All language subtitles for The.Night.Owl.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] leo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,000 --> 00:01:08,366 POCO DESPUÉS DE QUE EL PRÍNCIPE HEREDERO REGRESARA A CASA... 2 00:01:08,466 --> 00:01:11,825 ...ENFERMÓ Y MURIÓ. 3 00:01:11,925 --> 00:01:15,200 SANGRÓ POR SUS OJOS, OÍDOS, NARIZ Y BOCA... 4 00:01:15,300 --> 00:01:18,791 ...Y PARECE HABER MUERTO POR ENVENENAMIENTO. 5 00:01:18,991 --> 00:01:23,866 27 DE JUNIO DE 1645 REGISTROS DE LA DINASTÍA JOSEON 6 00:03:12,316 --> 00:03:13,983 - Gracias. - De nada. 7 00:03:22,525 --> 00:03:24,150 ¿Te preparaste para la prueba? 8 00:03:27,316 --> 00:03:30,566 Debería dejar de beber. Eso no ayuda. 9 00:03:32,275 --> 00:03:35,650 Podemos volvernos ricos si trabajamos como médicos reales. 10 00:03:36,400 --> 00:03:38,441 Están contratando acupuntores esta vez, ¿verdad? 11 00:03:39,316 --> 00:03:44,191 Hwang, el que ingresó al palacio el año pasado, compró una casa. 12 00:03:44,575 --> 00:03:46,083 ¿Cuántas habitaciones tiene su casa? 13 00:03:46,183 --> 00:03:48,050 Es una mansión. 14 00:03:48,150 --> 00:03:50,858 Debería haber sido más amable con Hwang. 15 00:03:54,816 --> 00:03:55,816 ¿Qué? 16 00:03:56,608 --> 00:03:58,216 ¿También tomarás la prueba? 17 00:03:58,316 --> 00:04:01,633 - Sí. Quisiera intentarlo. - Cierto. 18 00:04:01,733 --> 00:04:04,383 Kyeong Soo, deberías intentar volverte rico también. 19 00:04:04,483 --> 00:04:06,925 ¡Por supuesto! ¡Kyeong-Soo puede hacerse rico! 20 00:04:07,025 --> 00:04:08,550 - Terminen. - Señor. 21 00:04:08,650 --> 00:04:10,825 Prepárense para la visita. 22 00:04:10,925 --> 00:04:11,941 Sí, señor. 23 00:04:12,041 --> 00:04:14,941 ¡Él está aquí! ¡Rápido! 24 00:04:18,983 --> 00:04:21,916 Saluden al señor Lee Hyung-Ik, el médico real principal. 25 00:04:40,316 --> 00:04:42,191 Tiene el pulso irregular. 26 00:04:44,025 --> 00:04:46,400 Podría ser un signo de embarazo. 27 00:04:51,025 --> 00:04:52,675 A él le falta energía. 28 00:04:52,775 --> 00:04:55,883 Si no recibe tratamiento de acupuntura ahora, podría morir. 29 00:04:55,983 --> 00:04:57,233 ¿Lo trato? 30 00:04:59,441 --> 00:05:01,983 Este hilo es diferente de lo que uso normalmente. 31 00:05:03,983 --> 00:05:07,400 Creo que está enfermo de la mente en lugar del cuerpo. 32 00:05:09,941 --> 00:05:13,508 Señor, ¿y si probamos la acupuntura? 33 00:05:13,608 --> 00:05:14,800 Ya vi suficiente. 34 00:05:14,900 --> 00:05:17,066 Creo que tuvo un derrame cerebral. 35 00:05:19,233 --> 00:05:21,358 ¡Cómo te atreves a hablar fuera de lugar! 36 00:05:22,316 --> 00:05:23,441 ¿Estás ciego? 37 00:05:25,066 --> 00:05:26,941 ¿Cómo sabes eso? 38 00:05:28,733 --> 00:05:31,633 Lo escuché caminar cojeando antes, señor. 39 00:05:31,733 --> 00:05:34,133 Como la respiración es corta e irregular... 40 00:05:34,233 --> 00:05:37,816 ...su personalidad acelerada e impaciente debe haber provocado el derrame. 41 00:05:39,275 --> 00:05:41,866 ¿Cómo puedes diagnosticarlo sin sentir su pulso? 42 00:05:44,900 --> 00:05:47,208 No tiene sentido tomarle el pulso con hilo, señor. 43 00:05:47,308 --> 00:05:48,841 ¡Cómo te atreves! 44 00:05:48,941 --> 00:05:53,025 Eso empezó como un medio para evitar tocar a las damas de la corte. 45 00:05:53,125 --> 00:05:57,850 La verdad, se debe hablar con el paciente para hacer un diagnóstico, señor. 46 00:06:04,525 --> 00:06:07,941 ¿Cómo lo tratarías con acupuntura? 47 00:06:39,316 --> 00:06:40,775 ¡Aquí! ¡Por aquí! 48 00:06:42,525 --> 00:06:43,816 ¡Pásalo! 49 00:06:49,900 --> 00:06:51,066 ¡Hermano! 50 00:06:56,400 --> 00:06:59,341 Te advertí que no corrieras, ¿no? 51 00:06:59,441 --> 00:07:00,883 ¡Lo hiciste! 52 00:07:00,983 --> 00:07:02,508 ¡Felicidades! 53 00:07:02,608 --> 00:07:06,233 Conseguiste un trabajo en el palacio. ¡Kyeong-Soo, serás rico! 54 00:07:07,483 --> 00:07:09,341 ¡Sabía que lo lograrías algún día! 55 00:07:09,441 --> 00:07:11,608 Siempre trabajó muy duro. 56 00:07:13,608 --> 00:07:14,925 Pruébalo. 57 00:07:15,025 --> 00:07:19,466 Les pasan cosas buenas a los que viven honestamente. 58 00:07:19,566 --> 00:07:20,941 ¡Por supuesto! 59 00:07:22,066 --> 00:07:23,900 Aquí tienes. 60 00:07:25,400 --> 00:07:27,925 ¿Qué? ¿Hay algún problema? 61 00:07:28,025 --> 00:07:29,550 No. Gracias. 62 00:07:29,650 --> 00:07:32,400 ¿Por qué siempre eres tan paciente? 63 00:07:33,691 --> 00:07:38,275 Cuando me convierta en un médico real, todo estará bien. 64 00:07:40,608 --> 00:07:43,566 Toma, come. 65 00:07:48,983 --> 00:07:50,441 - Es delicioso, ¿no? - Sí. 66 00:07:52,441 --> 00:07:54,300 Cuando vuelva del palacio... 67 00:07:54,400 --> 00:07:58,483 ...compraré una casa, trataré tu enfermedad, y todo estará bien. 68 00:07:59,983 --> 00:08:04,441 Gyeong-jae, no podré volver del palacio por un tiempo. 69 00:08:06,108 --> 00:08:07,925 ¿Por qué? ¿Por cuánto tiempo? 70 00:08:08,025 --> 00:08:12,066 Tendré mucho que aprender al principio. Volveré en un mes más o menos. 71 00:08:12,900 --> 00:08:15,675 Pero después de eso, podré moverme desde casa. 72 00:08:15,775 --> 00:08:19,050 Dijiste eso cuando fuiste a buscar hierbas en las montañas también. 73 00:08:19,150 --> 00:08:24,050 Sí, pero tomó más tiempo porque tú querías raíces de montaña. 74 00:08:24,150 --> 00:08:25,508 Tuve que encontrarlas también. 75 00:08:25,608 --> 00:08:28,166 Te deleitaste con las raíces, ¿recuerdas? 76 00:08:33,483 --> 00:08:36,233 ¿Gyeong-jae, estás bien? 77 00:08:48,316 --> 00:08:49,758 ¡Maldito! 78 00:08:49,858 --> 00:08:53,441 Cuando me paguen, saldaré mis deudas. 79 00:08:54,233 --> 00:08:56,633 Por favor dame un mes. 80 00:08:56,733 --> 00:08:58,941 ¡Regresaré en un mes! 81 00:09:01,441 --> 00:09:03,966 ¡Sabes que Gyeong-jae morirá sin las hierbas! 82 00:09:04,066 --> 00:09:05,300 ¡Vete! 83 00:09:05,400 --> 00:09:07,983 ¡Ya me debes bastante! 84 00:09:21,941 --> 00:09:24,658 Asegúrate de tomar tu medicamento cuando no esté aquí. 85 00:09:28,441 --> 00:09:31,108 No tengo a nadie más que a ti. 86 00:09:32,566 --> 00:09:35,108 No te preocupes, volveré. 87 00:09:35,608 --> 00:09:38,025 Sólo espera un mes. 88 00:10:22,033 --> 00:10:23,766 En el palacio... 89 00:10:23,866 --> 00:10:27,475 ...debes fingir no escuchar ni ver nada. 90 00:10:27,575 --> 00:10:30,383 Supongo que eso no se aplica a ti. 91 00:10:31,033 --> 00:10:35,366 De todos modos, debes cuidar tu boca en todo momento. 92 00:10:39,283 --> 00:10:42,350 Supongo que les gustan los hombres guapos. 93 00:10:42,450 --> 00:10:47,491 No les hagas caso. Las mujeres me encuentran atractivo. 94 00:10:48,575 --> 00:10:50,800 ¿No está el palacio al otro lado? 95 00:10:56,366 --> 00:11:00,558 Este es un nuevo atajo. 96 00:11:00,658 --> 00:11:01,741 Vamos. 97 00:11:10,991 --> 00:11:12,658 ¡Es por aquí! 98 00:11:13,241 --> 00:11:17,116 Si debes responder, simplemente di que sí. 99 00:11:20,700 --> 00:11:23,641 En el palacio, hay lugares a los que podemos ir... 100 00:11:23,741 --> 00:11:28,183 ...y lugares a los que nunca debemos ir, así que presta mucha atención. 101 00:11:28,283 --> 00:11:32,700 Nunca debes acércarte a las damas de la corte. 102 00:11:34,533 --> 00:11:36,116 Ten cuidado. 103 00:11:37,033 --> 00:11:38,883 Esta es la clínica real. 104 00:11:39,825 --> 00:11:43,783 Los cajones de medicinas están allá, y ese es el almacén. 105 00:11:45,491 --> 00:11:48,283 Cierto, no puedes ver. 106 00:11:48,783 --> 00:11:51,491 Ven por aquí. 107 00:11:52,241 --> 00:11:55,241 Toma asiento. 108 00:11:55,741 --> 00:11:57,725 Bien, eso es. 109 00:11:58,025 --> 00:12:01,075 Solo espera aquí, te traeré tu uniforme. 110 00:12:43,575 --> 00:12:46,575 - ¡Terminemos y vayamos a almorzar! - ¡Ahí voy! 111 00:13:03,383 --> 00:13:05,743 ¡Un recién llegado no debe tocar la medicina! 112 00:13:06,775 --> 00:13:08,400 ¡Ni siquiera sabes lo que es! 113 00:13:11,025 --> 00:13:12,841 No seas tan duro con él. 114 00:13:12,941 --> 00:13:15,050 Tocó el veneno. 115 00:13:15,150 --> 00:13:17,591 Él no sabía que era veneno. 116 00:13:17,691 --> 00:13:20,650 Le advertiré. Déjalo ir esta vez. 117 00:13:26,025 --> 00:13:30,316 ¡Ese niño tiene mal genio! 118 00:13:31,275 --> 00:13:32,316 Dios. 119 00:13:32,416 --> 00:13:33,925 Siéntate. 120 00:13:34,025 --> 00:13:35,858 Siéntate. 121 00:13:36,775 --> 00:13:40,258 Mientras trabajemos para salvar vidas aquí en la clínica real... 122 00:13:40,358 --> 00:13:42,825 ...debe respetarse el orden jerárquico. 123 00:13:45,816 --> 00:13:47,466 - Pero... - ¿Qué? 124 00:13:47,566 --> 00:13:50,050 ¿Por qué hay veneno aquí? 125 00:13:50,150 --> 00:13:51,841 Para las ejecuciones. 126 00:13:51,941 --> 00:13:54,066 Lo siento. 127 00:13:55,233 --> 00:13:57,150 Aquí, toma un poco. 128 00:13:57,941 --> 00:14:00,800 Debes estar en turno de noche cada dos días. 129 00:14:00,900 --> 00:14:04,341 No duermo mucho, así que te ayudaré las primeras veces. 130 00:14:04,441 --> 00:14:06,275 No te preocupes. 131 00:14:28,525 --> 00:14:30,558 Por favor, duerme si estás cansado. 132 00:14:32,400 --> 00:14:35,733 ¿Qué? Nunca duermo en la guardia nocturna. 133 00:14:36,941 --> 00:14:39,441 Leeré un libro por allí. 134 00:14:45,483 --> 00:14:48,925 No necesitas la luz, ¿verdad? 135 00:14:49,025 --> 00:14:50,708 Apagaré las luces. 136 00:14:55,483 --> 00:14:57,691 Tiene sentidos muy agudos. 137 00:15:57,608 --> 00:16:00,275 ¿Las mujeres lo encuentran atractivo? 138 00:16:08,400 --> 00:16:11,441 Cordyceps, hierba estíptica… 139 00:16:15,400 --> 00:16:18,591 Gyeong-jae, hace frío en las noches. 140 00:16:18,691 --> 00:16:20,150 ¿Estás bien? 141 00:16:21,358 --> 00:16:25,733 Se siente como si hubiéramos estado separados desde hace quince días. 142 00:16:26,941 --> 00:16:30,283 Todos aquí en la clínica real son amables y buenos conmigo. 143 00:16:30,816 --> 00:16:34,541 Me sirven carne en todas mis comidas y me siento muy cómodo aquí. 144 00:16:34,641 --> 00:16:36,100 Ven por aquí. 145 00:16:41,333 --> 00:16:43,958 La puerta este se encuentra saliendo a la derecha. 146 00:16:58,933 --> 00:17:01,808 No te preocupes, es ciego. 147 00:17:12,975 --> 00:17:15,625 Novato, ordena todas las hierbas aquí. 148 00:17:15,725 --> 00:17:16,933 ¿Entendiste? 149 00:17:18,350 --> 00:17:20,333 ¿Cómo puede un ciego hacer eso? 150 00:17:20,433 --> 00:17:22,741 Es para darle una lección. 151 00:18:02,516 --> 00:18:06,183 Compraré comida y volveré a casa en dos semanas. 152 00:18:06,850 --> 00:18:10,641 No olvides tomar tu medicamento y mantente saludable. 153 00:18:20,516 --> 00:18:23,000 - ¿Por qué pareces tan emocionado? - ¿Qué? 154 00:18:23,100 --> 00:18:24,683 No lo estoy. 155 00:18:25,558 --> 00:18:30,666 Solo quedan unos días hasta el regreso del príncipe heredero. 156 00:18:30,766 --> 00:18:34,791 El príncipe heredero estuvo en Qing como rehén por... 157 00:18:34,891 --> 00:18:36,433 Ocho años. 158 00:18:37,183 --> 00:18:42,458 El hijo del príncipe heredero nunca ha visto a sus padres. 159 00:18:42,558 --> 00:18:44,866 No me extraña que tenga ese trastorno. 160 00:18:44,975 --> 00:18:45,975 ¿Un trastorno? 161 00:18:53,516 --> 00:18:57,475 Solo la gente de la clínica real lo sabe. 162 00:18:58,558 --> 00:19:03,433 El Príncipe Suk Chul todavía moja sus pantalones a los 10 años. 163 00:19:04,850 --> 00:19:06,725 ¡No debes decírselo a nadie! 164 00:19:11,100 --> 00:19:12,100 Sí, señor. 165 00:19:12,975 --> 00:19:16,816 Estoy aquí por la señora Cho. Ella tiene un fuerte dolor de estómago. 166 00:19:18,016 --> 00:19:24,666 ¿La señora Cho? Llamaré a una enfermera real de inmediato. 167 00:19:24,766 --> 00:19:25,933 No hay necesidad. 168 00:19:26,600 --> 00:19:28,775 Tenemos un acupuntor ciego. 169 00:19:45,183 --> 00:19:47,641 ¿Qué haces? Inclínate ante la señora Cho. 170 00:19:52,391 --> 00:19:54,166 ¿Eres el nuevo acupuntor? 171 00:19:54,266 --> 00:19:56,016 Sí, su Alteza. 172 00:19:57,308 --> 00:19:58,475 Sígueme. 173 00:20:39,600 --> 00:20:43,358 Siento frío en la parte baja de mi abdomen y no puedo digerir mi comida. 174 00:20:47,283 --> 00:20:49,941 Trataré su abdomen con acupuntura, señor. 175 00:20:50,041 --> 00:20:51,916 Puedes hacerlo. 176 00:21:28,550 --> 00:21:30,291 ¿Te tomarás toda la noche? 177 00:22:14,758 --> 00:22:17,866 Has encontrado un buen acupuntor esta vez. 178 00:22:17,966 --> 00:22:19,966 Gracias, Su Alteza. 179 00:22:22,341 --> 00:22:25,925 Su Alteza, el príncipe heredero se fue de Uiju. 180 00:22:27,675 --> 00:22:32,366 Supongo que mi cuerpo está reaccionando al regreso del príncipe heredero de Qing. 181 00:22:32,766 --> 00:22:35,905 Los escalofríos ocurren por preocuparse demasiado. 182 00:22:36,005 --> 00:22:38,458 Es mejor no preocuparse, Su Alteza. 183 00:22:39,258 --> 00:22:41,091 No estoy preocupada por mí. 184 00:22:43,508 --> 00:22:45,633 Estoy preocupada por mi hijo. 185 00:22:56,133 --> 00:22:57,875 Esto es de Su Majestad. 186 00:23:23,425 --> 00:23:24,550 Vamos. 187 00:23:36,675 --> 00:23:37,966 ¿Viste? 188 00:23:40,841 --> 00:23:43,441 Si le dices a alguien que me viste, serás castigado. 189 00:23:43,541 --> 00:23:46,241 - ¡Príncipe Suk-Chul! - ¡Señor! 190 00:23:46,341 --> 00:23:47,950 ¡Príncipe Suk-Chul! 191 00:23:48,050 --> 00:23:51,716 - ¡Príncipe Suk-Chul! - ¡Príncipe Suk-Chul! 192 00:23:52,925 --> 00:23:54,550 ¿Has visto al Príncipe? 193 00:23:56,758 --> 00:23:58,341 Soy ciego. 194 00:24:00,591 --> 00:24:01,991 ¡Príncipe Suk-Chul! 195 00:24:02,091 --> 00:24:05,216 ¿Dónde estás? 196 00:24:06,258 --> 00:24:08,050 ¡Príncipe Suk-Chul! 197 00:24:19,383 --> 00:24:22,675 ¿Es verdad que no puedes ver nada? 198 00:24:24,716 --> 00:24:25,800 Sí, señor. 199 00:24:26,633 --> 00:24:28,241 ¿Desde cuándo? 200 00:24:28,341 --> 00:24:30,991 He estado ciego desde que nací, señor. 201 00:24:31,091 --> 00:24:36,216 ¿Entonces nunca has visto las caras de tus padres? 202 00:24:39,133 --> 00:24:41,500 No señor. No puedo ver nada. 203 00:24:44,091 --> 00:24:48,741 ¡Príncipe! ¿Dónde estás? 204 00:24:48,841 --> 00:24:51,425 - ¡Príncipe Suk-Chul! - ¡Príncipe Suk-Chul! 205 00:25:16,258 --> 00:25:21,116 ¿Está listo el remedio? Escuché que mi padre estará aquí pronto. 206 00:25:21,216 --> 00:25:22,216 Está listo, señor. 207 00:25:22,550 --> 00:25:24,116 Si se lo das... 208 00:25:24,216 --> 00:25:27,008 ...el príncipe heredero estará complacido. 209 00:25:31,133 --> 00:25:33,566 Este es Cheon, el acupuntor. 210 00:25:38,566 --> 00:25:41,458 Señor, aquí está el remedio restaurador. 211 00:25:41,558 --> 00:25:43,133 Vamos. ¡Deprisa! 212 00:26:00,916 --> 00:26:03,625 ¿Por qué no hay nadie aquí para dar la bienvenida? 213 00:26:05,625 --> 00:26:06,791 ¡Abuelo! 214 00:26:08,880 --> 00:26:10,050 ¡Abuelo! 215 00:26:10,880 --> 00:26:12,050 ¡Abuelo! 216 00:26:12,300 --> 00:26:13,470 ¡Abuelo! 217 00:26:21,125 --> 00:26:24,575 Su Majestad, el Rey, está enfermo acostado en la cama. 218 00:26:46,191 --> 00:26:48,836 Si está demasiado enfermo para dar la bienvenida... 219 00:26:48,936 --> 00:26:51,416 ...al príncipe heredero después de ocho años... 220 00:26:51,516 --> 00:26:56,600 ...como primer ministro, debo revisar el estado de Su Majestad. 221 00:26:59,166 --> 00:27:00,775 Sígueme. 222 00:27:00,875 --> 00:27:03,000 Si te atreves a dar un paso más... 223 00:27:03,916 --> 00:27:05,650 ...te haré decapitar. 224 00:27:05,750 --> 00:27:09,583 ¡Su Majestad está enfermo! ¿Por qué está el médico real aquí afuera? 225 00:27:10,583 --> 00:27:12,983 Esta es la cámara real. 226 00:27:13,083 --> 00:27:16,366 Deberías encargarte de los asuntos de la sala de consejos. 227 00:27:32,708 --> 00:27:36,116 Si el primer ministro no puede comprobar la salud del Rey... 228 00:27:38,791 --> 00:27:40,500 ...tendré que renunciar. 229 00:27:44,916 --> 00:27:46,491 Por favor, entra, señor. 230 00:28:04,500 --> 00:28:08,191 El príncipe heredero y el enviado de Qing han llegado, señor. 231 00:28:08,291 --> 00:28:11,916 Por favor, ve y dales la bienvenida. 232 00:28:17,250 --> 00:28:21,775 Qing gobierna el mundo ahora, señor. 233 00:28:21,875 --> 00:28:24,833 Y el príncipe heredero ha venido con la bendición de Qing. 234 00:28:26,375 --> 00:28:30,291 ¿No es una ocasión alegre, señor? 235 00:28:33,333 --> 00:28:36,708 Su Majestad, el Príncipe Heredero ha llegado. 236 00:28:39,416 --> 00:28:40,583 Hijo mío. 237 00:28:51,166 --> 00:28:54,541 Yo soy tu madre. 238 00:28:57,333 --> 00:28:58,500 Hijo. 239 00:29:02,458 --> 00:29:04,000 Madre. 240 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Hijo. 241 00:29:12,725 --> 00:29:14,058 Padre. 242 00:29:28,641 --> 00:29:30,016 Su Alteza. 243 00:29:33,100 --> 00:29:34,516 ¿Dónde está mi padre? 244 00:29:38,766 --> 00:29:42,141 ¡Abran paso a Su Majestad! 245 00:30:06,266 --> 00:30:10,850 Bien hecho, hijo mío. 246 00:30:45,850 --> 00:30:49,308 ¡Abran paso al Emperador! 247 00:31:05,608 --> 00:31:07,983 Traje el decreto del Emperador. 248 00:31:09,441 --> 00:31:10,441 Príncipe heredero... 249 00:31:11,316 --> 00:31:13,108 Ven y traduce. 250 00:31:14,608 --> 00:31:16,283 Mi padre se ha arrodillado. 251 00:31:17,400 --> 00:31:19,316 ¿Cómo podría? 252 00:31:20,108 --> 00:31:21,566 El traductor debe… 253 00:31:22,316 --> 00:31:23,316 Ven aquí. 254 00:31:24,275 --> 00:31:30,025 ¿Qué dice el salvaje? 255 00:31:30,816 --> 00:31:33,316 - Dice que debo traducir. - Ahora. 256 00:31:34,025 --> 00:31:35,525 ¿Qué dice el Rey? 257 00:31:37,191 --> 00:31:38,691 ¡Dime lo que dijo! 258 00:31:42,058 --> 00:31:43,058 Su Alteza. 259 00:31:43,158 --> 00:31:46,275 Por favor traduce antes de que se intensifique más. 260 00:31:47,991 --> 00:31:50,225 No vine aquí para ser irrespetado. 261 00:31:50,325 --> 00:31:53,866 Me iré de una vez. 262 00:32:05,141 --> 00:32:06,350 Lo haré. 263 00:32:21,575 --> 00:32:25,866 "Si evoco lo que me hiciste en Namhansanseong hace ocho años... 264 00:32:32,825 --> 00:32:38,283 "...debería destronarte como el rey de Joseon". 265 00:32:44,825 --> 00:32:50,450 "Sabes que mi generosidad es sólo por la ferviente petición de tu hijo". 266 00:32:53,991 --> 00:32:56,833 Esos son regalos. Cuídalos bien. 267 00:32:56,933 --> 00:32:57,991 Sí. 268 00:32:58,091 --> 00:32:59,450 Su Alteza. 269 00:33:01,325 --> 00:33:03,075 Lleva esas cosas adentro. 270 00:33:03,875 --> 00:33:05,450 Pon eso en la segunda habitación. 271 00:33:05,550 --> 00:33:08,116 Ella es tan linda. 272 00:33:09,158 --> 00:33:10,950 No ha cambiado nada. 273 00:33:11,666 --> 00:33:14,825 - ¿Está aquí tu interés amoroso, señor? - ¿Qué? 274 00:33:16,325 --> 00:33:17,658 Me asustaste. 275 00:33:19,033 --> 00:33:20,975 Eso fue peligroso. 276 00:33:21,075 --> 00:33:24,866 ¿Cómo podría Su Majestad llamar al enviado de Qing un salvaje? 277 00:33:26,825 --> 00:33:29,158 El enviado de Qing habla bien coreano. 278 00:33:30,033 --> 00:33:31,433 Habló en su idioma... 279 00:33:31,533 --> 00:33:37,075 ...porque nos quiere decir que Qing está por encima de nosotros ahora. 280 00:33:39,700 --> 00:33:41,958 Parece que los 8 años que pasaste en Qing... 281 00:33:42,158 --> 00:33:44,408 ...no fueron en vano, señor. 282 00:33:47,866 --> 00:33:48,866 Su Alteza. 283 00:33:50,450 --> 00:33:53,700 Debes prepararte para una nueva era. 284 00:33:54,516 --> 00:33:55,700 ¿Una nueva era? 285 00:33:55,800 --> 00:34:01,475 Como Ming cayó y Qing se convirtió en el nuevo amo del mundo... 286 00:34:01,575 --> 00:34:08,033 ...Joseon debe aceptarlo rápidamente y adaptarse a los tiempos. 287 00:34:09,533 --> 00:34:14,616 Todo debe cambiar o de lo contrario, Joseon caerá. 288 00:34:15,241 --> 00:34:17,975 Depende de Su Majestad hacer cambios. 289 00:34:18,075 --> 00:34:20,433 ¿Estás al tanto de la cosecha de este año, señor? 290 00:34:20,533 --> 00:34:24,033 Mucha gente se muere de hambre en el campo. 291 00:34:31,075 --> 00:34:32,950 Su Alteza. 292 00:34:33,825 --> 00:34:38,491 Por favor, hazte cargo por el bien de Joseon. 293 00:34:39,075 --> 00:34:40,783 ¿Estas sugiriendo... 294 00:34:42,575 --> 00:34:46,491 ...que expulse a mi padre y tome el trono? 295 00:34:49,491 --> 00:34:52,241 Por supuesto que no, señor. 296 00:34:53,408 --> 00:34:55,516 Sin embargo... 297 00:34:55,616 --> 00:35:00,200 ...te sugiero que estés preparado, señor. 298 00:35:03,866 --> 00:35:04,908 ¿Qué dijo? 299 00:35:07,783 --> 00:35:09,575 ¿Qué harás ahora? 300 00:35:10,783 --> 00:35:14,825 Si el camino está bloqueado, debemos crear uno nuevo. 301 00:35:16,033 --> 00:35:20,016 Así es como se ve realmente nuestra tierra. 302 00:35:20,116 --> 00:35:23,033 Desde aquí, la gente llega en barcos a Beijing... 303 00:35:23,700 --> 00:35:25,866 ...para intercambiar bienes y libros. 304 00:35:27,391 --> 00:35:28,433 ¿Ves? 305 00:35:28,533 --> 00:35:30,266 Este es Joseon. 306 00:35:30,366 --> 00:35:31,433 Esta pequeña tierra es… 307 00:35:31,533 --> 00:35:34,141 ¿Es eso lo que te enseñaron los salvajes? 308 00:35:39,950 --> 00:35:40,991 Padre… 309 00:35:41,825 --> 00:35:46,783 Qing ha aceptado la cultura occidental y está creciendo cada día. 310 00:35:47,475 --> 00:35:50,283 Por favor, no te aferres al pasado y trata de mirar hacia el futuro. 311 00:35:50,383 --> 00:35:54,308 ¿No sabes por qué estoy vestido con estas túnicas? 312 00:35:54,408 --> 00:35:57,908 ¿Todavía estás enojado por lo que pasó hace ocho años? 313 00:35:58,658 --> 00:35:59,658 ¿Qué? 314 00:36:02,033 --> 00:36:03,241 ¿"Todavía"? 315 00:36:05,158 --> 00:36:06,283 Escucha... 316 00:36:07,200 --> 00:36:09,141 Debemos seguir a Ming. 317 00:36:09,241 --> 00:36:13,325 Así recuperamos nuestra legitimidad y protegeremos el futuro de Joseon. 318 00:36:15,325 --> 00:36:17,466 Ming está arruinado ahora. 319 00:36:18,075 --> 00:36:20,825 Lo presencié en Beijing. 320 00:36:24,158 --> 00:36:29,516 Padre, por favor piensa en Qing como un amigo y acepta las nuevas culturas. 321 00:36:29,616 --> 00:36:32,433 ¡Esa es la mejor manera para Joseon y para ti, Su Majestad! 322 00:36:32,533 --> 00:36:35,866 ¿De verdad no sabes qué es mejor para mí? 323 00:36:37,408 --> 00:36:40,991 ¿Piensas en Qing como un amigo? 324 00:36:45,200 --> 00:36:46,616 Debemos cambiar. 325 00:36:47,450 --> 00:36:49,200 Si no lo hacemos... 326 00:36:52,950 --> 00:36:55,216 Joseon caerá en la ruina. 327 00:36:57,866 --> 00:36:59,075 Oye. 328 00:37:04,450 --> 00:37:06,458 Tus percepciones han cambiado. 329 00:37:17,283 --> 00:37:20,150 ¿Todavía no puedes dormir en la noche por la tos? 330 00:37:22,033 --> 00:37:23,450 Estoy bien. 331 00:37:24,325 --> 00:37:29,450 Mantén cerca un médico real de confianza y haz que te traten. 332 00:37:42,283 --> 00:37:44,250 Supe de ti por mi hijo. 333 00:37:44,700 --> 00:37:47,266 Dijo que lo cuidaste bien. 334 00:37:47,366 --> 00:37:49,308 Sólo hice mi trabajo, señor. 335 00:37:49,408 --> 00:37:52,100 Su Alteza se ha debilitado por el largo viaje. 336 00:37:52,200 --> 00:37:54,408 ¿Tratarás a Su Alteza? 337 00:37:57,241 --> 00:37:59,958 Yo, tu humilde servidor, daré lo mejor de mí. 338 00:38:00,450 --> 00:38:01,450 Gracias. 339 00:38:06,658 --> 00:38:10,966 Él es Cheon, el acupuntor que me ayudará a tratarte, señor. 340 00:38:13,283 --> 00:38:15,825 Veo que está ciego. 341 00:38:17,575 --> 00:38:18,616 Madre. 342 00:38:19,200 --> 00:38:21,958 Dicen que los ciegos son los mejores en la acupuntura. 343 00:38:23,741 --> 00:38:25,241 ¿Cómo sabes eso? 344 00:38:26,366 --> 00:38:28,066 Trata bien a Su Alteza. 345 00:38:29,033 --> 00:38:30,675 Si, su Alteza. 346 00:39:01,658 --> 00:39:04,358 Soy la sirvienta de la corte que sirve al príncipe heredero. 347 00:39:05,116 --> 00:39:06,808 ¿Está el médico real adentro? 348 00:39:06,908 --> 00:39:09,575 Se ha ido del palacio. 349 00:39:10,366 --> 00:39:13,400 Su Alteza está tosiendo mucho. Ven conmigo. 350 00:39:13,991 --> 00:39:17,266 No puedo tratar a nadie solo. Esa es la regla. 351 00:39:17,366 --> 00:39:20,858 ¿La regla es más importante que curar a los enfermos? 352 00:39:21,116 --> 00:39:22,450 Sígueme. 353 00:39:34,491 --> 00:39:39,658 Sé que mis pulmones están dañados. ¿Puedes curarlos? 354 00:39:40,741 --> 00:39:43,491 No soy más que un acupuntor, señor. 355 00:39:45,366 --> 00:39:47,575 ¿Hay algo que quieras decir? 356 00:39:50,283 --> 00:39:51,825 No, Su Alteza. 357 00:39:53,700 --> 00:39:55,075 Dime. 358 00:39:56,116 --> 00:39:59,500 ¿Harás la vista gorda a la enfermedad de un paciente? 359 00:40:15,158 --> 00:40:18,025 Tu cuerpo está muy duro y rígido, señor. 360 00:40:18,658 --> 00:40:21,800 Preocuparse en exceso impide la buena circulación sanguínea. 361 00:40:21,900 --> 00:40:25,550 Por favor, libera tu mente para recuperarte, señor. 362 00:40:30,783 --> 00:40:32,216 Abre las ventanas. 363 00:40:33,700 --> 00:40:35,950 Creo que mi tos ha disminuido. 364 00:40:45,200 --> 00:40:46,866 Traeré la luz, señor. 365 00:40:52,741 --> 00:40:54,833 Las manos de... 366 00:40:54,933 --> 00:40:57,600 ...mi padre, el Rey, se han vuelto muy frías. 367 00:40:58,283 --> 00:41:01,033 ¿Lo tratarás por mí también? 368 00:41:01,616 --> 00:41:04,541 ¿Cómo se atrevería un hombre humilde como yo tratar a Su Majestad? 369 00:41:13,216 --> 00:41:14,750 Te lo estoy pidiendo. 370 00:41:17,366 --> 00:41:18,741 Sí, su Alteza. 371 00:41:20,075 --> 00:41:21,075 Gracias. 372 00:41:32,116 --> 00:41:37,108 Ahora, insertaré uno en tu cuello para aliviar tu estrés, señor. 373 00:41:38,108 --> 00:41:39,358 Espera. 374 00:41:48,791 --> 00:41:49,791 Puedes ver. 375 00:41:51,191 --> 00:41:52,458 No, Su Alteza. 376 00:41:53,208 --> 00:41:55,283 ¿Estás tratando de engañarme? 377 00:41:57,083 --> 00:41:59,058 ¡No me atrevería, Su Alteza! 378 00:41:59,500 --> 00:42:01,500 ¿Seguirás mintiendo? 379 00:42:11,333 --> 00:42:13,766 Terminé de ser tratado por él. 380 00:42:19,000 --> 00:42:20,083 Vamos. 381 00:43:05,125 --> 00:43:06,125 Sígueme. 382 00:43:11,916 --> 00:43:15,216 Si no puedes ver, ¿cómo le escribías cartas a tu hermano? 383 00:43:15,875 --> 00:43:18,566 Su Alteza, sé que es difícil de creer. 384 00:43:18,666 --> 00:43:20,650 No puedo ver en la luz... 385 00:43:20,750 --> 00:43:24,033 ...pero puedo ver un poco en la oscuridad, señor. 386 00:43:24,833 --> 00:43:26,025 Merezco morir... 387 00:43:26,125 --> 00:43:31,983 ...pero sin mí, mi hermano enfermo morirá, señor. 388 00:43:32,083 --> 00:43:33,125 Por favor, perdóname. 389 00:43:34,166 --> 00:43:38,041 ¿Por qué afirmas que no puedes ver cuando sí puedes? 390 00:43:39,333 --> 00:43:43,333 La gente no quiere que un ciego vea cosas, señor. 391 00:43:47,550 --> 00:43:49,141 ¿Cuántos años tiene tu hermano? 392 00:43:49,241 --> 00:43:50,375 ¿Cómo? 393 00:43:53,333 --> 00:43:54,716 Tiene 10 años, señor. 394 00:43:56,166 --> 00:43:58,658 Tiene la misma edad que mi hijo. 395 00:44:07,458 --> 00:44:08,625 ¿Qué harías? 396 00:44:09,833 --> 00:44:10,833 ¿Señor? 397 00:44:11,500 --> 00:44:15,208 Dijiste que tengo una dolencia en el corazón. 398 00:44:17,791 --> 00:44:20,983 ¿Qué se puede hacer para curarla? 399 00:44:21,083 --> 00:44:24,833 Su Alteza, perdóname por hablar fuera de lugar. 400 00:44:26,500 --> 00:44:30,750 ¿Seguirás fingiendo que no sabes y no puedes ver? 401 00:44:32,833 --> 00:44:37,708 A veces es más saludable fingir no ver, señor. 402 00:44:39,791 --> 00:44:42,791 ¿Quieres decir que debería convertirme en un hombre ciego? 403 00:44:42,891 --> 00:44:46,391 No hay necesidad que alguien como tú finja ser ciego, señor. 404 00:44:47,208 --> 00:44:51,775 La gente humilde como nosotros debe fingir que no sabe nada y que no puede ver. 405 00:44:51,975 --> 00:44:54,516 Así es como pude venir aquí, señor. 406 00:44:57,083 --> 00:45:02,541 Tú estás enfermo porque puedes ver, y tratas de arreglar las cosas, señor. 407 00:45:06,375 --> 00:45:09,541 Sirvienta de la corte Seo, apaga las luces. 408 00:45:24,833 --> 00:45:26,291 Es una lupa. 409 00:45:30,208 --> 00:45:34,125 Escribiste tantas cartas incorrectas. 410 00:45:35,875 --> 00:45:39,550 Para convertirse en un médico real, debes aprender a escribir correctamente. 411 00:45:51,458 --> 00:45:55,016 Aunque es mejor para tu salud no ver ni hacer nada... 412 00:45:55,116 --> 00:45:57,533 ...a veces debemos ver y actuar. 413 00:45:58,833 --> 00:46:03,258 No solo eso, debemos mantener los ojos bien abiertos. 414 00:46:17,708 --> 00:46:20,408 Estoy complacido de que tu tos haya disminuido. 415 00:46:21,666 --> 00:46:25,200 He preparado algo de medicina para bajar tu fiebre, señor. 416 00:46:25,300 --> 00:46:27,025 Como mi médico es excepcional... 417 00:46:27,125 --> 00:46:29,858 ...mi enfermedad parece haber desapareció por miedo. 418 00:46:38,750 --> 00:46:41,083 - ¿Qué? - ¿Es esto correcto? 419 00:46:41,458 --> 00:46:42,558 Acupuntor Cheon... 420 00:46:43,916 --> 00:46:47,600 Como su estado mejoró, Su Alteza te ha enviado una recompensa. 421 00:46:48,416 --> 00:46:51,975 Es una preciosa medicina de Qing para enfermedades del corazón. 422 00:46:52,075 --> 00:46:54,950 Ayudará a tratar la enfermedad de tu hermano menor. 423 00:47:03,283 --> 00:47:06,225 ¡Eres más rápido de lo que pensaba! 424 00:47:06,325 --> 00:47:09,558 ¡No me olvides cuando seas más exitoso! 425 00:47:09,658 --> 00:47:12,658 Te vas a casa en dos días, ¿verdad? ¡Mira! 426 00:47:14,075 --> 00:47:17,533 ¡Bien! ¡Tienes medicina para curar a tu hermano! 427 00:47:22,033 --> 00:47:24,783 ¡Padre! ¡Apúrate! 428 00:47:26,033 --> 00:47:29,575 ¡Soy un gran escritor como tú, padre! 429 00:47:54,116 --> 00:47:58,416 Aun así, ¿no está el Príncipe Heredero en buenos términos con Qing? 430 00:47:58,975 --> 00:48:01,537 Si el Príncipe Heredero se pone de nuestro lado... 431 00:48:01,637 --> 00:48:04,550 ...Qing estará de acuerdo con lo que queremos. 432 00:48:07,366 --> 00:48:12,208 Mi querido hijo, ¿dormiste bien? 433 00:48:15,700 --> 00:48:16,825 Bien hecho. 434 00:48:31,483 --> 00:48:33,250 ¿Dónde está el médico real? 435 00:48:33,450 --> 00:48:34,616 ¡Médico real! 436 00:48:39,700 --> 00:48:43,108 ¡El príncipe heredero se ha enfermado y esta inconsciente! 437 00:49:01,275 --> 00:49:02,300 Es malaria. 438 00:49:02,400 --> 00:49:04,583 ¿Tienes la orixa de Asia oriental de Qing? 439 00:49:04,983 --> 00:49:06,430 - Sí. - ¡Hiérvela ahora! 440 00:49:06,530 --> 00:49:07,550 Sí, señor. 441 00:49:07,650 --> 00:49:10,475 Debemos bajarle la fiebre. Humedece unos paños por mí. 442 00:49:10,575 --> 00:49:11,750 ¡Aquí! 443 00:49:12,458 --> 00:49:13,458 Sí, señor. 444 00:50:16,750 --> 00:50:18,375 ¡Paños! ¡Apúrate! 445 00:50:19,708 --> 00:50:21,541 Sí, señor. 446 00:51:24,583 --> 00:51:25,908 ¿Qué estás haciendo? 447 00:51:26,500 --> 00:51:27,750 Dame la tela. 448 00:52:19,250 --> 00:52:20,375 ¿Señor? 449 00:52:21,208 --> 00:52:24,041 ¿Necesitas otro paño? 450 00:53:03,208 --> 00:53:04,316 Su Alteza. 451 00:53:04,416 --> 00:53:07,108 Tu fiebre ha disminuido. 452 00:53:07,208 --> 00:53:09,125 Puedes descansar tranquilo, señor. 453 00:53:13,833 --> 00:53:15,833 - Deprisa. - Sí. 454 00:53:17,125 --> 00:53:19,083 Finalmente le bajamos la fiebre. 455 00:53:19,500 --> 00:53:21,833 Simplemente se durmió. 456 00:53:22,291 --> 00:53:25,025 Llévale la infusión a primera hora de la mañana. 457 00:53:25,125 --> 00:53:26,250 Sí, señor. 458 00:53:27,166 --> 00:53:29,066 Gracias por tu duro trabajo. 459 00:53:38,833 --> 00:53:42,175 Buen trabajo. Ve a tus aposentos y duerme. 460 00:55:37,416 --> 00:55:39,408 ¿Su Alteza sigue durmiendo? 461 00:56:51,525 --> 00:56:52,525 ¿Qué pasa, señor? 462 00:56:53,275 --> 00:56:58,691 Vi a alguien saltar y huir de la ventana de Su Alteza. 463 00:56:59,691 --> 00:57:01,358 - Encuéntrenlo. - ¡Sí, señor! 464 00:57:24,120 --> 00:57:28,190 26 DE ABRIL, EN EL VIGÉSIMO TERCER AÑO DEL REINADO DEL REY IN JO 465 00:57:30,858 --> 00:57:33,133 ¡Es urgente! ¡Despierten! 466 00:57:33,233 --> 00:57:34,966 ¡Por favor despierten! 467 00:57:35,066 --> 00:57:36,650 ¿Qué está pasando? 468 00:57:38,591 --> 00:57:39,650 ¡Apúrense! 469 00:57:39,750 --> 00:57:42,525 ¡Alto! ¡Reúnanse! 470 00:58:21,233 --> 00:58:22,483 ¡Acupuntor Cheon! 471 00:58:23,270 --> 00:58:24,520 ¡Acupuntor Cheon! 472 00:58:26,608 --> 00:58:29,283 ¿Cómo pudo pasar esto? 473 00:58:29,383 --> 00:58:30,383 Yo... 474 00:58:30,483 --> 00:58:31,525 ¡Acupuntor Cheon! 475 00:58:37,025 --> 00:58:38,925 ¡Debo verlo por mí misma! 476 00:58:39,025 --> 00:58:40,525 ¡Hazte a un lado! 477 00:58:41,608 --> 00:58:43,466 ¿Cómo pudo pasar esto? 478 00:58:43,566 --> 00:58:45,441 ¡Hazte a un lado de una vez! 479 00:58:55,150 --> 00:58:56,275 ¡Cedan el paso! 480 00:58:56,375 --> 00:58:59,216 Es una orden real. No se permita nadie adentro. 481 00:58:59,400 --> 00:59:01,341 ¿Por qué..? ¡Tonto! 482 00:59:44,066 --> 00:59:45,775 ¡Padre! 483 00:59:46,900 --> 00:59:48,441 ¡Príncipe Suk-Chul! 484 00:59:49,816 --> 00:59:52,900 ¡Padre! ¡No! 485 00:59:54,691 --> 00:59:56,108 ¡Padre! 486 00:59:56,925 --> 00:59:59,016 Tenía síntomas de malaria... 487 00:59:59,116 --> 01:00:02,133 ...así que lo limpié con paños de seda para bajarle la fiebre... 488 01:00:02,233 --> 01:00:03,466 ...y realicé acupuntura. 489 01:00:03,566 --> 01:00:05,633 - ¿Malaria? - Sí. 490 01:00:05,733 --> 01:00:12,416 Cuando se estabilizó, Cheon y yo lo vimos dormirse y nos fuimos. 491 01:00:21,483 --> 01:00:23,075 ¿Es verdad lo que dice? 492 01:00:29,441 --> 01:00:30,541 Sí, señor. 493 01:00:32,566 --> 01:00:34,425 Si solo fuera malaria... 494 01:00:34,525 --> 01:00:37,725 ...¿porque estaba sangrando de sus ojos, nariz, oídos y boca? 495 01:00:38,025 --> 01:00:40,308 ¿Por qué su cara se puso negra? 496 01:00:46,608 --> 01:00:49,100 Este veneno es del dispensario real. 497 01:00:49,358 --> 01:00:54,675 ¡Sus síntomas eran similares a los que surgen por usar esto! 498 01:00:54,975 --> 01:00:59,850 ¡Alguien debe haber usado esto para envenenar al príncipe heredero y matarlo! 499 01:01:06,608 --> 01:01:08,616 Vi a un hombre huyendo, señor. 500 01:01:10,566 --> 01:01:12,266 ¿A quién viste? 501 01:01:12,900 --> 01:01:15,083 Dime todo lo que viste. 502 01:01:15,650 --> 01:01:19,641 Preocupado por Su Alteza, fui a revisarlo alrededor de las 10. 503 01:01:20,483 --> 01:01:26,133 Entonces vi a un hombre saltar por la ventana y huir de las cámaras de Su Alteza. 504 01:01:26,233 --> 01:01:29,400 Él se cortó en una bisagra mientras saltaba, señor. 505 01:01:31,275 --> 01:01:32,483 Es verdad, señor. 506 01:01:33,441 --> 01:01:35,466 Encontramos sangre en una bisagra. 507 01:01:35,566 --> 01:01:38,141 ¿Quieres decir que él fue quién envenenó al príncipe heredero? 508 01:01:38,275 --> 01:01:39,908 Bajo estas circunstancias... 509 01:01:40,133 --> 01:01:42,325 ...quien sea que esté herido... 510 01:01:43,091 --> 01:01:45,466 ...debe haberlo envenenado, señor. 511 01:01:49,358 --> 01:01:50,800 Su Majestad. 512 01:01:50,900 --> 01:01:53,141 Debemos informar a Qing de inmediato. 513 01:01:57,108 --> 01:02:01,491 Le prometiste a Qing que el Príncipe Heredero sucedería en el trono, señor. 514 01:02:01,858 --> 01:02:05,316 Si no le decimos a Qing sobre la muerte del príncipe heredero... 515 01:02:06,108 --> 01:02:11,066 ...la humillación en Namhansanseong podría volver a suceder, señor. 516 01:02:14,441 --> 01:02:16,425 ¡Su Majestad! 517 01:02:18,483 --> 01:02:19,841 ¡Médico real! 518 01:02:19,941 --> 01:02:22,066 - ¡Trata a Su Majestad ahora! - ¡Sí, señor! 519 01:02:26,941 --> 01:02:28,150 Su Majestad... 520 01:02:30,975 --> 01:02:32,991 Parece que tiene parálisis facial. 521 01:02:33,091 --> 01:02:36,050 ¡Cheon! ¿Trajiste tus agujas? 522 01:02:36,466 --> 01:02:37,466 Sí, señor. 523 01:02:38,858 --> 01:02:43,366 Inserta agujas rápidamente alrededor de su barbilla y mejillas. 524 01:02:44,025 --> 01:02:45,133 Sí, señor. 525 01:02:45,433 --> 01:02:51,158 Cierren todas las puertas y encuentren al hombre con la pierna lesionada. 526 01:02:52,050 --> 01:02:54,225 ¡Atraparé a ese bastardo... 527 01:02:55,291 --> 01:02:58,516 ...y lo cortaré en pedazos! 528 01:03:10,608 --> 01:03:13,400 - ¿Qué significa esto? - ¡Salgan! 529 01:03:14,900 --> 01:03:16,191 ¡Párense en una fila! 530 01:03:16,391 --> 01:03:20,625 ¡Debemos encontrar al hombre herido! ¡Busquen a cada uno de ellos! 531 01:03:31,325 --> 01:03:33,700 LEE HYUNG-IK ENVENENÓ AL PRÍNCIPE HEREDERO 532 01:03:36,316 --> 01:03:39,875 ESTA ES LA AGUJA ENVENENADA QUE UTILIZÓ 533 01:03:45,725 --> 01:03:46,941 ¡Su Alteza! 534 01:03:50,100 --> 01:03:51,375 ¿Qué pasó? 535 01:03:51,475 --> 01:03:55,600 El príncipe heredero ha sido envenenado. 536 01:03:56,666 --> 01:03:57,683 ¿Qué? 537 01:03:57,783 --> 01:04:01,058 Pero el acupuntor ciego ha... 538 01:04:02,208 --> 01:04:03,233 ¿Qué hacen? 539 01:04:03,333 --> 01:04:04,391 ¡Su Alteza! 540 01:04:04,491 --> 01:04:05,558 ¿Quién ordenó esto? 541 01:04:05,658 --> 01:04:07,666 - ¡Su Alteza! - ¡Por favor! 542 01:04:07,766 --> 01:04:09,208 ¡Déjenlas ir de una vez! 543 01:04:09,308 --> 01:04:11,558 ¡Suéltame! 544 01:04:13,850 --> 01:04:15,058 - ¡Su Alteza! - ¡Déjenme ir! 545 01:04:15,475 --> 01:04:16,891 ¡Su Alteza! 546 01:05:16,766 --> 01:05:18,650 ¿Esperas que me crea esto? 547 01:05:19,516 --> 01:05:20,541 Su Alteza. 548 01:05:20,641 --> 01:05:23,821 Lee Hyung-Ik cuidó de mi hijo. ¿Por qué envenenaría al Príncipe Heredero? 549 01:05:24,766 --> 01:05:25,933 Pero... 550 01:05:36,100 --> 01:05:37,266 Su Alteza. 551 01:05:38,058 --> 01:05:39,716 ¿Hay alguien ahí? 552 01:05:40,766 --> 01:05:43,233 Él insertó agujas envenenadas en Su Alteza. 553 01:05:43,600 --> 01:05:45,550 Habrá veneno en eso. 554 01:05:47,433 --> 01:05:51,125 Me lastimé cuando venía a salvar al Príncipe Heredero. 555 01:05:51,225 --> 01:05:53,808 ¿Quieres decir que puedes ver? 556 01:05:54,391 --> 01:05:56,683 Puedo ver un poco en la oscuridad. 557 01:05:59,083 --> 01:06:02,033 Su alteza notó mis arduos esfuerzos para escribir... 558 01:06:04,016 --> 01:06:06,841 ...y me dio esto. 559 01:06:18,016 --> 01:06:19,116 ¿De casualidad... 560 01:06:19,516 --> 01:06:21,816 ...has visto la lupa que traje de Qing? 561 01:06:29,016 --> 01:06:31,383 Por fin ha encontrado a su legítimo dueño. 562 01:06:33,350 --> 01:06:37,891 Él sabía que yo tenía algo de vista y lo mantuvo en secreto. 563 01:06:38,583 --> 01:06:41,416 ¿Por qué envenenaría a alguien con el que estoy agradecido? 564 01:06:54,975 --> 01:06:57,091 ¿Lee Hyung-Ik lo envenenó? 565 01:07:00,516 --> 01:07:02,100 Sí, su Alteza. 566 01:07:03,600 --> 01:07:06,516 Le llevaré esta carta a Su Majestad. 567 01:07:07,641 --> 01:07:09,883 Te llamaré si te necesito. 568 01:07:10,725 --> 01:07:13,350 Mientras tanto, mantente escondido e intenta que no te atrapen. 569 01:07:15,266 --> 01:07:16,391 Sí. 570 01:07:34,066 --> 01:07:36,758 Hay más o menos un centenar que nos falta revisar. 571 01:07:36,858 --> 01:07:39,133 Los guardias están afuera revisando a cada persona aquí. 572 01:07:39,233 --> 01:07:40,941 - Dense prisa. - Sí, señor. 573 01:07:56,141 --> 01:07:57,141 Espera. 574 01:08:00,558 --> 01:08:03,975 ¿Trabajas en la clínica real? ¿Te examinaron? 575 01:08:05,391 --> 01:08:06,600 ¿Cómo te llamas? 576 01:08:12,891 --> 01:08:14,858 Pregunté por tu nombre. 577 01:08:27,766 --> 01:08:29,525 ¿Qué estás haciendo ahí? 578 01:08:32,850 --> 01:08:34,583 Su Majestad muestra síntomas de parálisis. 579 01:08:34,683 --> 01:08:36,416 - Vamos. - Pero, señor... 580 01:08:36,516 --> 01:08:38,500 Debo examinarlo ahora. 581 01:08:38,600 --> 01:08:41,466 ¿No me escuchaste? ¡Su Majestad debe ser tratado! 582 01:08:42,016 --> 01:08:43,100 Sí, señor. 583 01:08:46,516 --> 01:08:50,225 Insertaré agujas en la columna, señor. 584 01:08:51,308 --> 01:08:52,850 Puedes hacerlo. 585 01:08:54,683 --> 01:08:57,816 Esta sopa de abulón fue enviada por la familia de Su Alteza. 586 01:08:58,641 --> 01:09:03,000 Su Majestad, debes mantenerte fuerte en un momento como este. 587 01:09:03,100 --> 01:09:06,241 La parálisis puede ser debido a que tienes poca energía, señor. 588 01:09:06,341 --> 01:09:10,708 ¿Cómo podría comer un plato saludable en un momento como este? 589 01:09:10,808 --> 01:09:12,083 No quise insultarte, señor. 590 01:09:12,183 --> 01:09:15,300 Reduce mis comidas a la mitad a partir de ahora. 591 01:09:16,058 --> 01:09:18,975 También escribiré el panegírico yo mismo. 592 01:09:19,766 --> 01:09:21,458 Informa a la secretaría. 593 01:09:21,558 --> 01:09:22,641 Sí, señor. 594 01:09:27,975 --> 01:09:32,350 Eres un buen acupuntor aunque seas ciego. 595 01:09:33,558 --> 01:09:34,975 ¿O no estás ciego? 596 01:09:36,350 --> 01:09:39,175 Serás mi acupuntor a partir de ahora. 597 01:09:42,391 --> 01:09:45,533 Me siento muy honrado, Su Majestad. 598 01:09:46,266 --> 01:09:48,641 La princesa heredera ha llegado. 599 01:09:50,391 --> 01:09:51,391 Entra. 600 01:10:13,475 --> 01:10:17,475 ¿Estás bien, querida? 601 01:10:18,058 --> 01:10:23,066 Debes mantenerte fuerte en un momento como este. Piensa en tu hijo. 602 01:10:26,725 --> 01:10:27,966 ¿Qué es eso? 603 01:10:28,600 --> 01:10:30,691 Es una carta que me entregó un testigo. 604 01:10:34,725 --> 01:10:36,033 ¿Un testigo? 605 01:10:54,725 --> 01:10:56,350 ¿Qué testigo? 606 01:10:57,016 --> 01:10:58,291 ¿Qué quieres decir? 607 01:10:58,791 --> 01:11:03,508 Lee Hyung-Ik no vio al asesino sino al testigo, señor. 608 01:11:11,600 --> 01:11:15,916 Princesa Heredera Kang, ¿qué tontería es esta? 609 01:11:16,016 --> 01:11:17,808 ¡Es Lee Hyung-Ik! 610 01:11:18,933 --> 01:11:21,250 Él envenenó al príncipe heredero. 611 01:11:21,350 --> 01:11:23,983 ¡Inculpó del asesinato al testigo! 612 01:11:25,100 --> 01:11:27,375 Estoy siendo falsamente acusado. ¡No es cierto señor! 613 01:11:27,475 --> 01:11:30,475 La aguja envenenada que estaba en su cabeza. Es tuya, ¿no? 614 01:11:36,766 --> 01:11:38,966 ¿Tiró una aguja envenenada? 615 01:11:44,600 --> 01:11:48,308 ¡Ese tonto descuidado! 616 01:11:52,683 --> 01:11:54,383 Saca las agujas. 617 01:11:58,850 --> 01:12:00,550 ¿Qué estás haciendo? 618 01:12:01,850 --> 01:12:03,683 Sí, su Majestad. 619 01:12:15,183 --> 01:12:17,091 ¿Quién es el testigo? 620 01:12:19,350 --> 01:12:20,533 Tráemelo. 621 01:12:21,250 --> 01:12:22,308 El testigo es... 622 01:12:22,408 --> 01:12:24,475 El medico real no hizo nada malo. 623 01:12:24,575 --> 01:12:26,366 Yo estaba con él, señor. 624 01:12:33,683 --> 01:12:34,725 ¿De verdad? 625 01:12:36,433 --> 01:12:37,850 Dime. 626 01:12:43,933 --> 01:12:48,433 ¿Quién lo presenció? ¡Dime de una vez! 627 01:12:49,391 --> 01:12:50,916 Bueno... 628 01:12:51,016 --> 01:12:52,475 Dios. 629 01:12:53,475 --> 01:12:54,641 Querida. 630 01:13:00,433 --> 01:13:04,141 Dime, ¿quién es? 631 01:13:28,975 --> 01:13:30,058 ¿Por qué…? 632 01:13:32,433 --> 01:13:34,900 Su Majestad te está preguntando algo. 633 01:13:37,350 --> 01:13:42,225 ¿Tu familia envió el abulón? 634 01:14:34,141 --> 01:14:35,383 Pruébalo. 635 01:15:00,891 --> 01:15:03,333 - ¿Cómo puede ser esto? - ¡Guardias! 636 01:15:03,433 --> 01:15:05,916 ¿Veneno en la comida de Su Majestad? 637 01:15:06,016 --> 01:15:07,458 ¡Guardias! 638 01:15:07,558 --> 01:15:09,758 ¡Arresten a esa mujer de una vez! 639 01:15:11,433 --> 01:15:12,516 ¡Guardias! 640 01:15:12,616 --> 01:15:13,791 ¿Ven? 641 01:15:13,891 --> 01:15:19,150 ¡Esa malvada mujer trató de envenenar a su suegro! 642 01:15:19,250 --> 01:15:20,433 ¡Él era tu hijo! 643 01:15:20,533 --> 01:15:22,475 ¡Esa mujer debe ser castigada! 644 01:15:22,575 --> 01:15:24,450 ¿Cómo pudiste? 645 01:15:25,016 --> 01:15:27,475 ¿Cómo pudiste hacer eso? 646 01:15:29,266 --> 01:15:32,333 ¡Debemos notificar a Qing de la muerte del Príncipe Heredero ahora! 647 01:15:32,433 --> 01:15:36,500 ¿Eso salvará a la princesa heredera de los cargos falsos? 648 01:15:36,600 --> 01:15:38,583 Primero debemos encontrar al culpable. 649 01:15:38,683 --> 01:15:41,933 ¿Quién más podría ser? Debe ser la señora Cho. 650 01:15:43,058 --> 01:15:47,300 ¡Debemos limpiar el nombre de la princesa heredera y meter a Cho a la cárcel! 651 01:15:50,433 --> 01:15:55,350 No tenemos ninguna evidencia para hacer eso. 652 01:15:57,266 --> 01:15:59,066 ¿Dejaste una aguja envenenada? 653 01:15:59,475 --> 01:16:01,016 ¿Cómo pudiste? 654 01:16:01,516 --> 01:16:03,166 Me pediste que confiara en ti. 655 01:16:03,266 --> 01:16:06,291 ¡Incluso contrataste a un ciego para esto! ¿Qué pasó? 656 01:16:06,391 --> 01:16:07,933 ¡No seas tan ruidosa! 657 01:16:08,475 --> 01:16:13,516 ¿Qué vio el testigo? ¿Qué haremos si habla? 658 01:16:14,016 --> 01:16:15,958 ¡Explícate! 659 01:16:16,058 --> 01:16:17,516 - Dime... - ¡Para! 660 01:16:18,975 --> 01:16:20,891 ¡Te escucharán! 661 01:16:21,766 --> 01:16:24,816 ¡Eres tan ruidosa! ¡Te escucharán afuera de las puertas! 662 01:16:26,041 --> 01:16:27,058 Su Majestad. 663 01:16:27,158 --> 01:16:29,216 ¡Habla bajito! ¡Susurra! 664 01:16:33,141 --> 01:16:34,800 ¿Qué estás haciendo? 665 01:16:35,891 --> 01:16:39,433 La gente sospechará si me ven contigo. 666 01:16:40,600 --> 01:16:44,125 Enviaré órdenes por carta. Márchate enseguida. 667 01:16:44,225 --> 01:16:45,725 ¡Lárgate! 668 01:16:46,516 --> 01:16:47,516 ¡Apúrate! 669 01:17:03,516 --> 01:17:04,850 Por cierto... 670 01:17:06,641 --> 01:17:11,016 ...¿quemaste todas las cartas que te envié? 671 01:17:13,475 --> 01:17:14,475 Sí, su Majestad. 672 01:17:15,266 --> 01:17:19,508 No las conservas para chantajearme después ¿verdad? 673 01:17:21,266 --> 01:17:22,791 No me atrevería, señor. 674 01:17:22,891 --> 01:17:29,825 Si las cosas salen mal, arrestaré a tu anciana madre y a tus hijos. 675 01:17:30,766 --> 01:17:36,183 Les sacaré los ojos y les cortaré la lengua. 676 01:17:39,641 --> 01:17:40,641 ¡Madre! 677 01:17:41,975 --> 01:17:43,275 ¡Príncipe Suk-Chul! 678 01:17:44,600 --> 01:17:45,600 ¡Hijo! 679 01:17:46,475 --> 01:17:49,166 - Hijo. - Madre. 680 01:17:49,566 --> 01:17:51,591 - Todo está bien. No te preocupes. - Madre. 681 01:17:51,691 --> 01:17:55,300 Le pediré al abuelo que te salve. 682 01:17:55,400 --> 01:17:57,216 - El abuelo va a... - ¡No! ¡No debes! 683 01:17:57,316 --> 01:17:59,841 Nunca vayas al Rey. 684 01:17:59,941 --> 01:18:02,233 - Ve con el Primer Ministro. - ¿Qué? 685 01:18:02,900 --> 01:18:04,841 ¿Qué quieres decir? 686 01:18:04,941 --> 01:18:06,508 - Al Rey no. - ¡Vete! 687 01:18:06,608 --> 01:18:08,216 - ¡Príncipe! - ¡Madre! 688 01:18:08,316 --> 01:18:09,441 - ¡Madre! - ¡Suéltate! 689 01:18:12,316 --> 01:18:13,966 El ciego vio todo. 690 01:18:14,066 --> 01:18:16,183 Dile que el ciego vio todo. 691 01:18:17,025 --> 01:18:19,358 - ¡Madre! - ¡Hijo! 692 01:18:31,816 --> 01:18:35,108 ¡Mi señora! Criada de la corte Seo... 693 01:18:36,858 --> 01:18:39,233 ¡Espera, volveré pronto! 694 01:18:54,691 --> 01:18:56,066 ¡Médico real! 695 01:18:59,108 --> 01:19:00,441 ¡Señor! 696 01:19:01,483 --> 01:19:05,216 ¡La sirvienta Seo está en estado crítico tras ser interrogada! 697 01:19:05,316 --> 01:19:08,036 - ¡Por favor sálvala! - Un médico debería estar allí ahora. 698 01:19:09,525 --> 01:19:15,150 ¡No hay nadie, señor! ¡Por favor, ayúdala! ¡Te lo suplico, señor! 699 01:19:17,358 --> 01:19:18,608 Está bien. 700 01:19:19,566 --> 01:19:20,675 Ve y espera. 701 01:19:20,775 --> 01:19:22,558 Estaré ahí pronto. 702 01:19:44,858 --> 01:19:45,883 Tú… 703 01:19:45,983 --> 01:19:47,983 - ¡Eres tú! - Señor. 704 01:19:51,441 --> 01:19:55,025 ¡Tú fuiste el que mató al Príncipe Heredero! 705 01:19:56,316 --> 01:19:59,358 ¡La criada de la corte Seo está herida por tu culpa! 706 01:20:00,608 --> 01:20:02,025 ¡Puedes ver! 707 01:20:02,566 --> 01:20:04,466 ¡Me mentiste! 708 01:20:04,566 --> 01:20:05,691 ¿Puedes ver? 709 01:20:10,900 --> 01:20:11,983 ¿Viste todo? 710 01:20:13,525 --> 01:20:15,275 Me lo dijo mi madre. 711 01:20:16,025 --> 01:20:17,858 ¿Qué viste? 712 01:20:20,566 --> 01:20:22,358 ¡Dime lo que viste! 713 01:20:29,066 --> 01:20:33,525 Lee Hyung Ik envenenó al príncipe heredero, señor. 714 01:20:35,316 --> 01:20:39,858 Su Majestad es quien dio las ordenes. 715 01:20:40,691 --> 01:20:42,191 ¡Eso es una mentira! 716 01:20:42,775 --> 01:20:45,133 ¡Iré y le preguntaré al abuelo de inmediato! 717 01:20:45,233 --> 01:20:47,258 ¡No señor! ¡No, Su Alteza! 718 01:20:47,358 --> 01:20:49,025 ¡También estarás en peligro! 719 01:20:50,233 --> 01:20:52,608 ¿El abuelo mató a mi padre? 720 01:20:56,441 --> 01:20:58,525 Eso es imposible. 721 01:21:00,108 --> 01:21:05,133 Si vas con Su Majestad ahora, tú y la princesa heredera morirán. 722 01:21:05,233 --> 01:21:06,383 ¡Déjame! 723 01:21:06,483 --> 01:21:09,800 ¡Su Majestad te ha estado mintiendo! 724 01:21:09,900 --> 01:21:11,508 ¡Suelta! 725 01:21:11,608 --> 01:21:14,691 Cuando tu madre se enteró, la encerró en la cárcel. 726 01:21:21,691 --> 01:21:23,358 Tú viste todo. 727 01:21:25,066 --> 01:21:26,983 ¿Por qué no testificaste? 728 01:21:29,525 --> 01:21:30,525 ¡Vamos! 729 01:21:31,275 --> 01:21:33,400 ¡Cuéntales todo lo que viste! 730 01:21:34,316 --> 01:21:39,183 Es porque no les dijiste lo que viste que mi madre está en prisión. 731 01:21:39,775 --> 01:21:41,791 ¡Todo es tu culpa! 732 01:21:48,400 --> 01:21:50,983 Tengo un hermano menor que está enfermo. 733 01:21:52,816 --> 01:21:56,650 Si hablo de lo que vi, él morirá. 734 01:21:58,566 --> 01:22:04,891 La gente humilde como nosotros necesitamos fingir que no vemos nada para sobrevivir. 735 01:22:05,858 --> 01:22:10,616 Así es como he sobrevivido para llegar a donde estoy ahora, señor. 736 01:22:12,566 --> 01:22:16,558 Conocí a mis padres después de ocho años, y ahora, mi padre está muerto... 737 01:22:17,900 --> 01:22:20,775 ...y mi madre está en prisión. 738 01:22:22,108 --> 01:22:24,375 Ahora, no tengo a nadie. 739 01:22:29,316 --> 01:22:32,808 He pasado toda mi vida sin ver a mi madre. 740 01:22:34,233 --> 01:22:36,933 Tu dijiste que tampoco has visto a tus padres. 741 01:22:41,400 --> 01:22:43,725 Por favor, salva a mi madre. 742 01:22:54,316 --> 01:22:59,000 Su Majestad, el Rey, es quién está detrás de esto. 743 01:23:00,525 --> 01:23:02,283 ¿Qué puedo hacer, señor? 744 01:23:10,816 --> 01:23:11,900 ¡Señor! 745 01:23:14,691 --> 01:23:15,900 Señor... 746 01:23:36,858 --> 01:23:38,233 ¿Ahora qué? 747 01:23:40,066 --> 01:23:44,541 El rey es el culpable, pero no podemos arrestarlo. 748 01:23:46,983 --> 01:23:50,041 Espera. ¿Y si vamos con el Primer Ministro? 749 01:23:50,241 --> 01:23:54,350 ¿Quién le creerá a un ciego como testigo? 750 01:23:54,450 --> 01:23:55,783 Cierto. 751 01:23:56,741 --> 01:23:58,658 Y no hay evidencia. 752 01:23:59,783 --> 01:24:01,641 Aun así, debes vivir. 753 01:24:01,741 --> 01:24:05,075 Debe haber algún lugar donde puedas esconderte. 754 01:24:08,116 --> 01:24:09,583 Esto es de Su Majestad. 755 01:24:22,950 --> 01:24:24,350 ¿Qué estás haciendo? 756 01:24:24,450 --> 01:24:25,725 El papel. 757 01:24:25,825 --> 01:24:26,933 ¿Papel? 758 01:24:27,033 --> 01:24:28,991 Lo vi recibir algo. 759 01:24:30,991 --> 01:24:31,991 Espera. 760 01:24:32,783 --> 01:24:34,675 Creo que vi algo. 761 01:24:46,083 --> 01:24:47,875 USA UNA POCIÓN QUE DÉ FIEBRE 762 01:24:47,975 --> 01:24:49,925 QUE PAREZCA MALARIA LUEGO ENVENÉNALO 763 01:24:50,025 --> 01:24:55,441 El abuelo le ordenó a Lee Hyung-Ik envenenar a mi padre. 764 01:24:56,158 --> 01:25:00,141 El ciego me lo dijo. 765 01:25:00,241 --> 01:25:01,491 ¿Un hombre ciego? 766 01:25:08,783 --> 01:25:11,516 Su Majestad envió esta carta a Lee Hyung-Ik. 767 01:25:14,908 --> 01:25:17,125 Esta no es la letra de Su Majestad. 768 01:25:24,950 --> 01:25:28,491 ¡Sí, es la escritura del abuelo! 769 01:25:29,158 --> 01:25:30,158 Abuelo. 770 01:25:34,700 --> 01:25:36,908 ¿Por qué no puedo escribir bien? 771 01:25:40,283 --> 01:25:44,200 ¿Ves? Yo tampoco puedo escribir bien. 772 01:25:44,866 --> 01:25:48,033 Pero lo escribiste con tu mano izquierda. 773 01:25:50,885 --> 01:25:51,891 Te vi. 774 01:25:51,991 --> 01:25:53,751 Lo escribió con la mano izquierda. 775 01:25:53,991 --> 01:25:55,408 Yo lo vi. 776 01:25:56,408 --> 01:25:59,166 Esto no puede ser usado como evidencia. 777 01:26:00,991 --> 01:26:03,975 El abuelo escribió esto. 778 01:26:04,075 --> 01:26:06,058 ¿Por qué no sería evidencia? 779 01:26:06,158 --> 01:26:11,783 No hay manera de probar que Su Majestad lo escribió. 780 01:26:15,075 --> 01:26:19,625 No a menos que escriba algo con su mano izquierda enfrente de la gente. 781 01:26:29,575 --> 01:26:34,816 Puedo hacer que la mano derecha de Su Majestad se adormezca. 782 01:26:37,241 --> 01:26:41,641 ¿Te das cuenta de lo que acabas de decir? 783 01:26:41,741 --> 01:26:45,558 La parálisis no se puede curar con un tratamiento de acupuntura. 784 01:26:45,658 --> 01:26:48,016 El entumecimiento debe haber empeorado ahora. 785 01:26:48,116 --> 01:26:51,750 Voy a pretender tratarlo y hacer que su mano derecha se entumezca. 786 01:26:52,408 --> 01:26:54,458 Por favor busca una excusa... 787 01:26:54,866 --> 01:26:58,350 ...para que Su Majestad escriba algo con la mano izquierda. 788 01:27:02,033 --> 01:27:06,408 ¿Sugieres reunir soldados y comenzar una rebelión? 789 01:27:08,158 --> 01:27:11,950 Yo sólo soy un acupuntor, señor. 790 01:27:13,450 --> 01:27:19,700 Debo confiar en un ciego ¿y cambiar al Rey de Joseon? 791 01:27:21,616 --> 01:27:22,616 ¡Rápido! 792 01:27:31,575 --> 01:27:34,341 ¿Por qué cambiaste de opinión? 793 01:27:35,366 --> 01:27:37,333 Es para salvar mi vida, señor. 794 01:27:44,991 --> 01:27:46,091 Gracias. 795 01:27:48,533 --> 01:27:50,266 ¿Qué trae a los médicos aquí a esta hora? 796 01:27:50,366 --> 01:27:53,125 ¡Su Majestad debe recibir acupuntura ahora! 797 01:27:53,575 --> 01:27:55,116 Nadie me informó. 798 01:27:55,741 --> 01:27:59,316 Lee Hyung-Ik envió al acupuntor para tratarte, Su Majestad. 799 01:28:00,991 --> 01:28:01,991 ¿Ahora? 800 01:28:02,741 --> 01:28:06,816 Él dice que si no recibes tratamiento, el entumecimiento se extenderá, señor. 801 01:28:13,490 --> 01:28:15,700 LAS CUATRO DE LA MAÑANA 802 01:28:37,891 --> 01:28:38,975 Su Majestad. 803 01:28:39,075 --> 01:28:41,666 La secretaría está aquí para el elogio. 804 01:28:42,116 --> 01:28:43,325 Que pase. 805 01:29:27,366 --> 01:29:29,550 ¿Qué le pasa a mi mano? 806 01:29:30,491 --> 01:29:32,491 No puedo agarrar el pincel. 807 01:29:33,683 --> 01:29:37,725 Es un síntoma natural del tratamiento de tu enfermedad, señor. 808 01:29:38,708 --> 01:29:41,006 A medida que pasa el tiempo, lentamente... 809 01:29:41,106 --> 01:29:42,158 Olvídalo. 810 01:29:42,458 --> 01:29:43,500 Sácalo. 811 01:29:44,941 --> 01:29:46,050 Su Majestad. 812 01:29:46,150 --> 01:29:49,291 Si lo saco, el entumecimiento se extenderá por todo tu cuerpo. 813 01:29:49,391 --> 01:29:50,525 ¡Sácalo! 814 01:29:53,175 --> 01:29:57,700 Si lo saco, es posible que nunca más puedas usar tus brazos y piernas. 815 01:29:57,800 --> 01:29:58,841 Su Majestad. 816 01:29:58,941 --> 01:30:01,850 No quiero apresurarte, pero el sol saldrá pronto, señor. 817 01:30:02,566 --> 01:30:07,675 El entumecimiento en la mano derecha es parte del proceso de curación, señor. 818 01:30:07,775 --> 01:30:11,041 El primer rito conmemorativo debe hacerse antes del amanecer, señor. 819 01:30:11,141 --> 01:30:13,400 Lo sé. ¡Espera! 820 01:30:14,358 --> 01:30:16,650 ¡Necesito agarrar esto para escribir! 821 01:30:18,275 --> 01:30:19,525 Maldición. 822 01:30:37,466 --> 01:30:40,841 - Tengo algo que informar a Su Majestad. - Está recibiendo acupuntura ahora. 823 01:30:41,108 --> 01:30:43,358 ¿Qué? ¿De quién? 824 01:31:07,691 --> 01:31:08,966 ¡Tú! 825 01:31:09,066 --> 01:31:12,150 ¿Quién te dijo que trataras a Su Majestad sin mi permiso? 826 01:31:13,233 --> 01:31:14,233 ¿Qué? 827 01:31:15,441 --> 01:31:20,716 Sólo recibí la orden para venir y tratar a Su Majestad. 828 01:31:20,816 --> 01:31:23,525 ¿Quién te envió la orden? 829 01:31:24,483 --> 01:31:26,975 Tú dijiste que él te envió aquí, ¿no? 830 01:31:28,066 --> 01:31:33,066 Él fue quien envenenó al príncipe heredero, señor. 831 01:32:05,525 --> 01:32:06,691 Acércate. 832 01:32:17,733 --> 01:32:19,400 ¿Cómo te llamas? 833 01:32:22,108 --> 01:32:24,791 Soy Cheon Kyeong-Soo, señor. 834 01:32:27,441 --> 01:32:28,858 Kyeong Soo… 835 01:32:31,850 --> 01:32:35,916 Te lo preguntaré una sola vez. 836 01:32:47,058 --> 01:32:49,133 ¿Quién te ordenó hacer esto? 837 01:32:59,275 --> 01:33:03,008 Todos los nervios de tu cuerpo pasan por aquí, señor. 838 01:33:03,108 --> 01:33:04,983 Si lo inserto más profundo... 839 01:33:06,150 --> 01:33:07,866 ...podrías morir, señor. 840 01:33:08,691 --> 01:33:10,375 ¡Envía a todos afuera! 841 01:33:11,566 --> 01:33:14,150 ¿Por qué... maldito? 842 01:33:18,775 --> 01:33:20,316 Todo el mundo fuera. 843 01:33:46,525 --> 01:33:48,900 - Guardias... - ¡Su Majestad! 844 01:33:54,841 --> 01:33:58,200 ¡Arresten a ese desgraciado! 845 01:33:58,300 --> 01:33:59,616 ¡Atrápenlo! 846 01:33:59,716 --> 01:34:01,341 ¡Arresten a ese idiota! 847 01:34:01,966 --> 01:34:02,966 ¡Por allá! 848 01:34:13,841 --> 01:34:14,841 ¡Rápido! 849 01:34:41,550 --> 01:34:44,425 Él podría causar problemas después. 850 01:34:45,050 --> 01:34:46,591 ¿Lo entiendes? 851 01:34:49,258 --> 01:34:50,758 ¡Encuéntrenlo ahora! 852 01:35:04,050 --> 01:35:05,841 Más abajo. 853 01:35:06,216 --> 01:35:07,758 - Agáchense. - Abajo. 854 01:35:10,140 --> 01:35:11,240 ¡Más abajo! 855 01:35:13,341 --> 01:35:15,783 Tenemos 500 soldados reunidos afuera del palacio. 856 01:35:15,883 --> 01:35:17,716 Todo está listo, señor. 857 01:35:20,091 --> 01:35:21,450 ¿Y el elogio? 858 01:35:21,550 --> 01:35:23,075 El Rey se enteró. 859 01:35:23,175 --> 01:35:25,741 Sin embargo, Cheon lo tomó y huyó. 860 01:35:25,841 --> 01:35:29,658 - ¿Huyó? ¿A dónde? - No estoy seguro, señor. 861 01:35:29,758 --> 01:35:32,450 Acordamos encontrarnos en el salón del consejo. Vamos allá, señor. 862 01:35:32,550 --> 01:35:33,825 No señor. 863 01:35:33,925 --> 01:35:36,783 No podemos confiar en el ciego. Podríamos perder nuestras cabezas. 864 01:35:36,883 --> 01:35:39,050 Envía a los soldados ahora, señor. 865 01:35:50,675 --> 01:35:52,175 ¡Él está aquí! ¡Por aquí! 866 01:36:20,675 --> 01:36:21,675 ¡Por aquí! 867 01:36:50,216 --> 01:36:51,550 ¿Qué pasó? 868 01:37:03,800 --> 01:37:04,800 Bien hecho. 869 01:37:05,633 --> 01:37:07,616 El Rey no está. 870 01:37:07,716 --> 01:37:09,383 ¿El Rey no está? 871 01:37:15,800 --> 01:37:19,741 Todavía debe estar en el palacio. ¿Adónde más iría? 872 01:37:19,941 --> 01:37:21,733 Lo buscaremos, señor. 873 01:37:28,466 --> 01:37:31,033 Ve con el jefe que custodia la puerta oeste. 874 01:37:31,133 --> 01:37:33,966 Dile que yo te envié y te dejará salir. 875 01:37:43,966 --> 01:37:45,716 El Primer Ministro me envió. 876 01:38:00,958 --> 01:38:02,566 ¿Qué está sucediendo? 877 01:38:02,666 --> 01:38:04,775 Es un completo caos. 878 01:38:04,875 --> 01:38:06,858 ¿El Príncipe Heredero falleció y ahora esto? 879 01:38:06,958 --> 01:38:08,091 Estoy muy asustado. 880 01:38:08,191 --> 01:38:09,237 ¡Tranquilo! 881 01:38:09,337 --> 01:38:12,275 El príncipe Suk-Chul también está enfermo. 882 01:38:12,375 --> 01:38:15,366 Así que el médico real Lee Hyung-Ik corrió hacia él. 883 01:38:44,875 --> 01:38:46,500 ¡Hijo de puta! 884 01:39:02,083 --> 01:39:04,750 ¡Maldito ciego idiota! ¡Cómo te atreves! 885 01:39:58,840 --> 01:40:02,510 LAS SEIS DE LA MAÑANA 886 01:40:37,958 --> 01:40:39,066 ¡Señor! 887 01:40:43,390 --> 01:40:44,500 ¡Señor! 888 01:40:47,010 --> 01:40:48,200 Suk Chul. 889 01:40:49,791 --> 01:40:50,875 Suk Chul. 890 01:40:52,625 --> 01:40:53,708 ¡Señor! 891 01:40:54,250 --> 01:40:56,100 Para ser un ciego... 892 01:40:57,458 --> 01:41:00,200 ...corres tan bien como una rata. 893 01:41:01,541 --> 01:41:04,541 Fingiendo que no puedes ver ni oír. 894 01:41:05,375 --> 01:41:08,008 Quedándote callado como acupuntor. 895 01:41:09,875 --> 01:41:12,666 ¿Por qué involucrarse en algo así? 896 01:41:16,791 --> 01:41:19,941 Dame el elogio. 897 01:41:26,083 --> 01:41:28,033 ¿Quién te ordenó hacer esto? 898 01:41:28,733 --> 01:41:30,875 ¿Fue ese bastardo, el Primer Ministro? 899 01:41:30,975 --> 01:41:33,783 ¿Te dijo que me mataras y le llevaras el elogio? 900 01:41:35,625 --> 01:41:38,975 ¿O fue la princesa heredera? 901 01:41:41,166 --> 01:41:45,241 Ella engatusó a mi hijo para matarme y tomar mi trono. 902 01:41:45,958 --> 01:41:48,716 ¿Ahora, ella planea que se siente él en mi lugar? 903 01:41:50,500 --> 01:41:51,966 ¿Con qué te tentó? 904 01:41:52,500 --> 01:41:57,250 ¿Te prometió que serías el médico real jefe? 905 01:41:58,333 --> 01:42:02,025 ¡Habla! ¡Dime quién te lo ordenó! 906 01:42:02,125 --> 01:42:04,500 ¿Quién te ordenó que me mataras? 907 01:42:17,583 --> 01:42:20,858 ¿Viniste aquí a buscarme? 908 01:42:20,958 --> 01:42:23,791 ¿O viniste a esconderte, señor? 909 01:42:25,833 --> 01:42:27,166 Primer ministro. 910 01:42:29,041 --> 01:42:31,441 Tienes cara inexpresiva. 911 01:42:31,541 --> 01:42:33,625 ¿Qué estás pensando? 912 01:42:34,625 --> 01:42:36,650 Es difícil leerte. 913 01:42:36,750 --> 01:42:40,516 No te ves muy bien, Su Majestad. 914 01:42:45,166 --> 01:42:49,666 Si te retiras ahora, te perdonaré la vida. 915 01:42:51,125 --> 01:42:52,125 ¿Qué? 916 01:42:53,041 --> 01:42:55,208 ¡Yo soy tu rey! 917 01:42:56,000 --> 01:42:58,441 ¿Cómo puede renunciar el rey? 918 01:42:58,541 --> 01:43:01,408 ¿Olvidaste quién te puso en ese trono? 919 01:43:01,708 --> 01:43:03,666 ¡Es cierto! 920 01:43:04,541 --> 01:43:07,958 Entonces, ¿por qué conspirar con el Príncipe Heredero para matarme? 921 01:43:13,875 --> 01:43:17,941 Jóvenes eruditos se han reunido afuera de las puertas de la ciudad. 922 01:43:18,041 --> 01:43:23,191 ¿Quién serviría a un rey que mató a su propio hijo? 923 01:43:23,291 --> 01:43:26,916 ¿Los usarás para destronarme? 924 01:43:28,125 --> 01:43:29,233 ¿Y luego qué? 925 01:43:29,333 --> 01:43:32,125 ¿Crees que los salvajes te dejarán vivir? 926 01:43:33,125 --> 01:43:38,375 ¿Y si nos quieren matar a todos y poner a un rey de su tierra? 927 01:43:39,916 --> 01:43:41,158 Primer ministro… 928 01:43:42,833 --> 01:43:43,858 Escucha. 929 01:43:43,958 --> 01:43:46,108 Debemos unirnos. 930 01:43:46,208 --> 01:43:49,150 ¿Cuántos años crees que viviré? 931 01:43:49,250 --> 01:43:52,316 Cuando muera, el mundo será tuyo de todos modos. 932 01:43:53,833 --> 01:43:57,358 ¿Qué pasa si cambias de opinión? 933 01:43:57,458 --> 01:44:00,708 ¿Cómo puedo confiar en ti? 934 01:44:02,208 --> 01:44:03,666 Entonces… 935 01:44:06,500 --> 01:44:10,825 ¿A quién debo elegir como heredero para que confíes en mí? 936 01:44:18,416 --> 01:44:20,725 El hijo de la señora Cho... 937 01:44:23,416 --> 01:44:25,091 No puede ser él. 938 01:44:26,500 --> 01:44:33,958 Entonces elige entre uno de mis hijos. 939 01:44:41,975 --> 01:44:45,475 ¿Qué harás con el Príncipe? 940 01:44:47,058 --> 01:44:52,858 Si lo dejamos vivir, querrá vengar la muerte de su padre. 941 01:45:08,133 --> 01:45:10,400 Haz lo que hace un ciego... 942 01:45:10,800 --> 01:45:13,000 ...cierra los ojos para sobrevivir. 943 01:45:27,425 --> 01:45:29,408 Nadie envenenó a nadie. 944 01:45:32,925 --> 01:45:35,225 El príncipe heredero murió de malaria. 945 01:45:38,300 --> 01:45:40,683 Tomen al Príncipe y trátenlo. 946 01:45:48,591 --> 01:45:49,800 Señor... 947 01:46:06,133 --> 01:46:07,916 Pero yo lo vi. 948 01:46:14,133 --> 01:46:19,000 Su Majestad ordenó a Lee Hyung-Ik envenenar al príncipe heredero. 949 01:46:24,508 --> 01:46:27,816 El Primer Ministro tiene la evidencia. 950 01:46:29,925 --> 01:46:31,758 Lo vi claramente. 951 01:46:34,883 --> 01:46:38,608 Ahora, el Rey quiere matar al Príncipe también. 952 01:46:41,300 --> 01:46:42,833 Yo lo vi. 953 01:46:44,300 --> 01:46:46,375 Claramente vi todo. 954 01:46:48,300 --> 01:46:53,400 ¿Cómo podría un padre matar a su propio hijo? 955 01:46:56,508 --> 01:46:58,241 ¡Ese desgraciado bastardo! 956 01:47:01,216 --> 01:47:03,366 ¡No se queden ahí escuchándolo! 957 01:47:04,716 --> 01:47:08,916 ¡Llévenselo y decapítenlo de inmediato! 958 01:47:13,633 --> 01:47:15,766 Claramente lo vi. 959 01:47:17,300 --> 01:47:18,908 Yo vi todo. 960 01:47:19,008 --> 01:47:20,800 ¿Qué están haciendo? 961 01:47:22,091 --> 01:47:23,925 ¿No me escucharon? 962 01:47:24,883 --> 01:47:26,800 ¡Decapítenlo ya! 963 01:47:27,100 --> 01:47:28,383 Yo vi todo. 964 01:47:29,133 --> 01:47:30,925 ¡Llévatelo ahora! 965 01:47:31,800 --> 01:47:35,300 ¿Qué hacen? ¡Llévenselo de una vez! 966 01:47:43,300 --> 01:47:48,050 ¿Se atreven a desafiar mi mandato real? 967 01:47:51,841 --> 01:47:53,541 Nadie me desafía. 968 01:47:55,550 --> 01:47:58,200 ¡Arréstenlo y mátenlo! 969 01:47:58,300 --> 01:47:59,466 ¡Ahora! 970 01:48:00,175 --> 01:48:03,758 ¡Mátenlo! ¡Es una orden real! 971 01:48:04,633 --> 01:48:07,383 ¡Mátenlos a todos! 972 01:48:08,383 --> 01:48:09,591 ¡Mátenlo! 973 01:48:33,090 --> 01:48:36,930 EL REY IN JO ACUSÓ A SU ALTEZA KANG DE INTENTAR ENVENENARLO Y ORDENÓ... 974 01:48:37,030 --> 01:48:40,870 ...QUE LA MATARAN A ELLA, A SU FAMILIA Y A DECENAS DE DAMAS DE SU PALACIO. 975 01:48:44,080 --> 01:48:47,710 SUK-CHUL, HIJO DEL PRÍNCIPE HEREDERO, FUE EXILIADO A LA ISLA DE JEJU... 976 01:48:47,810 --> 01:48:48,910 ...Y MURIÓ SOLO. 977 01:49:11,050 --> 01:49:14,050 ¿Qué haces? Decapítalo ahora. 978 01:49:29,508 --> 01:49:31,416 Tú viste lo que pasó. 979 01:49:32,175 --> 01:49:34,308 Ya sabes lo que hizo el Rey. 980 01:49:53,650 --> 01:49:58,640 4 AÑOS DESPUÉS 981 01:49:59,591 --> 01:50:03,800 ¿Cómo se atreven...? 982 01:50:05,483 --> 01:50:08,566 Mira esos malditos ojos. 983 01:50:10,566 --> 01:50:12,066 Malditos bastardos. 984 01:50:13,775 --> 01:50:15,233 ¡Malditos ojos! 985 01:50:15,775 --> 01:50:17,500 ¡Cómo te atreves! 986 01:50:20,475 --> 01:50:22,541 Por favor, toma esto mientras esperas. 987 01:50:22,641 --> 01:50:24,100 Aquí. 988 01:50:27,391 --> 01:50:28,766 ¿Escuchaste? 989 01:50:29,308 --> 01:50:30,958 El rey ha caído gravemente enfermo. 990 01:50:31,058 --> 01:50:32,666 - ¿De verdad? - Sí. 991 01:50:32,766 --> 01:50:34,791 Así que están buscando un gran médico para curarlo. 992 01:50:34,891 --> 01:50:36,600 - ¿En serio? - Sí. 993 01:50:37,350 --> 01:50:38,600 Dios. 994 01:50:57,475 --> 01:50:58,933 Bastardos. 995 01:51:00,891 --> 01:51:03,466 Aléjense de mí. 996 01:51:16,516 --> 01:51:17,625 Su Majestad. 997 01:51:17,725 --> 01:51:20,850 Este acupuntor es conocido incluso por curar vacas moribundas. 998 01:51:22,016 --> 01:51:23,766 Revisaré tu pulso, señor. 999 01:51:30,516 --> 01:51:33,433 No confío en nadie. 1000 01:51:43,266 --> 01:51:44,266 Tú… 1001 01:51:44,933 --> 01:51:47,433 Has venido a matarme. 1002 01:51:49,600 --> 01:51:52,308 Guardias. 1003 01:51:53,266 --> 01:51:54,308 ¡Guardias! 1004 01:51:55,016 --> 01:51:56,383 Te trataré, señor. 1005 01:51:56,483 --> 01:52:00,408 ¿Quién te lo ordenó? ¿Quién te ordenó que me mataras? 1006 01:52:01,300 --> 01:52:02,591 No otra vez. 1007 01:52:03,716 --> 01:52:05,758 ¡Guardias! 1008 01:52:19,216 --> 01:52:20,550 Tú… 1009 01:52:21,800 --> 01:52:24,216 Desgraciado... 1010 01:52:27,383 --> 01:52:29,591 Yo soy... el rey. 1011 01:52:34,216 --> 01:52:37,816 Yo soy el Rey, idiota... 1012 01:53:03,383 --> 01:53:06,433 ¿Qué ves, señor? 1013 01:53:31,216 --> 01:53:33,050 ¿Cuál es la causa de la muerte? 1014 01:53:35,425 --> 01:53:37,041 Es malaria. 1015 01:53:54,400 --> 01:53:57,910 CUATRO AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DEL PRÍNCIPE HEREDERO... 1016 01:53:58,010 --> 01:54:01,920 ...EL REY IN JO MUERE A CAUSA DE LA MALARIA 1017 01:54:08,241 --> 01:54:16,241 [Una traducción de Choi Ha Young] 1018 01:54:18,241 --> 01:54:25,101 EL BÚHO NOCTURNO 1019 01:55:16,300 --> 01:55:19,336 ESTA PELÍCULA ES BASADA EN UN EVENTO HISTÓRICO. 1020 01:55:19,436 --> 01:55:22,686 TODOS LOS PERSONAJES, EVENTOS Y ESCENAS SON FICTICIOS. 1021 01:55:22,786 --> 01:55:25,931 CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD, ES MERA COINCIDENCIA. 74228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.