Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,709 --> 00:02:09,084
过去是异域。
The past is a foreign country.
2
00:02:09,167 --> 00:02:11,876
他们做事情的方式不同。
They do things differently there.
3
00:03:32,167 --> 00:03:33,584
这是干吐司。
This is Dry Toast.
4
00:03:33,667 --> 00:03:35,292
你好,干面包。
Hello, Dry Toast.
5
00:04:17,167 --> 00:04:18,667
加油,鼻涕虫!
Come on, slug!
6
00:04:24,792 --> 00:04:26,042
你好!
Hello!
7
00:04:26,126 --> 00:04:27,584
这是我的父亲。
That's my father.
8
00:04:35,417 --> 00:04:36,792
来吧!
Come on!
9
00:04:48,917 --> 00:04:59,917
只有庄园领主圣罗南的莫布雷先生,或者像大家通常称呼他的那样,才能与他的影响力相抗衡
"And whose influence could only have been balanced by that of the Lord of the Manor, Mr Mowbray of St Ronan's, or, as he was called usually by the company
10
00:05:00,001 --> 00:05:07,501
她影响了麦格所说的" knapping English ",也就是乡绅,是另一个阵营的领袖。
who affected what Meg called 'knapping English', the Squire, who was leader of the opposite faction.
11
00:05:08,626 --> 00:05:12,376
这位夫人的地位和财富……”那是谁?
The rank and fortune of the lady..." Who's that?
12
00:05:17,626 --> 00:05:23,209
“她对美貌和才华的自负,虽然前者已经有些褪色了……”
"Her pretensions to beauty as well as talent, though the former was something faded..."
13
00:05:32,084 --> 00:05:34,376
我妹妹很漂亮。
My sister is very beautiful.
14
00:05:34,459 --> 00:05:35,542
是的。
Yes.
15
00:05:35,626 --> 00:05:37,376
来这里!
Come here!
16
00:05:44,626 --> 00:05:46,126
那是什么?
What's that?
17
00:05:46,209 --> 00:05:48,084
这是致命的龙葵,你这个笨蛋。
It's a deadly nightshade, you oaf.
18
00:05:49,084 --> 00:05:50,876
Atropa颠茄。
Atropa belladonna.
19
00:05:50,959 --> 00:05:54,584
——Atropa什么?——Atropa颠茄。它是有毒的。
- Atropa what? - Atropa belladonna. It's poisonous.
20
00:05:54,667 --> 00:05:56,709
它的每一部分都是毒药。
Every part of it is poison.
21
00:05:57,667 --> 00:05:58,751
去死吧!
Die!
22
00:06:37,584 --> 00:06:41,084
他的五官也没有丝毫动作的迹象。
"Nor was there the slightest sign of motion in the features.
23
00:06:41,167 --> 00:06:51,376
佩内洛普夫人微弱地尖叫一声,捂住眼睛,急忙从床上走了回来,埃瑟林顿勋爵,他的脸色因复杂的感情而变得阴沉,一直盯着这个可怜的女人。”
Lady Penelope shrieked faintly, hid her eyes, and hurried back from the bed, while Lord Etherington, his looks darkening with a complication of feelings, remained gazing on the poor woman."
24
00:08:22,459 --> 00:08:25,042
你不是说他母亲是个寡妇吗,马库斯?
Didn't you say his mother was a widow, Marcus?
25
00:08:25,126 --> 00:08:28,251
我想是的。我真的不太了解他。
I think so. I don't really know very much about him.
26
00:08:28,334 --> 00:08:30,834
看起来是个不错的小伙子。
Seems to be a nice lad.
27
00:08:30,917 --> 00:08:34,792
我有一种印象,他和他母亲住在一个相当小的房子里。
I do have an impression that he lives in rather a small house with his mother.
28
00:08:34,876 --> 00:08:38,376
是的。他看起来是个很好的男孩。
Yes. He seems a very nice boy.
29
00:08:38,459 --> 00:08:40,251
大家都到齐了吗?
Now, is everyone here?
30
00:08:45,042 --> 00:08:47,542
啊,狮子座。晚上好。
Ah, Leo. Good evening.
31
00:08:49,292 --> 00:08:51,042
晚上好,莫兹利太太。
Good evening, Mrs Maudsley.
32
00:08:53,042 --> 00:08:54,459
毛德斯莱先生。
Mr Maudsley.
33
00:08:54,584 --> 00:08:58,084
现在,我们进去吃饭吧。
Now, let us go in to dinner.
34
00:08:58,167 --> 00:09:01,751
你今天槌球打得真棒,玛丽安。
You were in cracking form today at croquet, Marian.
35
00:09:01,834 --> 00:09:05,084
——是吗?-走吧,玛丽安。马库斯。
- Was I? - Come along, Marian. Marcus.
36
00:09:05,167 --> 00:09:07,126
玛丽安槌球打得很厉害。
Marian is quite formidable at croquet.
37
00:09:07,209 --> 00:09:08,709
我是吗?
Am I?
38
00:09:08,792 --> 00:09:12,167
我想我们得提防你,里奥。
I believe we must be wary of you, Leo.
39
00:09:12,251 --> 00:09:15,501
我知道你是个魔术师。这是真的吗?
I understand you're a magician. Is that true?
40
00:09:15,584 --> 00:09:25,042
好吧,其实不是。只是,你知道…在学校。总之,其实这应该是个秘密。
Well, not really. Only, you know... At school. Anyway, it was supposed to be a secret, actually.
41
00:09:27,334 --> 00:09:29,542
他的诅咒是可怕的。
His curses are fearful.
42
00:09:31,751 --> 00:09:34,292
他在学校里对两个男孩施了魔咒。
He cast a fiendish spell on two boys at school.
43
00:09:35,751 --> 00:09:39,251
他们从屋顶上摔下来,严重受伤。
They fell off a roof and were severely mutilated.
44
00:09:39,334 --> 00:09:41,167
-他们死了吗?-哦,不。
- Did they die? - Oh, no.
45
00:09:41,292 --> 00:09:46,084
他们只是有点,你知道的……严重肢解。
They were just a little, you know... severely mutilated.
46
00:09:47,251 --> 00:09:49,376
很难安排吗?
Was it difficult to arrange?
47
00:09:49,459 --> 00:09:53,042
我是说,让他们从屋顶上掉下来,又不害死他们。
I mean, to get them to fall off the roof without killing them.
48
00:09:53,167 --> 00:09:55,626
你看,那不是杀人诅咒。
Well, it wasn't a killing curse, you see.
49
00:09:55,709 --> 00:09:57,584
有诅咒和诅咒。
There are curses and curses.
50
00:09:57,709 --> 00:09:59,459
这取决于诅咒。
It depends on the curse.
51
00:09:59,542 --> 00:10:01,334
多么可怕。
How frightening.
52
00:10:01,417 --> 00:10:03,167
你不会在这里迷惑我们吧?
You're not going to bewitch us here, are you?
53
00:10:03,251 --> 00:10:05,376
哦,不。不,我不这么认为。
Oh, no. No, I shouldn't think so.
54
00:11:06,084 --> 00:11:07,084
你好。
Hello.
55
00:11:08,001 --> 00:11:09,792
——喜欢自己吗?——是的,先生。
- Enjoying yourself? - Yes, sir.
56
00:11:09,876 --> 00:11:11,209
好。
Good.
57
00:11:11,292 --> 00:11:12,876
很温暖。
Pretty warm.
58
00:11:12,959 --> 00:11:14,751
上面写了什么?
What does it say?
59
00:11:16,751 --> 00:11:18,501
- 83。——温暖。
- 83. - Warm.
60
00:11:20,042 --> 00:11:22,001
有点暖和,是吗?
Suit a little warm, is it?
61
00:11:22,084 --> 00:11:23,626
没有,先生。
No, sir.
62
00:11:24,667 --> 00:11:26,167
玩得开心吗?
Enjoying yourself?
63
00:11:27,084 --> 00:11:28,584
好的,谢谢你,先生。
Yes, thank you, sir.
64
00:11:30,792 --> 00:11:31,834
好。
Good.
65
00:11:46,251 --> 00:11:48,501
还有一件事。
There's another thing.
66
00:11:48,584 --> 00:11:52,292
你脱衣服时,千万不要把衣服叠起来放在胸前。
When you undress you mustn't fold up your clothes and put them on the chest.
67
00:11:53,542 --> 00:11:56,209
不管它们掉在哪里,你都要让它们躺着。
You must leave them lying wherever they happen to fall.
68
00:11:56,292 --> 00:11:58,709
仆人会把它们捡起来的。这就是它们的作用。
The servants will pick them up. That's what they're for.
69
00:12:01,834 --> 00:12:05,501
你看起来很性感。你没有更酷的衣服穿吗?
You are looking hot. Haven't you anything cooler to wear?
70
00:12:06,334 --> 00:12:08,001
我不热,真的。
I'm not hot, really.
71
00:12:08,084 --> 00:12:10,167
那是一件诺福克夹克,对吧?
That's a Norfolk jacket, isn't it?
72
00:12:10,251 --> 00:12:11,334
是的。
Yes.
73
00:12:11,417 --> 00:12:14,917
那就太合适了,不是吗?毕竟,我们在诺福克。
Well, it's quite appropriate then, isn't it? After all, we are at Norfolk.
74
00:12:22,084 --> 00:12:24,626
我们有风箱吗,妈妈?
Have we a pair of bellows, Mama?
75
00:12:24,709 --> 00:12:25,959
为什么?
Why?
76
00:12:26,042 --> 00:12:27,751
很酷的狮子座。
To cool Leo.
77
00:12:29,542 --> 00:12:31,542
狮子座需要降温吗?
Does Leo need cooling?
78
00:12:33,334 --> 00:12:36,959
我可能看起来很性感,但我骨子里真的很酷。
I may look hot, but I'm really quite cool underneath.
79
00:12:38,834 --> 00:12:42,084
你把夏天的衣服落在家里了吗?
Did you leave your summer clothes at home?
80
00:12:43,542 --> 00:12:46,751
我期待……妈妈忘了把它们放进去。
I expect... Mother forgot to put them in.
81
00:12:52,042 --> 00:12:55,126
你为什么不写信让她寄呢?
Why don't you write and ask her to send them?
82
00:12:55,209 --> 00:12:57,376
那得花很长时间,妈妈。
Oh, well, that would take too long, Mama.
83
00:12:58,251 --> 00:13:01,751
明天我带他去诺维奇给他买套新衣服。
Let me take him into Norwich tomorrow and get him a new outfit.
84
00:13:01,834 --> 00:13:03,709
你喜欢吗,利奥?
Would you like that, Leo?
85
00:13:03,792 --> 00:13:11,917
嗯…嗯,我没有钱。至少只有……哦,它们可以作为我们送给你的生日礼物。你的生日是什么时候?
Well... Well, I haven't any money. At least only... Oh, they can be your birthday presents from us. When is your birthday?
86
00:13:12,001 --> 00:13:14,834
嗯,实际上是这个月27号。
Well, it's on the 27th of this month, actually.
87
00:13:14,917 --> 00:13:17,167
我是狮子座的。
I was born under the sign of Leo.
88
00:13:17,251 --> 00:13:19,459
哦,很好。我可以给你一张狮子皮。
Oh, good. I can give you a lion skin.
89
00:13:19,542 --> 00:13:21,167
或鬃毛。
Or a mane.
90
00:13:21,251 --> 00:13:24,167
好吧,我们明天去。
Well, we'll go tomorrow.
91
00:13:25,376 --> 00:13:29,667
你难道不想等到星期一休来的时候吗?
Wouldn't you rather wait until Monday, when Hugh will be here?
92
00:13:29,751 --> 00:13:33,667
诺维奇对休来说可不是什么好东西,妈妈。在商店里闲逛。
Norwich would hardly be a treat for Hugh, Mama. Trailing round the shops.
93
00:13:33,751 --> 00:13:36,917
另外,到周一里奥就会融化成黄油了。
Besides, by Monday Leo will have melted into butter.
94
00:13:37,042 --> 00:13:39,792
他只需要一个棉布包。
And all he'll need will be a muslin bag.
95
00:13:42,251 --> 00:13:44,084
我们可以走了吗,妈妈?
May we go, Mama?
96
00:13:46,751 --> 00:13:49,001
是的,当然可以。
Yes, of course you may.
97
00:14:07,917 --> 00:14:12,042
你飞得离太阳太近,被晒焦了。
You flew too near the sun and you were scorched.
98
00:14:51,042 --> 00:14:53,167
你父亲是做什么的?
What did your father do?
99
00:14:53,251 --> 00:14:56,459
事实上,他在一家银行工作。他是一个和平主义者。
He worked in a bank, actually. And he was a pacifist.
100
00:15:00,084 --> 00:15:02,042
他是一个书籍收藏家。
And he was a book collector.
101
00:15:03,542 --> 00:15:05,709
他非常喜欢书。
He liked books very much.
102
00:15:05,792 --> 00:15:08,334
于是他收集了它们。那是他的爱好。
And so he collected them. That was his hobby.
103
00:15:09,834 --> 00:15:12,542
妈妈说它们很值钱。
Mother said they're quite valuable.
104
00:15:12,626 --> 00:15:14,376
我们可能得卖掉它们。
We might have to sell them.
105
00:15:15,376 --> 00:15:17,001
这是你的布丁。
Here's your pudding.
106
00:15:29,376 --> 00:15:31,251
是什么样的?
What's it like?
107
00:15:31,334 --> 00:15:32,834
很好。
Very good.
108
00:15:34,001 --> 00:15:36,209
最近对谁施过黑魔法吗?
Used any black magic on anyone lately?
109
00:15:36,334 --> 00:15:38,292
实际上不是这样的。
Not really, no.
110
00:15:38,376 --> 00:15:40,501
我羡慕你的能力。
I envy you your power.
111
00:15:40,584 --> 00:15:43,126
触手可及的力量是什么感觉?
What's it like to have such power at your fingertips?
112
00:15:45,626 --> 00:15:47,876
这让你感觉很好。
Oh, it makes you feel fairly good.
113
00:15:47,959 --> 00:15:50,251
但我只在学校用过。
But I only ever use it at school, you know.
114
00:15:51,584 --> 00:15:54,209
你能教我吗?我可以在这里使用它。
Can you teach me? I could use it here.
115
00:15:54,334 --> 00:15:56,167
你真的想吗?
Would you really want to?
116
00:15:58,001 --> 00:15:59,542
不,不是真的。
No, not really.
117
00:16:00,876 --> 00:16:02,876
结果可能太令人担忧了。
The results might be too alarming.
118
00:16:07,626 --> 00:16:10,126
你想在大教堂里自娱自乐一小时吗?
Would you like to amuse yourself in the cathedral for an hour?
119
00:16:10,209 --> 00:16:13,376
-我要去买点东西。——是的,当然。
- I have some shopping to do. - Yes, certainly.
120
00:16:13,459 --> 00:16:15,667
你能在大教堂里自娱自乐吗?
Can you amuse yourself in a cathedral?
121
00:16:47,209 --> 00:16:49,667
你看,那不是杀人诅咒。
Well, it wasn't a killing curse, you see.
122
00:16:49,751 --> 00:16:53,042
有诅咒和诅咒。这取决于诅咒。
There are curses and curses. It depends on the curse.
123
00:17:23,876 --> 00:17:27,292
那是太多了。多一点,多很多……
That's too much. A wee bit more, much more...
124
00:17:30,334 --> 00:17:33,584
回到开始。
Back to the beginning.
125
00:17:40,417 --> 00:17:44,876
150金币!科廷先生。
At 150 guineas! Mr Curtin.
126
00:17:45,001 --> 00:17:47,001
我想我可以试试,孩子。
I think I'll have a go, boy.
127
00:17:47,084 --> 00:17:49,959
好吧,先生们。下一件,68号。
All right, gentlemen. Next lot, number 68.
128
00:17:51,709 --> 00:17:56,334
批号68。一位绅士的财产,名叫迪托。
Lot number 68. Property of a gentleman, named Ditto.
129
00:17:56,417 --> 00:17:58,792
湾去势。七岁。
Bay gelding. Seven-year-old.
130
00:17:58,876 --> 00:18:00,709
十六和两只手。
Sixteen and two hands.
131
00:18:07,084 --> 00:18:09,917
我该为他说多少?
How much do I say for him?
132
00:18:10,001 --> 00:18:11,584
定期报价100。
Bid 100 regularly.
133
00:18:11,709 --> 00:18:14,542
多少钱?150金币。120.
How much for it? 150 guineas. 120.
134
00:18:14,667 --> 00:18:17,626
谁能在100的时候阻止我?100基尼,谢谢你,先生。
Who will stop me at 100? 100 guineas, thank you, sir.
135
00:18:25,876 --> 00:18:27,917
——最令人印象深刻的。-出色的。
- Most impressive. - Superb.
136
00:18:28,001 --> 00:18:31,292
多美的绿色啊。非常优雅。
What a splendid green. Remarkably elegant.
137
00:18:31,376 --> 00:18:33,501
——最迷人。——迷人。
- Most fetching. - Charming.
138
00:18:33,584 --> 00:18:36,917
你在"大提琴与大提琴"买到领带了吗?——当然。
- Did you get the tie at Cello and Cello? - Of course.
139
00:18:37,001 --> 00:18:39,751
-你在哪里买的鞋?-斯特林和波特。
- And where did you get the shoes? - Sterling and Potter.
140
00:18:40,917 --> 00:18:43,001
这是什么绿色的?
What green is this?
141
00:18:43,084 --> 00:18:45,876
——林肯绿。-我就知道。
- Lincoln green. - I thought so.
142
00:18:45,959 --> 00:18:48,376
我将封你为罗宾汉爵士。
I shall dub you Sir Robin Hood.
143
00:18:48,459 --> 00:18:50,251
你觉得不一样了吗?
Do you feel different?
144
00:18:51,751 --> 00:18:54,251
我感觉像变了一个人。
I feel quite another person.
145
00:18:54,334 --> 00:18:56,542
让我好好看看你。
Let me have a proper look at you.
146
00:18:59,334 --> 00:19:01,626
我认为它做得很好。
I think it does very well.
147
00:19:03,167 --> 00:19:05,709
我希望你妈妈也会这么想。
And I hope that your mother will think so too.
148
00:19:05,792 --> 00:19:07,751
你给她写信了吗,利奥?
Have you written to her, Leo?
149
00:19:07,834 --> 00:19:09,751
-是的,我有。——好。
- Yes, I have. - Good.
150
00:19:09,876 --> 00:19:13,251
你选得很好,玛丽安。你自己买东西了吗?
You've chosen very well, Marian. Did you do any shopping for yourself?
151
00:19:14,084 --> 00:19:16,917
哦,不,妈妈。可以等待。
Oh, no, Mama. That can wait.
152
00:19:17,001 --> 00:19:18,876
不要等太久。
It mustn't wait too long.
153
00:19:19,876 --> 00:19:22,126
我想你在诺维奇没看到任何人吧?
You didn't see anyone in Norwich, I suppose?
154
00:19:23,209 --> 00:19:26,959
没有一个灵魂。我们一直都很努力,不是吗,里奥?
Not a soul. We were hard at it all the time, weren't we, Leo?
155
00:19:28,459 --> 00:19:29,917
是的,我们是。
Yes, we were.
156
00:19:31,459 --> 00:19:35,417
你母亲写信给我说你容易感冒。
Your mother has written to me that you are liable to colds.
157
00:19:35,501 --> 00:19:37,876
当然,你可以看其他人洗澡。
But you can watch the others bathe, of course.
158
00:19:37,959 --> 00:19:41,376
如果不让你游泳,你为什么要带泳衣?
Why are you bringing your bathing suit if you're not allowed to swim?
159
00:19:41,459 --> 00:19:43,626
嗯,这是一个沐浴派对。
Well, it is a bathing party.
160
00:19:44,542 --> 00:19:47,501
-但你不会去游泳。-我知道我不是。
- But you're not going to swim. - I know I'm not.
161
00:19:48,334 --> 00:19:50,292
既然如此,为什么呢?
In that case, why?
162
00:20:01,501 --> 00:20:04,334
什么脸!男人的侵入。
What cheek! The man's trespassing.
163
00:20:05,167 --> 00:20:07,876
-我们该怎么办?-命令他离开。
- What shall we do? - Order him off.
164
00:20:08,959 --> 00:20:10,626
什么脸!
What cheek!
165
00:20:12,001 --> 00:20:14,584
-他是谁?-我不知道。
- Who can he be? - I don't know.
166
00:20:15,584 --> 00:20:17,584
他游泳游得很好。
He's a good swimmer.
167
00:20:17,667 --> 00:20:20,542
而且建造得非常好。你不觉得吗?
And really rather well-built. Don't you think?
168
00:20:24,584 --> 00:20:26,667
来吧,凯特。我们去换衣服吧。
Come on, Kate. Let's go and change.
169
00:20:30,751 --> 00:20:32,751
我们叫他离开好吗?
Shall we order him off?
170
00:20:34,792 --> 00:20:37,667
-我是泰德·伯吉斯。——他是谁?
- It's Ted Burgess. - Who's he?
171
00:20:37,751 --> 00:20:41,084
黑人农场的佃户。我们不能对他无礼。
The tenant of Black Farm. We can't be rude to him.
172
00:20:41,167 --> 00:20:43,334
他在另一边耕种土地。
He farms the land on the other side.
173
00:20:43,417 --> 00:20:45,209
也许你最好对他好一点。
Perhaps you'd better be nice to him.
174
00:20:45,292 --> 00:20:47,542
我就说,“你好吗?”
I shall just say, "How do you do?"
175
00:20:47,626 --> 00:20:49,792
我们当然不了解他的社会关系。
We don't know him socially, of course.
176
00:20:49,876 --> 00:20:52,376
但我想我最好对他好点,你说呢?
But I think I'd better be nice to him, don't you?
177
00:20:52,459 --> 00:20:53,834
我想是的。
I would say so.
178
00:20:56,667 --> 00:20:59,084
我不知道这里会有人。
I didn't know anyone was going to be here.
179
00:20:59,167 --> 00:21:00,917
刚刚开始收割。
Just started on the harvest.
180
00:21:01,001 --> 00:21:04,251
-太热了。-请不要担心。
- It got so hot. - Don't worry at all, please.
181
00:21:04,334 --> 00:21:06,959
我们在庄园的时候也很热。
We were hot too, up at the Hall.
182
00:21:07,042 --> 00:21:08,584
很热。
Very hot.
183
00:21:08,667 --> 00:21:11,334
我不会太久的。再来一个头球?
I won't be long. Just one more header?
184
00:21:11,417 --> 00:21:13,042
绝对,绝对。
Absolutely, absolutely.
185
00:21:21,126 --> 00:21:23,542
我觉得我让他放心了,你说呢?
I think I put him at his ease, don't you?
186
00:21:29,001 --> 00:21:32,834
如果你不去游泳,我就不应该穿泳衣了。
I shouldn't put on a bathing suit if you're not going to swim.
187
00:21:32,917 --> 00:21:34,667
这看起来很荒谬。
It would look absurd.
188
00:21:48,459 --> 00:21:51,042
你知道你在干什么吗?我会让你付出代价的。
What do you think you're doing? I'll get you for that.
189
00:22:00,334 --> 00:22:01,459
不!
No!
190
00:22:04,251 --> 00:22:05,334
Aagh !
Aagh!
191
00:22:06,126 --> 00:22:07,292
复仇!
Revenge!
192
00:22:09,167 --> 00:22:11,209
这是美妙的。你为什么不进来呢?
It's wonderful. Why don't you come in?
193
00:22:11,292 --> 00:22:12,959
不!停止它!
No! Stop it!
194
00:22:19,751 --> 00:22:21,709
我会让你付出代价的。
I'll get you for that.
195
00:22:21,792 --> 00:22:24,584
我的头发垂下来了。这都是湿的。
My hair's gone down. It's all wet.
196
00:22:31,917 --> 00:22:33,626
我永远也弄不干它。
I'll never get it dry.
197
00:22:33,709 --> 00:22:36,126
你看起来真干瘪,还沾沾自喜。
Oh, you do look so dry and smug.
198
00:22:36,209 --> 00:22:38,209
我真想把你扔到河里去。
I should like to throw you in the river.
199
00:22:39,501 --> 00:22:43,126
-那个人走了?——是的。他匆匆忙忙地走了。
- That man gone? - Yes. He went off in a hurry.
200
00:22:43,209 --> 00:22:45,834
他叫泰德·伯吉斯。他是一个农民。
His name is Ted Burgess. He's a farmer.
201
00:22:45,917 --> 00:22:48,917
-你认识他吗?-我可能见过他
- Do you know him? - Oh, I may have met him.
202
00:22:53,126 --> 00:22:54,709
噢,它滴在我的裙子上了。
Oh, it's dripping on my dress.
203
00:22:55,792 --> 00:22:57,292
这是我的泳衣。
Here's my bathing suit.
204
00:22:58,376 --> 00:22:59,709
很干燥。
It's quite dry.
205
00:23:00,626 --> 00:23:11,334
如果你把它系在脖子上,让它垂到背后,那么你就可以把头发铺在上面,这样你的头发就会变干,你的衣服就不会湿了。
If you fasten it round your neck, so that it hangs down your back, then you can spread your hair on it, and your hair will get dry and your dress won't get wet.
206
00:23:11,417 --> 00:23:13,126
把我的头发铺在上面。
Spread my hair on it.
207
00:23:15,459 --> 00:23:17,292
小心别拉它。
Take care not to pull it.
208
00:23:17,376 --> 00:23:18,376
噢!
Ooh!
209
00:23:20,667 --> 00:23:22,959
啊!传播得好吗?
Ah! Is it well spread?
210
00:23:30,709 --> 00:23:32,209
是干的吗?
Is it dry?
211
00:23:40,126 --> 00:23:42,084
一个安慰。
What a comfort.
212
00:23:42,167 --> 00:23:44,667
你的泳衣在我的肩膀上。
Your bathing suit on my shoulders.
213
00:23:46,209 --> 00:23:48,126
我的头发铺得好吗?
Is my hair well spread?
214
00:23:50,501 --> 00:23:52,501
哦,是的。
Oh, yes, it is.
215
00:24:00,876 --> 00:24:01,917
哦!
Oh!
216
00:24:23,709 --> 00:24:25,167
早上好。
Good morning.
217
00:24:26,084 --> 00:24:27,334
早上好。
Good morning.
218
00:24:27,417 --> 00:24:29,334
-早上好,先生-早上好
- Good morning, sir. - Good morning.
219
00:24:29,417 --> 00:24:31,292
-早上好,女士。——早上好。
- Good morning, ma'am. - Good morning.
220
00:24:45,459 --> 00:24:53,709
所以你们行事要谨慎、不要像愚昧人、要像智慧人。因为现今的日子邪恶、所以要挽回时辰。
"See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, redeeming the time because the days are evil.
221
00:24:54,709 --> 00:25:01,167
所以你不要作愚昧人,总要明白主的旨意是什么。
Wherefore be not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
222
00:25:02,334 --> 00:25:06,542
不要饮酒过度。
And be not drunk with wine, wherein is excess.
223
00:25:06,626 --> 00:25:13,126
你们要被圣灵充满,用诗篇,颂词,灵歌,自言自语。
But be filled with the spirit, speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs.
224
00:25:14,001 --> 00:25:17,667
你们要向耶和华歌唱,心中歌颂。
Singing and making melody in your heart to the Lord.
225
00:25:17,751 --> 00:25:20,751
永远感谢一切。”
Giving thanks always for all things."
226
00:25:22,626 --> 00:25:24,126
让我们祈祷。
Let us pray.
227
00:25:33,959 --> 00:25:38,209
保佑我们,我们祈求你,哦,主,用你永恒的仁慈。
Keep us, we beseech Thee, oh Lord, with Thy perpetual mercy.
228
00:25:38,334 --> 00:25:51,001
因为人的软弱,若没有祢,必跌倒,所以借着祢的帮助,使我们永远远离一切伤害,并引导我们到一切有利于我们得救的事,
And because the frailty of man, without Thee, cannot but fall, keep us ever, by Thy help, from all things hurtful and lead us to all things profitable to our salvation,
229
00:25:51,084 --> 00:25:54,626
——借着我们的主耶稣基督。——阿门。
- through Jesus Christ, our Lord. - Amen.
230
00:26:02,376 --> 00:26:04,501
——腌?-再来点糖?
- Kipper? - Some more sugar?
231
00:26:06,251 --> 00:26:07,959
不,那是足够了。谢谢你!
No, that's enough. Thank you.
232
00:26:08,042 --> 00:26:12,542
现在,各位,让我们决定今天要做什么。
Now, everybody, let us decide what we are to do today.
233
00:26:12,626 --> 00:26:16,876
休……过来坐这儿。
Hugh... Come sit down here.
234
00:26:20,709 --> 00:26:22,334
并告知我们。
And advise us.
235
00:26:24,292 --> 00:26:25,959
现在,你有什么建议?
Now, what do you suggest?
236
00:26:29,417 --> 00:26:31,084
嗯,嗯…
Well, um...
237
00:26:44,042 --> 00:26:45,459
有什么事吗?
What's up?
238
00:26:45,542 --> 00:26:48,709
你能慢慢来还不错,但别进来。
Decent of you to trickle along, but don't come in.
239
00:26:48,792 --> 00:26:52,626
我头痛,还有些斑。妈妈认为可能是麻疹。
I have a headache and some spots. Mama thinks it may be measles.
240
00:26:52,709 --> 00:26:54,042
硬奶酪!
Hard cheese!
241
00:26:55,209 --> 00:26:56,792
看到Trimingham吗?
Seen Trimingham?
242
00:26:56,876 --> 00:27:00,251
-他就是那个有脸的人吗?——是的。在战争中得到的。
- Is he the man with the face? - Yes. Got it in the war.
243
00:27:00,334 --> 00:27:03,126
他被布尔人顶伤了。
He was gored by the Boers.
244
00:27:03,209 --> 00:27:04,626
硬奶酪!
Hard cheese!
245
00:28:25,209 --> 00:28:26,876
早上好,牧师。
Morning, Vicar.
246
00:28:27,876 --> 00:28:29,709
——可爱的一天。——是的。
- Lovely day. - Yes.
247
00:28:29,792 --> 00:28:31,834
今天阳光明媚。
Lovely sunny day today.
248
00:28:40,501 --> 00:28:43,001
-早上好,牧师——早上,牧师。
- Good morning, Vicar. - Morning, Vicar.
249
00:28:56,917 --> 00:28:58,959
我想我们还没互相介绍过。
I don't think we've been introduced.
250
00:28:59,042 --> 00:29:01,917
-我叫特里明汉。-你好,特里明汉?
- My name is Trimingham. - How do you do, Trimingham?
251
00:29:02,001 --> 00:29:04,334
如果你愿意,可以叫我休。
You can call me Hugh, if you like.
252
00:29:04,417 --> 00:29:06,376
或者特里林汉姆,如果你喜欢的话。
Or Trimingham, if you prefer.
253
00:29:06,459 --> 00:29:08,626
为什么不是特里明汉先生?
Why not Mr Trimingham?
254
00:29:08,709 --> 00:29:12,459
如果你喜欢特里林汉姆,而不是休,我觉得他更合适一些。
I think Trimingham is slightly more in order, if you prefer it to Hugh.
255
00:29:15,001 --> 00:29:16,959
但为什么不是特里明汉先生呢?
But why not Mr Trimingham?
256
00:29:17,042 --> 00:29:19,334
事实上,我是子爵。
Well, as a matter of fact, I'm a viscount.
257
00:29:19,417 --> 00:29:21,959
——子爵Trimingham吗?——这是正确的。
- Viscount Trimingham? - That's right.
258
00:29:22,042 --> 00:29:25,501
-我不应该叫你“大人”吗?-不不不休。
- Oughtn't I to call you "my lord"? - No, no, no. Hugh will do.
259
00:29:26,376 --> 00:29:28,709
或者特里林汉姆,如果你喜欢的话。
Or Trimingham, if you like.
260
00:29:28,792 --> 00:29:31,001
-你叫什么名字?——Colston。
- What's your name? - Colston.
261
00:29:31,084 --> 00:29:36,542
——Colston先生吗?——好吧,嗯…-利奥,如果你喜欢的话。-如果可以的话,我就叫你里奥。
- Mr Colston? - Well, um... - Leo, if you like. - I'll call you Leo, if I may.
262
00:29:36,626 --> 00:29:38,834
是的,这很好。
Yes, that's quite all right.
263
00:29:38,917 --> 00:29:41,251
玛丽安叫你里奥吗?-哦,是的。
- Does Marian call you Leo? - Oh, yes.
264
00:29:41,334 --> 00:29:42,834
我觉得她在撕。
I think she's ripping.
265
00:29:42,917 --> 00:29:45,126
-我愿意为她做任何事。-你会怎么做?
- I'd do anything for her. - What would you do?
266
00:29:46,501 --> 00:29:49,459
哦,什么。任何东西。
Oh, anything. Anything.
267
00:29:49,542 --> 00:29:51,792
你能帮我带个口信吗?
Would you like to take her a message for me?
268
00:29:51,876 --> 00:29:53,626
哦,是的。我该怎么说呢?
Oh, yes. What shall I say?
269
00:29:53,709 --> 00:29:55,751
告诉她我拿到了她的祈祷书。
Tell her I've got her prayer book.
270
00:29:55,834 --> 00:29:57,959
她把它落在教堂里了。
She left it behind in church.
271
00:30:06,292 --> 00:30:08,917
多么粗心。我忘记了一切。
How careless. I forget everything.
272
00:30:09,001 --> 00:30:10,792
请代我谢谢他。
Please thank him for me.
273
00:35:12,417 --> 00:35:13,459
噢!
Ow!
274
00:35:16,251 --> 00:35:18,501
你他妈知道你在干什么吗!
What the hell do you think you're doing?!
275
00:35:18,584 --> 00:35:21,792
我要来给你一顿你有生以来最猛烈的痛打!
I'll come and give you the biggest thrashing you've ever had in your life!
276
00:35:23,001 --> 00:35:24,667
——我的膝盖。——起床!
- My knee. - Get up!
277
00:35:24,751 --> 00:35:27,292
你在这里做什么?你到底是谁?
What are you doing here? Who are you, anyway?
278
00:35:28,251 --> 00:35:30,292
我知道你。我们见过面。
I know you. We've met.
279
00:35:31,334 --> 00:35:32,334
遇到了吗?
Met?
280
00:35:33,917 --> 00:35:36,251
在洗澡的地方。你是洗澡。
At the bathing place. You were bathing.
281
00:35:38,167 --> 00:35:39,834
我和其他人一起来的。
I came with the others.
282
00:35:42,751 --> 00:35:44,251
啊,你是大厅的人。
Ah, you're from the Hall.
283
00:35:45,667 --> 00:35:47,167
你能走路吗?
Can you walk?
284
00:35:59,376 --> 00:36:00,834
我看见你跳水了。
I saw you dive.
285
00:36:01,834 --> 00:36:03,584
你做得很好。
You did it jolly well.
286
00:36:20,584 --> 00:36:22,292
你是幸运的。
You were lucky.
287
00:36:23,584 --> 00:36:25,251
你可能把你的西装弄坏了。
You might have spoiled your suit.
288
00:36:27,251 --> 00:36:29,126
玛丽安小姐给我的。
Miss Marian gave it to me.
289
00:36:29,209 --> 00:36:30,751
玛丽安马氏小姐。
Miss Marian Maudsley.
290
00:36:34,834 --> 00:36:36,334
啊,是吗?
Ah, did she?
291
00:36:40,042 --> 00:36:42,001
-疼吗?——是的。
- Is it stinging? - Yes.
292
00:36:43,626 --> 00:36:45,751
你是一个斯巴达。
You're a Spartan.
293
00:36:45,834 --> 00:36:47,834
你不想要吗?
Won't you want that?
294
00:36:47,917 --> 00:36:49,751
我还有很多。
I've got plenty more.
295
00:36:52,376 --> 00:36:53,876
试着走路。
Try walking.
296
00:37:05,084 --> 00:37:07,084
非常感谢,伯吉斯先生。
Thank you very much, Mr Burgess.
297
00:37:09,376 --> 00:37:11,876
我能为您做些什么吗?
Is there anything I can do for you?
298
00:37:15,417 --> 00:37:16,917
好吧,也许有。
Well, perhaps there is.
299
00:37:19,459 --> 00:37:21,667
你能给我捎个口信吗?
Could you take a message for me?
300
00:37:21,751 --> 00:37:23,501
当然。给谁?
Of course. Who to?
301
00:37:30,084 --> 00:37:31,667
你多大了?
How old are you?
302
00:37:31,751 --> 00:37:34,417
这个月27号我就13岁了。
I shall be 13 on the 27th of this month.
303
00:37:40,917 --> 00:37:42,167
我能相信你吗?
Can I trust you?
304
00:37:43,167 --> 00:37:44,792
当然可以。
Of course you can.
305
00:37:51,084 --> 00:37:52,917
有一个男孩,是吗?
There's a boy, isn't there?
306
00:37:54,376 --> 00:37:56,542
像你这么大的孩子。
A lad of your age.
307
00:37:56,626 --> 00:37:58,876
-他得了麻疹躺在床上。-是吗?
- He's in bed with measles. - Oh, is he?
308
00:38:00,626 --> 00:38:05,084
你在家里和别人独处过吗?
Are you ever alone with anybody in the house?
309
00:38:06,626 --> 00:38:09,376
没人跟我多说话。
Nobody talks to me much.
310
00:38:09,459 --> 00:38:12,751
他们都长大了,除了马库斯。
They're all grown up, you see, except Marcus.
311
00:38:12,834 --> 00:38:14,292
他在床上。
And he's in bed.
312
00:38:16,251 --> 00:38:18,917
哦,玛丽安和我说话。玛丽安小姐。
Oh, Marian talks to me. Miss Marian.
313
00:38:25,292 --> 00:38:26,751
啊,是吗?
Ah, did she?
314
00:38:27,792 --> 00:38:29,542
她经常和我说话。
She often talks to me.
315
00:38:31,292 --> 00:38:33,167
她跟我说话最多。
She talks to me most.
316
00:38:36,209 --> 00:38:38,876
-当她的头发湿了…-你有和她单独在一起过吗?
- When her hair was wet... - Are you ever alone with her?
317
00:38:40,542 --> 00:38:43,876
我是说,就你们俩单独待在一个房间里?
I mean, just the two of you in a room with no one else?
318
00:38:44,001 --> 00:38:46,167
嗯,有时。
Well, sometimes.
319
00:38:46,251 --> 00:38:48,459
有时我们一起坐在沙发上。
Sometimes we sit together on a sofa.
320
00:38:49,542 --> 00:38:51,917
-在沙发上?——嗯。
- On a sofa? - Hmm.
321
00:38:55,459 --> 00:38:59,917
你能给她一封信吗?没人看见吗?
Could you give her a letter... without anybody else seeing?
322
00:39:04,251 --> 00:39:05,834
我当然可以。
Of course I could.
323
00:39:07,376 --> 00:39:13,209
但我能相信你吗…闭上你的嘴?
But can I trust you... to keep your mouth shut?
324
00:39:13,292 --> 00:39:18,667
因为,你看……这是一个秘密。
Because, you see... it's a secret.
325
00:39:22,084 --> 00:39:23,376
好吧?
All right?
326
00:39:26,584 --> 00:39:28,292
我信任你。
I'll trust you.
327
00:40:16,376 --> 00:40:18,042
在那里。
There.
328
00:40:24,292 --> 00:40:26,126
-这是他的吗?——是的。
- Is this his? - Yes.
329
00:40:29,459 --> 00:40:31,959
他说他不想要回来。
He said he wouldn't want it back.
330
00:40:32,042 --> 00:40:34,501
我把它扔到垃圾堆里好吗?
Shall I throw it on the rubbish dump?
331
00:40:34,584 --> 00:40:36,709
哦,我不知道。
Oh, I don't know.
332
00:40:36,792 --> 00:40:38,709
也许我会把它洗掉。
Perhaps I'll wash it out.
333
00:40:38,792 --> 00:40:41,084
似乎是一块不错的手帕。
Seems a quite good handkerchief.
334
00:40:45,334 --> 00:40:49,417
哦……他让我把这个给你。
Oh... He asked me to give you this.
335
00:40:52,292 --> 00:40:55,042
有点皱了。
It's a bit crumpled.
336
00:41:00,709 --> 00:41:02,167
这件衣服是……
This dress is...
337
00:41:06,501 --> 00:41:09,251
现在,绷带。
Now, the bandage.
338
00:41:09,334 --> 00:41:11,584
-你已经穿上了。-哦,是的。
- You've put it on. - Oh, yes.
339
00:41:13,792 --> 00:41:17,751
-现在我给你穿上袜子。-哦,我可以的。
- Now I'll put on your stocking. - Oh, I can do that.
340
00:41:17,834 --> 00:41:20,042
不,不。我来戴上。
No, no. I'll put it on.
341
00:41:24,459 --> 00:41:27,376
你不会把这封信的事告诉任何人吧?
You won't tell anyone about this letter, will you?
342
00:41:29,292 --> 00:41:31,376
你不会的,是吗?
You won't, will you?
343
00:41:32,292 --> 00:41:34,084
我当然不会。
Of course I won't.
344
00:41:38,792 --> 00:41:39,917
在那里。
There.
345
00:41:41,334 --> 00:41:43,459
你要去古德伍德吗?
Shall you be going to Goodwood?
346
00:41:45,834 --> 00:41:49,376
多么奇怪。我想我看到他在和玛丽小姐跳舞。
How odd. I thought I saw him dancing with Lady Mary.
347
00:41:49,459 --> 00:41:53,001
是的,我想我要去古德伍德。
Yes, I think I shall go to Goodwood.
348
00:41:54,417 --> 00:41:55,792
要你吗?
Shall you?
349
00:41:56,959 --> 00:41:58,751
是的,我想是的。
Yes, I think so.
350
00:41:59,792 --> 00:42:02,251
你指的是格西·汤姆吗?
Are you referring to Gussy Tom?
351
00:42:03,126 --> 00:42:05,834
汤姆-装饰?- - - - - -你好。有汞。
- Gussy Tom? - Hello. There's Mercury.
352
00:42:05,917 --> 00:42:09,334
-你为什么叫他墨丘利?-因为他负责留言。
- Why do you call him Mercury? - Cos he takes messages.
353
00:42:10,417 --> 00:42:13,501
你给我带口信了,是吗,老伙计?
You took a message for me, didn't you, old chap?
354
00:42:13,584 --> 00:42:16,376
给这位从教堂出来的年轻女士。
To this young lady here on the way from church.
355
00:42:16,459 --> 00:42:18,876
但你并没有得到热烈的回应。
But you didn't fetch a very warm response.
356
00:42:21,001 --> 00:42:23,001
你知道墨丘利是谁吗?
Do you know who Mercury was?
357
00:42:24,334 --> 00:42:27,626
水星……是最小的行星。
Mercury... is the smallest of the planets.
358
00:42:28,667 --> 00:42:31,834
但在那之前,他是众神的使者。
Ah, but before that he was the messenger of the gods.
359
00:42:33,959 --> 00:42:36,251
他在他们之间来回走动。
He went to and fro between them.
360
00:43:19,167 --> 00:43:21,917
-你认识泰德·伯吉斯吗?——泰德•伯吉斯?
- Do you know Ted Burgess? - Ted Burgess?
361
00:43:22,001 --> 00:43:24,167
我们都知道泰德·伯吉斯。
We all know Ted Burgess.
362
00:43:24,251 --> 00:43:26,376
泰德·伯吉斯,他还挺年轻的。
He's a bit of a lad, Ted Burgess.
363
00:43:27,251 --> 00:43:28,751
你说的“小伙子”是什么意思?
What do you mean by "a lad"?
364
00:43:28,834 --> 00:43:31,417
我应该说他是个成年人。
I should have said he was a full-grown man.
365
00:44:20,542 --> 00:44:22,501
玩得开心吗?
Enjoying yourself?
366
00:44:22,584 --> 00:44:24,584
哦,是的,谢谢你,先生。
Oh, yes, thank you, sir.
367
00:44:24,667 --> 00:44:26,834
想念你的妈妈吗?
Miss your mother?
368
00:44:26,917 --> 00:44:28,209
是的,先生。
Yes, sir.
369
00:44:28,292 --> 00:44:30,167
我是说,不,先生。
I mean, no, sir.
370
00:44:31,834 --> 00:44:35,167
-有一点,先生-今天真热
- A little, sir. - Pretty hot today.
371
00:44:35,251 --> 00:44:37,251
这是一个记录吗?
Is it a record?
372
00:44:37,334 --> 00:44:40,001
我不应该感到惊讶。我得查一下。
I shouldn't be surprised. I'll have to look it up.
373
00:44:41,084 --> 00:44:43,292
-热天气适合你吗?——是的,先生。
- Hot weather suit you? - Yes, sir.
374
00:44:58,001 --> 00:44:59,292
这就跟你问声好!
Hi!
375
00:44:59,376 --> 00:45:01,376
水银!
Mercury!
376
00:45:01,501 --> 00:45:03,542
到这里来。我想要你。
Come here. I want you.
377
00:45:13,167 --> 00:45:16,334
想从死胡同里溜过去。
Trying to sneak past in dead ground.
378
00:45:16,417 --> 00:45:18,376
-你要去哪里?——没有。
- Where were you off to? - Nowhere.
379
00:45:18,459 --> 00:45:23,959
啊,没有。你想去什么地方吗?
Ah, nowhere. Well, would you like to go somewhere?
380
00:45:24,042 --> 00:45:25,959
是的,但是在哪里呢?
Well, yes, but where?
381
00:45:26,042 --> 00:45:28,001
-由你决定。——哦。
- It's up to you. - Oh.
382
00:45:30,251 --> 00:45:32,792
我要你找到玛丽安。
I want you to find Marian.
383
00:45:32,876 --> 00:45:35,126
我们需要她在槌球比赛中打四分。
We need her to make a four at croquet.
384
00:45:35,209 --> 00:45:37,959
不知道她在哪里。你能找到她吗?
No idea where she is. Can you find her?
385
00:45:38,042 --> 00:45:40,626
-我不知道。-没人能。
- I don't know. - Well, no one else could.
386
00:45:40,709 --> 00:45:43,792
-但你可以。你会这样做吗?——是的。
- But you can. Will you do that? - Yes.
387
00:45:48,167 --> 00:45:50,876
你必须把她带回来,不管她是死是活。
You must bring her back dead or alive.
388
00:46:20,834 --> 00:46:22,626
你在这里做什么?
What are you doing here?
389
00:46:22,709 --> 00:46:25,042
-休让我来找你。——为什么?
- Hugh asked me to find you. - Why?
390
00:46:25,126 --> 00:46:27,417
他想让你去打槌球。
He wants you to play croquet.
391
00:46:28,626 --> 00:46:31,084
他说让我把你带回来不管你是死是活。
He said I was to bring you back dead or alive.
392
00:46:31,167 --> 00:46:32,917
我是哪一个?
Well, which am I?
393
00:46:35,501 --> 00:46:38,042
我明天要和邻居们一起吃午饭。
I'm going to luncheon with some neighbours tomorrow.
394
00:46:38,126 --> 00:46:39,792
它们很古老,长满了青苔。
They're very old and mossy.
395
00:46:39,876 --> 00:46:43,917
-我想你不会想来的,对吧?-哦,不。我可以留在这里。
- I don't suppose you want to come, do you? - Oh, no. I can stay here.
396
00:46:44,001 --> 00:46:45,792
你会怎么做?
What will you do?
397
00:46:45,876 --> 00:46:47,584
哦,什么。
Oh, anything.
398
00:46:49,042 --> 00:46:50,792
是的,但是什么?
Yes, but what?
399
00:46:50,876 --> 00:46:52,834
我可能会去散步。
I might go for a walk.
400
00:46:53,709 --> 00:46:55,334
去哪儿?
Where to?
401
00:46:55,417 --> 00:46:58,459
-我可能会从稻草堆上滑下来。——哦?谁的?
- I might slide down the straw stack. - Oh? Whose?
402
00:47:00,501 --> 00:47:03,001
——农民伯吉斯。——哦,他呢?
- Farmer Burgess. - Oh, his?
403
00:47:04,084 --> 00:47:07,876
哦,好吧,利奥,如果你走那条路,也许你可以替我给他写封信。
Oh, well, Leo, if you go that way, perhaps you'd give him a letter for me.
404
00:47:08,001 --> 00:47:10,667
我就希望你这么说。
I was hoping you'd say that.
405
00:47:10,792 --> 00:47:13,542
-为什么,因为你喜欢他?——是的。
- Why, because you like him? - Yes.
406
00:47:13,667 --> 00:47:15,709
但还有另一个原因。
But there's another reason.
407
00:47:15,834 --> 00:47:17,251
它是什么?
What is it?
408
00:47:17,376 --> 00:47:19,417
因为我喜欢你。
Because I like you.
409
00:47:29,834 --> 00:47:30,834
你好。
Hello.
410
00:47:42,834 --> 00:47:44,334
告诉她没关系。
Tell her that's all right.
411
00:48:07,876 --> 00:48:09,792
看看你都干了些什么。
Look what you've done.
412
00:48:19,001 --> 00:48:20,751
告诉她不行。
Tell her that's no go.
413
00:48:29,626 --> 00:48:33,084
现在你可以大胆进去了。我的病已经逃了。
You may now enter boldly. My disease has fled.
414
00:48:33,167 --> 00:48:34,667
你看起来没有好转。
You don't look better.
415
00:48:34,792 --> 00:48:37,292
我当然好多了。我今天下午会下楼。
Of course I'm better. I shall be down this afternoon.
416
00:48:37,376 --> 00:48:39,751
你可以用你的人生故事来烦我。
You can bore me with your life story.
417
00:49:21,792 --> 00:49:24,084
玛丽安,马库斯更好。他……
Marian, Marcus is better. He...
418
00:49:26,251 --> 00:49:29,084
啊,一个阴谋。一个爱的场景。
Ah, a conspiracy. A love scene.
419
00:49:32,501 --> 00:49:35,542
我能把你从这个幸运的家伙手中夺走吗?
May I seize you from this fortunate fellow?
420
00:49:35,626 --> 00:49:38,126
“抓住”这个词合适吗?
Is "seize" an appropriate word?
421
00:49:38,209 --> 00:49:39,751
“收集”。
"Gather", then.
422
00:49:39,834 --> 00:49:42,626
我能把你从这个幸运的家伙身边带走吗?
May I gather you from this fortunate fellow?
423
00:49:42,709 --> 00:49:44,584
你介意我在这里吗,利奥?
Do you mind if I'm gathered, Leo?
424
00:49:44,667 --> 00:49:45,876
哦,不。
Oh, no.
425
00:49:47,459 --> 00:49:48,959
不客气。
Not at all.
426
00:52:24,876 --> 00:52:25,876
你好。
Hello.
427
00:52:28,751 --> 00:52:30,376
邮递员怎么样?
How's the postman?
428
00:52:32,459 --> 00:52:33,917
很好,谢谢。
Very well, thank you.
429
00:52:35,751 --> 00:52:37,542
给我带什么了吗?
Brought anything for me?
430
00:53:05,334 --> 00:53:08,167
恐怕我不能再给你送信了。
I'm afraid I shan't be able to bring you any more letters.
431
00:53:09,751 --> 00:53:11,001
为什么不呢?
Why not?
432
00:53:11,959 --> 00:53:14,042
马库斯的麻疹已经好了。
Marcus has got over his measles.
433
00:53:15,001 --> 00:53:16,917
你说过不能让他知道的。
You said he wasn't to know.
434
00:53:18,376 --> 00:53:21,001
如果他和我一起来,他就会知道。
If he came here with me, then he would know.
435
00:53:26,251 --> 00:53:28,417
你把这事告诉玛丽安小姐了吗?
Have you told Miss Marian this?
436
00:53:28,501 --> 00:53:29,501
不。
No.
437
00:53:30,542 --> 00:53:32,542
她不知道该怎么做。
She won't know what to do.
438
00:53:33,626 --> 00:53:34,959
我也不应该。
Nor should I.
439
00:53:36,084 --> 00:53:38,167
我来之前你做了什么?
What did you do before I came?
440
00:53:39,501 --> 00:53:42,126
嗯…那时候可没那么容易。
Well... it wasn't so easy then.
441
00:54:04,709 --> 00:54:06,584
她喜欢你,不是吗?
She likes you, don't she?
442
00:54:07,876 --> 00:54:10,042
你想让她喜欢你,不是吗?
You want her to like you, don't you?
443
00:54:11,626 --> 00:54:13,751
你不会希望她不再喜欢你的。
You wouldn't want her to stop liking you.
444
00:54:16,292 --> 00:54:17,751
不,你不会。
No, you wouldn't.
445
00:54:20,709 --> 00:54:24,001
如果你不拿这些信,她对你就不一样了。
She won't be the same to you if you don't take the letters.
446
00:54:24,084 --> 00:54:25,751
这是真相。
That's the truth.
447
00:54:29,126 --> 00:54:31,417
它们不只是普通的信件。
They're not just ordinary letters.
448
00:54:33,167 --> 00:54:34,959
她会想念他们的。
She'll miss them.
449
00:54:37,626 --> 00:54:39,542
所以我。
So shall I.
450
00:54:42,917 --> 00:54:44,626
也许她会哭。
She'll cry perhaps.
451
00:54:46,792 --> 00:54:48,626
你想让她哭吗?
Do you want her to cry?
452
00:54:50,126 --> 00:54:52,334
让她哭并不难。
It's not hard to make her cry.
453
00:54:54,417 --> 00:54:56,959
在你出现之前,她总是哭。
She used to cry before you come along.
454
00:54:58,126 --> 00:54:59,751
你把她弄哭了吗?
Did you make her cry?
455
00:55:03,042 --> 00:55:05,876
她看不见我时哭了。
She cried when she couldn't see me.
456
00:55:05,959 --> 00:55:07,709
你怎么知道的?
How do you know?
457
00:55:17,334 --> 00:55:19,959
因为她看到我时哭了。
Because she cried when she did see me.
458
00:55:31,334 --> 00:55:32,751
我一直在忙。
I've been busy.
459
00:55:32,876 --> 00:55:34,792
笑脸要生小马驹了。
Smiler's going to have a foal.
460
00:55:34,876 --> 00:55:36,334
她病了。
She's ill.
461
00:55:37,834 --> 00:55:40,751
如果它会使她生病,那她为什么要有它?
Why does she have it then, if it makes her ill?
462
00:55:42,167 --> 00:55:43,834
她没有太多选择。
She hadn't much choice.
463
00:55:48,709 --> 00:55:50,834
是什么让她有了一个?
What made her have one?
464
00:55:54,167 --> 00:55:55,167
什么?
What?
465
00:55:55,292 --> 00:55:56,751
是什么让她有了一个?
What made her have one?
466
00:56:00,209 --> 00:56:05,126
别告诉别人…她抱了一会儿。
Between you and me... she did a bit of spooning.
467
00:56:06,126 --> 00:56:09,751
侧进式?我不知道马还会用勺子。
Spooning? I didn't know horses could spoon.
468
00:56:09,876 --> 00:56:12,334
这是一个愚蠢的词,真的。
That's a silly word, really.
469
00:56:12,417 --> 00:56:14,459
这是什么意思?
What does it mean?
470
00:56:15,876 --> 00:56:19,501
-你好像知道些什么。-我什么都不知道。
- You seem to know something about it. - I don't know anything about it.
471
00:56:20,459 --> 00:56:22,042
这正是问题的关键。
That's the point.
472
00:56:24,876 --> 00:56:27,584
都是因为接吻,对吧?就是这样。
It's all this kissing, isn't it? That's what it is.
473
00:56:29,376 --> 00:56:32,209
我在海边的明信片上看到过。
I've seen it on postcards at the seaside.
474
00:56:32,334 --> 00:56:34,167
你不能告诉我马会这样。
You can't tell me horses do that.
475
00:56:34,292 --> 00:56:35,251
不。
No.
476
00:56:36,334 --> 00:56:38,751
马不会那样做。
Horses don't do that.
477
00:56:38,834 --> 00:56:41,667
它们是做什么的?人们会怎么做?
Well, what do they do? What does anyone do?
478
00:56:42,667 --> 00:56:47,126
不仅仅是接吻那么简单。我知道。但是什么?
There's more to it than just kissing. I know that. But what?
479
00:56:48,126 --> 00:56:49,626
你会找到的。
You'll find out.
480
00:56:55,584 --> 00:56:59,667
你能嫁给某人吗?从来没有和他们拥抱过?
Could you marry someone... without ever spooning with them?
481
00:57:02,792 --> 00:57:04,626
搂抱是一个愚蠢的词。
Spooning's a silly word.
482
00:57:04,709 --> 00:57:06,626
好吧,不管怎么说。
Well, whatever the word is.
483
00:57:06,751 --> 00:57:11,917
你能嫁给某人吗?不管做什么都不做?
Could you marry someone... and never do whatever it is?
484
00:57:13,751 --> 00:57:15,167
你可以。
You could.
485
00:57:16,626 --> 00:57:19,584
但这不是一件很像恋人的事。
But it wouldn't be a very lover-like thing to do.
486
00:57:19,667 --> 00:57:21,959
——Lover-like ?-问题问得够多了
- Lover-like? - That's enough questions, anyway.
487
00:57:22,084 --> 00:57:25,917
-但你什么都没告诉我。-好吧,我们做个交易。
- But you haven't told me anything. - All right, let's make a bargain.
488
00:57:27,126 --> 00:57:32,459
我都告诉你了……只要你继续做我们的邮差。
I tell you all about it... on the condition that you go on being our postman.
489
00:57:36,001 --> 00:57:38,834
你为什么说我不能戴我的帽子?
Why did you say I couldn't wear my cap?
490
00:57:38,917 --> 00:57:41,001
因为这是一顶学校帽。
Because it's a school cap.
491
00:57:41,084 --> 00:57:46,917
如果你戴的是英格兰帽、郡帽或俱乐部帽,那么你当然可以戴。
If it was an England cap or a county cap, or a club cap, then, of course, you could wear it.
492
00:57:47,001 --> 00:57:51,126
但在私人比赛中戴校帽是不行的。
But to wear a school cap in a private match simply isn't done.
493
00:57:51,209 --> 00:57:52,542
洗胃器!
Stomach pump!
494
00:58:02,876 --> 00:58:04,542
——哇呼!——男孩!
- Yoo-Hoo! - Boys!
495
00:58:16,584 --> 00:58:19,626
-查尔斯·韦斯顿先生,克里克先生。-你好!
- Mr Charles Weston, Mr Crick. - How do you do?
496
00:58:19,709 --> 00:58:21,876
-佩奇先生,布什先生,伯吉斯先生。-你好!
- Mr Page, Mr Bush, Mr Burgess. - How do you do?
497
00:58:21,959 --> 00:58:23,334
你好!
How do you do?
498
00:58:23,417 --> 00:58:26,917
-你好!-这是第12个人,科尔斯顿先生。
- How do you do? - And this is our 12th man, Mr Colston.
499
00:58:27,001 --> 00:58:30,084
佩奇先生,布什先生,伯吉斯先生。
Mr Page, Mr Bush, Mr Burgess.
500
00:58:30,167 --> 00:58:33,167
我们认识,大人,科尔斯顿少爷和我。
Oh, we know each other, my lord, Master Colston and me.
501
00:58:33,251 --> 00:58:35,376
他从我的稻草堆上滑下来。
He comes to slide down my straw stack.
502
00:58:35,459 --> 00:58:37,959
当然。他把一切都告诉我们了。
Of course. He's told us all about it.
503
00:58:40,167 --> 00:58:41,876
你是个好击球手吗?
Are you a good batsman?
504
00:58:41,959 --> 00:58:44,792
哦,不,不是我。我不太会打板球,真的。
Oh, no, not me. I'm not much of a cricketer, really.
505
00:58:44,876 --> 00:58:48,042
他有时很危险,里奥。我们得尽快把他救出来。
He can be very dangerous, Leo. We've got to get him out quickly.
506
00:58:48,126 --> 00:58:50,376
我不是板球运动员。我只是撞了一下。
I'm not a cricketer. I just hit it.
507
00:58:50,459 --> 00:58:53,709
我们会在你有机会之前把你救出来。
Well, we're going to get you out before you get the chance.
508
00:58:55,126 --> 00:58:57,667
我好多年没见过他了。
I ain't seen him for years.
509
00:59:04,417 --> 00:59:06,751
他掷硬币赢了。我们打击。
He's won the toss. We're batting.
510
00:59:08,709 --> 00:59:10,667
——祝你好运。——谢谢你,利奥。
- Good luck. - Thanks, Leo.
511
00:59:21,876 --> 00:59:24,959
他不是很好吗?如此的威严和优雅。
Isn't he fine? Such command and elegance.
512
00:59:41,584 --> 00:59:44,084
好老男孩!好老男孩!
Good old boy! Good old boy!
513
00:59:54,376 --> 00:59:56,751
我们有麻烦了。
We're in trouble.
514
00:59:56,834 --> 01:00:01,584
只有我一个人来。我的意思是,坦白说,这很好。
There's only me to come. I mean, that's any good, quite frankly.
515
01:00:27,542 --> 01:00:29,084
来吧!
Come on!
516
01:00:38,084 --> 01:00:39,542
这是怎么回事?
How's that?
517
01:00:41,001 --> 01:00:43,251
这是我!这完全由我决定。
That's me! It's absolutely up to me.
518
01:00:44,417 --> 01:00:47,042
但他并不年轻。我不能让他累了。
But he's not young. I mustn't tire him.
519
01:00:59,709 --> 01:01:01,126
——是的!——不!
- Yes! - No!
520
01:01:10,209 --> 01:01:12,001
——跑!——不!
- Run! - No!
521
01:01:12,126 --> 01:01:14,501
他为什么一直说不?
Why does he keep saying no?
522
01:01:14,584 --> 01:01:17,084
他想拯救我父亲的力量。
He wants to save my father's strength.
523
01:01:17,167 --> 01:01:19,834
我觉得这有点多余。
Which is a little unnecessary, I think.
524
01:01:19,959 --> 01:01:22,251
——不!——加油!
- No! - Come on!
525
01:01:25,001 --> 01:01:26,792
——了!——这是怎么回事? !
- Out! - How's that?!
526
01:01:43,126 --> 01:01:46,167
-演奏得很好,先生-非常感谢
- Beautifully played, sir. - Thank you very much.
527
01:01:46,251 --> 01:01:49,334
现在,我们该拿你怎么办?
Now, what are we going to do about you?
528
01:01:49,417 --> 01:01:51,584
哦,我不会给你添麻烦的。
Oh, I shan't give you much trouble.
529
01:01:55,042 --> 01:01:57,626
我们得想尽办法把伯吉斯救出来。
We've got to get Burgess out whatever we do.
530
01:01:57,709 --> 01:02:00,167
特里林汉姆对他来说太狡猾了。
Trimingham will be far too cunning for him.
531
01:02:00,251 --> 01:02:02,626
伯吉斯没有文化意识,也没有纪律。
Burgess has no sense of culture or discipline.
532
01:02:22,709 --> 01:02:24,667
六个!
Six!
533
01:02:24,751 --> 01:02:25,792
Hoorah !
Hoorah!
534
01:02:40,376 --> 01:02:41,917
哦!玩好!
Oh! Well played!
535
01:02:43,376 --> 01:02:45,334
来吧!
Come on!
536
01:02:45,417 --> 01:02:47,376
来,拿两张。
Go on, get two there.
537
01:02:48,834 --> 01:02:50,751
我们想要跑步。
We want to get the runs.
538
01:02:53,501 --> 01:02:56,084
-是的,我们需要跑步。-我们需要跑步。
- Yes, we need the runs. - We need the runs.
539
01:02:56,209 --> 01:03:00,084
我们有100多…击败。
We've got 100-odd... to beat.
540
01:03:00,167 --> 01:03:01,834
我们不能在这个时候做。
We ain't gonna do it at this stroke.
541
01:03:05,001 --> 01:03:07,251
哦,天哪!
Oh, goodness!
542
01:03:07,334 --> 01:03:10,542
-莫兹利太太,你没事吧?-是的,是的。完全好了。
- Mrs Maudsley, are you all right? - Oh, yes, yes. Perfectly all right.
543
01:03:10,626 --> 01:03:13,167
-真惊险。-真让人震惊。
- That was a close shave. - What a shock.
544
01:03:13,251 --> 01:03:15,042
他是非常野蛮。
He's terribly savage.
545
01:03:18,459 --> 01:03:21,292
我们的第12个人呢?
Where's our 12th man?
546
01:03:21,376 --> 01:03:24,417
你还好吗,玛丽安?-好的,妈妈,谢谢。
- Are you all right, Marian? - Yes, Mama, thank you.
547
01:03:24,501 --> 01:03:26,542
-球没伤到你吧?-它没碰我,妈妈
- The ball didn't hurt you? - It didn't touch me, Mama.
548
01:03:33,251 --> 01:03:34,834
哦,我们做完了!
Oh, we're done now!
549
01:03:38,959 --> 01:03:40,542
-没关系。——是的,是的。
- Well, that's all right. - Yes, yes.
550
01:03:40,626 --> 01:03:42,709
-不管怎样,我希望我们谈过。-我们的头在前面。
- Well, I hope we have, anyway. - We've got our head out in front.
551
01:03:42,792 --> 01:03:45,709
是啊,我们现在头朝前了,安吉。
Yeah, we've got our head in front now, Ainge.
552
01:03:46,834 --> 01:03:48,584
他跑得很远,不是吗?
He takes a long run, don't he?
553
01:04:09,876 --> 01:04:12,209
华丽的捕捉!
Magnificent catch!
554
01:04:20,584 --> 01:04:23,417
-我不是故意让你难堪的。-这是一个该死的好鱼。
- I didn't mean to catch you out. - It was a damned good catch.
555
01:04:24,709 --> 01:04:27,209
我从没想过会被邮差认出来。
I never thought I'd be caught out by our postman.
556
01:04:28,501 --> 01:04:30,417
-干得好,泰德。-是的。
- Well played, Ted. - Yeah.
557
01:04:32,542 --> 01:04:34,417
好老泰德!
Good old Ted!
558
01:04:57,376 --> 01:05:08,209
最后但并非最不重要的,除了身材…我们年轻的大卫,杀死了黑农场的歌利亚,如果我可以这样描述他的话。
And last but not least, except in stature... our young David, who slew the Goliath of Black Farm, if I may so describe him.
559
01:05:08,292 --> 01:05:11,084
不是用吊带,而是用钩子。
Not with a sling but with a catch.
560
01:05:24,167 --> 01:05:27,126
现在我想是时候放音乐了。
And now I believe it is time for the music.
561
01:05:27,209 --> 01:05:30,501
我想知道,谁会准备给我们唱第一首歌?
Who, I wonder, will be prepared to give us the first song?
562
01:05:31,584 --> 01:05:36,209
泰德是一个。他既是击球手又是枪法高手。
Ted's the one. He's the both hitter and he's the best shot with a gun.
563
01:05:37,042 --> 01:05:39,001
加油,泰德!
Come on, Ted!
564
01:06:00,626 --> 01:06:02,709
我看不到弹钢琴的人。
I can't see the piano player.
565
01:06:02,792 --> 01:06:06,292
钢琴师在哪里?-他得了致命的手指病
- Where is the piano player? - He's got a fatal finger disease.
566
01:06:09,959 --> 01:06:12,792
来吧,特德。不要害羞。你不需要音乐。
Come on, Ted. Don't be shy. You don't need no music.
567
01:06:12,876 --> 01:06:14,626
-给我们唱首歌-拜托,泰德!
- Yeah, give us a song. - Come on, Ted!
568
01:06:14,709 --> 01:06:17,042
先把项圈拿下来,它会勒死你的。
Take your collar off first, it's gonna strangle you.
569
01:06:17,126 --> 01:06:18,501
加油,泰德!
Come on, Ted!
570
01:06:20,876 --> 01:06:24,167
来吧,做个绅士。你打扮得像个吸血鬼。
Come on, be a gentleman. You're dressed up like one.
571
01:06:54,792 --> 01:06:58,584
-“一双闪闪发光的眼睛”。-你说什么?说出来!
- "Take a Pair of Sparkling Eyes". - What you say? Speak up!
572
01:06:59,709 --> 01:07:01,751
“拿一双闪闪发光的眼睛”。
"Take a Pair of Sparkling Eyes".
573
01:09:05,376 --> 01:09:07,626
利奥,你想要什么?
Well, Leo, what's it to be?
574
01:09:07,709 --> 01:09:10,376
我会唱“永远光明和公平的天使”。
I can sing "Angels Ever Bright and Fair".
575
01:09:10,459 --> 01:09:12,501
但这是一首神圣的歌。
But it's a sacred song.
576
01:09:12,584 --> 01:09:13,917
好吧。
All right.
577
01:10:05,542 --> 01:10:08,501
谢天谢地,我们已经和这个村子告别一年了。
Well, thank goodness we've said goodbye to the village for a year.
578
01:10:09,876 --> 01:10:12,167
你注意到大厅里的臭味了吗?
Did you notice the stink in that hall?
579
01:10:12,251 --> 01:10:13,251
不。
No.
580
01:10:13,334 --> 01:10:14,959
一点什么。
What a whiff.
581
01:10:15,042 --> 01:10:20,001
我猜你当时正忙着追求别人翻白眼,吸掌声呢。
I suppose you were too busy wooing and rolling your eyes and sucking up the applause.
582
01:10:21,001 --> 01:10:24,834
不过,毒菌,我必须承认你做得还不错。
Still, toadstool, I must admit you didn't do too badly.
583
01:10:26,042 --> 01:10:32,334
-谢谢。——只是看到你那滑溜溜的蛇舌头粘在上颚的样子很可怕。
- Oh, thank you. - Except that it was rather horrific to see your slimy serpent's tongue stuck to the roof of your mouth.
584
01:10:32,417 --> 01:10:34,751
你的脸就像一头病牛。
And your face like a sick cow.
585
01:10:36,667 --> 01:10:39,667
-你这个一本正经的大腹便便的尿床鬼!——罗马帝国!
- You po-faced, pot-bellied bed-wetter! - Pax!
586
01:10:40,834 --> 01:10:42,876
-我告诉你一个秘密。——什么?
- I'll tell you a secret. - What?
587
01:10:44,334 --> 01:10:46,751
玛丽安和特里林汉姆订婚了。
Marian's engaged to marry Trimingham.
588
01:10:46,834 --> 01:10:49,001
舞会结束后就会宣布。
It'll be announced after the ball.
589
01:10:49,084 --> 01:10:50,709
你高兴吗?
Are you glad?
590
01:10:54,292 --> 01:10:55,792
是的,我是。
Yes, I am.
591
01:10:58,334 --> 01:10:59,917
我肯定是的。
I'm sure I am.
592
01:12:05,751 --> 01:12:08,709
-你要出去吗?——是的。好吗?
- Are you going out? - Yes. Shall we?
593
01:12:08,792 --> 01:12:10,667
恐怕不行。
I'm afraid I can't.
594
01:12:11,667 --> 01:12:13,584
为什么不,老兄?
Why not, sirrah?
595
01:12:13,667 --> 01:12:16,667
保姆罗布森不舒服。她住在村子里。
Nannie Robson isn't well. She lives in the village.
596
01:12:18,042 --> 01:12:20,834
玛丽安说我下午得陪她。
Marian says I have to spend the afternoon with her.
597
01:12:20,917 --> 01:12:22,584
是不是很无聊?
Isn't it boring?
598
01:12:25,376 --> 01:12:28,001
玛丽安说她吃完茶就自己去。
Marian says she was going herself after tea.
599
01:12:28,084 --> 01:12:30,334
你会怎么做?
What will you do?
600
01:12:30,417 --> 01:12:33,251
你要把你那恶臭的尸体拖到哪里去?
Where will you drag your evil-smelling carcass?
601
01:12:33,334 --> 01:12:35,126
我可能会在垃圾堆里待一段时间。
Oh, I might hang around the rubbish heap for a bit.
602
01:12:35,209 --> 01:12:36,917
别不小心被人带走了。
Well, don't get carted away by mistake.
603
01:12:59,001 --> 01:13:01,459
你好,利奥。我正找你呢。
Hello, Leo. Just the man I was looking for.
604
01:13:03,209 --> 01:13:05,501
-你能帮我个忙吗?——是的,什么?
- Will you do something for me? - Yes, what?
605
01:13:07,334 --> 01:13:08,709
把这封信。
Take this letter.
606
01:13:11,126 --> 01:13:13,626
-但对谁?——谁? !
- But who to? - Who to?!
607
01:13:13,709 --> 01:13:15,376
去农场吧,你这个傻瓜。
Why, to the farm, you silly.
608
01:13:19,084 --> 01:13:20,792
有什么事吗?
What's the matter?
609
01:13:20,917 --> 01:13:22,167
但我不能。
But I can't.
610
01:13:22,251 --> 01:13:23,751
不能吗?为什么不呢?
Can't? Why not?
611
01:13:24,792 --> 01:13:27,417
-因为休。——休?
- Because of Hugh. - Hugh?
612
01:13:27,501 --> 01:13:29,334
这和休有什么关系?
What has Hugh to do with it?
613
01:13:30,584 --> 01:13:32,459
他可能会不高兴。
He might be upset.
614
01:13:32,542 --> 01:13:34,709
休跟这事有什么关系?
What has Hugh got to do with it?
615
01:13:34,792 --> 01:13:38,167
我告诉过你这是我和伯吉斯先生的生意上的事。
I told you this is a business matter between Mr Burgess and myself.
616
01:13:38,251 --> 01:13:41,126
它与任何人都无关,与世界上任何人都无关。
It has nothing to do with anybody else, no one else in the world.
617
01:13:41,209 --> 01:13:42,792
你明白吗,还是你太傻了?
Do you understand or are you too stupid?
618
01:13:42,917 --> 01:13:47,167
你和休……-你和特里林汉姆…-你在说什么?
You and Hugh... - You and Trimingham... - What are you talking about?
619
01:13:47,251 --> 01:13:53,126
你,我们的客人,来到这所房子,一个可怜的无名小卒,不知从哪里冒出来。
You come into this house, our guest, a poor nothing out of nowhere.
620
01:13:53,209 --> 01:13:56,084
我们逮捕你。我们对你一无所知。
We take you in. We know nothing about you.
621
01:13:56,167 --> 01:13:59,167
我们喂你。我们给你。我们对你太客气了。
We feed you. We clothe you. We make a great fuss of you.
622
01:14:00,251 --> 01:14:07,501
那你还厚着脸皮说你不会去做任何一件大街上那些一文不值的乞丐都不会做的小事。
Then you have the damned cheek to say you won't do a simple thing that any... tuppenny-ha'penny ragamuffin in the street would do for nothing.
623
01:14:09,334 --> 01:14:10,626
一文不值!
Nothing!
624
01:14:12,959 --> 01:14:14,959
我猜你是想付钱。
You want paying, I suppose.
625
01:14:15,042 --> 01:14:17,209
哦,我明白了。你想要多少?
Oh, I see. How much do you want?
626
01:15:22,792 --> 01:15:24,084
你好。
Hello.
627
01:15:24,167 --> 01:15:25,584
这是邮递员。
It's the postman.
628
01:15:28,042 --> 01:15:29,667
你好吗?
How are you?
629
01:15:32,334 --> 01:15:33,959
你一直在哭。
You've been crying.
630
01:15:35,709 --> 01:15:37,251
有什么事吗?
What's the matter?
631
01:15:42,084 --> 01:15:43,167
是吗?
Eh?
632
01:15:44,376 --> 01:15:45,417
这里。
Here.
633
01:15:49,001 --> 01:15:51,084
你想用我的枪试试吗?
Do you want to have a shot with my gun?
634
01:15:53,292 --> 01:15:56,042
我本来打算打扫的,但我可以在打扫完之后再做。
I was just going to clean it but I can do that afterwards.
635
01:15:59,917 --> 01:16:01,626
来看看我吧。
Come and watch me then.
636
01:16:02,584 --> 01:16:05,251
这附近有一些白嘴鸦需要胡椒。
There are some rooks round here that could do with a peppering.
637
01:16:32,626 --> 01:16:34,459
你有我的信吗?
You got a letter for me?
638
01:16:42,126 --> 01:16:44,376
看来你睡了一觉。
Looks as though you've been sleeping on it.
639
01:17:07,626 --> 01:17:09,751
你想喝点茶,是吗?
You'd like some tea, wouldn't you?
640
01:17:15,209 --> 01:17:16,792
今天我一个人。
I'm on me own today.
641
01:17:23,709 --> 01:17:26,209
我身边的女人星期天不来。
My daily woman doesn't come on Sundays.
642
01:17:27,501 --> 01:17:29,501
你每天都和女人在一起吗?
Oh, do you have a woman every day?
643
01:17:33,334 --> 01:17:34,376
不。
No.
644
01:17:39,792 --> 01:17:42,334
我告诉你。她星期天不来。
I told you. She doesn't come on Sundays.
645
01:17:50,792 --> 01:17:52,501
你有口信给她吗?
Have you any message for her?
646
01:17:53,542 --> 01:17:54,959
谁?
Who?
647
01:17:55,042 --> 01:17:56,292
玛丽安。
Marian.
648
01:17:58,667 --> 01:18:00,126
我可能会。
I might have.
649
01:18:04,167 --> 01:18:05,709
你想要吗?
Do you want to take it?
650
01:18:07,084 --> 01:18:08,626
并不是很好。
Not very much.
651
01:18:09,917 --> 01:18:11,959
但如果我不告诉她,她会生气的。
But she'll be angry if I don't.
652
01:18:17,334 --> 01:18:18,834
原来是她。
So it was her.
653
01:18:23,167 --> 01:18:25,542
让你白干是不公平的。
It's not fair to ask you to do it for nothing.
654
01:18:27,542 --> 01:18:30,126
我要怎么做才能让你觉得值得?
What could I do to make it worth your while?
655
01:18:35,084 --> 01:18:39,251
上次我来的时候…你说过你会告诉我的。
Last time I was here... you said you'd tell me something.
656
01:18:42,042 --> 01:18:43,959
——我是吗?——是的。
- Did I? - Yes.
657
01:18:44,959 --> 01:18:48,667
你说过你会告诉我…搂抱。
You said you'd tell me about... spooning.
658
01:18:52,251 --> 01:18:55,167
我不知道其他的词。还有别的词吗?
I don't know any other word. Is there another word?
659
01:18:58,001 --> 01:18:59,792
你说你会告诉我的。
You said you'd tell me.
660
01:19:02,042 --> 01:19:03,042
是的。
Yes.
661
01:19:05,126 --> 01:19:08,667
-但现在我不确定我能不能。——为什么不呢?
- But now I'm not sure that I shall. - Why not?
662
01:19:08,751 --> 01:19:11,042
这是你爸爸的工作,真的。
It's a job for your dad, really.
663
01:19:11,126 --> 01:19:13,167
我的父亲死了。
My father's dead.
664
01:19:13,251 --> 01:19:15,917
-我很确定他没做过-哦,是吗?
- And I'm quite sure he never did it. - Oh, are you?
665
01:19:18,542 --> 01:19:20,334
你不能食言。
You can't break your promise.
666
01:19:21,792 --> 01:19:26,459
意思是搂着一个女孩然后吻她,就是这个意思。
Well, it means putting your arm round a girl and kissing her, that's what it means.
667
01:19:26,542 --> 01:19:28,126
哦,我知道。
Oh, I know that.
668
01:19:28,209 --> 01:19:30,876
但这是另一回事。它让你有感觉。
But it's something else. It makes you feel something.
669
01:19:34,501 --> 01:19:36,542
你最喜欢做什么?
What do you like doing best?
670
01:19:38,084 --> 01:19:39,834
水壶的沸腾。
Kettle's boiling.
671
01:19:43,792 --> 01:19:46,542
就像你想做什么就做什么。
It's like whatever you like doing best.
672
01:19:47,959 --> 01:19:49,792
-然后更多。-是的,但还有什么?
- And then some more. - Yes, but what more?
673
01:19:50,667 --> 01:19:53,001
lover-like是什么?这是什么意思?
What is lover-like? What does it mean?
674
01:19:54,334 --> 01:19:56,667
什么是情人?情人会做什么?
What is a lover? What does a lover do?
675
01:19:57,542 --> 01:19:59,834
你是情人吗?你会怎么做?
Are you a lover? What do you do?
676
01:20:01,501 --> 01:20:03,417
你知道的。我知道你知道。
You know. I know you know.
677
01:20:04,667 --> 01:20:07,584
我不会再给你留言了,除非你告诉我。
And I won't take any more messages for you unless you tell me.
678
01:20:07,709 --> 01:20:09,251
你给我滚出去,快!
You get out of here, quick!
679
01:20:11,167 --> 01:20:12,251
Oi !
Oi!
680
01:20:29,001 --> 01:20:40,417
亲爱的妈妈,对不起……告诉你我不喜欢…我自己在这里。
Dear Mother, I am sorry... to tell you I am not enjoying... myself here.
681
01:20:43,251 --> 01:20:45,584
我想回家。
I would like to come home.
682
01:21:35,667 --> 01:21:36,709
你好。
Hello.
683
01:21:37,792 --> 01:21:39,167
进来。
Come in.
684
01:21:44,126 --> 01:21:46,501
-从没来过这里?——没有。
- Never been in here before? - No.
685
01:21:47,584 --> 01:21:48,959
坐下来。
Sit down.
686
01:22:05,959 --> 01:22:07,126
雪茄吗?
Cigar?
687
01:22:10,209 --> 01:22:11,667
不了,谢谢。
No, thank you.
688
01:22:26,751 --> 01:22:29,167
-我能问你点事吗?——你可以。
- Can I ask you something? - You can.
689
01:22:31,459 --> 01:22:33,126
我在看书。
I was reading a book.
690
01:22:34,084 --> 01:22:40,584
在这本书中,两个男人因为其中一个男人的妻子争吵而决斗。
And in this book, two men fought a duel, over a quarrel about one of the men's wife.
691
01:22:40,667 --> 01:22:41,667
嗯。
Hmm.
692
01:22:42,542 --> 01:22:53,584
然后,在这场决斗中……妻子的丈夫……丈夫……被枪杀了。
And then, in this duel... the wife's husband... the husband... was shot.
693
01:22:53,667 --> 01:22:54,876
嗯。
Hmm.
694
01:22:59,792 --> 01:23:01,501
你的问题是什么?
What's your question?
695
01:23:03,167 --> 01:23:09,376
我读到的时候想,这可能是那位女士的错。
Well, I thought, when I read it, that it was probably the lady's fault.
696
01:23:09,459 --> 01:23:11,792
但她不必参加决斗。
But she didn't have to fight the duel.
697
01:23:11,876 --> 01:23:15,084
我只是觉得这有点不公平。
And I just thought that it was a little unfair.
698
01:23:19,001 --> 01:23:22,376
没有什么是永远……一位女士的错。
Nothing is ever... a lady's fault.
699
01:23:24,542 --> 01:23:25,667
哦?
Oh?
700
01:23:35,417 --> 01:23:37,209
这回答你的问题了吗?
Does that answer your question?
701
01:23:37,334 --> 01:23:38,334
是的。
Yes.
702
01:23:47,167 --> 01:23:49,126
还有其他问题吗?
Any other questions?
703
01:23:49,209 --> 01:23:50,292
不。
No.
704
01:23:53,959 --> 01:23:55,834
你觉得泰德·伯吉斯怎么样?
What do you think of Ted Burgess?
705
01:24:02,792 --> 01:24:05,126
我觉得泰德·伯吉斯怎么样?
What do I think of Ted Burgess?
706
01:24:15,126 --> 01:24:16,917
他是个有力的击球手。
He's a powerful hitter.
707
01:24:18,667 --> 01:24:22,209
但你了解他。你打败了他,不是吗?
But you had the measure of him. You defeated him, didn't you?
708
01:24:28,417 --> 01:24:31,251
特德·伯吉斯是个相当正派的人。
Ted Burgess is quite a decent fellow.
709
01:24:31,334 --> 01:24:32,792
有些野生。
Bit wild.
710
01:24:32,917 --> 01:24:33,917
野生的吗?
Wild?
711
01:24:34,917 --> 01:24:36,542
你是说他很危险?
Do you mean he's dangerous?
712
01:24:36,667 --> 01:24:39,251
他对你我都不危险。
He's not dangerous to you or to me.
713
01:24:40,709 --> 01:24:42,876
他是个女杀手,仅此而已。
He's a bit of a lady killer, that's all.
714
01:24:43,709 --> 01:24:46,251
-女杀手?——嗯。
- A lady killer? - Mmm.
715
01:24:46,376 --> 01:24:48,709
请坐,请坐。
Sit down, please, sit down.
716
01:24:48,792 --> 01:24:51,751
啊,吸烟室的新成员。
Ah, a new recruit to the smoking room.
717
01:24:51,834 --> 01:24:52,834
嗯。
Mmm.
718
01:24:52,917 --> 01:24:55,751
你跟他讲过吸烟室的故事吗?
Have you been telling him some smoking-room stories?
719
01:24:55,834 --> 01:24:57,626
还是给他看照片?
Or showing him the pictures?
720
01:24:59,209 --> 01:25:01,084
你看过照片了吗?
Have you looked at the pictures?
721
01:25:10,167 --> 01:25:11,959
他不喜欢它们。
He doesn't like them.
722
01:25:20,501 --> 01:25:24,376
你进来的时候我们正在谈论泰德·伯吉斯。
We were talking about Ted Burgess when you came in.
723
01:25:25,667 --> 01:25:31,751
我告诉利奥…-他是个女杀手。-我相信他有这样的名声。
I told Leo... - that he was a lady killer. - He has that reputation, I believe.
724
01:25:32,709 --> 01:25:35,459
我一直在跟他谈参军的事。
I've been talking to him about joining the army.
725
01:25:35,542 --> 01:25:38,292
一个很有可能的男人,单身,没有领带。
A likely man, single, no ties.
726
01:25:39,334 --> 01:25:42,209
据说用来福枪射得还不错。
And a pretty good shot too with a rifle by all accounts.
727
01:25:42,292 --> 01:25:44,584
我相信他有这样的名声。
He has that reputation, I believe.
728
01:25:48,626 --> 01:25:50,376
你认为他会去吗?
Do you think he'll go?
729
01:25:56,001 --> 01:25:59,334
我想他会的。他很感兴趣。
I think he may. He was quite interested.
730
01:26:00,376 --> 01:26:03,126
他不会完全成为这个地区的损失。
He won't altogether be a loss to the district.
731
01:26:03,209 --> 01:26:04,251
为什么?
Why?
732
01:26:07,417 --> 01:26:09,917
你刚才说的话。
What you were saying just now.
733
01:26:15,292 --> 01:26:18,459
他们说他在这上面有个女人。
They say he's got a woman up this way.
734
01:26:19,876 --> 01:26:21,126
我知道。
I know.
735
01:26:25,792 --> 01:26:27,959
但是她星期天不来。
But she doesn't come on Sundays.
736
01:26:35,334 --> 01:26:36,542
雪茄吗?
Cigar?
737
01:27:24,251 --> 01:27:25,667
哇!
Whoa!
738
01:27:28,042 --> 01:27:29,084
杰克。
Jack.
739
01:27:34,126 --> 01:27:36,542
走了,男孩。走吧!
Walk on, boy. Walk on!
740
01:27:36,626 --> 01:27:38,417
我以为你不会再来了。
I didn't think you'd come again.
741
01:27:51,209 --> 01:27:53,084
对不起,我对你大喊大叫。
I'm sorry I shouted at you.
742
01:27:54,417 --> 01:27:56,084
我不是故意的。
I didn't mean to.
743
01:27:58,376 --> 01:28:02,626
我只是不想告诉你你想知道的,仅此而已。
I just didn't feel like telling you what you wanted to know, that's all.
744
01:28:05,459 --> 01:28:07,459
但如果你愿意,我现在就告诉你。
But I'll tell you now, if you like.
745
01:28:10,251 --> 01:28:11,792
你想让我告诉你吗?
Do you want me to tell you?
746
01:28:13,001 --> 01:28:15,334
因为如果你想我现在就告诉你。
Because I'll tell you now if you want me to.
747
01:28:16,834 --> 01:28:19,501
不,不。我做梦也不想麻烦你。
No, no. I wouldn't dream of troubling you.
748
01:28:19,584 --> 01:28:21,376
我知道有人会告诉我的。
I know someone who'll tell me.
749
01:28:23,167 --> 01:28:26,751
事实上,我认识几个能告诉我的人。
As a matter of fact, I know several people who can tell me.
750
01:28:30,251 --> 01:28:32,376
只要他们没说错就行。
As long as they don't tell you wrong.
751
01:28:32,459 --> 01:28:35,459
他们怎么可以这样呢?这是常识,不是吗?
How could they? It's a common knowledge, isn't it?
752
01:28:38,834 --> 01:28:41,167
你穿泳衣干什么?
What are you doing with your bathing suit?
753
01:28:42,584 --> 01:28:45,292
我告诉马库斯你要给我上游泳课。
I told Marcus you were going to give me a swimming lesson.
754
01:28:46,876 --> 01:28:49,001
你知道,我是来告别的。
I've come to say goodbye, you see.
755
01:28:50,126 --> 01:28:52,001
哦,你要走了,是吗?
Oh, you're off, are you?
756
01:28:53,251 --> 01:28:55,959
我希望最迟在星期五收到我母亲的消息。
I'm expecting to hear from my mother by Friday at the latest.
757
01:28:56,834 --> 01:28:59,042
我想我真的该走了。
I think I really should go.
758
01:28:59,126 --> 01:29:00,917
你知道,她确实想我。
She does miss me, you know.
759
01:29:02,001 --> 01:29:03,584
我相信她会的。
I'm sure she do.
760
01:29:05,876 --> 01:29:08,001
你真的要去打仗吗?
Is it true you're going to the war?
761
01:29:10,542 --> 01:29:12,376
谁告诉你的?
Who told you that?
762
01:29:12,459 --> 01:29:13,959
主Trimingham。
Lord Trimingham.
763
01:29:15,792 --> 01:29:18,001
你知道玛丽安和他订婚了吗?
Did you know Marian was engaged to him?
764
01:29:21,084 --> 01:29:22,584
是的,我知道
Yes, I did.
765
01:29:23,876 --> 01:29:25,542
这就是你去的原因吗?
Is that why you're going?
766
01:29:28,084 --> 01:29:30,084
我不知道我是否会去。
I don't know that I am going.
767
01:29:32,459 --> 01:29:34,001
那是她自己说的。
That's for her to say.
768
01:29:36,292 --> 01:29:37,959
这不是我想要的
It's not what I want.
769
01:29:39,834 --> 01:29:41,459
这是她想要的。
It's what she wants.
770
01:29:46,834 --> 01:29:48,292
好吧,再见。
Well, goodbye.
771
01:29:50,001 --> 01:29:51,917
再见,邮递员。
So long, postman.
772
01:29:53,167 --> 01:29:54,542
再见,特德。
Goodbye, Ted.
773
01:30:02,459 --> 01:30:04,626
要我再给您留个口信吗?
Shall I take one more message for you?
774
01:30:06,376 --> 01:30:07,376
是的。
Yes.
775
01:30:10,126 --> 01:30:12,209
告诉她明天不行。
Tell her tomorrow's no good.
776
01:30:13,584 --> 01:30:16,501
那个星期五,五点半,和往常一样。
That Friday, half past five, same as usual.
777
01:30:45,084 --> 01:30:47,501
你见过我孙子了?
So you met my grandson?
778
01:30:47,584 --> 01:30:49,292
是的,我做到了。
Yes, I did.
779
01:30:49,376 --> 01:30:51,584
他有没有让你想起什么人?
Does he remind you of anyone?
780
01:30:53,001 --> 01:30:54,501
当然。
Of course.
781
01:30:54,584 --> 01:30:56,292
特德伯吉斯。
Ted Burgess.
782
01:30:56,376 --> 01:30:58,792
就是这样。就是这样。
That's it. That's it.
783
01:31:00,292 --> 01:31:01,542
他所做的。
He does.
784
01:31:09,209 --> 01:31:11,292
你为什么不嫁给泰德?
Why don't you marry Ted?
785
01:31:13,334 --> 01:31:14,792
我不能。
I can't.
786
01:31:16,834 --> 01:31:18,917
我不能。难道你不明白为什么吗?
I can't. Can't you see why?
787
01:31:21,126 --> 01:31:23,626
你为什么要嫁给休?
Why are you marrying Hugh?
788
01:31:25,126 --> 01:31:26,959
因为我必须。
Because I must.
789
01:31:27,042 --> 01:31:28,876
我必须。我得。
I must. I've got to.
790
01:31:58,167 --> 01:32:00,334
那这个神秘的前哨呢?
What about this mysterious outpost?
791
01:32:00,417 --> 01:32:01,876
好主意。
Good idea.
792
01:32:01,959 --> 01:32:06,126
并不是说这里有什么值得一看的东西,除了一大堆沉闷的旧厕所。
Not that there's anything worth seeing, apart from a lot of dreary old outhouses.
793
01:32:08,001 --> 01:32:09,959
-有致命的龙葵。-是的,颠茄。
- There's the deadly nightshade. - Oui, la belladonna.
794
01:32:10,042 --> 01:32:12,792
你的意思是……Atropa颠茄。
You mean... Atropa belladonna.
795
01:32:13,626 --> 01:32:15,251
我完全不是那个意思。
I don't mean that at all.
796
01:32:16,084 --> 01:32:17,959
我是说,致命的龙葵。
I mean, deadly nightshade.
797
01:32:22,126 --> 01:32:24,834
-妈妈卧病在床——为什么?
- Mama's ill in bed. - Why?
798
01:32:24,917 --> 01:32:26,417
我不知道。
I don't know.
799
01:32:28,834 --> 01:32:30,834
你觉得我妈妈怎么样?
What do you think of my mother?
800
01:32:32,334 --> 01:32:35,084
我认为……她有很多东西要照顾。
I think... she has a lot to look after.
801
01:32:36,042 --> 01:32:38,917
房子什么的,还有组织舞会什么的。
With the house and everything, and organising the ball and everything.
802
01:32:40,417 --> 01:32:43,292
她,是的。她毫无疑问。
She has, yes. She undoubtedly has.
803
01:32:56,876 --> 01:32:59,376
我妹妹很漂亮,不是吗?
My sister is very beautiful, isn't she?
804
01:32:59,459 --> 01:33:01,459
是的,她很漂亮。
Yes, she is very beautiful.
805
01:33:03,167 --> 01:33:05,584
她明天要去伦敦。——为什么?
- She's going to London tomorrow. - What for?
806
01:33:11,417 --> 01:33:14,334
首先,买件礼服去参加舞会,你个笨蛋。
Firstly, to buy a dress for the ball, you oaf.
807
01:33:14,417 --> 01:33:16,251
订婚舞会,你个笨蛋。
The engagement ball, you oaf.
808
01:33:17,292 --> 01:33:20,542
然后,给你拿点东西。
And then, to get something for you.
809
01:33:20,626 --> 01:33:22,459
你是什么意思?
What do you mean?
810
01:33:22,542 --> 01:33:24,751
生日礼物,蛙卵。
A birthday present, frog spawn.
811
01:33:28,917 --> 01:33:32,667
现在…要我告诉你是什么吗?
Now... shall I tell you what it is?
812
01:33:33,584 --> 01:33:35,292
或者我不应该?
Or shall I not?
813
01:33:39,292 --> 01:33:42,126
-你知道这是什么吗?——是的。
- Do you know what it is? - Yes.
814
01:33:42,209 --> 01:33:44,542
但我不会告诉小男孩。
But I don't tell little boys.
815
01:33:47,459 --> 01:33:50,251
你要发誓不告诉任何人是我告诉你的。
Well, swear you won't tell anyone I told you.
816
01:33:50,334 --> 01:33:51,376
我发誓。
I swear.
817
01:33:54,001 --> 01:33:55,959
-是一辆自行车。——什么?
- It's a bicycle. - What?
818
01:33:56,834 --> 01:33:58,834
你知道这是什么颜色吗?
And you know what colour it is?
819
01:33:58,917 --> 01:34:01,292
是绿色的。绿色,你愚蠢的人。
It's green. Green, you imbecile.
820
01:34:01,376 --> 01:34:02,959
明亮的绿色。
Bright green.
821
01:34:03,042 --> 01:34:06,292
你知道为什么吗?因为你自己是绿色的。
And you know why? Because you are green yourself.
822
01:34:06,376 --> 01:34:09,251
这才是你的本色。玛丽安说。
It's your true colour. Marian said so.
823
01:34:09,334 --> 01:34:11,667
绿色!绿色!绿色!
Green! Green! Green!
824
01:34:14,709 --> 01:34:17,417
-是她说的吗?-当然了。
- Did she say that? - But of course.
825
01:34:17,501 --> 01:34:19,751
绿色!绿色!绿色!
Green! Green! Green!
826
01:34:21,376 --> 01:34:23,959
你知道玛丽安现在在哪里吗?
Do you know where Marian is at this moment?
827
01:34:24,042 --> 01:34:26,334
不。你呢?
No. Do you?
828
01:34:26,417 --> 01:34:27,626
是的。
Yes.
829
01:34:27,709 --> 01:34:29,792
——在哪里?-我不告诉小男孩。
- Where? - I don't tell little boys.
830
01:34:30,917 --> 01:34:33,209
小男孩!小男孩!小男孩!
Little boy! Little boy! Little boy!
831
01:34:36,917 --> 01:34:38,001
别吵了!
Pax!
832
01:34:44,917 --> 01:34:46,917
你真的知道她在哪吗?
Do you really know where she is?
833
01:34:47,001 --> 01:34:48,292
啊哈!
Aha!
834
01:34:58,667 --> 01:35:07,626
亲爱的利奥,我想莫兹利夫人对你那么好,如果你这么突然地离开,她就是忘恩负义。
Dear Leo, I think it would be ungrateful to Mrs Maudsley, after all her kindness to you, if you were to leave so suddenly.
835
01:35:08,667 --> 01:35:13,876
这十天很快就过去了,亲爱的,然后你就回家了。
The ten days will soon pass, my darling, and then you'll be home.
836
01:35:14,001 --> 01:35:17,459
我们不可能一直都很快乐,不是吗?
We can't expect to be happy all the time, can we?
837
01:37:04,376 --> 01:37:07,459
死吧,死吧,万恶。
Die, die, all evil.
838
01:37:11,584 --> 01:37:13,792
Delenda颠茄。
Delenda est belladonna.
839
01:37:57,209 --> 01:38:00,542
Delenda。Delenda。Delenda。
Delenda. Delenda. Delenda.
840
01:38:14,584 --> 01:38:17,042
Delenda颠茄。
Delenda est belladonna.
841
01:38:24,792 --> 01:38:29,459
而现在……今天是小李子的节日。
And now... Today is Leo's day.
842
01:38:31,042 --> 01:38:33,084
你打开了你的礼物。
You've opened your presents.
843
01:38:33,167 --> 01:38:40,292
7点钟,你将切生日蛋糕,并收到一份特别的礼物,所以我相信。
At seven o'clock, you'll cut your birthday cake and receive a rather special present, so I believe.
844
01:38:41,709 --> 01:38:44,626
现在,你想怎么度过这一天?
Now, how would you like to spend the day?
845
01:38:47,042 --> 01:38:49,792
不幸的是,天气变了。
Unfortunately, the weather's changed.
846
01:38:49,876 --> 01:38:53,876
但如果天放晴了,也许午餐后你可以开车去比斯顿城堡。
But if it clears, perhaps you'd like to go for a drive to Beeston Castle after luncheon.
847
01:38:53,959 --> 01:38:55,834
你还没看过,是吗?
You haven't seen it, have you?
848
01:38:55,917 --> 01:38:58,334
-那太好了。-好吧,我们会的。
- That would be very nice. - Well, we shall do that.
849
01:38:59,292 --> 01:39:03,084
如果天气晴朗,我们将在午餐时决定。
If the weather clears, we shall decide at luncheon.
850
01:39:03,167 --> 01:39:05,626
如果天气不晴朗怎么办?
What if the weather doesn't clear?
851
01:39:06,792 --> 01:39:09,001
好吧,那我们得再考虑一下了。
Well, then we shall have to think again.
852
01:39:09,084 --> 01:39:11,292
我们将在午餐时作出决定。
We shall make our decision at luncheon.
853
01:39:12,376 --> 01:39:15,459
-你不觉得吗,休?-我得说,这是个不错的计划。
- Don't you think, Hugh? - Quite a fair plan, I should say.
854
01:39:16,834 --> 01:39:18,542
但这可能还不清楚。
But it may not clear.
855
01:39:20,626 --> 01:39:22,126
我想会的。
I think it will.
856
01:39:22,251 --> 01:39:25,084
雨似乎停了,至少是暂时停了。
The rain seems to have stopped, for the moment, anyway.
857
01:39:26,376 --> 01:39:30,167
看来小李子的生日一切都会好起来的。
It seems that all will be well for Leo's birthday.
858
01:39:50,251 --> 01:39:51,667
嗨,利奥。
Hi, Leo.
859
01:39:51,751 --> 01:39:54,167
跟我来,告诉我天气意味着什么。
Come with me and tell me what the weather means to do.
860
01:39:55,459 --> 01:39:57,501
你觉得夏天结束了吗?
Do you think the summer's over?
861
01:40:00,209 --> 01:40:02,417
你知道,这是有史以来最热的夏天之一。
It's one of the hottest summer's on record, you know.
862
01:40:02,501 --> 01:40:05,334
当然还没有结束。告诉我,你愿意走着去吗?
Course it isn't over. Tell me, would you like to walk?
863
01:40:05,417 --> 01:40:06,584
哦,是的。
Oh, yes.
864
01:40:07,417 --> 01:40:09,001
我们走到哪里去?
Where shall we walk?
865
01:40:09,084 --> 01:40:10,834
恐怕不行。
I can't, I'm afraid.
866
01:40:10,917 --> 01:40:14,167
你看到…就是这种走路方式。
You see... it's this kind of walk.
867
01:40:14,251 --> 01:40:16,542
-哦,不。——哦,是的!
- Oh, no. - Oh, yes!
868
01:40:41,042 --> 01:40:43,209
玛丽安。狮子座。
Marian. Leo.
869
01:40:45,459 --> 01:40:47,542
你们在吵什么?
What were you fighting about?
870
01:40:48,334 --> 01:40:50,501
我只是想给他点教训。
Oh, I was just teaching him a lesson.
871
01:40:58,376 --> 01:41:00,584
这就是争论的焦点吗?
Was that the bone of contention?
872
01:41:06,334 --> 01:41:08,126
是的,是的,妈妈。
Yes, it was, Mama.
873
01:41:08,209 --> 01:41:11,001
我想让他把这张纸条交给保姆罗布森。
I wanted him to take this note to Nannie Robson.
874
01:41:11,084 --> 01:41:14,209
告诉她我今天下午要去看她,什么时候。
To tell her that I'm going to see her this afternoon, some time.
875
01:41:15,459 --> 01:41:19,376
你相信吗?利奥不想这么做。他假装跟马库斯有什么关系。
And would you believe it? Leo didn't want to. He pretended he had something on with Marcus.
876
01:41:20,584 --> 01:41:22,542
——但我…-你说了。
- But I... - Yes, you did.
877
01:41:22,626 --> 01:41:24,667
我不该让你担心的,玛丽安。
I shouldn't let it worry you, Marian.
878
01:41:24,751 --> 01:41:28,001
你说她经常不记得你有没有去过。
You say she often doesn't remember whether you've been or not.
879
01:41:28,084 --> 01:41:31,376
她老了,可怜的保姆罗布森。
She is growing old, poor Nannie Robson.
880
01:41:31,459 --> 01:41:35,417
我想是时候让里奥和我去花园散步了。
I think it's about time that Leo and I took a walk in the garden.
881
01:41:35,501 --> 01:41:39,751
来吧,狮子座。我相信你没有好好看过花园,是吗?
Come on, Leo. I don't believe you've seen the garden properly, have you?
882
01:41:39,834 --> 01:41:43,334
-你现在可以让里奥出去了,对吗,玛丽安?-哦,是的。
- You can spare Leo now, can't you, Marian? - Oh, yes.
883
01:41:44,751 --> 01:41:47,459
-你想让马库斯和我们一起去吗?-哦,不。
- Would you like Marcus to come with us? - Oh, no.
884
01:41:47,542 --> 01:41:50,751
马库斯对花不感兴趣。但你是,不是吗?
Marcus isn't interested in flowers. But you are though, aren't you?
885
01:41:50,834 --> 01:41:52,459
是的,我是。
Yes, I am.
886
01:42:07,542 --> 01:42:10,001
现在,这里是花园。
Well now, here's the garden.
887
01:42:14,042 --> 01:42:16,834
雨确实停了。
The rain has certainly stopped.
888
01:42:16,917 --> 01:42:20,042
什么样的花你真正感兴趣?
What kind of flowers truly interest you?
889
01:42:20,126 --> 01:42:22,751
嗯,有毒的,真的。
Well, poisonous ones, really.
890
01:42:22,834 --> 01:42:25,209
我想你不会找到很多这样的人。
I don't think you'll find many of those.
891
01:42:28,626 --> 01:42:33,417
但是有一个在外面…在什么?
But there is one in the out... In the what?
892
01:42:33,501 --> 01:42:39,042
嗯,我看过……你看到了什么,利奥?
Well, I've seen... What have you seen, Leo?
893
01:42:39,126 --> 01:42:43,292
有一间外屋有一种致命的龙葵。
Well, there is a deadly nightshade in one of the outhouses.
894
01:42:44,376 --> 01:42:47,959
哦,你是说老花园以前的地方吗?
Oh, you mean where the old garden used to be?
895
01:42:48,042 --> 01:42:50,251
是的,那里的地方。
Yes, somewhere there.
896
01:42:50,334 --> 01:42:52,751
你经常上厕所吗?
Do you often go to the outhouses?
897
01:42:52,834 --> 01:42:54,626
哦,不。不是很经常。
Oh, no. Not often.
898
01:42:55,959 --> 01:42:58,459
这些总是让我想起玛丽安。
These always remind me of Marian.
899
01:43:01,167 --> 01:43:04,251
你真好,说你会把她的纸条交给保姆罗布森。
How sweet of you to say you'd take her note to Nannie Robson.
900
01:43:05,251 --> 01:43:07,876
她经常给你发短信吗?
Does she often send you with messages?
901
01:43:07,959 --> 01:43:10,459
哦,不。只有一两次。
Oh, no. Just once or twice.
902
01:43:11,876 --> 01:43:15,209
我刚才阻止你去,真使我担心。
It rather worries me that I stopped you going just now.
903
01:43:16,751 --> 01:43:18,792
也许你想去。
Perhaps you'd like to go.
904
01:43:18,876 --> 01:43:22,001
-你认得路,对吧?-不完全是。
- You know the way, don't you? - Well, not quite.
905
01:43:23,084 --> 01:43:25,084
但我可以问。
But I can ask.
906
01:43:25,167 --> 01:43:27,334
你不认识路吗?
You don't know the way?
907
01:43:27,417 --> 01:43:30,126
但我以为你之前在那里留过言。
But I thought you'd taken messages there before.
908
01:43:30,209 --> 01:43:31,251
是的。
Yes.
909
01:43:32,417 --> 01:43:36,084
嗯…是的,我有。
Well... Yes, I have.
910
01:43:36,209 --> 01:43:38,126
但是你不认识路?
But you don't know the way?
911
01:43:42,709 --> 01:43:45,417
我想也许应该把纸条送过去。
I think perhaps the note should be delivered.
912
01:43:46,417 --> 01:43:48,251
你把它放在口袋里了,是吗?
You have it in your pocket, haven't you?
913
01:43:49,209 --> 01:43:52,167
我去叫一个园丁来帮你收。
I'll call one of the gardeners and ask him to take it.
914
01:43:53,709 --> 01:43:57,167
哦,不,真的,一点都不重要。请不要打扰。
Oh, no, really, it's not a bit important. Please don't bother.
915
01:43:58,084 --> 01:44:00,584
这在某种程度上是很重要的。
It is important in a way, you see.
916
01:44:02,042 --> 01:44:03,792
-斯坦顿。——是的,女士。
- Stanton. - Yes, ma'am.
917
01:44:03,876 --> 01:44:06,292
你能过来一下吗?
Could you come here a minute?
918
01:44:09,126 --> 01:44:11,876
这里有一张罗布森小姐的纸条。
We have a note here for Miss Robson.
919
01:44:11,959 --> 01:44:13,667
而紧迫。
Rather urgent.
920
01:44:13,751 --> 01:44:16,042
-你介意拿走吗?——是的,女士。
- Would you mind taking it? - Yes, ma'am.
921
01:44:18,334 --> 01:44:21,917
我已经……失去了它。我没有。
I've... lost it. I haven't got it.
922
01:44:22,001 --> 01:44:24,709
一定是从我口袋里掉出来的。
It must have fallen out of my pocket.
923
01:44:25,876 --> 01:44:27,584
感觉了。
Feel again.
924
01:44:32,751 --> 01:44:34,667
哦,我一定是把它掉地上了。
Oh, I must have dropped it.
925
01:44:35,751 --> 01:44:37,709
很好,斯坦顿。
Very well, Stanton.
926
01:44:42,542 --> 01:44:44,626
把手从口袋里拿出来。
Take your hands out of your pockets.
927
01:44:46,626 --> 01:44:49,834
没人告诉过你站着的时候不要把手插在口袋里吗?
Has no one ever told you not to stand with your hands in your pockets?
928
01:44:52,959 --> 01:44:55,709
我可以让你把口袋翻出来。
I could ask you to turn your pockets out.
929
01:44:57,292 --> 01:44:59,001
但我不会那么做。
But I won't do that.
930
01:45:00,334 --> 01:45:02,792
我只问你一个问题。
I'll just ask you one question.
931
01:45:06,501 --> 01:45:09,834
你说你以前给玛丽安留过言。
You say you've taken messages for Marian before.
932
01:45:12,667 --> 01:45:14,917
——好吧,我…-我想你说过。
- Well, I... - I think you said so.
933
01:45:16,126 --> 01:45:18,667
如果你不把它们拿给保姆罗布森…
If you don't take them to Nannie Robson...
934
01:45:20,834 --> 01:45:22,751
你把它们送给谁?
to whom do you take them?
935
01:45:37,917 --> 01:45:40,667
你见过我孙子了?
So you met my grandson?
936
01:45:40,751 --> 01:45:42,292
是的,我做到了。
Yes, I did.
937
01:45:42,376 --> 01:45:45,084
他有没有让你想起什么人?
Does he remind you of anyone?
938
01:45:45,167 --> 01:45:47,292
当然。
Of course.
939
01:45:47,376 --> 01:45:48,792
特德伯吉斯。
Ted Burgess.
940
01:45:48,876 --> 01:45:51,876
就是这样。就是这样。
That's it. That's it.
941
01:45:54,001 --> 01:45:55,667
他所做的。
He does.
942
01:45:55,751 --> 01:45:58,501
有他在你身边,对你来说一定是一种安慰。
It must be a comfort to you to have him near you.
943
01:45:58,584 --> 01:46:00,001
是的。
Yes.
944
01:46:01,334 --> 01:46:03,667
但他不常来看我。
But he doesn't come to see me very much.
945
01:46:03,751 --> 01:46:05,834
我觉得他对我怀恨在心。
I think he has a grudge against me.
946
01:46:05,917 --> 01:46:08,292
哦,当然不是。
Oh, surely not.
947
01:46:11,334 --> 01:46:14,167
他们告诉我他想娶一个女孩,一个好女孩。
They tell me he wants to marry a girl, a nice girl.
948
01:46:15,167 --> 01:46:16,834
但他不会问她。
But he won't ask her.
949
01:46:18,042 --> 01:46:26,751
他觉得……我想他觉得…他中了某种咒语或诅咒,你知道的。
He feels... I think he feels... he's under some sort of spell or curse, you see.
950
01:46:29,126 --> 01:46:31,001
这太愚蠢了。
That's just plain silly.
951
01:46:32,792 --> 01:46:34,917
现在,这就是你的切入点。
Now, this is where you come in.
952
01:46:36,376 --> 01:46:37,417
我吗?
I?
953
01:46:37,501 --> 01:46:39,584
是的,你。
Yes, you.
954
01:46:39,667 --> 01:46:41,459
你知道事实。
You know the facts.
955
01:46:41,542 --> 01:46:43,709
你知道发生了什么。
You know what really happened.
956
01:46:44,917 --> 01:46:47,876
告诉他。把一切原原本本地告诉他。
Tell him. Tell him everything, just as it was.
957
01:46:58,542 --> 01:47:00,834
每个男人都应该结婚。
Every man should get married.
958
01:47:05,792 --> 01:47:07,959
你应该结婚的。
You ought to have married.
959
01:47:08,042 --> 01:47:11,042
你内心已经干涸了,我看得出来。
You're all dried up inside, I can tell that.
960
01:47:13,334 --> 01:47:15,667
难道你不需要爱吗?
Don't you feel any need of love?
961
01:47:18,042 --> 01:47:19,501
他说话。
Speak to him.
962
01:47:20,709 --> 01:47:25,834
告诉他没有什么咒语或诅咒……除了一颗没有爱心的心。
Tell him there's no spell or curse... except an unloving heart.
963
01:47:27,334 --> 01:47:29,001
告诉他。
Tell him that.
964
01:47:45,792 --> 01:47:47,917
我们在看闪电,妈妈。
We're watching the lightning, Mama.
965
01:47:48,001 --> 01:47:50,626
还好我们没去比斯顿城堡。
Rather good luck we didn't set out for Beeston Castle.
966
01:47:50,709 --> 01:47:53,792
是的,那将是一次相当潮湿的探险。
Yes, it would have been rather a damp expedition.
967
01:47:55,376 --> 01:47:57,667
请坐这儿,亲爱的利奥。
Sit here, please, Leo dear.
968
01:47:59,167 --> 01:48:02,167
你看,我不喜欢13号。
You see, I don't like number 13.
969
01:48:02,251 --> 01:48:03,751
我是不是很傻?
Isn't it silly of me?
970
01:48:05,084 --> 01:48:14,584
所以我们在大蛋糕周围放了12根蜡烛…等它们吹灭了,你就点上那只,把那只吹灭。
So we put 12 candles round the big cake... and then when they're blown out, you shall light that one, and blow that one out.
971
01:48:15,709 --> 01:48:18,167
-什么时候?玛丽安来的时候。
- When will that be? - When Marian comes.
972
01:48:19,251 --> 01:48:22,001
她有一件特别的礼物要送给你。
She has a rather special present for you.
973
01:48:22,084 --> 01:48:24,334
她想亲自给你。
She wants to give it to you herself.
974
01:48:26,751 --> 01:48:28,001
自然。
Naturally.
975
01:48:29,084 --> 01:48:31,334
我们都坐下吧。
Let's all sit down.
976
01:48:33,501 --> 01:48:38,376
玛丽安应该在六点钟左右从保姆罗布森那里回来。
Marian should be back at about six o'clock, from Nannie Robson.
977
01:48:38,459 --> 01:48:40,834
我好几年没见过兰妮·罗布森了。
I haven't seen Nannie Robson for years.
978
01:48:40,959 --> 01:48:43,167
-她怎么样了?——非常好。
- How is she? - Remarkably well.
979
01:48:44,959 --> 01:48:47,459
里奥该切蛋糕了吧?
Isn't it time that Leo cut the cake?
980
01:48:47,542 --> 01:48:50,001
是的,如果他能做到的话!
Yes, if he can do it!
981
01:48:50,126 --> 01:48:52,001
这是不友善的。
That's unkind.
982
01:48:52,126 --> 01:48:53,876
他当然能做到。
Of course he can do it.
983
01:48:53,959 --> 01:48:56,167
他是一个很有能力的人。
He's a man of great capabilities.
984
01:48:56,251 --> 01:48:59,251
可观的。和爱。
Considerable. And well loved.
985
01:48:59,334 --> 01:49:01,834
你不知道他是玛丽安的骑士吗?
Didn't you know he was Marian's cavalier?
986
01:49:10,042 --> 01:49:11,542
啊哈!
Aha!
987
01:49:11,626 --> 01:49:13,209
-他成功了!——万岁!
- He's done it! - Bravo!
988
01:49:13,334 --> 01:49:14,751
万岁!
Bravo!
989
01:49:34,667 --> 01:49:36,542
给玛丽安留一块。
Leave a piece for Marian.
990
01:49:36,626 --> 01:49:40,417
-她现在应该到了。-还在下雨。
- She ought to be here now. - It's still raining.
991
01:49:44,251 --> 01:49:48,417
我们最好派辆马车去接她。为什么我们之前没有想到呢?
We'd better send a carriage down to fetch her. Why didn't we think of it before?
992
01:49:48,501 --> 01:49:52,042
马车,马上到玛丽安小姐那里去。
The carriage, to go at once to Miss Marian.
993
01:50:08,584 --> 01:50:10,959
她可能在雨中走来。
She may be walking up through the rain.
994
01:50:11,042 --> 01:50:12,917
可怜的亲爱的。她会湿透的。
Poor darling. She'll be soaked.
995
01:50:13,876 --> 01:50:15,792
你的第13根蜡烛呢?
What about your 13th candle?
996
01:50:20,792 --> 01:50:23,167
现在你必须给自己切一块。
Now you must cut a piece for yourself.
997
01:50:26,542 --> 01:50:29,042
他宁愿吃蛋糕也不愿吃蛋糕。
He'd rather have his cake than eat it.
998
01:50:31,292 --> 01:50:33,376
我们吃点饼干吧。
Let's have a round of crackers.
999
01:50:33,459 --> 01:50:37,001
在这里,亲爱的。来,和我一起抱着。
Here, dear. Come, hold one with me.
1000
01:50:39,501 --> 01:50:43,709
现在,所有在一起…哦!
Now, all together... Oh!
1001
01:50:47,709 --> 01:50:48,876
狮子座。
Leo.
1002
01:50:51,584 --> 01:50:56,709
对不起,女士。马车回来了,可是玛丽安小姐还没回来。
Excuse me, ma'am. The carriage has come back, but not Miss Marian.
1003
01:50:56,792 --> 01:51:01,292
她不在罗布森小姐家罗布森小姐说她一整天都不在。
She wasn't at Miss Robson's and Miss Robson said she hadn't been all day.
1004
01:51:06,834 --> 01:51:09,501
我们能做的就是等她。
Well, all we can do is wait for her.
1005
01:51:12,042 --> 01:51:15,334
我刚刚发现了一个绝妙的谜语。听这个。
I've just found a wonderful riddle. Listen to this.
1006
01:51:15,417 --> 01:51:20,542
有什么区别…不。我们不会等待。
What's the difference... No. We won't wait.
1007
01:51:21,501 --> 01:51:23,251
我要去找她。
I'm going to look for her.
1008
01:51:26,042 --> 01:51:28,001
里奥,你知道她在哪儿。
Leo, you know where she is.
1009
01:51:28,084 --> 01:51:30,042
你应该给我带路。
You shall show me the way.
1010
01:51:33,751 --> 01:51:34,834
玛德琳!
Madeleine!
1011
01:52:58,667 --> 01:53:00,626
不!你要来了!
No! You shall come!
1012
01:53:34,626 --> 01:53:35,917
看起来……
Look...
1013
01:53:41,292 --> 01:53:44,334
你突然出现让我们很开心。
You came out of the blue to make us happy.
1014
01:53:45,126 --> 01:53:47,459
我们让你很开心,不是吗?
And we made you happy, didn't we?
1015
01:53:48,209 --> 01:53:50,459
我们把宝藏托付给你了。
We trusted you with our great treasure.
1016
01:53:51,751 --> 01:53:54,042
你可能永远都不知道那是什么。
You might never have known what it was.
1017
01:53:55,084 --> 01:53:57,792
你可能会不知不觉地度过一生。
You might have gone through life without knowing.
1018
01:53:58,709 --> 01:53:59,917
不是这样吗?
Isn't that so?
1019
01:54:01,876 --> 01:54:04,834
你可以告诉他,里奥。
You see, you can tell him, Leo.
1020
01:54:04,917 --> 01:54:07,876
你可以把一切原原本本地告诉他。
You can tell him everything, just as it was.
1021
01:54:10,417 --> 01:54:13,834
休坚如磐石。他不肯听我说一句坏话。
Hugh was as true as steel. He wouldn't hear a word against me.
1022
01:54:16,001 --> 01:54:19,001
当然,每个人都想认识我们。
But everybody wanted to know us, of course.
1023
01:54:19,084 --> 01:54:21,334
你知道,我是特里林汉姆夫人。
I was Lady Trimingham, you see.
1024
01:54:22,876 --> 01:54:24,917
我还是我。没有别的了。
I still am. There is no other.
1025
01:54:27,667 --> 01:54:31,417
记得你曾经爱过……把我们的消息吗?
Remember how you loved... taking our messages?
1026
01:54:31,501 --> 01:54:34,667
让我们聚在一起,让我们开心。
Bringing us together and making us happy.
1027
01:54:34,751 --> 01:54:39,042
嗯…这是爱的另一个使命。
Well... this is another errand of love.
1028
01:54:39,126 --> 01:54:42,626
这是我最后一次请你做我们的邮差。
And the last time I shall ever ask you to be our postman.
1029
01:54:47,126 --> 01:54:49,667
我们的爱很美好,不是吗?
Our love was a beautiful thing, wasn't it?
1030
01:54:53,042 --> 01:54:57,042
告诉他他可以为我们的结合感到骄傲。
Tell him he can feel proud to be descended from our union.
1031
01:54:58,626 --> 01:55:00,792
如此幸福美丽的孩子。
The child of so much happiness and beauty.
1032
01:55:03,001 --> 01:55:04,334
告诉他……
Tell him...
112088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.