All language subtitles for Ghost.Whisperer.S03E17.2007.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.DDP-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,417 --> 00:00:03,041 En capítulos anteriores de Entre Fantasmas. 2 00:00:04,208 --> 00:00:06,000 He tenido una pesadilla horrible. 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,333 -Cariño, es solo un sueño. -No. 4 00:00:07,333 --> 00:00:08,750 Esto ha pasado. 5 00:00:08,750 --> 00:00:09,875 Solo dejaré de tenerlas 6 00:00:09,875 --> 00:00:12,542 cuando averigüe quién es ese enmascarado. 7 00:00:12,542 --> 00:00:14,375 Estoy casi segura de que tiene que ver con mi padre. 8 00:00:14,375 --> 00:00:16,875 ¿Qué es lo que debo saber, papá? 9 00:00:16,875 --> 00:00:18,959 La verdad sobre Grandview, por qué estás aquí, 10 00:00:18,959 --> 00:00:21,000 los peligros a los que te enfrentas. 11 00:00:22,250 --> 00:00:23,959 ¿No hay registro de su muerte? 12 00:00:23,959 --> 00:00:26,417 No encuentro nada. No hay entierro, ni cremación. 13 00:00:29,834 --> 00:00:31,083 -¿Qué son estos números? -No sé. 14 00:00:31,083 --> 00:00:33,208 Habré cogido una carpeta usada, no es mi letra. 15 00:00:33,208 --> 00:00:34,792 Carl, los has anotado ahora mismo. 16 00:00:37,291 --> 00:00:39,542 No me malinterpretes, respeto la comida rápida. 17 00:00:39,542 --> 00:00:42,208 Después de todo es lo que sostiene este cuerpo serrano 18 00:00:42,208 --> 00:00:43,667 que tienes ante ti, 19 00:00:43,667 --> 00:00:45,834 pero ¿era el mejor uso del título de tu padre? 20 00:00:45,834 --> 00:00:48,375 Creo que cogió ese trabajo porque estaba huyendo. 21 00:00:48,375 --> 00:00:50,500 Ahora sí soy todo oídos. ¿Huyendo de qué? 22 00:00:50,500 --> 00:00:54,667 No lo sé, pero lo más interesante no está en la carpeta, sino fuera. 23 00:00:54,667 --> 00:00:56,250 Creía que era un número de teléfono, 24 00:00:56,250 --> 00:00:57,375 pero son demasiados dígitos. 25 00:00:57,375 --> 00:01:00,417 Además estás casada y cualquier detective que se precie 26 00:01:00,417 --> 00:01:03,083 verá el pedazo de pedrusco que llevas en el dedo. 27 00:01:03,083 --> 00:01:06,000 No lo entiendes. No fue él quien lo escribió. 28 00:01:06,000 --> 00:01:07,959 Lo hizo un espíritu usando su cuerpo. 29 00:01:07,959 --> 00:01:10,041 -¿Has visto otra posesión? -Creo que sí. 30 00:01:10,041 --> 00:01:11,291 Busqué los números en Internet 31 00:01:11,291 --> 00:01:14,542 como números de la Seguridad Social... 32 00:01:14,542 --> 00:01:16,500 ¿Qué? ¿Por qué pones esa cara? 33 00:01:21,291 --> 00:01:24,417 1979. ¿Es un año o acabas de pintarrajar los números? 34 00:01:24,417 --> 00:01:27,500 1979 es el año de un juicio. Es una referencia. 35 00:01:27,500 --> 00:01:29,000 Cinco números seguidos del año. 36 00:01:29,000 --> 00:01:31,625 Cualquiera que haya sido demandado, se haya querellado 37 00:01:31,625 --> 00:01:34,792 o recurrido una multa lo sabe. ¿Nunca has hecho eso? 38 00:01:34,792 --> 00:01:36,917 -No. -Recurro todas, aunque sea culpable. 39 00:01:36,917 --> 00:01:38,375 Creo que los jueces, a ciertas horas, 40 00:01:38,375 --> 00:01:39,875 están cansados y se apiadan... 41 00:01:39,875 --> 00:01:41,583 Vale, si es un caso, ¿estará en internet? 42 00:01:41,583 --> 00:01:43,750 No estoy seguro, pero pregunta en el juzgado 43 00:01:43,750 --> 00:01:46,834 porque cuando se produce un arresto siempre es asunto público. 44 00:01:46,834 --> 00:01:49,792 -Gracias. -¿A qué viene tanta prisa? 45 00:01:49,792 --> 00:01:51,959 ¿Tienes idea de cuánto tiempo llevo queriendo 46 00:01:51,959 --> 00:01:53,625 averiguar lo que le pasó a mi padre? 47 00:01:53,625 --> 00:01:56,709 O sea, ¿cómo murió? ¿Qué le pasó antes de eso? 48 00:01:56,709 --> 00:01:59,875 Es como si alguien quisiera que descubriera la verdad 49 00:01:59,875 --> 00:02:02,458 y sólo estuviera esperando a que preguntara. 50 00:02:07,542 --> 00:02:09,834 -¡Hola! -¡Dichosos los ojos! 51 00:02:09,834 --> 00:02:12,125 Ya lo sé, el turno de noche. 52 00:02:12,750 --> 00:02:14,083 Oye, iba a pasarme a verte, 53 00:02:14,083 --> 00:02:16,792 pero me puse a leer esto y no he podido parar. 54 00:02:16,792 --> 00:02:18,375 ¿Así que era el número de un juicio? 55 00:02:18,375 --> 00:02:19,625 Sí, Payne tenía razón. 56 00:02:19,625 --> 00:02:22,458 Es un juicio que llevó mi padre cuando era fiscal. 57 00:02:22,458 --> 00:02:26,583 Es interesante porque cuando se fue mi padre yo tenía nueve años, 58 00:02:26,583 --> 00:02:31,000 y a veces creo que los recuerdos que tengo de él los he inventado yo. 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,500 Pero, al leer esto que dijo en el juicio, es como oír su voz. 60 00:02:36,917 --> 00:02:38,667 ¿"El Estado contra Paul Eastman"? 61 00:02:38,667 --> 00:02:42,250 Sí, un niño llamado Michael Wilkins fue estrangulado en el bosque. 62 00:02:42,250 --> 00:02:44,709 Les llevó hasta el cuerpo y fue condenado por el crimen, 63 00:02:44,709 --> 00:02:49,709 pero es todo lo que sé del niño, del caso 64 00:02:49,709 --> 00:02:51,709 y de mi relación con todo esto. 65 00:02:53,166 --> 00:02:54,750 No es suficiente. 66 00:02:56,333 --> 00:02:58,208 Hola, ¿deseaba algo? 67 00:02:58,208 --> 00:03:00,291 Hola, creo que sí. 68 00:03:00,291 --> 00:03:03,083 Me llamo Melinda Gordon. ¿Es usted Ellen Wilkins? 69 00:03:03,083 --> 00:03:05,250 -Sí. -¿Mamá? ¿Quién es? 70 00:03:06,500 --> 00:03:07,959 Melinda, ¿no? 71 00:03:07,959 --> 00:03:09,792 -Este es mi hijo, Graham. -Hola. 72 00:03:09,792 --> 00:03:13,500 Estaba buscando información y tal vez usted pueda ayudarme. 73 00:03:13,500 --> 00:03:14,667 Muy bien. 74 00:03:14,667 --> 00:03:19,583 Mi padre fue el fiscal en el juicio de su hijo. 75 00:03:19,583 --> 00:03:21,667 Se llama Tom Gordon. 76 00:03:22,667 --> 00:03:25,166 No, de eso hace mucho tiempo. 77 00:03:25,166 --> 00:03:27,583 Por favor, ya sé que han pasado muchos años. 78 00:03:27,583 --> 00:03:29,792 Mi padre lleva desaparecido casi desde entonces 79 00:03:29,792 --> 00:03:34,458 y creo que su desaparición tiene que ver con la muerte de su hijo. 80 00:03:35,250 --> 00:03:39,542 -De verdad, no quiero hablar de eso. -Siento mucho tener que pedirle... 81 00:03:39,542 --> 00:03:41,542 No la queremos aquí. 82 00:03:46,875 --> 00:03:48,667 ¿Puedo pasar un momento? 83 00:03:48,667 --> 00:03:53,041 -¿Dice que su padre ha desaparecido? -Lo cierto es que creo que ha muerto. 84 00:03:55,291 --> 00:03:58,834 Mamá, a lo mejor podemos ayudarla. 85 00:04:01,250 --> 00:04:06,542 Verá, he estado repasando el caso y no sé por dónde seguir. 86 00:04:06,542 --> 00:04:08,792 ¿Llegaron a hablar con mi padre durante el juicio? 87 00:04:08,792 --> 00:04:13,291 ¡No digas nada! ¡Que se vaya! ¿Por qué la estás escuchando? 88 00:04:14,834 --> 00:04:16,834 ¿Has visto eso? 89 00:04:17,834 --> 00:04:19,750 Habrá sido la gata. 90 00:04:19,750 --> 00:04:23,667 Mamá, dijiste que dejarías a la gata fuera. 91 00:04:23,667 --> 00:04:25,000 Nuestra hija es alérgica. 92 00:04:25,000 --> 00:04:27,250 Mi mujer y yo hemos venido de visita con los niños 93 00:04:27,250 --> 00:04:28,417 mientras reformamos la casa. 94 00:04:28,417 --> 00:04:30,041 Ve a ver dónde está la gata. 95 00:04:30,041 --> 00:04:33,041 Si ha salido, puede que esté en la despensa. 96 00:04:35,875 --> 00:04:38,542 -Si hay otro momento mejor... -No lo hay. 97 00:04:38,542 --> 00:04:41,500 No sé si lo entiende, 98 00:04:42,667 --> 00:04:46,750 pero esta sigue siendo la casa de mi hijo menor, Michael. 99 00:04:46,750 --> 00:04:52,583 Ni puedo, ni quiero hablar de ello. Ni con usted, ni con nadie. 100 00:04:52,583 --> 00:04:54,542 ¡Porque no estoy muerto! 101 00:04:56,041 --> 00:04:58,917 -¡No digas eso! ¡No lo digas nunca! -Tranquila. 102 00:05:00,875 --> 00:05:04,208 No te preocupes, cielo, ya se va. 103 00:05:06,166 --> 00:05:08,291 Será mejor que se vaya. 104 00:05:08,291 --> 00:05:10,709 -¡Basta, me haces daño! -¿Cómo que te hago daño? 105 00:05:10,709 --> 00:05:12,041 -Disculpe. -¡Abuela! 106 00:05:12,041 --> 00:05:14,917 -¡Me toca a mí! -No, no te toca. 107 00:05:14,917 --> 00:05:17,750 -¡Daisy, díselo, me toca a mí! -No, no te toca. 108 00:05:17,750 --> 00:05:20,125 Niños, dejad de pelearos. 109 00:05:20,125 --> 00:05:22,333 Ya os dije que se enfadaría. 110 00:05:25,667 --> 00:05:27,583 Ha conservado su habitación. 111 00:05:28,667 --> 00:05:30,917 Le ha hecho un sitio. 112 00:05:32,375 --> 00:05:34,667 ¿Saben los demás que está aquí? 113 00:05:35,667 --> 00:05:39,000 Pierce, Daisy, id a jugar a la habitación de invitados. 114 00:05:39,000 --> 00:05:41,166 No pasa nada, no estoy enfadada. 115 00:05:45,917 --> 00:05:48,667 ¿Quién es usted? ¿Y qué es lo que quiere? 116 00:05:50,333 --> 00:05:55,875 Puedo ver espíritus, fantasmas, y puedo ver a su hijo Michael. 117 00:05:56,667 --> 00:05:58,583 ¿Puede ver a mi hijo? 118 00:06:00,125 --> 00:06:01,250 Sí. 119 00:06:01,959 --> 00:06:04,709 Veo que no le sorprende. 120 00:06:07,083 --> 00:06:09,917 Michael adora su casa y a su familia. 121 00:06:11,250 --> 00:06:13,959 Puede que viva de modo diferente, pero vive. 122 00:06:13,959 --> 00:06:16,750 Y eso no va a cambiar. Jamás. 123 00:06:27,917 --> 00:06:29,834 ¿Puedes vernos? 124 00:06:53,500 --> 00:06:56,291 ENTRE FANTASMAS 125 00:07:00,542 --> 00:07:04,417 ¿Cuánto tiempo sabe que está aquí con ustedes? 126 00:07:04,417 --> 00:07:09,375 Desde el día que no regresó a cenar. Va a hacer 30 años. 127 00:07:09,375 --> 00:07:12,625 Al principio mi marido creía que había perdido la cabeza de pena, 128 00:07:12,625 --> 00:07:15,250 después pensó que estaba loca. 129 00:07:15,250 --> 00:07:18,208 Pero para mí era obvio, 130 00:07:18,208 --> 00:07:21,458 nuestro hijo no podía haberse ido. Era imposible. 131 00:07:22,792 --> 00:07:24,500 ¿Quién más lo sabe? 132 00:07:24,500 --> 00:07:28,834 Bueno, cuando empezó todo, le dije a Michael que dejara a Graham en paz. 133 00:07:28,834 --> 00:07:31,583 Sólo tenía 12 años y no quería asustarle. 134 00:07:31,583 --> 00:07:34,458 Así que la cosa quedó así. 135 00:07:34,458 --> 00:07:38,458 Pero su nieta parece que puede verle. 136 00:07:38,458 --> 00:07:42,792 Sí, he notado eso en los niños cuando son muy pequeños. 137 00:07:43,709 --> 00:07:45,917 Le dije que era nuestro secreto. 138 00:07:48,083 --> 00:07:49,834 ¿Le importa que hable con Michael? 139 00:07:49,834 --> 00:07:52,750 Siempre que sus preguntas no le hagan daño. 140 00:07:53,625 --> 00:07:57,792 Michael, estoy aquí porque un espíritu me envió un mensaje 141 00:07:57,792 --> 00:08:01,208 sobre ti y sobre lo que te pasó. 142 00:08:03,125 --> 00:08:04,542 ¿Me lo enviaste tú? 143 00:08:04,542 --> 00:08:07,208 He estado aquí todo el tiempo. He sido bueno. 144 00:08:07,208 --> 00:08:09,375 Estoy segura de eso. 145 00:08:09,375 --> 00:08:11,583 Pero llevas aquí tanto tiempo 146 00:08:11,583 --> 00:08:13,959 que tengo la impresión de que algo te está reteniendo. 147 00:08:13,959 --> 00:08:16,750 ¿Acaso es algo que quieras que sepa tu madre? 148 00:08:21,500 --> 00:08:25,959 Sabe que esto no está bien, retenerle aquí con usted. 149 00:08:25,959 --> 00:08:28,125 Los espíritus deben ir a la luz. 150 00:08:28,834 --> 00:08:32,166 Michael es un niño. Tiene 10 años. 151 00:08:32,166 --> 00:08:36,125 Siempre tendrá 10 años y es demasiado pequeño. 152 00:08:36,125 --> 00:08:38,875 Demasiado pequeño para estar solo. 153 00:08:38,875 --> 00:08:41,667 Vale, pero no puede retenerle aquí hasta... 154 00:08:41,667 --> 00:08:45,959 Hasta que me muera y entonces nos iremos juntos. 155 00:08:45,959 --> 00:08:48,291 Y usted podrá ayudarnos, ¿de acuerdo? 156 00:08:53,709 --> 00:08:55,500 Nunca he visto cosa igual. 157 00:08:55,500 --> 00:08:59,208 Él insistía en que estaba vivo, pero ella sabía que era un espíritu. 158 00:08:59,208 --> 00:09:01,875 Ya has tratado con familias que creían estar encantadas. 159 00:09:01,875 --> 00:09:04,250 Habían sentido una presencia, lo que es muy distinto a: 160 00:09:04,250 --> 00:09:06,500 "Oh, deja pasar al difunto Mikey." 161 00:09:06,500 --> 00:09:08,250 Un momento. Ellos creen que pueden verle. 162 00:09:08,250 --> 00:09:11,083 Su madre no puede. Se puso a hablar con él cuando no estaba, 163 00:09:11,083 --> 00:09:13,500 pero sus sobrinos, sobre todo la pequeña, 164 00:09:13,500 --> 00:09:15,166 sabía que estaba allí. 165 00:09:15,417 --> 00:09:16,750 Quiero ayudarles, 166 00:09:16,750 --> 00:09:19,083 pero no esperaba a ese niño allí. 167 00:09:19,083 --> 00:09:20,250 ¿Qué buscabas? 168 00:09:20,250 --> 00:09:23,709 El caso lleva cerrado casi treinta años. 169 00:09:23,709 --> 00:09:27,166 No lo sé. Quiero creer que si un fantasma acude a mí 170 00:09:27,166 --> 00:09:29,709 es porque quiere que le ayude de alguna manera. 171 00:09:29,709 --> 00:09:31,041 O quiere que envíe un mensaje, 172 00:09:31,041 --> 00:09:33,834 o que descubra la verdad sobre su muerte. 173 00:09:35,500 --> 00:09:37,667 O lo que pasó después de su muerte. 174 00:09:37,667 --> 00:09:39,625 EL ASESINO DE UN NIÑO SE FUGA EN UN INCENDIO 175 00:09:39,625 --> 00:09:42,875 Mi padre encarceló a Paul Eastman, el hombre que mató a Michael. 176 00:09:42,875 --> 00:09:46,834 Pero hubo un incendio en la cárcel y aprovechó para escapar. 177 00:09:47,625 --> 00:09:51,208 -¿Llegaron a cogerle? -No. Desapareció. 178 00:09:52,417 --> 00:09:56,166 Nunca encontraron su cuerpo y la policía aún le busca. 179 00:10:58,542 --> 00:11:00,041 Mi preciosa niña. 180 00:11:01,583 --> 00:11:02,750 ¿Papá? 181 00:11:03,458 --> 00:11:04,834 Estoy aquí. 182 00:11:10,250 --> 00:11:11,792 ¿Dónde estoy? 183 00:11:12,500 --> 00:11:14,417 Tranquila, cielo. 184 00:11:14,417 --> 00:11:18,041 Había un hombre con una máscara 185 00:11:18,041 --> 00:11:19,959 y me ha dado mucho miedo. 186 00:11:20,834 --> 00:11:22,709 Solo ha sido un sueño. 187 00:11:23,291 --> 00:11:25,291 ¿Por qué se repite? 188 00:11:26,250 --> 00:11:29,458 -¿Le conocía? -Estás en peligro, Melinda. 189 00:11:30,250 --> 00:11:31,417 ¿Por qué? 190 00:11:33,250 --> 00:11:35,709 Por favor, quiero ayudarte. 191 00:11:35,709 --> 00:11:38,250 No sé si puedes, cariño. 192 00:11:38,250 --> 00:11:40,709 Ten cuidado, no te fíes de nadie. 193 00:11:41,667 --> 00:11:43,125 ¿De qué estás hablando? 194 00:11:43,125 --> 00:11:46,875 Nadie es lo que parece. Ni siquiera yo. 195 00:11:50,166 --> 00:11:51,250 No. 196 00:11:54,000 --> 00:11:56,625 Acabas tu turno de 12 horas y te recibo así. 197 00:11:56,625 --> 00:12:00,250 -Siento mucho hacerte todo esto. -No eres tú, es tu padre. 198 00:12:00,250 --> 00:12:04,542 Sí. No deja de decirme que es un sueño, pero parece tan real. 199 00:12:05,458 --> 00:12:06,959 ¿Qué ha pasado esta vez? 200 00:12:06,959 --> 00:12:10,542 Estaba andando, había sangre. Ese hombre estaba allí y desapareció. 201 00:12:10,542 --> 00:12:13,917 Pensé que me había librado de él, pero todo encaja. 202 00:12:13,917 --> 00:12:17,583 El sueño, el niño muerto, mi padre. 203 00:12:19,250 --> 00:12:21,417 Un momento. 204 00:12:21,417 --> 00:12:24,208 Has dicho que la máscara era transparente, ¿verdad? 205 00:12:24,208 --> 00:12:27,041 Con un tono rojizo. No sabría decirte. 206 00:12:27,041 --> 00:12:28,709 O la cara que cubría era roja. 207 00:12:28,709 --> 00:12:31,709 ¿Me has dicho que el que...? ¿El que mató al niño 208 00:12:31,709 --> 00:12:34,083 escapó de la cárcel durante un incendio? 209 00:12:36,000 --> 00:12:40,917 A veces, los que se queman la cara llevan máscaras transparentes 210 00:12:40,917 --> 00:12:43,792 que dejan ver las heridas, pero las mantienen protegidas. 211 00:12:43,792 --> 00:12:45,291 ¿Estás diciendo que el de la máscara 212 00:12:45,291 --> 00:12:47,000 es Paul Eastman? 213 00:12:47,000 --> 00:12:48,250 No sé. ¿Sería posible? 214 00:12:48,250 --> 00:12:51,667 El sueño que se repite es como un recuerdo. 215 00:12:53,834 --> 00:12:56,083 A lo mejor el recuerdo no es mío. 216 00:12:56,083 --> 00:12:59,375 -¿De quién podría ser? -De otra víctima suya. 217 00:12:59,375 --> 00:13:01,750 Puede que me mostrara esa visión. 218 00:13:01,750 --> 00:13:03,125 Espera, ¿el espíritu de otra víctima? 219 00:13:03,125 --> 00:13:07,208 Mira, aunque lo intentó, mi padre no pudo detener a Paul Eastman. 220 00:13:08,333 --> 00:13:10,542 El asesino sigue suelto. 221 00:13:13,750 --> 00:13:15,417 AYUNTAMIENTO 222 00:13:15,417 --> 00:13:18,667 ¿Por qué te ha llevado hasta un caso de tu padre de hace 30 años? 223 00:13:18,667 --> 00:13:21,208 Porque el asesino sigue suelto. Quizá siga matando. 224 00:13:21,208 --> 00:13:22,709 ¿Por qué uno tan antiguo y no uno nuevo 225 00:13:22,709 --> 00:13:25,667 como un niño desaparecido o un cadáver reciente? 226 00:13:25,667 --> 00:13:27,667 Solo sé que me han llevado hasta este caso. 227 00:13:27,667 --> 00:13:30,125 Puede que contenga información sobre mi padre, 228 00:13:30,125 --> 00:13:32,041 deja de hacerme tantas preguntas y ayúdame. 229 00:13:32,041 --> 00:13:33,208 Está bien. 230 00:13:33,208 --> 00:13:34,417 ¿Cuál tiene mogollón de azúcar? 231 00:13:34,417 --> 00:13:36,792 Los dos tienen mucho porque los dos son míos. 232 00:13:36,792 --> 00:13:37,917 ¿De qué vais los marchosos? 233 00:13:37,917 --> 00:13:40,333 ¿Crees que por coger el teléfono al alba, soy madrugador? 234 00:13:40,333 --> 00:13:41,709 -Los necesito. -Vale, vale. 235 00:13:41,709 --> 00:13:45,458 Mira, tú entretén al archivista en lo que yo busco el expediente. 236 00:13:45,458 --> 00:13:46,917 ¿Al archivista? ¿Ese tipo? 237 00:13:46,917 --> 00:13:51,166 ¿Por qué tengo que hablar con él? Es más borde que mi tío Snarly. 238 00:13:51,166 --> 00:13:53,417 Buenas, disculpe. 239 00:13:54,583 --> 00:13:57,834 Buenos días. Me alegro de volver a verla. 240 00:13:57,834 --> 00:14:01,875 -¿Qué puedo hacer por usted? -Bueno, verá... 241 00:14:01,875 --> 00:14:05,583 Busco el expediente de un juicio. Tengo el número del dosier. 242 00:14:05,583 --> 00:14:08,959 -¿Civil o penal? -Penal. 243 00:14:08,959 --> 00:14:14,000 Tercera fila a la derecha, etiquetas rojas, por años. Sírvase usted misma. 244 00:14:15,875 --> 00:14:19,375 Cuando el ayuntamiento me deja romper, rompo. 245 00:14:20,125 --> 00:14:22,417 No hay mejor cura para el desorden. 246 00:14:25,083 --> 00:14:26,417 ¿Un café? 247 00:14:27,375 --> 00:14:28,625 Gracias. 248 00:14:33,792 --> 00:14:37,917 Qué bien he hecho en venir. Me he ganado a ese tío. 249 00:14:38,500 --> 00:14:39,917 O le han ajustado la medicación. 250 00:14:39,917 --> 00:14:43,125 91, 92... No está. 251 00:14:43,125 --> 00:14:45,750 O le han hecho un trasplante de personalidad. 252 00:14:48,000 --> 00:14:51,083 -Pues claro, tienes razón. -No te sorprendas tanto. 253 00:14:51,083 --> 00:14:52,625 Está poseído. 254 00:14:55,959 --> 00:14:59,041 ¿Quién eres? ¿Qué intentas ocultarme? 255 00:14:59,041 --> 00:15:02,458 -Este no es tu sitio, jovencita. -Ni el tuyo tampoco. 256 00:15:02,458 --> 00:15:03,583 Vamos, Melinda. 257 00:15:03,583 --> 00:15:05,166 Quiero saber quién lo está poseyendo. 258 00:15:05,166 --> 00:15:06,250 Y yo ver amanecer. Vamos. 259 00:15:06,250 --> 00:15:07,333 EL ESTADO CONTRA EASTMAN. ASESINATO EN PRIMER GRADO 260 00:15:09,125 --> 00:15:10,208 ¡Eh, tú! 261 00:15:15,208 --> 00:15:18,625 -¿Cuál es para mí? -Ninguno. 262 00:15:18,625 --> 00:15:20,166 ¿Y por qué has comprado dos cafés? 263 00:15:20,166 --> 00:15:21,458 Los necesito. Son descafeinados. 264 00:15:21,458 --> 00:15:24,041 Después de la horrible experiencia que hemos tenido, 265 00:15:24,041 --> 00:15:26,000 necesitaba relajarme un poco. 266 00:15:26,000 --> 00:15:27,875 ¿Dice algo ahí de otras abducciones? 267 00:15:27,875 --> 00:15:30,125 ¿Aparte de la del archivista? 268 00:15:30,125 --> 00:15:35,000 No, nada. No hay ningún caso similar relacionado con Eastman. 269 00:15:35,000 --> 00:15:36,458 Solo el de la muerte de Michael. 270 00:15:36,458 --> 00:15:38,583 Genial, cuatro cafés carísimos para nada. 271 00:15:38,583 --> 00:15:40,458 Bueno, a lo mejor no es para nada. 272 00:15:40,458 --> 00:15:43,375 Paul Eastman amenazó a mi padre a la salida del juzgado. 273 00:15:43,375 --> 00:15:46,125 Mi padre se lo dijo al juez y las añadieron al expediente. 274 00:15:46,125 --> 00:15:47,667 ¿Qué tipo de amenaza? ¿De muerte? 275 00:15:47,667 --> 00:15:49,250 ¡Cómo no se me habrá ocurrido antes! 276 00:15:49,250 --> 00:15:51,041 Amenazó con matar a mi padre. 277 00:15:51,041 --> 00:15:54,583 Mi padre no nos abandonó sin más, desapareció. 278 00:15:54,583 --> 00:15:57,041 Y se me ha reaparecido como espíritu. 279 00:15:57,542 --> 00:16:00,333 ¡Qué fuerte! No pensarás que... 280 00:16:00,333 --> 00:16:04,709 Sabemos que Paul Eastman escapó de la cárcel y nunca le encontraron. 281 00:16:04,709 --> 00:16:07,333 Sabemos que quería matar a mi padre. 282 00:16:08,041 --> 00:16:11,542 A lo mejor mi padre quiere que resuelva su propio asesinato. 283 00:16:36,917 --> 00:16:41,583 Siento mucho haberles molestado el otro día 284 00:16:41,583 --> 00:16:44,792 sin saber exactamente lo que buscaba. 285 00:16:44,792 --> 00:16:49,375 Cree que el hombre que mató a Michael está... 286 00:16:49,375 --> 00:16:54,208 Ya sé que es muy doloroso, pero espero que ahora lo entienda. 287 00:16:54,208 --> 00:16:57,667 ¿Pero qué puede hacer él para ayudarla? 288 00:16:57,667 --> 00:16:59,333 Los espíritus pueden viajar. 289 00:16:59,333 --> 00:17:02,583 Mi esperanza es que Michael haya visto algo. 290 00:17:02,583 --> 00:17:05,166 Es un depredador y Michael sabe qué aspecto tiene. 291 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 No tengo por qué ayudarte. 292 00:17:09,375 --> 00:17:10,792 Lo sé. 293 00:17:11,834 --> 00:17:14,709 Pero he visto que te gusta jugar a los superhéroes. 294 00:17:14,709 --> 00:17:18,959 Y mi padre no era perfecto, pero le gustaba ayudar a los demás. 295 00:17:18,959 --> 00:17:22,583 Atrapó al hombre que te hizo daño y le metió en la cárcel. 296 00:17:22,583 --> 00:17:24,375 Como hacen los héroes. 297 00:17:25,166 --> 00:17:29,291 Y si pudiéramos llevar a la policía hasta él, tú también serías un héroe. 298 00:17:29,291 --> 00:17:31,333 -No sabes nada. -¿De veras? 299 00:17:31,333 --> 00:17:34,083 ¿Por qué no me lo cuentas tú? Porque parece que sabes algo. 300 00:17:34,083 --> 00:17:35,959 Por favor. ¿Qué está diciendo? 301 00:17:35,959 --> 00:17:39,166 No me gustas y no me gustan tus preguntas. 302 00:17:40,291 --> 00:17:42,542 -¿Qué está diciendo? -Díselo. 303 00:17:42,542 --> 00:17:45,458 Dile que estoy cansado de esto y que quiero que te vayas. 304 00:17:45,458 --> 00:17:47,625 No quiere responder. 305 00:17:47,625 --> 00:17:50,417 ¡No he dicho eso! ¡Dile lo que he dicho! 306 00:17:50,417 --> 00:17:52,750 Michael, por favor. 307 00:17:53,875 --> 00:17:55,917 -¿Qué está pasando? -Mire, sé que es muy duro, 308 00:17:55,917 --> 00:17:59,000 pero estoy convencida de que hay una conexión. 309 00:18:02,041 --> 00:18:03,667 Pierce. 310 00:18:03,667 --> 00:18:05,834 Cielo, ¿qué pasa? 311 00:18:05,834 --> 00:18:08,709 No quiere decirte lo que he dicho. 312 00:18:09,542 --> 00:18:13,625 Quería decirte que la echaras. Eso es lo que quería decirte. 313 00:18:13,625 --> 00:18:17,959 Cielo, ya hemos hablado de esto. Deja en paz a tu sobrino. 314 00:18:17,959 --> 00:18:20,208 No te enfades conmigo, mamá. 315 00:18:22,041 --> 00:18:23,750 Ella me obligó a hacerlo. 316 00:18:31,417 --> 00:18:33,542 No me dejes, mamá. 317 00:18:36,417 --> 00:18:37,875 No me dejes nunca. 318 00:18:38,875 --> 00:18:42,375 Cariño, lo siento mucho. 319 00:18:42,959 --> 00:18:45,041 ¿Qué me está pasando? 320 00:18:45,041 --> 00:18:46,917 ¿Pierce? ¿Eres tú? 321 00:18:48,125 --> 00:18:51,375 Tengo miedo. ¿Qué me está pasando? 322 00:18:51,375 --> 00:18:53,417 No sé, pero todo se va a arreglar. 323 00:18:53,417 --> 00:18:56,709 Michael, 324 00:18:56,709 --> 00:18:57,875 es la hora. 325 00:19:04,208 --> 00:19:06,166 -¿Dónde estoy? -No pasa nada. 326 00:19:06,959 --> 00:19:09,542 Estás bien. Estás bien. 327 00:19:11,750 --> 00:19:13,208 Estás bien. 328 00:19:16,709 --> 00:19:18,959 Ya hemos visto posesiones antes, ¿no? 329 00:19:18,959 --> 00:19:22,333 Un espíritu toma posesión de un cuerpo y luego lo abandona. 330 00:19:22,333 --> 00:19:25,000 ¿Esto es una encuesta? Seguro que pedí que no me llamaran. 331 00:19:25,000 --> 00:19:27,542 Escúchame, acabo de ver algo diferente. 332 00:19:27,542 --> 00:19:32,250 He visto un espíritu de alguien vivo fuera de su cuerpo. 333 00:19:32,250 --> 00:19:34,709 Ese niño, Michael, ha poseído a su sobrino. 334 00:19:34,709 --> 00:19:36,250 Eso es desplazamiento espectral. 335 00:19:36,250 --> 00:19:38,500 Sí, vale, ya me lo estás explicando. 336 00:19:38,500 --> 00:19:41,458 Es una iteración avanzada del fenómeno de la posesión. 337 00:19:41,458 --> 00:19:43,625 El espíritu visitante, el poseedor, para entendernos, 338 00:19:43,625 --> 00:19:46,208 no controla la conciencia del cuerpo del huésped. 339 00:19:46,625 --> 00:19:50,875 La expulsa y crea lo que llamamos un espíritu desplazado. 340 00:19:50,875 --> 00:19:52,542 No puedo creer que hayas visto uno. 341 00:19:52,542 --> 00:19:55,208 Sí, y creo que no es el primero. 342 00:20:00,625 --> 00:20:02,750 Tengo que hablar contigo. 343 00:20:02,750 --> 00:20:04,625 ¿Cómo me has encontrado? 344 00:20:06,625 --> 00:20:07,792 ¿Me has estado espiando? 345 00:20:07,792 --> 00:20:11,917 No, pero viene bien tener un marido súper desconfiado. 346 00:20:11,917 --> 00:20:13,917 He vuelto a ver a papá. 347 00:20:13,917 --> 00:20:15,542 Incluso muerto, eres su favorita. 348 00:20:15,542 --> 00:20:16,667 No me mientas. 349 00:20:16,667 --> 00:20:18,583 La primera vez que lo vi, dijo que tenía un hermano. 350 00:20:18,583 --> 00:20:21,792 Y cada vez que he vuelto a verle, tú no andabas lejos. 351 00:20:21,792 --> 00:20:24,041 -¿Y? -Pues que tú también le has visto. 352 00:20:24,041 --> 00:20:26,875 -Sabía que había algo raro. -¿De qué estás hablando? 353 00:20:26,875 --> 00:20:30,291 Su debilidad, su confusión, no se parece a los demás espíritus. 354 00:20:30,291 --> 00:20:31,625 Y no para de ir y venir 355 00:20:31,625 --> 00:20:34,000 como si no tuviera control, porque no lo tiene. 356 00:20:34,000 --> 00:20:35,625 No entiendo nada. 357 00:20:35,625 --> 00:20:38,792 Mira, un... Un espíritu está controlando su cuerpo. 358 00:20:38,792 --> 00:20:40,959 Todo este tiempo creía que estaba muerto 359 00:20:40,959 --> 00:20:43,291 porque estaba viendo su espíritu, pero... 360 00:20:43,291 --> 00:20:44,625 Melinda. 361 00:20:51,083 --> 00:20:54,083 -Estás vivo. -Mi querida hija. 362 00:20:58,250 --> 00:20:59,917 Sí, estoy aquí. 363 00:20:59,917 --> 00:21:03,125 Y siento tanto haber estado ausente tanto tiempo. 364 00:21:15,333 --> 00:21:16,750 Es que... 365 00:21:17,709 --> 00:21:19,750 No puedo creer que seas tú. 366 00:21:20,500 --> 00:21:21,625 No te quedes ahí, 367 00:21:21,625 --> 00:21:23,625 ofrécele algo de beber a tu hermana. 368 00:21:23,625 --> 00:21:27,250 -No tengo mucho que ofrecerle. -Estoy bien, no quiero nada. 369 00:21:29,000 --> 00:21:30,125 BILLETE DE AUTOBÚS TARJETA DE EMBARQUE 370 00:21:32,500 --> 00:21:34,959 Cielo, anoche cogí el autobús. 371 00:21:34,959 --> 00:21:36,709 De lo contrario, te habría llamado, 372 00:21:36,709 --> 00:21:39,875 pero tenía que descansar por orden del médico. 373 00:21:39,875 --> 00:21:41,166 ¿Qué te ha pasado en la pierna? 374 00:21:41,166 --> 00:21:43,208 Digamos que iba distraído 375 00:21:43,208 --> 00:21:47,542 cuando debería haber ido mirando a la carretera, de ahí lo del autobús. 376 00:21:47,542 --> 00:21:51,917 Espero que no te importe que me siente, no debo apoyar el pie. 377 00:21:59,542 --> 00:22:01,458 ¿A qué viene esa cara? Me miras como si fuera... 378 00:22:01,458 --> 00:22:03,542 Un fantasma. Me... 379 00:22:05,041 --> 00:22:08,500 Me he imaginado tu vida de mil formas distintas, 380 00:22:08,500 --> 00:22:12,125 pero de lo único que estaba segura era del final. 381 00:22:12,125 --> 00:22:14,625 Se supone que estás muerto. 382 00:22:14,625 --> 00:22:17,875 Sé que he sido un fantasma en tu vida. 383 00:22:17,875 --> 00:22:20,375 No se trata de lo que sentía yo. 384 00:22:20,375 --> 00:22:23,291 Sino de que he visto tu espíritu. 385 00:22:23,291 --> 00:22:24,875 -Pero Melinda... -Sí, ya lo sé. 386 00:22:24,875 --> 00:22:30,166 Estás vivo, así que no vi tu espíritu, pero sigo creyendo que era tu espíritu. 387 00:22:30,166 --> 00:22:32,041 -Tu espíritu desplazado. -¿Mi qué? 388 00:22:32,041 --> 00:22:34,417 A veces pasa. Cuando un fantasma se apodera de otro cuerpo, 389 00:22:34,417 --> 00:22:37,291 el espíritu desplazado vaga libre. 390 00:22:37,291 --> 00:22:40,000 -¿Poseído? Creo que lo sabría si... -No. 391 00:22:40,000 --> 00:22:43,458 De eso se trata, papá, no recordarías nada. 392 00:22:44,291 --> 00:22:45,834 ¿Quién podría estar haciéndote esto? 393 00:22:45,834 --> 00:22:47,917 Cariño, ¿de qué hablas? 394 00:22:47,917 --> 00:22:51,250 No veo a mi hija en 20 años y de lo primero que quieres que hablemos... 395 00:22:51,250 --> 00:22:53,583 Tiene que ver con Paul Eastman. 396 00:22:55,250 --> 00:22:57,542 ¿Te acuerdas de él? Lo mandaste a la cárcel 397 00:22:57,542 --> 00:23:01,750 porque mató a ese niño de 10 años, Michael Wilkins, pero se escapó 398 00:23:01,750 --> 00:23:06,000 y creo que quiere acabar con otros niños o contigo. 399 00:23:06,000 --> 00:23:08,291 Melinda, estoy bien. 400 00:23:08,291 --> 00:23:13,041 He metido a mucha gente en la cárcel, y ninguno ha venido a por mí. 401 00:23:14,417 --> 00:23:16,750 ¿Quién te ha metido eso en la cabeza? 402 00:23:17,333 --> 00:23:20,834 Un fantasma me ha mandado el caso. Al principio, creía que era Michael. 403 00:23:20,834 --> 00:23:22,542 Otros espíritus han intentado detenerme. 404 00:23:22,542 --> 00:23:25,125 -¿Tiene sentido para ti? -¿Por qué habría de tenerlo? 405 00:23:25,125 --> 00:23:28,709 Porque el tuyo intentó detenerme. Anoche. 406 00:23:28,709 --> 00:23:32,917 ¿Te refieres a mi...? ¿Mi espíritu desplazado? 407 00:23:35,208 --> 00:23:38,917 -¿Significa algo para ti? -No tengo ni idea. 408 00:23:38,917 --> 00:23:42,709 Cielo... Lo siento. Ojalá supiera cómo ayudarte. 409 00:23:49,625 --> 00:23:54,125 Ni siquiera voy a preguntarte 410 00:23:54,125 --> 00:23:57,291 por qué no has contactado antes conmigo. Eso es asunto tuyo, 411 00:23:57,291 --> 00:24:00,834 pero quiero saber por qué has decidido volver ahora. 412 00:24:00,834 --> 00:24:03,250 Oí que me estabas buscando. 413 00:24:03,250 --> 00:24:07,041 Decidí que ya era hora de dejar de esconderme de mis errores. 414 00:24:07,041 --> 00:24:10,208 Era hora de empezar a ser padre de nuevo. 415 00:24:11,375 --> 00:24:13,875 Supongo que debería disculparme. 416 00:24:14,667 --> 00:24:17,375 Has vuelto. Supongo que ha sido un shock. 417 00:24:19,750 --> 00:24:22,625 Espero que tengamos una segunda oportunidad. 418 00:24:22,625 --> 00:24:25,709 Hay muchas cosas que quiero saber de ti. 419 00:24:27,750 --> 00:24:29,542 Me gustaría contártelas. 420 00:24:42,959 --> 00:24:46,000 Mi padre reaparece en mi vida durante una hora 421 00:24:46,000 --> 00:24:47,375 ¿y esta es nuestra nueva relación? 422 00:24:47,375 --> 00:24:49,625 Robo cosas de su habitación como prueba. 423 00:24:49,625 --> 00:24:51,041 Sí, y con un buen motivo. 424 00:24:51,041 --> 00:24:53,166 No está su nombre en el billete. Usa un alias. 425 00:24:53,166 --> 00:24:54,834 ¿Y si está en peligro? 426 00:24:54,834 --> 00:24:57,041 ¿Si he acertado en todo menos en lo de su muerte? 427 00:24:57,041 --> 00:25:00,375 ¿Y si usa un nombre falso porque se esconde de alguien, 428 00:25:00,375 --> 00:25:03,667 alguien a quien envió a la cárcel? ¿Y si miente para protegerme? 429 00:25:03,667 --> 00:25:05,709 -¿Tú te crees eso? -¡Yo no sé qué creer! 430 00:25:05,709 --> 00:25:07,000 Porque nada tiene sentido. 431 00:25:07,000 --> 00:25:11,333 ¿Por qué me dice su espíritu que no confíe en nadie, ni siquiera en él, 432 00:25:11,333 --> 00:25:17,041 y luego le veo, me da un abrazo y dice: "No seamos extraños"? 433 00:25:17,041 --> 00:25:21,041 ¿Seguro que era él a quien viste en ese hotel 434 00:25:21,041 --> 00:25:22,291 y no un fantasma que le posea? 435 00:25:22,291 --> 00:25:25,709 Todo lo segura que puedo estar de nada, que no es mucho. 436 00:25:28,250 --> 00:25:29,417 ¿Quieres saber lo que pienso? 437 00:25:29,417 --> 00:25:31,333 Ya lo sé. 438 00:25:31,333 --> 00:25:34,583 -Quieres que me aleje de él. -Sí, porque... 439 00:25:34,583 --> 00:25:38,291 Te he visto lidiar con cosas horribles todos los días, 440 00:25:38,291 --> 00:25:39,792 cosas horribles y dolorosas. 441 00:25:39,792 --> 00:25:41,291 Y ninguna, aunque vinieran juntas, 442 00:25:41,291 --> 00:25:43,875 te ha hecho tanto daño como este hombre. 443 00:25:43,875 --> 00:25:45,834 Pero es que está aquí. 444 00:25:48,500 --> 00:25:52,041 ¿Quieres que haga como si nunca hubiera existido? 445 00:25:52,041 --> 00:25:54,583 ¿No tengo derecho a saber quién es mi padre? 446 00:25:54,583 --> 00:25:56,458 ¿Dónde ha estado todos estos años? 447 00:25:56,458 --> 00:25:59,875 Claro que sí, pero ¿estás preparada para la verdad? 448 00:25:59,875 --> 00:26:03,750 No lo sé, pero tengo que saberla de todos modos. 449 00:26:03,750 --> 00:26:05,375 -Mel... -Mira, 450 00:26:05,375 --> 00:26:08,208 sé que a veces es duro estar casado conmigo... 451 00:26:08,208 --> 00:26:11,834 -Yo nunca diré eso. -Facilítame las cosas. 452 00:26:11,834 --> 00:26:15,125 Ayúdame a averiguar el pasado mi padre. 453 00:26:15,125 --> 00:26:19,542 Tira de tus contactos médicos, averigua lo de su accidente. 454 00:26:19,542 --> 00:26:24,125 Ayúdame a averiguar si ha vivido como Jeff King de Cleveland. 455 00:26:25,542 --> 00:26:28,000 Al menos es un comienzo. 456 00:26:35,000 --> 00:26:36,375 Pues claro. 457 00:26:49,375 --> 00:26:51,875 ¿Cuánto tiempo piensas quedarte? 458 00:26:52,875 --> 00:26:55,375 El que haga falta para arreglar este lío. 459 00:26:55,375 --> 00:26:57,917 No sé por qué estás enfadado. He hecho lo que me pediste. 460 00:26:57,917 --> 00:27:00,000 No, 461 00:27:00,000 --> 00:27:03,542 o no me estaría preguntando sobre Paul Eastman. 462 00:27:03,542 --> 00:27:05,792 Hay formas de solucionarlo, si me dejas. 463 00:27:05,792 --> 00:27:09,291 ¿En qué me equivoqué para que odiaras tanto a tu hermana? 464 00:27:09,291 --> 00:27:11,792 ¿De verdad tengo que decírtelo? 465 00:27:12,417 --> 00:27:15,375 Tengo que irme. Te quedas solo en esto. 466 00:27:35,166 --> 00:27:37,542 Déjame en paz, ¿me oyes? 467 00:27:38,834 --> 00:27:41,583 No voy a dejar que me hagas esto. No. 468 00:27:44,458 --> 00:27:45,500 ¡Déjame en paz! 469 00:27:46,125 --> 00:27:49,333 Hospital Mercy, Driscoll County, sí. 470 00:27:49,333 --> 00:27:53,083 Mire, el Sr. King se queja de dolor en la tibia. Dice que 471 00:27:53,083 --> 00:27:55,417 es por un accidente de coche del que le atendieron. 472 00:27:56,583 --> 00:27:58,792 Voy a necesitar su expediente médico completo, 473 00:27:58,792 --> 00:28:00,166 si puede enviármelo. 474 00:28:00,166 --> 00:28:02,583 Tenemos la ficha médica del Sr. King, sí. 475 00:28:02,875 --> 00:28:04,500 Ha estado mucho en este hospital. 476 00:28:05,208 --> 00:28:06,417 Su médico de cabecera ejerce aquí. 477 00:28:06,834 --> 00:28:08,333 Genial, ¿qué puede decirme? 478 00:28:08,333 --> 00:28:11,083 Para serle sincero, el hombre ha tenido mala pata. 479 00:28:11,375 --> 00:28:15,750 Un par de caídas, contusiones, puntos en el codo y en las rodillas. 480 00:28:15,750 --> 00:28:17,500 Muchas visitas separadas. 481 00:28:17,500 --> 00:28:19,458 ¿Qué puede decirme del accidente de coche? 482 00:28:19,458 --> 00:28:22,750 No tenemos ningún registro respecto a un accidente. 483 00:28:22,750 --> 00:28:25,792 -Qué raro. -Sí y no. 484 00:28:25,792 --> 00:28:28,250 -¿Qué quiere decir? -Al final no pasó nada, 485 00:28:28,250 --> 00:28:30,792 pero nuestra obligación es 486 00:28:30,792 --> 00:28:34,709 mandar el expediente del Sr. King a la policía. 487 00:28:35,208 --> 00:28:40,000 La pauta sugería que alguien intentaba hacer daño al Sr. King. 488 00:28:40,000 --> 00:28:41,458 O se lo intentaba hacer él mismo. 489 00:28:42,375 --> 00:28:44,875 -¿O las dos cosas? -¿Cómo dice? 490 00:28:44,875 --> 00:28:47,333 Nada. Muchas gracias. Gracias por su tiempo. 491 00:29:56,291 --> 00:29:57,875 No me malinterpretes, pero hay cosas 492 00:29:57,875 --> 00:29:59,250 que preferiría fuesen mentira. 493 00:29:59,250 --> 00:30:01,333 No necesitaba saber 494 00:30:01,333 --> 00:30:03,458 que se pagó los estudios maquillando cadáveres. 495 00:30:03,458 --> 00:30:05,291 No creo que mienta, 496 00:30:05,291 --> 00:30:07,375 pero estoy segurísima de que oculta algo. 497 00:30:07,375 --> 00:30:08,834 ¿No crees que mienta? 498 00:30:08,834 --> 00:30:11,417 Melinda, contemos las cosas que te ha dicho tu padre 499 00:30:11,417 --> 00:30:13,375 y que han resultado ser ciertas. 500 00:30:13,375 --> 00:30:16,917 ¿Por qué no empiezas tú? Porque a mí no se me ocurre ninguna. 501 00:30:16,917 --> 00:30:19,125 Yo también tengo muchas preguntas para mi padre, 502 00:30:19,125 --> 00:30:21,625 que le haré cuando venga a comer. 503 00:30:21,625 --> 00:30:23,667 ¿A comer? Qué bien. 504 00:30:24,667 --> 00:30:25,750 ¿Qué? 505 00:30:25,750 --> 00:30:30,083 Mi padre usaba mucho colorete en esa gente, pero seguían tiesos. 506 00:30:31,208 --> 00:30:33,458 ¿Crees que no sabré discernir si está mintiendo? 507 00:30:33,458 --> 00:30:35,417 Sí que podrás, la cuestión es si quieres. 508 00:30:35,417 --> 00:30:38,542 Tiene que decirme la verdad, ¿vale? Está asustado. 509 00:30:38,542 --> 00:30:41,834 Lleva 20 años huyendo de algo. 510 00:30:41,834 --> 00:30:44,125 -Puedo protegerle. -¿Protegerle de qué, Melinda? 511 00:30:44,125 --> 00:30:45,709 Aún no sabes quién lo ha poseído. 512 00:30:45,709 --> 00:30:47,583 No sabes qué pinta el fantasma del niño. 513 00:30:47,583 --> 00:30:49,875 No, pero sé que tiene que estar relacionado. 514 00:30:49,875 --> 00:30:54,625 Michael Wilkins, Paul Eastman, mi padre. Sólo debo averiguar cómo. 515 00:30:55,542 --> 00:30:56,792 Diga. 516 00:30:57,750 --> 00:31:00,834 -Papá, sí. Estaba... -No puedo ir. Perdona. 517 00:31:00,834 --> 00:31:03,750 ¿De veras? Lo siento mucho. 518 00:31:04,542 --> 00:31:08,083 -Espero que sean buenas noticias. -Adiós, cielo. 519 00:31:09,333 --> 00:31:13,792 Está en el médico. Tiene cita y van con retraso. 520 00:31:16,291 --> 00:31:20,125 ¿Por qué pone Grandview Court Hotel en la pantalla del teléfono? 521 00:31:20,125 --> 00:31:21,792 Melinda, vamos. 522 00:31:22,792 --> 00:31:24,667 ¿Regalan exámenes ortopédicos 523 00:31:24,667 --> 00:31:27,959 con las pastillas de jabón y las chocolatinas? 524 00:31:27,959 --> 00:31:33,250 Tal vez te cueste entenderlo, pero no todo es un chiste. 525 00:31:33,250 --> 00:31:37,542 Ese hombre es mi padre. Significa algo para mí. 526 00:31:37,542 --> 00:31:40,041 Así que, ¿sigue la mentira o vete? 527 00:31:42,291 --> 00:31:46,250 Ahora deberías decir: "No, Rick, quédate. Valoro tu opinión". 528 00:31:47,667 --> 00:31:49,000 Vale, está bien. 529 00:31:50,709 --> 00:31:52,834 Siento haber herido tus sentimientos, 530 00:31:52,834 --> 00:31:54,875 pero no retiro lo que he dicho de tu padre, 531 00:31:54,875 --> 00:31:56,625 porque eres mi amiga, te ha hecho daño 532 00:31:56,625 --> 00:31:59,208 y eso no me parece bien. 533 00:32:03,417 --> 00:32:05,750 Y además, pase lo que... 534 00:32:07,000 --> 00:32:10,041 -Dios mío. ¿Estás bien? -No puedo hablar. 535 00:32:12,834 --> 00:32:15,625 -¿De dónde ha salido esto? -Necesito compasión. 536 00:32:16,166 --> 00:32:17,291 RUTA LARKSTON PROTEGIDA DESDE 1910 537 00:32:17,291 --> 00:32:20,250 ¿Michael? ¿Dónde estás? Tranquilo. 538 00:32:28,750 --> 00:32:30,000 ¿Michael? 539 00:32:32,166 --> 00:32:33,625 ¿Qué ha pasado? 540 00:32:33,625 --> 00:32:35,041 He tenido una visión. 541 00:32:35,041 --> 00:32:37,792 ¿Sabías que podías andar al mismo tiempo que ves visiones? 542 00:32:37,792 --> 00:32:38,959 -No. -Pues lo has hecho. 543 00:32:38,959 --> 00:32:42,000 -Caminabas en trance. -Tengo que irme. 544 00:32:42,000 --> 00:32:44,417 Me han enseñado cómo hallaron el cuerpo de Michael, 545 00:32:44,417 --> 00:32:46,250 pero hay algo raro. 546 00:32:47,375 --> 00:32:51,667 Sí, yo te lo diré. Me has pisado la mano. 547 00:33:35,709 --> 00:33:39,291 Esta capa es tuya, ¿no? La de la foto. 548 00:33:41,917 --> 00:33:44,458 No es mía, te equivocas. Es de otra persona. 549 00:33:44,458 --> 00:33:45,959 ¿Qué pasa? 550 00:33:45,959 --> 00:33:49,375 Su hijo ha estado ocultándole algo que querrá saber. 551 00:33:50,500 --> 00:33:52,417 Michael, ¿es eso cierto? 552 00:33:53,166 --> 00:33:57,667 Alguien me condujo a la capa y empleó tus canicas para ello. 553 00:33:57,667 --> 00:33:58,875 ¿Lo ves? 554 00:33:58,875 --> 00:34:01,542 Creía que eras tú, pero luego no me querías aquí. 555 00:34:01,542 --> 00:34:04,458 Así que tenía que ser otra persona, como... Un fantasma 556 00:34:04,458 --> 00:34:07,709 o alguien que quisiera que pensara que eras tú. 557 00:34:07,709 --> 00:34:09,250 Déjame en paz. 558 00:34:09,250 --> 00:34:12,709 ¿Quién crees que querría que encontrara esta capa, Michael? 559 00:34:12,709 --> 00:34:15,417 Hay algo que no me estás diciendo. 560 00:34:16,166 --> 00:34:18,250 Tal vez sea algo que ni sepas que sabes. 561 00:34:18,250 --> 00:34:19,542 He dicho que me dejes en paz. 562 00:34:19,542 --> 00:34:22,542 Lo siento, pero no puedo hacer eso, porque hay vidas en juego, 563 00:34:22,542 --> 00:34:25,625 incluyendo la de mi padre y las de otros niños como tú. 564 00:34:25,625 --> 00:34:27,959 Déjame en paz o te enterarás. 565 00:34:27,959 --> 00:34:29,667 Entiendo que estés asustado. 566 00:34:29,667 --> 00:34:32,625 No estoy asustado, pero tú sí deberías. 567 00:34:35,625 --> 00:34:38,041 ¿Michael? ¿Dónde estás? 568 00:34:38,041 --> 00:34:41,125 No, no está bien. Tienes que irte. 569 00:34:46,959 --> 00:34:49,291 Le he dicho que me deje en paz. 570 00:34:50,333 --> 00:34:52,583 Michael, cielo, no. 571 00:34:52,583 --> 00:34:56,291 Es mala, no me escucha. 572 00:34:58,125 --> 00:34:59,750 Déjame en paz. 573 00:35:01,125 --> 00:35:04,208 Déjame en paz. ¡Déjame en paz! 574 00:35:06,709 --> 00:35:09,500 -Papá, ¿qué pasa? -¡Vete! 575 00:35:10,375 --> 00:35:12,875 -¡Abuela! -Diga a su hijo que deje a su hermano. 576 00:35:12,875 --> 00:35:14,542 Vamos, Daisy. 577 00:35:14,542 --> 00:35:16,583 Si Michael dice que se vaya, debería irse. 578 00:35:16,583 --> 00:35:21,542 ¡No quiero que se vaya! Volverá otra vez. 579 00:35:21,542 --> 00:35:23,250 ¿De qué estás hablando, cielo? 580 00:35:23,250 --> 00:35:29,250 Quiero que deje de hacer preguntas. Para siempre. Quiero que se calle. 581 00:35:35,458 --> 00:35:38,083 -¡Michael! -¡Michael, para! ¿Vale? 582 00:35:38,083 --> 00:35:40,333 ¡Deja a tu hermano! 583 00:35:40,333 --> 00:35:43,500 Oiga, usted dijo que era... Demasiado joven para estar solo. 584 00:35:43,500 --> 00:35:46,041 Tenía razón. ¡Necesita una madre, ahora! 585 00:35:46,041 --> 00:35:49,917 ¡Michael! ¡Suelta eso! ¡Ahora mismo! ¿Me oyes? 586 00:35:51,959 --> 00:35:53,458 Se acabó. 587 00:35:57,417 --> 00:35:59,667 ¿Qué pasa, mami? 588 00:36:00,417 --> 00:36:03,667 Quiero que dejes a tu hermano. 589 00:36:04,583 --> 00:36:08,792 Pero creía que te gustaba poder verme y abrazarme. 590 00:36:08,792 --> 00:36:10,834 Es lo que dijiste. 591 00:36:10,834 --> 00:36:13,041 Ya lo sé cariño, y me gusta. 592 00:36:15,000 --> 00:36:18,166 Pero ahora es tiempo de dejarlo. 593 00:36:32,333 --> 00:36:33,583 ¿Mamá? 594 00:36:38,041 --> 00:36:40,041 ¿Qué pasa? 595 00:36:40,041 --> 00:36:43,291 Nada, ya se lo explicaré todo. 596 00:36:44,625 --> 00:36:47,834 ¿Sabías esto desde el principio? 597 00:36:49,709 --> 00:36:52,625 Solo ha podido 598 00:36:52,625 --> 00:36:54,750 entrar en otras personas 599 00:36:54,750 --> 00:36:57,792 desde hace uno o dos años. 600 00:36:58,375 --> 00:37:01,959 Al principio no lo entendía, pero... 601 00:37:03,000 --> 00:37:08,208 Sí, sabía que podía hacerlo, y lo siento mucho, Graham. 602 00:37:08,208 --> 00:37:10,208 Está bien. 603 00:37:10,208 --> 00:37:14,875 Ya hablaremos luego. Tengo que ir a ver cómo está Daisy. 604 00:37:20,709 --> 00:37:24,166 Tengo que saber qué pasó el día del accidente. 605 00:37:24,166 --> 00:37:25,542 Todo. 606 00:37:27,000 --> 00:37:29,083 Tengo que saberlo todo. 607 00:37:32,667 --> 00:37:35,208 Dijiste que eras un buen chico. 608 00:37:35,959 --> 00:37:39,542 Eres un buen chico. 609 00:37:42,583 --> 00:37:45,208 Tienes que contárnoslo, porque alguien más resultó herido 610 00:37:45,208 --> 00:37:47,667 y creo que sabes quién fue. 611 00:37:49,875 --> 00:37:52,542 Estaba jugando a los superhéroes en el bosque. 612 00:37:54,500 --> 00:37:58,083 Mamá siempre me decía que no trepara a los árboles sin adultos, 613 00:37:58,083 --> 00:38:00,834 pero yo quería volar. 614 00:38:00,834 --> 00:38:03,583 Subí muy alto, pero entonces me asusté, 615 00:38:03,583 --> 00:38:07,917 así que empecé a bajar, pero se me enganchó la capa. 616 00:38:07,917 --> 00:38:10,041 Y entonces me resbalé. 617 00:38:16,375 --> 00:38:19,750 Lo siguiente que recuerdo es que estaba en el suelo. 618 00:38:22,917 --> 00:38:25,333 Ya no tenía la capa, pero no me importaba. 619 00:38:25,333 --> 00:38:29,542 Solo pensaba que mi madre se iba a enfadar conmigo. 620 00:38:30,959 --> 00:38:34,208 Así que fue un accidente. No te lo hizo nadie. 621 00:38:36,166 --> 00:38:40,250 -No lo entiendo. -Sí, yo tampoco. 622 00:38:41,458 --> 00:38:46,709 Michael, el hombre que llevó a la policía hasta tu cuerpo, Paul Eastman, 623 00:38:46,709 --> 00:38:50,333 ¿cómo te encontró? ¿Fue también por accidente? 624 00:38:50,333 --> 00:38:51,417 No. 625 00:38:52,291 --> 00:38:55,083 -Le mostré el camino. -¿Cómo? 626 00:38:56,375 --> 00:38:59,333 ¿Había un sendero? ¿Como el que seguí yo hasta tu capa? 627 00:38:59,333 --> 00:39:02,041 No, hablé con él. 628 00:39:03,709 --> 00:39:05,208 ¿Cómo es que oyó? O sea... 629 00:39:05,208 --> 00:39:07,583 Igual que estoy hablando contigo. 630 00:39:11,458 --> 00:39:13,792 Por favor. ¿Qué le está diciendo? 631 00:39:13,792 --> 00:39:16,041 Por favor, no le digas eso. Se enfadará conmigo. 632 00:39:16,041 --> 00:39:18,583 No, no se va a enfadar contigo. 633 00:39:18,583 --> 00:39:21,250 -No, porque hiciste lo correcto. -No. 634 00:39:21,250 --> 00:39:24,875 Has dicho la verdad, aunque estabas muy asustado. 635 00:39:24,875 --> 00:39:29,667 Es cierto cariño. Estoy muy orgullosa de ti. Lo demás, da igual. 636 00:39:32,625 --> 00:39:35,166 Quiero que mi mamá vuelva a abrazarme. 637 00:39:37,250 --> 00:39:40,041 Quiero volver a sentir sus brazos. 638 00:39:42,583 --> 00:39:44,625 Michael, sé que te va a costar entenderlo, 639 00:39:44,625 --> 00:39:46,875 pero eso ya no puede ser. 640 00:39:49,792 --> 00:39:54,291 Perteneces a otro sitio, y tu madre... 641 00:39:55,000 --> 00:39:57,083 Quiere que vayas allí. 642 00:39:58,375 --> 00:40:00,500 Algún día se reunirá contigo. 643 00:40:04,542 --> 00:40:07,792 ¿Es verdad, mamá? ¿Es verdad? 644 00:40:09,166 --> 00:40:13,959 ¿Sabes? Para ella es difícil decirlo, porque... 645 00:40:15,542 --> 00:40:19,458 Lo único que nunca quiere un padre es estar lejos de sus hijos. 646 00:40:19,458 --> 00:40:22,125 Pero a veces pasa. 647 00:40:24,125 --> 00:40:26,417 Melinda tiene razón, cielo. 648 00:40:27,917 --> 00:40:30,750 He sido muy egoísta al retenerte aquí conmigo. 649 00:40:31,750 --> 00:40:34,667 Tu sitio ahora está en otra parte. 650 00:40:36,542 --> 00:40:41,000 Tus abuelos te estarán esperando. Cuidarán de ti. 651 00:40:54,083 --> 00:40:55,500 ¿Es eso? 652 00:40:57,542 --> 00:40:59,333 Es muy brillante, mamá. 653 00:41:00,250 --> 00:41:04,166 Ve la luz, pero tiene miedo. 654 00:41:05,208 --> 00:41:07,625 No tengas miedo, cariño. 655 00:41:08,625 --> 00:41:10,000 Ve. 656 00:41:11,458 --> 00:41:13,041 Estarás bien. 657 00:41:15,375 --> 00:41:17,917 Creo que veo a la abuela. 658 00:41:19,542 --> 00:41:21,375 Se está marchando. 659 00:41:21,375 --> 00:41:25,583 Algún día me reuniré contigo. 660 00:41:30,959 --> 00:41:32,417 Se ha ido. 661 00:41:37,709 --> 00:41:40,417 Esto cada vez es más raro. 662 00:41:40,417 --> 00:41:41,959 A mí me lo vas a decir. 663 00:41:41,959 --> 00:41:45,291 ¿El hombre que encontró el cuerpo del niño también veía fantasmas? 664 00:41:45,291 --> 00:41:49,208 Sí, por lo visto Grandview nos atrae, parece que es verdad. 665 00:41:49,208 --> 00:41:51,792 Y cuando tu padre le procesó, aún no conocía a tu madre. 666 00:41:51,792 --> 00:41:53,583 Mi padre pensaría lo mismo que el resto, 667 00:41:53,583 --> 00:41:55,208 que Paul Eastman estaba loco. 668 00:41:55,208 --> 00:41:57,291 Parecía loco, pero era inocente. 669 00:41:57,291 --> 00:41:59,166 Pero sigo sin saber cómo empezó todo. 670 00:41:59,166 --> 00:42:00,959 ¿Quién me dio el número del caso? 671 00:42:00,959 --> 00:42:02,166 ¿Quién me mostró esa visión? 672 00:42:02,166 --> 00:42:04,166 Porque no pudo ser nadie vivo... 673 00:42:06,792 --> 00:42:08,375 Un momento. 674 00:42:09,667 --> 00:42:12,375 ¿Qué pasa cuando alguien sufre quemaduras muy graves? 675 00:42:13,125 --> 00:42:15,000 La infección puede extenderse muy deprisa. 676 00:42:15,000 --> 00:42:17,250 Necesitas antibióticos. Necesitas agua. 677 00:42:17,250 --> 00:42:18,709 Así es cómo murió. 678 00:42:19,792 --> 00:42:21,000 Paul Eastman está muerto. 679 00:42:21,583 --> 00:42:25,125 Él me mostró la visión, poseyó a mi padre, todo. 680 00:42:25,125 --> 00:42:26,458 Sólo intenta vengarse. 681 00:42:27,041 --> 00:42:29,917 Sí, pero ¿dónde te escondes cuando huyes de un fantasma? 682 00:42:29,917 --> 00:42:31,083 Tengo que avisar a mi padre. 683 00:43:23,417 --> 00:43:26,166 Se ha dejado sus pastillas para el corazón en mi casa. 684 00:43:26,166 --> 00:43:30,000 Así que, si no contesta, tendrá que dejarme entrar, ¿vale? 685 00:43:30,000 --> 00:43:32,500 Preferiría que el huésped diera autorización verbal. 686 00:43:32,500 --> 00:43:35,000 Sí, tal vez no pueda... 687 00:43:39,500 --> 00:43:41,500 Dios mío. ¡Papá! 688 00:43:42,166 --> 00:43:44,583 Papá, abre la puerta, ¿vale? 689 00:43:44,583 --> 00:43:46,500 ¡Papá, abre la puerta! 690 00:43:46,500 --> 00:43:47,875 Ábrala. 691 00:43:51,709 --> 00:43:53,542 Papá. ¡Papá! 692 00:43:53,542 --> 00:43:55,709 Ayúdeme. ¡Empújela! Ayúdeme. 693 00:43:55,709 --> 00:43:57,000 -¿Papa? -¿Señora? 694 00:43:57,000 --> 00:43:59,125 -¡Papá, abre la puerta! -¡Señora! 695 00:44:03,458 --> 00:44:06,166 Dios mío. 696 00:44:06,917 --> 00:44:08,500 No. ¡No! 697 00:44:10,417 --> 00:44:11,583 ¡No! 55062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.