!
636
01:15:03,433 --> 01:15:05,916
¿Veneno en la comida de Su Majestad?
637
01:15:06,016 --> 01:15:07,458
¡Guardias!
638
01:15:07,558 --> 01:15:09,758
¡Arresten a esa mujer de una vez!
639
01:15:11,433 --> 01:15:12,516
¡Guardias!
640
01:15:12,616 --> 01:15:13,791
¿Ven?
641
01:15:13,891 --> 01:15:19,150
¡Esa malvada mujer
trató de envenenar a su suegro!
642
01:15:19,250 --> 01:15:20,433
¡Él era tu hijo!
643
01:15:20,533 --> 01:15:22,475
¡Esa mujer debe ser castigada!
644
01:15:22,575 --> 01:15:24,450
¿Cómo pudiste?
645
01:15:25,016 --> 01:15:27,475
¿Cómo pudiste hacer eso?
646
01:15:29,266 --> 01:15:32,333
¡Debemos notificar a Qing
de la muerte del Príncipe Heredero ahora!
647
01:15:32,433 --> 01:15:36,500
¿Eso salvará a la princesa heredera
de los cargos falsos?
648
01:15:36,600 --> 01:15:38,583
Primero debemos encontrar al culpable.
649
01:15:38,683 --> 01:15:41,933
¿Quién más podría ser?
Debe ser la señora Cho.
650
01:15:43,058 --> 01:15:47,300
¡Debemos limpiar el nombre de la princesa
heredera y meter a Cho a la cárcel!
651
01:15:50,433 --> 01:15:55,350
No tenemos ninguna evidencia
para hacer eso.
652
01:15:57,266 --> 01:15:59,066
¿Dejaste una aguja envenenada?
653
01:15:59,475 --> 01:16:01,016
¿Cómo pudiste?
654
01:16:01,516 --> 01:16:03,166
Me pediste que confiara en ti.
655
01:16:03,266 --> 01:16:06,291
¡Incluso contrataste a un
ciego para esto! ¿Qué pasó?
656
01:16:06,391 --> 01:16:07,933
¡No seas tan ruidosa!
657
01:16:08,475 --> 01:16:13,516
¿Qué vio el testigo?
¿Qué haremos si habla?
658
01:16:14,016 --> 01:16:15,958
¡Explícate!
659
01:16:16,058 --> 01:16:17,516
- Dime...
- ¡Para!
660
01:16:18,975 --> 01:16:20,891
¡Te escucharán!
661
01:16:21,766 --> 01:16:24,816
¡Eres tan ruidosa!
¡Te escucharán afuera de las puertas!
662
01:16:26,041 --> 01:16:27,058
Su Majestad.
663
01:16:27,158 --> 01:16:29,216
¡Habla bajito! ¡Susurra!
664
01:16:33,141 --> 01:16:34,800
¿Qué estás haciendo?
665
01:16:35,891 --> 01:16:39,433
La gente sospechará
si me ven contigo.
666
01:16:40,600 --> 01:16:44,125
Enviaré órdenes por carta.
Márchate enseguida.
667
01:16:44,225 --> 01:16:45,725
¡Lárgate!
668
01:16:46,516 --> 01:16:47,516
¡Apúrate!
669
01:17:03,516 --> 01:17:04,850
Por cierto...
670
01:17:06,641 --> 01:17:11,016
...¿quemaste todas las cartas
que te envié?
671
01:17:13,475 --> 01:17:14,475
Sí, su Majestad.
672
01:17:15,266 --> 01:17:19,508
No las conservas para chantajearme
después ¿verdad?
673
01:17:21,266 --> 01:17:22,791
No me atrevería, señor.
674
01:17:22,891 --> 01:17:29,825
Si las cosas salen mal,
arrestaré a tu anciana madre y a tus hijos.
675
01:17:30,766 --> 01:17:36,183
Les sacaré los ojos
y les cortaré la lengua.
676
01:17:39,641 --> 01:17:40,641
¡Madre!
677
01:17:41,975 --> 01:17:43,275
¡Príncipe Suk-Chul!
678
01:17:44,600 --> 01:17:45,600
¡Hijo!
679
01:17:46,475 --> 01:17:49,166
- Hijo.
- Madre.
680
01:17:49,566 --> 01:17:51,591
- Todo está bien. No te preocupes.
- Madre.
681
01:17:51,691 --> 01:17:55,300
Le pediré al abuelo que te salve.
682
01:17:55,400 --> 01:17:57,216
- El abuelo va a...
- ¡No! ¡No debes!
683
01:17:57,316 --> 01:17:59,841
Nunca vayas al Rey.
684
01:17:59,941 --> 01:18:02,233
- Ve con el Primer Ministro.
- ¿Qué?
685
01:18:02,900 --> 01:18:04,841
¿Qué quieres decir?
686
01:18:04,941 --> 01:18:06,508
- Al Rey no.
- ¡Vete!
687
01:18:06,608 --> 01:18:08,216
- ¡Príncipe!
- ¡Madre!
688
01:18:08,316 --> 01:18:09,441
- ¡Madre!
- ¡Suéltate!
689
01:18:12,316 --> 01:18:13,966
El ciego vio todo.
690
01:18:14,066 --> 01:18:16,183
Dile que el ciego vio todo.
691
01:18:17,025 --> 01:18:19,358
- ¡Madre!
- ¡Hijo!
692
01:18:31,816 --> 01:18:35,108
¡Mi señora!
Criada de la corte Seo...
693
01:18:36,858 --> 01:18:39,233
¡Espera, volveré pronto!
694
01:18:54,691 --> 01:18:56,066
¡Médico real!
695
01:18:59,108 --> 01:19:00,441
¡Señor!
696
01:19:01,483 --> 01:19:05,216
¡La sirvienta Seo está en estado crítico
tras ser interrogada!
697
01:19:05,316 --> 01:19:08,036
- ¡Por favor sálvala!
- Un médico debería estar allí ahora.
698
01:19:09,525 --> 01:19:15,150
¡No hay nadie, señor! ¡Por favor, ayúdala!
¡Te lo suplico, señor!
699
01:19:17,358 --> 01:19:18,608
Está bien.
700
01:19:19,566 --> 01:19:20,675
Ve y espera.
701
01:19:20,775 --> 01:19:22,558
Estaré ahí pronto.
702
01:19:44,858 --> 01:19:45,883
Tú…
703
01:19:45,983 --> 01:19:47,983
- ¡Eres tú!
- Señor.
704
01:19:51,441 --> 01:19:55,025
¡Tú fuiste el que mató
al Príncipe Heredero!
705
01:19:56,316 --> 01:19:59,358
¡La criada de la corte Seo
está herida por tu culpa!
706
01:20:00,608 --> 01:20:02,025
¡Puedes ver!
707
01:20:02,566 --> 01:20:04,466
¡Me mentiste!
708
01:20:04,566 --> 01:20:05,691
¿Puedes ver?
709
01:20:10,900 --> 01:20:11,983
¿Viste todo?
710
01:20:13,525 --> 01:20:15,275
Me lo dijo mi madre.
711
01:20:16,025 --> 01:20:17,858
¿Qué viste?
712
01:20:20,566 --> 01:20:22,358
¡Dime lo que viste!
713
01:20:29,066 --> 01:20:33,525
Lee Hyung Ik
envenenó al príncipe heredero, señor.
714
01:20:35,316 --> 01:20:39,858
Su Majestad es quien dio
las ordenes.
715
01:20:40,691 --> 01:20:42,191
¡Eso es una mentira!
716
01:20:42,775 --> 01:20:45,133
¡Iré y le preguntaré al
abuelo de inmediato!
717
01:20:45,233 --> 01:20:47,258
¡No señor! ¡No, Su Alteza!
718
01:20:47,358 --> 01:20:49,025
¡También estarás en peligro!
719
01:20:50,233 --> 01:20:52,608
¿El abuelo mató a mi padre?
720
01:20:56,441 --> 01:20:58,525
Eso es imposible.
721
01:21:00,108 --> 01:21:05,133
Si vas con Su Majestad ahora,
tú y la princesa heredera morirán.
722
01:21:05,233 --> 01:21:06,383
¡Déjame!
723
01:21:06,483 --> 01:21:09,800
¡Su Majestad te ha estado mintiendo!
724
01:21:09,900 --> 01:21:11,508
¡Suelta!
725
01:21:11,608 --> 01:21:14,691
Cuando tu madre se enteró,
la encerró en la cárcel.
726
01:21:21,691 --> 01:21:23,358
Tú viste todo.
727
01:21:25,066 --> 01:21:26,983
¿Por qué no testificaste?
728
01:21:29,525 --> 01:21:30,525
¡Vamos!
729
01:21:31,275 --> 01:21:33,400
¡Cuéntales todo lo que viste!
730
01:21:34,316 --> 01:21:39,183
Es porque no les dijiste lo que viste
que mi madre está en prisión.
731
01:21:39,775 --> 01:21:41,791
¡Todo es tu culpa!
732
01:21:48,400 --> 01:21:50,983
Tengo un hermano menor
que está enfermo.
733
01:21:52,816 --> 01:21:56,650
Si hablo de lo que vi, él morirá.
734
01:21:58,566 --> 01:22:04,891
La gente humilde como nosotros necesitamos
fingir que no vemos nada para sobrevivir.
735
01:22:05,858 --> 01:22:10,616
Así es como he sobrevivido
para llegar a donde estoy ahora, señor.
736
01:22:12,566 --> 01:22:16,558
Conocí a mis padres después de ocho años,
y ahora, mi padre está muerto...
737
01:22:17,900 --> 01:22:20,775
...y mi madre está en prisión.
738
01:22:22,108 --> 01:22:24,375
Ahora, no tengo a nadie.
739
01:22:29,316 --> 01:22:32,808
He pasado toda mi vida
sin ver a mi madre.
740
01:22:34,233 --> 01:22:36,933
Tu dijiste que tampoco
has visto a tus padres.
741
01:22:41,400 --> 01:22:43,725
Por favor, salva a mi madre.
742
01:22:54,316 --> 01:22:59,000
Su Majestad, el Rey,
es quién está detrás de esto.
743
01:23:00,525 --> 01:23:02,283
¿Qué puedo hacer, señor?
744
01:23:10,816 --> 01:23:11,900
¡Señor!
745
01:23:14,691 --> 01:23:15,900
Señor...
746
01:23:36,858 --> 01:23:38,233
¿Ahora qué?
747
01:23:40,066 --> 01:23:44,541
El rey es el culpable,
pero no podemos arrestarlo.
748
01:23:46,983 --> 01:23:50,041
Espera.
¿Y si vamos con el Primer Ministro?
749
01:23:50,241 --> 01:23:54,350
¿Quién le creerá a un ciego
como testigo?
750
01:23:54,450 --> 01:23:55,783
Cierto.
751
01:23:56,741 --> 01:23:58,658
Y no hay evidencia.
752
01:23:59,783 --> 01:24:01,641
Aun así, debes vivir.
753
01:24:01,741 --> 01:24:05,075
Debe haber algún lugar donde
puedas esconderte.
754
01:24:08,116 --> 01:24:09,583
Esto es de Su Majestad.
755
01:24:22,950 --> 01:24:24,350
¿Qué estás haciendo?
756
01:24:24,450 --> 01:24:25,725
El papel.
757
01:24:25,825 --> 01:24:26,933
¿Papel?
758
01:24:27,033 --> 01:24:28,991
Lo vi recibir algo.
759
01:24:30,991 --> 01:24:31,991
Espera.
760
01:24:32,783 --> 01:24:34,675
Creo que vi algo.
761
01:24:46,083 --> 01:24:47,875
USA UNA POCIÓN QUE DÉ FIEBRE
762
01:24:47,975 --> 01:24:49,925
QUE PAREZCA MALARIA
LUEGO ENVENÉNALO
763
01:24:50,025 --> 01:24:55,441
El abuelo le ordenó a Lee Hyung-Ik
envenenar a mi padre.
764
01:24:56,158 --> 01:25:00,141
El ciego me lo dijo.
765
01:25:00,241 --> 01:25:01,491
¿Un hombre ciego?
766
01:25:08,783 --> 01:25:11,516
Su Majestad envió esta carta
a Lee Hyung-Ik.
767
01:25:14,908 --> 01:25:17,125
Esta no es la letra de Su Majestad.
768
01:25:24,950 --> 01:25:28,491
¡Sí, es la escritura del abuelo!
769
01:25:29,158 --> 01:25:30,158
Abuelo.
770
01:25:34,700 --> 01:25:36,908
¿Por qué no puedo escribir bien?
771
01:25:40,283 --> 01:25:44,200
¿Ves? Yo tampoco puedo escribir bien.
772
01:25:44,866 --> 01:25:48,033
Pero lo escribiste con tu mano izquierda.
773
01:25:50,885 --> 01:25:51,891
Te vi.
774
01:25:51,991 --> 01:25:53,751
Lo escribió con la mano izquierda.
775
01:25:53,991 --> 01:25:55,408
Yo lo vi.
776
01:25:56,408 --> 01:25:59,166
Esto no puede ser usado como evidencia.
777
01:26:00,991 --> 01:26:03,975
El abuelo escribió esto.
778
01:26:04,075 --> 01:26:06,058
¿Por qué no sería evidencia?
779
01:26:06,158 --> 01:26:11,783
No hay manera de probar
que Su Majestad lo escribió.
780
01:26:15,075 --> 01:26:19,625
No a menos que escriba algo
con su mano izquierda enfrente de la gente.
781
01:26:29,575 --> 01:26:34,816
Puedo hacer que la mano derecha
de Su Majestad se adormezca.
782
01:26:37,241 --> 01:26:41,641
¿Te das cuenta de lo que acabas de decir?
783
01:26:41,741 --> 01:26:45,558
La parálisis no se puede curar
con un tratamiento de acupuntura.
784
01:26:45,658 --> 01:26:48,016
El entumecimiento debe haber
empeorado ahora.
785
01:26:48,116 --> 01:26:51,750
Voy a pretender tratarlo
y hacer que su mano derecha se entumezca.
786
01:26:52,408 --> 01:26:54,458
Por favor busca una excusa...
787
01:26:54,866 --> 01:26:58,350
...para que Su Majestad escriba algo
con la mano izquierda.
788
01:27:02,033 --> 01:27:06,408
¿Sugieres reunir soldados
y comenzar una rebelión?
789
01:27:08,158 --> 01:27:11,950
Yo sólo soy un acupuntor, señor.
790
01:27:13,450 --> 01:27:19,700
Debo confiar en un ciego
¿y cambiar al Rey de Joseon?
791
01:27:21,616 --> 01:27:22,616
¡Rápido!
792
01:27:31,575 --> 01:27:34,341
¿Por qué cambiaste de opinión?
793
01:27:35,366 --> 01:27:37,333
Es para salvar mi vida, señor.
794
01:27:44,991 --> 01:27:46,091
Gracias.
795
01:27:48,533 --> 01:27:50,266
¿Qué trae a los médicos aquí a esta hora?
796
01:27:50,366 --> 01:27:53,125
¡Su Majestad debe recibir
acupuntura ahora!
797
01:27:53,575 --> 01:27:55,116
Nadie me informó.
798
01:27:55,741 --> 01:27:59,316
Lee Hyung-Ik envió al acupuntor
para tratarte, Su Majestad.
799
01:28:00,991 --> 01:28:01,991
¿Ahora?
800
01:28:02,741 --> 01:28:06,816
Él dice que si no recibes tratamiento,
el entumecimiento se extenderá, señor.
801
01:28:13,490 --> 01:28:15,700
LAS CUATRO DE LA MAÑANA
802
01:28:37,891 --> 01:28:38,975
Su Majestad.
803
01:28:39,075 --> 01:28:41,666
La secretaría está aquí para el elogio.
804
01:28:42,116 --> 01:28:43,325
Que pase.
805
01:29:27,366 --> 01:29:29,550
¿Qué le pasa a mi mano?
806
01:29:30,491 --> 01:29:32,491
No puedo agarrar el pincel.
807
01:29:33,683 --> 01:29:37,725
Es un síntoma natural del tratamiento
de tu enfermedad, señor.
808
01:29:38,708 --> 01:29:41,006
A medida que pasa
el tiempo, lentamente...
809
01:29:41,106 --> 01:29:42,158
Olvídalo.
810
01:29:42,458 --> 01:29:43,500
Sácalo.
811
01:29:44,941 --> 01:29:46,050
Su Majestad.
812
01:29:46,150 --> 01:29:49,291
Si lo saco, el entumecimiento
se extenderá por todo tu cuerpo.
813
01:29:49,391 --> 01:29:50,525
¡Sácalo!
814
01:29:53,175 --> 01:29:57,700
Si lo saco, es posible que nunca más
puedas usar tus brazos y piernas.
815
01:29:57,800 --> 01:29:58,841
Su Majestad.
816
01:29:58,941 --> 01:30:01,850
No quiero apresurarte,
pero el sol saldrá pronto, señor.
817
01:30:02,566 --> 01:30:07,675
El entumecimiento en la mano derecha
es parte del proceso de curación, señor.
818
01:30:07,775 --> 01:30:11,041
El primer rito conmemorativo
debe hacerse antes del amanecer, señor.
819
01:30:11,141 --> 01:30:13,400
Lo sé. ¡Espera!
820
01:30:14,358 --> 01:30:16,650
¡Necesito agarrar esto
para escribir!
821
01:30:18,275 --> 01:30:19,525
Maldición.
822
01:30:37,466 --> 01:30:40,841
- Tengo algo que informar a Su Majestad.
- Está recibiendo acupuntura ahora.
823
01:30:41,108 --> 01:30:43,358
¿Qué? ¿De quién?
824
01:31:07,691 --> 01:31:08,966
¡Tú!
825
01:31:09,066 --> 01:31:12,150
¿Quién te dijo que trataras a
Su Majestad sin mi permiso?
826
01:31:13,233 --> 01:31:14,233
¿Qué?
827
01:31:15,441 --> 01:31:20,716
Sólo recibí la orden
para venir y tratar a Su Majestad.
828
01:31:20,816 --> 01:31:23,525
¿Quién te envió la orden?
829
01:31:24,483 --> 01:31:26,975
Tú dijiste que él te envió aquí, ¿no?
830
01:31:28,066 --> 01:31:33,066
Él fue quien envenenó
al príncipe heredero, señor.
831
01:32:05,525 --> 01:32:06,691
Acércate.
832
01:32:17,733 --> 01:32:19,400
¿Cómo te llamas?
833
01:32:22,108 --> 01:32:24,791
Soy Cheon Kyeong-Soo, señor.
834
01:32:27,441 --> 01:32:28,858
Kyeong Soo…
835
01:32:31,850 --> 01:32:35,916
Te lo preguntaré una sola vez.
836
01:32:47,058 --> 01:32:49,133
¿Quién te ordenó hacer esto?
837
01:32:59,275 --> 01:33:03,008
Todos los nervios de tu cuerpo
pasan por aquí, señor.
838
01:33:03,108 --> 01:33:04,983
Si lo inserto más profundo...
839
01:33:06,150 --> 01:33:07,866
...podrías morir, señor.
840
01:33:08,691 --> 01:33:10,375
¡Envía a todos afuera!
841
01:33:11,566 --> 01:33:14,150
¿Por qué... maldito?
842
01:33:18,775 --> 01:33:20,316
Todo el mundo fuera.
843
01:33:46,525 --> 01:33:48,900
- Guardias...
- ¡Su Majestad!
844
01:33:54,841 --> 01:33:58,200
¡Arresten a ese desgraciado!
845
01:33:58,300 --> 01:33:59,616
¡Atrápenlo!
846
01:33:59,716 --> 01:34:01,341
¡Arresten a ese idiota!
847
01:34:01,966 --> 01:34:02,966
¡Por allá!
848
01:34:13,841 --> 01:34:14,841
¡Rápido!
849
01:34:41,550 --> 01:34:44,425
Él podría causar problemas después.
850
01:34:45,050 --> 01:34:46,591
¿Lo entiendes?
851
01:34:49,258 --> 01:34:50,758
¡Encuéntrenlo ahora!
852
01:35:04,050 --> 01:35:05,841
Más abajo.
853
01:35:06,216 --> 01:35:07,758
- Agáchense.
- Abajo.
854
01:35:10,140 --> 01:35:11,240
¡Más abajo!
855
01:35:13,341 --> 01:35:15,783
Tenemos 500 soldados
reunidos afuera del palacio.
856
01:35:15,883 --> 01:35:17,716
Todo está listo, señor.
857
01:35:20,091 --> 01:35:21,450
¿Y el elogio?
858
01:35:21,550 --> 01:35:23,075
El Rey se enteró.
859
01:35:23,175 --> 01:35:25,741
Sin embargo, Cheon lo tomó y huyó.
860
01:35:25,841 --> 01:35:29,658
- ¿Huyó? ¿A dónde?
- No estoy seguro, señor.
861
01:35:29,758 --> 01:35:32,450
Acordamos encontrarnos en el salón
del consejo. Vamos allá, señor.
862
01:35:32,550 --> 01:35:33,825
No señor.
863
01:35:33,925 --> 01:35:36,783
No podemos confiar en el ciego.
Podríamos perder nuestras cabezas.
864
01:35:36,883 --> 01:35:39,050
Envía a los soldados ahora, señor.
865
01:35:50,675 --> 01:35:52,175
¡Él está aquí! ¡Por aquí!
866
01:36:20,675 --> 01:36:21,675
¡Por aquí!
867
01:36:50,216 --> 01:36:51,550
¿Qué pasó?
868
01:37:03,800 --> 01:37:04,800
Bien hecho.
869
01:37:05,633 --> 01:37:07,616
El Rey no está.
870
01:37:07,716 --> 01:37:09,383
¿El Rey no está?
871
01:37:15,800 --> 01:37:19,741
Todavía debe estar en el palacio.
¿Adónde más iría?
872
01:37:19,941 --> 01:37:21,733
Lo buscaremos, señor.
873
01:37:28,466 --> 01:37:31,033
Ve con el jefe que custodia
la puerta oeste.
874
01:37:31,133 --> 01:37:33,966
Dile que yo te envié
y te dejará salir.
875
01:37:43,966 --> 01:37:45,716
El Primer Ministro me envió.
876
01:38:00,958 --> 01:38:02,566
¿Qué está sucediendo?
877
01:38:02,666 --> 01:38:04,775
Es un completo caos.
878
01:38:04,875 --> 01:38:06,858
¿El Príncipe Heredero falleció
y ahora esto?
879
01:38:06,958 --> 01:38:08,091
Estoy muy asustado.
880
01:38:08,191 --> 01:38:09,237
¡Tranquilo!
881
01:38:09,337 --> 01:38:12,275
El príncipe Suk-Chul
también está enfermo.
882
01:38:12,375 --> 01:38:15,366
Así que el médico real Lee Hyung-Ik
corrió hacia él.
883
01:38:44,875 --> 01:38:46,500
¡Hijo de puta!
884
01:39:02,083 --> 01:39:04,750
¡Maldito ciego idiota!
¡Cómo te atreves!
885
01:39:58,840 --> 01:40:02,510
LAS SEIS DE LA MAÑANA
886
01:40:37,958 --> 01:40:39,066
¡Señor!
887
01:40:43,390 --> 01:40:44,500
¡Señor!
888
01:40:47,010 --> 01:40:48,200
Suk Chul.
889
01:40:49,791 --> 01:40:50,875
Suk Chul.
890
01:40:52,625 --> 01:40:53,708
¡Señor!
891
01:40:54,250 --> 01:40:56,100
Para ser un ciego...
892
01:40:57,458 --> 01:41:00,200
...corres tan bien como una rata.
893
01:41:01,541 --> 01:41:04,541
Fingiendo que no puedes ver ni oír.
894
01:41:05,375 --> 01:41:08,008
Quedándote callado como acupuntor.
895
01:41:09,875 --> 01:41:12,666
¿Por qué involucrarse en algo así?
896
01:41:16,791 --> 01:41:19,941
Dame el elogio.
897
01:41:26,083 --> 01:41:28,033
¿Quién te ordenó hacer esto?
898
01:41:28,733 --> 01:41:30,875
¿Fue ese bastardo, el Primer Ministro?
899
01:41:30,975 --> 01:41:33,783
¿Te dijo que me mataras
y le llevaras el elogio?
900
01:41:35,625 --> 01:41:38,975
¿O fue la princesa heredera?
901
01:41:41,166 --> 01:41:45,241
Ella engatusó a mi hijo
para matarme y tomar mi trono.
902
01:41:45,958 --> 01:41:48,716
¿Ahora, ella planea
que se siente él en mi lugar?
903
01:41:50,500 --> 01:41:51,966
¿Con qué te tentó?
904
01:41:52,500 --> 01:41:57,250
¿Te prometió que serías
el médico real jefe?
905
01:41:58,333 --> 01:42:02,025
¡Habla! ¡Dime quién te lo ordenó!
906
01:42:02,125 --> 01:42:04,500
¿Quién te ordenó que me mataras?
907
01:42:17,583 --> 01:42:20,858
¿Viniste aquí a buscarme?
908
01:42:20,958 --> 01:42:23,791
¿O viniste a esconderte, señor?
909
01:42:25,833 --> 01:42:27,166
Primer ministro.
910
01:42:29,041 --> 01:42:31,441
Tienes cara inexpresiva.
911
01:42:31,541 --> 01:42:33,625
¿Qué estás pensando?
912
01:42:34,625 --> 01:42:36,650
Es difícil leerte.
913
01:42:36,750 --> 01:42:40,516
No te ves muy bien, Su Majestad.
914
01:42:45,166 --> 01:42:49,666
Si te retiras ahora,
te perdonaré la vida.
915
01:42:51,125 --> 01:42:52,125
¿Qué?
916
01:42:53,041 --> 01:42:55,208
¡Yo soy tu rey!
917
01:42:56,000 --> 01:42:58,441
¿Cómo puede renunciar el rey?
918
01:42:58,541 --> 01:43:01,408
¿Olvidaste quién te puso
en ese trono?
919
01:43:01,708 --> 01:43:03,666
¡Es cierto!
920
01:43:04,541 --> 01:43:07,958
Entonces, ¿por qué conspirar con
el Príncipe Heredero para matarme?
921
01:43:13,875 --> 01:43:17,941
Jóvenes eruditos se han reunido
afuera de las puertas de la ciudad.
922
01:43:18,041 --> 01:43:23,191
¿Quién serviría a un rey
que mató a su propio hijo?
923
01:43:23,291 --> 01:43:26,916
¿Los usarás para destronarme?
924
01:43:28,125 --> 01:43:29,233
¿Y luego qué?
925
01:43:29,333 --> 01:43:32,125
¿Crees que los salvajes te dejarán vivir?
926
01:43:33,125 --> 01:43:38,375
¿Y si nos quieren matar a todos
y poner a un rey de su tierra?
927
01:43:39,916 --> 01:43:41,158
Primer ministro…
928
01:43:42,833 --> 01:43:43,858
Escucha.
929
01:43:43,958 --> 01:43:46,108
Debemos unirnos.
930
01:43:46,208 --> 01:43:49,150
¿Cuántos años crees que viviré?
931
01:43:49,250 --> 01:43:52,316
Cuando muera,
el mundo será tuyo de todos modos.
932
01:43:53,833 --> 01:43:57,358
¿Qué pasa si cambias de opinión?
933
01:43:57,458 --> 01:44:00,708
¿Cómo puedo confiar en ti?
934
01:44:02,208 --> 01:44:03,666
Entonces…
935
01:44:06,500 --> 01:44:10,825
¿A quién debo elegir como heredero
para que confíes en mí?
936
01:44:18,416 --> 01:44:20,725
El hijo de la señora Cho...
937
01:44:23,416 --> 01:44:25,091
No puede ser él.
938
01:44:26,500 --> 01:44:33,958
Entonces elige entre uno de mis hijos.
939
01:44:41,975 --> 01:44:45,475
¿Qué harás con el Príncipe?
940
01:44:47,058 --> 01:44:52,858
Si lo dejamos vivir,
querrá vengar la muerte de su padre.
941
01:45:08,133 --> 01:45:10,400
Haz lo que hace un ciego...
942
01:45:10,800 --> 01:45:13,000
...cierra los ojos para sobrevivir.
943
01:45:27,425 --> 01:45:29,408
Nadie envenenó a nadie.
944
01:45:32,925 --> 01:45:35,225
El príncipe heredero murió de malaria.
945
01:45:38,300 --> 01:45:40,683
Tomen al Príncipe y trátenlo.
946
01:45:48,591 --> 01:45:49,800
Señor...
947
01:46:06,133 --> 01:46:07,916
Pero yo lo vi.
948
01:46:14,133 --> 01:46:19,000
Su Majestad ordenó a Lee Hyung-Ik
envenenar al príncipe heredero.
949
01:46:24,508 --> 01:46:27,816
El Primer Ministro tiene la evidencia.
950
01:46:29,925 --> 01:46:31,758
Lo vi claramente.
951
01:46:34,883 --> 01:46:38,608
Ahora, el Rey quiere
matar al Príncipe también.
952
01:46:41,300 --> 01:46:42,833
Yo lo vi.
953
01:46:44,300 --> 01:46:46,375
Claramente vi todo.
954
01:46:48,300 --> 01:46:53,400
¿Cómo podría un padre matar
a su propio hijo?
955
01:46:56,508 --> 01:46:58,241
¡Ese desgraciado bastardo!
956
01:47:01,216 --> 01:47:03,366
¡No se queden ahí escuchándolo!
957
01:47:04,716 --> 01:47:08,916
¡Llévenselo y decapítenlo de inmediato!
958
01:47:13,633 --> 01:47:15,766
Claramente lo vi.
959
01:47:17,300 --> 01:47:18,908
Yo vi todo.
960
01:47:19,008 --> 01:47:20,800
¿Qué están haciendo?
961
01:47:22,091 --> 01:47:23,925
¿No me escucharon?
962
01:47:24,883 --> 01:47:26,800
¡Decapítenlo ya!
963
01:47:27,100 --> 01:47:28,383
Yo vi todo.
964
01:47:29,133 --> 01:47:30,925
¡Llévatelo ahora!
965
01:47:31,800 --> 01:47:35,300
¿Qué hacen?
¡Llévenselo de una vez!
966
01:47:43,300 --> 01:47:48,050
¿Se atreven a desafiar
mi mandato real?
967
01:47:51,841 --> 01:47:53,541
Nadie me desafía.
968
01:47:55,550 --> 01:47:58,200
¡Arréstenlo y mátenlo!
969
01:47:58,300 --> 01:47:59,466
¡Ahora!
970
01:48:00,175 --> 01:48:03,758
¡Mátenlo! ¡Es una orden real!
971
01:48:04,633 --> 01:48:07,383
¡Mátenlos a todos!
972
01:48:08,383 --> 01:48:09,591
¡Mátenlo!
973
01:48:33,090 --> 01:48:36,930
EL REY IN JO ACUSÓ A SU ALTEZA KANG
DE INTENTAR ENVENENARLO Y ORDENÓ...
974
01:48:37,030 --> 01:48:40,870
...QUE LA MATARAN A ELLA, A SU FAMILIA
Y A DECENAS DE DAMAS DE SU PALACIO.
975
01:48:44,080 --> 01:48:47,710
SUK-CHUL, HIJO DEL PRÍNCIPE HEREDERO,
FUE EXILIADO A LA ISLA DE JEJU...
976
01:48:47,810 --> 01:48:48,910
...Y MURIÓ SOLO.
977
01:49:11,050 --> 01:49:14,050
¿Qué haces?
Decapítalo ahora.
978
01:49:29,508 --> 01:49:31,416
Tú viste lo que pasó.
979
01:49:32,175 --> 01:49:34,308
Ya sabes lo que hizo el Rey.
980
01:49:53,650 --> 01:49:58,640
4 AÑOS DESPUÉS
981
01:49:59,591 --> 01:50:03,800
¿Cómo se atreven...?
982
01:50:05,483 --> 01:50:08,566
Mira esos malditos ojos.
983
01:50:10,566 --> 01:50:12,066
Malditos bastardos.
984
01:50:13,775 --> 01:50:15,233
¡Malditos ojos!
985
01:50:15,775 --> 01:50:17,500
¡Cómo te atreves!
986
01:50:20,475 --> 01:50:22,541
Por favor, toma esto
mientras esperas.
987
01:50:22,641 --> 01:50:24,100
Aquí.
988
01:50:27,391 --> 01:50:28,766
¿Escuchaste?
989
01:50:29,308 --> 01:50:30,958
El rey ha caído gravemente enfermo.
990
01:50:31,058 --> 01:50:32,666
- ¿De verdad?
- Sí.
991
01:50:32,766 --> 01:50:34,791
Así que están buscando
un gran médico para curarlo.
992
01:50:34,891 --> 01:50:36,600
- ¿En serio?
- Sí.
993
01:50:37,350 --> 01:50:38,600
Dios.
994
01:50:57,475 --> 01:50:58,933
Bastardos.
995
01:51:00,891 --> 01:51:03,466
Aléjense de mí.
996
01:51:16,516 --> 01:51:17,625
Su Majestad.
997
01:51:17,725 --> 01:51:20,850
Este acupuntor es conocido
incluso por curar vacas moribundas.
998
01:51:22,016 --> 01:51:23,766
Revisaré tu pulso, señor.
999
01:51:30,516 --> 01:51:33,433
No confío en nadie.
1000
01:51:43,266 --> 01:51:44,266
Tú…
1001
01:51:44,933 --> 01:51:47,433
Has venido a matarme.
1002
01:51:49,600 --> 01:51:52,308
Guardias.
1003
01:51:53,266 --> 01:51:54,308
¡Guardias!
1004
01:51:55,016 --> 01:51:56,383
Te trataré, señor.
1005
01:51:56,483 --> 01:52:00,408
¿Quién te lo ordenó?
¿Quién te ordenó que me mataras?
1006
01:52:01,300 --> 01:52:02,591
No otra vez.
1007
01:52:03,716 --> 01:52:05,758
¡Guardias!
1008
01:52:19,216 --> 01:52:20,550
Tú…
1009
01:52:21,800 --> 01:52:24,216
Desgraciado...
1010
01:52:27,383 --> 01:52:29,591
Yo soy... el rey.
1011
01:52:34,216 --> 01:52:37,816
Yo soy el Rey, idiota...
1012
01:53:03,383 --> 01:53:06,433
¿Qué ves, señor?
1013
01:53:31,216 --> 01:53:33,050
¿Cuál es la causa de la muerte?
1014
01:53:35,425 --> 01:53:37,041
Es malaria.
1015
01:53:54,400 --> 01:53:57,910
CUATRO AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE
DEL PRÍNCIPE HEREDERO...
1016
01:53:58,010 --> 01:54:01,920
...EL REY IN JO
MUERE A CAUSA DE LA MALARIA
1017
01:54:08,241 --> 01:54:16,241
[Una traducción de Choi Ha Young]
1018
01:54:18,241 --> 01:54:25,101
EL BÚHO NOCTURNO
1019
01:55:16,300 --> 01:55:19,336
ESTA PELÍCULA ES BASADA
EN UN EVENTO HISTÓRICO.
1020
01:55:19,436 --> 01:55:22,686
TODOS LOS PERSONAJES, EVENTOS
Y ESCENAS SON FICTICIOS.
1021
01:55:22,786 --> 01:55:25,931
CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD,
ES MERA COINCIDENCIA.
74228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.