All language subtitles for Ghost.Whisperer.S03E18.2007.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.DDP-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,083 --> 00:00:01,917 En el capítulo anterior de Entre Fantasmas. 2 00:00:01,917 --> 00:00:04,875 Es lo que queda de viejas carreteras, callejones... 3 00:00:04,875 --> 00:00:07,917 Es lo que queda de otra ciudad, subterránea. 4 00:00:07,917 --> 00:00:09,542 ¿Papá? Estás vivo. 5 00:00:09,542 --> 00:00:11,083 Tiene que ver con Paul Eastman. 6 00:00:11,083 --> 00:00:13,250 Lo enviaste a la cárcel, pero se escapó. 7 00:00:13,250 --> 00:00:17,166 He metido a mucha gente en la cárcel, y ninguno ha venido a por mí. 8 00:00:17,166 --> 00:00:18,625 ¿Y si se esconde de alguien 9 00:00:18,625 --> 00:00:21,709 a quien envió a la cárcel? ¿Y si miente para protegerme? 10 00:00:21,709 --> 00:00:23,125 El hombre que mató al niño 11 00:00:23,125 --> 00:00:25,041 escapó durante un incendio en la cárcel. 12 00:00:25,417 --> 00:00:28,583 Las víctimas de quemaduras faciales llevan máscaras en el tratamiento. 13 00:00:28,959 --> 00:00:30,208 Paul Eastman está muerto. 14 00:00:30,208 --> 00:00:31,375 Poseyó a mi padre. 15 00:00:31,375 --> 00:00:32,834 Sólo intenta vengarse. 16 00:00:32,834 --> 00:00:33,917 Tengo que avisar a mi padre. 17 00:00:35,583 --> 00:00:36,750 ¿Papá? 18 00:00:37,792 --> 00:00:38,834 Dios mío. 19 00:00:41,166 --> 00:00:43,250 -¿Tom Gordon? -Está casi abierta. 20 00:00:43,250 --> 00:00:45,250 Tom, vamos a entrar. 21 00:00:45,250 --> 00:00:47,208 -Lo veo. -Sí, ya está. 22 00:00:47,208 --> 00:00:50,083 -Víctima de arma de fuego. -Vamos, vamos. Vale. 23 00:00:50,083 --> 00:00:51,375 Tom, ¿me oyes? 24 00:00:51,375 --> 00:00:53,667 -Desgarros en la cabeza. -¿Tom? 25 00:00:54,458 --> 00:00:57,291 -Las pupilas están dilatadas. -Tiene riesgo de paro cardiaco. 26 00:00:57,291 --> 00:01:00,125 -Respiración pasiva. -Necesitará oxígeno. 27 00:01:00,125 --> 00:01:04,375 Era necesario, tenía que protegerla. Tenía que hacerlo. 28 00:01:05,083 --> 00:01:06,834 Intenta no hablar. Tranquilo. 29 00:01:06,834 --> 00:01:08,667 Tenía que hacerlo. 30 00:01:08,667 --> 00:01:10,625 -Ponle la mascarilla. -Ya está. 31 00:01:26,458 --> 00:01:30,125 Hola. Tu padre está en estado crítico. Las próximas 24 horas son clave. 32 00:01:30,125 --> 00:01:34,000 ¿Cómo puede estar vivo? Le vi, le vi la cabeza. 33 00:01:34,000 --> 00:01:36,917 Se echó atrás. Tenía la pistola contra la sien, 34 00:01:36,917 --> 00:01:38,792 pero movió la mano justo cuando disparó. 35 00:01:38,792 --> 00:01:41,709 Tal vez cambiara de opinión en el último segundo. 36 00:01:41,709 --> 00:01:44,917 La bala se alojó en el cuero cabelludo pero no penetró el cráneo, 37 00:01:44,917 --> 00:01:46,959 así que la operación ha sido rápida y sencilla. 38 00:01:46,959 --> 00:01:48,625 Ahora solo queda observar y esperar. 39 00:01:48,625 --> 00:01:52,000 Sí. Tranquila. Muchas gracias, doctor. 40 00:01:52,000 --> 00:01:53,917 De nada. Llámame si me necesitas. 41 00:01:53,917 --> 00:01:55,709 Como sabes, prácticamente vivo aquí. 42 00:01:55,709 --> 00:01:58,542 Ya. Oye, 43 00:01:58,542 --> 00:02:01,959 ¿por qué haría eso? Seguro que estaba poseído. 44 00:02:01,959 --> 00:02:04,083 Antes de traerlo aquí, me dijo algo. 45 00:02:04,083 --> 00:02:06,542 Me dijo que lo hizo para protegerte. 46 00:02:06,542 --> 00:02:09,542 -¿Protegerme? ¿De qué? -¿O de quién? 47 00:02:10,333 --> 00:02:12,542 ¿De Paul Eastman? No, persigue a mi padre, 48 00:02:12,542 --> 00:02:14,458 ¿por qué iba a ser una amenaza para mí? 49 00:02:14,458 --> 00:02:17,542 Tal vez eso debas preguntárselo a tu querido padre. 50 00:02:35,834 --> 00:02:40,625 Hola. No sé si puedes oírme, 51 00:02:41,709 --> 00:02:44,250 pero me han dicho que es posible que sí. 52 00:02:48,709 --> 00:02:51,083 Verás, papá, estoy muy confundida. 53 00:02:52,709 --> 00:02:54,417 No sé... 54 00:02:57,083 --> 00:03:00,667 No sé qué significas para mí. 55 00:03:00,667 --> 00:03:06,500 Nos dejas cuando tenía nueve años y luego vuelves de repente, 56 00:03:07,500 --> 00:03:09,625 sin dar ninguna explicación, nada. 57 00:03:12,417 --> 00:03:15,417 No sé qué piensas de mí, 58 00:03:18,417 --> 00:03:20,875 ni yo sé qué pensar de ti. 59 00:03:22,667 --> 00:03:25,709 Así que no se te ocurra morirte, ¿vale? 60 00:03:28,917 --> 00:03:32,834 Porque tenemos muchas cosas que contarnos el uno al otro. 61 00:03:35,125 --> 00:03:36,917 Todo tipo de temas. 62 00:04:01,875 --> 00:04:03,834 Concentración de veleros en el puerto de Piermont 63 00:04:03,834 --> 00:04:06,917 Perdona, había una cola enorme. 64 00:04:09,083 --> 00:04:11,125 Llevo todo el día haciendo cosas así. 65 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 No te preocupes, pero no intentes recoger los pedazos. 66 00:04:14,000 --> 00:04:16,083 Voy por una escoba. 67 00:04:20,625 --> 00:04:23,125 -¿Te encuentras bien? -Sí, claro. 68 00:04:24,917 --> 00:04:26,625 ¿Cómo está tu padre? 69 00:04:26,625 --> 00:04:31,208 Descansa tranquilamente, o eso dicen. Si es verdad, es el único. 70 00:04:32,125 --> 00:04:34,417 -¿Qué demonios sucede? -Es una larga historia, 71 00:04:34,417 --> 00:04:37,250 pero creo que a mi padre le ronda un hombre al que encerró. 72 00:04:37,250 --> 00:04:38,667 Un hombre inocente. 73 00:04:38,667 --> 00:04:40,125 ¿Qué quieres decir? 74 00:04:40,917 --> 00:04:43,959 Creo que ese fantasma logra poseer a la gente unos minutos, 75 00:04:43,959 --> 00:04:48,166 o al menos el tiempo suficiente para obligarles a hacer lo que él quiere. 76 00:04:48,166 --> 00:04:49,709 ¿Como que tu padre se suicidara? 77 00:04:49,709 --> 00:04:52,083 Sí, esa es una teoría. Esto no sabe a té verde. 78 00:04:52,083 --> 00:04:55,166 -Sí, porque es el mío. -Perdona. 79 00:04:55,166 --> 00:04:57,208 Lo que no entiendo es por qué ahora. 80 00:04:57,208 --> 00:05:01,125 ¿Por qué esperaría Paul Eastman 30 años para vengarse? 81 00:05:01,875 --> 00:05:04,625 ¿Me lo preguntas esperando que te dé una respuesta? 82 00:05:04,625 --> 00:05:07,125 Sí, vete pensando 83 00:05:07,125 --> 00:05:09,667 mientras voy a buscar vasos nuevos. 84 00:05:09,667 --> 00:05:11,875 ¿Sabes? Necesitas un descanso. 85 00:05:11,875 --> 00:05:13,333 La semana que viene deberíamos ir 86 00:05:13,333 --> 00:05:16,083 a ver la concentración de veleros en el puerto de Piermont. 87 00:05:16,083 --> 00:05:18,166 ¿Para divertirnos? 88 00:05:18,750 --> 00:05:20,917 No estoy entrenada para eso. 89 00:05:20,917 --> 00:05:23,208 Está decidido. Iremos. 90 00:06:07,041 --> 00:06:09,125 ¿Puedes vernos? 91 00:06:32,667 --> 00:06:35,166 ENTRE FANTASMAS 92 00:06:52,750 --> 00:06:54,041 ¿Paul? 93 00:06:55,291 --> 00:06:57,333 ¿Paul Eastman? 94 00:07:04,375 --> 00:07:07,208 No pensarás que esto me asusta, ¿verdad? 95 00:07:07,208 --> 00:07:10,250 El miedo es relativo. Me he ido dando cuenta. 96 00:07:10,750 --> 00:07:13,417 Sé que has estado poseyendo a mi padre. 97 00:07:13,417 --> 00:07:15,834 Sé que quieres vengarte. 98 00:07:15,834 --> 00:07:17,667 Le culpas por haberte enviado a prisión. 99 00:07:17,667 --> 00:07:19,583 Esa es la punta del iceberg. 100 00:07:20,417 --> 00:07:23,041 Intentó matarse para librarse de ti. 101 00:07:23,041 --> 00:07:24,625 Cree que intentas hacerme daño. 102 00:07:24,625 --> 00:07:26,917 Sé que eres tú quien me ha acechado en sueños. 103 00:07:26,917 --> 00:07:30,000 ¿Por qué no le dejas en paz? Y hazlo de verdad. 104 00:07:30,000 --> 00:07:33,583 Qué conmovedor que creas que tu padre es una persona noble. 105 00:07:33,583 --> 00:07:36,625 No. Yo nunca he dicho que sea noble. 106 00:07:36,625 --> 00:07:39,917 Pero creo que todos merecemos que nos perdonen. 107 00:07:39,917 --> 00:07:41,792 No era su intención hacerte daño. 108 00:07:41,792 --> 00:07:44,625 Tu padre no intentó suicidarse para salvarte. 109 00:07:44,625 --> 00:07:46,959 Lo hizo porque yo le obligué. 110 00:07:47,959 --> 00:07:51,417 Yo mismo le puse la pistola en la sien. 111 00:07:52,500 --> 00:07:56,041 Pero es fuerte, lo reconozco. Se salvó. 112 00:07:57,041 --> 00:07:58,458 ¡Cómo le odias! 113 00:07:58,458 --> 00:08:04,000 Hay pocos que merezcan ser odiados más que él. No tienes ni idea. 114 00:08:04,625 --> 00:08:06,125 Pues cuéntamelo. 115 00:08:06,917 --> 00:08:10,625 Creo que no. No me creerías. 116 00:08:10,625 --> 00:08:11,792 Ponme a prueba. 117 00:08:11,792 --> 00:08:14,792 Todos los viajes empiezan con un primer paso. 118 00:10:33,625 --> 00:10:37,500 ENSEGUIDA VUELVO 119 00:10:43,083 --> 00:10:44,291 Mamá. 120 00:10:45,417 --> 00:10:47,750 -¿Qué haces aquí? -Yo también me alegro de verte. 121 00:10:47,750 --> 00:10:50,041 ¿Por qué no contestas al teléfono? 122 00:10:50,041 --> 00:10:52,166 Porque tendría que hablar con quien llame. 123 00:10:52,166 --> 00:10:56,083 Está claro. Frío, pero claro. ¿Cómo va la nueva tienda? 124 00:10:57,208 --> 00:10:59,375 Me gusta trabajar con flores. 125 00:10:59,375 --> 00:11:01,834 Son preciosas, huelen bien, 126 00:11:01,834 --> 00:11:04,750 y cuando mueren, no vuelven con quejas. 127 00:11:04,750 --> 00:11:06,291 Me alegro por ti. 128 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 -No hablo de tu padre. -¿Quién dice que quiera hablar de él? 129 00:11:09,333 --> 00:11:10,917 Igual quiero hablar de otra cosa. 130 00:11:10,917 --> 00:11:12,458 -¿Ah, sí? -No, es sobre papá. 131 00:11:12,458 --> 00:11:15,625 -No voy a hablar de tu padre. -Vale, entonces hablaré yo. 132 00:11:15,625 --> 00:11:19,333 He descubierto que condenó por asesinato a un tal Paul Eastman. 133 00:11:19,333 --> 00:11:22,917 Pero era inocente y su fantasma ha vuelto buscando venganza. 134 00:11:22,917 --> 00:11:26,000 Esto me parece una conversación sobre tu padre. 135 00:11:26,000 --> 00:11:30,709 ¿Conocías a Paul Eastman? ¿Papá te habló de él? 136 00:11:30,709 --> 00:11:33,208 -Pregúntaselo tú misma. -Ahora no está para eso. 137 00:11:33,208 --> 00:11:36,542 Tiene una bala en la cabeza, ¿sabes? Aunque creo que no te importa. 138 00:11:36,542 --> 00:11:40,667 Su vida no está en peligro. Ni siquiera atravesó el cuero cabelludo. 139 00:11:40,667 --> 00:11:43,834 -Así que has ido a verle. -He llamado. 140 00:11:44,792 --> 00:11:48,792 Escucha, Melinda, pensarás que tengo el corazón de piedra, 141 00:11:48,792 --> 00:11:51,500 pero tu padre no es buena persona. 142 00:11:51,500 --> 00:11:56,041 No es un incomprendido, es malo. 143 00:11:56,041 --> 00:11:57,667 Tienes que aceptarlo. 144 00:11:57,667 --> 00:12:01,542 No se merece tus buenas intenciones. Ni siquiera... 145 00:12:04,208 --> 00:12:06,875 He dejado la puerta abierta. Tengo que volver. 146 00:12:06,875 --> 00:12:09,417 Lo siento, no puedo ayudarte. 147 00:12:17,375 --> 00:12:19,083 Debes ver las cosas con perspectiva. 148 00:12:19,083 --> 00:12:21,792 No puedes quedarte atrapado donde estás ahora. 149 00:12:21,792 --> 00:12:25,208 Aunque esa sea la trampa en la que todos caemos. 150 00:12:25,208 --> 00:12:27,166 Ya sabes. ¿Dónde estoy? 151 00:12:27,166 --> 00:12:31,583 ¿Adónde voy? ¿Qué va a ocurrir? Esas son... ¡Hola! 152 00:12:31,583 --> 00:12:34,291 Deberías estar tomando apuntes, amiguito. 153 00:12:34,291 --> 00:12:36,083 Sé que no estás hablando con ese bicho. 154 00:12:36,083 --> 00:12:37,875 Se llama Bob, por cierto. 155 00:12:37,875 --> 00:12:40,041 No sé ni para qué me molesto. 156 00:12:40,041 --> 00:12:42,917 Le entra por un oído y le sale por el otro. ¿Y tu padre? 157 00:12:42,917 --> 00:12:44,834 Está estable, no como yo. 158 00:12:44,834 --> 00:12:47,000 -La estabilidad no es tan importante. -No sé yo. 159 00:12:47,000 --> 00:12:48,709 Da igual. ¿Recuerdas a Paul Eastman, 160 00:12:48,709 --> 00:12:50,083 el que rondaba a mi padre? 161 00:12:50,083 --> 00:12:51,667 No, pero si me das alguna pista... 162 00:12:51,667 --> 00:12:53,917 No solo le está rondando, lo ha poseído. 163 00:12:53,917 --> 00:12:57,208 Le ha obligado a hacer de todo, como intentar suicidarse. 164 00:12:57,208 --> 00:12:58,917 Vaya, los muertos van aprendiendo. 165 00:12:58,917 --> 00:13:00,166 No es bueno para los vivos. 166 00:13:00,166 --> 00:13:01,709 Sí, ya he hablado con Eastman, 167 00:13:01,709 --> 00:13:03,083 y odia profundamente a mi padre. 168 00:13:03,083 --> 00:13:05,375 No sé si podré hacerle cambiar de opinión. 169 00:13:05,375 --> 00:13:07,333 Por cierto, encontré los huesos de Eastman 170 00:13:07,333 --> 00:13:09,542 enterrados en una casa a la que me llevó su fantasma. 171 00:13:09,542 --> 00:13:11,333 ¿Y me lo sueltas así? 172 00:13:11,333 --> 00:13:13,667 ¿Te ha pasado algo normal en los últimos días? 173 00:13:13,667 --> 00:13:15,125 -No. -Me lo imaginaba. 174 00:13:15,125 --> 00:13:16,375 ¿Tienes alguna idea? 175 00:13:16,375 --> 00:13:18,875 No se encuentran los huesos de nadie en un sótano 176 00:13:18,875 --> 00:13:20,583 si la muerte ha sido natural. 177 00:13:20,583 --> 00:13:22,458 Creo que lo asesinaron y quiere que lo resuelvas. 178 00:13:22,458 --> 00:13:23,583 No, es demasiado fácil. 179 00:13:23,583 --> 00:13:25,500 Me lo habría dicho sin rodeos desde el principio. 180 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Sea lo que sea, conoce la respuesta 181 00:13:26,875 --> 00:13:28,834 y quiere que resuelva el misterio yo sola. 182 00:13:28,834 --> 00:13:29,959 -¿Por qué? -Porque me dijo 183 00:13:29,959 --> 00:13:33,083 que no me lo iba a creer si me lo contaba. 184 00:13:33,083 --> 00:13:36,125 -Si es para mí, ya he salido. -¿Diga? 185 00:13:36,125 --> 00:13:38,583 He encontrado algo en los archivos. La casa donde estuviste, 186 00:13:38,583 --> 00:13:39,750 AYUNTAMIENTO 187 00:13:39,750 --> 00:13:42,417 donde encontraste los huesos, la conoces. 188 00:13:43,250 --> 00:13:45,291 -No, no la conozco. -Sí. 189 00:13:45,291 --> 00:13:48,208 Igual han cambiado el nombre de la calle, pero la conoces. 190 00:13:48,208 --> 00:13:49,333 ¿Cómo? 191 00:13:50,083 --> 00:13:54,250 El nombre en la escritura original es Thomas y Beth Gordon. 192 00:13:55,500 --> 00:13:58,959 -Fue la primera casa de tus padres. -¿Qué? 193 00:13:59,875 --> 00:14:01,125 Cariño, es la casa donde naciste. 194 00:14:06,417 --> 00:14:09,375 -¿Huesos? -De un esqueleto. 195 00:14:09,375 --> 00:14:12,291 En el sótano de una casa que fue tuya y de papá. 196 00:14:12,291 --> 00:14:15,166 Podrían llevar allí 100 años, no lo sabes. 197 00:14:15,166 --> 00:14:16,625 Buen intento. 198 00:14:16,625 --> 00:14:19,959 Los huesos son de Paul Eastman, el hombre que papá envió a la cárcel. 199 00:14:19,959 --> 00:14:21,083 Él me guió hasta allí. 200 00:14:21,083 --> 00:14:23,875 ¿Piensas comportarte como si no supieras nada? 201 00:14:23,875 --> 00:14:26,458 ¿Qué importancia tiene? Nunca me crees. 202 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 ¿Por qué debería? Nunca me dices la verdad. 203 00:14:29,208 --> 00:14:32,792 Entonces no preguntes. Déjame en paz y punto. 204 00:14:32,792 --> 00:14:35,333 Eso no puede ser ahora mismo. 205 00:14:35,333 --> 00:14:37,083 Antes o después lo sabrá la policía. 206 00:14:37,083 --> 00:14:38,917 Estaban en tu casa y vendrán a verte. 207 00:14:38,917 --> 00:14:41,709 Podrías ser cómplice de un asesinato. 208 00:14:41,709 --> 00:14:45,333 Melinda, sé que no respetas demasiado lo que digo, 209 00:14:45,333 --> 00:14:50,750 pero te pido, solo por esta vez, que me escuches. Ríndete. 210 00:14:50,750 --> 00:14:53,500 Todo esto no llevará a buen camino a nadie. 211 00:14:53,500 --> 00:14:58,333 Esa es la diferencia entre tú y yo. No puedo vivir con mentiras. 212 00:14:58,333 --> 00:15:02,000 Te sorprenderían las cosas con las que puedes aprender a vivir. 213 00:15:11,417 --> 00:15:14,375 No he reconocido nada en el sótano. Ha cambiado mucho. 214 00:15:14,375 --> 00:15:16,500 Ahora está abandonada. 215 00:15:16,917 --> 00:15:19,583 -¿Quieres entrar? -No. 216 00:15:19,583 --> 00:15:23,834 -¿Demasiados malos recuerdos? -Demasiados recuerdos a secas. 217 00:15:23,834 --> 00:15:26,041 He buscado en todas las webs de noticias. 218 00:15:26,041 --> 00:15:28,875 Eastman se fugó de la cárcel y no se supo más de él. 219 00:15:28,875 --> 00:15:31,709 Ya, hasta que aparece con su esqueleto en la casa 220 00:15:31,709 --> 00:15:35,250 donde vivías con tus padres. Es de locos. 221 00:15:36,667 --> 00:15:38,959 -¿Qué te pasa? -No lo sé. 222 00:15:39,500 --> 00:15:42,542 No sé qué debo hacer ahora. 223 00:15:42,542 --> 00:15:44,792 Me encuentro fatal, 224 00:15:44,792 --> 00:15:47,625 como de niña, esperando que mi padre hiciera lo correcto, 225 00:15:47,625 --> 00:15:51,542 o intentando comprenderlo. 226 00:15:51,542 --> 00:15:54,959 Siempre acabo haciéndome daño y él desaparece. 227 00:15:54,959 --> 00:15:57,083 Siento decir esto, pero igual tu madre tiene razón. 228 00:15:57,083 --> 00:15:59,291 Tal vez sea el momento de eliminarlo de tu vida. 229 00:15:59,291 --> 00:16:03,583 -Como él hizo contigo. -Ojalá pudiera. Pero yo no soy él. 230 00:16:07,458 --> 00:16:09,417 Tengo que volver a la tienda. Hasta luego. 231 00:16:09,417 --> 00:16:10,834 Sí, de acuerdo. 232 00:16:16,792 --> 00:16:18,583 -¿Sí? -Hola, Jim. Soy el Dr. Farrington. 233 00:16:18,583 --> 00:16:21,291 Quería daros la noticia, por si el hospital no ha llamado. 234 00:16:21,291 --> 00:16:24,625 Dile a Melinda que su padre está consciente y habla. 235 00:16:28,041 --> 00:16:31,041 Sí, se lo diré. 236 00:16:40,834 --> 00:16:43,041 Estoy un poco mareado. 237 00:16:50,041 --> 00:16:51,542 Hola, jefe, ¿te importa? 238 00:16:51,542 --> 00:16:54,125 Es mi suegro. ¿Te importa que demos un paseo? 239 00:16:54,125 --> 00:16:55,625 Muchas gracias. 240 00:16:56,709 --> 00:16:58,166 Jim Clancy. 241 00:16:59,375 --> 00:17:02,792 He oído mucho hablar de ti, es como si ya te conociera. 242 00:17:03,750 --> 00:17:07,625 No me conoces, Tom. No sabes nada de mí. Vamos. 243 00:17:08,917 --> 00:17:12,250 Al contrario que Melinda, no tengo ningún interés en ti. Cero. 244 00:17:12,250 --> 00:17:15,542 Simplemente eres el hombre que ha hecho sufrir a mi mujer. 245 00:17:15,542 --> 00:17:18,542 Estaría mucho mejor si no te hubieras recuperado. 246 00:17:18,542 --> 00:17:22,542 -Bueno, casi lo consigo, ¿no? -Sí, pero fallaste. 247 00:17:23,750 --> 00:17:26,041 Y luego me dices que lo hiciste para protegerla. 248 00:17:26,041 --> 00:17:29,291 -Me cuesta creerlo. -No me expresé bien. 249 00:17:30,417 --> 00:17:33,834 No la vuelvas loca. No lo permitiré. 250 00:17:33,834 --> 00:17:35,375 Siempre tengo que estar al margen, 251 00:17:35,375 --> 00:17:37,834 ver cómo le afectan y hacen daño cosas que no entiendo. 252 00:17:37,834 --> 00:17:40,291 Pero a ti te entiendo. 253 00:17:41,041 --> 00:17:43,500 -No lo creo. -Pues yo creo que sí. 254 00:17:43,500 --> 00:17:46,041 Y creo que vas a empezar a contarme la verdad, 255 00:17:46,041 --> 00:17:49,834 o entraré en tu habitación cuando estés profundamente dormido, 256 00:17:49,834 --> 00:17:51,959 cortaré algún tubo de vital importancia 257 00:17:51,959 --> 00:17:54,458 y te veré morir de verdad, Tom. 258 00:17:55,542 --> 00:17:59,583 Pero, Jim, juraste salvar vidas. 259 00:17:59,583 --> 00:18:03,125 Eso pasa a ser secundario si tengo que salvar a mi mujer. 260 00:18:09,625 --> 00:18:12,041 Todo empezó con Paul Eastman. 261 00:18:12,792 --> 00:18:17,709 Pasó nueve años en la cárcel y escapó. Vino a buscarme. 262 00:18:17,709 --> 00:18:23,291 En realidad, a Beth, a Melinda y a mí. Nos amenazó. 263 00:18:23,291 --> 00:18:24,750 No lo pasó bien en la cárcel. 264 00:18:24,750 --> 00:18:27,417 Estaba enloquecido y quería venganza. 265 00:18:30,166 --> 00:18:34,250 Iba a matar a mi mujer y a mi hija, y a mí también. 266 00:18:43,166 --> 00:18:45,542 Yo podría haber hecho muchas cosas: 267 00:18:45,542 --> 00:18:49,750 llamar a la policía, tirar su cuerpo al monte... 268 00:18:49,750 --> 00:18:52,625 Pero quería tenerlo cerca. 269 00:18:52,625 --> 00:18:55,375 Quería saber siempre dónde estaba. 270 00:18:55,875 --> 00:18:57,625 Quería mantenerlo en secreto. 271 00:18:58,625 --> 00:19:02,458 Eres ayudante del fiscal del distrito. ¿Por qué no llamas a la policía? 272 00:19:02,458 --> 00:19:05,667 Parece un caso claro de defensa propia. 273 00:19:06,125 --> 00:19:07,458 Es posible. 274 00:19:08,917 --> 00:19:12,250 Pero habría salido en todos los medios de comunicación. 275 00:19:12,250 --> 00:19:15,792 ¿Cómo le habría afectado a Melinda? Tenía nueve años. 276 00:19:15,792 --> 00:19:20,709 ¿Y si la molestaban en el colegio, si la prensa la perseguía? 277 00:19:20,709 --> 00:19:23,834 Ya ves que no soy muy diferente a ti, 278 00:19:23,834 --> 00:19:28,208 enterrar un cuerpo era secundario si tenía que proteger a mi familia. 279 00:19:29,208 --> 00:19:32,542 ¿Sí? ¿Por eso las abandonaste justo después? 280 00:19:34,083 --> 00:19:37,208 Nunca hay un único motivo para hacer algo así. 281 00:19:39,000 --> 00:19:42,875 Ahora lo que tenemos que recordar es esto: 282 00:19:42,875 --> 00:19:47,125 Paul Eastman aún quiere matarme, desde la tumba. 283 00:19:47,125 --> 00:19:49,333 ¿Y qué tiene eso de malo? 284 00:19:50,625 --> 00:19:55,375 No espero que nadie derrame lágrimas por mí, pero aún quiere matar a Beth 285 00:19:55,375 --> 00:19:59,667 y aún quiere matar a Melinda. Y no sé cómo detenerlo. 286 00:20:00,542 --> 00:20:01,875 ¿Y tú? 287 00:20:05,959 --> 00:20:08,125 Mi padre te ha confesado que es un asesino. 288 00:20:08,125 --> 00:20:09,417 Sé que parece un episodio 289 00:20:09,417 --> 00:20:11,250 sacado de un culebrón con un final terrible, 290 00:20:11,250 --> 00:20:13,667 y soy la última persona que defendería a tu padre, 291 00:20:13,667 --> 00:20:15,333 pero parece un caso de defensa propia. 292 00:20:15,333 --> 00:20:18,041 Ahora sabemos por qué Paul Eastman lo persigue. 293 00:20:18,041 --> 00:20:19,792 No, por qué te persigue a ti. 294 00:20:19,792 --> 00:20:23,458 Tu padre me ha dicho que ese hombre quiere haceros daño a los tres. 295 00:20:23,458 --> 00:20:25,750 Y no me refiero solo a daros un empujón. 296 00:20:25,750 --> 00:20:26,834 Sí, ya lo sé. 297 00:20:26,834 --> 00:20:29,375 Convenció a mi padre para que se apuntara con una pistola. 298 00:20:29,375 --> 00:20:31,458 Eso es lo que no entiendo. 299 00:20:31,458 --> 00:20:33,875 Paul Eastman es un fantasma con poder, ¿no? 300 00:20:33,875 --> 00:20:38,583 ¿Por qué no te ha poseído aún a ti? ¿Por qué no va tras de ti? 301 00:20:38,583 --> 00:20:41,834 Es evidente que quiere que antes averigüe cosas para él. 302 00:20:41,834 --> 00:20:45,625 -¿Como qué? -Como estoy viva, aún no lo sé. 303 00:20:45,625 --> 00:20:49,709 No me hace gracia el humor negro cuando se trata de tu seguridad. 304 00:20:54,750 --> 00:20:57,500 Me habría impresionado si hubiera sido bourbon. 305 00:20:57,500 --> 00:21:00,250 El Pinot Grigio se te sube a la cabeza. 306 00:21:01,250 --> 00:21:03,333 ¿Qué vas a hacer? 307 00:21:03,333 --> 00:21:06,375 Solo hay una manera de que cruce al otro lado. 308 00:21:11,417 --> 00:21:15,041 Vale, creo que puedo seguir desde aquí. Gracias. 309 00:21:15,041 --> 00:21:16,166 Muy bien. 310 00:21:18,709 --> 00:21:23,041 -No esperaba que salieras tan pronto. -He solicitado el alta. 311 00:21:23,041 --> 00:21:25,792 En los hospitales hay demasiados enfermos. 312 00:21:25,792 --> 00:21:28,458 Tienes que dejar que te lleve hasta Paul Eastman. 313 00:21:28,458 --> 00:21:30,375 -No servirá de nada. -¿Es verdad? 314 00:21:30,375 --> 00:21:32,667 ¿Iba a matarnos a mamá y a mí? 315 00:21:32,667 --> 00:21:35,000 -¿Nos vamos ya? -Un segundo. 316 00:21:37,917 --> 00:21:43,375 Melinda, es un poco tarde para que sea un héroe a tus ojos. 317 00:21:44,250 --> 00:21:47,041 Hice lo que tenía que hacer, eso es todo. 318 00:21:47,041 --> 00:21:49,458 Y me salvé a mí mismo. 319 00:21:51,166 --> 00:21:53,792 -Oí lo que dijiste, ¿sabes? -¿Cuándo? 320 00:21:53,792 --> 00:21:56,750 Cuando viniste a verme al hospital. 321 00:21:56,750 --> 00:21:59,625 -Un momento de debilidad. -Entiendo. 322 00:22:01,792 --> 00:22:05,542 -¿Algún día lo sabré? -¿El qué? 323 00:22:05,542 --> 00:22:09,417 Quién eres. Si me quisiste. 324 00:22:11,500 --> 00:22:15,000 Si quisiste a mamá. Si me quieres ahora. 325 00:22:16,667 --> 00:22:20,166 -Melinda, es muy complicado. -No, no lo es. 326 00:22:20,166 --> 00:22:25,000 Todo el mundo dice lo mismo, pero en el fondo es de lo más sencillo. 327 00:22:26,208 --> 00:22:28,458 El amor existe o no existe. 328 00:22:28,458 --> 00:22:31,834 Sin excusas, reservas ni complicaciones. 329 00:22:34,375 --> 00:22:35,959 ¿Por qué quieres que hable con Eastman? 330 00:22:35,959 --> 00:22:38,250 Quiero que le pidas perdón. 331 00:22:38,250 --> 00:22:41,375 Quiero que le digas por qué lo hiciste. 332 00:22:42,417 --> 00:22:47,208 Quiero que seas honesto al menos con una persona. 333 00:22:49,041 --> 00:22:50,208 Tal vez así nos deje en paz. 334 00:22:50,208 --> 00:22:53,250 Es la única manera de que esto acabe. 335 00:22:55,709 --> 00:22:59,291 Está bien. No sé si servirá de algo, pero si tú crees que sí, lo haré. 336 00:22:59,291 --> 00:23:04,000 Iré a tu tienda esta noche y, cuando esto acabe, hablaremos. 337 00:23:04,000 --> 00:23:08,083 Te contaré todo lo que quieras saber sobre mí. Sobre nosotros. 338 00:23:10,750 --> 00:23:12,959 Sin complicaciones. 339 00:24:07,500 --> 00:24:09,000 ¿Papá? 340 00:24:09,000 --> 00:24:13,083 Hola. Pasaba por aquí y he visto las luces. ¿Todo bien? 341 00:24:13,625 --> 00:24:16,542 Sí, lo siento. Pensaba que eras otra persona. 342 00:24:16,542 --> 00:24:19,250 -¿Quién? -Nadie de quien valga la pena hablar. 343 00:24:30,250 --> 00:24:31,792 -Aquí tiene. -Gracias. 344 00:24:31,792 --> 00:24:33,625 Le traeré la cuenta. 345 00:24:35,500 --> 00:24:37,875 Va a hacerle daño, ¿sabes? 346 00:24:41,792 --> 00:24:44,500 -¿Cómo? -Tiene que saberlo. 347 00:24:44,500 --> 00:24:47,041 Solo así podrás salvarla. 348 00:24:48,583 --> 00:24:51,458 Y se lo tienes que decir tú. 349 00:24:51,458 --> 00:24:55,709 Que no se entere por Tom. Ya sabes de lo que es capaz. 350 00:24:56,750 --> 00:24:58,875 Está más segura si no lo sabe. 351 00:25:02,000 --> 00:25:03,500 Ya no. 352 00:25:21,083 --> 00:25:23,834 Espero que tengas bourbon y una pajita. 353 00:25:23,834 --> 00:25:26,375 No sabes el día que he tenido. 354 00:25:28,083 --> 00:25:30,375 No te he dicho la verdad. 355 00:25:31,166 --> 00:25:35,750 -¿En serio? ¿Sobre qué? -Sobre muchas cosas. 356 00:25:37,750 --> 00:25:40,667 Te mentí al decirte que no conocía a Paul Eastman. 357 00:25:42,834 --> 00:25:46,625 Estaba enamorada de él. Estábamos prometidos. 358 00:25:47,500 --> 00:25:50,458 Vivía con él cuando lo detuvieron. 359 00:25:56,458 --> 00:25:59,959 Paul y yo llevábamos un año viviendo juntos. 360 00:26:01,917 --> 00:26:04,375 Sabía que no era culpable de ese asesinato. 361 00:26:04,375 --> 00:26:08,291 Sabía que un fantasma le había llevado al cuerpo de ese niño. 362 00:26:08,291 --> 00:26:10,417 Pero ¿quién iba a creer eso? 363 00:26:10,417 --> 00:26:12,959 Así que recurriste al fiscal... 364 00:26:15,625 --> 00:26:20,458 -Así conociste a papá. -Sí. Después de que lo condenaran. 365 00:26:21,542 --> 00:26:23,542 No esperaba que me creyera. 366 00:26:23,542 --> 00:26:26,875 Tuve que enseñarle los fantasmas que había en su propio despacho. 367 00:26:26,875 --> 00:26:29,041 Ahí, en la esquina. 368 00:26:29,041 --> 00:26:32,667 -¿Y cómo va vestido? -Lleva un traje marrón, 369 00:26:32,667 --> 00:26:35,041 probablemente de finales de 1800. 370 00:26:35,041 --> 00:26:39,667 Tiene barba gris, pelo blanco y gafas. 371 00:26:41,458 --> 00:26:45,625 Acabas de describir al Sr. McLaughlin. Este era su despacho hace 100 años. 372 00:26:45,625 --> 00:26:48,208 Entonces me creyó, por supuesto, 373 00:26:48,208 --> 00:26:52,000 y se dio cuenta de que era posible que Paul fuera inocente. 374 00:26:52,000 --> 00:26:54,875 Le dije a Paul que había esperanza, 375 00:26:54,875 --> 00:26:56,542 que Tom estaba haciendo lo posible 376 00:26:56,542 --> 00:26:59,500 para encontrar pruebas que lo exoneraran. 377 00:26:59,500 --> 00:27:01,834 Paul era el amor de mi vida. 378 00:27:01,834 --> 00:27:05,542 Cuando lo encerraron, algo murió dentro de mí. 379 00:27:06,875 --> 00:27:11,750 No quería e intenté luchar contra ello, pero empecé a sentir algo por Tom. 380 00:27:13,583 --> 00:27:16,041 Me parecía un hombre muy bueno. 381 00:27:16,750 --> 00:27:19,834 Paul estaba cada vez más ensimismado. 382 00:27:20,583 --> 00:27:26,750 Y ahí estaba Tom Gordon, equilibrado, muy seguro de sí. Y le importaba. 383 00:27:26,750 --> 00:27:30,750 O al menos hizo la mejor imitación que he visto de una persona atenta. 384 00:27:32,375 --> 00:27:34,291 ¿Cómo se lo dijiste a Paul? 385 00:27:35,834 --> 00:27:37,250 No se lo dije. 386 00:27:38,458 --> 00:27:40,959 ¿Cómo pudiste no decírselo? 387 00:27:40,959 --> 00:27:44,333 Estaba confusa. Me sentía culpable. 388 00:27:44,333 --> 00:27:47,959 Sus cartas eran tan iracundas y amargas. 389 00:27:48,583 --> 00:27:51,750 Buscaba la manera adecuada de decírselo. 390 00:27:53,500 --> 00:27:56,125 Y entonces mató a un hombre en la cárcel. 391 00:28:03,291 --> 00:28:07,458 Ya no saldría de allí. Todo había acabado para él. 392 00:28:08,417 --> 00:28:10,208 Y te casaste con papá. 393 00:28:15,000 --> 00:28:17,583 No estoy orgullosa de nada de esto, Melinda. 394 00:28:17,583 --> 00:28:20,709 No te juzgo, mamá. En serio. 395 00:28:20,709 --> 00:28:24,083 ¿Cómo os encontró Paul después de huir de la cárcel? 396 00:28:25,125 --> 00:28:28,959 Leyó algo en el periódico sobre la carrera de Tom, 397 00:28:28,959 --> 00:28:34,166 y en el artículo me mencionaba a mí y que teníamos una hija. 398 00:28:34,834 --> 00:28:39,208 Provocó un incendio. Quedó gravemente herido. 399 00:28:39,208 --> 00:28:44,500 Y, una vez en el hospital, consiguió escapar. 400 00:28:46,041 --> 00:28:47,500 Nos encontró. 401 00:28:49,667 --> 00:28:52,083 Supongo que el resto ya lo sabes. 402 00:28:52,083 --> 00:28:55,750 ¿Sabemos el resto? ¿De verdad, Beth? 403 00:28:55,750 --> 00:28:56,959 ¿O tendremos que esperar 404 00:28:56,959 --> 00:28:59,208 a descubrir otro eslabón perdido de la vida de Melinda? 405 00:28:59,208 --> 00:29:02,125 -Jim, no. -¿Sabes? Estoy harto de esto. 406 00:29:02,125 --> 00:29:05,834 Estoy harto de personas como tú y como su padre, 407 00:29:05,834 --> 00:29:07,625 que deberíais haberla protegido, 408 00:29:07,625 --> 00:29:10,959 que tendríais que seguir protegiéndola en lugar de mentirle. 409 00:29:10,959 --> 00:29:13,375 La estáis confundiendo cuando está en peligro. 410 00:29:13,375 --> 00:29:14,500 Jim, esto no me ayuda. 411 00:29:14,500 --> 00:29:18,083 ¡Beth, lo único que quería de ti era que la aceptaras como es! 412 00:29:18,083 --> 00:29:20,458 Y de su padre tal vez una explicación. 413 00:29:20,458 --> 00:29:24,667 ¿Cómo puedes abandonar a tu familia? Y a pesar de todo, mírala. 414 00:29:24,667 --> 00:29:29,750 Aún quiere entenderlo, aún quiere perdonar, 415 00:29:29,750 --> 00:29:31,500 pero cada vez que te abre su corazón, 416 00:29:31,500 --> 00:29:32,625 tú le clavas un puñal. 417 00:29:32,625 --> 00:29:37,667 Beth, tú renunciaste a todo lo que podías hacer en tu vida. 418 00:29:37,667 --> 00:29:40,250 Mi mujer lo acepta, 419 00:29:40,250 --> 00:29:43,959 y por eso se merece al menos un poco de respeto. 420 00:29:44,875 --> 00:29:47,125 Un mínimo de sinceridad. 421 00:29:48,208 --> 00:29:49,709 Lo siento. 422 00:29:51,250 --> 00:29:54,458 -Mamá... -No, tiene razón. 423 00:29:55,625 --> 00:29:59,458 Tienes razón, hay algo más. 424 00:29:59,917 --> 00:30:01,166 ¿Qué? 425 00:30:02,250 --> 00:30:06,583 Cuando detuvieron a Paul, estaba embarazada. 426 00:30:08,250 --> 00:30:12,041 -Mamá, ¿qué estás diciendo? -Estaba embarazada de ti. 427 00:30:17,125 --> 00:30:19,375 ¿Paul Eastman es mi padre? 428 00:30:22,667 --> 00:30:25,250 -Estás mintiendo. -No. 429 00:30:26,750 --> 00:30:29,625 No te lo dijimos. No se lo dijimos a nadie. 430 00:30:29,625 --> 00:30:36,083 Tom te quería y no temía que hubieras heredado eso, 431 00:30:36,083 --> 00:30:38,041 ese supuesto don. 432 00:30:38,041 --> 00:30:40,375 ¡Estás mintiendo! ¡Estás mintiendo! 433 00:31:10,166 --> 00:31:12,959 -¿Es cierto? -¿El qué? 434 00:31:13,792 --> 00:31:15,959 ¿Que no eres mi padre? 435 00:31:17,667 --> 00:31:21,291 Si dices que es complicado, te mato aquí mismo. 436 00:31:30,500 --> 00:31:33,458 Tu madre intenta abrir una brecha entre nosotros. 437 00:31:33,458 --> 00:31:35,750 Te das cuenta, ¿verdad? 438 00:31:36,834 --> 00:31:39,458 Nadie me dice la verdad. 439 00:31:39,458 --> 00:31:41,625 Ven conmigo y te la diré. 440 00:31:41,625 --> 00:31:45,875 -¿Adónde? -A un lugar donde estarás a salvo. 441 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 A salvo, ya. 442 00:31:49,542 --> 00:31:54,333 Lo siento. Lo siento de veras. 443 00:31:55,083 --> 00:32:01,208 Todo esto es un lío tremendo. No quería que te vieras implicada. 444 00:32:02,667 --> 00:32:04,166 Así no. 445 00:32:06,792 --> 00:32:10,000 Ven conmigo y lo entenderás todo. 446 00:32:37,625 --> 00:32:41,000 Tengo curiosidad. ¿Qué recuerdas de aquella noche? 447 00:32:41,542 --> 00:32:45,709 -La noche que Paul Eastman vino aquí. -No demasiado. 448 00:32:46,500 --> 00:32:51,000 Solo su cara, esa horrible máscara inclinada sobre mí. Tenía miedo. 449 00:32:51,000 --> 00:32:54,208 -¿Qué más? -Eso es todo. ¿Por qué? 450 00:32:54,208 --> 00:32:56,625 Podría ser importante. 451 00:32:56,625 --> 00:32:58,291 ¿Lo que recuerdo? 452 00:32:58,875 --> 00:33:02,834 ¿Por qué no vas arriba a ver si tu habitación te refresca la memoria? 453 00:33:17,083 --> 00:33:19,250 Tu cama estaba justo ahí. 454 00:33:19,250 --> 00:33:23,250 No le oíste entrar. ¿Le viste salir? 455 00:33:23,250 --> 00:33:25,500 No, volví a dormirme. 456 00:33:26,083 --> 00:33:28,709 -¿Estás segura? -Sí. Yo... 457 00:33:44,333 --> 00:33:48,000 Eso es. El ruido del espejo al romperse me despertó. 458 00:33:49,208 --> 00:33:52,458 -¿Y luego? -Luego las voces. 459 00:33:52,458 --> 00:33:55,000 No puedes presentarte aquí, así sin más. 460 00:33:55,000 --> 00:33:57,500 ¿Qué querías que hiciera? ¿Pedir una cita? 461 00:33:57,500 --> 00:33:59,834 ¿Qué quieres de mí? Tuviste mala suerte. 462 00:33:59,834 --> 00:34:05,917 Sabes por qué estoy aquí. He visto las actas judiciales. 463 00:34:06,792 --> 00:34:09,208 Nunca moviste un dedo para ayudarme. 464 00:34:09,208 --> 00:34:11,875 Lo que le dijiste a Beth que estabas haciendo por mí 465 00:34:11,875 --> 00:34:13,834 era mentira. 466 00:34:13,834 --> 00:34:16,166 No querías que saliera de la cárcel. 467 00:34:16,166 --> 00:34:17,250 No levantes la voz. 468 00:34:17,250 --> 00:34:19,291 ¿Qué crees que dirá Beth 469 00:34:19,291 --> 00:34:23,250 cuando se entere de que contrataste a otro preso para que me matara? 470 00:34:23,250 --> 00:34:26,875 ¿Que querías verme muerto para que fuera solo para ti? 471 00:34:26,875 --> 00:34:30,625 Nunca te creerá. Pero haz lo que tengas que hacer. 472 00:34:30,625 --> 00:34:32,000 Eso pienso hacer. 473 00:34:51,834 --> 00:34:54,959 Es curioso cómo los recuerdos vuelven a la memoria. 474 00:34:56,083 --> 00:34:57,709 ¿Qué estás haciendo? 475 00:34:57,709 --> 00:35:03,417 Lo siento, Melinda, pero ahora no puedo dejar que vivas. 476 00:35:10,875 --> 00:35:13,417 Un momento. ¿Sabías que Paul Eastman era inocente 477 00:35:13,417 --> 00:35:15,625 y le dejaste pudrirse en la cárcel? 478 00:35:15,625 --> 00:35:19,125 A veces la inocencia es un concepto muy amplio. 479 00:35:20,166 --> 00:35:24,917 Además, tu madre me quería a mí, no a un tipo embrujado y necesitado. 480 00:35:24,917 --> 00:35:28,709 Así que me aseguré de que se quedara donde tenía que estar. 481 00:35:28,709 --> 00:35:32,125 Pero tu madre le tenía una gran devoción. 482 00:35:32,125 --> 00:35:35,458 No quería olvidarse de él. 483 00:35:35,458 --> 00:35:38,333 ¿Así que intentaste que lo mataran en la cárcel? 484 00:35:40,208 --> 00:35:43,709 Cuando me dijeron que Paul había matado a su agresor... 485 00:35:49,542 --> 00:35:53,250 ¿Quién iba a imaginarlo? Era más espabilado de lo que creía. 486 00:35:54,291 --> 00:35:56,250 De cualquier modo, yo salía ganando. 487 00:35:56,250 --> 00:36:00,333 También lo condenaron por ese asesinato. Y tu madre y yo... 488 00:36:00,333 --> 00:36:06,250 No fuimos felices y comimos perdices. Pero aun así, me gusta ganar. 489 00:36:06,250 --> 00:36:09,750 Entonces, ¿por qué has vuelto? ¿Por qué no me has dejado en paz? 490 00:36:09,750 --> 00:36:11,291 Porque tuviste que encontrar el subterráneo 491 00:36:11,291 --> 00:36:13,083 y despertar a Paul Eastman. 492 00:36:13,083 --> 00:36:15,250 ¿Sabes cuál es tu problema, Melinda? 493 00:36:15,250 --> 00:36:17,250 Que eres demasiado buena. 494 00:36:17,250 --> 00:36:20,250 Esperaba que al final te asustaras. 495 00:36:23,375 --> 00:36:25,542 Pero no te asustas fácilmente, ¿verdad? 496 00:36:25,542 --> 00:36:27,959 Papá, por favor. ¡Papá! 497 00:36:27,959 --> 00:36:31,417 No me llames papá, no soy tu padre. 498 00:36:31,417 --> 00:36:33,417 No hablaba contigo. 499 00:36:45,583 --> 00:36:47,834 -No. -¡No! 500 00:37:13,834 --> 00:37:16,375 -¿Estás bien? -Sí, estoy bien. 501 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 -¿Cómo me has encontrado? -He ido a todas partes, 502 00:37:18,125 --> 00:37:22,875 y pensé que buscarías al fantasma de Eastman donde los huesos. 503 00:37:22,875 --> 00:37:24,333 Está muerto. 504 00:37:34,500 --> 00:37:36,250 ¿Eres mi padre? 505 00:37:38,583 --> 00:37:40,583 ¿Siempre lo supiste? 506 00:37:41,000 --> 00:37:44,917 Al morir, olvidé casi toda mi vida. 507 00:37:45,709 --> 00:37:48,583 Era como si me hubiera quedado paralizado, 508 00:37:48,583 --> 00:37:52,667 atrapado debajo de todos esos espíritus amargados y enfadados. 509 00:37:56,750 --> 00:37:58,959 Pero entonces vi algo, 510 00:38:00,333 --> 00:38:05,917 algo que lo cambió todo, que me despertó. 511 00:38:08,166 --> 00:38:10,166 -¿Qué? -Te vi a ti. 512 00:38:10,959 --> 00:38:15,083 Te vi caminando por la iglesia y lo supe inmediatamente. 513 00:38:16,125 --> 00:38:18,542 Lo sentí. Eras mía. 514 00:38:19,125 --> 00:38:20,834 Eras tan hermosa. 515 00:38:20,834 --> 00:38:22,959 Cuanto más te miraba, 516 00:38:22,959 --> 00:38:25,917 más te veía sufrir por el hombre 517 00:38:25,917 --> 00:38:28,000 que creías que era tu padre. 518 00:38:28,000 --> 00:38:30,500 Esperabas que tu amor fuera correspondido. 519 00:38:30,500 --> 00:38:34,583 Y sabía que nunca podría competir con tu idea de él, 520 00:38:34,583 --> 00:38:38,250 así que tenía que intentar que tú misma destruyeras ese mito. 521 00:38:39,208 --> 00:38:42,125 Podrías haberme dicho esto hace mucho tiempo. 522 00:38:43,083 --> 00:38:45,583 Nunca me habrías creído. 523 00:38:46,709 --> 00:38:50,792 Era un viaje que tenías que hacer tú sola. Con mi ayuda. 524 00:38:51,417 --> 00:38:54,625 Has pasado tanto tiempo intentando entender al hombre 525 00:38:54,625 --> 00:38:57,208 que fingía ser tu padre, 526 00:38:57,834 --> 00:39:03,083 que no has visto a la persona que tenías delante. 527 00:39:03,709 --> 00:39:08,000 Lo he intentado, pero ella siempre me ha rechazado. 528 00:39:09,375 --> 00:39:11,917 Y siempre me miente. 529 00:39:12,834 --> 00:39:17,917 Solo quería protegerte. Es lo que hacen las madres. 530 00:39:19,667 --> 00:39:23,917 Tú solo la has mirado a la sombra de Tom Gordon. 531 00:39:25,083 --> 00:39:27,959 Pero para ella siempre has sido lo más importante. 532 00:39:30,041 --> 00:39:33,208 Ya es hora de que arregléis las cosas. 533 00:39:35,250 --> 00:39:38,375 Sé demasiado buena ahora. 534 00:39:45,875 --> 00:39:48,750 No te culpo por odiarme. 535 00:39:48,750 --> 00:39:51,041 Mamá, yo nunca podría odiarte. 536 00:39:52,125 --> 00:39:55,000 Estabas ocupada librando tus propias batallas. 537 00:39:55,000 --> 00:39:56,166 Siempre creíste en él. 538 00:39:56,166 --> 00:40:00,250 No sabía qué hacer para abrirte los ojos. 539 00:40:01,041 --> 00:40:03,375 Mamá, me he quitado un peso de encima. 540 00:40:04,125 --> 00:40:06,291 Mi padre no me abandonó. 541 00:40:08,041 --> 00:40:10,083 Al menos no conscientemente. 542 00:40:11,000 --> 00:40:14,959 Y saber que me habría querido si hubiera podido 543 00:40:15,917 --> 00:40:18,000 lo cambia todo. 544 00:40:18,542 --> 00:40:22,875 Por dentro sentía que cualquiera podía abandonarme. 545 00:40:23,875 --> 00:40:25,500 Ahora ya no lo pienso. 546 00:40:35,333 --> 00:40:36,417 Ve. 547 00:40:47,834 --> 00:40:51,458 Nunca te gustó ver fantasmas, ¿verdad? 548 00:40:51,458 --> 00:40:53,959 Hoy haré una excepción. 549 00:40:55,041 --> 00:40:57,709 ¿Cómo puedo pedirte que me perdones? 550 00:40:57,709 --> 00:41:02,583 Estaba tan furioso, contigo y con él. 551 00:41:04,542 --> 00:41:07,834 Quería que todos sintierais el mismo dolor que yo. 552 00:41:07,834 --> 00:41:10,750 Pero todo eso desapareció con una sola palabra. 553 00:41:12,125 --> 00:41:13,417 ¿Cuál? 554 00:41:15,000 --> 00:41:16,166 Papá. 555 00:41:18,250 --> 00:41:23,417 Cuando mi hija me llamó, cuando me necesitaba, 556 00:41:23,417 --> 00:41:27,458 toda la ira desapareció, y solo quería salvarla. 557 00:41:28,458 --> 00:41:32,875 -Si pudiera dar marcha atrás... -Yo no cambiaría nada. 558 00:41:33,625 --> 00:41:38,709 Mira lo que creamos. Por eso nos conocimos. 559 00:41:40,291 --> 00:41:43,542 No importa nada más. Nada. 560 00:41:49,375 --> 00:41:51,291 ¿La luz? 561 00:41:51,291 --> 00:41:53,959 Sí, cada vez es más brillante. 562 00:41:55,083 --> 00:41:58,542 Pero hay tantas cosas que quiero saber. 563 00:41:58,542 --> 00:42:02,709 No, no es verdad. 564 00:42:02,709 --> 00:42:07,041 Tienes amor, eso lo es todo. No hay nada más. 565 00:42:17,000 --> 00:42:18,458 Y yo también. 566 00:42:38,834 --> 00:42:40,333 ¿Empezamos de cero? 567 00:42:41,792 --> 00:42:43,250 Empezamos de cero. 568 00:42:44,542 --> 00:42:49,792 Vamos a ir a ver la concentración de veleros. 569 00:42:49,792 --> 00:42:51,125 ¿Quieres venir? 570 00:42:51,125 --> 00:42:54,750 No, ve con tus amigos. No pasa nada. 571 00:42:54,750 --> 00:42:56,875 Con mis amigos y mi familia. 572 00:42:58,208 --> 00:42:59,417 De acuerdo. 573 00:43:04,583 --> 00:43:07,667 ¿Te he dicho lo orgullosa que estoy de ser tu madre? 574 00:43:07,667 --> 00:43:10,041 Eres mi madre, ¿no? 575 00:43:10,041 --> 00:43:13,500 Sí, de eso no hay duda. 576 00:43:15,417 --> 00:43:16,875 Vamos. 577 00:43:56,542 --> 00:43:58,458 -¿Qué pasa? -Es muy raro. 578 00:43:59,500 --> 00:44:03,208 Somos seis, pero solo hay cinco sombras. 46033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.