Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,083 --> 00:00:01,917
En el capítulo anterior de
Entre Fantasmas.
2
00:00:01,917 --> 00:00:04,875
Es lo que queda
de viejas carreteras, callejones...
3
00:00:04,875 --> 00:00:07,917
Es lo que queda
de otra ciudad, subterránea.
4
00:00:07,917 --> 00:00:09,542
¿Papá? Estás vivo.
5
00:00:09,542 --> 00:00:11,083
Tiene que ver con Paul Eastman.
6
00:00:11,083 --> 00:00:13,250
Lo enviaste a la cárcel,
pero se escapó.
7
00:00:13,250 --> 00:00:17,166
He metido a mucha gente en la cárcel,
y ninguno ha venido a por mí.
8
00:00:17,166 --> 00:00:18,625
¿Y si se esconde de alguien
9
00:00:18,625 --> 00:00:21,709
a quien envió a la cárcel?
¿Y si miente para protegerme?
10
00:00:21,709 --> 00:00:23,125
El hombre que mató al niño
11
00:00:23,125 --> 00:00:25,041
escapó durante
un incendio en la cárcel.
12
00:00:25,417 --> 00:00:28,583
Las víctimas de quemaduras faciales
llevan máscaras en el tratamiento.
13
00:00:28,959 --> 00:00:30,208
Paul Eastman está muerto.
14
00:00:30,208 --> 00:00:31,375
Poseyó a mi padre.
15
00:00:31,375 --> 00:00:32,834
Sólo intenta vengarse.
16
00:00:32,834 --> 00:00:33,917
Tengo que avisar a mi padre.
17
00:00:35,583 --> 00:00:36,750
¿Papá?
18
00:00:37,792 --> 00:00:38,834
Dios mío.
19
00:00:41,166 --> 00:00:43,250
-¿Tom Gordon?
-Está casi abierta.
20
00:00:43,250 --> 00:00:45,250
Tom, vamos a entrar.
21
00:00:45,250 --> 00:00:47,208
-Lo veo.
-Sí, ya está.
22
00:00:47,208 --> 00:00:50,083
-Víctima de arma de fuego.
-Vamos, vamos. Vale.
23
00:00:50,083 --> 00:00:51,375
Tom, ¿me oyes?
24
00:00:51,375 --> 00:00:53,667
-Desgarros en la cabeza.
-¿Tom?
25
00:00:54,458 --> 00:00:57,291
-Las pupilas están dilatadas.
-Tiene riesgo de paro cardiaco.
26
00:00:57,291 --> 00:01:00,125
-Respiración pasiva.
-Necesitará oxígeno.
27
00:01:00,125 --> 00:01:04,375
Era necesario, tenía que protegerla.
Tenía que hacerlo.
28
00:01:05,083 --> 00:01:06,834
Intenta no hablar. Tranquilo.
29
00:01:06,834 --> 00:01:08,667
Tenía que hacerlo.
30
00:01:08,667 --> 00:01:10,625
-Ponle la mascarilla.
-Ya está.
31
00:01:26,458 --> 00:01:30,125
Hola. Tu padre está en estado crítico.
Las próximas 24 horas son clave.
32
00:01:30,125 --> 00:01:34,000
¿Cómo puede estar vivo?
Le vi, le vi la cabeza.
33
00:01:34,000 --> 00:01:36,917
Se echó atrás.
Tenía la pistola contra la sien,
34
00:01:36,917 --> 00:01:38,792
pero movió la mano
justo cuando disparó.
35
00:01:38,792 --> 00:01:41,709
Tal vez cambiara de opinión
en el último segundo.
36
00:01:41,709 --> 00:01:44,917
La bala se alojó en el cuero cabelludo
pero no penetró el cráneo,
37
00:01:44,917 --> 00:01:46,959
así que la operación
ha sido rápida y sencilla.
38
00:01:46,959 --> 00:01:48,625
Ahora solo queda observar y esperar.
39
00:01:48,625 --> 00:01:52,000
Sí. Tranquila. Muchas gracias, doctor.
40
00:01:52,000 --> 00:01:53,917
De nada. Llámame si me necesitas.
41
00:01:53,917 --> 00:01:55,709
Como sabes, prácticamente vivo aquí.
42
00:01:55,709 --> 00:01:58,542
Ya. Oye,
43
00:01:58,542 --> 00:02:01,959
¿por qué haría eso?
Seguro que estaba poseído.
44
00:02:01,959 --> 00:02:04,083
Antes de traerlo aquí, me dijo algo.
45
00:02:04,083 --> 00:02:06,542
Me dijo que lo hizo para protegerte.
46
00:02:06,542 --> 00:02:09,542
-¿Protegerme? ¿De qué?
-¿O de quién?
47
00:02:10,333 --> 00:02:12,542
¿De Paul Eastman?
No, persigue a mi padre,
48
00:02:12,542 --> 00:02:14,458
¿por qué iba a ser
una amenaza para mí?
49
00:02:14,458 --> 00:02:17,542
Tal vez eso debas preguntárselo
a tu querido padre.
50
00:02:35,834 --> 00:02:40,625
Hola. No sé si puedes oírme,
51
00:02:41,709 --> 00:02:44,250
pero me han dicho
que es posible que sí.
52
00:02:48,709 --> 00:02:51,083
Verás, papá, estoy muy confundida.
53
00:02:52,709 --> 00:02:54,417
No sé...
54
00:02:57,083 --> 00:03:00,667
No sé qué significas para mí.
55
00:03:00,667 --> 00:03:06,500
Nos dejas cuando tenía nueve años
y luego vuelves de repente,
56
00:03:07,500 --> 00:03:09,625
sin dar ninguna explicación, nada.
57
00:03:12,417 --> 00:03:15,417
No sé qué piensas de mí,
58
00:03:18,417 --> 00:03:20,875
ni yo sé qué pensar de ti.
59
00:03:22,667 --> 00:03:25,709
Así que no se te ocurra morirte, ¿vale?
60
00:03:28,917 --> 00:03:32,834
Porque tenemos muchas cosas
que contarnos el uno al otro.
61
00:03:35,125 --> 00:03:36,917
Todo tipo de temas.
62
00:04:01,875 --> 00:04:03,834
Concentración de veleros
en el puerto de Piermont
63
00:04:03,834 --> 00:04:06,917
Perdona, había una cola enorme.
64
00:04:09,083 --> 00:04:11,125
Llevo todo el día haciendo cosas así.
65
00:04:11,125 --> 00:04:14,000
No te preocupes,
pero no intentes recoger los pedazos.
66
00:04:14,000 --> 00:04:16,083
Voy por una escoba.
67
00:04:20,625 --> 00:04:23,125
-¿Te encuentras bien?
-Sí, claro.
68
00:04:24,917 --> 00:04:26,625
¿Cómo está tu padre?
69
00:04:26,625 --> 00:04:31,208
Descansa tranquilamente, o eso dicen.
Si es verdad, es el único.
70
00:04:32,125 --> 00:04:34,417
-¿Qué demonios sucede?
-Es una larga historia,
71
00:04:34,417 --> 00:04:37,250
pero creo que a mi padre le ronda
un hombre al que encerró.
72
00:04:37,250 --> 00:04:38,667
Un hombre inocente.
73
00:04:38,667 --> 00:04:40,125
¿Qué quieres decir?
74
00:04:40,917 --> 00:04:43,959
Creo que ese fantasma logra
poseer a la gente unos minutos,
75
00:04:43,959 --> 00:04:48,166
o al menos el tiempo suficiente para
obligarles a hacer lo que él quiere.
76
00:04:48,166 --> 00:04:49,709
¿Como que tu padre se suicidara?
77
00:04:49,709 --> 00:04:52,083
Sí, esa es una teoría.
Esto no sabe a té verde.
78
00:04:52,083 --> 00:04:55,166
-Sí, porque es el mío.
-Perdona.
79
00:04:55,166 --> 00:04:57,208
Lo que no entiendo es por qué ahora.
80
00:04:57,208 --> 00:05:01,125
¿Por qué esperaría Paul Eastman
30 años para vengarse?
81
00:05:01,875 --> 00:05:04,625
¿Me lo preguntas
esperando que te dé una respuesta?
82
00:05:04,625 --> 00:05:07,125
Sí, vete pensando
83
00:05:07,125 --> 00:05:09,667
mientras voy a buscar vasos nuevos.
84
00:05:09,667 --> 00:05:11,875
¿Sabes? Necesitas un descanso.
85
00:05:11,875 --> 00:05:13,333
La semana que viene deberíamos ir
86
00:05:13,333 --> 00:05:16,083
a ver la concentración de veleros
en el puerto de Piermont.
87
00:05:16,083 --> 00:05:18,166
¿Para divertirnos?
88
00:05:18,750 --> 00:05:20,917
No estoy entrenada para eso.
89
00:05:20,917 --> 00:05:23,208
Está decidido. Iremos.
90
00:06:07,041 --> 00:06:09,125
¿Puedes vernos?
91
00:06:32,667 --> 00:06:35,166
ENTRE FANTASMAS
92
00:06:52,750 --> 00:06:54,041
¿Paul?
93
00:06:55,291 --> 00:06:57,333
¿Paul Eastman?
94
00:07:04,375 --> 00:07:07,208
No pensarás
que esto me asusta, ¿verdad?
95
00:07:07,208 --> 00:07:10,250
El miedo es relativo.
Me he ido dando cuenta.
96
00:07:10,750 --> 00:07:13,417
Sé que has estado poseyendo
a mi padre.
97
00:07:13,417 --> 00:07:15,834
Sé que quieres vengarte.
98
00:07:15,834 --> 00:07:17,667
Le culpas
por haberte enviado a prisión.
99
00:07:17,667 --> 00:07:19,583
Esa es la punta del iceberg.
100
00:07:20,417 --> 00:07:23,041
Intentó matarse para librarse de ti.
101
00:07:23,041 --> 00:07:24,625
Cree que intentas hacerme daño.
102
00:07:24,625 --> 00:07:26,917
Sé que eres tú
quien me ha acechado en sueños.
103
00:07:26,917 --> 00:07:30,000
¿Por qué no le dejas en paz?
Y hazlo de verdad.
104
00:07:30,000 --> 00:07:33,583
Qué conmovedor que creas
que tu padre es una persona noble.
105
00:07:33,583 --> 00:07:36,625
No. Yo nunca he dicho que sea noble.
106
00:07:36,625 --> 00:07:39,917
Pero creo que todos
merecemos que nos perdonen.
107
00:07:39,917 --> 00:07:41,792
No era su intención hacerte daño.
108
00:07:41,792 --> 00:07:44,625
Tu padre no intentó suicidarse
para salvarte.
109
00:07:44,625 --> 00:07:46,959
Lo hizo porque yo le obligué.
110
00:07:47,959 --> 00:07:51,417
Yo mismo le puse la pistola en la sien.
111
00:07:52,500 --> 00:07:56,041
Pero es fuerte, lo reconozco. Se salvó.
112
00:07:57,041 --> 00:07:58,458
¡Cómo le odias!
113
00:07:58,458 --> 00:08:04,000
Hay pocos que merezcan ser odiados
más que él. No tienes ni idea.
114
00:08:04,625 --> 00:08:06,125
Pues cuéntamelo.
115
00:08:06,917 --> 00:08:10,625
Creo que no. No me creerías.
116
00:08:10,625 --> 00:08:11,792
Ponme a prueba.
117
00:08:11,792 --> 00:08:14,792
Todos los viajes empiezan
con un primer paso.
118
00:10:33,625 --> 00:10:37,500
ENSEGUIDA VUELVO
119
00:10:43,083 --> 00:10:44,291
Mamá.
120
00:10:45,417 --> 00:10:47,750
-¿Qué haces aquí?
-Yo también me alegro de verte.
121
00:10:47,750 --> 00:10:50,041
¿Por qué no contestas al teléfono?
122
00:10:50,041 --> 00:10:52,166
Porque tendría que hablar
con quien llame.
123
00:10:52,166 --> 00:10:56,083
Está claro. Frío, pero claro.
¿Cómo va la nueva tienda?
124
00:10:57,208 --> 00:10:59,375
Me gusta trabajar con flores.
125
00:10:59,375 --> 00:11:01,834
Son preciosas, huelen bien,
126
00:11:01,834 --> 00:11:04,750
y cuando mueren,
no vuelven con quejas.
127
00:11:04,750 --> 00:11:06,291
Me alegro por ti.
128
00:11:06,291 --> 00:11:09,333
-No hablo de tu padre.
-¿Quién dice que quiera hablar de él?
129
00:11:09,333 --> 00:11:10,917
Igual quiero hablar de otra cosa.
130
00:11:10,917 --> 00:11:12,458
-¿Ah, sí?
-No, es sobre papá.
131
00:11:12,458 --> 00:11:15,625
-No voy a hablar de tu padre.
-Vale, entonces hablaré yo.
132
00:11:15,625 --> 00:11:19,333
He descubierto que condenó
por asesinato a un tal Paul Eastman.
133
00:11:19,333 --> 00:11:22,917
Pero era inocente y su fantasma
ha vuelto buscando venganza.
134
00:11:22,917 --> 00:11:26,000
Esto me parece una conversación
sobre tu padre.
135
00:11:26,000 --> 00:11:30,709
¿Conocías a Paul Eastman?
¿Papá te habló de él?
136
00:11:30,709 --> 00:11:33,208
-Pregúntaselo tú misma.
-Ahora no está para eso.
137
00:11:33,208 --> 00:11:36,542
Tiene una bala en la cabeza, ¿sabes?
Aunque creo que no te importa.
138
00:11:36,542 --> 00:11:40,667
Su vida no está en peligro. Ni siquiera
atravesó el cuero cabelludo.
139
00:11:40,667 --> 00:11:43,834
-Así que has ido a verle.
-He llamado.
140
00:11:44,792 --> 00:11:48,792
Escucha, Melinda, pensarás
que tengo el corazón de piedra,
141
00:11:48,792 --> 00:11:51,500
pero tu padre no es buena persona.
142
00:11:51,500 --> 00:11:56,041
No es un incomprendido, es malo.
143
00:11:56,041 --> 00:11:57,667
Tienes que aceptarlo.
144
00:11:57,667 --> 00:12:01,542
No se merece tus buenas intenciones.
Ni siquiera...
145
00:12:04,208 --> 00:12:06,875
He dejado la puerta abierta.
Tengo que volver.
146
00:12:06,875 --> 00:12:09,417
Lo siento, no puedo ayudarte.
147
00:12:17,375 --> 00:12:19,083
Debes ver las cosas con perspectiva.
148
00:12:19,083 --> 00:12:21,792
No puedes quedarte atrapado
donde estás ahora.
149
00:12:21,792 --> 00:12:25,208
Aunque esa sea la trampa
en la que todos caemos.
150
00:12:25,208 --> 00:12:27,166
Ya sabes. ¿Dónde estoy?
151
00:12:27,166 --> 00:12:31,583
¿Adónde voy? ¿Qué va a ocurrir?
Esas son... ¡Hola!
152
00:12:31,583 --> 00:12:34,291
Deberías estar tomando
apuntes, amiguito.
153
00:12:34,291 --> 00:12:36,083
Sé que no estás hablando
con ese bicho.
154
00:12:36,083 --> 00:12:37,875
Se llama Bob, por cierto.
155
00:12:37,875 --> 00:12:40,041
No sé ni para qué me molesto.
156
00:12:40,041 --> 00:12:42,917
Le entra por un oído y
le sale por el otro. ¿Y tu padre?
157
00:12:42,917 --> 00:12:44,834
Está estable, no como yo.
158
00:12:44,834 --> 00:12:47,000
-La estabilidad no es tan importante.
-No sé yo.
159
00:12:47,000 --> 00:12:48,709
Da igual. ¿Recuerdas a Paul Eastman,
160
00:12:48,709 --> 00:12:50,083
el que rondaba a mi padre?
161
00:12:50,083 --> 00:12:51,667
No, pero si me das alguna pista...
162
00:12:51,667 --> 00:12:53,917
No solo le está rondando,
lo ha poseído.
163
00:12:53,917 --> 00:12:57,208
Le ha obligado a hacer de todo,
como intentar suicidarse.
164
00:12:57,208 --> 00:12:58,917
Vaya, los muertos van aprendiendo.
165
00:12:58,917 --> 00:13:00,166
No es bueno para los vivos.
166
00:13:00,166 --> 00:13:01,709
Sí, ya he hablado con Eastman,
167
00:13:01,709 --> 00:13:03,083
y odia profundamente a mi padre.
168
00:13:03,083 --> 00:13:05,375
No sé si podré
hacerle cambiar de opinión.
169
00:13:05,375 --> 00:13:07,333
Por cierto,
encontré los huesos de Eastman
170
00:13:07,333 --> 00:13:09,542
enterrados en una casa
a la que me llevó su fantasma.
171
00:13:09,542 --> 00:13:11,333
¿Y me lo sueltas así?
172
00:13:11,333 --> 00:13:13,667
¿Te ha pasado algo normal
en los últimos días?
173
00:13:13,667 --> 00:13:15,125
-No.
-Me lo imaginaba.
174
00:13:15,125 --> 00:13:16,375
¿Tienes alguna idea?
175
00:13:16,375 --> 00:13:18,875
No se encuentran los huesos
de nadie en un sótano
176
00:13:18,875 --> 00:13:20,583
si la muerte ha sido natural.
177
00:13:20,583 --> 00:13:22,458
Creo que lo asesinaron
y quiere que lo resuelvas.
178
00:13:22,458 --> 00:13:23,583
No, es demasiado fácil.
179
00:13:23,583 --> 00:13:25,500
Me lo habría dicho sin rodeos
desde el principio.
180
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Sea lo que sea, conoce la respuesta
181
00:13:26,875 --> 00:13:28,834
y quiere que resuelva el misterio
yo sola.
182
00:13:28,834 --> 00:13:29,959
-¿Por qué?
-Porque me dijo
183
00:13:29,959 --> 00:13:33,083
que no me lo iba a creer
si me lo contaba.
184
00:13:33,083 --> 00:13:36,125
-Si es para mí, ya he salido.
-¿Diga?
185
00:13:36,125 --> 00:13:38,583
He encontrado algo en los archivos.
La casa donde estuviste,
186
00:13:38,583 --> 00:13:39,750
AYUNTAMIENTO
187
00:13:39,750 --> 00:13:42,417
donde encontraste los huesos,
la conoces.
188
00:13:43,250 --> 00:13:45,291
-No, no la conozco.
-Sí.
189
00:13:45,291 --> 00:13:48,208
Igual han cambiado el nombre
de la calle, pero la conoces.
190
00:13:48,208 --> 00:13:49,333
¿Cómo?
191
00:13:50,083 --> 00:13:54,250
El nombre en la escritura original
es Thomas y Beth Gordon.
192
00:13:55,500 --> 00:13:58,959
-Fue la primera casa de tus padres.
-¿Qué?
193
00:13:59,875 --> 00:14:01,125
Cariño, es la casa donde naciste.
194
00:14:06,417 --> 00:14:09,375
-¿Huesos?
-De un esqueleto.
195
00:14:09,375 --> 00:14:12,291
En el sótano de una casa
que fue tuya y de papá.
196
00:14:12,291 --> 00:14:15,166
Podrían llevar allí 100 años,
no lo sabes.
197
00:14:15,166 --> 00:14:16,625
Buen intento.
198
00:14:16,625 --> 00:14:19,959
Los huesos son de Paul Eastman,
el hombre que papá envió a la cárcel.
199
00:14:19,959 --> 00:14:21,083
Él me guió hasta allí.
200
00:14:21,083 --> 00:14:23,875
¿Piensas comportarte
como si no supieras nada?
201
00:14:23,875 --> 00:14:26,458
¿Qué importancia tiene?
Nunca me crees.
202
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
¿Por qué debería?
Nunca me dices la verdad.
203
00:14:29,208 --> 00:14:32,792
Entonces no preguntes.
Déjame en paz y punto.
204
00:14:32,792 --> 00:14:35,333
Eso no puede ser ahora mismo.
205
00:14:35,333 --> 00:14:37,083
Antes o después lo sabrá la policía.
206
00:14:37,083 --> 00:14:38,917
Estaban en tu casa y vendrán a verte.
207
00:14:38,917 --> 00:14:41,709
Podrías ser cómplice de un asesinato.
208
00:14:41,709 --> 00:14:45,333
Melinda, sé que no respetas
demasiado lo que digo,
209
00:14:45,333 --> 00:14:50,750
pero te pido, solo por esta vez,
que me escuches. Ríndete.
210
00:14:50,750 --> 00:14:53,500
Todo esto no llevará
a buen camino a nadie.
211
00:14:53,500 --> 00:14:58,333
Esa es la diferencia entre tú y yo.
No puedo vivir con mentiras.
212
00:14:58,333 --> 00:15:02,000
Te sorprenderían las cosas
con las que puedes aprender a vivir.
213
00:15:11,417 --> 00:15:14,375
No he reconocido nada en el sótano.
Ha cambiado mucho.
214
00:15:14,375 --> 00:15:16,500
Ahora está abandonada.
215
00:15:16,917 --> 00:15:19,583
-¿Quieres entrar?
-No.
216
00:15:19,583 --> 00:15:23,834
-¿Demasiados malos recuerdos?
-Demasiados recuerdos a secas.
217
00:15:23,834 --> 00:15:26,041
He buscado
en todas las webs de noticias.
218
00:15:26,041 --> 00:15:28,875
Eastman se fugó de la cárcel
y no se supo más de él.
219
00:15:28,875 --> 00:15:31,709
Ya, hasta que aparece
con su esqueleto en la casa
220
00:15:31,709 --> 00:15:35,250
donde vivías con tus padres.
Es de locos.
221
00:15:36,667 --> 00:15:38,959
-¿Qué te pasa?
-No lo sé.
222
00:15:39,500 --> 00:15:42,542
No sé qué debo hacer ahora.
223
00:15:42,542 --> 00:15:44,792
Me encuentro fatal,
224
00:15:44,792 --> 00:15:47,625
como de niña, esperando
que mi padre hiciera lo correcto,
225
00:15:47,625 --> 00:15:51,542
o intentando comprenderlo.
226
00:15:51,542 --> 00:15:54,959
Siempre acabo haciéndome daño
y él desaparece.
227
00:15:54,959 --> 00:15:57,083
Siento decir esto,
pero igual tu madre tiene razón.
228
00:15:57,083 --> 00:15:59,291
Tal vez sea el momento
de eliminarlo de tu vida.
229
00:15:59,291 --> 00:16:03,583
-Como él hizo contigo.
-Ojalá pudiera. Pero yo no soy él.
230
00:16:07,458 --> 00:16:09,417
Tengo que volver a la tienda.
Hasta luego.
231
00:16:09,417 --> 00:16:10,834
Sí, de acuerdo.
232
00:16:16,792 --> 00:16:18,583
-¿Sí?
-Hola, Jim. Soy el Dr. Farrington.
233
00:16:18,583 --> 00:16:21,291
Quería daros la noticia,
por si el hospital no ha llamado.
234
00:16:21,291 --> 00:16:24,625
Dile a Melinda que su padre
está consciente y habla.
235
00:16:28,041 --> 00:16:31,041
Sí, se lo diré.
236
00:16:40,834 --> 00:16:43,041
Estoy un poco mareado.
237
00:16:50,041 --> 00:16:51,542
Hola, jefe, ¿te importa?
238
00:16:51,542 --> 00:16:54,125
Es mi suegro.
¿Te importa que demos un paseo?
239
00:16:54,125 --> 00:16:55,625
Muchas gracias.
240
00:16:56,709 --> 00:16:58,166
Jim Clancy.
241
00:16:59,375 --> 00:17:02,792
He oído mucho hablar de ti,
es como si ya te conociera.
242
00:17:03,750 --> 00:17:07,625
No me conoces, Tom.
No sabes nada de mí. Vamos.
243
00:17:08,917 --> 00:17:12,250
Al contrario que Melinda,
no tengo ningún interés en ti. Cero.
244
00:17:12,250 --> 00:17:15,542
Simplemente eres el hombre
que ha hecho sufrir a mi mujer.
245
00:17:15,542 --> 00:17:18,542
Estaría mucho mejor
si no te hubieras recuperado.
246
00:17:18,542 --> 00:17:22,542
-Bueno, casi lo consigo, ¿no?
-Sí, pero fallaste.
247
00:17:23,750 --> 00:17:26,041
Y luego me dices
que lo hiciste para protegerla.
248
00:17:26,041 --> 00:17:29,291
-Me cuesta creerlo.
-No me expresé bien.
249
00:17:30,417 --> 00:17:33,834
No la vuelvas loca. No lo permitiré.
250
00:17:33,834 --> 00:17:35,375
Siempre tengo que estar al margen,
251
00:17:35,375 --> 00:17:37,834
ver cómo le afectan
y hacen daño cosas que no entiendo.
252
00:17:37,834 --> 00:17:40,291
Pero a ti te entiendo.
253
00:17:41,041 --> 00:17:43,500
-No lo creo.
-Pues yo creo que sí.
254
00:17:43,500 --> 00:17:46,041
Y creo que vas a empezar
a contarme la verdad,
255
00:17:46,041 --> 00:17:49,834
o entraré en tu habitación
cuando estés profundamente dormido,
256
00:17:49,834 --> 00:17:51,959
cortaré algún tubo de vital importancia
257
00:17:51,959 --> 00:17:54,458
y te veré morir de verdad, Tom.
258
00:17:55,542 --> 00:17:59,583
Pero, Jim, juraste salvar vidas.
259
00:17:59,583 --> 00:18:03,125
Eso pasa a ser secundario
si tengo que salvar a mi mujer.
260
00:18:09,625 --> 00:18:12,041
Todo empezó con Paul Eastman.
261
00:18:12,792 --> 00:18:17,709
Pasó nueve años en la cárcel
y escapó. Vino a buscarme.
262
00:18:17,709 --> 00:18:23,291
En realidad, a Beth, a Melinda y a mí.
Nos amenazó.
263
00:18:23,291 --> 00:18:24,750
No lo pasó bien en la cárcel.
264
00:18:24,750 --> 00:18:27,417
Estaba enloquecido
y quería venganza.
265
00:18:30,166 --> 00:18:34,250
Iba a matar a mi mujer y a mi hija,
y a mí también.
266
00:18:43,166 --> 00:18:45,542
Yo podría haber hecho muchas cosas:
267
00:18:45,542 --> 00:18:49,750
llamar a la policía,
tirar su cuerpo al monte...
268
00:18:49,750 --> 00:18:52,625
Pero quería tenerlo cerca.
269
00:18:52,625 --> 00:18:55,375
Quería saber siempre dónde estaba.
270
00:18:55,875 --> 00:18:57,625
Quería mantenerlo en secreto.
271
00:18:58,625 --> 00:19:02,458
Eres ayudante del fiscal del distrito.
¿Por qué no llamas a la policía?
272
00:19:02,458 --> 00:19:05,667
Parece un caso claro
de defensa propia.
273
00:19:06,125 --> 00:19:07,458
Es posible.
274
00:19:08,917 --> 00:19:12,250
Pero habría salido
en todos los medios de comunicación.
275
00:19:12,250 --> 00:19:15,792
¿Cómo le habría afectado a Melinda?
Tenía nueve años.
276
00:19:15,792 --> 00:19:20,709
¿Y si la molestaban en el colegio,
si la prensa la perseguía?
277
00:19:20,709 --> 00:19:23,834
Ya ves que no soy muy diferente a ti,
278
00:19:23,834 --> 00:19:28,208
enterrar un cuerpo era secundario
si tenía que proteger a mi familia.
279
00:19:29,208 --> 00:19:32,542
¿Sí? ¿Por eso las abandonaste
justo después?
280
00:19:34,083 --> 00:19:37,208
Nunca hay un único motivo
para hacer algo así.
281
00:19:39,000 --> 00:19:42,875
Ahora lo que tenemos
que recordar es esto:
282
00:19:42,875 --> 00:19:47,125
Paul Eastman aún quiere matarme,
desde la tumba.
283
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
¿Y qué tiene eso de malo?
284
00:19:50,625 --> 00:19:55,375
No espero que nadie derrame lágrimas
por mí, pero aún quiere matar a Beth
285
00:19:55,375 --> 00:19:59,667
y aún quiere matar a Melinda.
Y no sé cómo detenerlo.
286
00:20:00,542 --> 00:20:01,875
¿Y tú?
287
00:20:05,959 --> 00:20:08,125
Mi padre te ha confesado
que es un asesino.
288
00:20:08,125 --> 00:20:09,417
Sé que parece un episodio
289
00:20:09,417 --> 00:20:11,250
sacado de un culebrón
con un final terrible,
290
00:20:11,250 --> 00:20:13,667
y soy la última persona
que defendería a tu padre,
291
00:20:13,667 --> 00:20:15,333
pero parece un caso
de defensa propia.
292
00:20:15,333 --> 00:20:18,041
Ahora sabemos
por qué Paul Eastman lo persigue.
293
00:20:18,041 --> 00:20:19,792
No, por qué te persigue a ti.
294
00:20:19,792 --> 00:20:23,458
Tu padre me ha dicho que ese hombre
quiere haceros daño a los tres.
295
00:20:23,458 --> 00:20:25,750
Y no me refiero solo
a daros un empujón.
296
00:20:25,750 --> 00:20:26,834
Sí, ya lo sé.
297
00:20:26,834 --> 00:20:29,375
Convenció a mi padre
para que se apuntara con una pistola.
298
00:20:29,375 --> 00:20:31,458
Eso es lo que no entiendo.
299
00:20:31,458 --> 00:20:33,875
Paul Eastman es un fantasma
con poder, ¿no?
300
00:20:33,875 --> 00:20:38,583
¿Por qué no te ha poseído aún a ti?
¿Por qué no va tras de ti?
301
00:20:38,583 --> 00:20:41,834
Es evidente que quiere que antes
averigüe cosas para él.
302
00:20:41,834 --> 00:20:45,625
-¿Como qué?
-Como estoy viva, aún no lo sé.
303
00:20:45,625 --> 00:20:49,709
No me hace gracia el humor negro
cuando se trata de tu seguridad.
304
00:20:54,750 --> 00:20:57,500
Me habría impresionado
si hubiera sido bourbon.
305
00:20:57,500 --> 00:21:00,250
El Pinot Grigio se te sube a la cabeza.
306
00:21:01,250 --> 00:21:03,333
¿Qué vas a hacer?
307
00:21:03,333 --> 00:21:06,375
Solo hay una manera
de que cruce al otro lado.
308
00:21:11,417 --> 00:21:15,041
Vale, creo que puedo seguir
desde aquí. Gracias.
309
00:21:15,041 --> 00:21:16,166
Muy bien.
310
00:21:18,709 --> 00:21:23,041
-No esperaba que salieras tan pronto.
-He solicitado el alta.
311
00:21:23,041 --> 00:21:25,792
En los hospitales
hay demasiados enfermos.
312
00:21:25,792 --> 00:21:28,458
Tienes que dejar
que te lleve hasta Paul Eastman.
313
00:21:28,458 --> 00:21:30,375
-No servirá de nada.
-¿Es verdad?
314
00:21:30,375 --> 00:21:32,667
¿Iba a matarnos a mamá y a mí?
315
00:21:32,667 --> 00:21:35,000
-¿Nos vamos ya?
-Un segundo.
316
00:21:37,917 --> 00:21:43,375
Melinda, es un poco tarde
para que sea un héroe a tus ojos.
317
00:21:44,250 --> 00:21:47,041
Hice lo que tenía que hacer,
eso es todo.
318
00:21:47,041 --> 00:21:49,458
Y me salvé a mí mismo.
319
00:21:51,166 --> 00:21:53,792
-Oí lo que dijiste, ¿sabes?
-¿Cuándo?
320
00:21:53,792 --> 00:21:56,750
Cuando viniste a verme al hospital.
321
00:21:56,750 --> 00:21:59,625
-Un momento de debilidad.
-Entiendo.
322
00:22:01,792 --> 00:22:05,542
-¿Algún día lo sabré?
-¿El qué?
323
00:22:05,542 --> 00:22:09,417
Quién eres. Si me quisiste.
324
00:22:11,500 --> 00:22:15,000
Si quisiste a mamá.
Si me quieres ahora.
325
00:22:16,667 --> 00:22:20,166
-Melinda, es muy complicado.
-No, no lo es.
326
00:22:20,166 --> 00:22:25,000
Todo el mundo dice lo mismo,
pero en el fondo es de lo más sencillo.
327
00:22:26,208 --> 00:22:28,458
El amor existe o no existe.
328
00:22:28,458 --> 00:22:31,834
Sin excusas, reservas
ni complicaciones.
329
00:22:34,375 --> 00:22:35,959
¿Por qué quieres
que hable con Eastman?
330
00:22:35,959 --> 00:22:38,250
Quiero que le pidas perdón.
331
00:22:38,250 --> 00:22:41,375
Quiero que le digas por qué lo hiciste.
332
00:22:42,417 --> 00:22:47,208
Quiero que seas honesto
al menos con una persona.
333
00:22:49,041 --> 00:22:50,208
Tal vez así nos deje en paz.
334
00:22:50,208 --> 00:22:53,250
Es la única manera de que esto acabe.
335
00:22:55,709 --> 00:22:59,291
Está bien. No sé si servirá de algo,
pero si tú crees que sí, lo haré.
336
00:22:59,291 --> 00:23:04,000
Iré a tu tienda esta noche
y, cuando esto acabe, hablaremos.
337
00:23:04,000 --> 00:23:08,083
Te contaré todo lo que quieras
saber sobre mí. Sobre nosotros.
338
00:23:10,750 --> 00:23:12,959
Sin complicaciones.
339
00:24:07,500 --> 00:24:09,000
¿Papá?
340
00:24:09,000 --> 00:24:13,083
Hola. Pasaba por aquí
y he visto las luces. ¿Todo bien?
341
00:24:13,625 --> 00:24:16,542
Sí, lo siento.
Pensaba que eras otra persona.
342
00:24:16,542 --> 00:24:19,250
-¿Quién?
-Nadie de quien valga la pena hablar.
343
00:24:30,250 --> 00:24:31,792
-Aquí tiene.
-Gracias.
344
00:24:31,792 --> 00:24:33,625
Le traeré la cuenta.
345
00:24:35,500 --> 00:24:37,875
Va a hacerle daño, ¿sabes?
346
00:24:41,792 --> 00:24:44,500
-¿Cómo?
-Tiene que saberlo.
347
00:24:44,500 --> 00:24:47,041
Solo así podrás salvarla.
348
00:24:48,583 --> 00:24:51,458
Y se lo tienes que decir tú.
349
00:24:51,458 --> 00:24:55,709
Que no se entere por Tom.
Ya sabes de lo que es capaz.
350
00:24:56,750 --> 00:24:58,875
Está más segura si no lo sabe.
351
00:25:02,000 --> 00:25:03,500
Ya no.
352
00:25:21,083 --> 00:25:23,834
Espero que tengas bourbon
y una pajita.
353
00:25:23,834 --> 00:25:26,375
No sabes el día que he tenido.
354
00:25:28,083 --> 00:25:30,375
No te he dicho la verdad.
355
00:25:31,166 --> 00:25:35,750
-¿En serio? ¿Sobre qué?
-Sobre muchas cosas.
356
00:25:37,750 --> 00:25:40,667
Te mentí al decirte
que no conocía a Paul Eastman.
357
00:25:42,834 --> 00:25:46,625
Estaba enamorada de él.
Estábamos prometidos.
358
00:25:47,500 --> 00:25:50,458
Vivía con él cuando lo detuvieron.
359
00:25:56,458 --> 00:25:59,959
Paul y yo llevábamos un año
viviendo juntos.
360
00:26:01,917 --> 00:26:04,375
Sabía que no era culpable
de ese asesinato.
361
00:26:04,375 --> 00:26:08,291
Sabía que un fantasma
le había llevado al cuerpo de ese niño.
362
00:26:08,291 --> 00:26:10,417
Pero ¿quién iba a creer eso?
363
00:26:10,417 --> 00:26:12,959
Así que recurriste al fiscal...
364
00:26:15,625 --> 00:26:20,458
-Así conociste a papá.
-Sí. Después de que lo condenaran.
365
00:26:21,542 --> 00:26:23,542
No esperaba que me creyera.
366
00:26:23,542 --> 00:26:26,875
Tuve que enseñarle los fantasmas
que había en su propio despacho.
367
00:26:26,875 --> 00:26:29,041
Ahí, en la esquina.
368
00:26:29,041 --> 00:26:32,667
-¿Y cómo va vestido?
-Lleva un traje marrón,
369
00:26:32,667 --> 00:26:35,041
probablemente de finales de 1800.
370
00:26:35,041 --> 00:26:39,667
Tiene barba gris, pelo blanco y gafas.
371
00:26:41,458 --> 00:26:45,625
Acabas de describir al Sr. McLaughlin.
Este era su despacho hace 100 años.
372
00:26:45,625 --> 00:26:48,208
Entonces me creyó, por supuesto,
373
00:26:48,208 --> 00:26:52,000
y se dio cuenta de que era posible
que Paul fuera inocente.
374
00:26:52,000 --> 00:26:54,875
Le dije a Paul que había esperanza,
375
00:26:54,875 --> 00:26:56,542
que Tom estaba haciendo lo posible
376
00:26:56,542 --> 00:26:59,500
para encontrar pruebas
que lo exoneraran.
377
00:26:59,500 --> 00:27:01,834
Paul era el amor de mi vida.
378
00:27:01,834 --> 00:27:05,542
Cuando lo encerraron,
algo murió dentro de mí.
379
00:27:06,875 --> 00:27:11,750
No quería e intenté luchar contra ello,
pero empecé a sentir algo por Tom.
380
00:27:13,583 --> 00:27:16,041
Me parecía un hombre muy bueno.
381
00:27:16,750 --> 00:27:19,834
Paul estaba cada vez
más ensimismado.
382
00:27:20,583 --> 00:27:26,750
Y ahí estaba Tom Gordon, equilibrado,
muy seguro de sí. Y le importaba.
383
00:27:26,750 --> 00:27:30,750
O al menos hizo la mejor imitación
que he visto de una persona atenta.
384
00:27:32,375 --> 00:27:34,291
¿Cómo se lo dijiste a Paul?
385
00:27:35,834 --> 00:27:37,250
No se lo dije.
386
00:27:38,458 --> 00:27:40,959
¿Cómo pudiste no decírselo?
387
00:27:40,959 --> 00:27:44,333
Estaba confusa. Me sentía culpable.
388
00:27:44,333 --> 00:27:47,959
Sus cartas eran tan iracundas
y amargas.
389
00:27:48,583 --> 00:27:51,750
Buscaba la manera adecuada
de decírselo.
390
00:27:53,500 --> 00:27:56,125
Y entonces mató a un hombre
en la cárcel.
391
00:28:03,291 --> 00:28:07,458
Ya no saldría de allí.
Todo había acabado para él.
392
00:28:08,417 --> 00:28:10,208
Y te casaste con papá.
393
00:28:15,000 --> 00:28:17,583
No estoy orgullosa
de nada de esto, Melinda.
394
00:28:17,583 --> 00:28:20,709
No te juzgo, mamá. En serio.
395
00:28:20,709 --> 00:28:24,083
¿Cómo os encontró Paul
después de huir de la cárcel?
396
00:28:25,125 --> 00:28:28,959
Leyó algo en el periódico
sobre la carrera de Tom,
397
00:28:28,959 --> 00:28:34,166
y en el artículo me mencionaba a mí
y que teníamos una hija.
398
00:28:34,834 --> 00:28:39,208
Provocó un incendio.
Quedó gravemente herido.
399
00:28:39,208 --> 00:28:44,500
Y, una vez en el hospital,
consiguió escapar.
400
00:28:46,041 --> 00:28:47,500
Nos encontró.
401
00:28:49,667 --> 00:28:52,083
Supongo que el resto ya lo sabes.
402
00:28:52,083 --> 00:28:55,750
¿Sabemos el resto? ¿De verdad, Beth?
403
00:28:55,750 --> 00:28:56,959
¿O tendremos que esperar
404
00:28:56,959 --> 00:28:59,208
a descubrir otro eslabón
perdido de la vida de Melinda?
405
00:28:59,208 --> 00:29:02,125
-Jim, no.
-¿Sabes? Estoy harto de esto.
406
00:29:02,125 --> 00:29:05,834
Estoy harto de personas como tú
y como su padre,
407
00:29:05,834 --> 00:29:07,625
que deberíais haberla protegido,
408
00:29:07,625 --> 00:29:10,959
que tendríais que seguir protegiéndola
en lugar de mentirle.
409
00:29:10,959 --> 00:29:13,375
La estáis confundiendo
cuando está en peligro.
410
00:29:13,375 --> 00:29:14,500
Jim, esto no me ayuda.
411
00:29:14,500 --> 00:29:18,083
¡Beth, lo único que quería de ti
era que la aceptaras como es!
412
00:29:18,083 --> 00:29:20,458
Y de su padre tal vez una explicación.
413
00:29:20,458 --> 00:29:24,667
¿Cómo puedes abandonar a tu familia?
Y a pesar de todo, mírala.
414
00:29:24,667 --> 00:29:29,750
Aún quiere entenderlo,
aún quiere perdonar,
415
00:29:29,750 --> 00:29:31,500
pero cada vez que te abre su corazón,
416
00:29:31,500 --> 00:29:32,625
tú le clavas un puñal.
417
00:29:32,625 --> 00:29:37,667
Beth, tú renunciaste
a todo lo que podías hacer en tu vida.
418
00:29:37,667 --> 00:29:40,250
Mi mujer lo acepta,
419
00:29:40,250 --> 00:29:43,959
y por eso se merece al menos
un poco de respeto.
420
00:29:44,875 --> 00:29:47,125
Un mínimo de sinceridad.
421
00:29:48,208 --> 00:29:49,709
Lo siento.
422
00:29:51,250 --> 00:29:54,458
-Mamá...
-No, tiene razón.
423
00:29:55,625 --> 00:29:59,458
Tienes razón, hay algo más.
424
00:29:59,917 --> 00:30:01,166
¿Qué?
425
00:30:02,250 --> 00:30:06,583
Cuando detuvieron a Paul,
estaba embarazada.
426
00:30:08,250 --> 00:30:12,041
-Mamá, ¿qué estás diciendo?
-Estaba embarazada de ti.
427
00:30:17,125 --> 00:30:19,375
¿Paul Eastman es mi padre?
428
00:30:22,667 --> 00:30:25,250
-Estás mintiendo.
-No.
429
00:30:26,750 --> 00:30:29,625
No te lo dijimos.
No se lo dijimos a nadie.
430
00:30:29,625 --> 00:30:36,083
Tom te quería y no temía
que hubieras heredado eso,
431
00:30:36,083 --> 00:30:38,041
ese supuesto don.
432
00:30:38,041 --> 00:30:40,375
¡Estás mintiendo! ¡Estás mintiendo!
433
00:31:10,166 --> 00:31:12,959
-¿Es cierto?
-¿El qué?
434
00:31:13,792 --> 00:31:15,959
¿Que no eres mi padre?
435
00:31:17,667 --> 00:31:21,291
Si dices que es complicado,
te mato aquí mismo.
436
00:31:30,500 --> 00:31:33,458
Tu madre intenta
abrir una brecha entre nosotros.
437
00:31:33,458 --> 00:31:35,750
Te das cuenta, ¿verdad?
438
00:31:36,834 --> 00:31:39,458
Nadie me dice la verdad.
439
00:31:39,458 --> 00:31:41,625
Ven conmigo y te la diré.
440
00:31:41,625 --> 00:31:45,875
-¿Adónde?
-A un lugar donde estarás a salvo.
441
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
A salvo, ya.
442
00:31:49,542 --> 00:31:54,333
Lo siento. Lo siento de veras.
443
00:31:55,083 --> 00:32:01,208
Todo esto es un lío tremendo.
No quería que te vieras implicada.
444
00:32:02,667 --> 00:32:04,166
Así no.
445
00:32:06,792 --> 00:32:10,000
Ven conmigo y lo entenderás todo.
446
00:32:37,625 --> 00:32:41,000
Tengo curiosidad.
¿Qué recuerdas de aquella noche?
447
00:32:41,542 --> 00:32:45,709
-La noche que Paul Eastman vino aquí.
-No demasiado.
448
00:32:46,500 --> 00:32:51,000
Solo su cara, esa horrible máscara
inclinada sobre mí. Tenía miedo.
449
00:32:51,000 --> 00:32:54,208
-¿Qué más?
-Eso es todo. ¿Por qué?
450
00:32:54,208 --> 00:32:56,625
Podría ser importante.
451
00:32:56,625 --> 00:32:58,291
¿Lo que recuerdo?
452
00:32:58,875 --> 00:33:02,834
¿Por qué no vas arriba a ver
si tu habitación te refresca la memoria?
453
00:33:17,083 --> 00:33:19,250
Tu cama estaba justo ahí.
454
00:33:19,250 --> 00:33:23,250
No le oíste entrar. ¿Le viste salir?
455
00:33:23,250 --> 00:33:25,500
No, volví a dormirme.
456
00:33:26,083 --> 00:33:28,709
-¿Estás segura?
-Sí. Yo...
457
00:33:44,333 --> 00:33:48,000
Eso es. El ruido del espejo
al romperse me despertó.
458
00:33:49,208 --> 00:33:52,458
-¿Y luego?
-Luego las voces.
459
00:33:52,458 --> 00:33:55,000
No puedes presentarte aquí,
así sin más.
460
00:33:55,000 --> 00:33:57,500
¿Qué querías que hiciera?
¿Pedir una cita?
461
00:33:57,500 --> 00:33:59,834
¿Qué quieres de mí?
Tuviste mala suerte.
462
00:33:59,834 --> 00:34:05,917
Sabes por qué estoy aquí.
He visto las actas judiciales.
463
00:34:06,792 --> 00:34:09,208
Nunca moviste un dedo
para ayudarme.
464
00:34:09,208 --> 00:34:11,875
Lo que le dijiste a Beth
que estabas haciendo por mí
465
00:34:11,875 --> 00:34:13,834
era mentira.
466
00:34:13,834 --> 00:34:16,166
No querías que saliera de la cárcel.
467
00:34:16,166 --> 00:34:17,250
No levantes la voz.
468
00:34:17,250 --> 00:34:19,291
¿Qué crees que dirá Beth
469
00:34:19,291 --> 00:34:23,250
cuando se entere de que contrataste
a otro preso para que me matara?
470
00:34:23,250 --> 00:34:26,875
¿Que querías verme muerto
para que fuera solo para ti?
471
00:34:26,875 --> 00:34:30,625
Nunca te creerá.
Pero haz lo que tengas que hacer.
472
00:34:30,625 --> 00:34:32,000
Eso pienso hacer.
473
00:34:51,834 --> 00:34:54,959
Es curioso cómo los recuerdos
vuelven a la memoria.
474
00:34:56,083 --> 00:34:57,709
¿Qué estás haciendo?
475
00:34:57,709 --> 00:35:03,417
Lo siento, Melinda,
pero ahora no puedo dejar que vivas.
476
00:35:10,875 --> 00:35:13,417
Un momento. ¿Sabías
que Paul Eastman era inocente
477
00:35:13,417 --> 00:35:15,625
y le dejaste pudrirse en la cárcel?
478
00:35:15,625 --> 00:35:19,125
A veces la inocencia
es un concepto muy amplio.
479
00:35:20,166 --> 00:35:24,917
Además, tu madre me quería a mí,
no a un tipo embrujado y necesitado.
480
00:35:24,917 --> 00:35:28,709
Así que me aseguré de que se quedara
donde tenía que estar.
481
00:35:28,709 --> 00:35:32,125
Pero tu madre le tenía
una gran devoción.
482
00:35:32,125 --> 00:35:35,458
No quería olvidarse de él.
483
00:35:35,458 --> 00:35:38,333
¿Así que intentaste
que lo mataran en la cárcel?
484
00:35:40,208 --> 00:35:43,709
Cuando me dijeron
que Paul había matado a su agresor...
485
00:35:49,542 --> 00:35:53,250
¿Quién iba a imaginarlo?
Era más espabilado de lo que creía.
486
00:35:54,291 --> 00:35:56,250
De cualquier modo, yo salía ganando.
487
00:35:56,250 --> 00:36:00,333
También lo condenaron
por ese asesinato. Y tu madre y yo...
488
00:36:00,333 --> 00:36:06,250
No fuimos felices y comimos perdices.
Pero aun así, me gusta ganar.
489
00:36:06,250 --> 00:36:09,750
Entonces, ¿por qué has vuelto?
¿Por qué no me has dejado en paz?
490
00:36:09,750 --> 00:36:11,291
Porque tuviste que encontrar
el subterráneo
491
00:36:11,291 --> 00:36:13,083
y despertar a Paul Eastman.
492
00:36:13,083 --> 00:36:15,250
¿Sabes cuál es tu problema, Melinda?
493
00:36:15,250 --> 00:36:17,250
Que eres demasiado buena.
494
00:36:17,250 --> 00:36:20,250
Esperaba que al final te asustaras.
495
00:36:23,375 --> 00:36:25,542
Pero no te asustas
fácilmente, ¿verdad?
496
00:36:25,542 --> 00:36:27,959
Papá, por favor. ¡Papá!
497
00:36:27,959 --> 00:36:31,417
No me llames papá, no soy tu padre.
498
00:36:31,417 --> 00:36:33,417
No hablaba contigo.
499
00:36:45,583 --> 00:36:47,834
-No.
-¡No!
500
00:37:13,834 --> 00:37:16,375
-¿Estás bien?
-Sí, estoy bien.
501
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
-¿Cómo me has encontrado?
-He ido a todas partes,
502
00:37:18,125 --> 00:37:22,875
y pensé que buscarías al fantasma
de Eastman donde los huesos.
503
00:37:22,875 --> 00:37:24,333
Está muerto.
504
00:37:34,500 --> 00:37:36,250
¿Eres mi padre?
505
00:37:38,583 --> 00:37:40,583
¿Siempre lo supiste?
506
00:37:41,000 --> 00:37:44,917
Al morir, olvidé casi toda mi vida.
507
00:37:45,709 --> 00:37:48,583
Era como
si me hubiera quedado paralizado,
508
00:37:48,583 --> 00:37:52,667
atrapado debajo de todos
esos espíritus amargados y enfadados.
509
00:37:56,750 --> 00:37:58,959
Pero entonces vi algo,
510
00:38:00,333 --> 00:38:05,917
algo que lo cambió todo,
que me despertó.
511
00:38:08,166 --> 00:38:10,166
-¿Qué?
-Te vi a ti.
512
00:38:10,959 --> 00:38:15,083
Te vi caminando por la iglesia
y lo supe inmediatamente.
513
00:38:16,125 --> 00:38:18,542
Lo sentí. Eras mía.
514
00:38:19,125 --> 00:38:20,834
Eras tan hermosa.
515
00:38:20,834 --> 00:38:22,959
Cuanto más te miraba,
516
00:38:22,959 --> 00:38:25,917
más te veía sufrir por el hombre
517
00:38:25,917 --> 00:38:28,000
que creías que era tu padre.
518
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
Esperabas que tu amor
fuera correspondido.
519
00:38:30,500 --> 00:38:34,583
Y sabía que nunca podría
competir con tu idea de él,
520
00:38:34,583 --> 00:38:38,250
así que tenía que intentar
que tú misma destruyeras ese mito.
521
00:38:39,208 --> 00:38:42,125
Podrías haberme dicho esto
hace mucho tiempo.
522
00:38:43,083 --> 00:38:45,583
Nunca me habrías creído.
523
00:38:46,709 --> 00:38:50,792
Era un viaje que tenías que hacer
tú sola. Con mi ayuda.
524
00:38:51,417 --> 00:38:54,625
Has pasado tanto tiempo
intentando entender al hombre
525
00:38:54,625 --> 00:38:57,208
que fingía ser tu padre,
526
00:38:57,834 --> 00:39:03,083
que no has visto a la persona
que tenías delante.
527
00:39:03,709 --> 00:39:08,000
Lo he intentado,
pero ella siempre me ha rechazado.
528
00:39:09,375 --> 00:39:11,917
Y siempre me miente.
529
00:39:12,834 --> 00:39:17,917
Solo quería protegerte.
Es lo que hacen las madres.
530
00:39:19,667 --> 00:39:23,917
Tú solo la has mirado
a la sombra de Tom Gordon.
531
00:39:25,083 --> 00:39:27,959
Pero para ella siempre has sido
lo más importante.
532
00:39:30,041 --> 00:39:33,208
Ya es hora de que arregléis las cosas.
533
00:39:35,250 --> 00:39:38,375
Sé demasiado buena ahora.
534
00:39:45,875 --> 00:39:48,750
No te culpo por odiarme.
535
00:39:48,750 --> 00:39:51,041
Mamá, yo nunca podría odiarte.
536
00:39:52,125 --> 00:39:55,000
Estabas ocupada
librando tus propias batallas.
537
00:39:55,000 --> 00:39:56,166
Siempre creíste en él.
538
00:39:56,166 --> 00:40:00,250
No sabía qué hacer
para abrirte los ojos.
539
00:40:01,041 --> 00:40:03,375
Mamá, me he quitado
un peso de encima.
540
00:40:04,125 --> 00:40:06,291
Mi padre no me abandonó.
541
00:40:08,041 --> 00:40:10,083
Al menos no conscientemente.
542
00:40:11,000 --> 00:40:14,959
Y saber que me habría querido
si hubiera podido
543
00:40:15,917 --> 00:40:18,000
lo cambia todo.
544
00:40:18,542 --> 00:40:22,875
Por dentro sentía
que cualquiera podía abandonarme.
545
00:40:23,875 --> 00:40:25,500
Ahora ya no lo pienso.
546
00:40:35,333 --> 00:40:36,417
Ve.
547
00:40:47,834 --> 00:40:51,458
Nunca te gustó
ver fantasmas, ¿verdad?
548
00:40:51,458 --> 00:40:53,959
Hoy haré una excepción.
549
00:40:55,041 --> 00:40:57,709
¿Cómo puedo pedirte
que me perdones?
550
00:40:57,709 --> 00:41:02,583
Estaba tan furioso, contigo y con él.
551
00:41:04,542 --> 00:41:07,834
Quería que todos sintierais
el mismo dolor que yo.
552
00:41:07,834 --> 00:41:10,750
Pero todo eso desapareció
con una sola palabra.
553
00:41:12,125 --> 00:41:13,417
¿Cuál?
554
00:41:15,000 --> 00:41:16,166
Papá.
555
00:41:18,250 --> 00:41:23,417
Cuando mi hija me llamó,
cuando me necesitaba,
556
00:41:23,417 --> 00:41:27,458
toda la ira desapareció,
y solo quería salvarla.
557
00:41:28,458 --> 00:41:32,875
-Si pudiera dar marcha atrás...
-Yo no cambiaría nada.
558
00:41:33,625 --> 00:41:38,709
Mira lo que creamos.
Por eso nos conocimos.
559
00:41:40,291 --> 00:41:43,542
No importa nada más. Nada.
560
00:41:49,375 --> 00:41:51,291
¿La luz?
561
00:41:51,291 --> 00:41:53,959
Sí, cada vez es más brillante.
562
00:41:55,083 --> 00:41:58,542
Pero hay tantas cosas
que quiero saber.
563
00:41:58,542 --> 00:42:02,709
No, no es verdad.
564
00:42:02,709 --> 00:42:07,041
Tienes amor, eso lo es todo.
No hay nada más.
565
00:42:17,000 --> 00:42:18,458
Y yo también.
566
00:42:38,834 --> 00:42:40,333
¿Empezamos de cero?
567
00:42:41,792 --> 00:42:43,250
Empezamos de cero.
568
00:42:44,542 --> 00:42:49,792
Vamos a ir a ver
la concentración de veleros.
569
00:42:49,792 --> 00:42:51,125
¿Quieres venir?
570
00:42:51,125 --> 00:42:54,750
No, ve con tus amigos. No pasa nada.
571
00:42:54,750 --> 00:42:56,875
Con mis amigos y mi familia.
572
00:42:58,208 --> 00:42:59,417
De acuerdo.
573
00:43:04,583 --> 00:43:07,667
¿Te he dicho lo orgullosa
que estoy de ser tu madre?
574
00:43:07,667 --> 00:43:10,041
Eres mi madre, ¿no?
575
00:43:10,041 --> 00:43:13,500
Sí, de eso no hay duda.
576
00:43:15,417 --> 00:43:16,875
Vamos.
577
00:43:56,542 --> 00:43:58,458
-¿Qué pasa?
-Es muy raro.
578
00:43:59,500 --> 00:44:03,208
Somos seis,
pero solo hay cinco sombras.
46033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.