Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,417 --> 00:00:03,041
En capítulos anteriores
de Entre Fantasmas.
2
00:00:04,208 --> 00:00:06,000
He tenido una pesadilla horrible.
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,333
-Cariño, es solo un sueño.
-No.
4
00:00:07,333 --> 00:00:08,750
Esto ha pasado.
5
00:00:08,750 --> 00:00:09,875
Solo dejaré de tenerlas
6
00:00:09,875 --> 00:00:12,542
cuando averigüe
quién es ese enmascarado.
7
00:00:12,542 --> 00:00:14,375
Estoy casi segura
de que tiene que ver con mi padre.
8
00:00:14,375 --> 00:00:16,875
¿Qué es lo que debo saber, papá?
9
00:00:16,875 --> 00:00:18,959
La verdad sobre Grandview,
por qué estás aquí,
10
00:00:18,959 --> 00:00:21,000
los peligros a los que te enfrentas.
11
00:00:22,250 --> 00:00:23,959
¿No hay registro de su muerte?
12
00:00:23,959 --> 00:00:26,417
No encuentro nada.
No hay entierro, ni cremación.
13
00:00:29,834 --> 00:00:31,083
-¿Qué son estos números?
-No sé.
14
00:00:31,083 --> 00:00:33,208
Habré cogido una carpeta usada,
no es mi letra.
15
00:00:33,208 --> 00:00:34,792
Carl, los has anotado ahora mismo.
16
00:00:37,291 --> 00:00:39,542
No me malinterpretes,
respeto la comida rápida.
17
00:00:39,542 --> 00:00:42,208
Después de todo es lo que sostiene
este cuerpo serrano
18
00:00:42,208 --> 00:00:43,667
que tienes ante ti,
19
00:00:43,667 --> 00:00:45,834
pero ¿era el mejor uso del título
de tu padre?
20
00:00:45,834 --> 00:00:48,375
Creo que cogió ese trabajo
porque estaba huyendo.
21
00:00:48,375 --> 00:00:50,500
Ahora sí soy todo oídos.
¿Huyendo de qué?
22
00:00:50,500 --> 00:00:54,667
No lo sé, pero lo más interesante
no está en la carpeta, sino fuera.
23
00:00:54,667 --> 00:00:56,250
Creía que era un número de teléfono,
24
00:00:56,250 --> 00:00:57,375
pero son demasiados dígitos.
25
00:00:57,375 --> 00:01:00,417
Además estás casada
y cualquier detective que se precie
26
00:01:00,417 --> 00:01:03,083
verá el pedazo de pedrusco
que llevas en el dedo.
27
00:01:03,083 --> 00:01:06,000
No lo entiendes.
No fue él quien lo escribió.
28
00:01:06,000 --> 00:01:07,959
Lo hizo un espíritu usando su cuerpo.
29
00:01:07,959 --> 00:01:10,041
-¿Has visto otra posesión?
-Creo que sí.
30
00:01:10,041 --> 00:01:11,291
Busqué los números en Internet
31
00:01:11,291 --> 00:01:14,542
como números
de la Seguridad Social...
32
00:01:14,542 --> 00:01:16,500
¿Qué? ¿Por qué pones esa cara?
33
00:01:21,291 --> 00:01:24,417
1979. ¿Es un año
o acabas de pintarrajar los números?
34
00:01:24,417 --> 00:01:27,500
1979 es el año de un juicio.
Es una referencia.
35
00:01:27,500 --> 00:01:29,000
Cinco números seguidos del año.
36
00:01:29,000 --> 00:01:31,625
Cualquiera que haya sido demandado,
se haya querellado
37
00:01:31,625 --> 00:01:34,792
o recurrido una multa lo sabe.
¿Nunca has hecho eso?
38
00:01:34,792 --> 00:01:36,917
-No.
-Recurro todas, aunque sea culpable.
39
00:01:36,917 --> 00:01:38,375
Creo que los jueces, a ciertas horas,
40
00:01:38,375 --> 00:01:39,875
están cansados y se apiadan...
41
00:01:39,875 --> 00:01:41,583
Vale, si es un caso,
¿estará en internet?
42
00:01:41,583 --> 00:01:43,750
No estoy seguro,
pero pregunta en el juzgado
43
00:01:43,750 --> 00:01:46,834
porque cuando se produce un arresto
siempre es asunto público.
44
00:01:46,834 --> 00:01:49,792
-Gracias.
-¿A qué viene tanta prisa?
45
00:01:49,792 --> 00:01:51,959
¿Tienes idea de cuánto tiempo
llevo queriendo
46
00:01:51,959 --> 00:01:53,625
averiguar lo que le pasó a mi padre?
47
00:01:53,625 --> 00:01:56,709
O sea, ¿cómo murió?
¿Qué le pasó antes de eso?
48
00:01:56,709 --> 00:01:59,875
Es como si alguien quisiera
que descubriera la verdad
49
00:01:59,875 --> 00:02:02,458
y sólo estuviera esperando
a que preguntara.
50
00:02:07,542 --> 00:02:09,834
-¡Hola!
-¡Dichosos los ojos!
51
00:02:09,834 --> 00:02:12,125
Ya lo sé, el turno de noche.
52
00:02:12,750 --> 00:02:14,083
Oye, iba a pasarme a verte,
53
00:02:14,083 --> 00:02:16,792
pero me puse a leer esto
y no he podido parar.
54
00:02:16,792 --> 00:02:18,375
¿Así que era el número de un juicio?
55
00:02:18,375 --> 00:02:19,625
Sí, Payne tenía razón.
56
00:02:19,625 --> 00:02:22,458
Es un juicio que llevó mi padre
cuando era fiscal.
57
00:02:22,458 --> 00:02:26,583
Es interesante porque cuando se fue
mi padre yo tenía nueve años,
58
00:02:26,583 --> 00:02:31,000
y a veces creo que los recuerdos
que tengo de él los he inventado yo.
59
00:02:31,000 --> 00:02:35,500
Pero, al leer esto que dijo en el juicio,
es como oír su voz.
60
00:02:36,917 --> 00:02:38,667
¿"El Estado contra Paul Eastman"?
61
00:02:38,667 --> 00:02:42,250
Sí, un niño llamado Michael Wilkins
fue estrangulado en el bosque.
62
00:02:42,250 --> 00:02:44,709
Les llevó hasta el cuerpo
y fue condenado por el crimen,
63
00:02:44,709 --> 00:02:49,709
pero es todo lo que sé del niño,
del caso
64
00:02:49,709 --> 00:02:51,709
y de mi relación con todo esto.
65
00:02:53,166 --> 00:02:54,750
No es suficiente.
66
00:02:56,333 --> 00:02:58,208
Hola, ¿deseaba algo?
67
00:02:58,208 --> 00:03:00,291
Hola, creo que sí.
68
00:03:00,291 --> 00:03:03,083
Me llamo Melinda Gordon.
¿Es usted Ellen Wilkins?
69
00:03:03,083 --> 00:03:05,250
-Sí.
-¿Mamá? ¿Quién es?
70
00:03:06,500 --> 00:03:07,959
Melinda, ¿no?
71
00:03:07,959 --> 00:03:09,792
-Este es mi hijo, Graham.
-Hola.
72
00:03:09,792 --> 00:03:13,500
Estaba buscando información y tal vez
usted pueda ayudarme.
73
00:03:13,500 --> 00:03:14,667
Muy bien.
74
00:03:14,667 --> 00:03:19,583
Mi padre fue el fiscal en el juicio
de su hijo.
75
00:03:19,583 --> 00:03:21,667
Se llama Tom Gordon.
76
00:03:22,667 --> 00:03:25,166
No, de eso hace mucho tiempo.
77
00:03:25,166 --> 00:03:27,583
Por favor,
ya sé que han pasado muchos años.
78
00:03:27,583 --> 00:03:29,792
Mi padre lleva desaparecido
casi desde entonces
79
00:03:29,792 --> 00:03:34,458
y creo que su desaparición
tiene que ver con la muerte de su hijo.
80
00:03:35,250 --> 00:03:39,542
-De verdad, no quiero hablar de eso.
-Siento mucho tener que pedirle...
81
00:03:39,542 --> 00:03:41,542
No la queremos aquí.
82
00:03:46,875 --> 00:03:48,667
¿Puedo pasar un momento?
83
00:03:48,667 --> 00:03:53,041
-¿Dice que su padre ha desaparecido?
-Lo cierto es que creo que ha muerto.
84
00:03:55,291 --> 00:03:58,834
Mamá, a lo mejor podemos ayudarla.
85
00:04:01,250 --> 00:04:06,542
Verá, he estado repasando el caso
y no sé por dónde seguir.
86
00:04:06,542 --> 00:04:08,792
¿Llegaron a hablar con mi padre
durante el juicio?
87
00:04:08,792 --> 00:04:13,291
¡No digas nada! ¡Que se vaya!
¿Por qué la estás escuchando?
88
00:04:14,834 --> 00:04:16,834
¿Has visto eso?
89
00:04:17,834 --> 00:04:19,750
Habrá sido la gata.
90
00:04:19,750 --> 00:04:23,667
Mamá, dijiste que dejarías
a la gata fuera.
91
00:04:23,667 --> 00:04:25,000
Nuestra hija es alérgica.
92
00:04:25,000 --> 00:04:27,250
Mi mujer y yo hemos venido de visita
con los niños
93
00:04:27,250 --> 00:04:28,417
mientras reformamos la casa.
94
00:04:28,417 --> 00:04:30,041
Ve a ver dónde está la gata.
95
00:04:30,041 --> 00:04:33,041
Si ha salido,
puede que esté en la despensa.
96
00:04:35,875 --> 00:04:38,542
-Si hay otro momento mejor...
-No lo hay.
97
00:04:38,542 --> 00:04:41,500
No sé si lo entiende,
98
00:04:42,667 --> 00:04:46,750
pero esta sigue siendo la casa
de mi hijo menor, Michael.
99
00:04:46,750 --> 00:04:52,583
Ni puedo, ni quiero hablar de ello.
Ni con usted, ni con nadie.
100
00:04:52,583 --> 00:04:54,542
¡Porque no estoy muerto!
101
00:04:56,041 --> 00:04:58,917
-¡No digas eso! ¡No lo digas nunca!
-Tranquila.
102
00:05:00,875 --> 00:05:04,208
No te preocupes, cielo, ya se va.
103
00:05:06,166 --> 00:05:08,291
Será mejor que se vaya.
104
00:05:08,291 --> 00:05:10,709
-¡Basta, me haces daño!
-¿Cómo que te hago daño?
105
00:05:10,709 --> 00:05:12,041
-Disculpe.
-¡Abuela!
106
00:05:12,041 --> 00:05:14,917
-¡Me toca a mí!
-No, no te toca.
107
00:05:14,917 --> 00:05:17,750
-¡Daisy, díselo, me toca a mí!
-No, no te toca.
108
00:05:17,750 --> 00:05:20,125
Niños, dejad de pelearos.
109
00:05:20,125 --> 00:05:22,333
Ya os dije que se enfadaría.
110
00:05:25,667 --> 00:05:27,583
Ha conservado su habitación.
111
00:05:28,667 --> 00:05:30,917
Le ha hecho un sitio.
112
00:05:32,375 --> 00:05:34,667
¿Saben los demás que está aquí?
113
00:05:35,667 --> 00:05:39,000
Pierce, Daisy,
id a jugar a la habitación de invitados.
114
00:05:39,000 --> 00:05:41,166
No pasa nada, no estoy enfadada.
115
00:05:45,917 --> 00:05:48,667
¿Quién es usted?
¿Y qué es lo que quiere?
116
00:05:50,333 --> 00:05:55,875
Puedo ver espíritus, fantasmas,
y puedo ver a su hijo Michael.
117
00:05:56,667 --> 00:05:58,583
¿Puede ver a mi hijo?
118
00:06:00,125 --> 00:06:01,250
Sí.
119
00:06:01,959 --> 00:06:04,709
Veo que no le sorprende.
120
00:06:07,083 --> 00:06:09,917
Michael adora su casa y a su familia.
121
00:06:11,250 --> 00:06:13,959
Puede que viva de modo diferente,
pero vive.
122
00:06:13,959 --> 00:06:16,750
Y eso no va a cambiar. Jamás.
123
00:06:27,917 --> 00:06:29,834
¿Puedes vernos?
124
00:06:53,500 --> 00:06:56,291
ENTRE FANTASMAS
125
00:07:00,542 --> 00:07:04,417
¿Cuánto tiempo sabe que está aquí
con ustedes?
126
00:07:04,417 --> 00:07:09,375
Desde el día que no regresó a cenar.
Va a hacer 30 años.
127
00:07:09,375 --> 00:07:12,625
Al principio mi marido creía que
había perdido la cabeza de pena,
128
00:07:12,625 --> 00:07:15,250
después pensó que estaba loca.
129
00:07:15,250 --> 00:07:18,208
Pero para mí era obvio,
130
00:07:18,208 --> 00:07:21,458
nuestro hijo no podía haberse ido.
Era imposible.
131
00:07:22,792 --> 00:07:24,500
¿Quién más lo sabe?
132
00:07:24,500 --> 00:07:28,834
Bueno, cuando empezó todo, le dije
a Michael que dejara a Graham en paz.
133
00:07:28,834 --> 00:07:31,583
Sólo tenía 12 años
y no quería asustarle.
134
00:07:31,583 --> 00:07:34,458
Así que la cosa quedó así.
135
00:07:34,458 --> 00:07:38,458
Pero su nieta parece que puede verle.
136
00:07:38,458 --> 00:07:42,792
Sí, he notado eso en los niños
cuando son muy pequeños.
137
00:07:43,709 --> 00:07:45,917
Le dije que era nuestro secreto.
138
00:07:48,083 --> 00:07:49,834
¿Le importa que hable con Michael?
139
00:07:49,834 --> 00:07:52,750
Siempre que sus preguntas
no le hagan daño.
140
00:07:53,625 --> 00:07:57,792
Michael, estoy aquí porque un espíritu
me envió un mensaje
141
00:07:57,792 --> 00:08:01,208
sobre ti y sobre lo que te pasó.
142
00:08:03,125 --> 00:08:04,542
¿Me lo enviaste tú?
143
00:08:04,542 --> 00:08:07,208
He estado aquí todo el tiempo.
He sido bueno.
144
00:08:07,208 --> 00:08:09,375
Estoy segura de eso.
145
00:08:09,375 --> 00:08:11,583
Pero llevas aquí tanto tiempo
146
00:08:11,583 --> 00:08:13,959
que tengo la impresión de que algo
te está reteniendo.
147
00:08:13,959 --> 00:08:16,750
¿Acaso es algo que quieras
que sepa tu madre?
148
00:08:21,500 --> 00:08:25,959
Sabe que esto no está bien,
retenerle aquí con usted.
149
00:08:25,959 --> 00:08:28,125
Los espíritus deben ir a la luz.
150
00:08:28,834 --> 00:08:32,166
Michael es un niño. Tiene 10 años.
151
00:08:32,166 --> 00:08:36,125
Siempre tendrá 10 años
y es demasiado pequeño.
152
00:08:36,125 --> 00:08:38,875
Demasiado pequeño para estar solo.
153
00:08:38,875 --> 00:08:41,667
Vale, pero no puede
retenerle aquí hasta...
154
00:08:41,667 --> 00:08:45,959
Hasta que me muera
y entonces nos iremos juntos.
155
00:08:45,959 --> 00:08:48,291
Y usted podrá ayudarnos,
¿de acuerdo?
156
00:08:53,709 --> 00:08:55,500
Nunca he visto cosa igual.
157
00:08:55,500 --> 00:08:59,208
Él insistía en que estaba vivo,
pero ella sabía que era un espíritu.
158
00:08:59,208 --> 00:09:01,875
Ya has tratado con familias que
creían estar encantadas.
159
00:09:01,875 --> 00:09:04,250
Habían sentido una presencia,
lo que es muy distinto a:
160
00:09:04,250 --> 00:09:06,500
"Oh, deja pasar al difunto Mikey."
161
00:09:06,500 --> 00:09:08,250
Un momento.
Ellos creen que pueden verle.
162
00:09:08,250 --> 00:09:11,083
Su madre no puede. Se puso
a hablar con él cuando no estaba,
163
00:09:11,083 --> 00:09:13,500
pero sus sobrinos,
sobre todo la pequeña,
164
00:09:13,500 --> 00:09:15,166
sabía que estaba allí.
165
00:09:15,417 --> 00:09:16,750
Quiero ayudarles,
166
00:09:16,750 --> 00:09:19,083
pero no esperaba a ese niño allí.
167
00:09:19,083 --> 00:09:20,250
¿Qué buscabas?
168
00:09:20,250 --> 00:09:23,709
El caso lleva cerrado casi treinta años.
169
00:09:23,709 --> 00:09:27,166
No lo sé. Quiero creer que si
un fantasma acude a mí
170
00:09:27,166 --> 00:09:29,709
es porque quiere que le ayude
de alguna manera.
171
00:09:29,709 --> 00:09:31,041
O quiere que envíe un mensaje,
172
00:09:31,041 --> 00:09:33,834
o que descubra la verdad
sobre su muerte.
173
00:09:35,500 --> 00:09:37,667
O lo que pasó después de su muerte.
174
00:09:37,667 --> 00:09:39,625
EL ASESINO DE UN NIÑO
SE FUGA EN UN INCENDIO
175
00:09:39,625 --> 00:09:42,875
Mi padre encarceló a Paul Eastman,
el hombre que mató a Michael.
176
00:09:42,875 --> 00:09:46,834
Pero hubo un incendio en la cárcel
y aprovechó para escapar.
177
00:09:47,625 --> 00:09:51,208
-¿Llegaron a cogerle?
-No. Desapareció.
178
00:09:52,417 --> 00:09:56,166
Nunca encontraron su cuerpo
y la policía aún le busca.
179
00:10:58,542 --> 00:11:00,041
Mi preciosa niña.
180
00:11:01,583 --> 00:11:02,750
¿Papá?
181
00:11:03,458 --> 00:11:04,834
Estoy aquí.
182
00:11:10,250 --> 00:11:11,792
¿Dónde estoy?
183
00:11:12,500 --> 00:11:14,417
Tranquila, cielo.
184
00:11:14,417 --> 00:11:18,041
Había un hombre con una máscara
185
00:11:18,041 --> 00:11:19,959
y me ha dado mucho miedo.
186
00:11:20,834 --> 00:11:22,709
Solo ha sido un sueño.
187
00:11:23,291 --> 00:11:25,291
¿Por qué se repite?
188
00:11:26,250 --> 00:11:29,458
-¿Le conocía?
-Estás en peligro, Melinda.
189
00:11:30,250 --> 00:11:31,417
¿Por qué?
190
00:11:33,250 --> 00:11:35,709
Por favor, quiero ayudarte.
191
00:11:35,709 --> 00:11:38,250
No sé si puedes, cariño.
192
00:11:38,250 --> 00:11:40,709
Ten cuidado, no te fíes de nadie.
193
00:11:41,667 --> 00:11:43,125
¿De qué estás hablando?
194
00:11:43,125 --> 00:11:46,875
Nadie es lo que parece. Ni siquiera yo.
195
00:11:50,166 --> 00:11:51,250
No.
196
00:11:54,000 --> 00:11:56,625
Acabas tu turno de 12 horas
y te recibo así.
197
00:11:56,625 --> 00:12:00,250
-Siento mucho hacerte todo esto.
-No eres tú, es tu padre.
198
00:12:00,250 --> 00:12:04,542
Sí. No deja de decirme que
es un sueño, pero parece tan real.
199
00:12:05,458 --> 00:12:06,959
¿Qué ha pasado esta vez?
200
00:12:06,959 --> 00:12:10,542
Estaba andando, había sangre.
Ese hombre estaba allí y desapareció.
201
00:12:10,542 --> 00:12:13,917
Pensé que me había librado de él,
pero todo encaja.
202
00:12:13,917 --> 00:12:17,583
El sueño, el niño muerto, mi padre.
203
00:12:19,250 --> 00:12:21,417
Un momento.
204
00:12:21,417 --> 00:12:24,208
Has dicho que la máscara
era transparente, ¿verdad?
205
00:12:24,208 --> 00:12:27,041
Con un tono rojizo. No sabría decirte.
206
00:12:27,041 --> 00:12:28,709
O la cara que cubría era roja.
207
00:12:28,709 --> 00:12:31,709
¿Me has dicho que el que...?
¿El que mató al niño
208
00:12:31,709 --> 00:12:34,083
escapó de la cárcel
durante un incendio?
209
00:12:36,000 --> 00:12:40,917
A veces, los que se queman la cara
llevan máscaras transparentes
210
00:12:40,917 --> 00:12:43,792
que dejan ver las heridas,
pero las mantienen protegidas.
211
00:12:43,792 --> 00:12:45,291
¿Estás diciendo que el de la máscara
212
00:12:45,291 --> 00:12:47,000
es Paul Eastman?
213
00:12:47,000 --> 00:12:48,250
No sé. ¿Sería posible?
214
00:12:48,250 --> 00:12:51,667
El sueño que se repite
es como un recuerdo.
215
00:12:53,834 --> 00:12:56,083
A lo mejor el recuerdo no es mío.
216
00:12:56,083 --> 00:12:59,375
-¿De quién podría ser?
-De otra víctima suya.
217
00:12:59,375 --> 00:13:01,750
Puede que me mostrara esa visión.
218
00:13:01,750 --> 00:13:03,125
Espera, ¿el espíritu de otra víctima?
219
00:13:03,125 --> 00:13:07,208
Mira, aunque lo intentó, mi padre
no pudo detener a Paul Eastman.
220
00:13:08,333 --> 00:13:10,542
El asesino sigue suelto.
221
00:13:13,750 --> 00:13:15,417
AYUNTAMIENTO
222
00:13:15,417 --> 00:13:18,667
¿Por qué te ha llevado hasta un caso
de tu padre de hace 30 años?
223
00:13:18,667 --> 00:13:21,208
Porque el asesino sigue suelto.
Quizá siga matando.
224
00:13:21,208 --> 00:13:22,709
¿Por qué uno tan antiguo
y no uno nuevo
225
00:13:22,709 --> 00:13:25,667
como un niño desaparecido
o un cadáver reciente?
226
00:13:25,667 --> 00:13:27,667
Solo sé que me han llevado
hasta este caso.
227
00:13:27,667 --> 00:13:30,125
Puede que contenga información
sobre mi padre,
228
00:13:30,125 --> 00:13:32,041
deja de hacerme
tantas preguntas y ayúdame.
229
00:13:32,041 --> 00:13:33,208
Está bien.
230
00:13:33,208 --> 00:13:34,417
¿Cuál tiene mogollón de azúcar?
231
00:13:34,417 --> 00:13:36,792
Los dos tienen mucho
porque los dos son míos.
232
00:13:36,792 --> 00:13:37,917
¿De qué vais los marchosos?
233
00:13:37,917 --> 00:13:40,333
¿Crees que por coger el teléfono
al alba, soy madrugador?
234
00:13:40,333 --> 00:13:41,709
-Los necesito.
-Vale, vale.
235
00:13:41,709 --> 00:13:45,458
Mira, tú entretén al archivista
en lo que yo busco el expediente.
236
00:13:45,458 --> 00:13:46,917
¿Al archivista? ¿Ese tipo?
237
00:13:46,917 --> 00:13:51,166
¿Por qué tengo que hablar con él?
Es más borde que mi tío Snarly.
238
00:13:51,166 --> 00:13:53,417
Buenas, disculpe.
239
00:13:54,583 --> 00:13:57,834
Buenos días.
Me alegro de volver a verla.
240
00:13:57,834 --> 00:14:01,875
-¿Qué puedo hacer por usted?
-Bueno, verá...
241
00:14:01,875 --> 00:14:05,583
Busco el expediente de un juicio.
Tengo el número del dosier.
242
00:14:05,583 --> 00:14:08,959
-¿Civil o penal?
-Penal.
243
00:14:08,959 --> 00:14:14,000
Tercera fila a la derecha, etiquetas
rojas, por años. Sírvase usted misma.
244
00:14:15,875 --> 00:14:19,375
Cuando el ayuntamiento
me deja romper, rompo.
245
00:14:20,125 --> 00:14:22,417
No hay mejor cura para el desorden.
246
00:14:25,083 --> 00:14:26,417
¿Un café?
247
00:14:27,375 --> 00:14:28,625
Gracias.
248
00:14:33,792 --> 00:14:37,917
Qué bien he hecho en venir.
Me he ganado a ese tío.
249
00:14:38,500 --> 00:14:39,917
O le han ajustado la medicación.
250
00:14:39,917 --> 00:14:43,125
91, 92... No está.
251
00:14:43,125 --> 00:14:45,750
O le han hecho
un trasplante de personalidad.
252
00:14:48,000 --> 00:14:51,083
-Pues claro, tienes razón.
-No te sorprendas tanto.
253
00:14:51,083 --> 00:14:52,625
Está poseído.
254
00:14:55,959 --> 00:14:59,041
¿Quién eres?
¿Qué intentas ocultarme?
255
00:14:59,041 --> 00:15:02,458
-Este no es tu sitio, jovencita.
-Ni el tuyo tampoco.
256
00:15:02,458 --> 00:15:03,583
Vamos, Melinda.
257
00:15:03,583 --> 00:15:05,166
Quiero saber quién lo está poseyendo.
258
00:15:05,166 --> 00:15:06,250
Y yo ver amanecer. Vamos.
259
00:15:06,250 --> 00:15:07,333
EL ESTADO CONTRA EASTMAN.
ASESINATO EN PRIMER GRADO
260
00:15:09,125 --> 00:15:10,208
¡Eh, tú!
261
00:15:15,208 --> 00:15:18,625
-¿Cuál es para mí?
-Ninguno.
262
00:15:18,625 --> 00:15:20,166
¿Y por qué has comprado dos cafés?
263
00:15:20,166 --> 00:15:21,458
Los necesito. Son descafeinados.
264
00:15:21,458 --> 00:15:24,041
Después de la horrible experiencia
que hemos tenido,
265
00:15:24,041 --> 00:15:26,000
necesitaba relajarme un poco.
266
00:15:26,000 --> 00:15:27,875
¿Dice algo ahí de otras abducciones?
267
00:15:27,875 --> 00:15:30,125
¿Aparte de la del archivista?
268
00:15:30,125 --> 00:15:35,000
No, nada. No hay ningún caso similar
relacionado con Eastman.
269
00:15:35,000 --> 00:15:36,458
Solo el de la muerte de Michael.
270
00:15:36,458 --> 00:15:38,583
Genial, cuatro cafés carísimos
para nada.
271
00:15:38,583 --> 00:15:40,458
Bueno, a lo mejor no es para nada.
272
00:15:40,458 --> 00:15:43,375
Paul Eastman amenazó a mi padre
a la salida del juzgado.
273
00:15:43,375 --> 00:15:46,125
Mi padre se lo dijo al juez
y las añadieron al expediente.
274
00:15:46,125 --> 00:15:47,667
¿Qué tipo de amenaza? ¿De muerte?
275
00:15:47,667 --> 00:15:49,250
¡Cómo no se me habrá ocurrido antes!
276
00:15:49,250 --> 00:15:51,041
Amenazó con matar a mi padre.
277
00:15:51,041 --> 00:15:54,583
Mi padre no nos abandonó
sin más, desapareció.
278
00:15:54,583 --> 00:15:57,041
Y se me ha reaparecido como espíritu.
279
00:15:57,542 --> 00:16:00,333
¡Qué fuerte! No pensarás que...
280
00:16:00,333 --> 00:16:04,709
Sabemos que Paul Eastman escapó
de la cárcel y nunca le encontraron.
281
00:16:04,709 --> 00:16:07,333
Sabemos que quería matar a mi padre.
282
00:16:08,041 --> 00:16:11,542
A lo mejor mi padre quiere
que resuelva su propio asesinato.
283
00:16:36,917 --> 00:16:41,583
Siento mucho haberles molestado
el otro día
284
00:16:41,583 --> 00:16:44,792
sin saber exactamente lo que buscaba.
285
00:16:44,792 --> 00:16:49,375
Cree que el hombre
que mató a Michael está...
286
00:16:49,375 --> 00:16:54,208
Ya sé que es muy doloroso,
pero espero que ahora lo entienda.
287
00:16:54,208 --> 00:16:57,667
¿Pero qué puede hacer él
para ayudarla?
288
00:16:57,667 --> 00:16:59,333
Los espíritus pueden viajar.
289
00:16:59,333 --> 00:17:02,583
Mi esperanza es que Michael
haya visto algo.
290
00:17:02,583 --> 00:17:05,166
Es un depredador
y Michael sabe qué aspecto tiene.
291
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
No tengo por qué ayudarte.
292
00:17:09,375 --> 00:17:10,792
Lo sé.
293
00:17:11,834 --> 00:17:14,709
Pero he visto que te gusta
jugar a los superhéroes.
294
00:17:14,709 --> 00:17:18,959
Y mi padre no era perfecto,
pero le gustaba ayudar a los demás.
295
00:17:18,959 --> 00:17:22,583
Atrapó al hombre que te hizo daño
y le metió en la cárcel.
296
00:17:22,583 --> 00:17:24,375
Como hacen los héroes.
297
00:17:25,166 --> 00:17:29,291
Y si pudiéramos llevar a la policía
hasta él, tú también serías un héroe.
298
00:17:29,291 --> 00:17:31,333
-No sabes nada.
-¿De veras?
299
00:17:31,333 --> 00:17:34,083
¿Por qué no me lo cuentas tú?
Porque parece que sabes algo.
300
00:17:34,083 --> 00:17:35,959
Por favor. ¿Qué está diciendo?
301
00:17:35,959 --> 00:17:39,166
No me gustas
y no me gustan tus preguntas.
302
00:17:40,291 --> 00:17:42,542
-¿Qué está diciendo?
-Díselo.
303
00:17:42,542 --> 00:17:45,458
Dile que estoy cansado de esto
y que quiero que te vayas.
304
00:17:45,458 --> 00:17:47,625
No quiere responder.
305
00:17:47,625 --> 00:17:50,417
¡No he dicho eso!
¡Dile lo que he dicho!
306
00:17:50,417 --> 00:17:52,750
Michael, por favor.
307
00:17:53,875 --> 00:17:55,917
-¿Qué está pasando?
-Mire, sé que es muy duro,
308
00:17:55,917 --> 00:17:59,000
pero estoy convencida
de que hay una conexión.
309
00:18:02,041 --> 00:18:03,667
Pierce.
310
00:18:03,667 --> 00:18:05,834
Cielo, ¿qué pasa?
311
00:18:05,834 --> 00:18:08,709
No quiere decirte lo que he dicho.
312
00:18:09,542 --> 00:18:13,625
Quería decirte que la echaras.
Eso es lo que quería decirte.
313
00:18:13,625 --> 00:18:17,959
Cielo, ya hemos hablado de esto.
Deja en paz a tu sobrino.
314
00:18:17,959 --> 00:18:20,208
No te enfades conmigo, mamá.
315
00:18:22,041 --> 00:18:23,750
Ella me obligó a hacerlo.
316
00:18:31,417 --> 00:18:33,542
No me dejes, mamá.
317
00:18:36,417 --> 00:18:37,875
No me dejes nunca.
318
00:18:38,875 --> 00:18:42,375
Cariño, lo siento mucho.
319
00:18:42,959 --> 00:18:45,041
¿Qué me está pasando?
320
00:18:45,041 --> 00:18:46,917
¿Pierce? ¿Eres tú?
321
00:18:48,125 --> 00:18:51,375
Tengo miedo. ¿Qué me está pasando?
322
00:18:51,375 --> 00:18:53,417
No sé, pero todo se va a arreglar.
323
00:18:53,417 --> 00:18:56,709
Michael,
324
00:18:56,709 --> 00:18:57,875
es la hora.
325
00:19:04,208 --> 00:19:06,166
-¿Dónde estoy?
-No pasa nada.
326
00:19:06,959 --> 00:19:09,542
Estás bien. Estás bien.
327
00:19:11,750 --> 00:19:13,208
Estás bien.
328
00:19:16,709 --> 00:19:18,959
Ya hemos visto
posesiones antes, ¿no?
329
00:19:18,959 --> 00:19:22,333
Un espíritu toma posesión
de un cuerpo y luego lo abandona.
330
00:19:22,333 --> 00:19:25,000
¿Esto es una encuesta?
Seguro que pedí que no me llamaran.
331
00:19:25,000 --> 00:19:27,542
Escúchame, acabo de ver
algo diferente.
332
00:19:27,542 --> 00:19:32,250
He visto un espíritu de alguien vivo
fuera de su cuerpo.
333
00:19:32,250 --> 00:19:34,709
Ese niño, Michael,
ha poseído a su sobrino.
334
00:19:34,709 --> 00:19:36,250
Eso es desplazamiento espectral.
335
00:19:36,250 --> 00:19:38,500
Sí, vale, ya me lo estás explicando.
336
00:19:38,500 --> 00:19:41,458
Es una iteración avanzada
del fenómeno de la posesión.
337
00:19:41,458 --> 00:19:43,625
El espíritu visitante, el poseedor,
para entendernos,
338
00:19:43,625 --> 00:19:46,208
no controla la conciencia del cuerpo
del huésped.
339
00:19:46,625 --> 00:19:50,875
La expulsa y crea lo que llamamos
un espíritu desplazado.
340
00:19:50,875 --> 00:19:52,542
No puedo creer que hayas visto uno.
341
00:19:52,542 --> 00:19:55,208
Sí, y creo que no es el primero.
342
00:20:00,625 --> 00:20:02,750
Tengo que hablar contigo.
343
00:20:02,750 --> 00:20:04,625
¿Cómo me has encontrado?
344
00:20:06,625 --> 00:20:07,792
¿Me has estado espiando?
345
00:20:07,792 --> 00:20:11,917
No, pero viene bien tener un marido
súper desconfiado.
346
00:20:11,917 --> 00:20:13,917
He vuelto a ver a papá.
347
00:20:13,917 --> 00:20:15,542
Incluso muerto, eres su favorita.
348
00:20:15,542 --> 00:20:16,667
No me mientas.
349
00:20:16,667 --> 00:20:18,583
La primera vez que lo vi,
dijo que tenía un hermano.
350
00:20:18,583 --> 00:20:21,792
Y cada vez que he vuelto a verle,
tú no andabas lejos.
351
00:20:21,792 --> 00:20:24,041
-¿Y?
-Pues que tú también le has visto.
352
00:20:24,041 --> 00:20:26,875
-Sabía que había algo raro.
-¿De qué estás hablando?
353
00:20:26,875 --> 00:20:30,291
Su debilidad, su confusión,
no se parece a los demás espíritus.
354
00:20:30,291 --> 00:20:31,625
Y no para de ir y venir
355
00:20:31,625 --> 00:20:34,000
como si no tuviera control,
porque no lo tiene.
356
00:20:34,000 --> 00:20:35,625
No entiendo nada.
357
00:20:35,625 --> 00:20:38,792
Mira, un...
Un espíritu está controlando su cuerpo.
358
00:20:38,792 --> 00:20:40,959
Todo este tiempo
creía que estaba muerto
359
00:20:40,959 --> 00:20:43,291
porque estaba viendo
su espíritu, pero...
360
00:20:43,291 --> 00:20:44,625
Melinda.
361
00:20:51,083 --> 00:20:54,083
-Estás vivo.
-Mi querida hija.
362
00:20:58,250 --> 00:20:59,917
Sí, estoy aquí.
363
00:20:59,917 --> 00:21:03,125
Y siento tanto haber estado
ausente tanto tiempo.
364
00:21:15,333 --> 00:21:16,750
Es que...
365
00:21:17,709 --> 00:21:19,750
No puedo creer que seas tú.
366
00:21:20,500 --> 00:21:21,625
No te quedes ahí,
367
00:21:21,625 --> 00:21:23,625
ofrécele algo de beber a tu hermana.
368
00:21:23,625 --> 00:21:27,250
-No tengo mucho que ofrecerle.
-Estoy bien, no quiero nada.
369
00:21:29,000 --> 00:21:30,125
BILLETE DE AUTOBÚS
TARJETA DE EMBARQUE
370
00:21:32,500 --> 00:21:34,959
Cielo, anoche cogí el autobús.
371
00:21:34,959 --> 00:21:36,709
De lo contrario, te habría llamado,
372
00:21:36,709 --> 00:21:39,875
pero tenía que descansar
por orden del médico.
373
00:21:39,875 --> 00:21:41,166
¿Qué te ha pasado en la pierna?
374
00:21:41,166 --> 00:21:43,208
Digamos que iba distraído
375
00:21:43,208 --> 00:21:47,542
cuando debería haber ido mirando
a la carretera, de ahí lo del autobús.
376
00:21:47,542 --> 00:21:51,917
Espero que no te importe
que me siente, no debo apoyar el pie.
377
00:21:59,542 --> 00:22:01,458
¿A qué viene esa cara?
Me miras como si fuera...
378
00:22:01,458 --> 00:22:03,542
Un fantasma. Me...
379
00:22:05,041 --> 00:22:08,500
Me he imaginado tu vida
de mil formas distintas,
380
00:22:08,500 --> 00:22:12,125
pero de lo único que estaba segura
era del final.
381
00:22:12,125 --> 00:22:14,625
Se supone que estás muerto.
382
00:22:14,625 --> 00:22:17,875
Sé que he sido un fantasma en tu vida.
383
00:22:17,875 --> 00:22:20,375
No se trata de lo que sentía yo.
384
00:22:20,375 --> 00:22:23,291
Sino de que he visto tu espíritu.
385
00:22:23,291 --> 00:22:24,875
-Pero Melinda...
-Sí, ya lo sé.
386
00:22:24,875 --> 00:22:30,166
Estás vivo, así que no vi tu espíritu,
pero sigo creyendo que era tu espíritu.
387
00:22:30,166 --> 00:22:32,041
-Tu espíritu desplazado.
-¿Mi qué?
388
00:22:32,041 --> 00:22:34,417
A veces pasa. Cuando un fantasma
se apodera de otro cuerpo,
389
00:22:34,417 --> 00:22:37,291
el espíritu desplazado vaga libre.
390
00:22:37,291 --> 00:22:40,000
-¿Poseído? Creo que lo sabría si...
-No.
391
00:22:40,000 --> 00:22:43,458
De eso se trata, papá,
no recordarías nada.
392
00:22:44,291 --> 00:22:45,834
¿Quién podría estar haciéndote esto?
393
00:22:45,834 --> 00:22:47,917
Cariño, ¿de qué hablas?
394
00:22:47,917 --> 00:22:51,250
No veo a mi hija en 20 años y de lo
primero que quieres que hablemos...
395
00:22:51,250 --> 00:22:53,583
Tiene que ver con Paul Eastman.
396
00:22:55,250 --> 00:22:57,542
¿Te acuerdas de él?
Lo mandaste a la cárcel
397
00:22:57,542 --> 00:23:01,750
porque mató a ese niño de 10 años,
Michael Wilkins, pero se escapó
398
00:23:01,750 --> 00:23:06,000
y creo que quiere acabar
con otros niños o contigo.
399
00:23:06,000 --> 00:23:08,291
Melinda, estoy bien.
400
00:23:08,291 --> 00:23:13,041
He metido a mucha gente en la cárcel,
y ninguno ha venido a por mí.
401
00:23:14,417 --> 00:23:16,750
¿Quién te ha metido eso en la cabeza?
402
00:23:17,333 --> 00:23:20,834
Un fantasma me ha mandado el caso.
Al principio, creía que era Michael.
403
00:23:20,834 --> 00:23:22,542
Otros espíritus
han intentado detenerme.
404
00:23:22,542 --> 00:23:25,125
-¿Tiene sentido para ti?
-¿Por qué habría de tenerlo?
405
00:23:25,125 --> 00:23:28,709
Porque el tuyo
intentó detenerme. Anoche.
406
00:23:28,709 --> 00:23:32,917
¿Te refieres a mi...?
¿Mi espíritu desplazado?
407
00:23:35,208 --> 00:23:38,917
-¿Significa algo para ti?
-No tengo ni idea.
408
00:23:38,917 --> 00:23:42,709
Cielo... Lo siento.
Ojalá supiera cómo ayudarte.
409
00:23:49,625 --> 00:23:54,125
Ni siquiera voy a preguntarte
410
00:23:54,125 --> 00:23:57,291
por qué no has contactado
antes conmigo. Eso es asunto tuyo,
411
00:23:57,291 --> 00:24:00,834
pero quiero saber
por qué has decidido volver ahora.
412
00:24:00,834 --> 00:24:03,250
Oí que me estabas buscando.
413
00:24:03,250 --> 00:24:07,041
Decidí que ya era hora de dejar
de esconderme de mis errores.
414
00:24:07,041 --> 00:24:10,208
Era hora de empezar
a ser padre de nuevo.
415
00:24:11,375 --> 00:24:13,875
Supongo que debería disculparme.
416
00:24:14,667 --> 00:24:17,375
Has vuelto.
Supongo que ha sido un shock.
417
00:24:19,750 --> 00:24:22,625
Espero que tengamos
una segunda oportunidad.
418
00:24:22,625 --> 00:24:25,709
Hay muchas cosas
que quiero saber de ti.
419
00:24:27,750 --> 00:24:29,542
Me gustaría contártelas.
420
00:24:42,959 --> 00:24:46,000
Mi padre reaparece en mi vida
durante una hora
421
00:24:46,000 --> 00:24:47,375
¿y esta es nuestra nueva relación?
422
00:24:47,375 --> 00:24:49,625
Robo cosas de su habitación
como prueba.
423
00:24:49,625 --> 00:24:51,041
Sí, y con un buen motivo.
424
00:24:51,041 --> 00:24:53,166
No está su nombre en el billete.
Usa un alias.
425
00:24:53,166 --> 00:24:54,834
¿Y si está en peligro?
426
00:24:54,834 --> 00:24:57,041
¿Si he acertado en todo
menos en lo de su muerte?
427
00:24:57,041 --> 00:25:00,375
¿Y si usa un nombre falso
porque se esconde de alguien,
428
00:25:00,375 --> 00:25:03,667
alguien a quien envió a la cárcel?
¿Y si miente para protegerme?
429
00:25:03,667 --> 00:25:05,709
-¿Tú te crees eso?
-¡Yo no sé qué creer!
430
00:25:05,709 --> 00:25:07,000
Porque nada tiene sentido.
431
00:25:07,000 --> 00:25:11,333
¿Por qué me dice su espíritu que
no confíe en nadie, ni siquiera en él,
432
00:25:11,333 --> 00:25:17,041
y luego le veo, me da un abrazo y dice:
"No seamos extraños"?
433
00:25:17,041 --> 00:25:21,041
¿Seguro que era él
a quien viste en ese hotel
434
00:25:21,041 --> 00:25:22,291
y no un fantasma que le posea?
435
00:25:22,291 --> 00:25:25,709
Todo lo segura que puedo estar
de nada, que no es mucho.
436
00:25:28,250 --> 00:25:29,417
¿Quieres saber lo que pienso?
437
00:25:29,417 --> 00:25:31,333
Ya lo sé.
438
00:25:31,333 --> 00:25:34,583
-Quieres que me aleje de él.
-Sí, porque...
439
00:25:34,583 --> 00:25:38,291
Te he visto lidiar con cosas horribles
todos los días,
440
00:25:38,291 --> 00:25:39,792
cosas horribles y dolorosas.
441
00:25:39,792 --> 00:25:41,291
Y ninguna, aunque vinieran juntas,
442
00:25:41,291 --> 00:25:43,875
te ha hecho tanto daño
como este hombre.
443
00:25:43,875 --> 00:25:45,834
Pero es que está aquí.
444
00:25:48,500 --> 00:25:52,041
¿Quieres que haga
como si nunca hubiera existido?
445
00:25:52,041 --> 00:25:54,583
¿No tengo derecho a saber
quién es mi padre?
446
00:25:54,583 --> 00:25:56,458
¿Dónde ha estado todos estos años?
447
00:25:56,458 --> 00:25:59,875
Claro que sí,
pero ¿estás preparada para la verdad?
448
00:25:59,875 --> 00:26:03,750
No lo sé, pero tengo que saberla
de todos modos.
449
00:26:03,750 --> 00:26:05,375
-Mel...
-Mira,
450
00:26:05,375 --> 00:26:08,208
sé que a veces es duro
estar casado conmigo...
451
00:26:08,208 --> 00:26:11,834
-Yo nunca diré eso.
-Facilítame las cosas.
452
00:26:11,834 --> 00:26:15,125
Ayúdame a averiguar
el pasado mi padre.
453
00:26:15,125 --> 00:26:19,542
Tira de tus contactos médicos,
averigua lo de su accidente.
454
00:26:19,542 --> 00:26:24,125
Ayúdame a averiguar si ha vivido
como Jeff King de Cleveland.
455
00:26:25,542 --> 00:26:28,000
Al menos es un comienzo.
456
00:26:35,000 --> 00:26:36,375
Pues claro.
457
00:26:49,375 --> 00:26:51,875
¿Cuánto tiempo piensas quedarte?
458
00:26:52,875 --> 00:26:55,375
El que haga falta para arreglar este lío.
459
00:26:55,375 --> 00:26:57,917
No sé por qué estás enfadado.
He hecho lo que me pediste.
460
00:26:57,917 --> 00:27:00,000
No,
461
00:27:00,000 --> 00:27:03,542
o no me estaría preguntando
sobre Paul Eastman.
462
00:27:03,542 --> 00:27:05,792
Hay formas de solucionarlo,
si me dejas.
463
00:27:05,792 --> 00:27:09,291
¿En qué me equivoqué
para que odiaras tanto a tu hermana?
464
00:27:09,291 --> 00:27:11,792
¿De verdad tengo que decírtelo?
465
00:27:12,417 --> 00:27:15,375
Tengo que irme.
Te quedas solo en esto.
466
00:27:35,166 --> 00:27:37,542
Déjame en paz, ¿me oyes?
467
00:27:38,834 --> 00:27:41,583
No voy a dejar que me hagas esto. No.
468
00:27:44,458 --> 00:27:45,500
¡Déjame en paz!
469
00:27:46,125 --> 00:27:49,333
Hospital Mercy, Driscoll County, sí.
470
00:27:49,333 --> 00:27:53,083
Mire, el Sr. King se queja de dolor
en la tibia. Dice que
471
00:27:53,083 --> 00:27:55,417
es por un accidente de coche
del que le atendieron.
472
00:27:56,583 --> 00:27:58,792
Voy a necesitar
su expediente médico completo,
473
00:27:58,792 --> 00:28:00,166
si puede enviármelo.
474
00:28:00,166 --> 00:28:02,583
Tenemos la ficha médica
del Sr. King, sí.
475
00:28:02,875 --> 00:28:04,500
Ha estado mucho en este hospital.
476
00:28:05,208 --> 00:28:06,417
Su médico de cabecera ejerce aquí.
477
00:28:06,834 --> 00:28:08,333
Genial, ¿qué puede decirme?
478
00:28:08,333 --> 00:28:11,083
Para serle sincero,
el hombre ha tenido mala pata.
479
00:28:11,375 --> 00:28:15,750
Un par de caídas, contusiones,
puntos en el codo y en las rodillas.
480
00:28:15,750 --> 00:28:17,500
Muchas visitas separadas.
481
00:28:17,500 --> 00:28:19,458
¿Qué puede decirme
del accidente de coche?
482
00:28:19,458 --> 00:28:22,750
No tenemos ningún registro
respecto a un accidente.
483
00:28:22,750 --> 00:28:25,792
-Qué raro.
-Sí y no.
484
00:28:25,792 --> 00:28:28,250
-¿Qué quiere decir?
-Al final no pasó nada,
485
00:28:28,250 --> 00:28:30,792
pero nuestra obligación es
486
00:28:30,792 --> 00:28:34,709
mandar el expediente del Sr. King
a la policía.
487
00:28:35,208 --> 00:28:40,000
La pauta sugería que alguien
intentaba hacer daño al Sr. King.
488
00:28:40,000 --> 00:28:41,458
O se lo intentaba hacer él mismo.
489
00:28:42,375 --> 00:28:44,875
-¿O las dos cosas?
-¿Cómo dice?
490
00:28:44,875 --> 00:28:47,333
Nada. Muchas gracias.
Gracias por su tiempo.
491
00:29:56,291 --> 00:29:57,875
No me malinterpretes, pero hay cosas
492
00:29:57,875 --> 00:29:59,250
que preferiría fuesen mentira.
493
00:29:59,250 --> 00:30:01,333
No necesitaba saber
494
00:30:01,333 --> 00:30:03,458
que se pagó los estudios
maquillando cadáveres.
495
00:30:03,458 --> 00:30:05,291
No creo que mienta,
496
00:30:05,291 --> 00:30:07,375
pero estoy segurísima
de que oculta algo.
497
00:30:07,375 --> 00:30:08,834
¿No crees que mienta?
498
00:30:08,834 --> 00:30:11,417
Melinda, contemos las cosas
que te ha dicho tu padre
499
00:30:11,417 --> 00:30:13,375
y que han resultado ser ciertas.
500
00:30:13,375 --> 00:30:16,917
¿Por qué no empiezas tú?
Porque a mí no se me ocurre ninguna.
501
00:30:16,917 --> 00:30:19,125
Yo también tengo
muchas preguntas para mi padre,
502
00:30:19,125 --> 00:30:21,625
que le haré cuando venga a comer.
503
00:30:21,625 --> 00:30:23,667
¿A comer? Qué bien.
504
00:30:24,667 --> 00:30:25,750
¿Qué?
505
00:30:25,750 --> 00:30:30,083
Mi padre usaba mucho colorete
en esa gente, pero seguían tiesos.
506
00:30:31,208 --> 00:30:33,458
¿Crees que no sabré discernir
si está mintiendo?
507
00:30:33,458 --> 00:30:35,417
Sí que podrás,
la cuestión es si quieres.
508
00:30:35,417 --> 00:30:38,542
Tiene que decirme la verdad, ¿vale?
Está asustado.
509
00:30:38,542 --> 00:30:41,834
Lleva 20 años huyendo de algo.
510
00:30:41,834 --> 00:30:44,125
-Puedo protegerle.
-¿Protegerle de qué, Melinda?
511
00:30:44,125 --> 00:30:45,709
Aún no sabes quién lo ha poseído.
512
00:30:45,709 --> 00:30:47,583
No sabes qué pinta
el fantasma del niño.
513
00:30:47,583 --> 00:30:49,875
No, pero sé
que tiene que estar relacionado.
514
00:30:49,875 --> 00:30:54,625
Michael Wilkins, Paul Eastman,
mi padre. Sólo debo averiguar cómo.
515
00:30:55,542 --> 00:30:56,792
Diga.
516
00:30:57,750 --> 00:31:00,834
-Papá, sí. Estaba...
-No puedo ir. Perdona.
517
00:31:00,834 --> 00:31:03,750
¿De veras? Lo siento mucho.
518
00:31:04,542 --> 00:31:08,083
-Espero que sean buenas noticias.
-Adiós, cielo.
519
00:31:09,333 --> 00:31:13,792
Está en el médico.
Tiene cita y van con retraso.
520
00:31:16,291 --> 00:31:20,125
¿Por qué pone Grandview Court Hotel
en la pantalla del teléfono?
521
00:31:20,125 --> 00:31:21,792
Melinda, vamos.
522
00:31:22,792 --> 00:31:24,667
¿Regalan exámenes ortopédicos
523
00:31:24,667 --> 00:31:27,959
con las pastillas de jabón
y las chocolatinas?
524
00:31:27,959 --> 00:31:33,250
Tal vez te cueste entenderlo,
pero no todo es un chiste.
525
00:31:33,250 --> 00:31:37,542
Ese hombre es mi padre.
Significa algo para mí.
526
00:31:37,542 --> 00:31:40,041
Así que, ¿sigue la mentira o vete?
527
00:31:42,291 --> 00:31:46,250
Ahora deberías decir:
"No, Rick, quédate. Valoro tu opinión".
528
00:31:47,667 --> 00:31:49,000
Vale, está bien.
529
00:31:50,709 --> 00:31:52,834
Siento haber herido tus sentimientos,
530
00:31:52,834 --> 00:31:54,875
pero no retiro
lo que he dicho de tu padre,
531
00:31:54,875 --> 00:31:56,625
porque eres mi amiga,
te ha hecho daño
532
00:31:56,625 --> 00:31:59,208
y eso no me parece bien.
533
00:32:03,417 --> 00:32:05,750
Y además, pase lo que...
534
00:32:07,000 --> 00:32:10,041
-Dios mío. ¿Estás bien?
-No puedo hablar.
535
00:32:12,834 --> 00:32:15,625
-¿De dónde ha salido esto?
-Necesito compasión.
536
00:32:16,166 --> 00:32:17,291
RUTA LARKSTON
PROTEGIDA DESDE 1910
537
00:32:17,291 --> 00:32:20,250
¿Michael? ¿Dónde estás? Tranquilo.
538
00:32:28,750 --> 00:32:30,000
¿Michael?
539
00:32:32,166 --> 00:32:33,625
¿Qué ha pasado?
540
00:32:33,625 --> 00:32:35,041
He tenido una visión.
541
00:32:35,041 --> 00:32:37,792
¿Sabías que podías andar
al mismo tiempo que ves visiones?
542
00:32:37,792 --> 00:32:38,959
-No.
-Pues lo has hecho.
543
00:32:38,959 --> 00:32:42,000
-Caminabas en trance.
-Tengo que irme.
544
00:32:42,000 --> 00:32:44,417
Me han enseñado
cómo hallaron el cuerpo de Michael,
545
00:32:44,417 --> 00:32:46,250
pero hay algo raro.
546
00:32:47,375 --> 00:32:51,667
Sí, yo te lo diré.
Me has pisado la mano.
547
00:33:35,709 --> 00:33:39,291
Esta capa es tuya, ¿no? La de la foto.
548
00:33:41,917 --> 00:33:44,458
No es mía, te equivocas.
Es de otra persona.
549
00:33:44,458 --> 00:33:45,959
¿Qué pasa?
550
00:33:45,959 --> 00:33:49,375
Su hijo ha estado ocultándole algo
que querrá saber.
551
00:33:50,500 --> 00:33:52,417
Michael, ¿es eso cierto?
552
00:33:53,166 --> 00:33:57,667
Alguien me condujo a la capa
y empleó tus canicas para ello.
553
00:33:57,667 --> 00:33:58,875
¿Lo ves?
554
00:33:58,875 --> 00:34:01,542
Creía que eras tú,
pero luego no me querías aquí.
555
00:34:01,542 --> 00:34:04,458
Así que tenía que ser otra persona,
como... Un fantasma
556
00:34:04,458 --> 00:34:07,709
o alguien que quisiera que pensara
que eras tú.
557
00:34:07,709 --> 00:34:09,250
Déjame en paz.
558
00:34:09,250 --> 00:34:12,709
¿Quién crees que querría
que encontrara esta capa, Michael?
559
00:34:12,709 --> 00:34:15,417
Hay algo que no me estás diciendo.
560
00:34:16,166 --> 00:34:18,250
Tal vez sea algo
que ni sepas que sabes.
561
00:34:18,250 --> 00:34:19,542
He dicho que me dejes en paz.
562
00:34:19,542 --> 00:34:22,542
Lo siento, pero no puedo hacer eso,
porque hay vidas en juego,
563
00:34:22,542 --> 00:34:25,625
incluyendo la de mi padre
y las de otros niños como tú.
564
00:34:25,625 --> 00:34:27,959
Déjame en paz o te enterarás.
565
00:34:27,959 --> 00:34:29,667
Entiendo que estés asustado.
566
00:34:29,667 --> 00:34:32,625
No estoy asustado, pero tú sí deberías.
567
00:34:35,625 --> 00:34:38,041
¿Michael? ¿Dónde estás?
568
00:34:38,041 --> 00:34:41,125
No, no está bien. Tienes que irte.
569
00:34:46,959 --> 00:34:49,291
Le he dicho que me deje en paz.
570
00:34:50,333 --> 00:34:52,583
Michael, cielo, no.
571
00:34:52,583 --> 00:34:56,291
Es mala, no me escucha.
572
00:34:58,125 --> 00:34:59,750
Déjame en paz.
573
00:35:01,125 --> 00:35:04,208
Déjame en paz. ¡Déjame en paz!
574
00:35:06,709 --> 00:35:09,500
-Papá, ¿qué pasa?
-¡Vete!
575
00:35:10,375 --> 00:35:12,875
-¡Abuela!
-Diga a su hijo que deje a su hermano.
576
00:35:12,875 --> 00:35:14,542
Vamos, Daisy.
577
00:35:14,542 --> 00:35:16,583
Si Michael dice que se vaya,
debería irse.
578
00:35:16,583 --> 00:35:21,542
¡No quiero que se vaya!
Volverá otra vez.
579
00:35:21,542 --> 00:35:23,250
¿De qué estás hablando, cielo?
580
00:35:23,250 --> 00:35:29,250
Quiero que deje de hacer preguntas.
Para siempre. Quiero que se calle.
581
00:35:35,458 --> 00:35:38,083
-¡Michael!
-¡Michael, para! ¿Vale?
582
00:35:38,083 --> 00:35:40,333
¡Deja a tu hermano!
583
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
Oiga, usted dijo que era...
Demasiado joven para estar solo.
584
00:35:43,500 --> 00:35:46,041
Tenía razón.
¡Necesita una madre, ahora!
585
00:35:46,041 --> 00:35:49,917
¡Michael! ¡Suelta eso! ¡Ahora mismo!
¿Me oyes?
586
00:35:51,959 --> 00:35:53,458
Se acabó.
587
00:35:57,417 --> 00:35:59,667
¿Qué pasa, mami?
588
00:36:00,417 --> 00:36:03,667
Quiero que dejes a tu hermano.
589
00:36:04,583 --> 00:36:08,792
Pero creía que te gustaba poder verme
y abrazarme.
590
00:36:08,792 --> 00:36:10,834
Es lo que dijiste.
591
00:36:10,834 --> 00:36:13,041
Ya lo sé cariño, y me gusta.
592
00:36:15,000 --> 00:36:18,166
Pero ahora es tiempo de dejarlo.
593
00:36:32,333 --> 00:36:33,583
¿Mamá?
594
00:36:38,041 --> 00:36:40,041
¿Qué pasa?
595
00:36:40,041 --> 00:36:43,291
Nada, ya se lo explicaré todo.
596
00:36:44,625 --> 00:36:47,834
¿Sabías esto desde el principio?
597
00:36:49,709 --> 00:36:52,625
Solo ha podido
598
00:36:52,625 --> 00:36:54,750
entrar en otras personas
599
00:36:54,750 --> 00:36:57,792
desde hace uno o dos años.
600
00:36:58,375 --> 00:37:01,959
Al principio no lo entendía, pero...
601
00:37:03,000 --> 00:37:08,208
Sí, sabía que podía hacerlo,
y lo siento mucho, Graham.
602
00:37:08,208 --> 00:37:10,208
Está bien.
603
00:37:10,208 --> 00:37:14,875
Ya hablaremos luego.
Tengo que ir a ver cómo está Daisy.
604
00:37:20,709 --> 00:37:24,166
Tengo que saber qué pasó
el día del accidente.
605
00:37:24,166 --> 00:37:25,542
Todo.
606
00:37:27,000 --> 00:37:29,083
Tengo que saberlo todo.
607
00:37:32,667 --> 00:37:35,208
Dijiste que eras un buen chico.
608
00:37:35,959 --> 00:37:39,542
Eres un buen chico.
609
00:37:42,583 --> 00:37:45,208
Tienes que contárnoslo,
porque alguien más resultó herido
610
00:37:45,208 --> 00:37:47,667
y creo que sabes quién fue.
611
00:37:49,875 --> 00:37:52,542
Estaba jugando a los superhéroes
en el bosque.
612
00:37:54,500 --> 00:37:58,083
Mamá siempre me decía que no
trepara a los árboles sin adultos,
613
00:37:58,083 --> 00:38:00,834
pero yo quería volar.
614
00:38:00,834 --> 00:38:03,583
Subí muy alto,
pero entonces me asusté,
615
00:38:03,583 --> 00:38:07,917
así que empecé a bajar,
pero se me enganchó la capa.
616
00:38:07,917 --> 00:38:10,041
Y entonces me resbalé.
617
00:38:16,375 --> 00:38:19,750
Lo siguiente que recuerdo
es que estaba en el suelo.
618
00:38:22,917 --> 00:38:25,333
Ya no tenía la capa,
pero no me importaba.
619
00:38:25,333 --> 00:38:29,542
Solo pensaba que mi madre
se iba a enfadar conmigo.
620
00:38:30,959 --> 00:38:34,208
Así que fue un accidente.
No te lo hizo nadie.
621
00:38:36,166 --> 00:38:40,250
-No lo entiendo.
-Sí, yo tampoco.
622
00:38:41,458 --> 00:38:46,709
Michael, el hombre que llevó a la
policía hasta tu cuerpo, Paul Eastman,
623
00:38:46,709 --> 00:38:50,333
¿cómo te encontró?
¿Fue también por accidente?
624
00:38:50,333 --> 00:38:51,417
No.
625
00:38:52,291 --> 00:38:55,083
-Le mostré el camino.
-¿Cómo?
626
00:38:56,375 --> 00:38:59,333
¿Había un sendero?
¿Como el que seguí yo hasta tu capa?
627
00:38:59,333 --> 00:39:02,041
No, hablé con él.
628
00:39:03,709 --> 00:39:05,208
¿Cómo es que oyó? O sea...
629
00:39:05,208 --> 00:39:07,583
Igual que estoy hablando contigo.
630
00:39:11,458 --> 00:39:13,792
Por favor. ¿Qué le está diciendo?
631
00:39:13,792 --> 00:39:16,041
Por favor, no le digas eso.
Se enfadará conmigo.
632
00:39:16,041 --> 00:39:18,583
No, no se va a enfadar contigo.
633
00:39:18,583 --> 00:39:21,250
-No, porque hiciste lo correcto.
-No.
634
00:39:21,250 --> 00:39:24,875
Has dicho la verdad,
aunque estabas muy asustado.
635
00:39:24,875 --> 00:39:29,667
Es cierto cariño. Estoy muy orgullosa
de ti. Lo demás, da igual.
636
00:39:32,625 --> 00:39:35,166
Quiero que mi mamá
vuelva a abrazarme.
637
00:39:37,250 --> 00:39:40,041
Quiero volver a sentir sus brazos.
638
00:39:42,583 --> 00:39:44,625
Michael, sé
que te va a costar entenderlo,
639
00:39:44,625 --> 00:39:46,875
pero eso ya no puede ser.
640
00:39:49,792 --> 00:39:54,291
Perteneces a otro sitio, y tu madre...
641
00:39:55,000 --> 00:39:57,083
Quiere que vayas allí.
642
00:39:58,375 --> 00:40:00,500
Algún día se reunirá contigo.
643
00:40:04,542 --> 00:40:07,792
¿Es verdad, mamá? ¿Es verdad?
644
00:40:09,166 --> 00:40:13,959
¿Sabes? Para ella
es difícil decirlo, porque...
645
00:40:15,542 --> 00:40:19,458
Lo único que nunca quiere un padre
es estar lejos de sus hijos.
646
00:40:19,458 --> 00:40:22,125
Pero a veces pasa.
647
00:40:24,125 --> 00:40:26,417
Melinda tiene razón, cielo.
648
00:40:27,917 --> 00:40:30,750
He sido muy egoísta
al retenerte aquí conmigo.
649
00:40:31,750 --> 00:40:34,667
Tu sitio ahora está en otra parte.
650
00:40:36,542 --> 00:40:41,000
Tus abuelos te estarán esperando.
Cuidarán de ti.
651
00:40:54,083 --> 00:40:55,500
¿Es eso?
652
00:40:57,542 --> 00:40:59,333
Es muy brillante, mamá.
653
00:41:00,250 --> 00:41:04,166
Ve la luz, pero tiene miedo.
654
00:41:05,208 --> 00:41:07,625
No tengas miedo, cariño.
655
00:41:08,625 --> 00:41:10,000
Ve.
656
00:41:11,458 --> 00:41:13,041
Estarás bien.
657
00:41:15,375 --> 00:41:17,917
Creo que veo a la abuela.
658
00:41:19,542 --> 00:41:21,375
Se está marchando.
659
00:41:21,375 --> 00:41:25,583
Algún día me reuniré contigo.
660
00:41:30,959 --> 00:41:32,417
Se ha ido.
661
00:41:37,709 --> 00:41:40,417
Esto cada vez es más raro.
662
00:41:40,417 --> 00:41:41,959
A mí me lo vas a decir.
663
00:41:41,959 --> 00:41:45,291
¿El hombre que encontró el cuerpo
del niño también veía fantasmas?
664
00:41:45,291 --> 00:41:49,208
Sí, por lo visto Grandview nos atrae,
parece que es verdad.
665
00:41:49,208 --> 00:41:51,792
Y cuando tu padre le procesó,
aún no conocía a tu madre.
666
00:41:51,792 --> 00:41:53,583
Mi padre pensaría
lo mismo que el resto,
667
00:41:53,583 --> 00:41:55,208
que Paul Eastman estaba loco.
668
00:41:55,208 --> 00:41:57,291
Parecía loco, pero era inocente.
669
00:41:57,291 --> 00:41:59,166
Pero sigo sin saber
cómo empezó todo.
670
00:41:59,166 --> 00:42:00,959
¿Quién me dio el número del caso?
671
00:42:00,959 --> 00:42:02,166
¿Quién me mostró esa visión?
672
00:42:02,166 --> 00:42:04,166
Porque no pudo ser nadie vivo...
673
00:42:06,792 --> 00:42:08,375
Un momento.
674
00:42:09,667 --> 00:42:12,375
¿Qué pasa cuando alguien sufre
quemaduras muy graves?
675
00:42:13,125 --> 00:42:15,000
La infección puede extenderse
muy deprisa.
676
00:42:15,000 --> 00:42:17,250
Necesitas antibióticos. Necesitas agua.
677
00:42:17,250 --> 00:42:18,709
Así es cómo murió.
678
00:42:19,792 --> 00:42:21,000
Paul Eastman está muerto.
679
00:42:21,583 --> 00:42:25,125
Él me mostró la visión,
poseyó a mi padre, todo.
680
00:42:25,125 --> 00:42:26,458
Sólo intenta vengarse.
681
00:42:27,041 --> 00:42:29,917
Sí, pero ¿dónde te escondes
cuando huyes de un fantasma?
682
00:42:29,917 --> 00:42:31,083
Tengo que avisar a mi padre.
683
00:43:23,417 --> 00:43:26,166
Se ha dejado sus pastillas
para el corazón en mi casa.
684
00:43:26,166 --> 00:43:30,000
Así que, si no contesta,
tendrá que dejarme entrar, ¿vale?
685
00:43:30,000 --> 00:43:32,500
Preferiría que el huésped
diera autorización verbal.
686
00:43:32,500 --> 00:43:35,000
Sí, tal vez no pueda...
687
00:43:39,500 --> 00:43:41,500
Dios mío. ¡Papá!
688
00:43:42,166 --> 00:43:44,583
Papá, abre la puerta, ¿vale?
689
00:43:44,583 --> 00:43:46,500
¡Papá, abre la puerta!
690
00:43:46,500 --> 00:43:47,875
Ábrala.
691
00:43:51,709 --> 00:43:53,542
Papá. ¡Papá!
692
00:43:53,542 --> 00:43:55,709
Ayúdeme. ¡Empújela! Ayúdeme.
693
00:43:55,709 --> 00:43:57,000
-¿Papa?
-¿Señora?
694
00:43:57,000 --> 00:43:59,125
-¡Papá, abre la puerta!
-¡Señora!
695
00:44:03,458 --> 00:44:06,166
Dios mío.
696
00:44:06,917 --> 00:44:08,500
No. ¡No!
697
00:44:10,417 --> 00:44:11,583
¡No!
55062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.