Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,714
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,445 --> 00:00:13,795
''Cio' che deve fare luce
3
00:00:13,793 --> 00:00:17,932
''Cio' che deve fare luce
deve bruciare.''
4
00:00:48,975 --> 00:00:53,968
{\an8}Se tradurre ti appassiona
e diverte, vieni a tradurre con noi.
5
00:00:54,261 --> 00:00:59,409
{\an8}[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
6
00:01:05,415 --> 00:01:11,337
{\an8}Cercaci su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
7
00:01:18,500 --> 00:01:27,165
{\an8}Traduzione: Blackcherry,
Bigiolina, yul71, ArryMarshall
8
00:01:28,213 --> 00:01:34,213
{\an8}Revisione: Mandarina
9
00:01:53,645 --> 00:01:56,242
Qual e' lo... lo scopo della vita?
10
00:01:58,745 --> 00:02:00,890
E' crearsi un'anima.
11
00:02:05,010 --> 00:02:06,860
Per me il cinema e' un'arte
12
00:02:08,212 --> 00:02:09,812
piu' che un'industria.
13
00:02:12,698 --> 00:02:14,946
E' la ricerca dell'anima umana.
14
00:02:16,262 --> 00:02:19,112
E cosi' la pittura,
la letteratura, la poesia.
15
00:02:22,719 --> 00:02:24,619
Il cinema e' questo, per me.
16
00:02:47,485 --> 00:02:48,435
Volevo...
17
00:02:49,927 --> 00:02:50,777
fare...
18
00:02:51,508 --> 00:02:52,355
un film
19
00:02:53,622 --> 00:02:57,772
che avrebbe dato alla gente,
che all'epoca faceva uso di LSD,
20
00:02:59,430 --> 00:03:02,330
le allucinazioni
che si hanno con quella droga,
21
00:03:02,450 --> 00:03:04,050
ma senza allucinogeni.
22
00:03:04,575 --> 00:03:07,006
Non volevo
che venisse usata l'LSD,
23
00:03:07,581 --> 00:03:09,796
volevo produrre
gli effetti della droga.
24
00:03:09,916 --> 00:03:13,927
Questo film avrebbe dovuto cambiare
le percezioni del pubblico.
25
00:03:15,812 --> 00:03:19,093
Juan Solo
Viaggio a Tulum
26
00:03:19,193 --> 00:03:22,040
Sangue santo
27
00:03:22,922 --> 00:03:24,966
I figli di El Topo
28
00:03:25,066 --> 00:03:28,281
La mia ambizione, con
'Dune', fu incredibile.
29
00:03:29,752 --> 00:03:32,743
Cio' che volevo creare
era un profeta.
30
00:03:35,550 --> 00:03:37,616
Volevo creare un profeta
31
00:03:38,569 --> 00:03:40,719
per cambiare
le menti dei giovani
32
00:03:41,186 --> 00:03:42,631
di tutto il mondo.
33
00:03:43,895 --> 00:03:45,045
Per me 'Dune'
34
00:03:45,690 --> 00:03:46,840
sarebbe stato
35
00:03:47,003 --> 00:03:48,453
l'arrivo di un Dio.
36
00:03:49,942 --> 00:03:53,130
Un Dio artistico
e cinematografico.
37
00:03:55,051 --> 00:03:57,601
Per me non era
la creazione di un'opera.
38
00:03:58,867 --> 00:04:00,867
Era qualcosa di piu' profondo.
39
00:04:01,057 --> 00:04:02,857
Volevo fare qualcosa di...
40
00:04:03,195 --> 00:04:04,180
sacro,
41
00:04:06,215 --> 00:04:07,215
di libero,
42
00:04:08,078 --> 00:04:10,212
con una nuova prospettiva.
43
00:04:10,672 --> 00:04:11,972
Aprire la mente!
44
00:04:12,986 --> 00:04:15,494
Perche' io, a quel tempo,
mi sentivo
45
00:04:16,348 --> 00:04:18,248
all'interno di una prigione.
46
00:04:18,876 --> 00:04:19,926
Il mio ego,
47
00:04:20,222 --> 00:04:22,772
il mio intelletto...
Li volevo liberare!
48
00:04:23,944 --> 00:04:27,194
E iniziai la battaglia
per la realizzazione di 'Dune'.
49
00:04:39,865 --> 00:04:42,145
SRT project ha tradotto per voi:
50
00:04:42,395 --> 00:04:47,599
'Dune' di Jodorowsky
51
00:04:47,997 --> 00:04:50,547
Serviva un pizzico
di follia, per farlo.
52
00:04:50,766 --> 00:04:53,057
Non si puo' fare
un capolavoro senza follia.
53
00:04:53,177 --> 00:04:54,777
Pink Floyd, Dali'...
54
00:04:55,092 --> 00:04:56,911
Orson Welles o gli altri.
55
00:04:58,323 --> 00:04:59,470
Forse 'Dune'
56
00:04:59,850 --> 00:05:01,200
era troppo folle?
57
00:04:59,850 --> 00:05:05,982
{\an8}Produttore di 'Dune'
58
00:05:01,688 --> 00:05:03,951
Ma un film che non ha
un po' di follia,
59
00:05:04,071 --> 00:05:06,282
non conquistera'
il mondo intero.
60
00:05:06,809 --> 00:05:09,951
Ero a Parigi con mia moglie,
a casa di Jodorowsky
61
00:05:10,108 --> 00:05:15,910
{\an8}Regista di 'Drive'
62
00:05:10,109 --> 00:05:11,509
e stavamo cenando,
63
00:05:12,340 --> 00:05:13,128
e...
64
00:05:14,047 --> 00:05:16,404
a tarda ora mi chiese se...
65
00:05:16,601 --> 00:05:18,151
volevo vedere 'Dune'.
66
00:05:19,254 --> 00:05:20,754
E io gli dissi tipo:
67
00:05:21,181 --> 00:05:23,081
"Non sapevo l'avessi fatto."
68
00:05:23,453 --> 00:05:25,052
E lui... Be', l'aveva fatto.
69
00:05:25,172 --> 00:05:27,417
Tiro' fuori il famoso libro
di 'Dune',
70
00:05:27,537 --> 00:05:31,337
di cui, a quanto pare, sono rimaste
solo due copie nell'universo.
71
00:05:32,221 --> 00:05:34,521
E poi sedemmo
uno di fronte l'altro
72
00:05:34,807 --> 00:05:37,087
per molto tempo,
scorrendo le pagine del libro,
73
00:05:37,207 --> 00:05:40,768
mentre mi spiegava i suoi
pensieri e le sue idee, e...
74
00:05:41,195 --> 00:05:43,781
Quando ho letto del team
che aveva messo insieme
75
00:05:43,901 --> 00:05:45,732
per realizzare questo film...
76
00:05:45,852 --> 00:05:48,302
Ero seduto alle 2 di notte
a casa sua,
77
00:05:48,766 --> 00:05:50,266
sfogliando il libro,
78
00:05:50,780 --> 00:05:53,580
guardando le immagini
e ascoltando Jorodowsky
79
00:05:53,700 --> 00:05:54,850
che mi diceva
80
00:05:55,743 --> 00:05:57,905
cosa sarebbe successo
in ogni scena.
81
00:05:58,025 --> 00:05:59,825
Quindi, in un certo senso,
82
00:05:59,962 --> 00:06:03,272
sono l'unica persona che abbia
mai visto 'Dune' di Jodorowsky.
83
00:06:03,392 --> 00:06:05,841
Sono l'unico spettatore
84
00:06:06,334 --> 00:06:07,884
che ha visto il film.
85
00:06:08,181 --> 00:06:09,681
E vi diro' una cosa:
86
00:06:10,447 --> 00:06:11,747
e' meraviglioso.
87
00:06:13,058 --> 00:06:15,538
'Dune' e' probabilmente il film
piu' importante mai realizzato.
88
00:06:15,658 --> 00:06:19,358
Continua a influenzarci e
influenzera' le prossime generazioni.
89
00:06:15,660 --> 00:06:21,346
{\an8}Regista di 'Hardware'
90
00:06:19,895 --> 00:06:23,845
Sebbene non esista, non possiamo
affittarlo, non possiamo guardarlo.
91
00:06:24,075 --> 00:06:25,475
E se il primo film
92
00:06:26,099 --> 00:06:29,065
di quel genere fosse stato 'Dune'
e non 'Star Wars'?
93
00:06:29,185 --> 00:06:30,635
E' possibile che...
94
00:06:31,317 --> 00:06:34,088
l'intera ed enorme struttura
dei blockbuster
95
00:06:34,208 --> 00:06:36,138
sarebbe diversa?
96
00:06:37,008 --> 00:06:39,992
C'e' questo cliche' di parlare di film
"avanti" rispetto al proprio tempo.
97
00:06:38,711 --> 00:06:44,257
{\an8}Critico cinematografico.
98
00:06:40,112 --> 00:06:41,045
Penso che...
99
00:06:41,165 --> 00:06:44,979
il 'Dune' di Jorodowsky sarebbe potuto
essere il film piu' avanti di sempre.
100
00:06:45,281 --> 00:06:47,681
Non penso che
nella storia del cinema
101
00:06:48,186 --> 00:06:50,597
ci sia mai stato un film
che si sia spinto cosi' in la'
102
00:06:50,717 --> 00:06:52,423
per non essere, poi, realizzato.
103
00:06:52,543 --> 00:06:55,560
Per diventare un altro film, siccome
un film fu fatto, che non c'entra niente
104
00:06:55,680 --> 00:06:57,423
con quel lavoro
di 2 anni e mezzo.
105
00:06:57,543 --> 00:07:00,416
Se il 'Dune' di Alejandro
fosse stato fatto,
106
00:06:58,939 --> 00:07:03,162
{\an8}Artista di 'Dune'
107
00:07:00,695 --> 00:07:01,987
sarebbe stato...
108
00:07:02,813 --> 00:07:04,236
piu' grandioso di '2001'.
109
00:07:04,356 --> 00:07:05,456
Fu costruito
110
00:07:06,177 --> 00:07:09,477
per essere la piu' grande conquista
della fantascienza,
111
00:07:09,886 --> 00:07:10,836
ed e'...
112
00:07:11,377 --> 00:07:13,819
evaporato in un miliardo
113
00:07:14,311 --> 00:07:16,971
di frammenti neri di spazio.
114
00:07:19,779 --> 00:07:22,094
All'inizio facevo teatro.
115
00:07:26,428 --> 00:07:29,078
In Messico, ho prodotto
100 opere teatrali.
116
00:07:32,078 --> 00:07:34,878
In 10 anni, ho creato
il teatro sperimentale.
117
00:07:35,790 --> 00:07:38,265
Ionesco, Beckett, Strindberg.
118
00:07:38,790 --> 00:07:42,509
Adattamento... Adattamento moderno
di Shakespeare... L'ho fatto.
119
00:07:42,629 --> 00:07:44,629
Un giorno avrei fatto un film.
120
00:08:01,206 --> 00:08:05,135
{\an8}Fando e Lis
121
00:08:08,858 --> 00:08:11,531
Sin dall'inizio della sua carriera
cinematografica, cio' che faceva
122
00:08:11,651 --> 00:08:13,501
era far impazzire la gente.
123
00:08:13,939 --> 00:08:14,973
Il suo primo film,
124
00:08:15,093 --> 00:08:17,824
'Fando e Lis', tenne la prima
al film festival di Acapulco
125
00:08:17,944 --> 00:08:21,294
e fu una rivoluzione assoluta.
Cioe', la gente impazzi'.
126
00:08:19,358 --> 00:08:21,279
{\an8}Scandalo al cinema 'Roble'
127
00:08:21,459 --> 00:08:24,609
Erano cosi' fuori, che il film
fu vietato in Messico.
128
00:08:27,745 --> 00:08:29,588
Quando arrivai ai film,
129
00:08:29,708 --> 00:08:30,508
ero...
130
00:08:31,054 --> 00:08:32,104
un vergine.
131
00:08:33,106 --> 00:08:34,356
Senza conoscere
132
00:08:35,701 --> 00:08:37,301
i movimenti tecnici...
133
00:08:37,457 --> 00:08:40,607
Non conoscevo le lenti, i numeri.
Non sapevo niente.
134
00:08:45,762 --> 00:08:47,412
Girammo 'Fando e Lis',
135
00:08:47,655 --> 00:08:49,455
di nascosto dai sindacati.
136
00:08:52,498 --> 00:08:55,071
In Messico, un giovane regista
non poteva fare film
137
00:08:55,191 --> 00:08:58,391
senza il permesso dei
sindacati dei registi veterani.
138
00:08:58,872 --> 00:09:01,572
Pensavo: "Perche' devo
chiedere il permesso..."
139
00:09:02,094 --> 00:09:03,344
"per fare arte?"
140
00:09:04,343 --> 00:09:07,175
"Un artista deve essere libero!
Io faccio la mia arte!"
141
00:09:07,295 --> 00:09:09,345
Ci fu un grande scandalo, dopo.
142
00:09:10,242 --> 00:09:12,891
Perche' misi in crisi
i sindacati. Esatto!
143
00:09:20,301 --> 00:09:21,201
Stavo...
144
00:09:21,466 --> 00:09:23,566
aprendo le menti dell'industria.
145
00:09:23,756 --> 00:09:24,806
Preparatevi
146
00:09:24,926 --> 00:09:28,376
a vivere l'esperienza
piu' meravigliosa della vostra vita.
147
00:09:36,819 --> 00:09:38,369
'El Topo' e' miracoloso
148
00:09:40,335 --> 00:09:41,435
e terribile.
149
00:09:42,783 --> 00:09:43,883
E' violento.
150
00:09:49,612 --> 00:09:51,812
'El Topo' e' piu'
di uno spettacolo.
151
00:09:52,715 --> 00:09:55,365
E' un'esperienza
per tutta la vostra vita.
152
00:09:56,429 --> 00:09:59,734
Da vedere! (New York Time)
Capolavoro o scherzo. 'Topo' incanta.
153
00:09:59,854 --> 00:10:03,089
"Incredibile". "Straordinario".
"Indimenticabile". "Folle".
154
00:10:03,209 --> 00:10:04,359
"Monumentale"
155
00:10:04,563 --> 00:10:07,413
'El Topo' fu davvero un film
della mezzanotte,
156
00:10:07,683 --> 00:10:12,929
un cult, il primo film a essere
proiettato solo di notte, e...
157
00:10:13,471 --> 00:10:15,821
attirava un pubblico
devoto ai cult.
158
00:10:16,956 --> 00:10:20,403
Trovo straordinario di 'El Topo'
che sia il suo primo grande film.
159
00:10:20,523 --> 00:10:22,226
Che Jodorowsky l'abbia prodotto,
160
00:10:22,373 --> 00:10:24,721
scritto, diretto, che abbia
interpretato il protagonista
161
00:10:24,841 --> 00:10:27,041
e che si dia
quell'aria immortale.
162
00:10:27,697 --> 00:10:28,747
"Sono Dio."
163
00:10:31,678 --> 00:10:35,178
Lo vidi in un cinema
underground di New York.
164
00:10:35,469 --> 00:10:39,626
E dopo cio', avemmo il coraggio
di provare a distribuirlo in Francia.
165
00:10:39,746 --> 00:10:42,448
Fu un successo incredibile
per questo...
166
00:10:42,908 --> 00:10:45,255
film piuttosto rivoluzionario.
167
00:10:45,452 --> 00:10:47,626
E un'amicizia spontanea
168
00:10:48,085 --> 00:10:49,885
nacque tra me e Alejandro.
169
00:10:50,072 --> 00:10:51,764
Grazie al successo di 'El Topo',
170
00:10:51,884 --> 00:10:55,784
ricevetti un milione di dollari
per realizzare 'La montagna sacra'.
171
00:11:01,566 --> 00:11:03,416
Feci tutto cio' che volevo.
172
00:11:03,873 --> 00:11:05,673
Non avevo un produttore...
173
00:11:04,059 --> 00:11:07,143
{\an8}'La montagna sacra'
174
00:11:06,348 --> 00:11:07,148
ne'...
175
00:11:07,399 --> 00:11:10,149
un critico... Nessuno
che mi desse fastidio.
176
00:11:11,770 --> 00:11:15,091
Feci cio' che volevo
e nacque 'La montagna sacra'.
177
00:11:29,966 --> 00:11:32,727
'La montagna sacra' e' davvero
un film straordinario.
178
00:11:32,847 --> 00:11:33,826
Sembra...
179
00:11:34,171 --> 00:11:37,371
un'opera d'arte che proviene
da un mondo parallelo,
180
00:11:37,503 --> 00:11:40,383
da una diversa industria
cinematografica, dove...
181
00:11:40,503 --> 00:11:41,953
non ci sono limiti.
182
00:11:44,826 --> 00:11:47,137
Diedi la pellicola
a Michel Seydoux,
183
00:11:47,257 --> 00:11:48,297
in Francia.
184
00:11:48,417 --> 00:11:50,649
E, con sorpresa, in Europa
185
00:11:51,256 --> 00:11:53,260
attrasse un gran numero
di persone,
186
00:11:53,579 --> 00:11:55,379
era proiettato all'aperto.
187
00:11:56,175 --> 00:11:57,175
In Italia,
188
00:11:57,708 --> 00:11:58,622
quell'anno,
189
00:11:58,742 --> 00:12:01,042
fu il secondo film
dopo James Bond.
190
00:12:01,976 --> 00:12:04,350
'La montagna sacra'
fu incredibile.
191
00:12:11,345 --> 00:12:14,251
Cosi' la mia ambizione crebbe.
192
00:12:37,630 --> 00:12:40,470
Parigi
193
00:12:42,179 --> 00:12:44,479
Michel Seydoux
mi chiamo' da Parigi
194
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
e mi disse: "'La montagna
sacra' e' un successo."
195
00:12:48,209 --> 00:12:50,212
"Voglio una tua nuova opera."
196
00:12:50,396 --> 00:12:52,041
"Fa' cio' che vuoi!"
197
00:12:57,885 --> 00:13:00,596
Non ho mai fatto film
o transazioni
198
00:13:00,864 --> 00:13:02,762
a meno che non
ci fosse dell'altro.
199
00:13:02,882 --> 00:13:06,428
Una relazione tra esseri umani
che facesse la differenza.
200
00:13:08,122 --> 00:13:10,922
Disse: "Voglio che tu
produca qualsiasi cosa."
201
00:13:11,785 --> 00:13:13,135
"Cosa vuoi fare?"
202
00:13:14,152 --> 00:13:15,602
Io risposi: "Dune!"
203
00:13:16,031 --> 00:13:17,531
E lui disse: "Si'!".
204
00:13:21,760 --> 00:13:22,660
Perche'?
205
00:13:22,992 --> 00:13:26,574
Perche' il libro era il piu' bello
tra i libri di fantascienza.
206
00:13:26,694 --> 00:13:29,894
Era la Bibbia della fantascienza,
per tutti i devoti.
207
00:13:30,226 --> 00:13:33,176
Perche' il libro era stato
un successo mondiale,
208
00:13:33,296 --> 00:13:35,650
{\an8}'Dune', libro I
209
00:13:33,509 --> 00:13:35,659
che potevi trovare
in ogni posto.
210
00:13:37,167 --> 00:13:41,247
Non avevo letto 'Dune', ma avevo
un amico che mi diceva era fantastico.
211
00:13:41,367 --> 00:13:45,035
Non so perche' risposi 'Dune'. Avrei
potuto dire 'Don Chisciotte' o...
212
00:13:45,155 --> 00:13:48,405
avrei potuto dire 'Amleto'.
Non lo so. Qualsiasi cosa.
213
00:13:48,709 --> 00:13:49,859
Dissi 'Dune'.
214
00:13:50,974 --> 00:13:53,957
'Dune' e' l'epica sullo spazio
che si espande,
215
00:13:54,077 --> 00:13:55,867
che si concentra
sul pianeta Arrakis,
216
00:13:55,987 --> 00:13:59,820
un pianeta deserto, dove
viene trovata questa spezia, Melange.
217
00:14:01,079 --> 00:14:02,870
Questa droga che espande
la coscienza,
218
00:14:02,990 --> 00:14:06,162
e' una dei piu' grandi
beni dell'universo.
219
00:14:06,326 --> 00:14:07,776
Questo rende 'Dune'
220
00:14:08,047 --> 00:14:11,097
un pianeta di straordinaria
importanza strategica.
221
00:14:11,330 --> 00:14:14,180
Quasi una versione galattica
dell'Afghanistan.
222
00:14:14,602 --> 00:14:16,902
Paul Atreides e'
un giovane nobile.
223
00:14:17,223 --> 00:14:20,820
Paul e' stato cacciato
dalla sua casa, e guida la rivolta
224
00:14:21,099 --> 00:14:23,619
dei Fremen, una popolazione
locale di Arrakis,
225
00:14:23,739 --> 00:14:26,869
per sconfiggere i malvagi
coloni Harkonnens,
226
00:14:27,083 --> 00:14:28,374
che controllano il pianeta,
227
00:14:28,494 --> 00:14:31,805
e per ridare il potere
della Spezia alla gente.
228
00:14:32,443 --> 00:14:34,840
Certamente, l'idea di
assumere una Spezia
229
00:14:34,033 --> 00:14:39,529
{\an8}Critico cinematografico
230
00:14:34,960 --> 00:14:37,331
che ti apre le porte del tempo
e dello spazio,
231
00:14:37,431 --> 00:14:40,886
non poteva essere piu' adatta
a quel periodo. E...
232
00:14:41,362 --> 00:14:43,514
Ecco perche' e' un film
hollywoodiano strano.
233
00:14:43,634 --> 00:14:46,600
Cioe', e' strano per Hollywood
solo l'idea d'invischiarsi con 'Dune'.
234
00:14:46,720 --> 00:14:49,451
Hollywood non ci dava
i diritti per niente,
235
00:14:49,796 --> 00:14:52,096
burlandoci dietro
le spalle, credo,
236
00:14:52,808 --> 00:14:56,508
pensando che non saremmo mai
riusciti a portare avanti la cosa.
237
00:14:59,051 --> 00:15:02,051
Fu un'impresa enorme
realizzare la sceneggiatura.
238
00:15:05,670 --> 00:15:08,020
Michel Seydoux
mi porto' in Francia.
239
00:15:09,090 --> 00:15:11,690
Affitto' un castello,
un castello enorme,
240
00:15:11,884 --> 00:15:15,649
e io stavo nel castello,
dedicandomi solo a 'Dune'.
241
00:15:17,718 --> 00:15:18,868
Frank Herbert
242
00:15:19,128 --> 00:15:21,279
creo' un mondo, in 'Dune'.
243
00:15:21,722 --> 00:15:24,279
Ma non dice mai
com'e' esattamente.
244
00:15:25,092 --> 00:15:29,221
E per entrare in questo mondo
uno ha 100 pagine di letteratura,
245
00:15:29,877 --> 00:15:32,513
dove si scopre,
con grande difficolta',
246
00:15:32,874 --> 00:15:34,574
di cosa tratta il libro.
247
00:15:35,234 --> 00:15:36,834
E' molto... E' come...
248
00:15:37,101 --> 00:15:38,751
Io lo paragono a Proust
249
00:15:39,826 --> 00:15:41,528
nella letteratura francese.
250
00:15:41,648 --> 00:15:44,048
E' letterario,
e' grande letteratura.
251
00:15:46,986 --> 00:15:49,311
Nelle prime 100 pagine
252
00:15:50,246 --> 00:15:52,146
non si capisce quasi niente.
253
00:15:52,520 --> 00:15:53,270
E'...
254
00:15:53,398 --> 00:15:54,964
Sono insinuazioni.
255
00:15:56,179 --> 00:15:57,079
E poi...
256
00:15:57,230 --> 00:15:59,865
trasformare la letteratura
in immagini
257
00:16:00,686 --> 00:16:03,176
e' molto difficile. Devi creare
258
00:16:04,429 --> 00:16:05,679
un altro mondo.
259
00:16:05,799 --> 00:16:08,090
Il mondo ottico
260
00:16:08,698 --> 00:16:11,498
non e' il mondo letterario,
il mondo uditivo.
261
00:16:13,289 --> 00:16:15,237
Per tutto il tempo,
anche nei...
262
00:16:14,935 --> 00:16:17,755
{\an8}Sceneggiatura di
Alexandre Jodorowsky
263
00:16:15,357 --> 00:16:17,188
nei piccoli dettagli,
264
00:16:17,877 --> 00:16:19,793
cercavo di trovare
265
00:16:20,810 --> 00:16:23,410
il significato spirituale
di quell'opera.
266
00:16:27,368 --> 00:16:30,640
"Dune e' una trappola mortale"
267
00:16:33,721 --> 00:16:36,175
Una volta avuta
la mia sceneggiatura,
268
00:16:37,989 --> 00:16:39,839
dovevo trovare i guerrieri.
269
00:16:42,706 --> 00:16:44,306
I guerrieri per farlo.
270
00:16:44,907 --> 00:16:47,398
Ogni persona che avrebbe
lavorato all'opera
271
00:16:47,518 --> 00:16:49,968
sarebbe stato
un guerriero spirituale.
272
00:16:50,900 --> 00:16:52,850
I migliori che avrei trovato.
273
00:16:53,222 --> 00:16:55,310
Ebbe il genio di fare...
274
00:16:53,964 --> 00:16:57,621
{\an8}Co-produttore di 'Dune'.
275
00:16:56,443 --> 00:16:57,643
una storyboard
276
00:16:58,131 --> 00:16:59,231
con Moebius.
277
00:16:59,724 --> 00:17:04,543
Artista
278
00:17:04,858 --> 00:17:06,258
Trovai un fumetto.
279
00:17:07,059 --> 00:17:08,409
Il fumetto era...
280
00:17:09,112 --> 00:17:10,212
'Blueberry'.
281
00:17:11,133 --> 00:17:14,181
Storia di un cowboy,
disegnato da Giraud.
282
00:17:15,346 --> 00:17:18,646
Iniziai a sfogliare e quel tipo
era la mia cinepresa!
283
00:17:20,315 --> 00:17:21,215
Chi era?
284
00:17:21,881 --> 00:17:23,975
Giraud era il piu' fantastico
dei disegnatori.
285
00:17:24,095 --> 00:17:25,745
Poteva disegnare tutto.
286
00:17:25,865 --> 00:17:27,914
Giraud era, probabilmente,
287
00:17:26,970 --> 00:17:31,922
{\an8}Artista
288
00:17:28,296 --> 00:17:33,964
in tutta la Francia, il piu' famoso
e talentuoso fumettista.
289
00:17:34,405 --> 00:17:36,655
Lui era la persona
che mi serviva.
290
00:17:36,860 --> 00:17:38,622
Dove potevo trovarlo?
291
00:17:38,871 --> 00:17:39,621
Dove?
292
00:17:41,656 --> 00:17:44,778
All'epoca non c'era internet
per trovare le persone.
293
00:17:44,898 --> 00:17:46,898
Dovevo trovare
quella persona.
294
00:17:47,236 --> 00:17:47,936
E...
295
00:17:48,763 --> 00:17:50,953
andai dal mio agente,
296
00:17:51,692 --> 00:17:53,592
il mio agente pubblicitario,
297
00:17:53,991 --> 00:17:55,191
e lui era li'.
298
00:17:56,223 --> 00:17:57,982
Per caso. Era li'.
299
00:17:59,000 --> 00:18:00,800
Lui disse: "Sono Moebius."
300
00:18:00,956 --> 00:18:05,055
"Quando disegno di fantascienza,
non sono Giraud, sono Moebius."
301
00:18:06,164 --> 00:18:07,414
E io gli dissi:
302
00:18:07,664 --> 00:18:09,222
"Tu sei il mio uomo!"
303
00:18:09,322 --> 00:18:10,572
"Vieni con me!"
304
00:18:10,692 --> 00:18:13,615
Presentazione dei personaggi
principali... (Disegni di J. Giraud)
305
00:18:13,715 --> 00:18:15,265
Disegno dopo disegno,
306
00:18:15,499 --> 00:18:16,699
girai il film.
307
00:18:20,957 --> 00:18:22,907
Mi sono serviti 3000 disegni.
308
00:18:24,693 --> 00:18:27,193
Punto di vista.
Movimento della camera.
309
00:18:28,495 --> 00:18:31,345
Il dialogo.
Il rapporto tra i vari attori.
310
00:18:32,869 --> 00:18:35,219
Ho usato Moebius
come una cinepresa.
311
00:18:36,674 --> 00:18:39,342
Prendevo Moebius
e dicevo: "Avanza."
312
00:18:40,223 --> 00:18:41,973
"Ora fa' una carrellata."
313
00:18:43,748 --> 00:18:45,648
"Ora fa' un primo piano."
314
00:18:49,486 --> 00:18:52,936
Avevo Moebius che era un genio.
Moebius era davvero un genio.
315
00:18:53,133 --> 00:18:58,221
Perche' lui non era solo un artista
che aveva un incredibile talento,
316
00:18:58,722 --> 00:19:00,422
ma era veramente veloce.
317
00:19:04,247 --> 00:19:06,158
Era davvero un superuomo.
318
00:19:07,190 --> 00:19:08,040
Lui era
319
00:19:08,471 --> 00:19:10,717
immediato, rapido, incredibile.
320
00:19:10,817 --> 00:19:12,567
E cosi' ho potuto girare.
321
00:19:13,313 --> 00:19:15,463
Ogni giorno, iniziavamo a girare.
322
00:19:16,073 --> 00:19:19,173
Alle 8 noi arrivavamo,
preparavamo tutto quanto.
323
00:19:19,389 --> 00:19:21,389
Alle 9 e 30 iniziavamo a girare.
324
00:19:24,823 --> 00:19:26,623
Creai il film coi disegni.
325
00:19:36,764 --> 00:19:39,666
Rabban scruta il cielo
326
00:19:39,766 --> 00:19:42,512
Paul riceve un colpo violento
327
00:19:43,974 --> 00:19:46,086
Il combattimento
ricomincia, terribile
328
00:19:46,186 --> 00:19:50,107
E per i costumi gli dissi...
Gli descrissi come li volevo.
329
00:19:51,297 --> 00:19:52,497
Lui, subito...
330
00:19:53,860 --> 00:19:57,651
Veloce, piu' veloce di un computer.
Era davvero incredibile.
331
00:20:27,688 --> 00:20:30,938
Tutto divenne magico,
mentre giravamo questa pellicola.
332
00:20:31,356 --> 00:20:33,046
Tutto, ogni cosa.
333
00:20:34,781 --> 00:20:38,453
Scena 01
Attraversando la galassia
334
00:20:38,553 --> 00:20:39,403
'Dune',
335
00:20:39,638 --> 00:20:41,188
il mio 'Dune', inizia
336
00:20:42,020 --> 00:20:43,615
con un piano sequenza.
337
00:20:44,161 --> 00:20:48,113
Mi piace molto il piano
sequenza del film di Orson Welles
338
00:20:48,500 --> 00:20:50,100
'L'infernale Quinlan'.
339
00:20:50,418 --> 00:20:55,590
La cinepresa si muove, va e va
attraverso la strada, va.
340
00:20:51,290 --> 00:20:55,690
'L'infernale Quinlan'.{\an8}
341
00:20:56,101 --> 00:20:58,701
E' un grande, fantastico,
piano sequenza.
342
00:21:00,460 --> 00:21:03,710
Cosi' ho voluto iniziare 'Dune'
con un piano sequenza.
343
00:21:04,272 --> 00:21:05,322
Migliore...
344
00:21:06,403 --> 00:21:10,831
di quello di Orson Welles.
Ho voluto spingermi piu' lontano.
345
00:21:11,403 --> 00:21:12,353
Quindi...
346
00:21:12,580 --> 00:21:15,980
la camera attraversa
l'intero universo.
347
00:21:17,021 --> 00:21:21,585
Sei li' e la cinepresa attraversa
tutta la galassia, tutta la galassia
348
00:21:21,895 --> 00:21:25,245
e durante l'attraversata
della galassia, vedi un pirata
349
00:21:26,248 --> 00:21:29,271
che saccheggia un qualche
convoglio della Spezia,
350
00:21:29,592 --> 00:21:30,692
per esempio.
351
00:21:30,905 --> 00:21:33,655
Battaglie e lotte.
E va avanti, avanti...
352
00:21:35,126 --> 00:21:36,676
e' un piano sequenza.
353
00:21:38,283 --> 00:21:42,107
Piu' vicino
354
00:21:43,181 --> 00:21:48,719
Nella galassia
completamente bianca
355
00:21:48,819 --> 00:21:51,202
Milioni di stelle...
356
00:23:24,603 --> 00:23:27,983
... E cadaveri di
contrabbandieri sulla Spezia
357
00:23:28,083 --> 00:23:30,680
{\an8}Fine della ripresa
358
00:23:28,701 --> 00:23:30,719
Avendo visto alcuni storyboard,
359
00:23:30,819 --> 00:23:32,384
sapendo cosa voleva fare
360
00:23:32,484 --> 00:23:34,884
non so come ce l'abbia
fatta, nel 1975.
361
00:23:34,998 --> 00:23:37,048
La sua visione era cosi' ampia,
362
00:23:37,265 --> 00:23:40,291
ben oltre cio' che fino ad allora
era mai stato fatto.
363
00:23:40,391 --> 00:23:42,938
George Lucas lotto' per
realizzare cio' che fece
364
00:23:43,038 --> 00:23:45,308
nel 1977 con
il suo 'Star wars',
365
00:23:45,408 --> 00:23:47,408
e Jodorowsky, qualche
anno prima
366
00:23:47,508 --> 00:23:51,408
faceva cose che Lucas non
sperimentera' che nei sequel.
367
00:23:51,598 --> 00:23:53,648
Credo sia... impressionante.
368
00:23:54,064 --> 00:23:57,838
Avevamo bisogno di trovare chi
avrebbe fatto gli effetti speciali.
369
00:23:57,938 --> 00:24:01,019
Dissi: "Moebius, andiamo
in California, a Los Angeles."
370
00:24:01,119 --> 00:24:03,869
"Abbiamo appuntamento
con Douglas Trumbull."
371
00:24:06,825 --> 00:24:10,769
{\an8}2001: Odissea nello spazio
372
00:24:09,324 --> 00:24:11,274
Al tempo, nei primi anni '70,
373
00:24:11,464 --> 00:24:15,832
Doug Trumbull era considerato il piu'
bravo effettista in circolazione.
374
00:24:11,887 --> 00:24:16,909
{\an8}Produttore di 'Star Wars'
375
00:24:17,009 --> 00:24:20,986
Tutti conoscono il
lavoro fatto in '2001'.
376
00:24:21,086 --> 00:24:25,286
Era una persona molto stimata,
una persona veramente importante.
377
00:24:26,725 --> 00:24:27,875
Mi ricevette.
378
00:24:28,048 --> 00:24:29,094
Fu interessante.
379
00:24:29,194 --> 00:24:30,444
Era per lavoro.
380
00:24:33,935 --> 00:24:35,285
Oh, mio Dio. Ehi.
381
00:24:38,234 --> 00:24:38,984
Flor!
382
00:24:41,248 --> 00:24:41,998
Flor!
383
00:24:43,081 --> 00:24:43,781
Ehi.
384
00:24:46,462 --> 00:24:47,412
Silenzio.
385
00:24:55,121 --> 00:24:55,771
Su.
386
00:24:58,165 --> 00:24:59,115
Dunque...
387
00:25:00,175 --> 00:25:02,025
Andammo a trovare Trumbull,
388
00:25:02,714 --> 00:25:05,914
ma lui si dava quest'aria di
cosi' grande importanza.
389
00:25:07,198 --> 00:25:09,298
Noi parlavamo,
lui rispondeva...
390
00:25:09,509 --> 00:25:12,559
Il telefono suono' quaranta
volte. Quaranta volte.
391
00:25:15,093 --> 00:25:19,728
Lui... ci raccontava di se stesso
con una cosi' grande vanita'.
392
00:25:20,642 --> 00:25:24,442
Era un grande tecnico, ma per
me, non era una persona spirituale.
393
00:25:25,334 --> 00:25:29,856
Non aveva nulla a che fare con la
creazione di un film cosi' profetico.
394
00:25:30,632 --> 00:25:32,882
Avrebbe fatto
un film tecnico, no?
395
00:25:33,346 --> 00:25:36,196
Il signor Trumbull aveva
un'idea specifica sul
396
00:25:36,635 --> 00:25:38,411
modo in cui
desiderava lavorare.
397
00:25:38,511 --> 00:25:41,232
E Kubrick gli diede
assolutamente carta bianca
398
00:25:41,332 --> 00:25:43,860
per fare cio' che voleva,
senza restrizioni.
399
00:25:43,960 --> 00:25:48,661
Cosi' quei registi che
volevano avere maggior controllo
400
00:25:48,761 --> 00:25:50,811
su cio' che era lo stile visivo
401
00:25:51,488 --> 00:25:53,938
erano da lui
un po' accantonati.
402
00:25:54,090 --> 00:25:57,140
E cosi' gli dissi:
"Non posso lavorare con te."
403
00:25:58,349 --> 00:25:59,649
E ce ne andammo.
404
00:26:00,552 --> 00:26:04,552
Moebius era stupito, e mi disse:
"Come puoi dire di no al piu' grande
405
00:26:05,861 --> 00:26:07,461
tecnico di Hollywood?"
406
00:26:08,334 --> 00:26:09,234
Dissi:
407
00:26:10,339 --> 00:26:11,239
"E' cosi'."
408
00:26:11,358 --> 00:26:14,808
"Non posso lavorarci.
Non e' il mio guerriero spirituale."
409
00:26:17,330 --> 00:26:20,280
E poi, mentre stavamo
camminando per strada
410
00:26:20,739 --> 00:26:21,839
ad Hollywood
411
00:26:21,999 --> 00:26:25,099
vedemmo un piccolo cinema,
forse un piccolo teatro.
412
00:26:25,842 --> 00:26:28,103
E c'era una pellicola
di fantascienza,
413
00:26:28,203 --> 00:26:29,303
'Dark Star'.
414
00:26:37,514 --> 00:26:40,464
E quando la vidi dissi:
"Questo e' il mio uomo!"
415
00:26:43,969 --> 00:26:44,919
O'Bannon.
416
00:26:46,647 --> 00:26:50,147
"Cercheremo questa persona.
Perche' sara' la persona giusta."
417
00:26:51,931 --> 00:26:57,567
{\an8}Effettista di 'Dune'
418
00:26:52,009 --> 00:26:54,509
Dan veniva dalla campagna
del Missouri.
419
00:26:55,426 --> 00:26:59,476
L'altopiano di Ozarks. E non conobbe
un telefono fino ai suoi 10 anni.
420
00:26:59,181 --> 00:27:04,423
{\an8}Vedova di Dan O'Bannon
421
00:26:59,747 --> 00:27:01,697
La prima volta
che ne uso' uno.
422
00:27:01,797 --> 00:27:06,454
Leggeva Mark Twain e non si
rendeva conto che erano storie datate.
423
00:27:06,998 --> 00:27:09,048
Pensava fossero
contemporanee.
424
00:27:09,754 --> 00:27:12,665
Era un ragazzo d'altri tempi,
in un modo davvero strambo.
425
00:27:12,765 --> 00:27:15,715
Ma fu da sempre attratto
dalla fantascienza.
426
00:27:15,850 --> 00:27:17,700
Per me, prima viene l'arte,
427
00:27:18,264 --> 00:27:19,564
dopo la tecnica.
428
00:27:20,511 --> 00:27:22,110
E cosi' era O'Bannon.
429
00:27:22,210 --> 00:27:24,616
Pensavo di essere
piuttosto pronto per lui.
430
00:27:22,210 --> 00:27:28,003
{\an8}Voce di Dan O'Bannon
431
00:27:24,716 --> 00:27:27,866
Pensavo di avere di lui una
chiara immagine, come di...
432
00:27:29,093 --> 00:27:31,043
un erudito decisamente pazzo.
433
00:27:31,769 --> 00:27:35,026
E mi preparai
psicologicamente per il colloquio.
434
00:27:36,116 --> 00:27:38,427
In 'El Topo'
aveva questi lunghi capelli
435
00:27:38,539 --> 00:27:41,659
sulle spalle e una folta barba.
Era un pazzo furioso.
436
00:27:41,759 --> 00:27:45,109
Recitava in un suo film.
E io venni accolto sulla porta
437
00:27:45,365 --> 00:27:48,315
da questo gentiluomo europeo
molto affascinante.
438
00:27:48,585 --> 00:27:51,485
Era ben rasato, con
una bella chioma alla moda.
439
00:27:51,709 --> 00:27:53,194
Arrivo', dalla valigia
440
00:27:53,294 --> 00:27:56,694
tiro' fuori questo
piccolo quotidiano ripiegato, e disse:
441
00:27:56,926 --> 00:27:57,947
"Questa e'..."
442
00:27:58,047 --> 00:27:59,762
"una speciale marijuana".
443
00:27:59,862 --> 00:28:04,062
Dissi: "Oh, cazzo!" Cio' che ricordo
e' che ero incredibilmente rilassato
444
00:28:04,179 --> 00:28:06,729
e poi cominciai
a guardarlo negli occhi.
445
00:28:07,478 --> 00:28:09,078
Quando all'improvviso,
446
00:28:09,939 --> 00:28:11,989
alla fine di una frase, disse:
447
00:28:13,160 --> 00:28:14,360
"Come questo!"
448
00:28:14,844 --> 00:28:16,871
E, bam, intorno alla sua faccia
449
00:28:17,074 --> 00:28:20,712
si irradiarono una serie
di particolari linee luminose
450
00:28:21,135 --> 00:28:23,435
che producevano intorno
alla sua testa
451
00:28:24,078 --> 00:28:28,278
uno scintillante mandala circolare,
o come gli schemi di un caleidoscopio
452
00:28:28,399 --> 00:28:30,994
con la faccia al centro
e gli occhi su me
453
00:28:31,094 --> 00:28:33,444
e tutta la stanza
svani' nell'oblio.
454
00:28:33,986 --> 00:28:36,401
E poi si rilasso'
completamente. Totalmente.
455
00:28:36,501 --> 00:28:38,701
Gli occhi che ancora
mi fissavano
456
00:28:38,801 --> 00:28:41,726
in modo soprannaturale,
a un tratto si rilassarono.
457
00:28:41,826 --> 00:28:45,426
Le palpebre si abbassarono e
il viso sorrise cambiando ancora.
458
00:28:45,558 --> 00:28:48,253
Il suo viso torno'
ad avere 20 anni.
459
00:28:48,353 --> 00:28:51,253
E le visioni allucinogene
e gli effetti mentali
460
00:28:51,353 --> 00:28:53,303
si dissolsero immediatamente.
461
00:28:54,393 --> 00:28:58,043
Ero completamente abbagliato.
Ero affascinato dall'esperienza.
462
00:28:58,685 --> 00:29:01,559
Disse: "Tutto ok, voglio darti
gli effetti speciali."
463
00:29:01,659 --> 00:29:06,059
Dissi: "Bene, diavolo, si'!" Lui: "Ok."Non dimentichero' mai le sue parole.
464
00:29:06,452 --> 00:29:09,094
Disse: "Vendi cio' che hai,
e vieni a Parigi."
465
00:29:09,194 --> 00:29:11,394
"Preparati a cambiare la tua vita."
466
00:29:11,664 --> 00:29:12,964
E cosi' venne...
467
00:29:13,296 --> 00:29:14,246
a Parigi.
468
00:29:14,487 --> 00:29:16,587
E cosi' ora avevo
ben due guerrieri:
469
00:29:17,375 --> 00:29:18,375
Moebius...
470
00:29:19,429 --> 00:29:20,479
e O'Bannon.
471
00:29:20,646 --> 00:29:22,596
Ora dovevo trovare gli altri.
472
00:29:23,251 --> 00:29:25,201
Il primo attore era il padre,
473
00:29:25,659 --> 00:29:26,809
il Duca Leto.
474
00:29:41,906 --> 00:29:45,656
David Carradine fu protagonista
in una popolare serie televisiva
475
00:29:46,546 --> 00:29:50,609
nella quale interpretava un guerriero
che apprendeva dai maestri orientali.
476
00:29:50,709 --> 00:29:52,509
Fu influenzato da 'El Topo'.
477
00:29:54,965 --> 00:29:58,419
Quando Carradine seppe
che avevo bisogno di lui,
478
00:29:58,670 --> 00:29:59,470
venne.
479
00:30:00,133 --> 00:30:01,384
Venne di corsa.
480
00:30:03,970 --> 00:30:07,070
Lo aspettai a Los Angeles,
in una camera d'albergo.
481
00:30:07,393 --> 00:30:10,043
Avevo comprato della vitamina.
La vitamina E.
482
00:30:10,222 --> 00:30:11,422
La vitamina E.
483
00:30:12,145 --> 00:30:14,945
All'incirca cosi' di vitamina E.
Mezzo chilo.
484
00:30:16,974 --> 00:30:20,879
In modo da prendere una di
queste vitamine E tutti i giorni
485
00:30:20,979 --> 00:30:22,332
per stare in forze.
486
00:30:22,432 --> 00:30:25,182
Corradine entro' nella stanza
e subito noto'
487
00:30:25,471 --> 00:30:27,970
il mio barattolo
delle vitamine E.
488
00:30:28,316 --> 00:30:30,166
Esclamo': "Oh, vitamine E!"
489
00:30:31,572 --> 00:30:35,722
E fece fuori in un colpo soltanto
tutto il contenitore delle vitamine E!
490
00:30:36,314 --> 00:30:37,914
Fu davvero mostruoso.
491
00:30:39,154 --> 00:30:40,804
Erano sessanta dollari!
492
00:30:43,300 --> 00:30:45,650
Be', fu davvero
un grandioso inizio!
493
00:30:46,732 --> 00:30:51,032
Dissi: "Dobbiamo lavorare insieme.
Tu sei la persona che sto cercando!"
494
00:30:57,438 --> 00:31:00,538
Volevo un gruppo musicale
per ogni singolo pianeta.
495
00:31:02,557 --> 00:31:05,757
I Pink Floyd. Loro avrebbero
fatto la musica di Leto.
496
00:31:08,534 --> 00:31:12,418
I Pink Floyd hanno fatto un disco
che si chiama 'Dark Side of the Moon'.
497
00:31:12,518 --> 00:31:14,857
Per me, l'essere umano,
e' come la luna.
498
00:31:14,957 --> 00:31:17,580
Un lato e' brillante,
splendente, e' luce.
499
00:31:17,680 --> 00:31:20,777
L'altro lato e' quello
nero: l'inconscio,
500
00:31:20,877 --> 00:31:22,942
cio' che e' misterioso, no?
501
00:31:23,042 --> 00:31:24,592
Cio' che e' profondo.
502
00:31:24,781 --> 00:31:26,581
Arrivo' mentre eravamo
503
00:31:27,341 --> 00:31:28,221
in riunione.
504
00:31:28,321 --> 00:31:30,921
"Pink Floyd?"
Gibon disse: "Ok, andiamo!"
505
00:31:31,470 --> 00:31:35,563
Chiamo' l'agente dei Pink Floyd e
gli disse: "La posso incontrare?"
506
00:31:35,968 --> 00:31:38,418
Cosi' un giorno
andammo a Londra.
507
00:31:39,482 --> 00:31:41,632
Loro stavano
terminando di mixare
508
00:31:42,931 --> 00:31:47,337
{\an8}Co-produttore di 'Dune'
509
00:31:42,982 --> 00:31:46,246
'Dark Side of the Moon',
all'Abbey Road,
510
00:31:46,815 --> 00:31:48,415
il celeberrimo studio.
511
00:31:49,867 --> 00:31:52,687
E mi ricordo che
noi arrivammo li'
512
00:31:54,122 --> 00:31:56,566
ed erano molto sulle loro.
513
00:31:56,666 --> 00:31:58,466
Pop star... molto distanti.
514
00:31:58,709 --> 00:32:00,109
Stavano mangiando.
515
00:32:00,599 --> 00:32:02,699
Mangiavano,
mangiavano...
516
00:32:03,202 --> 00:32:04,202
hamburger.
517
00:32:04,894 --> 00:32:06,691
Quattro ragazzi che
mangiavano hamburger.
518
00:32:06,791 --> 00:32:08,491
"Ciao". Dissero: "Ciao!"
519
00:32:10,397 --> 00:32:13,508
E niente, non potei parlare perche'
stavano mangiando.
520
00:32:13,608 --> 00:32:16,308
All'improvviso, Jodo...
lo chiamavamo Jodo.
521
00:32:16,561 --> 00:32:19,561
Jodo disse: "Mi hanno
fatto incazzare. Andiamo."
522
00:32:20,356 --> 00:32:21,906
Iniziai a insultarli.
523
00:32:22,650 --> 00:32:23,550
"Come..."
524
00:32:24,029 --> 00:32:24,929
"potete"
525
00:32:25,634 --> 00:32:28,234
"non capire cio'
che io vi sto offrendo?"
526
00:32:29,015 --> 00:32:34,259
"Di lavorare alla pellicola piu'
importante nella storia dell'umanita'!"
527
00:32:35,425 --> 00:32:37,125
"Noi cambieremo il mondo!"
528
00:32:37,225 --> 00:32:38,575
"E voi mangiate?"
529
00:32:39,333 --> 00:32:40,783
"Mangiate Big Mac!"
530
00:32:42,641 --> 00:32:43,541
"Come?!"
531
00:32:44,338 --> 00:32:47,788
Allora a quel punto si fermarono
e mi rivolsero la parola.
532
00:32:49,385 --> 00:32:53,335
E dopo questo ando' tutto molto,
molto, molto bene, davvero bene.
533
00:32:53,976 --> 00:32:57,426
E parlammo di fare un grande album
con le musiche di 'Dune'.
534
00:32:59,735 --> 00:33:01,657
Poteva essere fantastico, no?
535
00:33:01,757 --> 00:33:03,857
Scena 10
Il concepimento di Paul.
536
00:33:04,011 --> 00:33:06,611
Nella mia versione,
il Duca Leto
537
00:33:07,380 --> 00:33:08,530
e' castrato.
538
00:33:10,736 --> 00:33:11,686
Castrato.
539
00:33:12,283 --> 00:33:14,583
E quindi come
avrebbe fatto un figlio?
540
00:33:15,891 --> 00:33:17,341
E c'era sua moglie.
541
00:33:17,914 --> 00:33:19,559
Una donna meravigliosa.
542
00:33:20,720 --> 00:33:22,069
Una donna saggia.
543
00:33:23,091 --> 00:33:28,369
Il ragazzo appena la vede
si innamora di un amore cosmico.
544
00:33:28,469 --> 00:33:30,640
Ma come avrebbe
potuto fare un figlio?
545
00:33:30,740 --> 00:33:33,819
E lei, lei prende una goccia
del sangue di lui
546
00:33:34,631 --> 00:33:36,781
e cambia quella
goccia di sangue
547
00:33:37,849 --> 00:33:40,299
trasformandola
in una goccia di seme.
548
00:33:40,699 --> 00:33:44,191
E quindi vediamo la goccia
di sangue entrare all'interno
549
00:33:44,742 --> 00:33:46,642
della vagina, dentro l'utero
550
00:33:47,151 --> 00:33:48,901
e seguiamo il sangue.
551
00:33:49,253 --> 00:33:53,473
Il sangue entra e va
dentro fino a raggiungere l'ovulo.
552
00:33:54,497 --> 00:33:55,547
Ed esplode.
553
00:33:58,299 --> 00:34:01,480
Rimane incinta
con una goccia di sangue.
554
00:34:01,791 --> 00:34:03,491
Questo e' cio' che feci.
555
00:34:08,186 --> 00:34:12,662
Cosa accadrebbe se scoprissi di non
essere figlio di puro piacere sessuale
556
00:34:14,053 --> 00:34:15,953
ma di un piacere spirituale?
557
00:34:17,961 --> 00:34:20,311
E da questo grande
amore spirituale,
558
00:34:20,722 --> 00:34:22,122
viene creato Paul.
559
00:34:23,915 --> 00:34:24,665
Paul
560
00:34:25,213 --> 00:34:26,813
e' giovane ragazzo
561
00:34:27,714 --> 00:34:28,564
ma Paul
562
00:34:29,273 --> 00:34:30,906
non e' un ragazzo comune.
563
00:34:31,006 --> 00:34:32,256
E' un mutante.
564
00:34:32,387 --> 00:34:34,390
Con una grande anima
565
00:34:34,836 --> 00:34:35,736
e forza.
566
00:34:35,836 --> 00:34:37,310
Paul levita
567
00:34:37,410 --> 00:34:39,360
Dove avrei trovato
quel ragazzo?
568
00:34:39,551 --> 00:34:40,601
Mio figlio.
569
00:34:47,521 --> 00:34:49,121
Oggi compi sette anni.
570
00:34:49,373 --> 00:34:50,673
Ora sei un uomo.
571
00:34:51,424 --> 00:34:54,924
Seppellisci il tuo primo giocattolo
e la foto di tua madre.
572
00:35:01,961 --> 00:35:05,586
Avevo gia' lavorato con lui
in 'El Topo', aveva dodici anni.
573
00:35:05,865 --> 00:35:09,665
Gli dissi: "Tu farai Paul,
ma devi prepararti come un guerriero."
574
00:35:10,725 --> 00:35:13,825
Mi disse: "Lavoreremo
a 'Dune' e voglio tu faccia
575
00:35:12,196 --> 00:35:16,596
{\an8}Attore di 'Dune'
576
00:35:15,089 --> 00:35:17,989
la parte di Paul,
e ti devi preparare bene."
577
00:35:19,140 --> 00:35:22,390
Preparai mio figlio per
la parte, esattamente...
578
00:35:23,565 --> 00:35:26,862
come il Duca Leto
prepara suo figlio.
579
00:35:27,713 --> 00:35:31,540
"Quindi ora devi
imparare il karate..."
580
00:35:32,153 --> 00:35:34,367
"e a fare acrobazie, e..."
581
00:35:35,259 --> 00:35:37,759
"e la tua mente si
deve sviluppare tantissimo."
582
00:35:37,953 --> 00:35:41,130
"Devi diventare un genio."
Voleva che io fossi il personaggio.
583
00:35:41,230 --> 00:35:42,980
Gli trovai un insegnante.
584
00:35:43,340 --> 00:35:46,190
Avevo la persona perfetta:
585
00:35:46,364 --> 00:35:47,814
Jean-Pierre Vignau.
586
00:35:49,281 --> 00:35:52,631
Quando cominciammo,
era solo un ragazzino dodicenne.
587
00:35:53,114 --> 00:35:56,156
Gli insegnai karate,
lo jujitsu, lo stile giapponese.
588
00:35:56,256 --> 00:35:58,625
Gli insegnai ogni tecnica:
589
00:35:57,275 --> 00:36:02,387
{\an8}Coordinatore stuntman di 'Dune'
590
00:35:58,697 --> 00:36:02,334
tutte quelle base di calci e pugni.
Le leve e i vari bloccaggi.
591
00:36:02,534 --> 00:36:05,334
Un mix di karate,
judo, aikido e atemi-jujitsu.
592
00:36:05,604 --> 00:36:09,454
Imparo' il combattimento
a mani nude, col coltello...
593
00:36:10,482 --> 00:36:11,532
e le spade.
594
00:36:11,823 --> 00:36:13,023
Imparo' tutto.
595
00:36:15,006 --> 00:36:17,469
Ed era pronto
a impersonare Paul
596
00:36:17,843 --> 00:36:19,243
come il vero Paul.
597
00:36:21,646 --> 00:36:25,596
Addestrai Brontis 6 ore al giorno,
7 giorni a settimana, per 2 anni.
598
00:36:26,310 --> 00:36:29,596
Fu terribile. Fu...
E Jean-Pierre non aveva pieta'.
599
00:36:30,580 --> 00:36:32,556
No, davvero, era...
600
00:36:32,965 --> 00:36:35,515
Lavoravamo insieme,
ma non aveva pieta'.
601
00:36:42,755 --> 00:36:44,559
Tutti mi dicevano...
602
00:36:45,416 --> 00:36:46,612
"Che hai fatto?"
603
00:36:47,261 --> 00:36:48,849
"Perche' stai cercando..."
604
00:36:49,063 --> 00:36:52,863
"di cambiare la mente di un bimbo
per farne una persona migliore?"
605
00:36:56,882 --> 00:37:00,430
E io rispondevo: "Sto solo cercando
di stimolare la sua creativita'."
606
00:37:02,434 --> 00:37:03,934
Gli aprivo la mente.
607
00:37:04,464 --> 00:37:06,008
Ecco cosa stavo facendo.
608
00:37:06,445 --> 00:37:07,467
Non so se...
609
00:37:07,853 --> 00:37:09,659
cosi' gli ho cambiato la vita.
610
00:37:10,068 --> 00:37:12,495
Oggi penso:
"Perche' l'ho fatto?"
611
00:37:13,041 --> 00:37:14,673
Ho sacrificato mio figlio.
612
00:37:15,332 --> 00:37:19,829
Ma a quel tempo mi dicevo:
"Se devo tagliarmi un braccio..."
613
00:37:20,808 --> 00:37:23,528
"per poter girare il film,
mi tagliero' un braccio."
614
00:37:23,814 --> 00:37:24,706
"Lo faro'."
615
00:37:25,245 --> 00:37:26,617
Ero convinto...
616
00:37:27,058 --> 00:37:28,901
che girare un film che...
617
00:37:30,231 --> 00:37:33,031
avrebbe prodotto...
un cambiamento radicale
618
00:37:34,313 --> 00:37:35,945
nelle menti dei giovani...
619
00:37:36,464 --> 00:37:37,486
fosse sacro.
620
00:37:38,012 --> 00:37:39,687
Devi sacrificare te stesso.
621
00:37:40,259 --> 00:37:42,413
Ero anche pronto
a morire, nel farlo.
622
00:37:44,642 --> 00:37:47,108
Jodo ricordava un dittatore
o un leader religioso,
623
00:37:47,208 --> 00:37:48,840
nel formare il suo gruppo,
624
00:37:48,968 --> 00:37:51,431
e parte del suo genio stava
nella scelta delle persone
625
00:37:51,531 --> 00:37:53,825
e nel trovare indubbiamente
le persone giuste
626
00:37:53,954 --> 00:37:58,154
per progettare le astronavi, i costumi,
tutta l'estetica di quel mondo.
627
00:37:58,453 --> 00:38:01,217
Credo che capisse il potenziale
della fantascienza.
628
00:38:01,868 --> 00:38:02,673
Per me,
629
00:38:03,111 --> 00:38:04,361
la fantascienza
630
00:38:04,931 --> 00:38:07,074
era come un immenso teatro.
631
00:38:07,267 --> 00:38:09,030
Come un'immensa opera d'arte.
632
00:38:13,105 --> 00:38:14,305
Ogni astronave
633
00:38:14,768 --> 00:38:15,878
era un essere.
634
00:38:16,446 --> 00:38:19,820
Come un insetto, come
un uccello meraviglioso.
635
00:38:20,773 --> 00:38:23,223
Quella era l'astronave che volevo.
636
00:38:25,429 --> 00:38:29,386
Foss lo conoscevo per le sue
copertine dei libri di fantascienza.
637
00:38:30,656 --> 00:38:31,504
Erano...
638
00:38:31,692 --> 00:38:34,497
astronavi con un'anima,
come fossero esseri viventi.
639
00:38:36,530 --> 00:38:38,380
Chris Foss.
Doveva essere lui.
640
00:38:39,376 --> 00:38:42,557
Londra
641
00:38:43,288 --> 00:38:45,427
Questa azienda,
la Camera One,
642
00:38:45,527 --> 00:38:47,194
si mise in contatto con me.
643
00:38:46,815 --> 00:38:50,194
{\an8}Artista
644
00:38:47,377 --> 00:38:50,226
e mi dissero: "Stiamo girando
un film qui in Francia."
645
00:38:50,402 --> 00:38:54,253
"Abbiamo visto i suoi lavori in una
libreria di fantascienza, qui a Parigi."
646
00:38:54,384 --> 00:38:57,857
"Le interessa raggiungerci, fare due
chiacchiere con noi e vedere"
647
00:38:57,957 --> 00:39:01,808
"se possiamo combinare qualcosa?"
E con queste basi, andai a Parigi.
648
00:39:07,429 --> 00:39:10,120
Arrivai li' e sapevo solo
che dovevo rimanere la notte.
649
00:39:10,261 --> 00:39:12,753
E finalmente, mi venne
presentato Alejandro.
650
00:39:12,997 --> 00:39:14,783
C'e' questo strano tipo magro.
651
00:39:14,915 --> 00:39:17,993
Si mette subito a frugare nelle mie
valigie, tirando fuori la roba.
652
00:39:18,898 --> 00:39:22,356
Poi capisce che sono mie, pensava
fossero quelle della sua ragazza.
653
00:39:22,730 --> 00:39:24,429
Non proprio il miglior inizio.
654
00:39:24,610 --> 00:39:27,718
Poi mi dicono: "Ora vedrai
un film di Alejandro."
655
00:39:29,442 --> 00:39:33,387
Sono li', che guardo il film
piu' strano della storia,
656
00:39:29,714 --> 00:39:33,292
{\an8}'La montagna sacra'
657
00:39:34,331 --> 00:39:38,212
e proprio a meta' c'e' questo
tizio che caga uno stronzo d'oro.
658
00:39:39,037 --> 00:39:40,277
Siete escrementi.
659
00:39:41,171 --> 00:39:43,220
Potete diventare oro.
660
00:39:44,526 --> 00:39:47,029
E questo fu il mio primo
contatto con quell'ambiente.
661
00:39:47,351 --> 00:39:48,025
E...
662
00:39:48,368 --> 00:39:51,915
penso che Alejandro gia' allora
fosse in qualche modo...
663
00:39:52,434 --> 00:39:54,066
attrattivo ed enigmatico.
664
00:39:54,432 --> 00:39:58,297
Ovviamente lo trovai un po' strano,
e mi dissero: "Vogliamo che torni."
665
00:39:58,421 --> 00:40:01,044
"Vogliamo che tu viva qui,
che stia insieme a noi."
666
00:40:01,226 --> 00:40:06,120
E in pratica fui piazzato a Parigi e
inserito a forza nella vita parigina.
667
00:40:06,801 --> 00:40:07,713
E...
668
00:40:08,021 --> 00:40:09,653
fu una grande rivelazione.
669
00:40:09,834 --> 00:40:11,117
Dan adoro' Parigi.
670
00:40:11,766 --> 00:40:14,797
Quando ci ando' la prima volta
penso' che fosse angusta e piccola
671
00:40:14,897 --> 00:40:16,485
e non la comprese, era...
672
00:40:16,772 --> 00:40:19,797
Era molto alto per la Francia.
Ma gli piacque moltissimo.
673
00:40:21,230 --> 00:40:22,904
Mi scriveva lettere d'amore
674
00:40:23,536 --> 00:40:24,732
e mi scriveva...
675
00:40:25,281 --> 00:40:27,130
lettere con le sue impressioni.
676
00:40:31,306 --> 00:40:34,113
Questa e' del 10 settembre '75.
677
00:40:34,750 --> 00:40:36,900
Dice: "Ti mando
qualche fotocopia"
678
00:40:37,047 --> 00:40:39,897
"di alcuni schizzi preliminari
per i veicoli del film."
679
00:40:40,124 --> 00:40:43,319
"Abbiamo due artisti che ci lavorano,
un francese di nome Jean Giraud"
680
00:40:43,419 --> 00:40:45,558
"e un inglese
di nome Chris Foss."
681
00:40:45,658 --> 00:40:48,273
"Il primo disegnava fumetti
e l'altro copertine di libri,"
682
00:40:48,373 --> 00:40:49,483
"prima di 'Dune'."
683
00:40:49,784 --> 00:40:53,118
"Sono entrambi giovani. Come ti dicevo,
tutto il team del film e' giovane."
684
00:40:53,260 --> 00:40:55,590
"Jodorowsky, 46 anni,
e' il piu' vecchio."
685
00:40:56,497 --> 00:40:59,218
A quell'epoca ero come
un profeta, ero illuminato.
686
00:41:00,235 --> 00:41:01,737
E ho instillato in loro
687
00:41:02,195 --> 00:41:04,735
l'idea che non stessero
semplicemente girando un film.
688
00:41:04,855 --> 00:41:07,834
Ma che stessero facendo qualcosa
di importante per l'umanita'.
689
00:41:08,041 --> 00:41:10,284
Che avevano una missione,
erano dei guerrieri.
690
00:41:10,427 --> 00:41:11,885
Alejandro era il guru.
691
00:41:11,999 --> 00:41:13,949
Ti motivava in modo assoluto.
692
00:41:14,211 --> 00:41:16,614
E io dico che si',
in quel periodo ho realizzato
693
00:41:16,714 --> 00:41:19,666
alcuni dei miei disegni piu' strani,
e ne sono molto orgoglioso.
694
00:41:19,766 --> 00:41:22,155
E lui mi fu molto d'aiuto. Molto.
695
00:41:22,607 --> 00:41:26,323
"L'astronave pirata"
Dipinto di Chris Foss
696
00:41:32,187 --> 00:41:35,185
Alejandro mi sprono' a tal punto
697
00:41:35,626 --> 00:41:38,445
che andavo a lavorare anche
nei weekend per finire i disegni.
698
00:41:38,686 --> 00:41:42,650
Ricordo di aver terminato la nave
pirata durante un weekend.
699
00:41:43,130 --> 00:41:45,172
Era danneggiata
in modo irreparabile
700
00:41:45,383 --> 00:41:47,796
e tutta la Spezia
fuoriusciva.
701
00:41:53,187 --> 00:41:56,299
Ed era dipinta con una
mimetizzazione simile all'asteroide.
702
00:41:56,969 --> 00:41:59,628
Era come un pesce,
se stava ferma...
703
00:42:00,120 --> 00:42:01,665
nessuno poteva vederla, e...
704
00:42:01,834 --> 00:42:04,742
ricordo di averne avuto una
visione chiarissima nella mia mente.
705
00:42:04,875 --> 00:42:08,033
Pensi di guardare una roccia,
come se fossi sott'acqua in mare,
706
00:42:08,275 --> 00:42:11,779
e poi all'improvviso qualcosa si
muove e capisci che e' un oggetto.
707
00:42:23,342 --> 00:42:25,012
Non ho mai letto il libro, no.
708
00:42:25,197 --> 00:42:27,096
Non so niente della storia.
709
00:42:27,263 --> 00:42:28,677
Assolutamente niente.
710
00:42:30,723 --> 00:42:33,619
E' stato tutto grazie ad
Alejandro e alla sceneggiatura.
711
00:42:33,959 --> 00:42:36,126
Si'. Quindi, per
quel che ne so,
712
00:42:36,328 --> 00:42:39,928
la storia di 'Dune' e' quella
che Alejandro mi ha raccontato.
713
00:42:41,399 --> 00:42:44,167
In un mondo ideale, non avrebbe
avuto bisogno di una sceneggiatura.
714
00:42:44,267 --> 00:42:46,155
Avreste fatto sedere Alejandro
715
00:42:46,485 --> 00:42:49,141
e lui vi avrebbe
raccontato la storia.
716
00:42:49,455 --> 00:42:52,492
Avrebbe detto queste parole:
"Ora siamo in questo paesaggio."
717
00:42:52,592 --> 00:42:55,171
"Siamo nel deserto".
718
00:42:52,592 --> 00:42:56,704
{\an8}Scena 24
Salvataggio da un verme di sabbia
719
00:42:55,271 --> 00:42:58,881
Il caldo e' molto intenso,
ma il cielo e' blu,
720
00:42:59,044 --> 00:43:00,294
un blu rovente.
721
00:43:03,628 --> 00:43:06,228
E, Cristo, saresti
stato trasportato li'.
722
00:43:54,203 --> 00:43:56,769
Alejandro aveva sempre
le idee molto chiare.
723
00:43:56,907 --> 00:44:00,120
Faceva il suo piccolo pezzo di teatro,
diceva: "Quelli sono i Sardaukar."
724
00:44:00,372 --> 00:44:03,917
"Questo e' cio' che piace loro."
Ti avrebbe suonato qualcosa, e poi...
725
00:44:04,318 --> 00:44:07,271
Ma era meraviglioso, perche'
in qualche modo ti lasciava...
726
00:44:07,573 --> 00:44:10,923
ti motivava, ma poi ti lasciava
libero di interpretarlo.
727
00:44:11,398 --> 00:44:12,682
Ero in cerca di...
728
00:44:13,336 --> 00:44:16,497
di un lampo di genio
da parte di ogni persona.
729
00:44:16,801 --> 00:44:18,451
Con un rispetto enorme.
730
00:44:19,810 --> 00:44:21,137
Un rispetto enorme.
731
00:44:21,717 --> 00:44:25,016
E allora, ogni giorno li
stimolavo a...
732
00:44:25,666 --> 00:44:29,194
essere liberi, a dare
il meglio di loro stessi.
733
00:44:30,127 --> 00:44:32,674
Negli altri film,
ti lasciano ai tuoi compiti.
734
00:44:32,963 --> 00:44:36,251
A volte pensi che non siano
neanche interessati a cio' che fai.
735
00:44:36,797 --> 00:44:40,507
E li' c'era Alejandro, con una grande
passione per l'intero progetto.
736
00:44:40,762 --> 00:44:45,130
Ogni mattina, tenevo un
lungo... un lungo discorso
737
00:44:45,551 --> 00:44:47,650
come... quelli che giocano...
738
00:44:48,507 --> 00:44:50,404
che giocano a calcio, o...
739
00:44:50,759 --> 00:44:51,556
a rugby!
740
00:44:51,727 --> 00:44:53,316
Un discorso ai giocatori!
741
00:44:54,815 --> 00:44:58,221
Tutte le mattine...
facevo il mio discorso.
742
00:44:58,761 --> 00:45:01,961
Per dir loro: "Fate quel che
dovete fare, davvero."
743
00:45:02,460 --> 00:45:04,310
"Perche' sara' importante."
744
00:45:04,940 --> 00:45:08,563
"Il palazzo dell'Imperatore"
Dipinto di Chris Foss
745
00:45:10,484 --> 00:45:13,420
All'inizio della mia carriera
volevo fare l'architetto.
746
00:45:13,561 --> 00:45:15,555
E lo potete vedere nel palazzo,
747
00:45:15,747 --> 00:45:19,104
che e'... lo potreste
costruire fisicamente.
748
00:45:19,229 --> 00:45:21,585
Perche' nella mia vita,
qualsiasi cosa io disegni
749
00:45:21,757 --> 00:45:23,518
e' completamente costruibile.
750
00:45:23,697 --> 00:45:27,715
E se guardate, c'e' un dettaglio,
i muri con l'acqua che sgocciola
751
00:45:27,926 --> 00:45:30,674
tutto molto stilizzato.
L'ho disegnato
752
00:45:30,920 --> 00:45:33,855
sapendo esattamente come
l'avrebbero costruito sul set.
753
00:45:34,185 --> 00:45:37,442
Probabilmente dissi: "Si', Alejandro,
lo costruiremo in fibra di vetro."
754
00:45:37,583 --> 00:45:39,029
"Lo monteremo cosi'."
755
00:45:39,260 --> 00:45:43,024
Quindi sapevo esattamente come farlo
e come ottenere l'effetto che volevo.
756
00:45:45,645 --> 00:45:48,987
A quel tempo, cercai
di convincere Dali'.
757
00:45:49,803 --> 00:45:51,481
Perche' volevo Dali' come
758
00:45:51,830 --> 00:45:54,420
interprete del folle
imperatore della galassia.
759
00:45:58,085 --> 00:46:00,675
Dali' ci sembrava l'unico
imperatore del mondo,
760
00:46:00,775 --> 00:46:04,348
con quel suo talento
straordinario, le sue parole...
761
00:46:05,029 --> 00:46:06,095
le sue frasi.
762
00:46:06,314 --> 00:46:09,038
Nessuno puo' capire Dali',
perche' io stesso
763
00:46:09,252 --> 00:46:12,386
non comprendo
mai il mio lavoro.
764
00:46:12,931 --> 00:46:17,472
Dali' non ha mai capito
un solo dipinto di Dali',
765
00:46:17,862 --> 00:46:18,928
perche' Dali'
766
00:46:19,182 --> 00:46:20,317
crea solo
767
00:46:20,733 --> 00:46:21,711
enigmi.
768
00:46:22,809 --> 00:46:24,310
Dali' era notevole, eh?
769
00:46:29,838 --> 00:46:32,993
La prima volta che venimmo
a New York fu con Michel Seydoux.
770
00:46:34,715 --> 00:46:36,346
Alloggiamo al St. Regis...
771
00:46:36,658 --> 00:46:39,379
perche' Michel Seydoux
adorava il St. Regis Hotel.
772
00:46:40,328 --> 00:46:42,919
E scoprimmo che anche
Dali' stava al St. Regis!
773
00:46:44,091 --> 00:46:44,983
Per caso.
774
00:46:46,042 --> 00:46:48,196
Stavo leggendo
un libro sui tarocchi.
775
00:46:49,542 --> 00:46:51,511
E aprii una pagina con...
776
00:46:52,177 --> 00:46:53,199
l'impiccato.
777
00:46:55,906 --> 00:46:59,190
Gli scrissi: "Voglio incontrarla
perche' faro' un film con lei."
778
00:46:59,725 --> 00:47:00,834
Gli piacque...
779
00:47:01,495 --> 00:47:03,825
ricevere un invito
del genere, e rispose:
780
00:47:03,950 --> 00:47:05,300
"La incontrero'."
781
00:47:05,513 --> 00:47:06,964
"L'aspetto al bar."
782
00:47:09,537 --> 00:47:12,289
Al bar c'era un quadro
largo 6 metri,
783
00:47:12,389 --> 00:47:13,542
pre-Raffaelita,
784
00:47:13,717 --> 00:47:15,131
in cui c'era un re...
785
00:47:15,618 --> 00:47:17,168
e... dei nobili, che...
786
00:47:18,166 --> 00:47:21,410
stavano in questa posa, come
se stessero nascondendo qualcosa.
787
00:47:22,788 --> 00:47:26,866
E Dali' mi disse: "Adoro questo posto
perche' c'e' un quadro di 6 metri"
788
00:47:27,183 --> 00:47:28,683
"dedicato a un peto."
789
00:47:33,386 --> 00:47:35,886
Dali' mi disse:
"Rivediamoci a Parigi."
790
00:47:36,790 --> 00:47:38,190
"Ci devo pensare."
791
00:47:51,527 --> 00:47:55,279
A Parigi, agli Champs Elysees,
c'era un ristorante...
792
00:47:56,372 --> 00:47:58,963
di gran classe, e lui era li'
con la sua corte.
793
00:47:59,567 --> 00:48:00,546
C'erano 12,
794
00:48:00,760 --> 00:48:03,170
12 persone a tavola con lui.
795
00:48:04,007 --> 00:48:04,942
"Si sieda."
796
00:48:05,369 --> 00:48:07,390
"Voglio chiederle una cosa."
797
00:48:08,537 --> 00:48:10,125
"Che cosa, signor Dali'?"
798
00:48:11,079 --> 00:48:12,210
"Da giovani,"
799
00:48:12,721 --> 00:48:14,408
"io e Picasso..."
800
00:48:15,015 --> 00:48:16,342
"andammo in spiaggia"
801
00:48:16,913 --> 00:48:19,606
"e aprendo la portiera dell'auto..."
802
00:48:19,960 --> 00:48:22,984
"in mezzo alla sabbia,
trovammo un orologio."
803
00:48:23,850 --> 00:48:25,277
Un orologio, no?
804
00:48:26,686 --> 00:48:28,654
"In vita sua, ha mai trovato..."
805
00:48:28,754 --> 00:48:29,794
"un orologio..."
806
00:48:29,894 --> 00:48:31,144
"nella sabbia?"
807
00:48:32,682 --> 00:48:33,704
E io pensai:
808
00:48:34,131 --> 00:48:37,154
"Cosa posso rispondere?"
Dovevo essere rapido, perche'...
809
00:48:37,289 --> 00:48:39,920
le altre 12 persone aspettavano
la mia risposta.
810
00:48:40,148 --> 00:48:43,248
Perche' se dico che
trovo orologi tutti i giorni...
811
00:48:44,276 --> 00:48:47,192
sembrero' una persona
molto presuntuosa, no?
812
00:48:47,718 --> 00:48:48,610
Ridicola.
813
00:48:49,070 --> 00:48:52,620
Se dico che non trovo mai
orologi, risultero' un poveraccio.
814
00:48:53,640 --> 00:48:55,675
E improvvisamente
mi venne da dire:
815
00:48:55,799 --> 00:48:58,265
"Non trovo mai orologi..."
816
00:48:58,839 --> 00:49:00,778
"ma ne perdo tanti."
817
00:49:02,632 --> 00:49:03,480
Davvero?
818
00:49:04,128 --> 00:49:05,128
"Va bene!"
819
00:49:05,365 --> 00:49:07,259
E poi: "L'aspetto a Barcellona."
820
00:49:08,275 --> 00:49:11,564
Barcellona
821
00:49:11,664 --> 00:49:12,814
Era un gioco.
822
00:49:14,462 --> 00:49:15,397
E inoltre,
823
00:49:15,538 --> 00:49:18,345
Jodorowsky faceva parte
del movimento surrealista...
824
00:49:18,852 --> 00:49:19,902
e questo...
825
00:49:20,335 --> 00:49:21,792
piaceva molto a Dali'.
826
00:49:22,212 --> 00:49:24,061
Per cui era un gioco, tra loro.
827
00:49:24,558 --> 00:49:26,975
Un gioco, e chi avrebbe
vinto questo gioco?
828
00:49:27,492 --> 00:49:29,701
Si era appena fidanzato
con Amanda Lear,
829
00:49:29,801 --> 00:49:31,992
questa... questa...
830
00:49:32,156 --> 00:49:33,917
persona straordinariamente...
831
00:49:34,227 --> 00:49:36,961
sexy, nessuno ha mai capito
se fosse un uomo o una donna...
832
00:49:37,065 --> 00:49:38,739
un personaggio veramente...
833
00:49:38,917 --> 00:49:41,202
incredibile, che divenne
una sorta di...
834
00:49:42,124 --> 00:49:43,974
di musa, la musa del poeta.
835
00:49:47,935 --> 00:49:48,885
Quando...
836
00:49:49,329 --> 00:49:54,412
{\an8}Musa di Salvador Dali'
837
00:49:49,429 --> 00:49:51,379
qualcuno come Jodorowsky...
838
00:49:51,761 --> 00:49:53,161
veniva a trovarlo,
839
00:49:53,629 --> 00:49:57,149
era un po' strano, c'era...
una specie di rispetto,
840
00:49:57,291 --> 00:50:00,695
"Si' certo, hai avuto successo con le
tue opere", ma anche un po' di invidia,
841
00:50:00,896 --> 00:50:02,616
credo. Era un po' invidioso.
842
00:50:02,792 --> 00:50:05,597
Dovevi... venirgli incontro,
dovevi... addomesticarlo,
843
00:50:05,748 --> 00:50:08,510
e lui aveva bisogno
di addomesticare te, quindi...
844
00:50:08,733 --> 00:50:11,713
ti sottoponeva a questo
rito di iniziazione, ogni volta.
845
00:50:12,727 --> 00:50:15,579
Certo, Dali' non aveva
assolutamente idea di cosa...
846
00:50:15,861 --> 00:50:17,014
trattasse 'Dune'.
847
00:50:17,384 --> 00:50:20,755
Non aveva mai letto il libro,
ne' sapeva chi fosse Frank Herbert.
848
00:50:21,347 --> 00:50:23,070
Non sapeva
di cosa parlasse 'Dune'.
849
00:50:23,183 --> 00:50:26,650
Cosi' glielo descrissi, perche' mi
piacevano Frank Herbert e 'Dune',
850
00:50:26,777 --> 00:50:29,127
e gli dissi:
"E' una cosa grossa."
851
00:50:29,292 --> 00:50:32,405
"Non e' solo fantascienza,
c'e' un'intera filosofia dietro."
852
00:50:32,633 --> 00:50:33,307
E...
853
00:50:33,718 --> 00:50:36,118
non era interessato,
lo capii subito.
854
00:50:36,494 --> 00:50:38,214
Lei mi tratto' molto bene...
855
00:50:38,621 --> 00:50:40,021
e fu un'alleata...
856
00:50:40,456 --> 00:50:43,609
perche' le avevo promesso
il ruolo della Principessa Irulan.
857
00:50:48,442 --> 00:50:50,388
Si', fu una cosa assurda!
858
00:50:50,705 --> 00:50:53,946
Perche' Dali' disse: "Si', e Amanda
deve fare la Principessa!"
859
00:50:54,058 --> 00:50:57,258
E tutti mi guardarono dicendo:
"Cosa? E' un'attrice?"
860
00:50:58,022 --> 00:51:00,191
"Oh, certo, fara'
la Principessa, d'accordo."
861
00:51:00,349 --> 00:51:02,299
Lei mi disse: "Stai attento."
862
00:51:02,424 --> 00:51:04,474
"Perche' Dali' e' distruttivo."
863
00:51:05,063 --> 00:51:07,899
"Se ti dice di si', fara' di tutto
per distruggere il film."
864
00:51:08,064 --> 00:51:11,540
Dali' disse: "Posso avere
un elicottero?" Per lui era...
865
00:51:11,640 --> 00:51:13,778
era il massimo del...
866
00:51:14,083 --> 00:51:17,281
"Si', si', puoi avere tanti
elicotteri." "E posso avere..."
867
00:51:17,381 --> 00:51:18,783
"una giraffa che brucia?"
868
00:51:18,883 --> 00:51:21,561
"Be', che ne dici...?"
"Che brucia. La voglio che brucia."
869
00:51:21,661 --> 00:51:25,911
"Va bene, avremo la giraffa che brucia.
Avremo elefanti, quello che vuoi."
870
00:51:26,202 --> 00:51:29,933
Una giraffa entra in campo
871
00:51:30,288 --> 00:51:33,538
E lentamente il budget
del film cresceva e cresceva.
872
00:51:33,648 --> 00:51:36,898
Parliamo di centinaia di
migliaia, milioni di dollari.
873
00:51:37,056 --> 00:51:40,307
Dali' mi disse:
"Lavorero' con te..."
874
00:51:40,550 --> 00:51:43,270
"ma voglio essere l'attore"
875
00:51:44,824 --> 00:51:46,980
"piu' pagato di Hollywood."
876
00:51:47,710 --> 00:51:48,776
"Voglio..."
877
00:51:48,876 --> 00:51:51,390
"centomila dollari all'ora."
878
00:51:52,986 --> 00:51:55,905
Tornai indietro e dissi ad Alejandro:
"Non ce la faremo mai!"
879
00:51:56,072 --> 00:51:59,472
Non poteva essere "il piu'
pagato al mondo". Impossibile.
880
00:52:00,048 --> 00:52:02,951
Dunque, visto che eravamo testardi
e Alejandro mi aveva detto
881
00:52:03,051 --> 00:52:05,553
che Dali' era l'unico che avrebbe
potuto essere l'imperatore
882
00:52:05,736 --> 00:52:07,436
l'imperatore totalitario
883
00:52:08,376 --> 00:52:09,995
avemmo l'idea
884
00:52:10,883 --> 00:52:11,921
di pagarlo
885
00:52:12,061 --> 00:52:13,515
a minuti utili.
886
00:52:14,457 --> 00:52:17,848
Andai da Alejandro e gli chiesi:
"Per quanti minuti verra' ripreso?"
887
00:52:17,948 --> 00:52:20,298
"Per quanti minuti
stara' nel film?"
888
00:52:20,985 --> 00:52:23,385
Alejandro disse:
"Al massimo cinque."
889
00:52:23,896 --> 00:52:25,396
"Probabilmente tre."
890
00:52:26,048 --> 00:52:27,148
Ecco l'idea!
891
00:52:27,328 --> 00:52:30,978
Tornai a vedere Dali' e gli dissi:
"Centomila dollari al minuto!"
892
00:52:31,269 --> 00:52:36,084
Disse: "Fantastico! Saro' l'attore
da centomila dollari al minuto!"
893
00:52:38,164 --> 00:52:42,119
Dissi: "Ti faro'
un calco iper-realista."
894
00:52:42,628 --> 00:52:45,401
"e ti faro' impersonare
l'imperatore della galassia."
895
00:52:45,537 --> 00:52:50,315
"Lui, per paura di essere ucciso,
ha un robot. E il robot recitera'."
896
00:52:50,488 --> 00:52:55,391
Il capo dell'impero dei pupazzi si
gira verso la principessa Irulan
897
00:52:55,491 --> 00:52:59,636
E Dali' disse: "Si', se mi dai
la scultura per il mio museo."
898
00:53:00,679 --> 00:53:01,429
"Ok."
899
00:53:01,950 --> 00:53:03,793
E in questo modo, ebbi Dali'.
900
00:53:04,495 --> 00:53:07,260
L'imperatore
901
00:53:07,360 --> 00:53:08,360
E Dali'...
902
00:53:09,264 --> 00:53:12,625
mentre parlavamo, mi
mostro' un catalogo di Giger.
903
00:53:14,400 --> 00:53:17,800
E mi disse: "Penso che questa
persona abbia del talento."
904
00:53:18,388 --> 00:53:21,294
"Capisco, capisco...
Ma e' incredibile!"
905
00:53:21,705 --> 00:53:25,155
E' quello che stavo cercando
per gli Harkonnen, per i cattivi.
906
00:53:25,998 --> 00:53:28,762
Il pianeta gotico,
personaggi gotici.
907
00:53:29,518 --> 00:53:31,368
E quindi andai a cercare...
908
00:53:32,475 --> 00:53:33,275
Giger.
909
00:53:37,444 --> 00:53:41,598
Gruyรจres,
Svizzera
910
00:53:56,779 --> 00:53:59,178
Parigi fu il posto
911
00:53:59,877 --> 00:54:00,727
dove...
912
00:54:01,056 --> 00:54:06,116
Jodorowsky e Dan
O'Bannon videro
913
00:54:05,319 --> 00:54:11,906
{\an8}Artista
914
00:54:07,304 --> 00:54:09,280
i miei lavori esposti.
915
00:54:10,029 --> 00:54:12,021
E dunque...
916
00:54:14,015 --> 00:54:16,165
vollero che
mi unissi a loro.
917
00:54:21,464 --> 00:54:23,514
Giger non aveva mai fatto film.
918
00:54:24,823 --> 00:54:26,890
Dissi: "Tu devi fare film!"
919
00:54:27,150 --> 00:54:30,624
Per me era tutto
completamente nuovo
920
00:54:31,439 --> 00:54:33,539
e incredibilmente
affascinante.
921
00:54:34,177 --> 00:54:37,057
Dissi a Giger: "Mi servi
per come sei."
922
00:54:38,337 --> 00:54:43,072
"Tu cerchi nella piu' profonda
oscurita' dell'anima."
923
00:54:43,324 --> 00:54:45,915
"E questo va bene.
E' quella la tua arte."
924
00:54:46,015 --> 00:54:49,708
"La tua arte... per me,
e' un'arte malata."
925
00:54:50,057 --> 00:54:53,635
"Arte malata, stupenda e necessaria
per il barone Harkonnen."
926
00:54:55,594 --> 00:54:59,560
Incontrai Jodorowsky
per la prima volta a Parigi.
927
00:54:59,997 --> 00:55:02,895
Era la sera in cui
928
00:55:03,482 --> 00:55:05,378
assistette...
929
00:55:05,478 --> 00:55:09,214
al concerto dei Magma.
930
00:55:15,305 --> 00:55:17,414
Per il pianeta degli Harkonnen,
931
00:55:17,850 --> 00:55:19,654
scelsi qui a Parigi
932
00:55:20,119 --> 00:55:22,719
un gruppo molto famoso
al tempo: i Magma.
933
00:55:23,905 --> 00:55:26,209
I Magma erano gotici,
934
00:55:27,489 --> 00:55:28,638
militari...
935
00:55:30,238 --> 00:55:31,238
terribili.
936
00:55:35,674 --> 00:55:40,837
Non conoscevo niente
del progetto, ne' l'idea, ne' il libro.
937
00:55:38,743 --> 00:55:45,108
{\an8}Magma
938
00:55:41,506 --> 00:55:44,968
Mi informai su tutto dopo.
939
00:55:45,801 --> 00:55:49,813
Alejandro Jodorowsky non ci diede
nessuna indicazione per la musica.
940
00:55:49,966 --> 00:55:52,213
Credo si fidasse di noi.
941
00:55:52,987 --> 00:55:58,482
Avevo un'idea perche' ci aveva
descritto il pianeta, gli Harkonnen.
942
00:55:58,582 --> 00:56:02,089
Sapevo che non erano proprio buoni.
Che erano piu' che altro cattivi.
943
00:56:02,540 --> 00:56:07,469
Quindi era abbastanza
facile da immaginare, perche'
944
00:56:07,658 --> 00:56:10,143
i Magma facevano musica
piuttosto violenta.
945
00:56:10,243 --> 00:56:12,572
Molto dura, cose del genere.
946
00:56:16,312 --> 00:56:19,497
Ero meravigliato dalla qualita'
947
00:56:20,461 --> 00:56:26,414
e dissi loro che mi sentivo
come Cristo sulla croce.
948
00:56:26,514 --> 00:56:31,306
Mi sentivo stravolto.
La musica era affascinante.
949
00:56:33,266 --> 00:56:37,054
Stavo usando i migliori
musicisti del momento...
950
00:56:37,774 --> 00:56:38,724
dal rock.
951
00:56:50,558 --> 00:56:54,308
Volevo Mick Jagger per interpretare
Feyd-Rautha, un personaggio.
952
00:56:57,584 --> 00:56:59,911
Brucia una farfalla e
fuma un lungo spinello
953
00:57:00,168 --> 00:57:02,443
Come potevo
954
00:57:03,593 --> 00:57:05,343
contattare questa persona
955
00:57:06,080 --> 00:57:09,830
che non sarebbe stata impressionata
dal mio potere di fare film?
956
00:57:10,361 --> 00:57:14,661
Era nel culmine della sua fama,
della sua gloria. Come?
957
00:57:16,063 --> 00:57:19,263
E venni invitato
a un evento a Parigi.
958
00:57:20,063 --> 00:57:22,863
Era un grande raduno
della borghesia parigina.
959
00:57:23,059 --> 00:57:29,000
All'altro lato della sala, una grande
sala, non so, forse 150 metri quadri
960
00:57:29,730 --> 00:57:31,130
c'era Mick Jagger.
961
00:57:32,058 --> 00:57:33,586
Lo vidi a distanza
962
00:57:34,662 --> 00:57:37,662
e penso che anche lui mi vide
e lo vidi camminare
963
00:57:37,775 --> 00:57:39,135
comincio' a camminare
964
00:57:39,368 --> 00:57:42,293
comincio' a camminare
tra la gente
965
00:57:42,655 --> 00:57:44,955
e realizzai che stava
venendo da me.
966
00:57:45,254 --> 00:57:48,104
Attraverso' la sala e
si mise di fronte a me.
967
00:57:49,129 --> 00:57:51,579
E gli dissi: "Ti voglio
per il mio film."
968
00:57:51,761 --> 00:57:53,811
E disse solo una parola: "Si'."
969
00:57:56,808 --> 00:58:00,488
Ero spesso invitato
alla Factory di Andy Warhol.
970
00:58:01,725 --> 00:58:04,025
Candy Darling,
e tutta quella gente.
971
00:58:04,634 --> 00:58:08,284
Li' conobbi Udo Kier, che era
il grande attore di Andy Warhol.
972
00:58:13,225 --> 00:58:17,225
Aveva interpretato grandi ruoli,
e disse che avrebbe recitato per me.
973
00:58:18,728 --> 00:58:21,193
Scena 41
La tortura di Leto
974
00:58:21,351 --> 00:58:23,025
Peter apre la valigia...
975
00:58:23,125 --> 00:58:24,282
La pinza...
976
00:58:27,874 --> 00:58:30,794
Peter estrae la pinza
977
00:58:36,237 --> 00:58:38,937
Peter taglia via
il braccio destro di Leto
978
00:58:41,756 --> 00:58:44,485
Il braccio nel baule
979
00:58:44,781 --> 00:58:47,037
Il barone applaude
980
00:58:53,373 --> 00:58:55,362
Dove sono?
981
00:58:56,118 --> 00:58:58,687
Peter taglia via l'altro braccio
982
00:59:05,986 --> 00:59:07,326
Peter:
983
00:59:07,327 --> 00:59:09,075
Peter: "Dove?"
984
00:59:11,507 --> 00:59:14,058
La seconda gamba
con gli altri tre arti
985
00:59:21,011 --> 00:59:24,408
Quindi, preso da un'improvvisa furia,
il barone attraversa la stanza
986
00:59:24,508 --> 00:59:27,266
Prende le pinze taglienti
987
00:59:33,910 --> 00:59:36,488
Il barone: "Donne, bambini, vecchi,
malati e cani... tutti devono morire!"
988
00:59:36,597 --> 00:59:38,597
Il barone: "Sterminio totale!"
989
00:59:42,330 --> 00:59:43,780
Il barone Harkonnen
990
00:59:44,399 --> 00:59:46,475
e' un grande, grande mostro
991
00:59:48,323 --> 00:59:50,909
che ha impianti antigravitazionali
992
00:59:51,884 --> 00:59:55,334
e sta nell'aria tutto il tempo
perche' e' troppo pesante.
993
00:59:58,901 --> 01:00:00,051
Orson Welles.
994
01:00:07,461 --> 01:00:10,111
Orson Welles aveva
una brutta reputazione
995
01:00:11,442 --> 01:00:12,742
perche' dicevano
996
01:00:13,818 --> 01:00:15,868
che gli piaceva
bere e mangiare.
997
01:00:17,010 --> 01:00:19,045
Cosi' tanto che mangiava nei film.
998
01:00:19,308 --> 01:00:23,861
Mangiava tanto e non finiva
i film, era capriccioso.
999
01:00:24,602 --> 01:00:28,675
Ma io dissi: "No, Orson Welles
e' un genio, e' quello giusto."
1000
01:00:29,805 --> 01:00:31,077
E visto che gli piaceva mangiare
1001
01:00:31,177 --> 01:00:34,464
dicevano andasse nei ristoranti
gastronomici di Parigi.
1002
01:00:35,489 --> 01:00:39,344
Dunque, mandai una segretaria
per chiedere
1003
01:00:40,042 --> 01:00:43,517
in tutti i ristoranti
gastronomici di Parigi:
1004
01:00:44,215 --> 01:00:45,880
"Dove mangia..."
1005
01:00:46,691 --> 01:00:47,941
"Orson Welles?"
1006
01:00:48,832 --> 01:00:51,782
E scoprimmo un ristorante
e lui stava mangiando.
1007
01:00:51,930 --> 01:00:53,530
Sei bottiglie di vino.
1008
01:00:54,243 --> 01:00:55,380
Stava mangiando.
1009
01:00:55,480 --> 01:00:57,450
E chiesi allo chef:
1010
01:00:57,813 --> 01:01:00,773
"Qual e' il miglior
vino che chiede?"
1011
01:01:01,719 --> 01:01:04,819
Disse: "Quello."
"Allora portateglielo."
1012
01:01:05,234 --> 01:01:08,239
Quindi bevve la bottiglia e
volle parlare con me.
1013
01:01:09,229 --> 01:01:12,876
Io parlai con enorme rispetto,
perche' per me era...
1014
01:01:12,976 --> 01:01:14,476
Per me era un idolo.
1015
01:01:15,264 --> 01:01:17,633
Disse: "Non voglio farlo."
1016
01:01:18,375 --> 01:01:19,925
"Non lo faccio piu'."
1017
01:01:21,959 --> 01:01:24,932
Gli dissi: "Ti proporro' una cosa."
1018
01:01:25,102 --> 01:01:29,349
"Se fai il film, anche se ti paghiamo
quello che vuoi come attore..."
1019
01:01:30,018 --> 01:01:32,418
"assumero' lo chef
di questo ristorante"
1020
01:01:32,871 --> 01:01:34,121
"e mangerai..."
1021
01:01:34,279 --> 01:01:35,853
"ogni giorno come qui."
1022
01:01:36,615 --> 01:01:37,466
Rispose:
1023
01:01:37,566 --> 01:01:38,666
"Lo faccio."
1024
01:01:42,310 --> 01:01:45,495
Avevo le grafiche
1025
01:01:46,164 --> 01:01:47,856
per il film
1026
01:01:47,956 --> 01:01:53,669
presi da Moebius, che disegno'
lo storyboard dove si puo' vedere
1027
01:01:53,969 --> 01:01:55,767
il castello Harkonnen.
1028
01:01:58,243 --> 01:02:02,470
Il castello era il grande barone
Harkonnen, no? La grande scultura.
1029
01:02:04,472 --> 01:02:06,572
Era dove viveva
il barone Harkonnen.
1030
01:02:06,974 --> 01:02:08,124
In se stesso!
1031
01:02:08,747 --> 01:02:10,147
Un grande ego, no?
1032
01:02:11,263 --> 01:02:12,763
"Testa" del castello
1033
01:02:13,430 --> 01:02:17,270
Il castello apre la bocca,
la lingua esce fuori
1034
01:02:18,855 --> 01:02:21,205
e la navicella va
dentro alla lingua.
1035
01:02:22,785 --> 01:02:24,385
E quindi dice...
1036
01:02:26,610 --> 01:02:31,062
"Il castello degli Harkonnen"
progettato da HR Giger
1037
01:02:38,942 --> 01:02:44,587
Ero affascinato
dalla creazione degli Harkonnen
1038
01:02:44,693 --> 01:02:46,181
e quando
1039
01:02:46,792 --> 01:02:51,563
usai l'aerografo
su cinque dipinti
1040
01:02:51,894 --> 01:02:54,669
diedi il mio meglio
1041
01:02:55,382 --> 01:02:57,692
per creare quel design.
1042
01:03:22,307 --> 01:03:26,470
Per andare al castello,
c'e' un dispositivo coi tubi.
1043
01:03:26,906 --> 01:03:28,504
Enormi tubi.
1044
01:03:29,115 --> 01:03:30,815
Con coltelli che escono.
1045
01:03:32,443 --> 01:03:35,948
E per andare
dal barone Harkonnen
1046
01:03:36,283 --> 01:03:38,035
devi camminare
1047
01:03:38,646 --> 01:03:39,446
su quella strada
1048
01:03:40,943 --> 01:03:44,143
scappando dal grande coltello
che vuole distruggerti.
1049
01:03:44,910 --> 01:03:47,138
Se fossero stati attaccati,
1050
01:03:47,238 --> 01:03:50,574
le lance si sarebbero mosse
e avrebbero impalato le persone
1051
01:03:50,771 --> 01:03:54,214
che sarebbero state in piedi
sulla camminata
1052
01:03:55,800 --> 01:03:57,485
sopra al castello.
1053
01:03:58,852 --> 01:04:04,177
In verita', la fortezza degli Harkonnen
non e' mai stata nel romanzo.
1054
01:04:05,035 --> 01:04:08,400
Quindi e' un'invenzione...
1055
01:04:08,500 --> 01:04:11,474
Un'invenzione di
Alejandro Jodorowsky.
1056
01:04:13,538 --> 01:04:17,727
La sua interpretazione
della storia.
1057
01:04:20,047 --> 01:04:24,726
Scena 90
La scena finale
1058
01:04:24,730 --> 01:04:29,839
Scena 90
La morte di Paul
1059
01:04:49,032 --> 01:04:52,173
Quando Paul viene ucciso,
lui non muore. Perche'
1060
01:04:52,813 --> 01:04:56,988
il Messia e' tutta l'umanita'
che puo' venire illuminata.
1061
01:04:57,206 --> 01:05:02,059
Paul: "Troppo tardi... non posso
venire ucciso... perche'..."
1062
01:05:02,159 --> 01:05:04,134
Paul cade pesantemente... morto...
1063
01:05:04,323 --> 01:05:08,490
Alla fine, la sua mente e' nella mente
di ogni persona.
1064
01:05:08,590 --> 01:05:10,140
E' un essere plurale.
1065
01:05:10,861 --> 01:05:12,311
Io sono gli altri.
1066
01:05:13,159 --> 01:05:14,559
Gli altri sono me.
1067
01:05:14,948 --> 01:05:18,683
Jessica (con voce di Paul): "Per uccidere
il Messia, devi uccidere anche me..."
1068
01:05:18,783 --> 01:05:22,056
Chani (con voce di Paul): "E me.
Posso vivere in ogni corpo."
1069
01:05:22,261 --> 01:05:25,761
Alia (con voce di Paul): "Devi
uccidermi. Io sono Paul."
1070
01:05:26,115 --> 01:05:29,135
Quando l'eroe muore,
vicino alla fine,
1071
01:05:29,547 --> 01:05:33,097
apri anche la strada
dell'identificazione di te.
1072
01:05:33,484 --> 01:05:36,660
Non ti identifichi con l'eroe,
un personaggio,
1073
01:05:36,952 --> 01:05:40,291
ma cominci a identificarti anche
con una coscienza universale.
1074
01:05:40,391 --> 01:05:44,869
Stilgar (con voce di Paul):
"Io sono Paul."
1075
01:05:44,969 --> 01:05:48,608
Halleck (con voce di Paul):
"Io sono Paul."
1076
01:05:48,708 --> 01:05:52,258
Lui muore davvero fisicamente,
ma diventa chiunque.
1077
01:05:52,504 --> 01:05:55,904
Un gruppo di Fremen con la voce
di Paul: "Io sono Paul!"
1078
01:05:56,149 --> 01:05:59,049
E quindi, se tutta l'umanita'
viene illuminata
1079
01:06:00,760 --> 01:06:02,060
la Terra cambia.
1080
01:06:02,236 --> 01:06:05,558
Forma un anello blu
1081
01:06:06,003 --> 01:06:07,967
Il pianeta della sabbia
1082
01:06:08,424 --> 01:06:10,524
comincia a far crescere piante,
1083
01:06:11,354 --> 01:06:12,354
animali...
1084
01:06:13,129 --> 01:06:14,579
diventa un paradiso.
1085
01:06:14,923 --> 01:06:18,416
Dune si copre di vegetazione
1086
01:06:18,516 --> 01:06:21,773
Foreste
1087
01:06:21,873 --> 01:06:25,293
Mare
1088
01:06:25,393 --> 01:06:28,573
Dune verdeggiante
1089
01:06:30,932 --> 01:06:36,037
Dune e' un Messia dei pianeti, perche'
e' un pianeta con una coscienza.
1090
01:06:36,605 --> 01:06:38,705
Con la stessa coscienza di Paul.
1091
01:06:39,063 --> 01:06:41,521
E il pianeta va nell'universo
1092
01:06:41,695 --> 01:06:44,086
per illuminare altri pianeti.
1093
01:06:44,186 --> 01:06:44,886
Il pianeta luminoso
attraversa la galassia
1094
01:06:44,986 --> 01:06:48,019
Lascia la galassia
1095
01:06:49,048 --> 01:06:51,367
Ho cambiato la fine
del libro, chiaramente.
1096
01:06:51,467 --> 01:06:53,379
Nel libro c'e' una continuazione.
1097
01:06:53,552 --> 01:06:56,138
Il pianeta non cambia mai.
1098
01:06:57,602 --> 01:07:01,602
Non e' sveglio,
con una coscienza cosmica.
1099
01:07:02,398 --> 01:07:04,921
Il pianeta non e' un Messia.
L'ho creato io.
1100
01:07:05,021 --> 01:07:05,995
Dune scompare completamente
1101
01:07:06,095 --> 01:07:07,983
E' diverso. Era il mio Dune.
1102
01:07:08,147 --> 01:07:10,497
Lo schermo e' tutto blu...
Titoli...
1103
01:07:11,251 --> 01:07:14,597
Quando fai un film,
non devi rispettare il romanzo.
1104
01:07:15,428 --> 01:07:17,043
E' come sposarsi.
1105
01:07:17,407 --> 01:07:18,019
No?
1106
01:07:18,119 --> 01:07:19,669
Vai con tua moglie...
1107
01:07:19,990 --> 01:07:21,842
pura, la donna e' pura.
1108
01:07:21,942 --> 01:07:26,014
La prendi... se la rispetti,
non avrai mai figli.
1109
01:07:27,461 --> 01:07:28,461
Devi...
1110
01:07:28,875 --> 01:07:30,824
aprire il vestito per...
1111
01:07:31,304 --> 01:07:33,660
per violentare la sposa.
1112
01:07:34,730 --> 01:07:37,813
E dopo avrai il tuo film.
1113
01:07:38,788 --> 01:07:43,271
Stavo violentando Frank Herbert,
violentando, proprio cosi'!
1114
01:07:43,751 --> 01:07:45,451
Ma con amore, con amore.
1115
01:07:48,918 --> 01:07:50,768
E alla fine ottenni questo.
1116
01:07:54,555 --> 01:07:56,460
Era un bellissimo oggetto.
1117
01:07:56,728 --> 01:08:00,453
Cosi' ben fatto. Al tempo
non c'erano fotocopie.
1118
01:08:00,553 --> 01:08:02,746
Erano solo foto di ogni disegno.
1119
01:08:03,371 --> 01:08:04,371
A colori.
1120
01:08:05,092 --> 01:08:06,702
Cosi' ben fatte
1121
01:08:07,213 --> 01:08:12,256
con cosi' tanti dettagli sui costumi,
sulle tecniche usate.
1122
01:08:12,839 --> 01:08:16,033
Ogni studio ha questo
libro. Ogni studio.
1123
01:08:16,133 --> 01:08:19,064
Metro-Goldwyn-Mayer,
Universal, tutti, tutti.
1124
01:08:19,549 --> 01:08:20,899
Michel Seydoux...
1125
01:08:21,760 --> 01:08:23,410
diede a tutti il libro.
1126
01:08:24,287 --> 01:08:27,900
Questa strategia era
scelta precisamente perche'
1127
01:08:28,089 --> 01:08:33,020
pensavo che potessero avere
una certa sfiducia in Jodorowsky.
1128
01:08:33,587 --> 01:08:38,356
Ma visto che stavamo mostrando ogni
angolo di ripresa, spiegando ogni scena
1129
01:08:38,575 --> 01:08:40,860
il modo in cui volevamo
venisse filmato...
1130
01:08:40,960 --> 01:08:42,760
sarebbero stati sollevati.
1131
01:08:43,520 --> 01:08:45,920
Ma non lo furono.
Non era abbastanza.
1132
01:08:54,465 --> 01:08:57,421
A Los Angeles,
non ero ottimista.
1133
01:09:00,155 --> 01:09:04,205
Il fatto e' che spesso francesi e
americani hanno relazioni difficili.
1134
01:09:04,850 --> 01:09:06,600
Be', noi l'abbiamo avuta.
1135
01:09:06,935 --> 01:09:11,634
Stavamo per finire, dovevamo
trovare gli ultimi 5 milioni.
1136
01:09:13,976 --> 01:09:17,576
Il film costava 15 milioni.
Avevamo stimato 15 milioni.
1137
01:09:18,238 --> 01:09:22,868
Fummo inviatati ai Walt Disney
Studios dal Presidente.
1138
01:09:24,385 --> 01:09:27,084
Guardo' il progetto e disse:
1139
01:09:27,283 --> 01:09:29,183
"E' un progetto bellissimo."
1140
01:09:31,418 --> 01:09:33,168
"Ma e' come il Concorde."
1141
01:09:33,593 --> 01:09:36,543
"E' un aereo eccezionale,
ma ce l'abbiamo gia'."
1142
01:09:37,651 --> 01:09:42,566
E dissi a me stesso che stavamo
per affrontare molti problemi.
1143
01:09:42,805 --> 01:09:45,715
Hollywood preferisce idee che
possano essere correlate con
1144
01:09:45,815 --> 01:09:47,854
cose che somigliano ad altri film.
1145
01:09:48,003 --> 01:09:51,803
Se dici che e' come 'Jurassic Park'incrociato con 'Twilight', o...
1146
01:09:52,915 --> 01:09:56,122
'Lo Hobbit' incrociato con
'Le Urla del Silenzio', ha piu' senso.
1147
01:09:56,464 --> 01:09:58,822
Uscire con qualcosa
di piu' complesso
1148
01:09:58,922 --> 01:10:00,805
che ha temi adulti
1149
01:09:59,073 --> 01:10:02,863
{\an8}Regista di 'Hardware'
1150
01:10:00,994 --> 01:10:03,026
e alto grado di ambiguita'
1151
01:10:03,428 --> 01:10:06,823
e specialmente un film che ha
idee spirituali e metafisiche
1152
01:10:06,995 --> 01:10:10,165
e' qualcosa che
impaurisce molti Studios.
1153
01:10:11,458 --> 01:10:15,189
Ci hanno sempre ricevuto
in modo corretto e amichevole
1154
01:10:15,349 --> 01:10:17,499
ma era sempre
la stessa risposta.
1155
01:10:17,986 --> 01:10:21,420
Quando gli davamo il libro
erano molto impressionati.
1156
01:10:21,520 --> 01:10:23,777
Non avevano mai visto
una cosa del genere.
1157
01:10:24,077 --> 01:10:28,976
Ogni volta ci dicevano:
"Superbo. Molto ben costruito."
1158
01:10:30,274 --> 01:10:33,620
"Avete risolto il problema
di quegli effetti speciali."
1159
01:10:34,725 --> 01:10:36,875
"E' economicamente
ragionevole."
1160
01:10:37,453 --> 01:10:39,795
"Ma non capiamo il regista."
1161
01:10:40,445 --> 01:10:42,701
Non sono qualificati
per giudicare questo materiale.
1162
01:10:42,801 --> 01:10:44,554
Non sono creatori o artisti.
1163
01:10:44,654 --> 01:10:48,643
La maggior parte sono ragionieri.
Vogliono solo il risultato.
1164
01:10:48,817 --> 01:10:51,236
Hollywood non capiva
1165
01:10:52,284 --> 01:10:53,944
la fantascienza in quel modo.
1166
01:10:54,044 --> 01:10:56,844
Erano rimasti a
'2001: Odissea nello Spazio'.
1167
01:10:57,185 --> 01:10:59,205
O ai piccoli film di serie B.
1168
01:10:59,590 --> 01:11:04,335
Un film enorme, che costava milioni
di dollari con tutti gli effetti...
1169
01:11:04,636 --> 01:11:06,086
non lo concepivano.
1170
01:11:07,527 --> 01:11:08,891
Forse era troppo lungo.
1171
01:11:09,012 --> 01:11:10,812
Puo' essere che il film...
1172
01:11:12,719 --> 01:11:14,169
fosse troppo lungo.
1173
01:11:14,618 --> 01:11:15,668
Mi chiesero
1174
01:11:15,840 --> 01:11:18,740
di fare un film
di un'ora e mezza,
1175
01:11:19,921 --> 01:11:21,071
per i teatri.
1176
01:11:21,185 --> 01:11:25,135
Mi dissi: "No, perche' a scadenza?"
Io faro'... Faro' una pellicola
1177
01:11:25,338 --> 01:11:26,338
di 12 ore!
1178
01:11:26,690 --> 01:11:27,790
O di 20 ore!
1179
01:11:29,044 --> 01:11:32,094
La preoccupazione era che
si andasse fuori budget.
1180
01:11:30,680 --> 01:11:36,456
{\an8}Produttore di 'Star Wars'
1181
01:11:33,555 --> 01:11:35,154
E che non avesse seguito,
1182
01:11:35,254 --> 01:11:38,191
perche' nessuno vorrebbe
vedere un film cosi' lungo.
1183
01:11:38,291 --> 01:11:39,141
Quindi
1184
01:11:39,262 --> 01:11:42,461
penso che di queste cose se ne
sarebbe dovuto discutere
1185
01:11:42,561 --> 01:11:44,611
prima di fare una presentazione
1186
01:11:44,726 --> 01:11:47,054
perche' cosi' qualcuno...
1187
01:11:47,320 --> 01:11:48,770
i produttori...
1188
01:11:48,924 --> 01:11:50,224
avrebbero saputo
1189
01:11:50,725 --> 01:11:52,420
sarebbero stati avvisati
1190
01:11:52,520 --> 01:11:54,620
su quanto bizzarro fosse.
1191
01:11:54,720 --> 01:11:56,964
La totale stravaganza
di Jodorowsky
1192
01:11:57,064 --> 01:12:01,610
specialmente dopo la realizzazione di
'La montagna sacra' e 'El Topo',
1193
01:12:02,372 --> 01:12:05,472
fece credere loro che non fosse
adatto per quell'ambizioso progetto.
1194
01:12:05,572 --> 01:12:09,672
Perche' 15 milioni di dollari a meta'
anni '70 erano un sacco di soldi.
1195
01:12:10,522 --> 01:12:13,861
Questa fu la loro risposta, anche se
trovarono tutto perfetto.
1196
01:12:13,961 --> 01:12:16,361
Tutto era geniale,
tranne il regista.
1197
01:12:16,515 --> 01:12:18,315
Devi essere come un poeta.
1198
01:12:18,895 --> 01:12:22,195
Il tuo film dev'essere come
lo immagini e come lo vuoi.
1199
01:12:22,381 --> 01:12:26,681
Non fare modifiche in base a cio' che
ti dice questa o quella persone. No!
1200
01:12:28,614 --> 01:12:31,564
Il film dev'essere esattamente
come io lo sogno.
1201
01:12:32,195 --> 01:12:34,995
La pellicola e' necessario
che sia esattamente
1202
01:12:35,274 --> 01:12:37,876
come io me la sono sognata.
1203
01:12:37,976 --> 01:12:40,526
E' un sogno. Non
puoi cambiare un sogno.
1204
01:12:42,025 --> 01:12:44,275
Sono stra-convinto
che questo film
1205
01:12:44,399 --> 01:12:47,435
non si e' fatto in America
perche' lo temevano.
1206
01:12:47,535 --> 01:12:50,934
Erano spaventati dalla sua
immaginazione, dalla sua mente
1207
01:12:48,155 --> 01:12:51,330
{\an8}Regista di 'Drive'
1208
01:12:51,069 --> 01:12:53,337
temevano cio' che
avrebbe suscitato.
1209
01:12:53,437 --> 01:12:55,981
Credo sia la ragione
per cui non fu fatto,
1210
01:12:56,081 --> 01:12:58,181
perche' la gente era spaventata.
1211
01:12:59,786 --> 01:13:02,636
Questo sistema ha fatto
di noi degli schiavi
1212
01:13:03,543 --> 01:13:04,843
senza dignita'.
1213
01:13:05,566 --> 01:13:06,816
Senza spessore.
1214
01:13:08,462 --> 01:13:09,262
Con...
1215
01:13:09,845 --> 01:13:11,895
un diavolo nelle nostre tasche.
1216
01:13:13,447 --> 01:13:16,736
Questi maledetti soldi stanno
dentro le nostre tasche
1217
01:13:16,836 --> 01:13:18,536
Questo denaro, questa...
1218
01:13:19,289 --> 01:13:20,439
questa merda.
1219
01:13:21,013 --> 01:13:22,313
Questa nullita'.
1220
01:13:22,568 --> 01:13:25,018
Questa carta che
non ha niente dentro!
1221
01:13:27,362 --> 01:13:28,162
I film
1222
01:13:28,422 --> 01:13:29,522
hanno cuore.
1223
01:13:32,369 --> 01:13:33,619
Hanno cervello.
1224
01:13:35,454 --> 01:13:36,654
Hanno energia.
1225
01:13:38,088 --> 01:13:39,388
Hanno ambizione.
1226
01:13:40,095 --> 01:13:42,895
Volevo fare qualcosa cosi'.
Perche' no?
1227
01:13:51,755 --> 01:13:55,292
Fu annullato nel momento
in cui tutto il progetto
1228
01:13:53,233 --> 01:14:01,190
{\an8}Voce di Dan O'Bannon
1229
01:13:55,392 --> 01:13:57,793
che si poteva fare
sulla carta era pronto.
1230
01:13:57,893 --> 01:14:00,893
Ed eravamo pronti per
iniziare a costruire i set.
1231
01:14:01,021 --> 01:14:04,671
Stavano facendo una pausa
prima di andare in Algeria a girare.
1232
01:14:05,086 --> 01:14:09,805
E fu rimandato qui per poter fare
delle ricerche sulla pellicola
1233
01:14:06,631 --> 01:14:11,079
{\an8}Vedova di Dan O'Bannon
1234
01:14:10,202 --> 01:14:13,051
e poi ricevette quella
chiamata e disse:
1235
01:14:13,918 --> 01:14:15,018
"E' finita."
1236
01:14:15,274 --> 01:14:16,574
"Niente denaro."
1237
01:14:17,457 --> 01:14:20,107
E usci' pazzo.
Perche' era tutto a Parigi.
1238
01:14:20,270 --> 01:14:23,733
Tutto cio' che aveva era a Parigi.
Aveva venduto la macchina.
1239
01:14:23,833 --> 01:14:26,283
Crollo' sul nostro
divano, e li' rimase
1240
01:14:26,383 --> 01:14:29,683
per circa due settimane
finche' non fece fuggire tutti.
1241
01:14:30,539 --> 01:14:33,889
Il piu' grande disastro mai fatto,
un completo disastro.
1242
01:14:34,451 --> 01:14:36,351
Sarebbe stato straordinario.
1243
01:14:38,002 --> 01:14:39,052
Ero deluso.
1244
01:14:39,619 --> 01:14:41,369
Ero davvero molto deluso.
1245
01:14:41,579 --> 01:14:44,053
Perche' se si fosse fatto,
sarebbe stato come...
1246
01:14:44,153 --> 01:14:46,103
Sai, e' come se avessi una...
1247
01:14:47,190 --> 01:14:48,590
una vita immaginata.
1248
01:14:49,602 --> 01:14:52,652
La mia vita sarebbe stata
questo e quello. Capisci?
1249
01:14:53,281 --> 01:14:57,131
Molto deluso. Davvero molto deluso
perche' tutti noi ci credevamo.
1250
01:14:57,767 --> 01:14:58,817
Ci credevo.
1251
01:15:01,016 --> 01:15:03,044
Alejandro penso
fosse realmente
1252
01:15:03,144 --> 01:15:05,152
molto, moto ferito,
molto deluso.
1253
01:15:05,252 --> 01:15:07,352
E' una grande sconfitta, per lui.
1254
01:15:07,621 --> 01:15:09,571
Ora, questa e' la mia idea,
1255
01:15:09,842 --> 01:15:12,148
ma penso che lui non
se la sentisse
1256
01:15:12,248 --> 01:15:15,334
di fare nient'altro oltre a
questo progetto,
1257
01:15:15,434 --> 01:15:20,334
per lui questo era il progetto della
vita. Questo e' il mio pensiero.
1258
01:15:20,434 --> 01:15:21,334
Io penso
1259
01:15:21,789 --> 01:15:26,048
che l'umiliazione che Jodorowsky
subi' nel non essere stato scelto,
1260
01:15:26,148 --> 01:15:31,219
nell'essere scartato per essere troppo
originale, per essere troppo surreale,
1261
01:15:31,465 --> 01:15:33,051
fu un'offesa indelebile.
1262
01:15:33,151 --> 01:15:37,051
Io penso che Jodorowsky se lo portera'
nel cuore per tutta la vita.
1263
01:15:40,330 --> 01:15:43,253
Ero convinto che
sarebbe stato qualcosa
1264
01:15:43,661 --> 01:15:44,811
di grandioso.
1265
01:15:45,603 --> 01:15:46,553
Ma poi...
1266
01:15:48,252 --> 01:15:50,252
la figlia di Dino De Laurentis
1267
01:15:50,912 --> 01:15:54,312
arrivo', prese il nostro
progetto, ce lo tolse
1268
01:15:54,826 --> 01:15:56,676
e lo diede a David Lynch.
1269
01:15:58,718 --> 01:16:04,089
L'evento cinematografico
che stavate aspettando
1270
01:16:12,921 --> 01:16:15,121
Quando seppi che David Lynch
1271
01:16:16,078 --> 01:16:17,528
lo avrebbe diretto
1272
01:16:18,230 --> 01:16:22,633
provai dolore, perche' io ammiro
David Lynch. Lui poteva.
1273
01:16:22,883 --> 01:16:26,871
Era l'unico in quel momento
che poteva farlo, e l'avrebbe fatto.
1274
01:16:28,429 --> 01:16:32,829
Ho sofferto perche' era il mio sogno.
Ma un'altra persona lo avrebbe fatto...
1275
01:16:33,958 --> 01:16:35,408
forse meglio di me.
1276
01:16:36,926 --> 01:16:39,876
Quando avrebbero
proiettato il film qui
1277
01:16:40,765 --> 01:16:44,115
dissi che non andai a vederlo
perche' ne sarei morto.
1278
01:16:44,934 --> 01:16:48,109
E mio figlio disse:
"No, siamo guerrieri."
1279
01:16:48,209 --> 01:16:50,183
"Devi andare a vederlo."
1280
01:16:51,380 --> 01:16:52,780
E cosi' mi presero
1281
01:16:53,146 --> 01:16:55,796
e come una persona inferma
andai al cinema.
1282
01:16:57,740 --> 01:17:01,240
Anche se pensavo che avrei pianto.
Inizio a guardare il film...
1283
01:17:01,862 --> 01:17:05,355
E passo dopo passo, passo dopo
passo, e passo dopo passo...
1284
01:17:05,681 --> 01:17:08,931
fui felice perche' la pellicola
era davvero orribile!
1285
01:17:10,410 --> 01:17:11,860
Veniamo per te!
1286
01:17:17,551 --> 01:17:18,901
"E' un fallimento!"
1287
01:17:20,539 --> 01:17:23,107
Be', e' una reazione umana, no?
1288
01:17:24,896 --> 01:17:27,546
Non e' bello, ma ebbi
questa reazione.
1289
01:17:28,611 --> 01:17:31,411
Dissi: "Non e' possibile.
Non e' David Lynch."
1290
01:17:31,741 --> 01:17:33,941
"Perche' lui e' un grande artista."
1291
01:17:34,203 --> 01:17:36,553
"E' il produttore
che ha fatto questo."
1292
01:17:37,042 --> 01:17:39,692
Non ho mai visto il film
e mai lo vedro'.
1293
01:17:42,669 --> 01:17:45,269
Jodorowsky era in anticipo
sul suo tempo.
1294
01:17:45,438 --> 01:17:47,230
Il problema era che portava
1295
01:17:47,330 --> 01:17:51,180
cosi' tante idee che ci sarebbero
voluti decenni per svilupparle.
1296
01:17:51,648 --> 01:17:52,458
Intendo
1297
01:17:52,577 --> 01:17:54,585
se vuoi cambiare
la coscienza del pubblico,
1298
01:17:54,685 --> 01:17:57,635
vuoi cambiare quella
dei produttori di Hollywood
1299
01:17:57,757 --> 01:17:59,757
e alterare l'intero ecosistema.
1300
01:18:00,183 --> 01:18:03,663
Devi essere estremamente paziente,
come Keynes, il planetologo.
1301
01:18:03,763 --> 01:18:06,477
Per queste cose ci vogliono
migliaia di anni.
1302
01:18:06,625 --> 01:18:10,471
E molto lentamente queste idee
influenzeranno l'intero sistema.
1303
01:18:10,766 --> 01:18:13,215
Ma Jodo provava
sperando che accadesse
1304
01:18:13,315 --> 01:18:16,260
nel corso della sua vita,
che potesse succedere subito
1305
01:18:16,360 --> 01:18:20,164
ma la verita' e' che
occorreranno molte generazioni
1306
01:18:20,264 --> 01:18:24,464
prima che i film aspirino veramente
a quel livello che Jodo sta sperando.
1307
01:18:25,410 --> 01:18:26,410
Da questo
1308
01:18:27,223 --> 01:18:28,723
presunto fallimento,
1309
01:18:28,975 --> 01:18:30,875
inizio' poi molta creazione.
1310
01:18:32,763 --> 01:18:34,963
Nella vita, quando
arriva qualcosa
1311
01:18:36,104 --> 01:18:37,254
tu dici: "Si'".
1312
01:18:37,671 --> 01:18:39,921
La cosa se ne va via,
tu dici: "Si'".
1313
01:18:40,342 --> 01:18:41,942
"Non facciamo Dune? Si'!"
1314
01:18:43,317 --> 01:18:45,317
"E' cosi', si', non lo facciamo!"
1315
01:18:45,538 --> 01:18:46,488
E quindi?
1316
01:18:47,887 --> 01:18:48,837
E allora?
1317
01:18:50,342 --> 01:18:55,757
'Dune' nel mondo e' come un sogno, ma
i sogni possono anche cambiare il mondo.
1318
01:18:56,024 --> 01:18:58,224
'Dune' e' come Paul,
cosi' era 'Dune'.
1319
01:18:59,026 --> 01:19:00,676
Gli tagliarono la gola.
1320
01:19:00,859 --> 01:19:03,409
Il film non fu fatto,
il film fu ucciso.
1321
01:19:03,548 --> 01:19:06,268
Ma si sa,
puoi sentire in alcuni film:
1322
01:19:06,504 --> 01:19:09,771
"Sono 'Dune', sono
'Dune', sono 'Dune'."
1323
01:19:09,871 --> 01:19:11,348
Penso fosse una guida,
1324
01:19:11,448 --> 01:19:12,440
per alcuni.
1325
01:19:12,540 --> 01:19:15,290
Ad ogni modo, sono
fermamente convinto che
1326
01:19:15,965 --> 01:19:17,487
il nostro storyboard
1327
01:19:17,587 --> 01:19:19,508
giri tra le ville di Hollywood.
1328
01:19:19,608 --> 01:19:23,054
Non posso credere che non sia cosi'.
Mi piace immaginare che lo sia.
1329
01:19:23,154 --> 01:19:24,854
Bisogna essere positivi.
1330
01:19:25,342 --> 01:19:27,942
Nell'originale
'Star Wars', il film del '77
1331
01:19:26,967 --> 01:19:30,492
{\an8}Critico cinematografico
1332
01:19:28,414 --> 01:19:31,745
ci sono molti riferimenti a cio' che
Jodorowsky mise su carta.
1333
01:19:31,845 --> 01:19:34,372
Anche il modo in cui
le spade lottano.
1334
01:19:34,472 --> 01:19:36,122
Fu un'enorme influenza.
1335
01:19:39,234 --> 01:19:43,763
C'e' anche una scena in cui Paul
duella con un robot e fa allenamento
1336
01:19:44,117 --> 01:19:47,867
e assomiglia anche molto a Luke
quando lotta con la sfera
1337
01:19:47,967 --> 01:19:49,978
all'interno del Millennium Falcon.
1338
01:19:50,078 --> 01:19:51,875
Cio' che e' interessante
1339
01:19:51,318 --> 01:19:54,779
{\an8}Critico cinematografico
1340
01:19:51,975 --> 01:19:55,276
e' che ci sono delle riprese
dal punto di vista del robot,
1341
01:19:55,477 --> 01:19:57,277
dove il robot ha un visore
1342
01:19:57,400 --> 01:20:00,250
col quale analizza gli sviluppi
intorno a lui.
1343
01:20:00,672 --> 01:20:01,508
Ci pensavo
1344
01:20:01,608 --> 01:20:05,215
e non mi viene in mente
una precedente scena simile
1345
01:20:05,315 --> 01:20:07,565
che ora invece
vediamo milioni di volte.
1346
01:20:07,762 --> 01:20:11,462
Terminator sta guardando qualcuno
e analizzando la sua faccia.
1347
01:20:11,562 --> 01:20:13,782
'Terminator'
1348
01:20:13,882 --> 01:20:17,842
E' una di quelle cose che non sono
mai state fatte in un film
1349
01:20:17,942 --> 01:20:21,292
ma ha lasciato le sue impronte
in molti film successivi
1350
01:20:31,049 --> 01:20:32,462
Vilipendio alle grandi case
1351
01:20:35,119 --> 01:20:36,490
... gli strappa gli occhiali
1352
01:20:37,769 --> 01:20:38,707
Gli occhi sono blu
a causa della Spezia
1353
01:20:47,175 --> 01:20:51,902
{\an8}'I predatori dell'arca perduta'
1354
01:20:52,002 --> 01:20:54,377
Paul, in piedi, in trance
1355
01:20:54,477 --> 01:20:56,727
Sale verso il soffitto della caverna
1356
01:21:00,573 --> 01:21:03,258
E poi scende in volo
verso i Fremen
1357
01:21:03,358 --> 01:21:05,251
Il fumo si diffonde tra loro
1358
01:21:05,351 --> 01:21:07,154
Collasso generale
1359
01:21:14,453 --> 01:21:18,299
{\an8}'I dominatori dell'universo'
1360
01:21:29,447 --> 01:21:31,601
Piano sequenza:
piu' vicino
1361
01:21:31,701 --> 01:21:36,461
Nella galassia
completamente bianca
1362
01:21:36,561 --> 01:21:38,482
Milioni di stelle...
1363
01:21:40,874 --> 01:21:45,307
Scena iniziale di 'Contact'
1364
01:22:19,806 --> 01:22:21,106
Giger. Lui creo'
1365
01:22:22,000 --> 01:22:23,450
il mostro di 'Alien'.
1366
01:22:26,906 --> 01:22:29,206
Come creo' il mostro di 'Alien'?
1367
01:22:29,667 --> 01:22:31,217
Grazie a Dan O'Bannon.
1368
01:22:31,317 --> 01:22:35,282
{\an8}Soggetto e sceneggiatura
di Dan O'Bannon
1369
01:22:32,879 --> 01:22:34,429
O'Bannon creo' 'Alien'.
1370
01:22:38,378 --> 01:22:40,678
Presero Moebius, poi
presero Giger,
1371
01:22:41,323 --> 01:22:42,073
Foss.
1372
01:22:48,509 --> 01:22:51,609
E Hollywood cosi' inizio'
a usare il mio gruppo.
1373
01:22:53,887 --> 01:22:55,137
Era fantastico.
1374
01:22:55,851 --> 01:22:56,951
'Dune' e'...
1375
01:22:57,324 --> 01:23:01,503
il piu' grande asteroide
che abbia mai colliso con la Terra,
1376
01:23:01,834 --> 01:23:04,176
ma sta cercando ancora
di fecondare la Terra
1377
01:23:04,276 --> 01:23:05,976
con queste strane spore.
1378
01:23:06,100 --> 01:23:08,106
In un mondo dove
'Dune' non esiste
1379
01:23:08,206 --> 01:23:11,206
forse 'Alien' non esiste,
e se 'Alien' non esiste
1380
01:23:11,395 --> 01:23:12,812
'Blade Runner', neanche.
1381
01:23:12,912 --> 01:23:16,862
Senza 'Blade Runner', niente William
Gibson, niente 'Matrix', e cosi' via.
1382
01:23:16,991 --> 01:23:19,753
Sono tutte cose unite.
1383
01:23:19,853 --> 01:23:22,638
Molte persone presero
immagini e scene da loro
1384
01:23:22,738 --> 01:23:24,526
mettendole nei loro progetti.
1385
01:23:24,626 --> 01:23:27,826
Quindi sara' sempre presente
un rimando a Jodorowsky.
1386
01:23:28,761 --> 01:23:31,861
Quando devi dare vita
a una cosa tanto grande
1387
01:23:32,300 --> 01:23:34,950
e non hai la possibilita'
di realizzarla,
1388
01:23:35,223 --> 01:23:36,323
di trasporla
1389
01:23:36,423 --> 01:23:39,973
deve continuare a vivere nella testa.
Non puoi esorcizzarla.
1390
01:23:40,352 --> 01:23:43,496
E una storia come questa puo'
insinuarsi e insinuarsi
1391
01:23:43,596 --> 01:23:45,196
fino a ossessionarti
1392
01:23:45,313 --> 01:23:48,174
per il resto della vita,
a meno che non la realizzi.
1393
01:23:48,274 --> 01:23:51,224
E allora Moebius mi disse:
"Cosa farai? Morirai?"
1394
01:23:52,943 --> 01:23:54,434
"No, non moriro'."
1395
01:23:55,021 --> 01:23:57,871
Per me fallire sarebbe
cambiare strada.
1396
01:23:59,118 --> 01:24:00,518
Se non facciamo
1397
01:24:01,490 --> 01:24:03,740
il 'Dune' che volevamo...
1398
01:24:04,986 --> 01:24:07,336
Le radici sono
il 'Dune' di Herbert,
1399
01:24:07,836 --> 01:24:09,836
ma questo 'Dune' e' il nostro.
1400
01:24:10,698 --> 01:24:11,948
E' la visione.
1401
01:24:12,338 --> 01:24:13,688
E' una creazione.
1402
01:24:14,236 --> 01:24:18,635
E quindi avrei usato tutta la roba
di 'Dune' per farne un fumetto.
1403
01:24:19,393 --> 01:24:21,386
Dissi a Moebius: "Perche'
non facciamo un fumetto?"
1404
01:24:21,486 --> 01:24:22,986
E iniziai 'L'Incal'.
1405
01:24:24,593 --> 01:24:26,543
Molte immagini che erano qui,
1406
01:24:27,265 --> 01:24:28,215
sono qui.
1407
01:24:51,788 --> 01:24:54,188
E poi trovai
un argentino spagnolo:
1408
01:24:54,973 --> 01:24:56,123
Juan Gimenez.
1409
01:24:56,641 --> 01:25:00,041
Cosi' misi le navicelle
progettate per 'Dune',
1410
01:25:00,812 --> 01:25:02,212
ne 'I Metabaroni'.
1411
01:25:02,851 --> 01:25:06,450
Perfino il Duca Leto.
L'ho realizzato castrato...
1412
01:25:06,550 --> 01:25:07,700
da un toro
1413
01:25:07,835 --> 01:25:12,135
e abbiamo trovato anche lo stregone
che prende la goccia del suo sangue
1414
01:25:12,464 --> 01:25:13,767
per fare il bambino.
1415
01:25:13,867 --> 01:25:17,967
L'ho fatto qui, e' qui, proprio
come se avessi girato! L'ho fatto.
1416
01:25:19,733 --> 01:25:23,603
Ho iniziato con 'Dune', ma
vado piu' avanti, no? Piu' lontano.
1417
01:25:24,710 --> 01:25:27,414
Ho continuato e
ho fatto il mio lavoro.
1418
01:25:33,752 --> 01:25:39,160
'Dune' sarebbe fantastico, se qualcuno
prendesse questa mia sceneggiatura,
1419
01:25:39,260 --> 01:25:41,310
anche se non fossi piu' vivo...
1420
01:25:41,429 --> 01:25:44,229
e ne facesse una
pellicola d'animazione.
1421
01:25:44,989 --> 01:25:46,339
Ora e' possibile.
1422
01:25:47,033 --> 01:25:49,983
Io posso morire,
loro possono fare il mio film.
1423
01:25:51,732 --> 01:25:53,382
Ho ottantaquattro anni,
1424
01:25:53,983 --> 01:25:56,783
ma sono ancora
in fase creativa. Non sono...
1425
01:25:58,071 --> 01:26:00,107
Ho creato per l'intera mia vita,
1426
01:26:00,207 --> 01:26:02,807
e ce n'e' ancora, ancora
e ancora molto.
1427
01:26:03,393 --> 01:26:05,343
La mente e' come un universo.
1428
01:26:06,791 --> 01:26:08,591
E' in costante espansione.
1429
01:26:09,288 --> 01:26:12,988
Come l'universo, esattamente
come l'universo: la mente si apre.
1430
01:26:13,248 --> 01:26:15,698
La mente si apre...
ogni giorno.
1431
01:26:16,139 --> 01:26:17,039
Si apre.
1432
01:26:18,612 --> 01:26:20,062
Questo era il film:
1433
01:26:20,373 --> 01:26:23,773
l'apertura mentale di tutti
coloro che ci hanno lavorato.
1434
01:26:24,823 --> 01:26:28,073
Dal produttore, agli artisti.
Da tutti i lavoratori...
1435
01:26:28,591 --> 01:26:31,341
Per tutti, fu un'espansione
della mente...
1436
01:26:32,176 --> 01:26:33,376
questo lavoro.
1437
01:26:34,495 --> 01:26:38,778
Era ambizioso, ma non troppo.Era ambizioso.
1438
01:26:39,038 --> 01:26:41,838
Io stesso, ho l'ambizione
di vivere trecento anni.
1439
01:26:42,824 --> 01:26:45,424
Non vivro' trecento anni.
Forse vivro'...
1440
01:26:45,985 --> 01:26:47,285
un anno ancora.
1441
01:26:47,386 --> 01:26:48,786
Ma ho l'ambizione.
1442
01:26:49,372 --> 01:26:51,772
Perche' non dovreste
essere ambiziosi?
1443
01:26:53,209 --> 01:26:54,109
Perche'?
1444
01:26:55,712 --> 01:26:59,051
Abbiate piu' desiderio
di ambizione che potete.
1445
01:26:59,711 --> 01:27:02,311
Vuoi essere immortale?
Lotta per esserlo.
1446
01:27:03,294 --> 01:27:04,094
Fallo.
1447
01:27:05,513 --> 01:27:06,813
Vuoi fare questa
1448
01:27:07,433 --> 01:27:09,574
fantastica arte del cinema?
1449
01:27:10,008 --> 01:27:10,808
Prova.
1450
01:27:12,145 --> 01:27:14,195
Se fallisci, non e' importante.
1451
01:27:16,252 --> 01:27:17,552
Bisogna provare.
1452
01:27:18,527 --> 01:27:26,142
Traduzione: Blackcherry,
Bigiolina, yul71, ArryMarshall
1453
01:27:26,646 --> 01:27:32,077
Revisione: Mandarina
1454
01:27:33,258 --> 01:27:41,428
{\an8}Dopo 'Dune', Jodorowsky e Seydoux
presero strade diverse.
1455
01:27:43,050 --> 01:27:49,113
{\an8}35 anni dopo, incontrandosi durante
questo documentario, hanno deciso
1456
01:27:49,213 --> 01:27:54,384
{\an8}di fare un altro film insieme.
1457
01:27:57,188 --> 01:28:02,181
{\an8}'La danza della realta'' e' il primo
film di Jodorowsky dopo 23 anni.
1458
01:28:02,281 --> 01:28:07,980
{\an8}Lo interpreta suo figlio Brontis, ed
e' stato presentato a Cannes nel 2013.
1459
01:28:08,497 --> 01:28:13,085
Cercaci su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
1460
01:28:13,616 --> 01:28:19,350
Se tradurre ti appassiona
e diverte, vieni a tradurre con noi.
1461
01:28:19,924 --> 01:28:25,714
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
115551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.