All language subtitles for The.Greatest.Love.Story.Never.Told.2024.1080p.WEB.H264-SCENE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,075 --> 00:00:34,952 ‫تزوجت 4 مرات.‬ 2 00:00:38,539 --> 00:00:40,708 ‫ومن منظور بعيد‬ 3 00:00:40,708 --> 00:00:43,210 ‫قد يبدو أن لديّ مشكلةً.‬ 4 00:00:45,671 --> 00:00:48,257 ‫كأنني مهووسة بتكرار الأمر.‬ 5 00:00:50,593 --> 00:00:53,637 ‫قدّمت للعالم تبريرات‬ 6 00:00:53,637 --> 00:00:56,807 ‫أنني متصالحة مع فشل علاقاتي‬ 7 00:00:56,807 --> 00:00:59,810 ‫والطرف الآخر كذلك، وأننا كنا على وفاق.‬ 8 00:01:00,644 --> 00:01:02,730 ‫لكنها كلها محض كذب.‬ 9 00:01:08,402 --> 00:01:10,780 ‫بدأ التصوير، فلينظر الجميع بهذا الاتجاه.‬ 10 00:01:11,489 --> 00:01:12,490 {\an8}‫الكاميرا جاهزة وتسجل.‬ 11 00:01:14,158 --> 00:01:16,535 {\an8}‫الكاميرا جاهزة، ابدؤوا التصوير.‬ 12 00:01:21,874 --> 00:01:24,752 {\an8}‫من فضلكم التزام الصمت، فنحن نصور.‬ 13 00:01:31,425 --> 00:01:32,760 {\an8}‫أعجبني.‬ 14 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 {\an8}‫هيا بنا.‬ 15 00:01:33,761 --> 00:01:35,179 {\an8}‫أجل، فلنبدأ.‬ 16 00:01:44,855 --> 00:01:46,524 {\an8}‫أوقفوا التصوير.‬ 17 00:01:53,656 --> 00:01:55,199 ‫"أعظم قصة حب لم تُرو"‬ 18 00:01:55,199 --> 00:01:58,202 ‫نجمة موسيقى البوب "جينيفر لوبيز" ستصدر أغاني جديدة.‬ 19 00:01:58,369 --> 00:02:00,496 ‫ستحتفي يوم الجمعة بالذكرى العشرين‬ 20 00:02:00,496 --> 00:02:02,206 ‫لألبومها الناجح "ذيس إز مي... ذين"‬ 21 00:02:02,581 --> 00:02:05,417 {\an8}‫بإعلانها عن مشروع جديد باسم "ذيس إز مي... ناو".‬ 22 00:02:05,417 --> 00:02:06,877 {\an8}‫سيروي ألبوم "لوبيز" الجديد‬ 23 00:02:06,877 --> 00:02:09,797 ‫رحلتها طوال العقدين الماضيين.‬ 24 00:02:10,130 --> 00:02:11,799 ‫فقد ألفت أغاني جديدة عن طفولتها‬ 25 00:02:11,799 --> 00:02:14,802 ‫وعن سلسلة علاقاتها الفاشلة.‬ 26 00:02:18,514 --> 00:02:23,185 ‫قررت الإفصاح عن قصتي الحقيقية‬ 27 00:02:23,185 --> 00:02:25,813 ‫التي لم أشاركها مع أحد.‬ 28 00:02:27,815 --> 00:02:30,067 ‫وهي حقيقة حياتي الخاصة.‬ 29 00:02:33,153 --> 00:02:36,282 ‫التقيت بحب حياتي منذ 20 عاماً.‬ 30 00:02:38,993 --> 00:02:43,289 ‫وكنت أعمل حينها على ألبوم بعنوان "ذيس إز مي... ذين".‬ 31 00:02:48,168 --> 00:02:50,838 ‫ولم أصدر ألبوماً منذ ذلك الحين.‬ 32 00:02:51,463 --> 00:02:54,425 ‫وبعد 18 سنة، أضرمنا نيران علاقتنا مجدداً‬ 33 00:02:55,050 --> 00:02:56,927 ‫مما حفّز إلهامي.‬ 34 00:02:56,927 --> 00:02:58,804 {\an8}‫أثناء حديث لي مع "بيني مادينا"،‬ 35 00:02:58,804 --> 00:03:00,514 {\an8}‫"(بيني مادينا)، مدير أعمال"‬ 36 00:03:00,514 --> 00:03:03,392 ‫وهو مدير أعمالي منذ زمن وأحد أقرب أصدقائي،‬ 37 00:03:03,392 --> 00:03:05,978 ‫أخبرني أنه آن أوان العودة لصنع الموسيقا.‬ 38 00:03:08,939 --> 00:03:11,775 {\an8}‫أخبرتني أنها لم تصدر ألبوماً منذ زمن‬ 39 00:03:11,775 --> 00:03:14,445 {\an8}‫ولكن لديها ما تكتب عنه الآن.‬ 40 00:03:14,445 --> 00:03:17,698 ‫وقد يكون موضوع كتابتها مميزاً للغاية.‬ 41 00:03:20,659 --> 00:03:22,912 ‫حين يقدم لي فنان حقيقي قصة كتلك‬ 42 00:03:22,912 --> 00:03:26,332 {\an8}‫يفتح أبواب الإلهام لتحويلها إلى موسيقا.‬ 43 00:03:28,667 --> 00:03:31,211 ‫تكلمت معنا بصدق حقيقي‬ 44 00:03:31,962 --> 00:03:33,505 ‫وكان أمراً جميلاً بالفعل.‬ 45 00:03:33,505 --> 00:03:34,924 ‫فكان اليوم الأول ساحراً.‬ 46 00:03:34,924 --> 00:03:37,217 ‫حين بدأنا علاقتنا من جديد، أصريت على سرد قصتنا!‬ 47 00:03:39,720 --> 00:03:43,349 ‫عرضت على الجميع هذا الكتاب في اليوم الأول.‬ 48 00:03:44,141 --> 00:03:48,228 ‫إنه هدية "بين" لأول عيد ميلاد لنا بعد استكمالنا علاقتنا.‬ 49 00:03:48,228 --> 00:03:50,731 ‫ويحوي كل رسالة ورقية وإلكترونية‬ 50 00:03:50,731 --> 00:03:54,193 ‫أرسلناها لبعضنا منذ 20 عاماً وحتى الآن.‬ 51 00:03:54,693 --> 00:03:58,364 ‫بعنوان "ذا غريتيست ستوري نيفير بين تولد" بقلم "جينيفر لوبيز" و"بين أفليك"،‬ 52 00:03:58,364 --> 00:04:01,033 ‫منذ 2001 وحتى 2021 وما بعدها.‬ 53 00:04:01,742 --> 00:04:03,077 ‫غدا كتابنا المقدس.‬ 54 00:04:03,285 --> 00:04:06,246 ‫تركناه في الاستوديو، وأخذ الناس يتصفحونه بسرعة.‬ 55 00:04:06,246 --> 00:04:08,791 ‫طلبوا منا إلقاء نظرة عليه ولم نمانع.‬ 56 00:04:08,791 --> 00:04:12,044 {\an8}‫يباغتك نور ساطع من الكتاب حين تفتحه.‬ 57 00:04:16,048 --> 00:04:19,301 {\an8}‫كانت تختار رسالة عشوائية وتسمح لنا بلمسها وقراءتها.‬ 58 00:04:19,301 --> 00:04:21,303 {\an8}‫إنها رسائل حقيقية كُتبت بالقلم والورق.‬ 59 00:04:21,303 --> 00:04:25,432 {\an8}‫كنت شديدة الحذر وأبعدت كل السوائل القريبة.‬ 60 00:04:25,432 --> 00:04:28,978 {\an8}‫أرتنا صندوق "بين" ذا الرسائل.‬ 61 00:04:28,978 --> 00:04:29,979 {\an8}‫"(براندون ريستير)، مكتشف مواهب"‬ 62 00:04:29,979 --> 00:04:32,272 {\an8}‫أولاً، يا لها من هدية!‬ 63 00:04:32,272 --> 00:04:35,651 ‫يستحق لقب أفضل حبيب هذه السنة برأيي.‬ 64 00:04:36,694 --> 00:04:38,612 ‫أتيت إلى المنزل في أحد الأيام‬ 65 00:04:38,612 --> 00:04:40,781 ‫كانت قد أخبرتني أنها ستستقبل موسيقيين.‬ 66 00:04:40,781 --> 00:04:44,326 ‫مثل المنتج العظيم "روجي"، فذهبت إليها‬ 67 00:04:44,326 --> 00:04:46,787 ‫ورأيت الكتاب الذي أعطيتها إياه.‬ 68 00:04:46,787 --> 00:04:48,914 ‫قالت لي إنها كانت تقرؤه‬ 69 00:04:48,914 --> 00:04:52,334 ‫وإنه مصدر إلهام. عرضته عليهم جميعاً.‬ 70 00:04:52,334 --> 00:04:55,170 ‫فتفاجأت من الأمر‬ 71 00:04:55,170 --> 00:04:58,382 ‫بأن كل هؤلاء الموسيقيين قد رأوا الرسائل.‬ 72 00:04:59,216 --> 00:05:01,635 ‫أخبروني أنهم يلقبونني بـ"بين الكاتب".‬ 73 00:05:01,635 --> 00:05:02,970 ‫وذلك أشعرني بالخجل.‬ 74 00:05:04,054 --> 00:05:08,142 ‫وجدت الجمال والمفارقة والشاعرية‬ 75 00:05:08,475 --> 00:05:12,104 ‫في حقيقة أنها أعظم قصة حب لم تُرو،‬ 76 00:05:12,312 --> 00:05:15,524 ‫وإن صُنع عنها ألبوم موسيقي وبعدها فيلم‬ 77 00:05:16,817 --> 00:05:19,903 ‫فكأننا بالفعل نرويها.‬ 78 00:05:20,654 --> 00:05:21,864 ‫بعد انتهائنا من التأليف،‬ 79 00:05:21,864 --> 00:05:24,575 ‫شعرت بأنها جميلة ومميزة‬ 80 00:05:24,575 --> 00:05:27,161 ‫لذا أردت مشاركتها على نطاق واسع.‬ 81 00:05:27,369 --> 00:05:30,039 ‫لم أرغب في إصدار أغنية منفردة‬ 82 00:05:30,039 --> 00:05:32,833 ‫ومقطعاً تصويرياً لها، وأنتظر ردود الأفعال.‬ 83 00:05:33,292 --> 00:05:34,418 ‫فلديّ فكرة أريد تنفيذها.‬ 84 00:05:35,002 --> 00:05:37,337 ‫فقد اتخذت قراراً‬ 85 00:05:37,337 --> 00:05:38,589 ‫بصنع فيلم.‬ 86 00:05:38,714 --> 00:05:40,466 ‫أريد صنع فيلم.‬ 87 00:05:40,674 --> 00:05:43,552 ‫القصد من الأمر هو تقديم الألبوم بروح مختلفة.‬ 88 00:05:43,552 --> 00:05:45,054 ‫هذا ما فعله "برينس" بـ"بيربل رين".‬ 89 00:05:45,220 --> 00:05:47,473 ‫فقد ألّف موسيقا تروي قصة حياته‬ 90 00:05:47,473 --> 00:05:50,350 ‫كما صنع فيلماً يعزف فيها تلك الأغاني.‬ 91 00:05:50,893 --> 00:05:53,312 ‫وها أنا ذي أصنع فيلماً موسيقياً من تأليفي.‬ 92 00:05:54,104 --> 00:05:57,733 ‫لذا طوّرنا أنا و"دايف مايرز" فكرة.‬ 93 00:05:57,733 --> 00:06:01,487 ‫لقد عملت معه على مقاطعي الموسيقية منذ 20 عاماً.‬ 94 00:06:01,487 --> 00:06:03,072 ‫ما هذا الذي يفعله "دايف"؟‬ 95 00:06:03,322 --> 00:06:06,200 ‫عند اختيارك لمخرج ذو عقل تصويري مبدع‬ 96 00:06:06,200 --> 00:06:10,287 ‫سيبعث الحياة في موسيقاك بطريقة تفوق خيالك.‬ 97 00:06:10,287 --> 00:06:13,540 ‫مما يفتح أمامك أبواب الحرية الإبداعية.‬ 98 00:06:16,460 --> 00:06:17,294 {\an8}‫"(دايف مايرز)، مخرج"‬ 99 00:06:17,294 --> 00:06:19,546 {\an8}‫عملنا معاً منذ 20 عاماً، وقد تتبعت مسيرتها.‬ 100 00:06:19,546 --> 00:06:21,423 ‫وشاهدت رحلتها.‬ 101 00:06:21,632 --> 00:06:24,426 ‫لم أرها في ذلك الوقت ولكن تصورت حياتها.‬ 102 00:06:24,426 --> 00:06:27,346 ‫حين زرتها أخبرتني بما قد جري‬ 103 00:06:27,346 --> 00:06:29,807 ‫في الـ20 سنة الأخيرة ورأيت في ذلك قصتنا.‬ 104 00:06:30,516 --> 00:06:34,561 ‫شاركتني تفاصيل كثيرة وألّفنا العديد من الأغاني معاً.‬ 105 00:06:34,561 --> 00:06:36,522 ‫إنها أشبه بسيرة ذاتية.‬ 106 00:06:36,522 --> 00:06:39,983 ‫لعبت خلالها على ما اختبرته من مشاعر،‬ 107 00:06:39,983 --> 00:06:43,445 ‫كما لم نلتزم بمرجعية حرفية لأيّ من علاقاتها‬ 108 00:06:43,570 --> 00:06:46,323 ‫بل حاولنا تحليلها وفهمها، فخُلق بين أيدينا الألبوم.‬ 109 00:06:46,323 --> 00:06:50,744 ‫كما أعدنا ترتيب الأغاني لتتماشى مع القصة التي نرويها.‬ 110 00:06:50,744 --> 00:06:52,788 ‫إنه أمر غير مسبوق.‬ 111 00:06:52,788 --> 00:06:56,583 ‫ليس بمقطع موسيقي طويل وليس بفيلم.‬ 112 00:06:56,583 --> 00:06:58,502 ‫إنه مزيج بينهما.‬ 113 00:06:58,627 --> 00:07:01,255 ‫إن نتاج هذه التجربة سيخلق شكلاً جديداً‬ 114 00:07:01,505 --> 00:07:03,966 ‫وطريقة مبتكرة لإصدار الألبومات.‬ 115 00:07:03,966 --> 00:07:07,678 ‫حاولت وصل الأغاني التي شاركتها معي لتشكل قصتها الحقيقية.‬ 116 00:07:07,886 --> 00:07:10,764 ‫تواصلت مع تلك الحقيقة وبدأنا العمل.‬ 117 00:07:10,764 --> 00:07:13,851 ‫يقودنا ذلك إلى الأغنية الأولى بعنوان "هارتس آند فلاورز".‬ 118 00:07:14,184 --> 00:07:17,437 {\an8}‫كان إيقاعها قوياً إن كنت تذكرين.‬ 119 00:07:17,437 --> 00:07:19,189 {\an8}‫"(باريس غوبيل)، مصممة رقصات"‬ 120 00:07:19,356 --> 00:07:22,067 ‫حيث نرى الجميع يعمل في المصنع.‬ 121 00:07:24,027 --> 00:07:28,615 ‫نرى شخصيات تحاول إصلاح شيء ما‬ 122 00:07:28,615 --> 00:07:31,952 ‫لكننا نجهل ماهيته، لنكتشف بأنه قلب آلي.‬ 123 00:07:31,952 --> 00:07:32,870 {\an8}‫"داخلي، مصنع القلب"‬ 124 00:07:32,870 --> 00:07:34,663 {\an8}‫يرمز مصنع القلب إلى نسخة مجردة‬ 125 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 ‫تعكس ما يطرأ في دواخل شخص حين تبدأ علاقته بالفشل.‬ 126 00:07:37,791 --> 00:07:39,501 ‫تخيلوا كل شيء يعمل.‬ 127 00:07:40,002 --> 00:07:43,172 ‫هناك معمل يغذيه العمال ببتلات الورود.‬ 128 00:07:43,172 --> 00:07:47,968 ‫إنه أداة روائية توضح أن الحب يحتاج إلى مكوناته.‬ 129 00:07:47,968 --> 00:07:49,011 ‫فتبدأ الأغنية بما يلي.‬ 130 00:07:53,182 --> 00:07:54,641 ‫اليوم الأول!‬ 131 00:07:55,475 --> 00:07:56,935 ‫هيا بنا!‬ 132 00:07:58,645 --> 00:08:01,148 ‫"قبل 6 أسابيع من الإنتاج"‬ 133 00:08:01,148 --> 00:08:03,734 ‫هذا الألبوم هو قرين آخر‬ 134 00:08:03,734 --> 00:08:06,778 ‫صدر منذ 20 عاماً بعنوان "ذيس إز مي... ذين".‬ 135 00:08:06,778 --> 00:08:08,447 ‫أرجح أن نبقي الشقة كما هي.‬ 136 00:08:08,447 --> 00:08:09,573 ‫سنبقي كل شيء كما هو.‬ 137 00:08:11,116 --> 00:08:12,242 {\an8}‫"داخلي، الشقة الزجاجية"‬ 138 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 ‫"تفتح حينيها في سرير في المستشفى وقد عادت شابة‬ 139 00:08:15,871 --> 00:08:18,498 ‫بعمر الـ28 حيث كانت تقطن القصر ويغلبها التعب."‬ 140 00:08:18,498 --> 00:08:19,917 ‫لكنك لم تكوني في الـ28 حقاً.‬ 141 00:08:19,917 --> 00:08:20,834 ‫لا يهم.‬ 142 00:08:21,501 --> 00:08:24,254 ‫صحيح، "جميع أصدقائها..."‬ 143 00:08:24,254 --> 00:08:25,422 ‫لكنك كنت كذلك.‬ 144 00:08:27,257 --> 00:08:28,133 ‫كنت في الـ28.‬ 145 00:08:29,009 --> 00:08:30,636 ‫لذلك فقتك ذكاءً.‬ 146 00:08:37,976 --> 00:08:40,979 ‫تعجبني رغبتك في لعب دور أصغر عمراً حتى في سيرتك الذاتية.‬ 147 00:08:40,979 --> 00:08:43,482 ‫هذه ليست بسيرة الذاتية وإنما تشير لي.‬ 148 00:08:43,482 --> 00:08:46,902 ‫- إنني أستخدم قصتي... - فهمت مقصدك.‬ 149 00:08:46,902 --> 00:08:48,820 ‫- التي فيها حب... - من سيرتك الذاتية.‬ 150 00:08:48,820 --> 00:08:51,573 ‫إنها قصتك ولكن في شبابك. ...وانكسار عاطفي وعودة إلى الحب.‬ 151 00:08:53,116 --> 00:08:54,284 ‫يا لك من مزعج!‬ 152 00:09:01,124 --> 00:09:03,126 ‫"ما زالت تحتفظ بجمالها وقوامها‬ 153 00:09:03,126 --> 00:09:05,212 ‫وثروتها، لذا فعليه توديعها."‬ 154 00:09:05,879 --> 00:09:09,841 ‫هذه الأغنية ليست عن علاقتنا يا عزيزي.‬ 155 00:09:09,841 --> 00:09:11,009 ‫اشطب هذا يا عزيزي.‬ 156 00:09:11,009 --> 00:09:13,470 ‫- لا، فهذا... - هذا ليس جزءاً من النص.‬ 157 00:09:13,470 --> 00:09:15,472 {\an8}‫"داخلي، مصنع القلب، الحب في زوال"‬ 158 00:09:18,308 --> 00:09:20,018 {\an8}‫كنت وكيلتها في التسعينيات.‬ 159 00:09:20,185 --> 00:09:23,063 ‫وغدونا مقربتين بسرعة كبيرة.‬ 160 00:09:23,188 --> 00:09:26,316 ‫انسجمنا في الحال، فقد كانت مضحكة وقوية.‬ 161 00:09:26,483 --> 00:09:28,777 ‫ذكرتني بالنساء اللاتي ترعرعت بينهن.‬ 162 00:09:28,944 --> 00:09:30,862 ‫لذا فتأكدت من رغبتي في العمل معها.‬ 163 00:09:30,862 --> 00:09:34,283 ‫صممت على العمل مع "جينيفر" بسبب موهبتها.‬ 164 00:09:34,283 --> 00:09:36,910 ‫عملنا معاً قرابة الـ20 عاماً.‬ 165 00:09:38,120 --> 00:09:40,455 ‫إنها جزء من عائلتي وبمثابة أختي، صحيح؟‬ 166 00:09:40,455 --> 00:09:41,665 ‫إننا بالضبط كذلك.‬ 167 00:09:41,957 --> 00:09:45,252 ‫طلبت مني الإشراف على هذا المشروع.‬ 168 00:09:45,585 --> 00:09:48,463 ‫كمناقشة أيّ أفكار معي إن تطلب الأمر.‬ 169 00:09:48,880 --> 00:09:51,967 ‫كما أعمل معها على النص متى تشاء.‬ 170 00:09:51,967 --> 00:09:54,553 ‫أبليت جيداً اليوم بالمناسبة.‬ 171 00:09:54,553 --> 00:09:57,306 ‫- عظيم. - أجل، هذه أفكار جيدة.‬ 172 00:10:03,812 --> 00:10:04,896 ‫لا تهلعي.‬ 173 00:10:05,480 --> 00:10:08,150 ‫لن أفعل لأن الملف عندك لكنك تحبين المبالغة.‬ 174 00:10:09,568 --> 00:10:10,861 ‫سأذهب وأرتاح.‬ 175 00:10:10,861 --> 00:10:14,364 ‫حين تعثرين عليه أرسليه إليّ وإلى "بين" ليقرأه.‬ 176 00:10:14,364 --> 00:10:16,742 ‫لكن ربما لم أعثر عليه.‬ 177 00:10:17,617 --> 00:10:19,453 ‫لا مشكلة، وجدته.‬ 178 00:10:21,997 --> 00:10:27,044 ‫أرى أنني و"بيني" مثل عمودين داعمين لها.‬ 179 00:10:27,044 --> 00:10:28,754 ‫فإن اهتزت نثبتها.‬ 180 00:10:30,047 --> 00:10:32,549 ‫وهي تفعل ذات الشيء لنا في المقابل.‬ 181 00:10:33,300 --> 00:10:34,509 ‫إننا ثلاثي مثالي.‬ 182 00:10:36,178 --> 00:10:38,138 ‫- ماذا تفعل؟ - أريد سرقة رقاقة البطاطس.‬ 183 00:10:38,138 --> 00:10:39,306 ‫لكنك تتبع حمية.‬ 184 00:10:39,306 --> 00:10:40,474 ‫أتريد واحدة؟‬ 185 00:10:40,474 --> 00:10:42,601 ‫لا، فلا أتناول أطعمة كهذه.‬ 186 00:10:44,311 --> 00:10:47,147 ‫"بيني مادينا" ليس مدير أعمالي وحسب‬ 187 00:10:47,981 --> 00:10:51,068 ‫بل كان الشخص الداعم لي منذ البداية.‬ 188 00:10:52,027 --> 00:10:54,654 ‫منذ أول مرة أسمعته أغانيّ التجريبية.‬ 189 00:10:54,654 --> 00:10:58,200 {\an8}‫سمعت صوتها يصدح في جناحها حينها،‬ 190 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 {\an8}‫وقد أبهرتني تماماً.‬ 191 00:11:00,202 --> 00:11:04,247 {\an8}‫لم يهتز شعوري تجاه تلك الأغنية وأدائها لها.‬ 192 00:11:04,247 --> 00:11:08,085 ‫ستصنع "جين" هذا الفيلم بناءً على ألبومها.‬ 193 00:11:08,085 --> 00:11:12,172 ‫بدأت بالتدريبات واختيار المؤديين ولديها صفقة جاهزة لتمويل مشروعها.‬ 194 00:11:12,464 --> 00:11:14,883 ‫كان لدينا اتفاق جديّ موقع وقد بدأنا عملية الإنتاج.‬ 195 00:11:15,175 --> 00:11:18,553 ‫ثم تلقيت اتصالاً بإلغاء الصفقة.‬ 196 00:11:22,557 --> 00:11:25,936 ‫قالوا إنك أبهرتهم.‬ 197 00:11:25,936 --> 00:11:27,938 ‫لكن الرأي العام بين المسؤولين‬ 198 00:11:27,938 --> 00:11:31,066 ‫يقول إن هناك الكثير من الصعوبات في تنفيذ المشروع.‬ 199 00:11:31,650 --> 00:11:34,861 ‫مما سيؤثر على جودة العمل.‬ 200 00:11:34,861 --> 00:11:38,532 ‫ما سبق وتعاملت مع شركة إنتاج كبيرة‬ 201 00:11:38,532 --> 00:11:41,868 ‫أو صغيرة أو مستقلة أو أياً كان نوعها‬ 202 00:11:41,868 --> 00:11:45,580 ‫وقدمت لي اتفاقاً مكتوباً‬ 203 00:11:45,580 --> 00:11:48,792 ‫وأعطتني صفقة‬ 204 00:11:50,377 --> 00:11:53,380 ‫قيمتها 30 مليوناً ومن ثم ألغتها.‬ 205 00:11:53,630 --> 00:11:57,008 ‫اتفقت كل خدمات البث على أن الأفلام الموسيقية غير مربحة.‬ 206 00:11:57,592 --> 00:12:00,220 ‫فلم يفعل فيلم "بيونسيه" أو فيلم "ريانا".‬ 207 00:12:00,929 --> 00:12:06,268 ‫ليس هناك جمهور للأفلام الموسيقية المبنية على ألبومات.‬ 208 00:12:06,268 --> 00:12:08,812 ‫بغض النظر عن القصة وبطلها.‬ 209 00:12:09,146 --> 00:12:11,731 ‫أثناء إحصاءاتهم المالية للمشاريع الموسيقية‬ 210 00:12:11,731 --> 00:12:14,776 ‫اكتشفوا أن المردود ليس بجيد، وأتفهم ذلك.‬ 211 00:12:14,901 --> 00:12:20,073 ‫حصلت أعمالها على أصداء رائعة لدى "أمازون" و"نتفليكس"‬ 212 00:12:20,073 --> 00:12:21,950 ‫لكن تلك الأعمال كانت خالية من الموسيقا.‬ 213 00:12:21,950 --> 00:12:24,703 ‫لذا وقعت في حيرة عن مصدر تمويلي.‬ 214 00:12:29,708 --> 00:12:30,750 ‫وقررت أن أفعلها بنفسي.‬ 215 00:12:32,377 --> 00:12:36,715 ‫يا لهذا القرار! كيف لها أن تمول فيلمها؟‬ 216 00:12:36,715 --> 00:12:41,094 ‫اتخذت قراراً جريئاً بتمويل هذا المشروع.‬ 217 00:12:41,094 --> 00:12:42,929 ‫إن صناعة فيلم من تمويلك الخاص‬ 218 00:12:43,096 --> 00:12:46,475 ‫قد تكون الخطيئة الأكبر والأشهر في عالم "هوليوود".‬ 219 00:12:46,475 --> 00:12:50,353 ‫إنه عبارة عن استثمار بالذات.‬ 220 00:12:50,353 --> 00:12:52,814 ‫"قبل 3 أسابيع من بدء الإنتاج"‬ 221 00:13:14,377 --> 00:13:17,005 ‫يشغل الرقص جزءاً كبيراً من حياتها.‬ 222 00:13:17,005 --> 00:13:19,090 {\an8}‫أثناء تصويرنا لمقاطعها الموسيقية‬ 223 00:13:19,090 --> 00:13:21,384 {\an8}‫كنت أطلب منها الرقص أمام الكاميرا وحسب.‬ 224 00:13:21,384 --> 00:13:23,970 ‫لكننا ألّفنا قصة هذه المرة‬ 225 00:13:23,970 --> 00:13:26,681 ‫لذا يجب أن يخدم رقصها تلك القصة.‬ 226 00:13:27,307 --> 00:13:30,519 ‫ويا لها من عملية رائعة!‬ 227 00:13:30,519 --> 00:13:32,354 ‫أن ينمو هذا المشروع ويكتمل.‬ 228 00:13:32,979 --> 00:13:35,065 ‫- هل هذا صحيح؟ - نعم.‬ 229 00:13:39,611 --> 00:13:42,197 ‫ما رأيكم ببدء مناقشة الميزانية؟ وهي موضوعنا المفضل.‬ 230 00:13:42,405 --> 00:13:43,949 ‫- فليساعدنا الرب. - بالفعل.‬ 231 00:13:43,949 --> 00:13:46,284 ‫بدأت عملية الإنتاج واختيار المؤدين ومواقع التصوير.‬ 232 00:13:46,493 --> 00:13:48,662 ‫بدأت آليات الإنتاج بالعمل.‬ 233 00:13:49,788 --> 00:13:52,624 {\an8}‫أظننا سنبدأ الإنتاج متجاوزين الميزانية.‬ 234 00:13:52,624 --> 00:13:53,583 {\an8}‫"رئيس المنتجين"‬ 235 00:13:53,792 --> 00:13:55,502 ‫هل يمانع أحد بالاقتطاع؟‬ 236 00:13:55,502 --> 00:13:56,795 ‫أتقصد الاقتطاع من الميزانية؟‬ 237 00:13:56,795 --> 00:13:59,422 ‫- اقتطاع من المشاهد أو الميزانية. - لا، لن أقبل بذلك.‬ 238 00:13:59,422 --> 00:14:02,259 ‫إنني أعتمد عليكم جميعاً بأن تؤدوا عملكم‬ 239 00:14:02,259 --> 00:14:04,844 ‫لننفذ المشروع بحدود الميزانية التي وضعتها.‬ 240 00:14:05,095 --> 00:14:08,223 ‫تقصد بذلك أن علينا تقليص التكاليف قدر الإمكان.‬ 241 00:14:08,223 --> 00:14:10,642 ‫صحيح، يبدو أن أمامكم عمل كثير على ذلك.‬ 242 00:14:12,227 --> 00:14:14,729 ‫ليس هناك بائع نعرض عليه الفيلم.‬ 243 00:14:14,729 --> 00:14:19,150 ‫لم ننجز شيئاً بعد وكنا نهدر المال كل يوم.‬ 244 00:14:22,362 --> 00:14:24,447 ‫هناك حفل مراسم واحد و3 حفلات استقبال.‬ 245 00:14:24,739 --> 00:14:28,118 ‫لا داع لـ3 مواقع مختلفة، كالشاطئ والصحراء وهذا.‬ 246 00:14:28,118 --> 00:14:31,871 {\an8}‫ليس الموقع مهماً بقدر تعبيرنا عن روح العمل.‬ 247 00:14:31,871 --> 00:14:33,373 {\an8}‫"داخلي، حفلة استقبال الزفاف"‬ 248 00:14:35,834 --> 00:14:37,168 {\an8}‫"خارجي، شارع في (نيويورك)"‬ 249 00:14:38,712 --> 00:14:39,713 ‫55 ألفاً.‬ 250 00:14:39,963 --> 00:14:41,006 ‫300 ألف دولار.‬ 251 00:14:41,006 --> 00:14:43,049 ‫470 ألف دولار.‬ 252 00:14:43,049 --> 00:14:45,176 {\an8}‫قد تطرأ مشكلة جديدة الأسبوع القادم.‬ 253 00:14:45,468 --> 00:14:48,722 ‫فقد يحتاج الحزام الناقل إلى مفتاح ربط إضافي مثلاً.‬ 254 00:14:49,222 --> 00:14:50,056 ‫واحد.‬ 255 00:14:50,932 --> 00:14:52,559 ‫3، 5.‬ 256 00:14:52,892 --> 00:14:55,812 ‫سأحذركم مسبقاً بألّا تزعجوني أثناء التصوير.‬ 257 00:14:56,313 --> 00:14:58,898 ‫لن يكون تصرفاً حسناً منكم.‬ 258 00:14:58,898 --> 00:15:01,276 ‫سيكون لديّ مهمات كثيرة تتطلب التركيز.‬ 259 00:15:02,944 --> 00:15:04,029 {\an8}‫"انتبهوا من الطين"‬ 260 00:15:04,029 --> 00:15:06,489 ‫أيمكننا التحكم بمدى كثافة الطين؟‬ 261 00:15:10,869 --> 00:15:13,496 ‫سترتفع أسعار الطين بالتأكيد.‬ 262 00:15:35,060 --> 00:15:36,144 {\an8}‫هل أبدو سمينة برأيك؟‬ 263 00:15:36,603 --> 00:15:37,771 {\an8}‫بل أنحف من اللازم.‬ 264 00:15:39,064 --> 00:15:40,440 ‫"(بيفيرلي هيلز)"‬ 265 00:15:40,440 --> 00:15:42,692 ‫سأرتاح اليوم من الرقص.‬ 266 00:15:42,692 --> 00:15:45,945 ‫كنت سأرقص طيلة اليوم كنني فعلت ذلك البارحة.‬ 267 00:15:45,945 --> 00:15:49,366 ‫لذا سأرقص غداً، كما أنني سأحاول جاهدة اليوم‬ 268 00:15:49,366 --> 00:15:52,410 ‫مشاهدة الجميع كي أكون متأكدة‬ 269 00:15:52,744 --> 00:15:55,413 ‫من أننا نصمم كل شيء كما يجب.‬ 270 00:16:03,505 --> 00:16:06,675 {\an8}‫"(لوثر براون)، مصمم رقصات"‬ 271 00:16:10,929 --> 00:16:14,432 ‫أعجبتني الرقصة لأن الجميع يتحرك بانسجام.‬ 272 00:16:14,432 --> 00:16:17,602 ‫لكن إن كنا سنضاعف الحركة في النهاية‬ 273 00:16:17,602 --> 00:16:21,106 ‫فعلينا التأكد أنها مضبوطة أثناء مغادرة حجرة القلب‬ 274 00:16:21,106 --> 00:16:23,566 ‫والجميع يعمل بتناسق تام.‬ 275 00:16:23,566 --> 00:16:24,901 ‫- بالضبط. - أليس كذلك؟‬ 276 00:16:24,901 --> 00:16:27,112 ‫أيمكننا إعادة الرقصة من جديد؟‬ 277 00:16:31,825 --> 00:16:33,993 ‫سننتقل بعدها إلى هذا.‬ 278 00:16:34,661 --> 00:16:35,954 ‫أفهمتم؟‬ 279 00:16:35,954 --> 00:16:37,664 ‫لا أعرف اسم الحركة لكنها هكذا.‬ 280 00:16:40,041 --> 00:16:40,917 ‫ويمكن الانتقال...‬ 281 00:16:41,668 --> 00:16:43,795 {\an8}‫كان "أنثوني راموس" سيصمم هذه الرقصة.‬ 282 00:16:43,795 --> 00:16:45,839 {\an8}‫إنه مصمم الرقصات في فيلم "إن ذا هايتس".‬ 283 00:16:45,839 --> 00:16:48,800 {\an8}‫كان سيصمم رقصة "العلاقة المواسية".‬ 284 00:16:48,800 --> 00:16:49,968 {\an8}‫"البيت الزجاجي".‬ 285 00:16:49,968 --> 00:16:54,222 {\an8}‫لكنه احتج بكونه صديقاً لـ"مارك".‬ 286 00:16:54,222 --> 00:16:57,308 {\an8}‫بداية، لم أعلم أنك صديق مقرب لـ"مارك".‬ 287 00:16:57,308 --> 00:16:58,226 {\an8}‫"(أنثوني راموس)"‬ 288 00:16:58,226 --> 00:17:00,270 ‫لم أكن أدري، لكن ذلك أمر جميل.‬ 289 00:17:00,270 --> 00:17:03,189 ‫إنه والد أطفالي.‬ 290 00:17:04,023 --> 00:17:06,735 ‫ومحال أن أفعل شيئاً‬ 291 00:17:06,735 --> 00:17:11,990 ‫يشير إليه بشكل واضح، لكن العمل شخصي للغاية.‬ 292 00:17:11,990 --> 00:17:15,243 ‫ويروي قصة رحلة طولها 20 عاماً‬ 293 00:17:15,243 --> 00:17:18,747 ‫منذ الألبوم الأخير حتى هذا، إذ حدث الكثير.‬ 294 00:17:18,747 --> 00:17:22,459 ‫وقد مررت بعلاقات كثيرة.‬ 295 00:17:22,459 --> 00:17:26,254 ‫تمثل الأغنية التي طلبت منك العمل عليها‬ 296 00:17:26,254 --> 00:17:31,634 ‫علاقات عديدة وليس واحدةً على وجه التحديد.‬ 297 00:17:32,093 --> 00:17:33,928 {\an8}‫لست ألعب دور نفسي حتى.‬ 298 00:17:33,928 --> 00:17:36,806 {\an8}‫فهناك بطلة تخوض هذه الرحلة.‬ 299 00:17:36,806 --> 00:17:38,308 {\an8}‫لكنه كان قلقاً بشأن آراء الناس‬ 300 00:17:38,308 --> 00:17:39,768 {\an8}‫وتقبلهم للأمر وتعامل الإعلام معه.‬ 301 00:17:39,768 --> 00:17:44,230 ‫فأخبرته أنه لا يمكننا صنع الفن وحصر تفكيرنا‬ 302 00:17:44,230 --> 00:17:47,317 ‫- برأي الإعلام. - فذلك لن يُعد فناً.‬ 303 00:17:47,317 --> 00:17:49,194 ‫- فسنصنع منتوجاً غير فني. - بالضبط.‬ 304 00:17:49,611 --> 00:17:53,823 ‫أعرف "جينيفر" منذ عام 1999.‬ 305 00:17:53,823 --> 00:17:57,285 {\an8}‫كوني أعمل معها كمسؤولة عن الملابس‬ 306 00:17:57,285 --> 00:17:58,745 {\an8}‫"مسؤولة الملابس"‬ 307 00:17:58,745 --> 00:18:00,371 ‫ومفتلعة للمشاحنات.‬ 308 00:18:00,371 --> 00:18:02,081 ‫أيّ نظارة تعجبك يا "بيزي"؟‬ 309 00:18:03,166 --> 00:18:05,126 ‫- أعجبتني تلك. - الصفراء.‬ 310 00:18:05,126 --> 00:18:07,921 ‫- أجل. - إنها أعز أصحابي.‬ 311 00:18:07,921 --> 00:18:12,175 ‫إنها بمثابة أختي الداعمة والوفية حتى الموت.‬ 312 00:18:13,176 --> 00:18:15,470 ‫تتطلب مشاركة الحقيقة شجاعة.‬ 313 00:18:15,470 --> 00:18:19,891 ‫وصلت "جينيفر" أخيراً إلى حقبة مستقرة في حياتها‬ 314 00:18:19,891 --> 00:18:21,851 ‫تتيح لها تحقيق أمانيها.‬ 315 00:18:22,977 --> 00:18:25,772 ‫أرسلنا العروض إلى الجميع ليلة أمس‬ 316 00:18:25,772 --> 00:18:29,067 {\an8}‫ونحن بانتظار بعض الردود مثل "جاين فوندا".‬ 317 00:18:29,067 --> 00:18:30,610 {\an8}‫رفضت "تايلور سويفت" العرض.‬ 318 00:18:30,610 --> 00:18:33,363 {\an8}‫"جيسون موموا" ليس متوافراً، وكذلك "جينيفر كوليدج".‬ 319 00:18:33,363 --> 00:18:34,447 {\an8}‫"(كورتني باكستر)، منتجة"‬ 320 00:18:34,447 --> 00:18:37,659 {\an8}‫- وذات الحال بالنسبة إلى "ليزو". - إنه مشغول بمسلسل "ساكسيشن 2".‬ 321 00:18:37,659 --> 00:18:38,743 {\an8}‫"المنتج"‬ 322 00:18:38,743 --> 00:18:41,120 ‫وفيلم "ذا ليون كينغ" والجزء الـ2 من "ستار وورز أندور".‬ 323 00:18:41,120 --> 00:18:43,373 ‫إنه غير متاح ولكنه يحبك.‬ 324 00:18:43,498 --> 00:18:45,625 ‫أتريدين "فانيسا هادجينز"؟ كنت أفكر فيها.‬ 325 00:18:45,625 --> 00:18:47,293 ‫- لماذا؟ - لتكون إحدى الأصدقاء...‬ 326 00:18:47,293 --> 00:18:48,753 ‫- إنها ليست متاحة. - انس الأمر إذاً.‬ 327 00:18:49,170 --> 00:18:52,257 ‫من الجيد أن نجعل "باد باني" يمثّل دور الفتى المشاكس.‬ 328 00:18:53,049 --> 00:18:55,844 ‫أهذا خطأ؟ سيكون هذا جيداً.‬ 329 00:18:56,511 --> 00:18:58,346 ‫إليك السؤال المهم، إن كان "تريفور" متاحاً‬ 330 00:18:58,346 --> 00:19:01,182 ‫أترغبين في "جيمس كوردون" أيضاً أم ماذا؟ حسناً فهمت.‬ 331 00:19:01,182 --> 00:19:04,143 ‫"أريانا غراندي" غير متاحة، فهي في "لندن" حتى سبتمبر.‬ 332 00:19:04,143 --> 00:19:06,020 ‫و"سنوب" غير متاح للأسف.‬ 333 00:19:06,020 --> 00:19:09,732 ‫لا أريد أن أجبر أحداً لن يستمتع بذلك على القبول.‬ 334 00:19:09,732 --> 00:19:13,403 ‫لا يرغب أحد في رفضي يا "بيني"، أدري ذلك.‬ 335 00:19:13,403 --> 00:19:16,322 ‫لكن حين يرى ممثل أن النص ليس ذا جودة‬ 336 00:19:16,322 --> 00:19:20,368 ‫أو يساوره قلق تجاهه فسيرفضه. وأعلم ذلك لأنني فعلت ذلك.‬ 337 00:19:20,785 --> 00:19:24,205 {\an8}‫أدرك أن "فال" متاح، ولكنني أريدك أن تتواصل مع "ديريك".‬ 338 00:19:24,372 --> 00:19:26,165 {\an8}‫فنحتاج إليه ليوم أو اثنين فحسب.‬ 339 00:19:26,165 --> 00:19:27,917 {\an8}‫"(إيلاين غولدسميث توماس)، وكيلة (ديريك هاف)"‬ 340 00:19:27,917 --> 00:19:30,044 {\an8}‫إنه في حفل زفاف يا عزيزتي.‬ 341 00:19:30,044 --> 00:19:32,255 ‫ولن يرضى عدم حضوره.‬ 342 00:19:32,797 --> 00:19:35,341 ‫- زفاف من هذا؟ - يمكنني التكلم مع "بيني".‬ 343 00:19:35,341 --> 00:19:38,177 ‫إنه زفاف يشارك فيه ولا يستطيع تركه.‬ 344 00:19:38,845 --> 00:19:40,680 ‫هذه الحال، للأسف.‬ 345 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 ‫- أريد أن تتصلي به. - حسناً.‬ 346 00:19:51,274 --> 00:19:53,443 ‫من سيحل محل "كلوي كارداشيان"؟‬ 347 00:19:53,443 --> 00:19:55,695 {\an8}‫- هل سيكون لها ظهور؟ - لا.‬ 348 00:19:55,695 --> 00:19:57,071 {\an8}‫"(سينا لالاو)، مصممة رقصات"‬ 349 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 ‫كانت تلك الخطة وحسب إذاً.‬ 350 00:20:01,868 --> 00:20:03,536 ‫- الناس خائفون. - صحيح.‬ 351 00:20:03,870 --> 00:20:06,623 ‫خائفون من إظهار حقيقتهم، وأتفهم ذلك.‬ 352 00:20:06,998 --> 00:20:08,416 ‫فقد تطلب ذلك مني وقتاً طويلاً.‬ 353 00:20:10,543 --> 00:20:12,337 ‫- وأنا خائفة. - أفهمك.‬ 354 00:20:13,338 --> 00:20:14,923 ‫مع أنك لا تظهرين ذلك.‬ 355 00:20:14,923 --> 00:20:16,925 ‫أتظاهر بعدم الخوف‬ 356 00:20:16,925 --> 00:20:19,802 ‫فذلك سر نجاح مهنتي برمتها.‬ 357 00:20:24,098 --> 00:20:26,476 ‫1، 2، 3، 4.‬ 358 00:20:26,476 --> 00:20:30,313 ‫- 5،6،7،8. - 5،6،7،8 ونعيد الكرّة.‬ 359 00:20:30,313 --> 00:20:35,318 ‫كما سأكشف قصتي أنا و"بين" التي لم تُرو يوماً.‬ 360 00:20:35,318 --> 00:20:38,655 ‫بالرغم من عدم ارتياحه لهذا المشروع‬ 361 00:20:38,655 --> 00:20:41,532 ‫فهو ما زال يحبني ويدرك أنني فنانة.‬ 362 00:20:41,532 --> 00:20:45,203 ‫كما سيقدم لي الدعم كيفما استطاع لأنه على إدراك تام‬ 363 00:20:45,203 --> 00:20:49,123 ‫بأنه لن يستطيع إيقافي من تأليف هذه الكلمات والموسيقى.‬ 364 00:20:49,123 --> 00:20:51,668 ‫- يدرك أنه أمر حتمي. - صحيح.‬ 365 00:20:51,668 --> 00:20:54,754 ‫كما أنه لا يريد ردعي عن كل هذا، بل يريد تنفيذ مشروعي.‬ 366 00:20:54,754 --> 00:20:57,465 ‫لكن ذلك لا يلغي أبداً‬ 367 00:20:57,465 --> 00:21:00,134 ‫عدم ارتياحه بكونه مصدر إلهام.‬ 368 00:21:00,134 --> 00:21:03,638 ‫كانت هذه التجربة مصدر إلهام لـ"جين" وهكذا يعمل كل الفنانين.‬ 369 00:21:03,638 --> 00:21:05,348 ‫إن حياتهم الخاصة تؤثر بالمشاهدين.‬ 370 00:21:05,348 --> 00:21:08,309 ‫فهذا ما أفعله في عملي ككاتب ومخرج.‬ 371 00:21:08,309 --> 00:21:13,356 ‫لكن أرى أن ما يميز الخصوصية ويعطيها قدسية‬ 372 00:21:13,356 --> 00:21:15,650 ‫هو كونها خاصة من الأساس.‬ 373 00:21:16,317 --> 00:21:18,403 ‫لذا كان عليّ التأقلم مع ذلك.‬ 374 00:21:18,403 --> 00:21:21,698 ‫إننا أشخاص مختلفون كلياً الآن لكننا أيضاً لم نتغير.‬ 375 00:21:21,698 --> 00:21:24,367 ‫ولم يتغير حبنا للآخر.‬ 376 00:21:24,367 --> 00:21:28,037 ‫لم أتوقف عن حبك لكنني وضعته جانباً لبعض الوقت.‬ 377 00:21:28,037 --> 00:21:30,873 ‫إنه لأمر محرر نوعاً ما‬ 378 00:21:30,873 --> 00:21:33,334 ‫- لأنه يحبك كاملةً... - محرر بالفعل.‬ 379 00:21:33,334 --> 00:21:35,712 ‫- ...لكن حبه لا يعتمد... - على صورتي.‬ 380 00:21:35,878 --> 00:21:38,089 ‫- على شكل هذا الألبوم أو أي راديو... - صحيح.‬ 381 00:21:38,089 --> 00:21:39,882 ‫- ...أو أي شيء آخر. - إنك محقة.‬ 382 00:21:39,882 --> 00:21:42,176 ‫- بل يحب رؤيتك بشعرك الأشعث. - أجل.‬ 383 00:21:42,176 --> 00:21:43,219 ‫- صحيح. - ومن دون تبرّج.‬ 384 00:21:45,346 --> 00:21:48,558 ‫إنك معتاد على رؤيتي في المنزل بمظهر أشعث‬ 385 00:21:48,558 --> 00:21:50,560 ‫- مرتدية سروالاً رياضياً... - لا.‬ 386 00:21:50,560 --> 00:21:52,395 ‫- ...وجواربي المخططة... - لا.‬ 387 00:21:52,395 --> 00:21:54,063 ‫- كنت أفكر... - لن أقبل بهذا الكلام.‬ 388 00:21:54,063 --> 00:21:56,566 ‫- تظنين نفسك غير جميلة، يا للجنون! - لم أقل ذلك.‬ 389 00:21:56,566 --> 00:21:57,859 ‫إنك معتاد على رؤيتي‬ 390 00:21:57,859 --> 00:21:59,944 ‫- المرأة المسنة بمنزلها. - وتبدو كما أنت.‬ 391 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 ‫إنك ساحرة الجمال، هذا ما أراه دوماً.‬ 392 00:22:01,988 --> 00:22:03,865 ‫- لا. - لكن ما أحاول قوله...‬ 393 00:22:03,865 --> 00:22:05,783 ‫لكنني أبدأ بالرقص‬ 394 00:22:05,783 --> 00:22:08,661 ‫ويتذكر أن بإمكاني القيام بذلك.‬ 395 00:22:10,496 --> 00:22:13,166 ‫كل ما قاله لي ورآه فيّ‬ 396 00:22:13,833 --> 00:22:16,127 ‫وما أقنعني به عن نفسي‬ 397 00:22:16,711 --> 00:22:18,171 ‫له مصدر واحد، وهو الحب.‬ 398 00:22:19,964 --> 00:22:22,341 ‫ما كان لأحد آخر أن يقنعني بذلك‬ 399 00:22:24,343 --> 00:22:25,636 ‫إزاء نفسي.‬ 400 00:22:26,971 --> 00:22:28,473 ‫إنه أمر مؤثر بحق.‬ 401 00:22:31,059 --> 00:22:33,227 ‫فلم أر نفسي بعين طيبة.‬ 402 00:22:34,687 --> 00:22:37,023 ‫ولم يراني العالم كذلك.‬ 403 00:22:38,941 --> 00:22:40,109 ‫أصبحت رؤيتهم مثل رؤيتي.‬ 404 00:22:41,652 --> 00:22:43,279 ‫لكنه هذه هي الحقيقة.‬ 405 00:22:44,072 --> 00:22:45,948 ‫وطلب مني تصديقها.‬ 406 00:22:47,825 --> 00:22:49,077 ‫ففعلت.‬ 407 00:22:55,374 --> 00:22:57,794 {\an8}‫إليك كلام "جاين"، فقد كلمتني وقالت لي الآتي،‬ 408 00:22:57,794 --> 00:22:58,961 {\an8}‫"(بيني مادينا)"‬ 409 00:22:58,961 --> 00:23:01,422 {\an8}‫"أرى أن العالم برمته داعم‬ 410 00:23:01,422 --> 00:23:05,301 ‫لهذه العلاقة وهذا الحب والفكرة‬ 411 00:23:05,510 --> 00:23:10,098 ‫لكن كيفية طرحكم لهذه الفكرة هائل الأهمية‬ 412 00:23:10,098 --> 00:23:14,560 ‫فيجب ألا تتبجحوا بهذه العلاقة‬ 413 00:23:14,560 --> 00:23:19,357 ‫بطريقة تبعث على النقد أو الاستياء.‬ 414 00:23:19,357 --> 00:23:21,818 ‫أكثر ما قد يقلقني‬ 415 00:23:21,818 --> 00:23:25,238 ‫هو مهاجمة النقاد والناس لها..."‬ 416 00:23:25,238 --> 00:23:27,949 ‫لا أتوقع أن يفهم أحد الأمر.‬ 417 00:23:28,616 --> 00:23:30,243 ‫بحق، لا أتوقع ذلك.‬ 418 00:23:30,409 --> 00:23:33,913 ‫إن ما يخيفها هو جوهر هذا الألبوم‬ 419 00:23:34,956 --> 00:23:37,750 ‫ولن أغير من ذلك بالتأكيد.‬ 420 00:23:41,754 --> 00:23:43,256 ‫لن أفعل.‬ 421 00:23:45,383 --> 00:23:47,552 ‫فأنا فنانة وهذا الألبوم الذي ألّفته.‬ 422 00:23:47,552 --> 00:23:49,637 ‫إنني أحبه وسأدعمه.‬ 423 00:23:52,056 --> 00:23:54,559 ‫ترددت بشأن كشفها عن كل هذا.‬ 424 00:23:54,559 --> 00:23:56,060 ‫لم أراه أمراً ضرورياً.‬ 425 00:23:57,228 --> 00:23:59,647 ‫لذا أخافني المشروع.‬ 426 00:23:59,647 --> 00:24:03,359 ‫أشعر بالحماس وأنا أراه يُصنع.‬ 427 00:24:03,568 --> 00:24:04,902 ‫لكن الخوف ما زال يعتريني.‬ 428 00:24:05,361 --> 00:24:07,989 ‫هناك بعض المخاوف‬ 429 00:24:08,239 --> 00:24:10,366 ‫فيما يتعلق ببعض الطروحات في هذا المشروع.‬ 430 00:24:10,825 --> 00:24:12,076 ‫لم يجبرني أحد على هذا.‬ 431 00:24:12,368 --> 00:24:14,036 ‫لم أُضطر إلى صنع الألبوم حتى.‬ 432 00:24:14,036 --> 00:24:17,290 ‫فلا أحد يطالب بألبوم "جي لو" الجديد.‬ 433 00:24:17,290 --> 00:24:19,041 ‫أفهمت مقصدي؟‬ 434 00:24:19,041 --> 00:24:21,127 ‫هناك بعض الناس حولي‬ 435 00:24:21,127 --> 00:24:23,296 ‫ممن يعتقدون بأن المشروع غبي وغير ضروري‬ 436 00:24:23,296 --> 00:24:26,883 ‫وهم على حق، فلست مضطرة إلى القيام به.‬ 437 00:24:28,134 --> 00:24:29,177 ‫بالفعل.‬ 438 00:24:30,678 --> 00:24:31,846 ‫لكنها رغبتي.‬ 439 00:24:32,722 --> 00:24:35,349 {\an8}‫"استديوهات (إل إيه سينتر)"‬ 440 00:24:36,225 --> 00:24:38,144 ‫"التدريبات الأخيرة قبل التصوير"‬ 441 00:24:38,519 --> 00:24:40,813 ‫- هل رأيت الحزام الناقل؟ - لا.‬ 442 00:24:41,480 --> 00:24:42,732 ‫فليساعدنا الرب.‬ 443 00:24:45,526 --> 00:24:46,360 ‫ويحي.‬ 444 00:24:49,989 --> 00:24:54,035 ‫حين نقف على الحزام الناقل سيتوقف.‬ 445 00:24:55,953 --> 00:24:59,290 ‫من المسؤول عن الديكور وتلك الأشياء؟‬ 446 00:24:59,290 --> 00:25:01,042 ‫يُفترض أن أرقص فوقه‬ 447 00:25:01,042 --> 00:25:03,294 ‫لكنهم يقولون إنه سيتوقف بمجرد وقوفي عليه.‬ 448 00:25:04,337 --> 00:25:07,340 ‫لن يتحرك إذاً، ولا يمكننا التدرب عليه الآن‬ 449 00:25:07,340 --> 00:25:10,801 ‫لأن الكهرباء لن تتوفر حتى الأسبوع القادم. فماذا نفعل هنا إذاً؟‬ 450 00:25:11,177 --> 00:25:13,888 ‫أيمكن لـ"ناثان" و"دايف" القدوم أيضاً؟‬ 451 00:25:13,888 --> 00:25:15,765 ‫مرحباً، كيف الحال؟ سُررت برؤيتك.‬ 452 00:25:15,765 --> 00:25:17,099 ‫- مرحباً. - إننا...‬ 453 00:25:17,099 --> 00:25:19,227 ‫ماذا يجري هنا؟ هذه المرة الأولى‬ 454 00:25:19,227 --> 00:25:21,562 ‫التي نسمع فيها بالأمر منذ دخولنا.‬ 455 00:25:21,562 --> 00:25:25,483 ‫فيبدو أن الحزام لا يتحرك حين نصعد عليه وأنه لن يُشغل اليوم.‬ 456 00:25:25,608 --> 00:25:28,903 ‫ماذا؟ إنني أحاول أن أفهم‬ 457 00:25:28,903 --> 00:25:31,113 ‫- ما قلته لي من معلومات. - حسناً.‬ 458 00:25:31,113 --> 00:25:33,824 ‫- سأصلح الأمر، لكن أمهلوني... - عليك بذلك.‬ 459 00:25:33,824 --> 00:25:35,368 ‫- 5 أو 10 دقائق. - بالتأكيد.‬ 460 00:25:35,368 --> 00:25:36,786 ‫حسناً، شكراً لكم.‬ 461 00:25:38,955 --> 00:25:41,290 ‫أخبرونا عند وصولنا بأنه لن يعمل.‬ 462 00:25:41,290 --> 00:25:43,167 ‫لم ينجزوا عملهم ببساطة.‬ 463 00:25:43,167 --> 00:25:44,961 ‫لكن يجدر بهم إعلامنا بالأمر قبل وصولنا.‬ 464 00:25:44,961 --> 00:25:46,128 ‫- صحيح. - بالضبط.‬ 465 00:25:46,128 --> 00:25:47,546 ‫ما الأخبار؟‬ 466 00:25:47,546 --> 00:25:48,965 ‫لن يعمل اليوم.‬ 467 00:25:48,965 --> 00:25:50,758 ‫- يا للروعة! - ما زال معطلاً.‬ 468 00:25:50,758 --> 00:25:53,636 ‫لكننا سنصلح الوضع‬ 469 00:25:53,636 --> 00:25:55,721 ‫كي تتمكنوا من التدرب قبل يوم التصوير.‬ 470 00:25:55,721 --> 00:25:57,682 ‫- إنني متأسف، وشكراً لك. - لا بأس بذلك.‬ 471 00:25:59,892 --> 00:26:04,814 ‫أيمكننا عرض بعض المظلات عليك من أجل أغنية "هامينغبيرد"؟‬ 472 00:26:04,814 --> 00:26:07,483 ‫حسناً، لكنني على عجل.‬ 473 00:26:07,608 --> 00:26:09,068 ‫إنها هنا.‬ 474 00:26:09,068 --> 00:26:10,611 ‫هل هي كبيرة بما يكفي؟‬ 475 00:26:11,821 --> 00:26:12,947 ‫لا بأس بها.‬ 476 00:26:14,907 --> 00:26:15,741 ‫ألم تعجبك؟‬ 477 00:26:15,741 --> 00:26:19,370 ‫لا. تعجبني الشفافة، وأظن أنه يعجبني أنها كانت دائرية أكثر...‬ 478 00:26:19,370 --> 00:26:20,288 ‫كانت صلبة أكثر.‬ 479 00:26:20,288 --> 00:26:22,581 ‫- هذا يشدّ الحزام بأكمله. - بأكمله، أجل.‬ 480 00:26:22,581 --> 00:26:24,250 ‫علينا أن نحلّ تلك المشكلة.‬ 481 00:26:24,458 --> 00:26:26,419 ‫ما سيكون مثالياً‬ 482 00:26:26,585 --> 00:26:30,131 ‫هو وجود أرضية استوديو رقص وتحتها طبقة مرنة.‬ 483 00:26:30,589 --> 00:26:33,175 ‫هل لديك 12 ثانية إضافية لتجربة الطين؟‬ 484 00:26:33,592 --> 00:26:35,261 ‫"جينيفر"؟ لتجربة الطين؟‬ 485 00:26:35,428 --> 00:26:38,514 ‫لكنني أتحرق شوقاً لعرض الطين عليك.‬ 486 00:26:38,514 --> 00:26:40,683 ‫أدري، فهم يلاحقونني كي أراه.‬ 487 00:26:40,891 --> 00:26:42,768 ‫- وداعاً جميعاً. - وداعاً.‬ 488 00:26:42,768 --> 00:26:44,520 ‫أفضّل أن يكون أقصر.‬ 489 00:26:44,520 --> 00:26:45,688 ‫أتريدينه أقصر؟‬ 490 00:26:45,688 --> 00:26:48,274 ‫لا أقصد أن يكون قصيراً مثل لباس الخدم‬ 491 00:26:48,858 --> 00:26:51,444 ‫بل مثل لباس طبيبة.‬ 492 00:26:51,444 --> 00:26:54,322 ‫أفضل رؤية الأحمر على بدلات القطعة الواحدة.‬ 493 00:26:54,322 --> 00:26:55,865 ‫- وليس عليكما. - بالطبع!‬ 494 00:26:55,865 --> 00:26:58,451 ‫- كي أستطيع اتخاذ قرار حاسم. - كما تشائين.‬ 495 00:26:58,451 --> 00:27:01,787 ‫أعتقد بأنه خيار جيد ولكنني أفضّل‬ 496 00:27:01,787 --> 00:27:03,581 ‫- نوعاً أكثف. - عُلم.‬ 497 00:27:04,332 --> 00:27:06,125 ‫- وداعاً - شكراً. طاب مساؤك.‬ 498 00:27:06,125 --> 00:27:08,002 ‫- شكراً. - طاب مساؤك يا "جين".‬ 499 00:27:08,002 --> 00:27:11,422 ‫علينا إنجاز الكثير خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 500 00:27:11,422 --> 00:27:13,674 ‫وإن لم نضبط المشاهد غداً...‬ 501 00:27:13,674 --> 00:27:14,717 ‫أجل.‬ 502 00:27:18,721 --> 00:27:20,931 ‫- اتفقنا؟ - أريد منهم استكشاف قدرتنا‬ 503 00:27:20,931 --> 00:27:24,727 ‫على إضافة الماء إلى الطين الأكثر جفافاً متى نشاء.‬ 504 00:27:24,727 --> 00:27:27,480 ‫- فلتأتوا بالطين مرة أخرى. - لا، عليّ أن أذهب.‬ 505 00:27:27,480 --> 00:27:28,981 ‫- مرة أخيرة فقط. - لا أستطيع.‬ 506 00:27:28,981 --> 00:27:31,776 ‫أريد أن أعرف إلى أيّ تشيرين، بسرعة!‬ 507 00:27:32,860 --> 00:27:33,778 ‫مهلاً.‬ 508 00:27:34,779 --> 00:27:36,822 ‫هل قصدت هذا أم ذاك؟‬ 509 00:27:37,448 --> 00:27:40,159 ‫- طلبت من السيارة المشي. - وتريدنا أن نرحل.‬ 510 00:27:40,743 --> 00:27:43,079 ‫- هذا الرطب. - وتريد هذا...‬ 511 00:27:43,079 --> 00:27:45,831 ‫- تريد هذا أو ذاك مع بعض الماء. - أقصد الطين ذا الكتل.‬ 512 00:27:45,831 --> 00:27:48,042 ‫- أعجبها... - لا تقصد الرطب، بل ذو القوام المفتت.‬ 513 00:27:48,042 --> 00:27:49,794 ‫- اسمعوا... - حافظوا على قوامه المفتت‬ 514 00:27:49,794 --> 00:27:52,755 ‫وأضيفوا ماءً عليه كي نتمكن من رشه.‬ 515 00:27:52,755 --> 00:27:56,300 ‫- بالضبط. - لم نضع ثانية اليوم، أحسنتم عملاً.‬ 516 00:28:09,647 --> 00:28:12,817 ‫سألني "بين" البارحة عن سبب توتري مؤخراً.‬ 517 00:28:12,817 --> 00:28:15,236 ‫فأجبته بأنني أمول هذا المشروع وأكتبه‬ 518 00:28:15,236 --> 00:28:18,614 ‫وأصمم رقصاته وأرقصها وأؤدي الأغاني‬ 519 00:28:18,614 --> 00:28:21,075 ‫- وتنتجينه. - وأمثّل في الفيلم وأنتج الألبوم.‬ 520 00:28:21,075 --> 00:28:22,660 ‫أخبرته عن كل هذا الضغط.‬ 521 00:28:22,660 --> 00:28:25,621 ‫فيباغتني الجميع بأسئلة مالية‬ 522 00:28:25,621 --> 00:28:28,624 ‫عن الميزانية، ولا أدري ما أجيب.‬ 523 00:28:29,667 --> 00:28:31,544 ‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، أحبك.‬ 524 00:28:31,544 --> 00:28:32,962 ‫- أحبك. - وداعاً.‬ 525 00:28:32,962 --> 00:28:33,879 ‫وداعاً.‬ 526 00:28:35,840 --> 00:28:38,175 ‫لا أحب دخول أيّ مكان‬ 527 00:28:38,175 --> 00:28:41,178 ‫تعمّه الفوضى.‬ 528 00:28:41,178 --> 00:28:44,849 ‫لكنهم انتهوا للتو من عمليتي إنتاج ممتازة‬ 529 00:28:44,849 --> 00:28:48,894 ‫لفيلمين منظمين للغاية، ولن تقبل أن يكون هذا الفيلم مختلفاً عنهما.‬ 530 00:28:48,894 --> 00:28:52,815 ‫بل ستطلب منا أن يكون أفضل حتى...‬ 531 00:28:52,815 --> 00:28:54,775 ‫- صحيح - ...فيما يتعلق بتنفيذه‬ 532 00:28:54,775 --> 00:28:56,819 ‫- لأنه فيلم من تمويلها بالكامل. - نعم.‬ 533 00:28:56,819 --> 00:29:00,948 ‫فستبذل فيه وقتها وموهبتها وقصتها.‬ 534 00:29:00,948 --> 00:29:04,994 ‫عليه أن يمشي بسلاسة من دون أيّ عثرات‬ 535 00:29:04,994 --> 00:29:06,912 ‫فذلك سيوترها كثيراً.‬ 536 00:29:06,912 --> 00:29:09,206 ‫ويجب أن تكون حاضرة بكامل تركيزها.‬ 537 00:29:09,206 --> 00:29:12,334 ‫أمامها بضعة أسابيع شاقة.‬ 538 00:29:12,334 --> 00:29:14,670 ‫لست قلقاً بالضبط‬ 539 00:29:14,670 --> 00:29:19,341 ‫ولكنني أرى أن جدول التصوير ضيق جداً.‬ 540 00:29:20,384 --> 00:29:23,262 ‫أدري أن هذا الموضوع قد يبدو سخيفاً،‬ 541 00:29:23,262 --> 00:29:25,931 ‫لكن بالعودة إلى ظهور الكراسي.‬ 542 00:29:25,931 --> 00:29:26,849 ‫"مخرج، 177.95 دولاراً"‬ 543 00:29:26,849 --> 00:29:29,685 ‫لم نصممها لأن ذلك لا يتم في تصوير المقاطع الموسيقية.‬ 544 00:29:29,685 --> 00:29:32,813 ‫- لا أقصد بذلك أن هذا... - من فضلكم توقفوا عن مناداته‬ 545 00:29:32,813 --> 00:29:35,316 ‫أو حتى الإشارة إليه كمقطع تصويري يا رفاق.‬ 546 00:29:35,316 --> 00:29:36,901 ‫فهو ليس كذلك.‬ 547 00:29:36,901 --> 00:29:39,487 ‫لن يتّبع نهج المقاطع الموسيقية‬ 548 00:29:39,487 --> 00:29:41,780 ‫ولن نعمل عليه كمقطع موسيقي.‬ 549 00:29:41,780 --> 00:29:43,866 ‫ولا بأس بأنك لم تجهز الكراسي.‬ 550 00:29:46,202 --> 00:29:48,245 ‫إنها مصممة على إنجاح المشروع.‬ 551 00:29:48,245 --> 00:29:50,664 ‫أولئك الذين يتخذون المجازفات‬ 552 00:29:50,664 --> 00:29:52,500 ‫دائماً يقعون بموضع إصابة. إنه لأمر مرعب!‬ 553 00:29:53,125 --> 00:29:54,627 {\an8}‫"(جيف غيتلمان) (غيتي)، منتج"‬ 554 00:29:54,627 --> 00:29:58,047 {\an8}‫هناك مواقف تتطلب المجازفة في أيّ مسيرة مهنية.‬ 555 00:29:58,047 --> 00:30:02,968 ‫يتساءل الفنان فيها إن كان يرغب في خوض المجازفات أم لا.‬ 556 00:30:03,552 --> 00:30:05,638 ‫وإن كان واثقاً بنفسه‬ 557 00:30:05,638 --> 00:30:07,389 ‫وبما يفعله‬ 558 00:30:08,557 --> 00:30:10,976 ‫سيكون أخذ تلك المجازفة هو الخيار الأفضل دوماً.‬ 559 00:30:11,977 --> 00:30:14,230 ‫عليّ نشر قصتي كما يجب أن تُروى.‬ 560 00:30:14,855 --> 00:30:18,943 ‫أعلم في داخلي أن ذلك كل ما يمكنني فعله.‬ 561 00:30:19,443 --> 00:30:22,780 ‫أريد أن يتذكر الناس ويصدقون بوجود الحب.‬ 562 00:30:22,905 --> 00:30:25,032 ‫وإن كانت قصتي تخدم ذلك‬ 563 00:30:25,032 --> 00:30:27,701 ‫فعليّ فعل ذلك لأنني فنانة.‬ 564 00:30:27,701 --> 00:30:30,412 ‫وربما أعرّض نفسي بذلك...‬ 565 00:30:35,459 --> 00:30:37,878 ‫لتلقّي النقد. لا أدري.‬ 566 00:30:38,671 --> 00:30:40,839 ‫لكن هذا ما يحدّثني قلبي به.‬ 567 00:30:46,554 --> 00:30:49,932 ‫"أول يوم تصوير"‬ 568 00:31:00,317 --> 00:31:02,486 ‫لا، بل هنا.‬ 569 00:31:03,320 --> 00:31:04,530 ‫أجل، أعلى قليلاً.‬ 570 00:31:07,908 --> 00:31:08,784 ‫ها قد ظهرت "جي لو".‬ 571 00:31:09,201 --> 00:31:10,494 ‫ها هي ذي.‬ 572 00:31:13,914 --> 00:31:15,833 ‫خُلقت "جي لو" حينها‬ 573 00:31:15,833 --> 00:31:17,543 ‫مع أول 3 ألبومات‬ 574 00:31:18,085 --> 00:31:20,713 ‫مثل "ذيس إز مي ذين" و"جيني فروم ذا بلوك" وغيرهما.‬ 575 00:31:21,964 --> 00:31:26,719 ‫إنها تمثل شخصية أسطورية مميزة بشكل أو بآخر.‬ 576 00:31:28,262 --> 00:31:31,724 ‫وغدوت عبرها ما حلمت دائماً أن أكون عليه.‬ 577 00:31:35,311 --> 00:31:37,146 ‫إنها قادمة من هنا.‬ 578 00:31:38,897 --> 00:31:41,483 ‫- يدور "ذيس إز مي ناو" حول الحقيقة... - صحيح.‬ 579 00:31:42,067 --> 00:31:46,697 ‫...ومواجهة نفسك الحقيقية وتقبّلها.‬ 580 00:31:48,490 --> 00:31:52,286 ‫والحقيقة هي أنني لم أعد كما كنت منذ 20 عاماً.‬ 581 00:31:53,912 --> 00:31:56,957 ‫كانت حياتي تدور حول عالم الترفيه‬ 582 00:31:56,957 --> 00:31:58,584 ‫وحسن التصرف‬ 583 00:31:58,709 --> 00:32:02,212 ‫وإخفاء معاناتي وألمي.‬ 584 00:32:02,630 --> 00:32:04,965 ‫كان عليّ تجاهل أفعال الآخرين‬ 585 00:32:04,965 --> 00:32:07,926 ‫وأيّ معاناة شعرت بها، فهي غير مهمة لأحد.‬ 586 00:32:07,926 --> 00:32:10,220 ‫طلبوا مني الغناء والرقص والتمثيل‬ 587 00:32:10,220 --> 00:32:12,264 ‫وأن أكون مضحكة في المقابلات.‬ 588 00:32:12,264 --> 00:32:14,600 ‫كانت تلك حياتي.‬ 589 00:32:17,061 --> 00:32:20,564 ‫أدركت حينها أنني لم أتصرف بصدق.‬ 590 00:32:21,148 --> 00:32:23,525 ‫فكنت أخفي جزءاً مني‬ 591 00:32:25,611 --> 00:32:29,657 ‫وهو جزء كنت أخجل منه‬ 592 00:32:29,657 --> 00:32:32,618 ‫مثل الأمور التي مررت بها في حياتي العاطفية.‬ 593 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 ‫خشيت أن يعتبرونني ضعيفة‬ 594 00:32:36,789 --> 00:32:41,585 ‫أو مهشمة أو غير سوية ولم أرغب في أن أبدو كذلك.‬ 595 00:32:41,585 --> 00:32:45,381 ‫أردت إظهار القوة والصلابة والجدارة.‬ 596 00:32:46,590 --> 00:32:49,301 ‫- ابدؤوا التصوير، من فضلكم. - إننا نصور.‬ 597 00:32:49,718 --> 00:32:53,972 ‫لم أعان في حياتي المهنية‬ 598 00:32:54,473 --> 00:32:56,558 ‫فشعرت بأنني متحكمة بها‬ 599 00:32:56,809 --> 00:33:00,104 ‫ولذا استثمرت الكثير من نفسي فيها. لكن حين كنت أعود أدراجي ليلاً‬ 600 00:33:00,354 --> 00:33:04,733 ‫وأتعامل مع حياتي الشخصية ومشاقّي‬ 601 00:33:04,733 --> 00:33:07,945 ‫ومع علاقاتي، عانيت الأمرّين.‬ 602 00:33:08,445 --> 00:33:10,155 ‫ألا يمكن لكلينا الفوز؟‬ 603 00:33:10,155 --> 00:33:12,449 ‫حين انتهت علاقتها مع "بين"‬ 604 00:33:12,658 --> 00:33:16,537 ‫كان لذلك تداعيات كارثية عليها‬ 605 00:33:16,537 --> 00:33:19,998 ‫وخابت كل توقعاتها عما تصورت أنه حب.‬ 606 00:33:20,165 --> 00:33:21,500 ‫وحين فشلت تلك العلاقة‬ 607 00:33:21,500 --> 00:33:24,294 ‫ونجحت الضغوط بإنهائها، تسبب ذلك بانهيارها نفسياً.‬ 608 00:33:25,129 --> 00:33:27,297 ‫"داخلي، نادي رياضي، اجتماع مدمني الحب بعد مرور 15 سنة"‬ 609 00:33:29,091 --> 00:33:32,344 ‫أنهيت أنا و"بين" علاقتنا قبل 3 أيام من الزفاف.‬ 610 00:33:33,137 --> 00:33:35,431 ‫وقد خططنا لحفل كبير‬ 611 00:33:35,431 --> 00:33:38,267 ‫فيه 14 إشبينة ومرشداً للحضور.‬ 612 00:33:39,059 --> 00:33:41,854 ‫وقبل 3 أيام، انهرنا تحت وطأة الضغط.‬ 613 00:33:42,646 --> 00:33:45,899 ‫أظن أن الجميع يقول لنفسه إنه بخير‬ 614 00:33:46,483 --> 00:33:48,026 ‫وإنه مرّ بأوقات عصيبة كهذه.‬ 615 00:33:48,026 --> 00:33:50,237 ‫فهذا ما أفعله‬ 616 00:33:50,237 --> 00:33:52,948 ‫أحاول التصرف بأفضل نسخة من نفسي‬ 617 00:33:52,948 --> 00:33:54,992 ‫وأشق طريقي للنجاح.‬ 618 00:33:54,992 --> 00:33:57,244 ‫إنه محفز في النهاية.‬ 619 00:33:57,244 --> 00:33:58,829 ‫كُسر قلبي مرةً.‬ 620 00:34:01,248 --> 00:34:02,416 ‫منذ زمن طويل.‬ 621 00:34:04,626 --> 00:34:06,336 ‫أخبرني كل أصدقائي‬ 622 00:34:07,087 --> 00:34:08,881 ‫أن عليّ أخذ استراحة من الحب‬ 623 00:34:09,798 --> 00:34:12,843 ‫وقضاء وقت بمفردي.‬ 624 00:34:17,014 --> 00:34:17,931 ‫لكنني لم أفعل.‬ 625 00:34:21,185 --> 00:34:23,395 ‫كان الأمر صعباً عليّ طيلة تلك السنوات‬ 626 00:34:23,395 --> 00:34:26,565 ‫فلم أشعر بأنني خسرت حب حياتي وحسب‬ 627 00:34:26,565 --> 00:34:31,069 ‫بل خسرت أعز أصحابي.‬ 628 00:34:34,323 --> 00:34:37,117 ‫ولم أستطع التكلم معه لسنوات طوال.‬ 629 00:34:38,035 --> 00:34:40,037 ‫كان ذلك أصعب ما في الأمر.‬ 630 00:34:41,497 --> 00:34:44,166 ‫كنت أظن‬ 631 00:34:45,793 --> 00:34:48,170 ‫أن الآخرين هم المحطمون‬ 632 00:34:54,510 --> 00:34:56,512 ‫لكنني اكتشفت أن المشكلة فيّ أنا.‬ 633 00:35:44,726 --> 00:35:46,562 ‫حين قرأت النص،‬ 634 00:35:46,562 --> 00:35:50,566 ‫رأيت أن المسبب لكل الألم الذي حدث لنا‬ 635 00:35:50,691 --> 00:35:52,109 ‫كان فراقنا.‬ 636 00:35:53,068 --> 00:35:54,403 ‫وأصابتني الدهشة.‬ 637 00:35:54,403 --> 00:35:56,697 ‫لم يخطئ أحد. كان الفراق بالتراضي.‬ 638 00:35:56,822 --> 00:35:58,490 ‫وأظن لكي ننسى ذلك،‬ 639 00:35:58,615 --> 00:36:01,660 ‫يجب أن يسامح أحدنا الآخر.‬ 640 00:36:02,953 --> 00:36:03,787 ‫هل تسامحينني؟‬ 641 00:36:08,458 --> 00:36:10,127 ‫يجب على أحدهم...‬ 642 00:36:10,127 --> 00:36:12,004 ‫أين "جينيفر لوبيز" تلك؟‬ 643 00:36:12,004 --> 00:36:14,172 {\an8}‫يجدر بها القدوم وإلا لها عقاب مرير.‬ 644 00:36:14,172 --> 00:36:15,173 {\an8}‫"(جينيفر لويس)، برج الجوزاء"‬ 645 00:36:15,173 --> 00:36:19,595 {\an8}‫أليست هنا؟ فسأوبخها بقسوة إن لم تحضر.‬ 646 00:36:19,595 --> 00:36:22,723 ‫طلبت مني الظهور بدور صغير.‬ 647 00:36:23,307 --> 00:36:25,225 ‫- ألا تدري؟ - يا "جينيفر".‬ 648 00:36:25,225 --> 00:36:27,436 ‫- أنا النجمة هنا! - ذلك صحيح.‬ 649 00:36:27,436 --> 00:36:29,062 ‫وتطلب مني دوراً صغيراً!‬ 650 00:36:29,563 --> 00:36:31,356 ‫اسمي "دايف" وأنا المخرج، سُررت بلقائك.‬ 651 00:36:31,356 --> 00:36:33,358 ‫إنك في ورطة كبيرة.‬ 652 00:36:33,358 --> 00:36:34,651 ‫- آمل أن تكون مستعداً. - أجل.‬ 653 00:36:36,695 --> 00:36:38,071 ‫سُررت برؤيتك.‬ 654 00:36:38,071 --> 00:36:42,618 ‫تواصل وكيلي معي بشأن مقطع "جينيفر لوبيز" التصويري.‬ 655 00:36:42,743 --> 00:36:45,537 ‫فتساءلت عن علاقتي بذلك؟‬ 656 00:36:45,537 --> 00:36:48,665 ‫أنا لا أظهر في مقاطع موسيقية، فأنا "جينيفر لويس".‬ 657 00:36:48,665 --> 00:36:53,045 ‫ولديّ نجمة على ممشى المشاهير في "هوليوود" فلم أظهر في مقطع موسيقي؟‬ 658 00:36:53,045 --> 00:36:56,173 ‫إن كانت هي "جي لو" فأنا "جي ليو".‬ 659 00:36:56,882 --> 00:36:58,091 ‫أثناء بحثي عن الحب...‬ 660 00:36:58,091 --> 00:36:59,301 ‫"برج الثور"‬ 661 00:36:59,301 --> 00:37:01,011 ‫حاول أموراً شتى.‬ 662 00:37:01,011 --> 00:37:02,137 ‫"برج الميزان، برج العذراء"‬ 663 00:37:02,137 --> 00:37:04,473 ‫لجأت إلى قراءة الطالع والأبراج.‬ 664 00:37:04,473 --> 00:37:05,474 ‫"برج الجوزاء"‬ 665 00:37:05,474 --> 00:37:08,352 ‫كنت أبحث عن شريك روحي.‬ 666 00:37:08,352 --> 00:37:11,563 ‫قادني ذلك إلى طرق مشبوهة.‬ 667 00:37:12,606 --> 00:37:15,525 {\an8}‫تفاجأت حين تلقيت المكالمة، فيريدون بث الحياة في دائرة الأبراج.‬ 668 00:37:15,525 --> 00:37:16,485 {\an8}‫"(نيل ديغراس تايسون)، (هرقل)"‬ 669 00:37:18,654 --> 00:37:20,572 ‫ودائرة الأبراج هذه...‬ 670 00:37:21,073 --> 00:37:21,907 ‫هيا بنا.‬ 671 00:37:22,574 --> 00:37:27,329 ‫يحسب الناس أن الكون يهتم بتلك الأبراج.‬ 672 00:37:30,582 --> 00:37:33,877 ‫ألعب دور الجوزاء، ذاك البرج المنقسم.‬ 673 00:37:33,877 --> 00:37:35,253 ‫ما زالت تبحث.‬ 674 00:37:35,837 --> 00:37:39,257 ‫لست مهتمة بالأبراج، لذا أعرف شيئاً عنها.‬ 675 00:37:39,257 --> 00:37:42,552 ‫تعمل الأبراج عمل الجوقة اليونانية في حياتنا.‬ 676 00:37:42,552 --> 00:37:45,847 ‫مثل أفراد عائلتنا وأصدقائنا وزملائنا‬ 677 00:37:45,847 --> 00:37:48,475 ‫وأولئك الذي يراقبون حياتنا ويعلقون عليها.‬ 678 00:37:48,475 --> 00:37:52,187 ‫بالنسبة إليّ، تمثل بذلك الإعلام والمعجبين والعالم برمته أحياناً.‬ 679 00:37:52,187 --> 00:37:54,564 ‫- أفهمت ما عليك فعله؟ - على ما أظن.‬ 680 00:37:54,564 --> 00:37:55,983 ‫فهمت معظم الأمر.‬ 681 00:37:55,983 --> 00:37:57,484 ‫فهمت معظمه أجل، يا سيدتي.‬ 682 00:37:57,484 --> 00:37:59,277 ‫ألم تشارك في أفلام؟‬ 683 00:37:59,277 --> 00:38:01,571 ‫أجل يا سيدتي، فأنا ممثل مشهور.‬ 684 00:38:11,081 --> 00:38:12,624 ‫- الكون في الأسفل. - فهمت.‬ 685 00:38:15,252 --> 00:38:16,420 ‫يا للمعان!‬ 686 00:38:16,420 --> 00:38:19,589 ‫ويقول "بوست" حينها، "كم أحب القصص الخيالية وذرواتها."‬ 687 00:38:19,589 --> 00:38:21,216 ‫ولأنه في هذا الموقف‬ 688 00:38:21,216 --> 00:38:23,260 ‫سيكون لتلك الجملة معنى فاضح آخر.‬ 689 00:38:23,260 --> 00:38:25,804 ‫- صحيح. ماذا تقصدين بذلك تماماً؟ - حسناً.‬ 690 00:38:27,014 --> 00:38:28,306 {\an8}‫ماذا حدث؟ هل تنهار مجدداً؟‬ 691 00:38:28,306 --> 00:38:30,434 ‫لا، الذروة هنا لا تعني القصة.‬ 692 00:38:30,434 --> 00:38:32,019 ‫- إنك تقصدين معناها الجنسي. - بالضبط!‬ 693 00:38:34,104 --> 00:38:35,856 ‫"إن مشكلتك داخلية"‬ 694 00:38:35,856 --> 00:38:38,900 ‫"ما زالت تحتفظ بجمالها وقوامها وثروتها‬ 695 00:38:38,900 --> 00:38:40,110 ‫لذا فعليه توديعها."‬ 696 00:38:40,110 --> 00:38:42,571 ‫- أنت المحبوب هنا. - إنني المحبوب.‬ 697 00:38:42,571 --> 00:38:44,573 ‫هذه "آنا".‬ 698 00:38:45,157 --> 00:38:48,243 ‫- لا، لماذا؟ - وهذه "إلين".‬ 699 00:38:50,162 --> 00:38:51,788 {\an8}‫"إلين" هي الهادئة في حياتي‬ 700 00:38:52,330 --> 00:38:53,498 {\an8}‫فهي صامتة.‬ 701 00:38:56,668 --> 00:39:02,549 ‫لا أغادر أريكتي من دون جهاز كشف الحب.‬ 702 00:39:02,549 --> 00:39:06,678 ‫فيه 3 إعدادات، الأولى هي لليالي الحميمة.‬ 703 00:39:07,262 --> 00:39:10,140 ‫- موسم العطل. - لا، مهلاً، ذلك غير صحيح.‬ 704 00:39:10,140 --> 00:39:12,934 ‫- إنها كلمة متصلة تعني العلاقات العابرة. - علاقة عابرة.‬ 705 00:39:13,977 --> 00:39:16,563 ‫رباه. كم أكره اللغة الإنكليزية!‬ 706 00:39:18,315 --> 00:39:20,233 ‫- تقصدون ليلة حميمية واحدة. - بالضبط.‬ 707 00:39:20,233 --> 00:39:22,569 ‫- أي أنها ليلة واحدة من الجنس. - تماماً.‬ 708 00:39:22,569 --> 00:39:23,570 ‫بالضبط.‬ 709 00:39:31,411 --> 00:39:33,830 ‫أنا مرحة دائماً...‬ 710 00:39:38,335 --> 00:39:39,544 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 711 00:39:39,961 --> 00:39:41,129 ‫نقيم تدخّل لك.‬ 712 00:39:45,425 --> 00:39:46,635 ‫المعذرة. حسناً.‬ 713 00:39:46,635 --> 00:39:48,678 ‫لا تقلقوا فلديّ رخصة لحيازته.‬ 714 00:39:55,018 --> 00:39:58,021 ‫إنها مجروحة، ذلك عظيم.‬ 715 00:39:58,021 --> 00:39:59,147 ‫أجل.‬ 716 00:40:00,315 --> 00:40:01,274 ‫هيا بنا.‬ 717 00:40:02,109 --> 00:40:03,193 ‫مهلاً، إن "جين"...‬ 718 00:40:05,737 --> 00:40:07,739 ‫كيف حالك؟ تشرفت بمقابلتك.‬ 719 00:40:07,739 --> 00:40:10,033 ‫- أخي يعشقك. - إنك مضحك للغاية يا رجل.‬ 720 00:40:10,033 --> 00:40:12,244 ‫- إنك أفضل من لعب "باتمان" برأيه. - شكراً لك.‬ 721 00:40:12,244 --> 00:40:14,204 ‫وأنت سبب نجاح فيلم "أرماغيدن".‬ 722 00:40:14,204 --> 00:40:15,831 ‫إنك بالفعل كذلك. فدائماً ما أغني‬ 723 00:40:18,750 --> 00:40:20,627 ‫تشرفت بمقابلتكما.‬ 724 00:40:20,627 --> 00:40:22,671 ‫- كان ذلك مضحكاً. - شكرا لك.‬ 725 00:40:22,671 --> 00:40:24,923 ‫متى ستشاركان معاً في فيلم؟‬ 726 00:40:24,923 --> 00:40:27,008 ‫- كان الأخير اسمه "جيغلي"، صحيح؟ - أجل.‬ 727 00:40:27,008 --> 00:40:29,052 ‫- بالضبط كان "جيغلي". - نعم.‬ 728 00:40:29,052 --> 00:40:31,096 ‫وبسببه لم نعد الكرّة.‬ 729 00:40:31,096 --> 00:40:32,347 ‫حسناً، كما تشاءان.‬ 730 00:40:32,347 --> 00:40:34,391 ‫لكننا سنعمل معاً يوماً ما.‬ 731 00:40:49,030 --> 00:40:52,450 ‫هناك يوم تصوير آخر للمرشد.‬ 732 00:40:52,450 --> 00:40:54,119 ‫كم سيكلفنا ذلك؟‬ 733 00:40:54,119 --> 00:40:57,414 ‫- عليكم مناقشة ذلك. - 200 ألف دولار.‬ 734 00:40:57,956 --> 00:41:01,418 ‫إن من السخافة أن ندفع 200 ألف دولار مقابل تصوير هذا المرشد.‬ 735 00:41:01,418 --> 00:41:04,004 ‫- يمكنكما التشاور في الأمر لكن... - أجل.‬ 736 00:41:04,004 --> 00:41:05,005 ‫لم لا تبقى؟‬ 737 00:41:05,005 --> 00:41:06,798 ‫لا تقلقي، لم أرغب في قول أي شيء.‬ 738 00:41:06,798 --> 00:41:08,091 ‫لا أكف عن التفكير.‬ 739 00:41:08,091 --> 00:41:09,342 ‫لا أحبذ...‬ 740 00:41:09,342 --> 00:41:11,469 ‫لكن سيكلفها الأمر 200 ألف دولار.‬ 741 00:41:11,928 --> 00:41:12,762 ‫أجل.‬ 742 00:41:12,762 --> 00:41:14,389 ‫- فلنؤجل هذا الكلام. - حسناً.‬ 743 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 ‫- سأتوقف عن التفكير اليوم وأعود إليه غداً. - اتفقنا.‬ 744 00:41:17,184 --> 00:41:19,227 ‫لا تخبريها بآرائك الآن.‬ 745 00:41:19,227 --> 00:41:22,022 ‫- بالرغب من أنني منتجتها. - إنه يطلب منك الهدوء.‬ 746 00:41:22,022 --> 00:41:22,981 ‫افهمي إلام يلمح.‬ 747 00:41:22,981 --> 00:41:24,649 ‫ربما عليّ الخروج من دور الصديقة الهادئة.‬ 748 00:41:24,900 --> 00:41:25,734 ‫أصبت.‬ 749 00:41:26,526 --> 00:41:28,695 ‫سيثير الكلام بعض القلق أثناء العمل.‬ 750 00:41:30,739 --> 00:41:32,115 ‫اجلبوا لي عود تنظيف أذن.‬ 751 00:41:33,074 --> 00:41:34,201 ‫فهمت.‬ 752 00:41:34,201 --> 00:41:36,870 ‫ربما يمكنكما التكلم في الأمر هناك.‬ 753 00:41:36,870 --> 00:41:39,831 ‫أريد حل المشكلة لا أكثر.‬ 754 00:41:40,749 --> 00:41:41,833 ‫- يا "دايف". - أجل.‬ 755 00:41:42,918 --> 00:41:45,045 {\an8}‫ليس بحوزتنا 200 ألف دولار إضافية،‬ 756 00:41:45,045 --> 00:41:47,005 {\an8}‫لأننا سنحتاج إلى ذلك المبلغ.‬ 757 00:41:47,005 --> 00:41:47,923 {\an8}‫حسناً.‬ 758 00:41:47,923 --> 00:41:50,467 {\an8}‫- سنحتاج إليه من أجل عملية ما بعد الإنتاج. - فهمت.‬ 759 00:41:50,467 --> 00:41:52,969 ‫كنت أتمحص في دراسة الميزانية،‬ 760 00:41:52,969 --> 00:41:55,180 ‫وأذكّر الجميع بأن هذا المال لها‬ 761 00:41:55,180 --> 00:41:59,476 ‫إن التأكد من ضرورة بعض الأمور لعمل صعب.‬ 762 00:41:59,476 --> 00:42:03,021 ‫ولكنني أفضّل اتخاذ قرارات‬ 763 00:42:03,730 --> 00:42:08,360 ‫توفر المال لها من دون التضحية بجودة العمل.‬ 764 00:42:08,818 --> 00:42:11,279 ‫كما أنني جاهزة في أيّ وقت‬ 765 00:42:11,404 --> 00:42:13,031 ‫في حال احتاجت إلى ممثلة بديلة لها.‬ 766 00:42:14,199 --> 00:42:15,742 ‫"داخلي، الاستقبال، ساحة الرقص"‬ 767 00:42:32,968 --> 00:42:34,636 ‫نحن الآن في حفل الاستقبال.‬ 768 00:42:34,636 --> 00:42:38,265 {\an8}‫إن الأجواء هنا تماثل حفل زفاف "جينيفر" حقيقياً.‬ 769 00:42:39,015 --> 00:42:42,560 ‫تمتلك "جينيفر" روح ومظهر عروس حقيقية وهي تستمتع بوقتها.‬ 770 00:42:55,824 --> 00:42:58,201 ‫لدينا كل عناصر حفل زفاف مثالي‬ 771 00:42:58,994 --> 00:43:00,453 ‫لكننا نستبدل الأزواج.‬ 772 00:43:00,453 --> 00:43:02,497 ‫أوقفوا التصوير.‬ 773 00:43:03,415 --> 00:43:06,251 ‫كان ذلك رائعاً، أحضروا الزوج التالي.‬ 774 00:43:08,211 --> 00:43:11,464 {\an8}‫كان رد فعلي الأولي هو الصدمة.‬ 775 00:43:11,464 --> 00:43:12,507 {\an8}‫"(ديريك هاف)، الزوج الأول"‬ 776 00:43:12,507 --> 00:43:14,134 {\an8}‫فسأكون أحد أزواجها.‬ 777 00:43:14,134 --> 00:43:17,387 ‫ما هذا؟ لكن عندما بدأنا بالعمل عليه‬ 778 00:43:17,387 --> 00:43:21,141 ‫بدأت أفهم الفكرة، أصبحت جزءاً من القصة.‬ 779 00:43:42,620 --> 00:43:43,830 ‫لا تلتقطها، إنها ملعونة.‬ 780 00:43:46,875 --> 00:43:48,793 ‫بقيت متزوجة لـ11 شهراً في إحدى المرات.‬ 781 00:43:48,793 --> 00:43:52,589 ‫ومرةً دام زواجي سنة كاملة، وفي أخرى 10 سنوات.‬ 782 00:43:52,589 --> 00:43:56,426 ‫والآن بالنظر إلى تلك الزيجات والسخرية منها‬ 783 00:43:56,426 --> 00:43:59,220 ‫بطريقة سريالية وموسيقية‬ 784 00:44:00,138 --> 00:44:01,890 ‫أراه أمراً مضحكاً ومبكياً في آن معاً.‬ 785 00:44:06,519 --> 00:44:08,396 ‫- ماذا عليّ القول؟ - "إلى أن يفرقنا الموت".‬ 786 00:44:08,396 --> 00:44:10,440 ‫وبعدها تقولين، "أريد أن أضيف شيئاً".‬ 787 00:44:10,440 --> 00:44:12,442 ‫إنها تلك المقدمة.‬ 788 00:44:12,567 --> 00:44:14,527 {\an8}‫هل تريدني أن أؤديها كما فعلت للتو؟‬ 789 00:44:15,070 --> 00:44:16,529 ‫إلى أن يفرقنا الموت.‬ 790 00:44:16,654 --> 00:44:19,199 ‫اعتبرنا أنا و"جين" هطول المطر إشارة.‬ 791 00:44:19,699 --> 00:44:22,577 ‫قالت: "هذه إشارة، سيكون زواجاً رائعاً."‬ 792 00:44:23,536 --> 00:44:26,873 ‫كانت جلسة التصوير قاسية بحق، بسبب سرعة عملنا‬ 793 00:44:26,873 --> 00:44:28,541 ‫وسرعة البدء بالمشروع‬ 794 00:44:28,541 --> 00:44:32,045 ‫وحساسية التكاليف هنا‬ 795 00:44:32,754 --> 00:44:34,631 ‫فلم نتلق الدعم من أيّ شركة إنتاج حتى الآن.‬ 796 00:44:36,424 --> 00:44:39,302 ‫كان هذا أصعب مشروع‬ 797 00:44:39,302 --> 00:44:41,971 ‫عملت فيه ونسقته طيلة مسيرتي المهنية.‬ 798 00:44:41,971 --> 00:44:45,642 ‫فما نفعله هو شيء مختلف جداً وغير مسبوق.‬ 799 00:44:45,642 --> 00:44:48,853 ‫كيف لي أن أقنع منصة بشرائه؟ وما هي المنصة؟‬ 800 00:44:49,020 --> 00:44:51,064 ‫لكن كل منصة رفضت هذا الفيلم.‬ 801 00:44:51,064 --> 00:44:53,983 ‫قال رئيس استوديو، "حسناً.‬ 802 00:44:54,901 --> 00:44:57,612 ‫لا أحد يشاهد هذا النوع من الأفلام."‬ 803 00:44:58,029 --> 00:45:00,740 ‫بينما استنكر آخر الأمر،‬ 804 00:45:01,741 --> 00:45:03,618 ‫فهم لن يدفعوا لنا لنروج ألبومنا الخاص.‬ 805 00:45:03,618 --> 00:45:07,163 ‫ناسين أنهم يسرقون ذلك الألبوم ليضعوه على منصتهم.‬ 806 00:45:10,208 --> 00:45:11,543 ‫أتعلم ماذا أرى في مستقبلي؟‬ 807 00:45:12,168 --> 00:45:14,421 ‫أرى نقودي تذهب هباءً.‬ 808 00:45:14,754 --> 00:45:16,756 ‫إنني أدفع تكاليف هذا، وذاك.‬ 809 00:45:16,756 --> 00:45:18,925 ‫وتلك الأشياء في الأعلى،‬ 810 00:45:18,925 --> 00:45:21,302 ‫- أنا أدفع ثمن هذا أيضاً، وهذه. - هذه معدات إضاءة‬ 811 00:45:28,852 --> 00:45:31,396 ‫- إنها تأتي مع... - لا بد أن العلم في المؤخرة مجاني.‬ 812 00:45:31,396 --> 00:45:32,730 ‫إنها مجانية مع الشاحنة.‬ 813 00:45:34,357 --> 00:45:36,317 ‫- شاحنة أخرى. - إنها مخصصة للكاميرات.‬ 814 00:45:36,317 --> 00:45:40,405 ‫- هناك العديد من الصناديق. - هناك عدسات ثابتة وبعضها من النوع الفائق.‬ 815 00:45:40,405 --> 00:45:41,823 ‫هذه شاحنة أحلامك.‬ 816 00:45:41,990 --> 00:45:43,616 ‫هذه عدسة "زايس" المقرّبة المدمجة.‬ 817 00:45:45,118 --> 00:45:47,787 ‫هذه عدسة "أنجينوز" القديمة المدمجة، صحيح؟‬ 818 00:45:50,582 --> 00:45:52,041 ‫هذا النوع جيد جداً.‬ 819 00:45:52,041 --> 00:45:54,586 ‫- هذه عدسات الـ70 ملم المحمولة. - لا يهمني.‬ 820 00:45:54,586 --> 00:45:55,503 ‫أعلم.‬ 821 00:45:57,839 --> 00:45:59,424 {\an8}‫"(سادغورو)، برج الأسد"‬ 822 00:45:59,424 --> 00:46:00,425 {\an8}‫مرحباً.‬ 823 00:46:00,425 --> 00:46:01,593 {\an8}‫أهلاً.‬ 824 00:46:02,719 --> 00:46:03,761 ‫كيف حالك؟‬ 825 00:46:04,137 --> 00:46:05,263 ‫أهلاً بك.‬ 826 00:46:05,805 --> 00:46:08,808 ‫هنا تجلس بمفردها.‬ 827 00:46:09,392 --> 00:46:12,896 ‫تجلس وتشاهد التلفاز حتى الساعة 4 صباحاً.‬ 828 00:46:12,896 --> 00:46:15,773 ‫تشاهد فيلماً رومانسياً قديماً للمرة الرابعة على التوالي.‬ 829 00:46:15,773 --> 00:46:17,358 {\an8}‫هل هذا ما تفعلينه أنت؟‬ 830 00:46:17,942 --> 00:46:21,905 ‫كنت أفعل ذلك يا "ساد" منذ وقت طويل.‬ 831 00:46:22,697 --> 00:46:26,743 ‫يمكننا أن نقول، "حين تشعّ حباً كما تشعّ الشمس نوراً"‬ 832 00:46:27,202 --> 00:46:29,996 ‫- "سيعثر عليك". - سينعكس عليك ويعود إليك.‬ 833 00:46:30,246 --> 00:46:32,540 ‫عليك أن تشعّي كالشمس.‬ 834 00:46:36,419 --> 00:46:38,755 ‫الزموا الصمت من فضلكم فسنبدأ التصوير.‬ 835 00:46:42,133 --> 00:46:44,427 ‫- إنها تبدو مثالية الشكل. - نعم.‬ 836 00:46:44,427 --> 00:46:46,471 ‫- لكننا لا نريد هذا. - حسناً.‬ 837 00:46:46,471 --> 00:46:49,724 ‫علينا أن نأخذ بالحسبان أنها قد أُهملت.‬ 838 00:46:49,724 --> 00:46:52,227 ‫- نعم. - فهي خاضت الكثير من الصعاب.‬ 839 00:46:52,227 --> 00:46:55,980 ‫تكسيها ندبات ماضيها، ويجب أن يظهر ذلك.‬ 840 00:46:56,523 --> 00:46:58,608 ‫- اجعلها متسخة ذات ركبتين مخدوشتين. - سأفعل.‬ 841 00:46:58,608 --> 00:47:01,444 ‫علينا أن نشعر بأنها في حالة فوضى.‬ 842 00:47:02,111 --> 00:47:06,157 ‫ستلعبين دوري في صغري. كنت فتاة صبيانية.‬ 843 00:47:06,574 --> 00:47:08,952 ‫لذلك كنت متسخة جداً.‬ 844 00:47:09,410 --> 00:47:10,745 ‫هل تعلمين ما هي الصبيانية؟‬ 845 00:47:11,329 --> 00:47:12,830 ‫إنها شخص...‬ 846 00:47:12,830 --> 00:47:14,666 ‫- هي فتاة تحب اللعب مع الصبية. - فهمت.‬ 847 00:47:14,666 --> 00:47:16,209 ‫- أجل. - هنا تماماً...‬ 848 00:47:17,335 --> 00:47:18,461 ‫- حسناً - هل أنت مستعدة؟‬ 849 00:47:20,505 --> 00:47:21,339 ‫ما الخطب؟‬ 850 00:47:21,339 --> 00:47:23,424 ‫شعرت بأنني لم أتلق ما يكفي من الحب اليوم.‬ 851 00:47:25,510 --> 00:47:26,970 ‫من أمك وأبيك؟‬ 852 00:47:26,970 --> 00:47:31,057 ‫لا، بل منك. تركتني بمفردي ولم تعتني بي.‬ 853 00:47:32,600 --> 00:47:34,811 ‫أنا آسفة. أحبك.‬ 854 00:47:34,811 --> 00:47:37,480 ‫إنك تحبين الجميع ما عداي.‬ 855 00:47:37,480 --> 00:47:39,232 ‫أثناء نشأتي‬ 856 00:47:39,232 --> 00:47:41,734 ‫كنت دائماً أبحث عن شخص ليجعلني أشعر بالحب.‬ 857 00:47:42,318 --> 00:47:46,573 ‫إنني الطفلة الوسطى. لست الصغيرة ولا البكر.‬ 858 00:47:47,156 --> 00:47:50,827 ‫وعندما تكون في هذا الموضع، تُنسى قليلاً.‬ 859 00:47:51,661 --> 00:47:57,667 ‫جعلني هذا مهووسة بإثبات نفسي. أردت أن أظهر للناس قيمتي.‬ 860 00:47:58,668 --> 00:48:02,088 ‫فبدأت بممارسة الجري والفوز بميداليات‬ 861 00:48:02,088 --> 00:48:05,133 ‫آملةً أن يلتفت أحد نحوي.‬ 862 00:48:06,551 --> 00:48:08,136 ‫حين زارنا الناس‬ 863 00:48:08,136 --> 00:48:10,513 ‫انبهروا بكل جوائزي وميدالياتي.‬ 864 00:48:10,513 --> 00:48:12,140 ‫مما أشعرني بالفخر.‬ 865 00:48:12,140 --> 00:48:13,474 ‫"سوق الأطعمة الجاهزة"‬ 866 00:48:15,351 --> 00:48:18,271 ‫ودعم أختيّ في تلك الفترة‬ 867 00:48:18,271 --> 00:48:19,897 ‫أجبرني على اختيار طريق‬ 868 00:48:19,897 --> 00:48:24,193 ‫تعلمت فيه الجهد وانضباط الذات‬ 869 00:48:25,194 --> 00:48:28,156 ‫مثل كل الرياضيين. وبقيت على هذا الطبع.‬ 870 00:48:28,948 --> 00:48:32,994 ‫واصلت العمل بجهد، فهذا ما أجيده.‬ 871 00:48:35,455 --> 00:48:40,001 ‫شعرت بتجاهل شديد من أبي لأنه كان يعمل دائماً في الليل.‬ 872 00:48:40,001 --> 00:48:41,586 ‫وعندما يعود بالصباح، كان ينام.‬ 873 00:48:41,586 --> 00:48:44,380 ‫لذلك لم أشعر بصلة حقيقية وعميقة معه.‬ 874 00:48:45,465 --> 00:48:48,551 ‫كانت أمي نرجسية وتحب أن تكون محور الاهتمام.‬ 875 00:48:48,551 --> 00:48:51,220 ‫تمحورت حياتها حول الحفلات.‬ 876 00:48:52,305 --> 00:48:54,974 ‫اعتدت صحبة أشخاص كهولاء.‬ 877 00:48:55,892 --> 00:48:58,519 ‫واجتماع هذين العاملين‬ 878 00:48:58,519 --> 00:49:02,565 ‫حتم عليّ طريقاً مليئاً بأشخاص مشابهين لهم.‬ 879 00:49:03,149 --> 00:49:05,735 ‫لكن بدأت أدرك‬ 880 00:49:06,402 --> 00:49:09,781 ‫أن هذه الحال لا تعجبني بالرغم من ارتياحي.‬ 881 00:49:09,781 --> 00:49:12,283 ‫أردت شيئاً مختلفاً وأفضل من الواقع الذي اعتدته.‬ 882 00:49:17,705 --> 00:49:22,418 ‫عانت "جين" من إهمال عاطفي في صغرها.‬ 883 00:49:23,127 --> 00:49:26,756 ‫تزداد معرفتنا، أدركنا أن الصدمة‬ 884 00:49:26,756 --> 00:49:29,217 ‫لا تحتاج إلى حدث كأن يُحبس أحدهم في قبو‬ 885 00:49:29,217 --> 00:49:30,677 ‫ليترك أثراً واضحاً عليه.‬ 886 00:49:30,677 --> 00:49:33,054 ‫بالعكس تماماً، فتخادعك الأمور التي يصعب تحديدها.‬ 887 00:49:33,846 --> 00:49:35,723 ‫يصعب رؤية ذلك في شخص‬ 888 00:49:35,723 --> 00:49:37,975 ‫حياته المهنية ناجحة ومبهرة‬ 889 00:49:37,975 --> 00:49:39,560 ‫ويبدو على "انستغرام"‬ 890 00:49:39,560 --> 00:49:41,646 ‫كأنه يعيش أسعد أيام حياته.‬ 891 00:49:42,230 --> 00:49:44,857 ‫ينكشف مع الوقت، كما حال إدمان الكحول‬ 892 00:49:44,857 --> 00:49:48,236 ‫حيث لا تكفي أنهار من الكحول‬ 893 00:49:48,236 --> 00:49:50,530 ‫لسد ذلك الفراغ. في حالة "جينيفر"‬ 894 00:49:50,530 --> 00:49:54,367 ‫لا أظن أن هناك ما يكفي من المتابعين أو الأفلام أو الألبومات‬ 895 00:49:54,367 --> 00:49:58,079 ‫أو أيّ شيء آخر ليهدئ ذلك الجزء منها‬ 896 00:49:58,079 --> 00:50:01,290 ‫الذي يحمل كل هذا الشوق والألم.‬ 897 00:50:01,999 --> 00:50:05,503 ‫فلا مفر من الأمر سوى بالاجتهاد الشخصي.‬ 898 00:50:19,308 --> 00:50:21,310 ‫أحب سدل شعري هكذا.‬ 899 00:50:21,310 --> 00:50:24,605 ‫يذكرني بمراهقتي في حي "برونكس"‬ 900 00:50:24,605 --> 00:50:26,482 ‫عندما كنت أركض في الحي.‬ 901 00:50:28,776 --> 00:50:31,195 ‫كنت فتاة صغيرة مجنونة‬ 902 00:50:32,196 --> 00:50:33,156 ‫طائشة ومتهورة.‬ 903 00:50:34,657 --> 00:50:36,993 ‫لم يكن لديّ حدود، وكلي أحلام.‬ 904 00:50:41,038 --> 00:50:44,000 {\an8}‫سُررت بظهور فتاة لاتينية يافعة‬ 905 00:50:44,000 --> 00:50:45,001 {\an8}‫"(فات جو)، معالج نفسي"‬ 906 00:50:45,001 --> 00:50:47,587 {\an8}‫لها نفس أصولنا وحققت النجاح.‬ 907 00:50:50,506 --> 00:50:53,885 ‫حضرت معظم جلسات تسجيل أول ألبوماتها.‬ 908 00:50:56,012 --> 00:50:57,805 {\an8}‫اعتدنا الحضور كل ليلة تقريباً‬ 909 00:50:57,805 --> 00:51:01,142 {\an8}‫لنشاهدهم يسجلون تلك الأغاني الأسطورية.‬ 910 00:51:06,814 --> 00:51:08,107 ‫لقد كبرنا معاً.‬ 911 00:51:08,608 --> 00:51:11,110 ‫عملنا في هذا المجال 30 عاماً وخضنا الكثير معاً.‬ 912 00:51:23,664 --> 00:51:25,875 ‫كنا نتابع فتاة رومانسية لأبعد الحدود.‬ 913 00:51:25,875 --> 00:51:28,419 ‫كنا نشجعها في كل مرة ونأمل‬ 914 00:51:28,419 --> 00:51:30,046 ‫أن يكون هذا هو الرجل المنتظر.‬ 915 00:51:36,135 --> 00:51:39,138 ‫إن الأشخاص مثلي أنا و"جيني" شديدو الصلابة،‬ 916 00:51:39,388 --> 00:51:41,140 ‫فإننا من حي "برونكس".‬ 917 00:51:41,432 --> 00:51:44,560 ‫توجب علينا تجاوز العديد من الصعوبات.‬ 918 00:51:45,061 --> 00:51:49,440 ‫قد ننهار لفترة لكن لا أحد يستطيع كسرنا.‬ 919 00:51:52,360 --> 00:51:54,779 ‫- كيف الحال يا عزيزي؟ هل أنت بخير؟ - كيف حالك؟‬ 920 00:51:54,779 --> 00:51:56,572 ‫- أنا جيد جداً. - تبدو رائعاً.‬ 921 00:51:56,572 --> 00:51:58,866 ‫أبدو كطبيب نفسي.‬ 922 00:51:58,866 --> 00:51:59,867 ‫أجل، أظن...‬ 923 00:51:59,867 --> 00:52:04,997 ‫يا له من يوم جميل لإعطاء صاحبتي بعض النصائح!‬ 924 00:52:05,581 --> 00:52:09,377 ‫اخترتك للقيام بهذا الدور بالتحديد لأننا ننحدر من المكان ذاته.‬ 925 00:52:09,377 --> 00:52:12,213 ‫ولأنني واثقة بفهمك لي حين أتكلم.‬ 926 00:52:12,213 --> 00:52:13,923 ‫وأنا سأفهمك بدوري، أتفهم؟‬ 927 00:52:13,923 --> 00:52:15,091 ‫بالطبع ليس...‬ 928 00:52:15,091 --> 00:52:18,886 ‫يدخل القصة في الوقت المثالي ليخبرها الحقيقة‬ 929 00:52:18,886 --> 00:52:21,305 ‫ويخلصها من كل هذا الهراء.‬ 930 00:52:21,848 --> 00:52:23,307 ‫فيم أخطأت؟‬ 931 00:52:26,060 --> 00:52:28,062 ‫لم على الحب أن يكون بهذه الصعوبة؟‬ 932 00:52:28,062 --> 00:52:31,941 ‫يستخدم بعض الأشخاص هذه العلاقات الشغوفة‬ 933 00:52:31,941 --> 00:52:34,485 ‫ليتجنبوا التعامل مع ألم أكبر بكثير.‬ 934 00:52:35,027 --> 00:52:36,988 ‫أتظنني أخفي شيئاً‬ 935 00:52:36,988 --> 00:52:39,490 ‫أو أستخدم الحب كمسكن للألم؟‬ 936 00:52:40,449 --> 00:52:44,370 ‫هل فكرت في البقاء وحيدة ولو للحظة؟‬ 937 00:52:46,289 --> 00:52:48,124 ‫أشعرتني الوحدة بالرعب.‬ 938 00:52:49,083 --> 00:52:51,127 ‫لم أعلم ما أفعل بمفردي.‬ 939 00:52:51,127 --> 00:52:53,462 ‫فمن كان ليهتم بي ويحميني؟‬ 940 00:52:54,255 --> 00:52:57,800 ‫سألني معالج نفسيّ إن كنت أستطيع البقاء بمفردي.‬ 941 00:52:57,800 --> 00:52:59,927 ‫وقلت له إنني قادرة على ذلك.‬ 942 00:53:00,678 --> 00:53:05,474 ‫يمكنني البقاء وحدي وسأفعل حتى عيد الميلاد.‬ 943 00:53:05,474 --> 00:53:09,270 ‫فحذفت من هاتفي رقم أيّ شخص‬ 944 00:53:09,270 --> 00:53:10,730 ‫شككت بإعجابه فيّ.‬ 945 00:53:11,063 --> 00:53:14,108 ‫حظرت الكل على هاتفي وقررت البقاء بمفردي.‬ 946 00:53:16,110 --> 00:53:17,069 ‫يا "جاين".‬ 947 00:53:18,029 --> 00:53:19,447 ‫- مرحباً. - هل "جاين" معي؟‬ 948 00:53:20,031 --> 00:53:21,824 {\an8}‫- نعم، أتكلمني "جينيفر"؟ - أجل، مرحباً.‬ 949 00:53:21,824 --> 00:53:22,950 {\an8}‫"(جاين فوندا)"‬ 950 00:53:22,950 --> 00:53:25,411 {\an8}‫مرحباً عزيزتي، شكراً على اتصالك.‬ 951 00:53:25,411 --> 00:53:27,663 ‫أولاً، أريدك أن تعرفي‬ 952 00:53:29,040 --> 00:53:33,294 ‫أنه لسبب ما أشعر بولع كبير إزاءك أنت و"بين".‬ 953 00:53:33,294 --> 00:53:35,630 ‫- وأتمنى بحق أن تنجح هذه العلاقة. - شكراً.‬ 954 00:53:35,630 --> 00:53:38,049 ‫لكن هناك ما يثير قلقي.‬ 955 00:53:38,049 --> 00:53:40,259 ‫أشعر بأنك تجاهدين لإثبات حبك‬ 956 00:53:40,259 --> 00:53:43,095 ‫عوضاً عن الاستمتاع به.‬ 957 00:53:43,095 --> 00:53:46,349 ‫هناك صور كثيرة لكما تتبادلان القبل‬ 958 00:53:46,349 --> 00:53:47,808 ‫أو الأحضان.‬ 959 00:53:48,851 --> 00:53:50,686 ‫نحن نعيش حياتنا.‬ 960 00:53:50,686 --> 00:53:51,938 ‫أعلم.‬ 961 00:53:51,938 --> 00:53:55,650 ‫لديّ أنا و"جاين" علاقة وثيقة تعود لسنوات‬ 962 00:53:55,650 --> 00:53:57,151 ‫منذ أن مثلنا في "مونستر إن لو".‬ 963 00:53:57,860 --> 00:54:02,114 ‫كان أول فيلم لها بعد سنين من خروجها من المجال.‬ 964 00:54:02,615 --> 00:54:05,242 ‫وكونّا صلة وثيقة.‬ 965 00:54:08,037 --> 00:54:09,497 ‫لم يكن لديّ توقعات‬ 966 00:54:09,497 --> 00:54:11,123 ‫فيما يخص العمل معها.‬ 967 00:54:12,249 --> 00:54:13,876 ‫ماذا فعلت بك؟‬ 968 00:54:15,044 --> 00:54:17,922 ‫حين يطلب ابني يدها للزواج وهو بجانبي‬ 969 00:54:17,922 --> 00:54:19,632 ‫أبدي رد فعل إيجابي‬ 970 00:54:19,632 --> 00:54:22,218 ‫لكن الحقيقة هي كما يظهر في حلمي‬ 971 00:54:22,343 --> 00:54:25,596 ‫أنني أريد إمساك رأسها ووضعه في قالب الكعك.‬ 972 00:54:25,596 --> 00:54:27,974 ‫- إنني مسرورة حقاً... - مراراً وتكراراً.‬ 973 00:54:27,974 --> 00:54:29,809 ‫- بأنك ستكونين... - مهلاً!‬ 974 00:54:29,809 --> 00:54:31,644 ‫أنا أضحك، لا يمكنني أن أضحك.‬ 975 00:54:31,644 --> 00:54:35,231 ‫كانت قدوة لي، لأنها بالطبع ممثلة رائعة.‬ 976 00:54:35,231 --> 00:54:37,858 ‫وأيضاً بسبب كل ما تدافع عنه.‬ 977 00:54:37,858 --> 00:54:40,528 {\an8}‫فيها خصال رائعة تمثلت بأعمالها الإنسانية،‬ 978 00:54:40,528 --> 00:54:43,239 {\an8}‫كما وقعت في شباك الصحافة الناقدة.‬ 979 00:54:43,239 --> 00:54:46,575 ‫ونحن متشابهتان في أمور الحب.‬ 980 00:54:47,743 --> 00:54:52,581 ‫غدونا أصدقاءً أثناء تصوير "مونستر إن لو" حيث تطلب مني الدور أن أكره "جينيفر".‬ 981 00:54:52,581 --> 00:54:55,167 ‫كان أصعب دور أديته في مسيرتي.‬ 982 00:54:55,167 --> 00:54:58,004 ‫بدا أننا كلما عذبنا بعضنا على الشاشة‬ 983 00:54:58,004 --> 00:54:59,630 ‫ازدادت صلابة علاقتنا.‬ 984 00:54:59,630 --> 00:55:02,091 ‫أنا حقاً ممتنة لصداقتنا‬ 985 00:55:02,091 --> 00:55:04,218 ‫ولكرمها الذي ليس له حدود‬ 986 00:55:04,719 --> 00:55:08,139 ‫ولأنها أظهرت للعالم قوة القوام.‬ 987 00:55:09,849 --> 00:55:14,353 ‫مما شجع العديد من النساء على حب أجسادهن بمن فيهم أنا.‬ 988 00:55:14,353 --> 00:55:16,188 ‫شكراً لاستضافتي يا "جينيفر".‬ 989 00:55:16,188 --> 00:55:20,860 {\an8}‫بدأنا بتصوير مقطع الأبراج وهو القسم الذي أتمنى ظهورك فيه.‬ 990 00:55:20,985 --> 00:55:25,322 ‫أريدك أن تظهر بدور الحكيمة أو عرابة الأبراج فيه.‬ 991 00:55:25,322 --> 00:55:29,577 ‫اختاري أيّ يوم تريدينه قد تتفرغين فيه لساعتين.‬ 992 00:55:29,577 --> 00:55:33,080 ‫ساعة للشعر والتبرج وأخرى لتأدية دورك.‬ 993 00:55:33,080 --> 00:55:34,999 ‫لن يأخذ وقتاً أكثر من ذلك.‬ 994 00:55:40,171 --> 00:55:42,673 ‫تفرط في حمايتي.‬ 995 00:55:42,673 --> 00:55:45,426 ‫فقالت إنني أفتح أبواب النقد على نفسي.‬ 996 00:55:46,719 --> 00:55:50,389 ‫عندما انفصلنا أنا و"جين" من قبل،‬ 997 00:55:50,389 --> 00:55:52,266 ‫كان المحفز الأساسي لذلك‬ 998 00:55:52,266 --> 00:55:55,478 ‫هو التدخل الهائل في حياتنا الشخصية.‬ 999 00:55:55,478 --> 00:55:57,605 ‫- إنهما "بينيفر"! - يا "بين"!‬ 1000 00:55:58,314 --> 00:56:01,317 {\an8}‫اشترينا سيارة "بينتلي" وقدناها في المدينة.‬ 1001 00:56:01,317 --> 00:56:04,153 {\an8}‫بدا كأننا نرغب في لفت النظر، ذلك غير صحيح.‬ 1002 00:56:04,153 --> 00:56:08,407 ‫كنا نحتفل بحياتنا معاً وبالحب الذي نتشاركه.‬ 1003 00:56:08,699 --> 00:56:12,578 ‫كانت لديّ حدود صارمة فيما يخص الإعلام.‬ 1004 00:56:12,745 --> 00:56:15,998 ‫لكن "جين" لم تعارض الأمر مثلي،‬ 1005 00:56:15,998 --> 00:56:17,625 ‫أنا عارضت الأمر بشدة.‬ 1006 00:56:18,084 --> 00:56:20,544 ‫وعندما بدأت أنا و "جين" علاقتنا من جديد،‬ 1007 00:56:20,544 --> 00:56:23,631 ‫أكدت أنني لا أريد لعلاقتنا أن تظهر على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 1008 00:56:23,923 --> 00:56:27,384 ‫مع مرور الوقت أدركت أن طلبي لم يكن عادلاً.‬ 1009 00:56:27,927 --> 00:56:32,515 ‫فإن كنت ستتزوج قبطاناً‬ 1010 00:56:32,515 --> 00:56:34,934 ‫لن تطلب منه الابتعاد عن الماء.‬ 1011 00:56:34,934 --> 00:56:37,520 ‫نحن شخصان بمنهجين مختلفين‬ 1012 00:56:37,520 --> 00:56:40,397 ‫يحاولان تعلّم التفاهم.‬ 1013 00:56:45,194 --> 00:56:47,071 ‫فلنبدأ، 6، 7، 8.‬ 1014 00:56:55,162 --> 00:56:58,249 ‫لدى الجميع رأي حيال العلاقات الانتقالية‬ 1015 00:56:58,249 --> 00:57:01,377 ‫فعندما تنتقل من علاقة إلى أخرى يظنك الجميع غير مستعد للأمر.‬ 1016 00:57:01,377 --> 00:57:04,964 ‫وبالرغم من محاولاتك العديدة للبقاء مع شريكك،‬ 1017 00:57:04,964 --> 00:57:06,507 ‫إلا أن العلاقة باتت هشّة بالتأكيد.‬ 1018 00:57:06,507 --> 00:57:08,008 ‫- بالتأكيد. - وستنهار لا محالة.‬ 1019 00:57:08,008 --> 00:57:10,928 ‫ادفع، وأعدها الآن.‬ 1020 00:57:13,806 --> 00:57:16,475 ‫من السهل الحكم على الآخرين‬ 1021 00:57:16,475 --> 00:57:18,602 ‫- لمرورهم بعلاقة كتلك. - صحيح.‬ 1022 00:57:18,602 --> 00:57:20,437 ‫إلى حدّ نعتهم بالغباء.‬ 1023 00:57:20,437 --> 00:57:23,482 ‫كل أصدقائهم يستهجنون ذلك التصرف.‬ 1024 00:57:23,482 --> 00:57:25,734 ‫- لكنه ليس بالأمر البسيط. - أجل.‬ 1025 00:57:25,734 --> 00:57:28,237 ‫- فلم تفارق الطيبة ذلك المحبوب. - نعم.‬ 1026 00:57:28,237 --> 00:57:29,697 ‫وأنا أحاول مساعدته.‬ 1027 00:57:29,697 --> 00:57:33,075 ‫وما يبقينا في علاقات مشابهة، هو مشاعرنا المكسورة.‬ 1028 00:57:33,075 --> 00:57:34,034 ‫صحيح.‬ 1029 00:57:56,473 --> 00:57:57,600 ‫وتريدين أن تظهري...‬ 1030 00:57:57,600 --> 00:58:00,436 ‫أعجبني هذا المظهر الممزق والمبعثر.‬ 1031 00:58:08,652 --> 00:58:11,488 ‫"داخلي، بيت الزجاج، نهاراً"‬ 1032 00:58:19,205 --> 00:58:21,290 ‫يا لها من حياة ساحرة.‬ 1033 00:58:25,211 --> 00:58:26,629 ‫تدرين كم أحبك.‬ 1034 00:58:27,880 --> 00:58:28,881 ‫أنت عزيزتي.‬ 1035 00:58:30,049 --> 00:58:31,550 ‫سأهتم بك دائماً وأبداً.‬ 1036 00:58:32,843 --> 00:58:33,969 ‫ومحال أن أتخلى عنك‬ 1037 00:58:35,471 --> 00:58:36,472 ‫مهما حصل.‬ 1038 00:58:38,807 --> 00:58:41,393 ‫صادفت أناساً في حياتي، عبروا عن حبهم لي‬ 1039 00:58:42,811 --> 00:58:47,775 ‫لكن أفعالهم لم توافق أقوالهم تلك.‬ 1040 00:58:50,194 --> 00:58:51,195 ‫أترين هذا مثالياً؟‬ 1041 00:58:51,195 --> 00:58:52,780 ‫- ماذا؟ - سألتك، هل هذا مثالي؟‬ 1042 00:58:52,780 --> 00:58:54,615 ‫توقف! إنك عنيف للغاية.‬ 1043 00:58:55,366 --> 00:58:58,077 ‫اضربني، أتحداك.‬ 1044 00:59:13,926 --> 00:59:16,136 ‫خلال تمعّني في علاقاتي السابقة،‬ 1045 00:59:16,553 --> 00:59:19,515 ‫كان الشريك هو من يرتكب الأخطاء والآثام،‬ 1046 00:59:19,932 --> 00:59:22,351 ‫لكنني ما زلت منجذبة إليه، فلماذا؟‬ 1047 00:59:22,351 --> 00:59:24,353 ‫لم أنا على وفاق مع أشخاص بتلك الطباع؟‬ 1048 00:59:24,853 --> 00:59:26,438 ‫يدل الطالع على مدى توافقنا.‬ 1049 00:59:27,773 --> 00:59:32,111 ‫ووجدت أن السبب يكمن في شتات نفسي.‬ 1050 00:59:32,695 --> 00:59:36,198 ‫وبدلاً من النظر في الخارج للعثور على المشكلة‬ 1051 00:59:36,198 --> 00:59:37,950 ‫كان عليّ النظر داخلاً.‬ 1052 00:59:39,034 --> 00:59:42,454 ‫الأمر أشبه بالحفر في أعمق جزء في النفس‬ 1053 00:59:42,746 --> 00:59:45,666 ‫واستخراج ما فيها من سموم.‬ 1054 00:59:45,666 --> 00:59:48,627 ‫وذلك بالوعي لكل ما كان يزعجني.‬ 1055 00:59:49,420 --> 00:59:51,505 ‫وملاحظة الأثر الذي خلّفه ذلك.‬ 1056 00:59:51,505 --> 00:59:56,552 ‫أدركت حينها أنني لست أعتني بنفسي بشكل كاف.‬ 1057 00:59:57,636 --> 00:59:59,263 ‫تساءلت عمّا أحبه في نفسي.‬ 1058 01:00:06,812 --> 01:00:08,439 ‫وأدركت أن على المرء الوصول للقاع‬ 1059 01:00:09,732 --> 01:00:15,112 ‫في مكان فيه الكثير من الألم والانزعاج‬ 1060 01:00:15,237 --> 01:00:17,614 ‫حتى يضع حداً لكل هذا.‬ 1061 01:00:19,408 --> 01:00:20,701 ‫سألني معالج نفسيّ ذات مرة،‬ 1062 01:00:21,744 --> 01:00:24,163 ‫ماذا ستفعلين لو كانت ابنتك تمر بكل هذا؟‬ 1063 01:00:25,289 --> 01:00:26,623 ‫وكان الجواب واضحاً.‬ 1064 01:00:29,293 --> 01:00:32,713 ‫كنت سأطلب منها أن تهرب بعيداً وألا تلتفت للخلف.‬ 1065 01:00:33,297 --> 01:00:35,883 ‫ولكن بالنسبة إليّ كان الأمر معقداً ومبهماً‬ 1066 01:00:36,175 --> 01:00:38,135 ‫للعديد من الأسباب‬ 1067 01:00:39,261 --> 01:00:42,890 ‫منها ماضيي وآلامي، وحتى عجزي.‬ 1068 01:00:42,890 --> 01:00:46,602 ‫ولذلك لم أكن أستطع رؤية الأمور بوضوح.‬ 1069 01:00:47,353 --> 01:00:51,065 ‫في معظم العلاقات المتقلبة، أحد الأمور الشائعة‬ 1070 01:00:51,065 --> 01:00:53,275 ‫التي تسمعون عنها وهو أنه يصعب الرحيل.‬ 1071 01:00:53,484 --> 01:00:55,277 ‫حتى عند عزمك على مغادرة هذه العلاقة‬ 1072 01:00:55,277 --> 01:00:57,363 ‫يُشد وتد خفي بينكما ويعيدك إلى حيث كنت.‬ 1073 01:00:57,363 --> 01:00:59,990 ‫لذا أردنا هذا العمل أن يكون تعبيراً مجازياً‬ 1074 01:00:59,990 --> 01:01:02,159 ‫عن ذلك الشعور بالجذب والسحب‬ 1075 01:01:02,159 --> 01:01:04,703 ‫الذي تشعر به عندما تكون العلاقة على وشك الانهيار.‬ 1076 01:01:07,998 --> 01:01:09,958 ‫أنا مسرورة بأننا أنهينا ذلك المشهد.‬ 1077 01:01:12,836 --> 01:01:15,422 ‫أرى أن الأمور الحقيقية التي تحدث‬ 1078 01:01:15,923 --> 01:01:19,343 ‫هي أكثر الأمور أهمية والتعبير عنها هو الأشد صعوبة.‬ 1079 01:01:19,343 --> 01:01:21,512 ‫فثمة أشياء يستحيل الاعتراف بها لأنفسنا‬ 1080 01:01:21,512 --> 01:01:23,138 ‫فكيف لنا أن نعترف بها للعالم برمته؟‬ 1081 01:01:24,640 --> 01:01:26,100 ‫تعبت من كل هذا الرمي‬ 1082 01:01:26,100 --> 01:01:28,185 ‫فهذه الخشونة ليست بالأمر الممتع.‬ 1083 01:01:28,519 --> 01:01:30,270 ‫لم أدخل في علاقة‬ 1084 01:01:30,270 --> 01:01:33,690 ‫تعرضت للضرب فيها، لحسن الحظ.‬ 1085 01:01:33,690 --> 01:01:38,278 ‫تعرضت لتعامل خشن بالفعل.‬ 1086 01:01:39,613 --> 01:01:43,033 ‫إضافة إلى أشياء بغيضة أخرى.‬ 1087 01:01:44,743 --> 01:01:45,577 ‫أغلبها عنيف.‬ 1088 01:01:46,286 --> 01:01:47,413 ‫إنه لشيء مهين حقاً.‬ 1089 01:01:53,794 --> 01:01:57,131 ‫يضعني الأمر في مكان هش‬ 1090 01:01:57,131 --> 01:02:00,008 ‫وصعب في كل يوم، ولهذا أذهب إلى عملي‬ 1091 01:02:00,008 --> 01:02:02,845 ‫وأتساءل عما أفعله ولماذا.‬ 1092 01:02:02,845 --> 01:02:05,180 {\an8}‫إنها رحلتك الشخصية يا عزيزتي.‬ 1093 01:02:05,180 --> 01:02:06,265 {\an8}‫"(إيلاين غولدسميث توماس)"‬ 1094 01:02:06,265 --> 01:02:09,309 {\an8}‫وهي رحلة تخوضها العديد من النساء اللواتي سيتأثرن بالأمر‬ 1095 01:02:09,309 --> 01:02:11,061 ‫كالنساء المعنّفات.‬ 1096 01:02:11,061 --> 01:02:15,399 ‫أنت تتكلمين عن قبولنا بأقل مما نستحق.‬ 1097 01:02:18,986 --> 01:02:22,156 ‫لديّ نية جيدة تجاه العمل ولا أريده أن يفشل.‬ 1098 01:02:22,156 --> 01:02:24,783 ‫- لا تخافي. - إنه سيفشل.‬ 1099 01:02:24,783 --> 01:02:27,995 ‫ستبقين على خوفك هذا حتى تثبتي العكس.‬ 1100 01:02:28,620 --> 01:02:30,622 ‫- استمتعي. - أستمتع بسوئه حتى يُثبت العكس؟‬ 1101 01:02:30,622 --> 01:02:33,417 ‫إنه لم يكتمل بعد ما يشكل مشكلة حقيقية.‬ 1102 01:02:33,417 --> 01:02:36,086 ‫- هذا لأنه سيئ. - عليك أن تتعلمي التفرقة بين بضعة أشياء.‬ 1103 01:02:36,086 --> 01:02:39,047 ‫عليك التفريق بين الأشياء السيئة والتي فشلت بسبب عوامل خارجية.‬ 1104 01:02:39,047 --> 01:02:41,592 ‫- لا أظن أن جوهره سيئ. - لا داعي للقلق إذاً.‬ 1105 01:02:41,592 --> 01:02:44,344 ‫- طالما الجوهر جيد فالحال بخير. - لكنني أظنه سيئاً حالياً.‬ 1106 01:02:44,344 --> 01:02:46,722 ‫- لا، هذا ليس صحيح. - بل هو صحيح.‬ 1107 01:02:47,014 --> 01:02:51,101 ‫أنت على خطأ، هذا ما تعتقدينه بسبب قلة الخبرة في هذا المجال.‬ 1108 01:02:51,101 --> 01:02:53,687 ‫أعتذر أنني لست مخرجاً حاصلاً على جوائز عدة.‬ 1109 01:02:53,687 --> 01:02:57,316 ‫- أعتذر على عدم كتابتي... - حسناً، لو كنت أعمل على حفلة غنائية...‬ 1110 01:02:57,316 --> 01:02:59,985 ‫- ...نصوصاً حين كنت في الـ21 من عمري. - ...أو عرض روك،‬ 1111 01:02:59,985 --> 01:03:01,820 ‫لكنت طلبت مساعدتك في تنظيم بضعة أشياء‬ 1112 01:03:01,820 --> 01:03:04,281 ‫وسألتك إن كنت تخافين قبل العرض الأول.‬ 1113 01:03:26,178 --> 01:03:27,012 ‫إلى الأعلى!‬ 1114 01:03:29,598 --> 01:03:30,599 ‫اجلس، واستدر‬ 1115 01:03:35,437 --> 01:03:37,064 ‫- أتريدين الإعادة مع الموسيقى؟ - نعم.‬ 1116 01:03:37,064 --> 01:03:38,482 ‫حسناً. هيا بنا!‬ 1117 01:03:40,984 --> 01:03:42,194 ‫نعم. هيا بنا!‬ 1118 01:03:45,113 --> 01:03:47,991 ‫5،6،7،8، هيا!‬ 1119 01:04:14,935 --> 01:04:17,187 ‫4، 5، 6، 7، 8.‬ 1120 01:04:18,063 --> 01:04:19,147 ‫حسناً، ابدئي.‬ 1121 01:04:26,530 --> 01:04:27,364 ‫تباً!‬ 1122 01:04:29,283 --> 01:04:30,117 ‫اقطع التصوير.‬ 1123 01:04:36,540 --> 01:04:37,374 ‫بئساً!‬ 1124 01:04:39,334 --> 01:04:40,335 ‫- هيا بنا. - حسناً.‬ 1125 01:05:35,015 --> 01:05:38,143 ‫في التدريب سخرت من عجزك عن تأدية الرقصات لعدة مرات.‬ 1126 01:05:38,143 --> 01:05:40,771 ‫فهل هناك عدد محدد‬ 1127 01:05:40,771 --> 01:05:43,565 ‫- من المرات التي يمكنك تأديتها؟ - ليس لديّ عدد محدد.‬ 1128 01:05:43,565 --> 01:05:45,442 ‫- حسناً، هذا جيد. - ابدؤوا التصوير.‬ 1129 01:05:50,238 --> 01:05:51,239 ‫قفوا في أماكنكم رجاءً.‬ 1130 01:05:52,699 --> 01:05:53,700 ‫لنعد كل شيء إلى مكانه.‬ 1131 01:05:53,700 --> 01:05:54,618 ‫أعيدوا تشغيله.‬ 1132 01:05:58,372 --> 01:06:01,667 ‫أنسى أنني أكبر من الجميع هنا.‬ 1133 01:06:02,334 --> 01:06:04,211 ‫كلهم في الـ22 من العمر.‬ 1134 01:06:04,836 --> 01:06:05,837 ‫- نعم. - صحيح.‬ 1135 01:06:05,837 --> 01:06:07,673 ‫إنني أحاول مواكبتهم.‬ 1136 01:06:10,008 --> 01:06:11,385 ‫3، 2، 1...‬ 1137 01:06:19,142 --> 01:06:20,852 ‫- يا "دايف". - ما الأمر؟‬ 1138 01:06:20,852 --> 01:06:21,937 ‫ما الذي نفعله؟‬ 1139 01:06:22,521 --> 01:06:24,272 ‫- تريدين التصوير المزيد، صحيح؟ - نعم.‬ 1140 01:06:24,272 --> 01:06:25,190 ‫- بالتأكيد. - اتفقنا.‬ 1141 01:06:37,703 --> 01:06:38,620 ‫مستعدون؟‬ 1142 01:06:40,163 --> 01:06:40,997 ‫آخر مرة.‬ 1143 01:06:46,962 --> 01:06:48,004 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1144 01:06:53,051 --> 01:06:55,679 ‫تحاول جاهدة أن تحقق ما تريده.‬ 1145 01:06:56,263 --> 01:06:59,641 ‫وأريد إعلامها بأنها فعلت ذلك‬ 1146 01:07:00,350 --> 01:07:03,770 ‫وأثبتت نفسها.‬ 1147 01:07:04,062 --> 01:07:06,606 ‫يمكنها أخيراً أن ترتاح قليلاً‬ 1148 01:07:06,606 --> 01:07:09,693 ‫وألا تحمل عبء الأمر‬ 1149 01:07:10,569 --> 01:07:12,362 ‫ليس هناك ما عليها إثباته.‬ 1150 01:07:24,541 --> 01:07:26,084 ‫إن معدل ضربات قلبي وتنفسي‬ 1151 01:07:27,461 --> 01:07:28,795 ‫- ليس كما كان. - بالطبع.‬ 1152 01:07:30,672 --> 01:07:32,591 ‫لم أستطع أخذ نفس عميق طوال اليوم.‬ 1153 01:07:37,721 --> 01:07:39,681 ‫لن أفعل أيّ شيء في عطلة هذا الأسبوع.‬ 1154 01:07:41,266 --> 01:07:42,267 ‫إطلاقاً.‬ 1155 01:07:42,601 --> 01:07:43,435 ‫لا بأس عليك.‬ 1156 01:07:46,146 --> 01:07:49,566 ‫لن أتدرب اليوم، فأنا متعبة.‬ 1157 01:07:50,692 --> 01:07:53,612 ‫كانت جلستا التصوير الأخيرتان شاقتين.‬ 1158 01:07:54,946 --> 01:07:57,032 ‫وزوجي ليس هنا...‬ 1159 01:08:01,077 --> 01:08:03,079 ‫لديه افتتاح فيلمه وأنا محبطة.‬ 1160 01:08:06,500 --> 01:08:08,710 ‫فلم أذهب معه في عطلة هذا الأسبوع.‬ 1161 01:08:10,796 --> 01:08:12,380 ‫حصل على تقييمات عظيمة.‬ 1162 01:08:12,839 --> 01:08:15,258 ‫لقد قضى وقتاً طويلاً يعمل على هذا الفيلم‬ 1163 01:08:19,095 --> 01:08:22,516 ‫وعلى هذه الشركة لسنة ونصف لذلك أشعر بالذنب.‬ 1164 01:08:24,935 --> 01:08:27,813 ‫إنه يشك ما إن كان عملي يستحق هذا العناء.‬ 1165 01:08:33,360 --> 01:08:34,402 ‫على أيّ حال‬ 1166 01:08:35,487 --> 01:08:38,448 ‫أحتاج إلى استراحة فأنا متعبة.‬ 1167 01:08:39,241 --> 01:08:40,075 ‫إنه حمل ثقيل.‬ 1168 01:08:44,246 --> 01:08:48,166 ‫هل شعرت من قبل أنك تخيّب آمال الجميع‬ 1169 01:08:48,583 --> 01:08:51,461 ‫وأنك مهما فعلت، فمحال أن تحسن الفعل؟‬ 1170 01:08:59,386 --> 01:09:02,681 ‫أنا متأكدة أن الجميع يشعر بذلك.‬ 1171 01:09:02,681 --> 01:09:06,268 ‫أشعر بأنني لست جيدة بما يكفي.‬ 1172 01:09:06,268 --> 01:09:10,272 ‫لست جيدة في الرقص.‬ 1173 01:09:10,272 --> 01:09:13,441 ‫لست جيدة في الفيلم.‬ 1174 01:09:14,234 --> 01:09:18,613 ‫لست جيدة كزوجة أو كأمّ أو أيّ شيء.‬ 1175 01:09:19,573 --> 01:09:22,617 ‫وكل ما أريده هو أن أكون الأفضل في كل تلك الأمور.‬ 1176 01:09:23,368 --> 01:09:24,995 ‫وهذا شيء عسير للغاية.‬ 1177 01:09:29,207 --> 01:09:30,166 ‫هل تفهمين؟‬ 1178 01:09:38,383 --> 01:09:42,053 ‫محال أن أقترب إلى آلة الرياضة هذه أكثر من ذلك.‬ 1179 01:09:42,053 --> 01:09:43,638 ‫ضعي رجليك في الخلف.‬ 1180 01:09:44,431 --> 01:09:47,642 ‫- وتمسكي بالأمام. - لا أعلم حتى أين الخلف في هذا الجهاز.‬ 1181 01:09:47,642 --> 01:09:49,561 ‫هل أضعهما هنا؟‬ 1182 01:09:49,561 --> 01:09:52,272 ‫- في المنتصف، سأريك. - حسناً.‬ 1183 01:09:52,272 --> 01:09:54,733 ‫هيا بنا، لنطير. تضعين قدميك في الأسفل‬ 1184 01:09:54,733 --> 01:09:57,569 ‫وتمدين يديك هكذا فتطيرين.‬ 1185 01:09:58,320 --> 01:09:59,237 ‫أترين؟‬ 1186 01:09:59,237 --> 01:10:01,281 ‫- حسناً، لنر إن يمكنني فعل ذلك. - أجل.‬ 1187 01:10:01,531 --> 01:10:04,534 ‫قد يكون هذا خياراً غبياً.‬ 1188 01:10:08,121 --> 01:10:10,707 ‫كنت سعيدة بتناول كوب الزبادي منذ 5 دقائق.‬ 1189 01:10:11,207 --> 01:10:14,002 ‫- هل أضع... - أجل لكن اجعليها مستوية.‬ 1190 01:10:14,002 --> 01:10:15,754 ‫تماماً، الآن ضعي كاحلك هناك.‬ 1191 01:10:15,754 --> 01:10:17,672 ‫- "جينيفر"، قدمي كبيرة. - أيمكنك...‬ 1192 01:10:17,672 --> 01:10:19,424 ‫لا يمكنني تغيير حجم قدمك.‬ 1193 01:10:19,925 --> 01:10:21,134 ‫انحني للأمام أكثر.‬ 1194 01:10:22,552 --> 01:10:25,263 ‫- طيري، حلّقي. - اتركي مكاناً كافياً لرجلك.‬ 1195 01:10:25,263 --> 01:10:27,182 ‫يجب على رجلك أن تكون مستوية.‬ 1196 01:10:27,849 --> 01:10:28,975 ‫افتحي يديك.‬ 1197 01:10:28,975 --> 01:10:31,394 ‫- ها أنت ذي. لقد فعلتها. - أحسنت.‬ 1198 01:10:31,853 --> 01:10:33,021 ‫أبليت حسناً.‬ 1199 01:10:33,229 --> 01:10:35,357 ‫الآن أطلقي سراح يديك.‬ 1200 01:10:35,899 --> 01:10:36,900 ‫إلى أين؟‬ 1201 01:10:36,900 --> 01:10:38,610 ‫حلّقي.‬ 1202 01:10:39,194 --> 01:10:40,946 ‫ها أنت ذي، حلّقي.‬ 1203 01:10:40,946 --> 01:10:42,822 ‫- ضعي يديك على صدرك وتحركي للأعلى. - حسناً.‬ 1204 01:10:43,448 --> 01:10:45,659 ‫سيساعدك هذا على التحرك للأعلى والأسفل.‬ 1205 01:10:45,659 --> 01:10:48,703 ‫هذا يكفي، شكراً لك كان ذلك ممتعاً بحق.‬ 1206 01:10:51,373 --> 01:10:54,626 ‫وأكون بمفردي، ما الأشياء التي أحبها؟‬ 1207 01:10:54,960 --> 01:10:57,921 ‫عندما وضعت الأطفال في الفراش في تلك الفترة العصيبة‬ 1208 01:10:57,921 --> 01:11:00,340 ‫وجلست بمفردي‬ 1209 01:11:00,674 --> 01:11:03,593 ‫بدأت أتطلع للعودة إلى المنزل لأكون وحدي.‬ 1210 01:11:04,010 --> 01:11:05,011 ‫كنت أستمتع بذلك.‬ 1211 01:11:05,720 --> 01:11:07,180 ‫استمتعت بخلوتي مع نفسي.‬ 1212 01:11:11,810 --> 01:11:14,729 ‫كل آلامنا وصدماتنا كراشدين‬ 1213 01:11:14,729 --> 01:11:18,108 ‫وكل ما نفعله بالرغم من كرهنا له‬ 1214 01:11:18,233 --> 01:11:20,193 ‫كله يعود إلى ذلك الطفل الصغير‬ 1215 01:11:20,193 --> 01:11:22,487 ‫الذي يسكن داخلنا ويصرخ.‬ 1216 01:11:22,988 --> 01:11:24,823 ‫"جيني" الصغيرة ستبقى معي ما حييت.‬ 1217 01:11:25,281 --> 01:11:28,952 ‫فتعلمت أن أعود للوراء،‬ 1218 01:11:29,619 --> 01:11:31,413 ‫وأن أسأل نفسي إن كنت بخير.‬ 1219 01:11:34,624 --> 01:11:38,878 ‫في بداية حياتنا نكون منفتحين على كل شيء‬ 1220 01:11:39,421 --> 01:11:42,549 ‫وجاهزين للحب وللإيمان‬ 1221 01:11:42,549 --> 01:11:46,302 ‫بأفضل ما تقدمه لنا الحياة، إن كانت عائلتنا أم الأشخاص حولنا.‬ 1222 01:11:47,762 --> 01:11:49,764 ‫وشيئاً فشيئاً، نخسر تلك القدرة.‬ 1223 01:11:53,143 --> 01:11:56,563 ‫أظن أن أكبر مخاوفي هو أن أفشل كأمّ.‬ 1224 01:12:02,360 --> 01:12:03,528 ‫لا أريد أن يحدث ذلك بتاتاً.‬ 1225 01:12:09,284 --> 01:12:11,077 ‫"أخر يوم من التصوير"‬ 1226 01:12:11,077 --> 01:12:13,121 ‫سندخل الآن حجرة القلب.‬ 1227 01:12:13,663 --> 01:12:15,957 ‫هي عالقة في القلب وتحاول وسعها الحفاظ عليه.‬ 1228 01:12:16,499 --> 01:12:18,460 ‫لقد تُركت للموت.‬ 1229 01:12:20,128 --> 01:12:24,215 ‫وتضمنت المحاولة الأخيرة إطعام شرارة خافتة ببتلة.‬ 1230 01:12:24,215 --> 01:12:27,886 ‫ابقوا على استعداد فسنبدأ بتصوير أول محاولة، يُرجى الهدوء.‬ 1231 01:12:40,857 --> 01:12:43,068 ‫نعود لنرى بتلات الورد قد عادت‬ 1232 01:12:43,068 --> 01:12:44,652 ‫كما استعادت الشعلة وهجها.‬ 1233 01:12:44,652 --> 01:12:47,614 ‫عاد المعمل إلى العمل لأنها عثرت على الحب.‬ 1234 01:12:47,614 --> 01:12:50,408 ‫ستصل النيران إلى هنا وستكون الحرارة عالية.‬ 1235 01:13:04,047 --> 01:13:05,465 ‫لا أفهم الأمر برمته.‬ 1236 01:13:05,465 --> 01:13:07,175 ‫أعلم، لا أحد يفهمه.‬ 1237 01:13:09,511 --> 01:13:13,223 ‫لا يحتاج الحب الحقيقي إلى أن يتكلم فهو يشرح نفسه بنفسه.‬ 1238 01:13:13,223 --> 01:13:15,517 ‫أجل، لكن ذلك لم يكن حباً، بل كان مأوى.‬ 1239 01:13:17,352 --> 01:13:18,353 ‫يا لها من جملة رائعة!‬ 1240 01:13:19,395 --> 01:13:22,482 ‫ليتني... كم مرة كررت هذا؟‬ 1241 01:13:22,482 --> 01:13:24,692 ‫هل فهمت المقصد من الفكرة؟‬ 1242 01:13:24,692 --> 01:13:25,610 ‫حسناً.‬ 1243 01:13:25,610 --> 01:13:29,781 ‫لقد مرت بـ3 زيجات فاشلة.‬ 1244 01:13:29,781 --> 01:13:31,407 ‫ولم يبق منها إلا التذكارات.‬ 1245 01:13:31,407 --> 01:13:32,408 ‫نعم.‬ 1246 01:13:34,953 --> 01:13:36,079 ‫ولكن لم تنته القصة هنا.‬ 1247 01:13:36,079 --> 01:13:38,540 ‫فالزوج الأخير يمثل احتفالاً‬ 1248 01:13:38,540 --> 01:13:41,709 ‫حيث يمضي كل شيء جيداً ونحظى بنهاية سعيدة.‬ 1249 01:13:42,544 --> 01:13:45,505 ‫إذ باتت تحب نفسها في الفصل الأخير يا "جاين".‬ 1250 01:13:46,631 --> 01:13:47,465 ‫"برج الأسد"‬ 1251 01:13:47,465 --> 01:13:48,466 ‫يُرجى الهدوء.‬ 1252 01:13:48,466 --> 01:13:51,386 ‫في كل ليلة أعزف له أغنية‬ 1253 01:13:51,386 --> 01:13:54,430 ‫وفي كل مرة تكون الأغنية عنه.‬ 1254 01:13:54,430 --> 01:13:55,348 ‫كل الأغاني عنه.‬ 1255 01:13:56,141 --> 01:13:59,811 ‫ارتعبت بالفعل لما حدث في حفل جوائز "غرامي".‬ 1256 01:13:59,811 --> 01:14:00,895 ‫كان يبدو محبطاً.‬ 1257 01:14:00,895 --> 01:14:03,314 ‫- تساءلت عما كان يحدث. - أعلم، لكن لا تقلقي لم يحدث شيء.‬ 1258 01:14:03,314 --> 01:14:04,440 ‫- لا شيء؟ - إليك ما قاله.‬ 1259 01:14:04,440 --> 01:14:06,943 ‫يشعر بأنه غدا رمزاً للرجل العدواني.‬ 1260 01:14:08,111 --> 01:14:08,945 ‫هذا صحيح.‬ 1261 01:14:08,945 --> 01:14:10,321 ‫- نحن جاهزون. - هيا بنا.‬ 1262 01:14:10,989 --> 01:14:13,032 ‫لكن الجميع مهتم بها.‬ 1263 01:14:13,032 --> 01:14:15,285 ‫ماذا ستفعل الآن؟ ومن ذلك الرجل بجانبها؟‬ 1264 01:14:15,743 --> 01:14:16,578 ‫- ممتاز. - أجل.‬ 1265 01:14:17,537 --> 01:14:19,330 ‫لماذا لا يمكنها أن تعيش حياتها بسلام؟‬ 1266 01:14:19,873 --> 01:14:23,585 ‫بل تعيش حياتها وعلى الجميع أن يتركها وشأنها.‬ 1267 01:14:24,252 --> 01:14:25,920 ‫ويا لها من امرأة رائعة!‬ 1268 01:14:25,920 --> 01:14:28,256 ‫- وأنا أحبها جداً. - أيها "الحوت"!‬ 1269 01:14:28,256 --> 01:14:30,216 ‫هذا التعطش لا يناسب سمكة مثلك.‬ 1270 01:14:31,259 --> 01:14:34,012 ‫- لا أعلم ما يعني هذا. - إنه مضحك للغاية.‬ 1271 01:14:34,012 --> 01:14:35,555 ‫إنه مضحك بسبب كلمة "تعطش".‬ 1272 01:14:35,555 --> 01:14:37,056 ‫لا أعلم معناها.‬ 1273 01:14:37,056 --> 01:14:39,893 ‫عندما يكون الشخص متعطشاً...‬ 1274 01:14:39,893 --> 01:14:42,270 ‫إنه ينشر صوراً لنفسه عارياً على "إنستغرام"‬ 1275 01:14:42,270 --> 01:14:44,189 ‫ويأخذ وضعيات مثيرة، ذلك يجعله متعطشاً.‬ 1276 01:14:44,189 --> 01:14:45,106 ‫مثلك إذاً.‬ 1277 01:14:49,027 --> 01:14:51,196 ‫إنهم يطلقون على "الأسد" لقب المرأة اللعوب.‬ 1278 01:14:51,654 --> 01:14:53,031 ‫هل أطلقوا عليك هذا اللقب بالفعل؟‬ 1279 01:14:53,656 --> 01:14:55,325 ‫نعتوني بكثير من الألقاب.‬ 1280 01:14:56,201 --> 01:14:57,243 ‫حالي كحالك.‬ 1281 01:14:59,787 --> 01:15:01,789 ‫سنحتاج إلى ضوء أصغر من أجل تلك اللقطة.‬ 1282 01:15:01,789 --> 01:15:04,250 ‫سنضيف إشارة ضوئية مختلفة لتلك اللقطة.‬ 1283 01:15:05,376 --> 01:15:06,586 ‫إنه شيء مثير ومخيف.‬ 1284 01:15:07,545 --> 01:15:09,505 ‫أنت على حق فأنا أضع نفسي في موضع حساس.‬ 1285 01:15:09,505 --> 01:15:10,798 ‫- فهمت. - أنت على حق.‬ 1286 01:15:10,798 --> 01:15:13,676 ‫لكنني سبق وقلت إنني لا أرى طريقة أخرى لتنفيذها.‬ 1287 01:15:13,676 --> 01:15:16,846 ‫عندما يرى الناس حياتك.‬ 1288 01:15:16,846 --> 01:15:18,181 ‫يصعب عليهم أن يفهموا.‬ 1289 01:15:18,723 --> 01:15:20,558 ‫فكيف لك‬ 1290 01:15:20,558 --> 01:15:22,977 ‫- أن تتذمري من أيّ شيء؟ - وهذا ما يجعل ما نفعله مهماً.‬ 1291 01:15:22,977 --> 01:15:24,395 ‫- أجل. - ليس لأتذمر.‬ 1292 01:15:25,021 --> 01:15:27,649 ‫- بل لأوضّح لهم مكمن هذا الصراع. - أجل.‬ 1293 01:15:27,649 --> 01:15:30,026 ‫- بالفعل. - وأدركت بسببه‬ 1294 01:15:30,693 --> 01:15:32,528 ‫أنني ارتكبت أخطاءً غبية أيضاً.‬ 1295 01:15:32,987 --> 01:15:36,866 ‫ربما كنت تعلمين بهذا مسبقاً لكنني أعترف بالأمر لك الآن.‬ 1296 01:15:36,866 --> 01:15:38,409 ‫- نعم. - أتعلمين ما أعني؟‬ 1297 01:15:39,953 --> 01:15:43,081 ‫حسناً، هيا بنا، سنبدأ التصوير. يُرجى الهدوء. هل الكل مستعد؟‬ 1298 01:15:43,915 --> 01:15:44,749 ‫ابدؤوا التصوير.‬ 1299 01:15:44,749 --> 01:15:46,751 {\an8}‫- لا تجعليني أبكي. - آمل أن تكون هذه المرة الأخيرة.‬ 1300 01:15:46,751 --> 01:15:47,710 ‫فلديك كامل دعمي.‬ 1301 01:15:48,211 --> 01:15:49,045 ‫نعم.‬ 1302 01:15:49,045 --> 01:15:50,880 ‫ماهي معايير نجاح هذا العمل؟‬ 1303 01:15:53,258 --> 01:15:54,342 ‫مجرد القيام به.‬ 1304 01:15:55,134 --> 01:15:56,719 ‫فعل ذلك نجاح بحد ذاته.‬ 1305 01:15:58,346 --> 01:16:00,932 ‫قال "برينس"، بمجرد تأليف الموسيقى‬ 1306 01:16:00,932 --> 01:16:04,018 ‫انتهت العملية بنجاح.‬ 1307 01:16:04,519 --> 01:16:07,355 ‫ولم أفهم ذلك قط كما أفهمه اليوم.‬ 1308 01:16:07,939 --> 01:16:10,358 ‫وأعلم أنه قد ينتهي بشكل مأساوي.‬ 1309 01:16:10,358 --> 01:16:11,442 ‫أدرك هذا.‬ 1310 01:16:11,442 --> 01:16:12,610 ‫لم تفعلين هذا إذاً؟‬ 1311 01:16:13,778 --> 01:16:15,280 ‫لأنني أراه جميلاً.‬ 1312 01:16:17,573 --> 01:16:20,827 ‫لأنه جدير بذلك ويستحق المخاطرة.‬ 1313 01:16:21,869 --> 01:16:23,705 ‫وإن كانت النتيجة ناجحة‬ 1314 01:16:25,373 --> 01:16:27,709 ‫فسأكون حققت مهمتي.‬ 1315 01:16:27,709 --> 01:16:29,711 ‫- وما هي؟ - إعلام الجميع بأن عليهم‬ 1316 01:16:29,711 --> 01:16:30,878 ‫ألا يستسلموا‬ 1317 01:16:32,005 --> 01:16:32,880 ‫ويفعلوا ما يريدونه‬ 1318 01:16:33,506 --> 01:16:36,676 ‫وألا يخافوا، وحتى إن كانوا خائفين، فعليهم بالأمر.‬ 1319 01:16:37,427 --> 01:16:38,636 ‫فليفعلوه خائفين.‬ 1320 01:16:39,137 --> 01:16:41,139 ‫"داخلي، حفل استقبال الزفاف الجماعي"‬ 1321 01:16:43,850 --> 01:16:46,519 ‫سيتزوجان في "فيغاس".‬ 1322 01:16:46,519 --> 01:16:48,313 ‫سيتطلّقان خلال سنة.‬ 1323 01:17:08,499 --> 01:17:10,376 ‫لم أتوقع عودة "بين أفليك" إلى حياتها.‬ 1324 01:17:11,753 --> 01:17:15,965 ‫لم يتوقع أحد عودته إلى حياتها مجدداً، ماذا؟‬ 1325 01:17:24,390 --> 01:17:27,935 ‫ذلك الانفصال وضعنا في طريق‬ 1326 01:17:27,935 --> 01:17:31,439 ‫فهمنا فيه أنفسنا أكثر وحاولنا أن نصبح أشخاصاً أفضل.‬ 1327 01:17:32,065 --> 01:17:34,108 ‫هل سامحتني على كل شيء؟‬ 1328 01:17:35,485 --> 01:17:37,779 ‫أجل، سامحتك على كل شيء.‬ 1329 01:17:39,739 --> 01:17:42,033 ‫أظن أن عليّ مسامحة نفسي على بعض الأمور.‬ 1330 01:17:51,709 --> 01:17:54,462 ‫لكن هناك أسلوب وراء جنوننا هذا.‬ 1331 01:17:54,462 --> 01:17:57,799 ‫وهناك قصة جميلة تستحق أن تُروى عن حب الذات والآخرين‬ 1332 01:17:57,799 --> 01:17:59,467 ‫وما يعنيه ذلك للعالم.‬ 1333 01:17:59,592 --> 01:18:03,346 ‫كل من عمل على هذا الفيلم وعمل على صنع الألبوم،‬ 1334 01:18:03,638 --> 01:18:07,809 ‫مدّوني بالقوة فعلاً لأنهم آمنوا بكل ما كنت أقوله.‬ 1335 01:18:08,017 --> 01:18:11,062 ‫ثمة سحر في العالم.‬ 1336 01:18:12,271 --> 01:18:15,274 ‫كانت تلك الأسابيع الخمسة التي تدربنا فيها مع الراقصين‬ 1337 01:18:15,274 --> 01:18:17,693 ‫وابتكرنا هذا العمل مع مصممي الرقص‬ 1338 01:18:17,693 --> 01:18:20,154 ‫من أكثر التجارب الشافية التي خضتها في حياتي.‬ 1339 01:18:20,154 --> 01:18:22,949 ‫أعلم أنه لم يكن بالأمر السهل. وأعلم أنني ضغطت عليكم.‬ 1340 01:18:22,949 --> 01:18:24,700 ‫وتوقعت منكم الأفضل‬ 1341 01:18:24,909 --> 01:18:27,787 ‫مع أن ميزانيتنا كانت بالكاد تغطي سعر علبة علكة.‬ 1342 01:18:29,997 --> 01:18:32,583 ‫لكنكم تجاوزتم كل توقعاتي.‬ 1343 01:18:32,583 --> 01:18:34,710 ‫- وأريد أن أشكر "دايف". - شكراً لك.‬ 1344 01:18:34,710 --> 01:18:40,049 ‫لأنه وضع روحه وقلبه في هذا العمل.‬ 1345 01:18:40,049 --> 01:18:42,093 ‫- أجل! - فشكراً جزيلاً لكم لمرة أخرى.‬ 1346 01:18:46,180 --> 01:18:47,974 ‫أعلم أننا اجتزنا الميزانية المطلوبة.‬ 1347 01:18:47,974 --> 01:18:50,059 ‫- تهانينا. - شكراً لك.‬ 1348 01:18:50,768 --> 01:18:52,186 ‫ماذا حصل؟‬ 1349 01:18:52,186 --> 01:18:53,187 ‫هل استطعت بيعه؟‬ 1350 01:18:55,523 --> 01:18:56,691 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 1351 01:18:56,691 --> 01:18:58,109 {\an8}‫كان الجميع هناك.‬ 1352 01:18:58,109 --> 01:18:59,402 {\an8}‫"المخرج (دايف مايرز)"‬ 1353 01:18:59,402 --> 01:19:01,904 {\an8}‫رئيس التسويق ورئيس الوثائق‬ 1354 01:19:01,904 --> 01:19:04,282 ‫وجميع الرؤساء.‬ 1355 01:19:04,407 --> 01:19:07,452 ‫كانوا كلهم مجتمعين، وفور انتهائه‬ 1356 01:19:07,452 --> 01:19:09,871 ‫ظهر تأثرهم الواضح.‬ 1357 01:19:09,871 --> 01:19:11,539 ‫كان عرضاً في غاية النجاح.‬ 1358 01:19:12,039 --> 01:19:13,583 ‫- كان أمراً جنونياً. - حسناً...‬ 1359 01:19:13,583 --> 01:19:15,209 ‫ومع انتهاء ذاك اليوم‬ 1360 01:19:16,127 --> 01:19:17,128 ‫وصلنا عرض شراء.‬ 1361 01:19:17,795 --> 01:19:19,422 {\an8}‫فقد أنجزت كل هذا.‬ 1362 01:19:19,422 --> 01:19:20,339 {\an8}‫بل فعلناها معاً.‬ 1363 01:19:20,339 --> 01:19:21,257 {\an8}‫لا أظننا تشاركنا الإنجاز.‬ 1364 01:19:21,674 --> 01:19:23,468 {\an8}‫بل أنت المسؤولة الوحيدة.‬ 1365 01:19:27,513 --> 01:19:28,389 ‫هيا بنا!‬ 1366 01:19:28,389 --> 01:19:31,684 ‫إنها أول مرة تصنع فيها عملاً فنياً تعبيرياً‬ 1367 01:19:31,684 --> 01:19:35,480 ‫قد نبع بشكل كليّ من رغبتها في التعبير عن شيء ما.‬ 1368 01:19:35,480 --> 01:19:39,400 ‫أرادت إخراج ما كان في قلبها وأرادت قوله.‬ 1369 01:19:40,318 --> 01:19:43,237 ‫لا تعجبني فكرة ظهوري في هذا الوثائقي‬ 1370 01:19:43,237 --> 01:19:46,240 ‫الذي يتكلم عن حياتي الشخصي، لذا ارتحت‬ 1371 01:19:46,240 --> 01:19:50,161 ‫لأنه يبدو أنني لن أظهر فيه حقاً.‬ 1372 01:19:52,622 --> 01:19:55,124 ‫لم يكن هناك داع للقلق‬ 1373 01:19:55,833 --> 01:19:57,710 ‫فلم يتمحور الفيلم حولي،‬ 1374 01:19:58,252 --> 01:20:01,672 ‫بل تكلم عن حب الذات.‬ 1375 01:20:03,216 --> 01:20:04,717 ‫وقصة الحب تلك‬ 1376 01:20:05,051 --> 01:20:09,138 ‫لهي أصعب بكثير من العثور على فارس الأحلام.‬ 1377 01:20:16,687 --> 01:20:18,523 ‫لا عبث مع الوقت.‬ 1378 01:20:20,775 --> 01:20:22,693 ‫يعيش المرء ويتعلم، ذلك أكيد.‬ 1379 01:20:24,654 --> 01:20:27,448 ‫فهبة العمر‬ 1380 01:20:29,408 --> 01:20:30,409 ‫هي الحكمة.‬ 1381 01:20:31,744 --> 01:20:33,746 ‫ويا لجمال شعور الحكمة!‬ 1382 01:20:37,041 --> 01:20:38,334 ‫إنه لأمر ثمين.‬ 1383 01:20:40,211 --> 01:20:42,672 ‫فلتحب شيئاً أو أحداً.‬ 1384 01:20:42,838 --> 01:20:44,173 ‫لكن أهم من ذلك كلّه‬ 1385 01:20:45,633 --> 01:20:49,971 ‫هو أنه عليك أن تستلطف ذاتك على الأقل.‬ 1386 01:20:53,516 --> 01:20:56,102 ‫عندما تشهق نفسك الأخير‬ 1387 01:20:57,687 --> 01:20:59,146 ‫لن يتبادر إلى ذهنك‬ 1388 01:21:00,147 --> 01:21:02,358 ‫من أخطأ في حقك‬ 1389 01:21:03,568 --> 01:21:07,113 ‫بل ستفكر فيمن أحبّك.‬ 1390 01:21:13,869 --> 01:21:17,081 {\an8}‫الحب ليس فعلاً وإنما حالة‬ 1391 01:21:19,667 --> 01:21:21,127 {\an8}‫تدوم مدى الحياة‬ 1392 01:21:21,127 --> 01:21:22,086 {\an8}‫من دون انقطاع.‬ 1393 01:21:24,130 --> 01:21:26,465 {\an8}‫سواء شئنا أم أبينا‬ 1394 01:21:26,757 --> 01:21:29,218 {\an8}‫فسنحب شيئاً أو حتى شخصاً.‬ 1395 01:21:30,970 --> 01:21:33,848 ‫تكونت ذراتنا في صميم النجوم.‬ 1396 01:21:34,348 --> 01:21:37,810 ‫انفجرت تلك النجوم ونُثرت تلك الذرات على كامل المجرة.‬ 1397 01:21:38,019 --> 01:21:42,398 ‫ووُلد منها الجيل التالي من النجوم والكواكب.‬ 1398 01:21:43,190 --> 01:21:44,066 ‫إننا محض غبار نجوم.‬ 1399 01:21:45,192 --> 01:21:46,652 ‫تلك حقيقة علمية.‬ 1400 01:21:49,822 --> 01:21:51,866 ‫إننا نحيا في الكون‬ 1401 01:21:53,701 --> 01:21:56,412 ‫والكون يحيا فينا.‬ 1402 01:22:00,791 --> 01:22:02,335 ‫إن الفن جمال‬ 1403 01:22:02,752 --> 01:22:04,086 ‫لكنه ألم أيضاً.‬ 1404 01:22:04,879 --> 01:22:08,549 ‫والألم هو ما يجعله جميلاً في بعض الأحيان. ذلك لأمر محزن.‬ 1405 01:22:12,470 --> 01:22:15,181 ‫أشعر بأنني انتهيت من هذه الرحلة‬ 1406 01:22:16,182 --> 01:22:17,475 ‫وخرجت بمأمن.‬ 1407 01:22:17,475 --> 01:22:21,479 ‫صنعت لنفسي حياة جيدة، وأنا فخورة بذلك.‬ 1408 01:22:22,938 --> 01:22:26,359 ‫لكن تطلب ذلك الاعتراف لنفسي‬ 1409 01:22:26,359 --> 01:22:27,777 ‫بأنني لست مثالية‬ 1410 01:22:28,486 --> 01:22:31,489 ‫وبأنني لست كاملة.‬ 1411 01:22:32,573 --> 01:22:33,491 ‫واتضح في النهاية‬ 1412 01:22:34,200 --> 01:22:37,161 ‫أن غرضاً متعباً قديماً ومحطماً‬ 1413 01:22:37,161 --> 01:22:39,246 ‫مثل سترة جلدية مريحة‬ 1414 01:22:39,246 --> 01:22:41,624 ‫أو زوج حذاء قديم، هو لأمر في غاية الجمال.‬ 1415 01:22:42,833 --> 01:22:45,002 ‫وبهذا تقبلت الجمال الكامن‬ 1416 01:22:46,545 --> 01:22:49,799 ‫في الندبات التي نتلقاها في حياتنا.‬ 1417 01:26:45,951 --> 01:26:47,953 ‫ترجمة "N M"‬ 1418 01:26:47,953 --> 01:26:50,039 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ 136386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.