Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,281 --> 00:00:34,164
Am mai multe informații despre medalion.
2
00:00:34,533 --> 00:00:40,658
Această schiță. L-am luat de la una dintre sursele noastre din Damasc.
3
00:00:40,991 --> 00:00:43,075
Un desen complet de medalion?
4
00:00:43,533 --> 00:00:45,575
Toate cele 9 piese.
5
00:00:46,076 --> 00:00:48,576
Înainte să fie spart și dispărut.
6
00:00:48,868 --> 00:00:50,953
Evident că ai dat-o.
7
00:00:51,370 --> 00:00:52,128
Natural.
8
00:00:52,328 --> 00:00:56,270
Cea mai probabilă părere este că această schiță datează din 5000 î.Hr
9
00:00:57,328 --> 00:00:59,411
5000 aC?
10
00:01:00,291 --> 00:01:03,358
Aceasta înseamnă că autorul nu a putut vedea medalionul original.
11
00:01:03,458 --> 00:01:05,383
Sunt destul de convins de asta.
12
00:01:05,583 --> 00:01:09,292
Fără îndoială, copia o copie a unei copii.
13
00:01:17,127 --> 00:01:19,862
Ceea ce avem acum este o dovadă de necontestat
14
00:01:19,962 --> 00:01:23,086
că medalionul a existat cândva dintr-o singură bucată.
15
00:01:31,131 --> 00:01:34,698
Acum spune-mi despre celelalte piese pe care le-ai găsit.
16
00:01:34,798 --> 00:01:37,573
Aparține unui bătrân, un indian din New Mexico,
17
00:01:37,673 --> 00:01:42,465
Numele lui este Lucio. El dispare periodic și merge să se ascundă în deșert.
18
00:01:42,882 --> 00:01:45,533
Uneori de luni de zile, alteori de ani de zile.
19
00:01:45,633 --> 00:01:48,339
Dar recent am primit o veste bună.
20
00:01:48,592 --> 00:01:50,383
Se pare că s-a întors în Taos.
21
00:01:50,925 --> 00:01:53,808
- Și are cu el bucata de medalion? - Exact.
22
00:01:54,008 --> 00:01:55,783
vreau piesa aceea.
23
00:01:55,883 --> 00:01:59,064
Vă las la latitudinea dvs. să decideți ce metodă să utilizați pentru a o însuși.
24
00:01:59,264 --> 00:02:02,473
Aș prefera să-l cumperi.
25
00:02:02,849 --> 00:02:07,140
Dar dacă refuză, rezolvă situația așa cum crezi de cuviință.
26
00:03:34,125 --> 00:03:39,009
MEDALIONUL DIAVOLULUI
27
00:05:40,777 --> 00:05:42,234
Lasă-l jos, bătrâne.
28
00:05:42,735 --> 00:05:44,093
Știi ce vrem.
29
00:05:44,193 --> 00:05:45,990
Haide haide.
30
00:06:43,046 --> 00:06:44,571
Te simți bine?
31
00:06:44,671 --> 00:06:46,339
Acea...
32
00:06:46,588 --> 00:06:48,339
Ce?
33
00:06:48,756 --> 00:06:50,380
Ai ajuns.
34
00:07:24,178 --> 00:07:27,304
Am văzut fumul de departe. Ce s-a întâmplat?
35
00:07:27,596 --> 00:07:30,764
Nu știu, pur și simplu a explodat.
36
00:07:31,722 --> 00:07:33,806
- A explodat? - Da.
37
00:07:34,764 --> 00:07:40,602
Vedeți, câțiva indieni, doi băieți, îl deranjau pe bătrân.
38
00:07:41,310 --> 00:07:42,753
Și ce a făcut ea?
39
00:07:42,853 --> 00:07:46,936
Autostopul. Am părăsit drumul să beau apă,
40
00:07:47,185 --> 00:07:49,270
Am văzut ce se întâmplă și...
41
00:07:49,561 --> 00:07:51,312
Dă-i de băut.
42
00:07:55,647 --> 00:07:57,299
- Care este numele lui? - Lucius.
43
00:07:57,399 --> 00:08:01,694
Nu-l mai văzusem de trei, patru ani. Dar am auzit prin viță de vie că s-a întors.
44
00:08:02,731 --> 00:08:03,982
San!
45
00:08:05,691 --> 00:08:09,191
Lasă-mă să-ți aduc niște apă.
46
00:08:10,900 --> 00:08:14,430
A spus că s-a oprit să ia apă, nu?
47
00:08:14,943 --> 00:08:16,341
Da.
48
00:08:16,441 --> 00:08:21,943
- Și asta? - Peyote. Unde se îndreaptă?
49
00:08:22,777 --> 00:08:25,820
- În Taos. - Ei bine, a găsit pasajul.
50
00:08:30,486 --> 00:08:32,570
- Lucius? - Vă rog.
51
00:08:32,904 --> 00:08:38,868
Oh, da, bine. Poți păstra aceste lucruri.
52
00:08:39,076 --> 00:08:40,784
vino
53
00:08:46,534 --> 00:08:48,161
Aşa.
54
00:09:35,882 --> 00:09:37,965
De ce nu te întinzi o vreme?
55
00:10:03,345 --> 00:10:04,471
BUNĂ.
56
00:10:05,345 --> 00:10:06,345
BUNĂ.
57
00:10:06,971 --> 00:10:08,680
Shan Mullins.
58
00:10:08,847 --> 00:10:10,637
Willie Longfellow.
59
00:10:10,846 --> 00:10:12,637
Nou în Taos?
60
00:10:12,846 --> 00:10:14,455
- Da. - Aşa mi-am imaginat.
61
00:10:14,555 --> 00:10:15,908
Ce te-a adus aici?
62
00:10:17,056 --> 00:10:18,539
Fac turism.
63
00:10:18,639 --> 00:10:20,417
Și ai început de aici?
64
00:10:20,517 --> 00:10:23,067
- Deja. - La urma urmei, nu e chiar atât de rău.
65
00:10:23,267 --> 00:10:26,444
Măcar mâncarea este bună și nu te deranjează nimeni.
66
00:10:27,475 --> 00:10:29,608
Se pare că cunoști destul de bine acest loc.
67
00:10:29,808 --> 00:10:31,928
Deja. Sunt unul dintre cei mai buni clienți.
68
00:10:33,022 --> 00:10:36,172
Ah, nu e mare lucru. Mai degrabă încălcările rutiere.
69
00:10:36,272 --> 00:10:38,625
Tu, pe de altă parte, de ce ai fost arestat?
70
00:10:39,230 --> 00:10:41,314
Ei bine, este o poveste lungă.
71
00:10:52,107 --> 00:10:53,192
Al doilea.
72
00:10:58,359 --> 00:10:59,736
Mulțumesc.
73
00:11:00,153 --> 00:11:01,986
Ai nevoie de un avocat?
74
00:11:02,819 --> 00:11:04,195
Nu știu.
75
00:11:05,570 --> 00:11:07,194
Ce e în neregulă cu Lucio?
76
00:11:09,277 --> 00:11:10,403
Il cunosti?
77
00:11:10,820 --> 00:11:12,612
Toată lumea îl cunoaște pe aici.
78
00:11:12,737 --> 00:11:15,149
Cred că toată lumea mă cunoaște aici, în Taos.
79
00:11:16,572 --> 00:11:20,161
Gândește-te bine, îmi amintesc că când eram copil era deja bătrân.
80
00:11:21,906 --> 00:11:23,989
Doar Dumnezeu știe câți ani are.
81
00:12:39,845 --> 00:12:41,261
Ce faci?
82
00:12:59,224 --> 00:13:00,723
Pentru Genara.
83
00:13:01,723 --> 00:13:03,016
Pentru cine?
84
00:13:03,182 --> 00:13:04,791
Nepoata mea.
85
00:13:04,891 --> 00:13:06,808
Adu-i-o.
86
00:13:15,810 --> 00:13:17,501
Uite, nu vom fi aici mult timp.
87
00:13:17,601 --> 00:13:19,628
Îi poți oferi personal.
88
00:13:19,728 --> 00:13:25,233
Asculta. Ascultă și atunci vei ști.
89
00:13:26,692 --> 00:13:30,358
Toți bărbații mor.
90
00:13:30,942 --> 00:13:32,858
Moartea este mereu cu noi.
91
00:13:35,234 --> 00:13:39,319
Cu toate acestea, le este frică. Se tem de moartea lor.
92
00:13:40,860 --> 00:13:42,945
Dar ei nu știu ce este.
93
00:13:47,861 --> 00:13:49,945
Ea se uită la noi.
94
00:13:50,320 --> 00:13:52,404
Ne urmărește mereu.
95
00:13:54,613 --> 00:13:56,698
Uneori de aproape.
96
00:13:58,321 --> 00:14:00,073
Uneori de departe.
97
00:14:01,447 --> 00:14:03,656
Dar este mereu prezent.
98
00:14:06,408 --> 00:14:08,932
Așteaptă să ne prindă.
99
00:14:09,032 --> 00:14:11,118
Inainte sau dupa.
100
00:14:17,159 --> 00:14:19,247
Mi-am văzut moartea.
101
00:14:19,455 --> 00:14:21,289
Multe ori.
102
00:14:24,664 --> 00:14:27,706
Are chip de bărbat.
103
00:14:35,375 --> 00:14:37,168
Fata ta.
104
00:15:19,345 --> 00:15:22,221
Guardia! Guardia!
105
00:15:28,388 --> 00:15:30,271
De ce nu ne-a spus cine este?
106
00:15:30,514 --> 00:15:31,539
Am crezut că am făcut-o.
107
00:15:31,639 --> 00:15:35,432
Știi ce vreau să spun, că tatăl tău este judecător federal.
108
00:15:36,600 --> 00:15:38,557
Cum ai aflat?
109
00:15:38,973 --> 00:15:40,621
O comunicare din Boston.
110
00:15:41,142 --> 00:15:42,767
Rapid.
111
00:15:48,518 --> 00:15:50,695
Unde au luat cadavrul lui Lucio?
112
00:15:51,311 --> 00:15:53,393
La morgă.
113
00:15:54,642 --> 00:15:56,727
Ieri mi-a spus despre o nepoată.
114
00:15:57,310 --> 00:15:59,295
- A spus că o cheamă Genara. - Da.
115
00:15:59,395 --> 00:16:04,688
Genara Juantez. Locuiește în Rancho de Taos, chiar vizavi de biserică.
116
00:16:05,396 --> 00:16:07,021
I-ai spus?
117
00:16:07,438 --> 00:16:11,674
În aceste împrejurări, magistratul este cel care anunță rudele despre deces.
118
00:17:32,337 --> 00:17:35,129
O caut pe Genara Juantez.
119
00:17:35,879 --> 00:17:37,047
Pentru ce?
120
00:17:37,379 --> 00:17:39,464
- Tu ești Genara? - Cine este ea?
121
00:17:39,880 --> 00:17:41,672
Bunicul lui m-a trimis.
122
00:17:41,798 --> 00:17:46,172
- Este un prieten de-al tău? - Păi, ştiam.
123
00:17:46,963 --> 00:17:48,780
Și de ce a trimis-o?
124
00:17:48,880 --> 00:17:51,672
- Am ceva pentru tine. - Ce?
125
00:17:55,716 --> 00:17:58,601
- Pot intra? - Deci, ce ai pentru mine?
126
00:17:58,801 --> 00:17:59,842
O stire.
127
00:18:00,257 --> 00:18:03,184
- Ai spus că ai ceva... - Nu, stai.
128
00:18:03,384 --> 00:18:05,502
Dar încă nu ți-au spus nimic?
129
00:18:07,390 --> 00:18:09,626
Vezi tu, bunicul tău a murit aseară.
130
00:18:10,807 --> 00:18:13,541
Dacă doriți să faceți aranjamente, vă pot spune pe cine să sunați.
131
00:18:13,641 --> 00:18:15,723
Ce i-a dat bunicul meu?
132
00:18:19,516 --> 00:18:23,683
Ei bine, a vrut să-i dea asta.
133
00:18:30,434 --> 00:18:31,851
Ea nu este Genara.
134
00:18:32,268 --> 00:18:34,477
- Arthur! - Dă-mi-l.
135
00:18:36,811 --> 00:18:38,895
Ai grijă, oprește-l!
136
00:19:12,112 --> 00:19:14,030
Hai, hai!
137
00:21:14,687 --> 00:21:16,771
Hei, poți să-mi dai de băut?
138
00:21:17,186 --> 00:21:19,892
Am plătit cauțiune și am rămas frânt.
139
00:21:20,103 --> 00:21:21,562
Mulțumesc.
140
00:21:23,021 --> 00:21:25,379
De unde ai știut că sunt la Rancho de Taos?
141
00:21:25,479 --> 00:21:28,863
L-am auzit pe gardian spunând că s-ar putea să o găsești pe Genara acolo.
142
00:21:29,063 --> 00:21:30,939
O cunosti?
143
00:21:31,731 --> 00:21:35,322
Ei bine, vezi tu, m-am născut aici și îi cunosc aproape pe toată lumea din oraș.
144
00:21:35,522 --> 00:21:36,356
Deja.
145
00:21:36,523 --> 00:21:40,759
În orice caz, Genara nu mai locuiește acolo. Și ce au vrut acei indieni?
146
00:21:41,275 --> 00:21:46,902
Nu știu. Dar cred că vor asta.
147
00:21:50,776 --> 00:21:53,360
Ai idee de ce îi pasă?
148
00:21:53,903 --> 00:21:55,990
Nu, nu știu.
149
00:21:57,323 --> 00:21:59,707
Dar sunt sigur că Lucio este implicat.
150
00:21:59,907 --> 00:22:03,948
Eh, s-au spus multe despre el. Era un tip foarte ciudat, știi?
151
00:22:04,824 --> 00:22:07,183
S-a mutat continuu din Taos în deșertul mexican.
152
00:22:07,283 --> 00:22:13,160
Și nu este doar atât! Se zvonește că ar putea dispărea în aer sau așa ceva.
153
00:22:14,118 --> 00:22:17,785
Era un fel de om sfânt, știi. I-au numit Diablero.
154
00:22:19,453 --> 00:22:22,162
Știți dacă a folosit Peyote în scopuri religioase?
155
00:22:23,411 --> 00:22:25,494
Da, dar de unde Îl cunoști?
156
00:22:25,786 --> 00:22:27,871
Da, am citit ceva despre asta.
157
00:22:28,329 --> 00:22:30,413
Și tu crezi?
158
00:22:32,037 --> 00:22:34,621
Da, parțial.
159
00:22:36,705 --> 00:22:39,411
Cu toate acestea, cei doi trebuie să fi fost niște ticăloși.
160
00:22:39,624 --> 00:22:42,208
Sunt sigur că au vrut doar banii lui.
161
00:22:42,458 --> 00:22:44,988
Au muncit din greu pentru atât de puțin.
162
00:22:45,706 --> 00:22:47,790
Ai dreptate.
163
00:22:49,583 --> 00:22:52,172
Cunoști pe cineva în Taos care știe ce este asta?
164
00:22:52,755 --> 00:22:54,338
Și cât valorează?
165
00:22:56,047 --> 00:22:57,088
Da cu siguranță.
166
00:23:00,047 --> 00:23:01,631
Sari peste ale lui.
167
00:23:22,800 --> 00:23:24,886
- E aici? - Da, iată-ne.
168
00:23:25,719 --> 00:23:26,886
Bine.
169
00:23:32,470 --> 00:23:34,303
Ei bine, multumesc.
170
00:23:35,930 --> 00:23:39,048
- Mulțumesc. - Și mulțumesc că mi-ai dat drumul.
171
00:23:40,055 --> 00:23:43,163
A, apropo, nu crezi că vor veni din nou să te caute?
172
00:23:43,263 --> 00:23:45,639
Nu. Nu, nu cred că vor încerca din nou.
173
00:23:47,056 --> 00:23:49,139
- Îți place să fii singur? - Da.
174
00:23:49,644 --> 00:23:51,268
Deja. Da, este.
175
00:23:51,894 --> 00:23:53,977
- Bine. - O sa ne vedem.
176
00:24:07,649 --> 00:24:09,732
Aceasta este străveche, foarte străveche.
177
00:24:11,106 --> 00:24:14,798
Îl voi putea păstra pentru el o vreme și voi încerca să îl vând unor turiști.
178
00:24:14,898 --> 00:24:16,428
Va dura un pic de timp.
179
00:24:17,690 --> 00:24:19,233
Și cât vrea el?
180
00:24:19,441 --> 00:24:22,691
Spune-mi. Cât crezi că valorează?
181
00:24:22,983 --> 00:24:24,400
Ei bine, e greu de spus.
182
00:24:25,483 --> 00:24:29,601
Vedeți, uneori colecționarii plătesc bine pentru cele mai extravagante lucruri.
183
00:24:30,192 --> 00:24:31,359
De exemplu?
184
00:24:32,068 --> 00:24:35,846
Ei bine, dacă a venit persoana potrivită, un entuziast...
185
00:24:35,946 --> 00:24:39,620
Chiar anul trecut am avut doi zei Zuni sculptați în lemn.
186
00:24:39,820 --> 00:24:42,695
Arătau ca doar două bucăți de lemn de foc.
187
00:24:43,403 --> 00:24:45,488
Am câștigat 10.000 de dolari cu el.
188
00:24:45,821 --> 00:24:49,618
Și aceasta este o piesă interesantă.
189
00:24:50,868 --> 00:24:54,617
Aș putea să-ți dau chiar și 200 de dolari, în numerar, desigur.
190
00:24:57,159 --> 00:24:58,952
Ei bine, mă voi gândi la asta.
191
00:25:01,078 --> 00:25:03,161
Oh, 10?
192
00:25:04,830 --> 00:25:05,954
10 ce?
193
00:25:06,204 --> 00:25:08,286
sute. 1.000 USD.
194
00:25:10,413 --> 00:25:11,496
Este o relansare frumoasă.
195
00:25:11,664 --> 00:25:13,623
Deja. Se merită.
196
00:25:15,248 --> 00:25:18,332
Nu, mulțumesc. Nu sunt interesat să-l vând.
197
00:25:19,082 --> 00:25:22,083
Și nici măcar nu ești interesat de 5.000 de dolari?
198
00:25:25,498 --> 00:25:28,146
Ar părea o chestiune de viață și de moarte.
199
00:25:28,791 --> 00:25:30,376
Nu-l vând.
200
00:25:49,967 --> 00:25:52,742
Da, centrală? Aș dori să sun la Londra, te rog.
201
00:25:52,842 --> 00:25:57,384
Persoana este domnul Raymond Stryker, la 46247.
202
00:26:07,845 --> 00:26:10,786
Chiar m-a refuzat pentru 5.000 de dolari.
203
00:26:10,886 --> 00:26:12,971
Deci ce vrei să fac acum?
204
00:26:13,637 --> 00:26:16,554
Și l-a luat așa, sub nas?
205
00:26:17,138 --> 00:26:19,595
Nu-mi plac bolters, Stryker.
206
00:26:20,387 --> 00:26:22,679
Nu ar fi trebuit să avem încredere în ei.
207
00:26:22,972 --> 00:26:25,056
Vei pleca imediat în New Mexico.
208
00:26:27,099 --> 00:26:31,224
Glenn, dacă am nevoie de serviciile tale în continuare, te voi contacta.
209
00:26:59,068 --> 00:27:00,818
Domnișoara Juantez?
210
00:27:13,736 --> 00:27:15,528
Domnișoara Juantez?
211
00:27:22,403 --> 00:27:24,155
Este cineva acolo?
212
00:27:25,655 --> 00:27:26,697
O vacă?
213
00:27:28,363 --> 00:27:30,248
Ai avut probleme în a găsi locul?
214
00:27:30,448 --> 00:27:31,680
Ce faci aici?
215
00:27:31,780 --> 00:27:33,364
beau o bere. Vreţi?
216
00:27:33,822 --> 00:27:36,332
De ce nu mi-ai spus că o cunoști pe Genara?
217
00:27:36,532 --> 00:27:38,037
Nu ti-am spus?
218
00:27:41,287 --> 00:27:46,370
Adică, de unde aș știu că locuiește în Rancho de Taos dacă nu aș cunoaște-o?
219
00:27:46,829 --> 00:27:50,204
Să spunem că Genara și cu mine eram prieteni vechi. Înțeles?
220
00:27:52,456 --> 00:27:54,751
Și de ce nu mi-ai spus unde locuiește?
221
00:27:55,498 --> 00:27:58,082
După Rancho de Taos am început să reflectez.
222
00:27:58,207 --> 00:27:59,831
- Pe ce? - Pe tine.
223
00:28:00,914 --> 00:28:02,607
Vezi tu, m-am întrebat de ce îți pasă atât de mult de acea bucată de metal
224
00:28:02,707 --> 00:28:04,458
pe care ti l-a dat Lucio.
225
00:28:04,999 --> 00:28:07,425
Și de ce, n-ai fi făcut la fel după ce s-a întâmplat?
226
00:28:07,625 --> 00:28:08,625
Dreapta.
227
00:28:10,834 --> 00:28:15,960
Dar vezi, Glenn este un vechi prieten de-al meu
228
00:28:18,127 --> 00:28:20,210
și am vorbit cu el cu puțin timp în urmă.
229
00:28:21,378 --> 00:28:25,545
A încercat să-și bată joc de mine, dar știu.
230
00:28:26,630 --> 00:28:27,836
E ceva dedesubt.
231
00:28:28,003 --> 00:28:30,651
Se pare că îți bazezi cariera pe urmărirea mea.
232
00:28:31,338 --> 00:28:33,430
- Ei bine, tu și medalionul. - De ce?
233
00:28:33,630 --> 00:28:37,101
Uite, ce te împiedică să o găsești pe Genara și să o convingi că amuleta
234
00:28:37,301 --> 00:28:38,518
A lui Lucio nu merită atât de mult?
235
00:28:38,718 --> 00:28:40,895
Deci îl poți vinde cu un ban
236
00:28:41,260 --> 00:28:43,343
și va deveni legal al tău.
237
00:28:44,552 --> 00:28:46,553
Ai putina imaginatie.
238
00:28:46,970 --> 00:28:49,203
Apoi te întorci la Glenn și faci o avere.
239
00:28:49,304 --> 00:28:54,305
Ah, și deci ești aici pentru a proteja interesele Genarei, nu?
240
00:28:55,972 --> 00:28:57,955
Da intr-adevar.
241
00:28:58,055 --> 00:28:59,972
- Oh bine. - Și ea unde este?
242
00:29:00,472 --> 00:29:02,056
La locul de muncă.
243
00:29:02,348 --> 00:29:05,314
Uite, dacă vrei să-l lași aici și să pleci, du-te, eh.
244
00:29:05,514 --> 00:29:07,765
Nu. Nu, nu, îl aştept.
245
00:29:10,516 --> 00:29:16,058
- Nu ai incredere in mine? - Da, dar am mai multă încredere în mine.
246
00:29:45,234 --> 00:29:49,027
Genara, la telefon! Un'interurbana.
247
00:30:01,821 --> 00:30:03,030
Gata?
248
00:30:04,280 --> 00:30:05,948
Sunt domnișoara Juantez.
249
00:30:07,490 --> 00:30:09,239
Dar cine vorbeste?
250
00:30:10,863 --> 00:30:12,240
Ah, domnule Stryker.
251
00:30:13,989 --> 00:30:15,699
Și despre ce este vorba?
252
00:30:18,033 --> 00:30:20,116
Da.
253
00:30:20,909 --> 00:30:22,324
Da.
254
00:30:23,699 --> 00:30:25,784
Da, am auzit despre asta.
255
00:30:29,455 --> 00:30:31,539
2.000 de dolari?
256
00:30:39,832 --> 00:30:42,127
O să-mi fac un sandviș, mă vrei și tu?
257
00:30:42,374 --> 00:30:43,942
Da, este o idee bună.
258
00:30:44,042 --> 00:30:45,543
Ce ai acolo?
259
00:30:49,544 --> 00:30:50,608
Ai citit-o?
260
00:30:50,708 --> 00:30:54,334
Nu, dar Gen mi-a spus că este vorba despre un tip ca Lucio.
261
00:30:58,169 --> 00:31:00,287
- Buna dimineata domnisoara. - Cine este ea?
262
00:31:01,378 --> 00:31:02,920
Eu sunt Willie Longfellow.
263
00:31:03,545 --> 00:31:06,361
Longfellow? Ea a fost cu bunicul meu ieri când a murit.
264
00:31:06,461 --> 00:31:08,546
El știa?
265
00:31:10,213 --> 00:31:12,965
- Mi-au spus că l-ai ajutat. - Da.
266
00:31:13,714 --> 00:31:17,323
Aș vrea să-i spun ce s-a întâmplat, dar nu pot.
267
00:31:17,423 --> 00:31:21,965
Adică, nu ar avea sens. Este greu de explicat.
268
00:31:22,257 --> 00:31:24,341
El nu trebuie. L-am cunoscut bine pe bunicul meu.
269
00:31:25,382 --> 00:31:27,370
- Hei, Gen! BUNĂ! - Shan.
270
00:31:27,470 --> 00:31:29,470
Dar ce faci aici?
271
00:31:29,679 --> 00:31:31,762
Tocmai îmi făceam un sandviș.
272
00:31:34,220 --> 00:31:36,303
Ei bine, să uităm de asta, eh.
273
00:31:39,304 --> 00:31:43,265
Oh, Genara, bunicul ei a vrut să-i dau asta.
274
00:32:01,934 --> 00:32:05,758
De când l-am cunoscut, bunicul meu îl purta mereu cu el.
275
00:32:07,436 --> 00:32:10,025
Prima dată când l-am văzut aveam 10 ani.
276
00:32:11,895 --> 00:32:13,979
M-a dus în deșert, era noapte.
277
00:32:16,103 --> 00:32:22,064
A aprins un foc mic și și-a pus pătura pe umeri.
278
00:32:23,106 --> 00:32:29,653
A luat medalionul, l-a ținut în mâini și a rămas acolo.
279
00:32:30,902 --> 00:32:32,611
De ore.
280
00:32:33,360 --> 00:32:35,445
Privind la cer.
281
00:32:37,195 --> 00:32:39,280
De parcă ar fi așteptat ceva.
282
00:32:41,322 --> 00:32:43,406
De parcă s-ar fi așteptat la ceva.
283
00:32:50,489 --> 00:32:54,031
Ți-a explicat vreodată bunicul tău semnificația medalionului?
284
00:32:55,742 --> 00:32:59,158
Nu, pentru că?
285
00:32:59,408 --> 00:33:02,041
Cred că ar trebui să știe că cineva a încercat să-l ia de lângă mine.
286
00:33:02,241 --> 00:33:04,059
Oh, haide, acum de ce vrei să o sperii?
287
00:33:04,159 --> 00:33:06,630
Nu vreau să o sperii, doar să o avertizez.
288
00:33:06,869 --> 00:33:08,019
Există cineva care o dorește.
289
00:33:08,119 --> 00:33:10,418
Ascultă, nu ți-ai putea dori și tu?
290
00:33:10,618 --> 00:33:11,870
Bine, oprește-te acum.
291
00:33:12,953 --> 00:33:15,012
Îți mulțumesc că mi-ai spus.
292
00:33:15,494 --> 00:33:17,962
Și, dacă nu te superi, aș vrea să fiu singură.
293
00:33:18,162 --> 00:33:20,078
Anumit. Bineînțeles că înțeleg.
294
00:33:31,168 --> 00:33:34,044
- Gen, dragă, ascultă... - Shan.
295
00:33:34,294 --> 00:33:35,820
Nu am nevoie de ajutorul tău.
296
00:33:35,920 --> 00:33:38,920
M-am descurcat foarte bine pe cont propriu în ultimele luni.
297
00:34:04,425 --> 00:34:05,758
Muzeul Taos.
298
00:34:06,175 --> 00:34:07,517
Aș dori directorul, vă rog.
299
00:34:07,717 --> 00:34:09,482
Te voi chema dr. Henderson.
300
00:34:44,686 --> 00:34:48,510
A spus că se numește Raymond Stryker, e un negustor de antichități din Londra.
301
00:34:48,896 --> 00:34:50,629
Va fi în Taos mâine.
302
00:34:50,729 --> 00:34:55,024
Și a spus că este pregătit să-i plătească o vedere grozavă de 20.000 de dolari nevăzută?
303
00:34:55,229 --> 00:34:56,312
Da.
304
00:34:58,730 --> 00:35:00,814
Aveti idee cat ar putea merita?
305
00:35:00,939 --> 00:35:03,023
Nici eu habar nu am ce este.
306
00:35:04,773 --> 00:35:06,857
De la cine l-a luat bunicul tău?
307
00:35:07,814 --> 00:35:11,315
Mi-a spus că e a tatălui său, că l-au transmis.
308
00:35:11,482 --> 00:35:12,953
Nu ai vorbit vreodată despre asta?
309
00:35:13,316 --> 00:35:17,179
Nu. Dar El L-a tratat cu mare evlavie.
310
00:35:17,279 --> 00:35:21,613
Aceste semne nu seamănă cu nicio limbă sau scriere pe care o cunosc.
311
00:35:21,821 --> 00:35:24,496
Există doar o mică asemănare cu sumerianul.
312
00:35:24,696 --> 00:35:26,206
Dar sumerienii trăiau în Orientul Mijlociu.
313
00:35:26,406 --> 00:35:28,490
Cum este posibil?
314
00:35:30,824 --> 00:35:34,784
Întreaga lume este plină de enigme istorice.
315
00:35:38,991 --> 00:35:42,867
Această bucată de metal, dacă este metal
316
00:35:43,826 --> 00:35:47,284
De fapt pare aur, dar nu este.
317
00:35:48,868 --> 00:35:54,995
Uite, aș vrea să duc asta la Santa Fe pentru a-l analiza într-un laborator de metalurgie.
318
00:35:57,746 --> 00:36:00,772
Genara, un comerciant de antichități vă poate spune valoarea acestui medalion.
319
00:36:00,872 --> 00:36:02,956
Pot să-ți spun doar ce este.
320
00:36:05,705 --> 00:36:12,544
Simt că nu vreau să știu. Dar ia-o.
321
00:36:15,961 --> 00:36:21,128
Acum, deja se făcea foarte, foarte cald, foarte, foarte cald.
322
00:36:21,254 --> 00:36:24,778
Soarele era direct deasupra capului, mai mult sau mai puțin așa cum este acum.
323
00:36:24,878 --> 00:36:28,764
Ei știau că vor trebui să iasă pe drum dacă vor să găsească acel râu.
324
00:36:28,964 --> 00:36:33,806
Și odată ce l-au găsit, au știut că îl pot urma în aval.
325
00:36:34,006 --> 00:36:36,183
Au auzit că era o peșteră,
326
00:36:36,507 --> 00:36:38,408
o peșteră mare și întunecată...
327
00:36:38,508 --> 00:36:40,744
Scuză-mă, ești Genara Juantez, nu?
328
00:36:41,050 --> 00:36:43,133
- Da. - Sunt Raymond Stryker.
329
00:36:43,675 --> 00:36:47,907
Scuze pentru intruziune, dar dacă te-ai hotărât deja asupra medalionului, aș dori...
330
00:36:48,007 --> 00:36:51,184
Nu m-am decis inca. Nu mă așteptam așa de curând.
331
00:36:51,926 --> 00:36:54,009
Aș vrea să mă mai gândesc la asta.
332
00:36:54,176 --> 00:36:56,244
Ei bine, o înțeleg pe domnișoara Juantez.
333
00:36:56,344 --> 00:37:00,312
Dar aș dori să subliniez că 20.000 de dolari este încă o sumă foarte bună.
334
00:37:00,512 --> 00:37:03,277
Un preț mult mai mare decât valoarea sa reală.
335
00:37:04,053 --> 00:37:06,221
Uite, e ceva ce nu înțeleg, domnule Stryker.
336
00:37:06,346 --> 00:37:10,667
- Ce este asta? - De unde ai auzit de medalionul din Londra?
337
00:37:10,767 --> 00:37:14,777
Oh, draga mea tânără, sunt într-o profesie foarte competitivă.
338
00:37:14,977 --> 00:37:17,318
Domnișoară Juantez, a ști este treaba mea.
339
00:37:17,518 --> 00:37:19,960
Și, în orice caz, dacă este doar o chestiune de preț...
340
00:37:20,060 --> 00:37:21,768
Nu este prețul.
341
00:37:21,977 --> 00:37:24,062
Deci ce este? Sentiment?
342
00:37:24,562 --> 00:37:25,462
Într-un fel.
343
00:37:25,562 --> 00:37:27,645
Numai ea poate pune un preț.
344
00:37:28,312 --> 00:37:30,395
Dar am nevoie de mai mult timp.
345
00:37:31,104 --> 00:37:32,396
Foarte bun.
346
00:37:32,813 --> 00:37:34,337
O voi suna diseară, cred.
347
00:37:34,437 --> 00:37:38,588
O, un ultim lucru: în lumea artei, sentimentul,
348
00:37:38,688 --> 00:37:42,815
este adesea un factor important. Și țin mereu cont de asta.
349
00:37:43,357 --> 00:37:46,858
Dar aș vrea să vă dau un mic sfat util:
350
00:37:47,147 --> 00:37:50,816
de multe ori facem o mare greșeală dându-i prea multă valoare.
351
00:37:52,526 --> 00:37:54,609
Ne vedem diseară.
352
00:38:17,284 --> 00:38:18,533
BUNĂ!
353
00:38:19,534 --> 00:38:20,618
BUNĂ.
354
00:38:21,035 --> 00:38:22,493
Dar ce faci aici?
355
00:38:22,702 --> 00:38:25,578
Eu doar vizitez muzeul. Și tu?
356
00:38:25,995 --> 00:38:27,710
Îl aștept pe dr. Henderson.
357
00:38:27,910 --> 00:38:30,703
Știu cine este, i-am citit cărțile.
358
00:38:32,328 --> 00:38:35,188
Ei bine, cel puțin așa îmi pot spune la revedere.
359
00:38:35,288 --> 00:38:37,371
- Pleci din Taos? - Da.
360
00:38:37,745 --> 00:38:39,963
Și trebuie să pleci? Imediat, vreau să spun.
361
00:38:40,163 --> 00:38:42,281
Nu. Nu dacă am un motiv să rămân.
362
00:38:43,663 --> 00:38:45,079
Mi-e teamă.
363
00:38:45,496 --> 00:38:48,673
- Uite, dacă e din cauza a ceea ce ți-am spus... - Nu, nu din cauza asta.
364
00:38:48,873 --> 00:38:50,290
Pentru ce?
365
00:38:50,998 --> 00:38:52,957
Un bărbat pe nume Raymond Stryker.
366
00:39:02,963 --> 00:39:06,072
Shan Mullins este doar un băiat din sat fără bani.
367
00:39:06,172 --> 00:39:09,231
- Asta e tot ce știi despre el? - Da, până acum.
368
00:39:09,506 --> 00:39:11,489
Vezi ce mai poți descoperi.
369
00:39:11,589 --> 00:39:12,838
În regulă.
370
00:39:13,964 --> 00:39:16,141
De când îl cunoști pe Shan Mullins?
371
00:39:17,007 --> 00:39:18,591
Un pic de timp.
372
00:39:20,049 --> 00:39:24,299
Sunteți... sunteți prieteni buni?
373
00:39:25,300 --> 00:39:29,269
Eram. Imediat după ce am terminat școala, dar nu a durat mult.
374
00:39:29,469 --> 00:39:33,469
Nimic nu durează foarte mult cu Shan. Mai ales prietenii.
375
00:39:34,386 --> 00:39:38,798
Doar dacă nu ai ceva ce nu poate găsi nicăieri altundeva.
376
00:39:39,260 --> 00:39:41,343
Și acum îl ai.
377
00:39:44,636 --> 00:39:49,097
Am ceva pentru tine. Și o mărturisire.
378
00:39:51,097 --> 00:39:52,414
Castaneda.
379
00:39:52,514 --> 00:39:57,573
L-am purtat cu mine timp de trei ore, plimbându-mă căutându-te pentru că voiam să ți-l dau.
380
00:39:57,973 --> 00:40:00,061
- Mulțumesc. - Deloc.
381
00:40:01,019 --> 00:40:05,946
Am văzut că te uiți la ea la mine acasă, așa că m-am gândit că ți-ar plăcea să-l citești.
382
00:40:06,146 --> 00:40:08,128
Ei bine, l-am citit deja.
383
00:40:08,228 --> 00:40:11,646
Am citit-o când am fost în Saigon.
384
00:40:11,772 --> 00:40:14,949
Această carte m-a adus în New Mexico.
385
00:40:15,315 --> 00:40:17,398
Și unde vei merge acum?
386
00:40:18,191 --> 00:40:20,274
Ei bine, nu știu.
387
00:40:21,314 --> 00:40:22,774
Acasa, cred.
388
00:40:22,898 --> 00:40:26,483
Voi lucra și voi studia puțin.
389
00:40:28,524 --> 00:40:32,242
Nu pot să-mi petrec viața căutând ceva despre care nici măcar nu sunt sigur că există.
390
00:40:32,442 --> 00:40:34,525
Măcar ai încercat.
391
00:40:35,649 --> 00:40:38,355
Dar nici nu am curajul s-o fac.
392
00:40:39,902 --> 00:40:41,985
Poate ai găsit totul aici, în Taos.
393
00:40:56,863 --> 00:41:00,618
L-am sunat să aflu unde te pot găsi.
394
00:41:00,868 --> 00:41:04,451
Nu știa, așa că l-am rugat să ne întâlnim.
395
00:41:05,951 --> 00:41:09,494
L-am găsit, nu? Despre ce e vorba?
396
00:41:11,328 --> 00:41:16,747
Am fotografiat piesa și am dat o copie decanilor facultăților
397
00:41:16,872 --> 00:41:20,538
de arheologie şi antropologie la universitate.
398
00:41:23,748 --> 00:41:27,998
Desenele de pe piesă sunt absolut necunoscute chiar și pentru ei.
399
00:41:28,457 --> 00:41:31,957
Cu toate acestea, am descoperit ceva de o oarecare semnificație.
400
00:41:32,375 --> 00:41:33,356
Și care ar fi asta?
401
00:41:33,456 --> 00:41:35,748
Privește cu atenție tridentul.
402
00:41:38,499 --> 00:41:40,584
Și acum asta.
403
00:41:41,459 --> 00:41:47,125
Aceasta este o fotografie făcută de pe o stâncă cu vedere la golful Pisco, Peru
404
00:41:47,459 --> 00:41:52,544
Tridentul indică hinterland, adică câmpia Nazca și are o dimensiune enormă.
405
00:42:03,676 --> 00:42:05,509
Ah, arată ca o bandă de aterizare!
406
00:42:05,676 --> 00:42:08,029
Există o teorie care spune tocmai asta.
407
00:42:08,259 --> 00:42:12,827
„O bandă de aterizare pe câmpia Nazca pentru astronauții antici de pe o altă planetă”
408
00:42:12,927 --> 00:42:14,512
Ce?
409
00:42:14,720 --> 00:42:16,803
Și acum uită-te la asta.
410
00:42:19,594 --> 00:42:24,220
Tridentul este un simbol comun în multe alte culturi, desigur,
411
00:42:24,387 --> 00:42:27,013
deci ar putea fi o coincidenta.
412
00:42:27,430 --> 00:42:31,013
În afară de asta: un mic detaliu.
413
00:42:31,847 --> 00:42:36,315
„Analiza spectroscopică ne-a spus că medalionul este un aliaj necunoscut...
414
00:42:36,515 --> 00:42:39,057
- Despre ce? - Metal?
415
00:42:39,307 --> 00:42:41,374
M-am gândit eu.
416
00:42:41,474 --> 00:42:46,308
Mai ales avand in vedere ca gradul sau de duritate il depaseste pe cel al diamantului.
417
00:42:47,308 --> 00:42:54,422
Dar apoi, nu știu de ce, am făcut un test de termoluminiscență.
418
00:42:54,522 --> 00:42:57,281
- Ce este asta? - O metodă de datare a ceramicii.
419
00:42:57,481 --> 00:43:01,021
Cu excepția faptului că acesta nu este ceramic în niciun fel, formă sau textură.
420
00:43:01,188 --> 00:43:05,024
Nimic nu a văzut vreodată pe acest Pământ.
421
00:43:05,400 --> 00:43:09,459
Cu excepția patinei superficiale a prafului și grăsimilor rezultate în urma utilizării.
422
00:43:10,943 --> 00:43:14,567
Dar materialul nu are vârstă sau timp.
423
00:43:15,193 --> 00:43:17,277
S-ar fi putut face ieri.
424
00:43:18,069 --> 00:43:20,152
Dar nu este așa.
425
00:43:20,361 --> 00:43:22,444
Chiar spui asta?
426
00:43:23,444 --> 00:43:27,011
Ei bine, am spus că ar putea. Dar nu este așa.
427
00:43:27,111 --> 00:43:29,195
Când datează?
428
00:43:33,279 --> 00:43:38,739
La minim 50-55 de mii de ani.
429
00:44:51,636 --> 00:44:54,119
- Ai locuit aici? - M-am născut aici.
430
00:44:54,219 --> 00:44:56,303
Vechea mea casa este acolo.
431
00:44:56,553 --> 00:44:58,636
Și asta e casa bătrânei.
432
00:44:58,928 --> 00:45:01,013
Bunicul meu va fi îngropat în apropiere.
433
00:45:03,014 --> 00:45:05,064
Numai oamenii mei pot fi martori la ceremonia de înmormântare,
434
00:45:05,264 --> 00:45:08,029
asa ca va trebui sa astepti pana la concluzie.
435
00:45:08,555 --> 00:45:12,231
Dar mai întâi mă voi duce la bătrân și îl voi întreba ceva despre medalion.
436
00:45:12,431 --> 00:45:15,079
Cred că este ceva care ne afectează pe toți.
437
00:46:04,778 --> 00:46:06,862
Ei bine, voi arunca o privire.
438
00:46:07,904 --> 00:46:10,199
Dacă găsești o bere rece, sună-mă, bine?
439
00:46:35,116 --> 00:46:40,232
Wheeler, m-a sunat Genara. A mers la Pluebo pentru înmormântarea bunicului ei.
440
00:46:40,332 --> 00:46:42,023
Cu Longfellow și Mullins?
441
00:46:42,123 --> 00:46:46,182
Ei bine, să vedem dacă prietenul nostru Glenn poate afla atât de multe.
442
00:47:20,962 --> 00:47:22,672
Shan.
443
00:47:25,298 --> 00:47:26,923
Trezeşte-te.
444
00:47:46,138 --> 00:47:48,223
Am vorbit cu bătrâna.
445
00:47:48,390 --> 00:47:52,482
Și a aflat despre medalion și despre puterea și misterele pe care se spune că îl conține.
446
00:47:52,682 --> 00:47:54,609
El spune că am dreptul să știu.
447
00:47:54,809 --> 00:47:58,162
Dar nu am dreptul să-l împărtășesc cu alții. Sau cu tine.
448
00:47:59,141 --> 00:48:03,234
Această decizie trebuie luată de o putere mai puternică decât cea a bătrânei.
449
00:48:03,434 --> 00:48:05,518
Trebuie să fie făcut de Willow Lane.
450
00:48:06,392 --> 00:48:08,102
Willow Lane?
451
00:48:08,393 --> 00:48:12,061
Spiritul nopții, puterea fumului.
452
00:48:14,018 --> 00:48:16,652
Trebuie luat în această noapte, după înmormântarea lui Lucio.
453
00:48:16,852 --> 00:48:19,205
- Ascultă Gen, dar doar... - Lasă-mă să termin.
454
00:48:19,937 --> 00:48:27,021
Bătrâna a permis să fii și tu de față pentru că bunicul meu ți-a încredințat medalionul
455
00:48:27,355 --> 00:48:29,489
și pentru că vreau să împărtășești.
456
00:48:29,689 --> 00:48:34,152
Dar nu sunteți indieni, așa că va trebui să meritați acest drept.
457
00:48:35,777 --> 00:48:37,760
Înainte de a-l accepta pe rege,
458
00:48:37,860 --> 00:48:41,360
consideră că nu este doar o ceremonie.
459
00:48:41,777 --> 00:48:45,986
Este un proces și o judecată Willow Lane,
460
00:48:46,403 --> 00:48:48,488
care este cel mai nemilos judecător.
461
00:48:49,030 --> 00:48:52,863
Și dacă nu te aprobă, ți-ar putea provoca multă durere.
462
00:48:54,115 --> 00:48:56,197
Chiar și moartea.
463
00:49:22,328 --> 00:49:27,327
Willow Lane. Spiritul nopții, puterea focului.
464
00:49:31,417 --> 00:49:32,858
Unde te duci?
465
00:49:32,958 --> 00:49:35,042
Am vrut o bere.
466
00:49:35,626 --> 00:49:37,709
Vrei să spui că nu vrei să rămâi?
467
00:49:38,126 --> 00:49:39,126
Dar ai auzit?
468
00:49:39,543 --> 00:49:42,835
Trebuie să crezi. Dar pur și simplu nu cred.
469
00:49:45,128 --> 00:49:47,834
Mă voi întoarce să te iau după dansul ploii.
470
00:51:20,357 --> 00:51:24,946
Vei primi încă 500 dacă o poți convinge pe fată să-l vândă.
471
00:51:33,864 --> 00:51:35,530
În acel moment?
472
00:51:36,864 --> 00:51:38,948
Deci, eh, eh...
473
00:51:39,991 --> 00:51:42,658
Glen ia oferit 5.000 lui Willie Longfellow.
474
00:51:43,325 --> 00:51:45,409
Ea i-a oferit 20.000 Genarei.
475
00:51:47,450 --> 00:51:49,533
Și acum îmi oferă schimbarea.
476
00:51:51,367 --> 00:51:55,367
Uite Stryker, dacă o conving pe Genara să vândă lucrurile astea,
477
00:51:55,784 --> 00:51:58,253
poate îl voi anunța sau poate nu, dar dacă o fac
478
00:51:58,453 --> 00:52:01,952
nu veni să-mi oferi această mizerie.
479
00:53:45,689 --> 00:53:47,256
Unde e Shan?
480
00:53:47,356 --> 00:53:49,256
S-a dus să ia ceva de băut.
481
00:53:49,356 --> 00:53:51,440
El nu crede aceste povești.
482
00:53:52,190 --> 00:53:54,274
Și tu? Îl crezi Willie?
483
00:53:55,731 --> 00:53:56,982
Da.
484
00:53:58,357 --> 00:54:00,066
Sunt fericit.
485
00:54:59,499 --> 00:55:04,558
El vă întreabă dacă vă dați seama de consecințele dacă nu treceți de judecata lui Willow Lane.
486
00:55:10,625 --> 00:55:12,375
Aşezaţi-vă.
487
01:03:53,765 --> 01:03:55,883
- Sunt identice. - În afară de asta.
488
01:03:57,138 --> 01:03:59,438
Bătrânul trebuie să fi încercat să ne spună ceva.
489
01:03:59,638 --> 01:04:02,149
Ah, bătrânul ăla trebuie să fi băut mult din acel mescal
490
01:04:02,349 --> 01:04:03,816
care nu mai ştia dacă e călare sau pe jos.
491
01:04:04,016 --> 01:04:06,567
- Nici măcar nu putea să-și spună numele. - Lasă-mă să îți arăt ceva.
492
01:04:06,767 --> 01:04:10,442
Aceasta este o fotografie făcută dintr-un avion de recunoaștere în timpul celui de-al Doilea Război Mondial.
493
01:04:10,642 --> 01:04:12,442
Zona pe care o vezi este pustie.
494
01:04:12,642 --> 01:04:15,267
Luat de Forțele Aeriene în 1943.
495
01:04:16,476 --> 01:04:24,810
Dacă te uiți aici... vei găsi apoi asta.
496
01:04:30,563 --> 01:04:34,588
Când ai plecat, m-am întors la Santa Fe să fac niște cercetări în
497
01:04:34,688 --> 01:04:38,730
biblioteca universitară și am găsit asta.
498
01:04:39,563 --> 01:04:42,980
Era ascuns într-o pivniță.
499
01:04:47,194 --> 01:04:49,277
Acest.
500
01:04:49,486 --> 01:04:52,819
A fost găsit în China acum aproximativ 80 de ani.
501
01:04:53,320 --> 01:04:55,403
Și a fost achiziționat de British Museum.
502
01:04:55,737 --> 01:05:01,530
Curierul care trebuia să-l ducă la Londra pentru a-l livra a plecat din Shanghai cu vaporul
503
01:05:03,490 --> 01:05:08,698
și asta a fost ultima dată când a fost văzut. Sau asta.
504
01:05:10,074 --> 01:05:15,624
Este evident că piesa găsită în China și cea aflată în posesia noastră fac parte dintr-un singur mozaic.
505
01:05:15,824 --> 01:05:20,616
Și că medalionul a fost rupt și bucățile împrăștiate.
506
01:05:22,991 --> 01:05:30,370
Cum a fost posibil să o tăiați și de către cine și de ce a fost tăiată, numai Dumnezeu știe.
507
01:05:30,827 --> 01:05:34,377
Dar judecând după această piesă și pe cea fotografiată în carte,
508
01:05:34,577 --> 01:05:38,996
medalionul ar fi trebuit împărțit în nouă bucăți.
509
01:05:40,162 --> 01:05:48,167
- Nouă piese, care împreună ne-ar da... - Ce?
510
01:05:48,583 --> 01:05:51,092
Răspunsul la întrebările pe care ne este frică să ni le punem,
511
01:05:51,292 --> 01:05:53,377
secrete pe care nu vrem să le descoperim,
512
01:05:53,751 --> 01:05:58,504
dovezi a ceea ce preferăm să numim legende, mituri și folclor.
513
01:05:59,795 --> 01:06:05,404
Gândește-te la mistere, la toate acele povești care nu dispar, care refuză să moară.
514
01:06:05,504 --> 01:06:09,588
Le găsim peste tot, în fiecare cultură antică.
515
01:06:09,797 --> 01:06:14,031
Povești despre zei invincibili care au coborât pe Pământ din cer călare pe mașini
516
01:06:14,131 --> 01:06:20,340
de fum și foc și apoi a plecat, promițând că se va întoarce.
517
01:06:21,632 --> 01:06:26,259
Această piesă ar putea face parte dintr-un mesaj pe care l-au lăsat,
518
01:06:26,717 --> 01:06:34,552
Sau s-ar putea ca aceste ființe să-și țină promisiunea prin întoarcere.
519
01:06:34,676 --> 01:06:38,306
- Te referi la OZN-uri? - Da poate. OZN-uri.
520
01:06:40,181 --> 01:06:42,248
Este o ipoteză pe care o împărtășesc, dar
521
01:06:42,348 --> 01:06:46,039
Cum explici ce s-a întâmplat aseară? Și desenul acela?
522
01:06:46,139 --> 01:06:54,476
Aceste linii localizează o zonă care ar trebui să fie cu siguranță Cheile Taieri.
523
01:06:54,852 --> 01:06:57,110
Cheile Taieri? Dar nu e nimic acolo.
524
01:06:57,310 --> 01:06:59,228
- Și de unde știi? - Pentru că am fost acolo!
525
01:06:59,393 --> 01:07:01,527
Dar ai observat-o, ai observat-o bine?
526
01:07:01,727 --> 01:07:03,811
Căutând un semn sau un simbol și gândind
527
01:07:03,978 --> 01:07:06,061
la ceea ce ar putea fi
528
01:07:06,603 --> 01:07:10,129
știind despre medalion și ce s-a întâmplat aseară și despre desen?
529
01:07:10,229 --> 01:07:11,521
Asa de?
530
01:07:12,062 --> 01:07:14,770
Dar ea... Ne cere să mergem să vedem.
531
01:07:15,771 --> 01:07:17,062
Da.
532
01:07:17,563 --> 01:07:19,188
Dar ești nebun!
533
01:07:19,396 --> 01:07:21,573
- Unde te duci? - Îți spun unde nu merg.
534
01:07:21,773 --> 01:07:26,116
Cheile Taieri. Și dacă tu și Willie vreți să mergeți în acea gaură a iadului căutând cine știe ce,
535
01:07:26,316 --> 01:07:28,115
tot ce pot spune este mult noroc!
536
01:07:28,315 --> 01:07:29,282
- Shan? - Lasa-l in pace.
537
01:07:29,482 --> 01:07:33,109
Dar nu putem, nu o vom face singuri: el cunoaște toate acele canioane.
538
01:07:33,234 --> 01:07:34,733
Shan!
539
01:07:35,530 --> 01:07:39,072
Ai fost acolo, știi Cheile Taieri...
540
01:07:39,572 --> 01:07:42,572
Shan, ajută-ne.
541
01:07:46,114 --> 01:07:51,041
Uite, dacă nu găsim nimic acolo, voi vinde medalionul și împărțim banii în trei feluri.
542
01:07:51,241 --> 01:07:54,475
Dar de ce să-ți asume riscul? Și atunci, din moment ce nu vom găsi nimic, de ce nu-l vinzi imediat?
543
01:07:54,575 --> 01:07:58,433
Uite, te duc la Stryker acum, ca măcar să poți scăpa de orice problemă.
544
01:07:58,533 --> 01:08:02,993
Nu, nu am nevoie să-l vinzi lui Stryker. Nu acum, niciodata.
545
01:08:04,119 --> 01:08:06,202
Acolo acolo!
546
01:08:08,077 --> 01:08:13,036
Dacă mergem acolo și nu găsim nimic, cine poate garanta că îl vei vinde efectiv?
547
01:08:13,577 --> 01:08:15,328
Îți promit.
548
01:08:16,203 --> 01:08:18,288
Dar cum să te cred?
549
01:08:18,413 --> 01:08:22,296
Nu eu am fost cel care a încălcat ultima promisiune pe care ne-am făcut-o unul altuia.
550
01:08:26,038 --> 01:08:28,122
Intelegere incheiata.
551
01:08:50,922 --> 01:08:53,630
- Cât mai e până la gât? - La doar câteva mile.
552
01:09:26,888 --> 01:09:28,554
Ceas.
553
01:09:30,184 --> 01:09:32,651
Ai putea ascunde Oceanul Pacific acolo jos.
554
01:09:32,851 --> 01:09:34,351
Deja.
555
01:09:37,642 --> 01:09:39,726
Ei bine, atunci să începem.
556
01:09:45,353 --> 01:09:47,381
Acum mut mașina mai aproape de margine.
557
01:09:47,481 --> 01:09:51,672
- Ce vreţi să faceţi? - Folosește-l ca mâner pentru a mă coborî cu frânghia.
558
01:09:51,772 --> 01:09:53,105
Ai urcat vreodată, Willie?
559
01:09:53,230 --> 01:09:55,314
Da, de fapt, am făcut-o.
560
01:10:02,565 --> 01:10:04,649
În regulă, coboară ușor.
561
01:10:33,657 --> 01:10:36,116
Strângeți, strângeți cât puteți!
562
01:11:42,384 --> 01:11:44,468
- Terminat! - Totul este bine?
563
01:11:44,883 --> 01:11:45,883
Sigur, de ce?
564
01:11:52,386 --> 01:11:53,635
Să mergem.
565
01:13:19,534 --> 01:13:21,829
Ok, hai să urmăm râul acum.
566
01:13:37,664 --> 01:13:39,204
Dă-mi mâna.
567
01:14:15,841 --> 01:14:17,924
- Eşti în regulă? - Da.
568
01:14:18,466 --> 01:14:20,584
- Aș vrea doar să mă odihnesc puțin. - Da.
569
01:14:20,967 --> 01:14:24,850
La naiba, ce aș da pentru a avea o bere rece bună acum.
570
01:14:25,174 --> 01:14:28,034
Una dintre acelea spumoase drăguțe pe care le găsești doar la Joe's.
571
01:14:28,134 --> 01:14:30,218
Ce e acolo?
572
01:14:31,719 --> 01:14:34,596
Este bifurcația dintre Rio Grande și Rio Negro.
573
01:14:35,596 --> 01:14:36,928
Ce vezi?
574
01:14:38,803 --> 01:14:41,804
- Tridentul este o spânzurătoare, nu? - Da.
575
01:14:42,053 --> 01:14:44,596
- Poate că suntem acolo. - Ce vrei sa spui?
576
01:14:45,680 --> 01:14:49,389
Dacă am trasa o linie de unde se întâlnesc râurile
577
01:14:50,221 --> 01:14:54,556
ar ajunge într-un punct anume al văii, mă urmărești?
578
01:14:55,681 --> 01:15:00,349
- Hei, omule, chiar atingem fundul. - Hai sa continuăm.
579
01:15:16,023 --> 01:15:24,232
Ok, acum m-am săturat și dacă te uiți la ea o să vezi că și ea crede așa.
580
01:15:24,523 --> 01:15:26,609
Are dreptate?
581
01:15:27,650 --> 01:15:29,735
Nu Eu 50.
582
01:15:30,901 --> 01:15:32,925
Totul pare fără speranță.
583
01:15:33,025 --> 01:15:38,943
Să facem asta: acum ne odihnim puțin aici și apoi ne întoarcem în tabără.
584
01:15:39,359 --> 01:15:41,968
- Nu, nu în tabără, în Taos. - Vom mânca ceva și apoi vom dormi puțin.
585
01:15:42,068 --> 01:15:44,121
- Uita de asta. - Și vom vorbi din nou despre asta mâine.
586
01:15:44,321 --> 01:15:47,263
Nu e nevoie să vorbim aici. M-am săturat și gen.
587
01:15:47,570 --> 01:15:51,721
Hai spune-i. Spune-i!
588
01:15:51,821 --> 01:15:53,788
- Shan. - Uite Gen, am fost de acord!
589
01:15:53,988 --> 01:15:55,615
Și las-o în pace!
590
01:16:30,332 --> 01:16:31,791
Genara!
591
01:16:33,541 --> 01:16:35,125
Genara!
592
01:17:02,713 --> 01:17:05,419
Poate blochează intrarea într-o mică peșteră.
593
01:17:06,885 --> 01:17:08,302
Ceas.
594
01:17:09,260 --> 01:17:11,613
- Poate o putem extrage. - A extrage?
595
01:17:12,095 --> 01:17:15,037
Oh, haide, cum mutăm bolovanul acela?
596
01:17:17,095 --> 01:17:20,390
- Ei bine, atunci hai să cumpărăm niște dinamită. - Toata lumea?
597
01:17:22,179 --> 01:17:26,223
Nu, ascultă, aș fi mult mai rapid să plec și să mă întorc singur.
598
01:17:27,554 --> 01:17:30,514
Între timp, tu și Gen tabără în apropiere.
599
01:17:31,223 --> 01:17:33,694
Mă întorc mâine la prânz.
600
01:17:48,267 --> 01:17:54,228
Când aveam 5 ani, părinții mei au părăsit Pueblo și s-au dus la Santa Fe.
601
01:17:57,019 --> 01:18:01,395
Ani de zile am continuat să ne mutăm, dintr-un loc în altul.
602
01:18:02,982 --> 01:18:05,650
Roswell, Gallup,
603
01:18:06,984 --> 01:18:08,693
Albuquerque.
604
01:18:11,567 --> 01:18:14,694
M-am oprit doar când a murit tatăl meu.
605
01:18:18,278 --> 01:18:25,362
Dar până acum nici nu-mi aminteam cine sunt sau de unde am venit.
606
01:18:25,779 --> 01:18:32,072
Uite, pentru cât valorează, există ceva ca apartenența prea mult. Prea multe legături.
607
01:18:33,363 --> 01:18:37,948
Și nu este doar să știi cine ești, ce ești, ci și ce vei deveni.
608
01:18:39,238 --> 01:18:41,321
Ce așteaptă oamenii de la tine.
609
01:18:42,615 --> 01:18:48,242
Nu din egoism, ci din dragoste. Și pentru că așa a fost mereu.
610
01:18:52,493 --> 01:18:59,159
Și în cele din urmă cred că nu este prea mare diferență între
611
01:19:00,289 --> 01:19:06,956
bunicii tăi lângă râul Chama din New Mexico și Longfellows lângă Charles din Boston.
612
01:19:07,373 --> 01:19:10,609
Amândoi au trăit viața pe care au trăit-o întotdeauna.
613
01:19:11,416 --> 01:19:17,293
Și pentru ei este cel mai bun și se simt în siguranță și mulțumiți.
614
01:19:18,710 --> 01:19:20,794
De fapt, aproape că au murit.
615
01:19:22,085 --> 01:19:24,168
Nu te vei întoarce niciodată la Boston?
616
01:19:25,294 --> 01:19:26,795
Nu.
617
01:19:28,962 --> 01:19:32,962
Dacă am spus că mă întorc este pentru că e ușor de spus.
618
01:19:34,421 --> 01:19:40,796
Poate se va întoarce într-o zi. La urma urmei, este întotdeauna acasă.
619
01:19:41,254 --> 01:19:43,339
Și părinții mei vor fi acolo așteptând.
620
01:19:47,298 --> 01:19:49,382
Doar că nu sunt sigur.
621
01:19:51,756 --> 01:19:53,841
Am simțit...
622
01:19:56,717 --> 01:20:00,388
Abia te-am cunoscut când am venit să te caut ieri.
623
01:20:02,597 --> 01:20:05,722
Totuși, cumva, știam că pot avea încredere în tine.
624
01:20:07,805 --> 01:20:09,888
Mai mult decât atât.
625
01:20:10,681 --> 01:20:12,765
Aveam nevoie de tine.
626
01:20:18,890 --> 01:20:25,892
Orice ai căuta, ai venit la Taos și la mine.
627
01:20:28,560 --> 01:20:31,227
Și același lucru te va duce departe.
628
01:20:35,061 --> 01:20:41,730
Vor fi oameni, tot felul de oameni, care pot avea încredere în tine și vor avea nevoie de tine.
629
01:20:43,314 --> 01:20:47,521
Oameni care vor găsi ceva valoros datorită căutării tale.
630
01:20:51,272 --> 01:20:54,319
Am spus că te invidiez.
631
01:20:56,611 --> 01:21:00,987
Dar acum îi invidiez și mai mult.
632
01:21:18,781 --> 01:21:21,932
- Ea nu mă crede. - Nu am spus asta.
633
01:21:22,032 --> 01:21:24,782
- Nu e de folos. - Ascultă-mă, Mullins.
634
01:21:25,158 --> 01:21:30,240
Cunosc destul de bine această zonă și Cheile Taieri acoperă foarte mult teritoriu.
635
01:21:30,407 --> 01:21:33,366
Dar i-am spus că pot desena o hartă a locului exact.
636
01:21:33,533 --> 01:21:40,329
Harta care mă va costa 30.000 USD și mă poate duce oriunde, în afară de locul potrivit.
637
01:21:40,746 --> 01:21:43,379
- Uite, îţi garantez... - E suficient.
638
01:21:43,579 --> 01:21:45,661
Ia-o ușurel.
639
01:21:47,412 --> 01:21:49,530
Aș dori să-ți pun câteva întrebări despre tine.
640
01:21:50,954 --> 01:21:54,542
Ești jumătate artist și jumătate leneș.
641
01:21:55,459 --> 01:22:00,224
Dar sper că nu ești suficient de prost încât să crezi că îți cumpăr povestea.
642
01:22:01,042 --> 01:22:09,379
Dacă vrei 30.000 de dolari, ți-o dau. Dar adu-mi medalionul.
643
01:22:21,255 --> 01:22:23,340
E fantastic.
644
01:22:25,632 --> 01:22:29,868
Nimeni nu-mi spusese vreodată că aici este apă curentă caldă și rece.
645
01:22:31,633 --> 01:22:33,716
Și știai?
646
01:22:34,133 --> 01:22:35,759
Dreapta!
647
01:22:37,551 --> 01:22:41,133
Există o legendă care spune că viața a început așa.
648
01:22:42,468 --> 01:22:49,806
Din unirea apei unui râu cu un curs subteran. Să-ți spun?
649
01:22:50,223 --> 01:22:51,431
Si.
650
01:22:53,558 --> 01:23:00,100
Ei bine, conform acelei povești, apă caldă
651
01:23:01,225 --> 01:23:06,810
este cel al pământului, al mamei.
652
01:23:07,393 --> 01:23:13,894
În timp ce râul este apa cerului, tatăl.
653
01:23:15,020 --> 01:23:23,188
Și când zăpada de pe munți se topește, apele înghețate ale râului curg în vale,
654
01:23:23,355 --> 01:23:25,437
unde s-au alăturat celor fierbinți.
655
01:23:25,938 --> 01:23:28,022
Mamă.
656
01:23:28,189 --> 01:23:30,272
Și viața a început așa.
657
01:23:32,565 --> 01:23:35,899
- Ți-a plăcut? - Da.
658
01:23:36,399 --> 01:23:38,482
Sunt fericit.
659
01:23:39,191 --> 01:23:41,274
Pentru că l-am inventat acum!
660
01:23:45,530 --> 01:23:47,613
Ea este foarte frumoasă.
661
01:24:40,165 --> 01:24:41,773
Este bine?
662
01:24:41,873 --> 01:24:43,877
Vom afla în curând.
663
01:25:25,386 --> 01:25:26,928
Iau lanterna.
664
01:27:32,416 --> 01:27:34,505
Da-mi o mână de.
665
01:28:28,057 --> 01:28:30,182
Bine, sau azi.
666
01:28:32,353 --> 01:28:34,771
Rapid și fără glume
667
01:28:36,145 --> 01:28:38,228
Ce faci?
668
01:28:38,770 --> 01:28:41,182
Uite, nu trebuie să fie așa.
669
01:28:41,771 --> 01:28:46,190
Știi, i-am cerut lui Stryker 30.000 de dolari pentru piesa lui Lucio
670
01:28:46,356 --> 01:28:50,121
iar acum cu acesta altul putem chiar să-l întrebăm dublu, înțelegi?
671
01:28:50,900 --> 01:28:56,650
30.000... Ce e cu tine, prietene?
672
01:28:57,192 --> 01:29:01,025
Privește în jurul tău: înțelegi ce înseamnă?
673
01:29:01,609 --> 01:29:03,692
Treizeci de mii... treizeci de milioane!
674
01:29:03,817 --> 01:29:05,582
Lucrurile astea de aici sunt neprețuite!
675
01:29:05,902 --> 01:29:08,667
Voi doi sunteți proști. Da, oameni proști.
676
01:29:09,442 --> 01:29:12,869
Știți cât am putea obține dacă am vinde acele piese lui Stryker?
677
01:29:13,069 --> 01:29:15,320
Am putea...
678
01:29:39,453 --> 01:29:40,994
Am fost ucis.
679
01:30:49,345 --> 01:30:51,429
- Ce mai faci? - Sunt bine.
680
01:30:51,555 --> 01:30:54,013
- Unde e Stryker? - Este mort.
681
01:30:54,513 --> 01:30:59,231
S-a lovit cu capul de o stâncă și a fost dus de curent împreună cu medalionul.
682
01:30:59,431 --> 01:31:01,513
Ambele piese?
683
01:31:02,722 --> 01:31:04,806
Toate acestea degeaba.
684
01:31:04,973 --> 01:31:10,182
Stai aici cu Shan, eu mă voi întoarce la Taos. O să trimit pe cineva să te ia.
685
01:31:11,016 --> 01:31:15,725
Stai, vin cu tine la barcă să iau sticla de apă.
686
01:31:19,143 --> 01:31:22,939
Hei Willie, eu...
687
01:31:24,982 --> 01:31:26,857
Fiţi atenți.
688
01:31:27,773 --> 01:31:29,314
Voi fi.
689
01:31:55,070 --> 01:31:57,155
- Genara. - Care-i treaba?
690
01:32:27,580 --> 01:32:31,039
Și nimeni altcineva nu poate dovedi că există alte piese.
691
01:32:31,456 --> 01:32:34,957
Nu, dar dacă ar exista ar putea fi îngropați.
692
01:32:35,124 --> 01:32:38,758
Acoperit pentru totdeauna de cutremure sau de o alunecare de teren, așa cum sa întâmplat în
693
01:32:38,958 --> 01:32:42,253
pestera, la Cheile Taieri, dupa ce ai plecat.
694
01:32:42,791 --> 01:32:45,592
Și noi doi suntem singurii supraviețuitori din afara acelui mormânt.
695
01:32:45,792 --> 01:32:48,460
Deja. Este voința naturii.
696
01:32:50,460 --> 01:32:52,543
Sau voia zeilor.
697
01:32:54,709 --> 01:32:57,004
Dar nu vrei să afli mai multe?
698
01:32:59,627 --> 01:33:03,296
Dar nu suntem siguri că vom găsi celelalte piese.
699
01:33:03,629 --> 01:33:06,129
Poate e doar o curiozitate.
700
01:33:07,380 --> 01:33:12,047
Sau chiar am putea găsi ceva imens.
701
01:33:12,464 --> 01:33:17,343
Secretul a ceea ce suntem, cum am ajuns acolo, de unde venim.
702
01:33:17,760 --> 01:33:23,177
Am ieșit cu adevărat din Grădina Edenului sau dintr-o mare primordială?
703
01:33:23,968 --> 01:33:29,970
Sau de ce suntem atât de fascinați de stele. Întrebându-ne despre ele, lumini ale universului.
704
01:33:31,180 --> 01:33:36,640
Pentru că sunt lumini dispuse de-a lungul unei cărări pe care am parcurs-o deja o dată.
705
01:33:41,473 --> 01:33:43,591
Nu crezi că merită să cauți?
706
01:33:53,266 --> 01:33:54,766
Vino cu mine.
707
01:33:55,683 --> 01:33:57,017
Nu pot.
708
01:33:57,850 --> 01:34:01,143
- Seara trecută, nu a fost... - Ştiu.
709
01:34:03,644 --> 01:34:05,728
De ce nu?
710
01:34:07,894 --> 01:34:10,195
Pentru că mi-am terminat explorarea.
711
01:34:10,395 --> 01:34:13,280
A trebuit să găsesc pacea între cele două lumi ale noastre.
712
01:34:14,566 --> 01:34:17,743
Două lumi la fel de diferite ca cele ale lui Lucio și Shan.
713
01:34:21,359 --> 01:34:23,442
Nu pot risca să-l pierd.
714
01:34:25,027 --> 01:34:27,110
Și nu vă pot cere să rămâneți
715
01:34:28,570 --> 01:34:30,654
pentru că încă mai cauți.
716
01:34:33,696 --> 01:34:35,779
Lucio a avut încredere în tine.
717
01:34:35,987 --> 01:34:38,071
El te cunoștea.
718
01:34:38,320 --> 01:34:40,404
Am încredere în tine.
719
01:34:46,365 --> 01:34:50,531
Luați ambele fragmente. Găsiți-i pe ceilalți.
720
01:34:50,907 --> 01:34:52,990
Și descoperiți-i sensul.
721
01:34:54,573 --> 01:34:56,659
Găsește-te pe Willie.
722
01:35:22,792 --> 01:35:24,876
A aprins un foc mic,
723
01:35:25,418 --> 01:35:28,002
îşi puse pătura pe umeri
724
01:35:28,793 --> 01:35:31,459
a luat medalionul în mâini.
725
01:35:31,834 --> 01:35:33,819
Și a stat acolo ore întregi.
726
01:35:33,919 --> 01:35:36,002
Privind la cer, parcă
727
01:35:36,419 --> 01:35:38,486
astepta ceva.
728
01:35:38,586 --> 01:35:40,670
De parcă s-ar fi așteptat la ceva.57378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.