Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,875 --> 00:00:03,500
Deja, ya lo acabo yo.
2
00:00:03,500 --> 00:00:05,792
Jim tiene turno de noche,
nadie me espera en casa.
3
00:00:05,792 --> 00:00:09,041
Es igual,
a mí tampoco me espera nadie.
4
00:00:09,041 --> 00:00:13,041
-¿Ha salido Ned con los del equipo?
-No exactamente.
5
00:00:13,041 --> 00:00:16,834
-¿Qué pasa?
-Nada.
6
00:00:16,834 --> 00:00:19,792
O al menos eso quiero creer.
7
00:00:21,917 --> 00:00:25,208
-Tiene una cita.
-¿Una cita con una chica?
8
00:00:26,709 --> 00:00:30,291
¿Es la primera? Porque
no parece hacerte mucha gracia.
9
00:00:30,291 --> 00:00:34,375
Intento no pasarme de protectora.
10
00:00:34,375 --> 00:00:37,875
¿De qué hay que protegerlo?
Ha salido con una chica.
11
00:00:37,875 --> 00:00:40,375
¿De qué? ¿Me tomas el pelo?
12
00:00:40,375 --> 00:00:43,000
Le pueden partir el corazón.
Puede pillar algo.
13
00:00:43,000 --> 00:00:44,583
Además, no sé nada de ella.
14
00:00:44,583 --> 00:00:46,750
Igual le van las drogas
o se automutila.
15
00:00:46,750 --> 00:00:49,333
Igual le van los sacrificios de animales.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,583
¿Sacrificios de animales?
17
00:00:50,583 --> 00:00:52,875
-Ya me entiendes.
-Pues la verdad es que no.
18
00:00:52,875 --> 00:00:56,834
¿Qué no haría un adolescente
si le prometes quitarte la blusa?
19
00:00:56,834 --> 00:01:00,333
¿Qué no haría Jim ahora?
A ti esto te hace gracia.
20
00:01:00,333 --> 00:01:01,542
Sí. Oye, te quiero mucho,
21
00:01:01,542 --> 00:01:04,500
pero estás desvariando.
22
00:01:04,500 --> 00:01:08,417
Ned es inteligente.
Además es su primera cita, ¿no?
23
00:01:08,417 --> 00:01:11,417
Lo más seguro es
que ni se hayan cogido de la mano.
24
00:01:14,959 --> 00:01:16,333
¿Pasa algo?
25
00:01:16,333 --> 00:01:19,500
Espero que no pase nada
por haberte besado...
26
00:01:26,458 --> 00:01:29,000
Entonces no pasaba nada.
27
00:01:31,208 --> 00:01:33,792
¿Quedamos otro día?
28
00:01:33,792 --> 00:01:36,875
-Sí, me gustaría mucho.
-Bien, genial.
29
00:01:38,709 --> 00:01:40,166
Me parece bien.
30
00:01:43,959 --> 00:01:46,041
Tengo que entrar, es tarde.
31
00:01:50,125 --> 00:01:52,750
Oye, Lisa, te dejas la sudadera.
32
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
¿Lisa?
33
00:02:01,208 --> 00:02:05,375
Te la dejo dentro.
Nos vemos en clase, ¿vale?
34
00:02:18,125 --> 00:02:19,917
ANTIGÜEDADES Como Nunca
35
00:02:24,375 --> 00:02:27,792
-Hola. Tu madre acaba de irse.
-Lo sé. La he visto.
36
00:02:29,333 --> 00:02:32,834
-¿Qué te has hecho en la nariz?
-Me he dado contra una puerta.
37
00:02:33,792 --> 00:02:37,250
Espera, que te ayudo. Ahora
dime qué te ha pasado de verdad.
38
00:02:38,417 --> 00:02:40,500
Si te cuento algo,
¿prometes no decírselo?
39
00:02:40,500 --> 00:02:43,375
Yo a tu madre no le oculto nada,
y tú tampoco deberías.
40
00:02:43,375 --> 00:02:45,875
Puede que haya un fantasma
de por medio.
41
00:02:45,875 --> 00:02:49,625
En ese caso, quizá
a tu madre no le haga falta saberlo.
42
00:02:49,625 --> 00:02:51,125
¿Qué?
43
00:02:51,959 --> 00:02:56,166
Desde que salgo con Lisa tengo
la impresión de que no estamos solos.
44
00:02:57,250 --> 00:03:00,125
A lo mejor no soy más que un pringado
que no sabe de chicas,
45
00:03:00,125 --> 00:03:04,208
pero con todas las cosas raras
que pasan cuando estoy con ella,
46
00:03:04,208 --> 00:03:06,041
los accidentes y tal,
47
00:03:06,041 --> 00:03:08,709
parece que pase algo.
48
00:03:08,709 --> 00:03:12,417
Entonces me contó
que su padre murió hace un tiempo...
49
00:03:12,417 --> 00:03:13,709
Sé qué estás pensando,
50
00:03:13,709 --> 00:03:15,542
que no deberías haberme hablado
de fantasmas,
51
00:03:15,542 --> 00:03:17,959
porque ahora los veo por todas partes.
52
00:03:22,291 --> 00:03:24,834
No, no es lo que pensaba.
53
00:03:26,917 --> 00:03:30,542
-¿Por qué? ¿Has visto algo?
-Veo cosas constantemente.
54
00:03:30,542 --> 00:03:32,917
No tiene por qué estar relacionado.
55
00:03:32,917 --> 00:03:34,667
¿Cómo murió el padre de Lisa?
56
00:03:34,667 --> 00:03:37,458
En un accidente.
No habla mucho del tema.
57
00:03:37,458 --> 00:03:39,125
Mira, hagamos una cosa.
58
00:03:39,125 --> 00:03:43,291
No quedes con Lisa por un tiempo
y lo investigo.
59
00:03:43,291 --> 00:03:47,208
-¿Por qué no puedo verla?
-Eso, o se lo cuento a tu madre.
60
00:03:47,208 --> 00:03:48,625
Está bien.
61
00:03:52,417 --> 00:03:53,625
Oye, Ned.
62
00:03:56,625 --> 00:03:58,041
Ten cuidado.
63
00:04:11,291 --> 00:04:12,959
¿Puedes vernos?
64
00:04:36,792 --> 00:04:39,709
ENTRE FANTASMAS
65
00:04:43,250 --> 00:04:45,000
¿Has prometido no decirle a Delia
66
00:04:45,000 --> 00:04:47,041
que un fantasma ronda a su hijo?
67
00:04:47,041 --> 00:04:50,291
Sí, y aún me sabe peor
que Ned ande por ahí indefenso,
68
00:04:50,291 --> 00:04:53,125
pero ¿qué quieres que haga?
No puedo seguirlo todo el día,
69
00:04:53,125 --> 00:04:54,333
y no es bueno
70
00:04:54,333 --> 00:04:56,417
asustar a Delia sin saber nada.
71
00:04:56,417 --> 00:04:58,250
El mejor modo de proteger a Ned
es averiguar
72
00:04:58,250 --> 00:04:59,542
Mecánico muere al caerle un coche
del elevador
73
00:04:59,542 --> 00:05:01,375
-quién es el fantasma y hacerlo cruzar.
-¿Crees que es
74
00:05:01,375 --> 00:05:02,750
el padre de su novia?
75
00:05:02,750 --> 00:05:04,291
A lo mejor, mira.
76
00:05:04,291 --> 00:05:05,875
Aquí pone que hace dos años
77
00:05:05,875 --> 00:05:10,417
Nathan Benton murió en su taller
al caerle un coche encima.
78
00:05:10,417 --> 00:05:12,667
¿Llevaba mono el fantasma que viste?
79
00:05:12,667 --> 00:05:13,917
No, pero eso no significa nada,
80
00:05:13,917 --> 00:05:15,917
pudo morir más tarde en el hospital.
81
00:05:15,917 --> 00:05:17,166
¿Qué más recuerdas de él?
82
00:05:17,166 --> 00:05:19,500
Llevaba la cara muy magullada.
83
00:05:19,500 --> 00:05:22,083
¿Como cuando se te cae
un coche encima?
84
00:05:22,083 --> 00:05:25,166
Eso explicaría la mala leche.
85
00:05:26,834 --> 00:05:29,000
¿Por qué no has ido
a la clase de Campbell?
86
00:05:29,000 --> 00:05:32,667
Estaba en la biblioteca estudiando
biología. Mañana tengo examen.
87
00:05:32,667 --> 00:05:35,542
Mejor, porque ya pensaba
88
00:05:35,542 --> 00:05:36,875
que no querías verme.
89
00:05:36,875 --> 00:05:39,625
Para nada,
ni te imaginas las ganas que tengo.
90
00:05:41,083 --> 00:05:45,667
No quería espantarte, pero mi vida
está algo rara últimamente
91
00:05:45,667 --> 00:05:49,000
y es muy importante
contar con alguien como tú,
92
00:05:49,000 --> 00:05:51,083
alguien que me escucha
93
00:05:51,083 --> 00:05:54,458
y me hace sentir segura.
94
00:06:18,041 --> 00:06:20,125
Dios mío. Dios mío, Ned.
95
00:06:20,125 --> 00:06:22,125
No puede ser. ¡Me va a matar!
96
00:06:22,125 --> 00:06:23,834
-¿Tu madre?
-No puedo meterme en líos.
97
00:06:23,834 --> 00:06:25,500
Ni te imaginas lo que me va a pasar.
98
00:06:25,500 --> 00:06:27,291
Tranquila, le diré que es mi culpa.
99
00:06:27,291 --> 00:06:29,291
No puedo consentirlo.
100
00:06:29,291 --> 00:06:31,625
Igual no lo ha visto nadie
y no pasa nada.
101
00:06:31,625 --> 00:06:33,542
Salid del coche ahora mismo.
102
00:06:38,000 --> 00:06:40,500
Suerte habéis tenido
de no herir a nadie.
103
00:06:41,917 --> 00:06:43,583
Lisa, ¿dónde está tu madre?
104
00:06:43,583 --> 00:06:46,458
Acabo de llamarla, estará al caer.
105
00:06:46,458 --> 00:06:48,166
No sé qué hará ella contigo,
106
00:06:48,166 --> 00:06:51,750
pero Ned va a pagar
su parte de los daños.
107
00:06:51,750 --> 00:06:53,375
Como estabais
en el asiento trasero,
108
00:06:53,375 --> 00:06:55,041
cuesta decir quién tiene la culpa.
109
00:06:55,041 --> 00:06:56,709
-Mamá.
-¿Qué, Ned?
110
00:06:56,709 --> 00:06:58,500
¿Me falta algo por saber?
111
00:06:58,500 --> 00:07:01,625
Lisa, sube al coche.
Te la vas a cargar.
112
00:07:04,583 --> 00:07:07,417
Perdona, soy la madre de Ned,
¿quién eres tú?
113
00:07:07,417 --> 00:07:10,208
Lo siento, me llamo Amy.
Soy la hermana de Lisa.
114
00:07:10,208 --> 00:07:11,875
-¿Y tu madre?
-En el trabajo.
115
00:07:11,875 --> 00:07:15,041
Le sabe fatal, pero no ha podido venir.
116
00:07:15,041 --> 00:07:17,625
Dice que la llamará en cuanto pueda.
117
00:07:17,625 --> 00:07:20,667
-Bien, espero que sea pronto.
-Descuide. Adiós.
118
00:07:26,166 --> 00:07:30,375
A ver, empieza por el principio
y no te dejes nada.
119
00:07:33,250 --> 00:07:35,375
Hola, ¿todo bien con Ned?
120
00:07:35,375 --> 00:07:36,500
¿Le has dicho
121
00:07:36,500 --> 00:07:39,917
que le ronda
el fantasma del padre de su novia?
122
00:07:40,875 --> 00:07:42,709
Vi que un fantasma seguía a Ned
123
00:07:42,709 --> 00:07:44,750
y le dije que averiguaría si le rondaba.
124
00:07:44,750 --> 00:07:47,959
No te he preguntado si has visto
un fantasma, sino...
125
00:07:48,583 --> 00:07:52,000
Hablamos de que guardas secretos
con mi hijo,
126
00:07:52,000 --> 00:07:53,875
y francamente,
no entiendo cómo has podido
127
00:07:53,875 --> 00:07:55,000
tras lo de su padre.
128
00:07:55,000 --> 00:07:57,291
Mira, sabía que esto
no te iba a hacer gracia,
129
00:07:57,291 --> 00:08:00,458
pero no debí ocultártelo, lo siento.
130
00:08:02,750 --> 00:08:03,875
Vale.
131
00:08:04,792 --> 00:08:06,959
Sé que quieres ayudar,
pero la próxima...
132
00:08:06,959 --> 00:08:09,875
-Te contaré todo lo que sepa.
-Bien.
133
00:08:14,500 --> 00:08:17,166
Pues cuenta.
134
00:08:17,166 --> 00:08:20,917
El padre de Lisa murió en un accidente
en su taller.
135
00:08:20,917 --> 00:08:23,625
Sabía de coches, eso explicaría
lo del aparcamiento.
136
00:08:23,625 --> 00:08:26,583
Y el motivo parece lógico:
137
00:08:26,583 --> 00:08:28,458
proteger a su hija.
138
00:08:28,458 --> 00:08:29,834
¿De Ned?
139
00:08:29,834 --> 00:08:32,041
Recuerdo que Lisa
te suscitaba esos temores.
140
00:08:32,041 --> 00:08:33,875
Sí, y con razón.
141
00:08:35,625 --> 00:08:37,291
-¿Hablaste ya con su madre?
-Llamó,
142
00:08:37,291 --> 00:08:40,375
se deshizo en disculpas.
Dijo que la culpa era de su hija
143
00:08:40,375 --> 00:08:42,125
y que no le reclamaría nada a Ned.
144
00:08:42,125 --> 00:08:45,417
Vamos a quedar para discutirlo.
145
00:08:45,417 --> 00:08:46,417
Bien.
146
00:08:48,750 --> 00:08:53,458
Melinda, no vendría mal
que fueras a echar un vistazo.
147
00:08:53,458 --> 00:08:56,125
Es que si de verdad hay un fantasma...
148
00:08:57,709 --> 00:08:59,583
Es lo que iba a hacer.
149
00:09:03,959 --> 00:09:05,250
¿Quién es?
150
00:09:05,250 --> 00:09:09,125
Hola, soy Melinda Gordon,
amiga de Ned Banks.
151
00:09:09,125 --> 00:09:10,375
-Hola.
-Hola.
152
00:09:10,375 --> 00:09:12,709
Ned me ha hablado de ti.
Trabajas con su madre.
153
00:09:12,709 --> 00:09:14,208
¿Eres Lisa?
154
00:09:15,291 --> 00:09:17,458
¿Querías hablar con mi madre?
155
00:09:17,458 --> 00:09:20,166
Sí, pero preferiría hablar contigo antes,
si no te importa.
156
00:09:20,166 --> 00:09:21,709
¿Puedo pasar?
157
00:09:22,500 --> 00:09:25,667
Hace muy buena tarde.
¿Y si nos sentamos aquí fuera?
158
00:09:25,667 --> 00:09:26,750
Vale.
159
00:09:30,667 --> 00:09:36,917
He venido porque sé
que le gustas a Ned y quiero ayudar.
160
00:09:36,917 --> 00:09:39,750
¿Te importa
que te haga unas preguntas?
161
00:09:39,750 --> 00:09:41,291
¿Sobre qué?
162
00:09:41,291 --> 00:09:43,458
No sé si entenderás la relación,
163
00:09:43,458 --> 00:09:45,959
pero quería saber más cosas
de tu padre.
164
00:09:46,792 --> 00:09:49,917
Hola, soy Amy, la hermana de Lisa.
165
00:09:49,917 --> 00:09:51,625
Me ha parecido oír
que eres amiga de Ned.
166
00:09:51,625 --> 00:09:54,583
Sí. Hola. Soy Melinda, encantada.
167
00:09:54,583 --> 00:09:57,917
¿Te ha ofrecido Lisa algo de beber?
¿Un té?
168
00:09:57,917 --> 00:10:00,083
Me parece que ni le he dejado,
169
00:10:00,083 --> 00:10:01,834
pero sí, muchas gracias.
170
00:10:01,834 --> 00:10:04,417
-Le diré a mi madre que has venido.
-Bien.
171
00:10:05,375 --> 00:10:07,083
Ve a saludar, Henry.
172
00:10:10,417 --> 00:10:12,333
Hola, soy Henry. Mucho gusto.
173
00:10:12,333 --> 00:10:16,041
Igualmente. Qué familia más educada.
174
00:10:18,208 --> 00:10:21,792
Lisa, cariño,
¿podemos hablar un momento?
175
00:10:21,792 --> 00:10:24,417
-Es mi madre. Ahora vuelvo.
-Bien.
176
00:10:31,083 --> 00:10:33,917
¿Cuánto hace que vivís en Grandview?
177
00:10:33,917 --> 00:10:37,709
Pues no sé, ¿tres años?
He perdido la cuenta.
178
00:10:37,709 --> 00:10:39,917
Tres y medio, yo tenía nueve.
179
00:10:42,709 --> 00:10:46,500
Mi madre dice que tiene migraña.
Ve formas y puntos.
180
00:10:46,500 --> 00:10:49,625
-Vamos, Henry.
-Sí, creo que sé cómo es.
181
00:10:49,625 --> 00:10:51,792
Vamos a echarle una mano.
182
00:10:51,792 --> 00:10:53,125
-Adiós.
-Adiós.
183
00:10:54,750 --> 00:10:57,208
Mejor que vuelva en otro momento.
184
00:10:57,208 --> 00:10:59,291
Parece que tienes que ir
a cuidar de tu madre.
185
00:10:59,291 --> 00:11:03,083
Sí, vuelve mañana,
cuando se encuentre mejor.
186
00:11:03,083 --> 00:11:04,166
Bien.
187
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
Volveré.
188
00:11:22,166 --> 00:11:24,375
Qué jardín más bonito.
189
00:11:24,375 --> 00:11:26,709
Nunca he visto dragones tan bonitos.
190
00:11:26,709 --> 00:11:28,667
Son híbridos. Gracias.
191
00:11:30,333 --> 00:11:33,583
-¿Es amiga de los Benton?
-De hace poco, sí.
192
00:11:35,834 --> 00:11:38,917
No han tenido mucha suerte, ¿verdad?
193
00:11:38,917 --> 00:11:40,291
Pues no.
194
00:11:40,750 --> 00:11:45,792
No conocí muy bien a Nathan.
¿Cómo era?
195
00:11:45,792 --> 00:11:47,792
No era muy majo que digamos.
196
00:11:47,792 --> 00:11:50,083
-Y no sólo conmigo.
-¿Qué significa eso?
197
00:11:50,083 --> 00:11:52,625
Se ponía a gritarme
que podara mis árboles
198
00:11:52,625 --> 00:11:55,166
aunque pasaran a su jardín
por dos dedos.
199
00:11:55,166 --> 00:11:57,291
Decía que temía
que las ramas les cayeran a los niños,
200
00:11:57,291 --> 00:11:58,917
pero por favor...
201
00:11:58,917 --> 00:12:01,583
O sea, era excesivamente protector.
202
00:12:01,583 --> 00:12:03,375
Debería haber visto
cómo trataba a los niños.
203
00:12:03,375 --> 00:12:05,625
Nunca he visto nada parecido.
204
00:12:05,625 --> 00:12:08,166
No les dejó salir de la casa
en el primer mes
205
00:12:08,166 --> 00:12:11,625
que vivieron en ella. Ni un minuto.
206
00:12:11,625 --> 00:12:15,417
Tampoco digo que Karen
lo tenga mucho más fácil ahora.
207
00:12:15,417 --> 00:12:17,875
Trabaja dos turnos
haciendo telemarketing
208
00:12:17,875 --> 00:12:20,291
para mantenerlos.
209
00:12:20,291 --> 00:12:23,208
Pero creo que ya les va mejor.
210
00:12:23,208 --> 00:12:24,375
¿Y eso?
211
00:12:24,375 --> 00:12:29,583
Se arregla
y sale alguna vez.
212
00:12:29,583 --> 00:12:32,500
Creo que por fin ha conocido a alguien.
213
00:12:32,500 --> 00:12:35,041
También vuelve a cuidar del jardín
214
00:12:35,041 --> 00:12:39,041
y dice cosas muy bonitas
de mis flores y árboles.
215
00:12:40,000 --> 00:12:43,417
Me alegro. Gracias.
216
00:12:55,083 --> 00:12:58,917
¡No te acerques! ¡Mi familia es mía!
217
00:13:11,166 --> 00:13:13,875
O sea, el fantasma
se comporta igual que cuando vivía.
218
00:13:13,875 --> 00:13:16,083
Es sobreprotector,
agobiante, controlador.
219
00:13:16,083 --> 00:13:19,333
Sí, pero lo raro es que parece
que todos sepan que está.
220
00:13:19,333 --> 00:13:21,083
-¿Cómo?
-Si está muerto,
221
00:13:21,083 --> 00:13:25,041
¿para qué portarse tan bien?
Son educadísimos.
222
00:13:25,041 --> 00:13:27,291
Y la madre, cuando le entró la migraña,
223
00:13:27,291 --> 00:13:29,542
dijo que veía "formas y puntos".
224
00:13:29,542 --> 00:13:32,417
Puede que lo que ve
sea una manifestación de él.
225
00:13:32,417 --> 00:13:33,959
-¿Es posible?
-No lo sé.
226
00:13:33,959 --> 00:13:35,333
Pero si mueve cosas,
227
00:13:35,333 --> 00:13:38,208
no les hace falta verlo
para saber que está.
228
00:13:38,208 --> 00:13:41,417
¿Sabes que has descrito
la conducta de un maltratador?
229
00:13:41,417 --> 00:13:43,291
Eso mismo pensaba yo.
230
00:13:43,291 --> 00:13:46,208
Aíslan a las víctimas de toda relación
231
00:13:46,208 --> 00:13:48,917
que las aleje de ellos.
232
00:13:48,917 --> 00:13:51,583
Sé que no quiere
que Lisa vaya con Ned,
233
00:13:51,583 --> 00:13:55,166
e imagino que no le hará mucha gracia
el nuevo novio de su mujer.
234
00:13:55,166 --> 00:13:56,792
Ni tú.
235
00:13:56,792 --> 00:13:59,583
-Tendré cuidado, te lo prometo.
-Bien.
236
00:13:59,583 --> 00:14:01,792
-Que pases un buen día.
-Tú también.
237
00:14:03,583 --> 00:14:05,250
-Hola, Delia.
-Hola.
238
00:14:23,709 --> 00:14:25,667
Sé que estás aquí.
239
00:14:26,417 --> 00:14:29,875
¿Nathan? Por favor, responde.
240
00:14:30,792 --> 00:14:34,500
Solo quiero ayudarte.
Quiero ayudar a tu familia.
241
00:14:41,709 --> 00:14:43,208
Dios mío. ¡Melinda!
242
00:14:43,208 --> 00:14:46,125
Melinda, ¿estás bien?
¿Qué te ha pasado?
243
00:14:46,125 --> 00:14:49,750
No lo sé, ha sido una visión, creo.
244
00:14:49,750 --> 00:14:52,959
He revivido una experiencia
de otra persona.
245
00:14:52,959 --> 00:14:54,208
¿Qué pasaba?
246
00:14:55,542 --> 00:14:57,875
Me pegaban y me derribaban.
247
00:14:58,709 --> 00:15:02,166
¿Es el fantasma de Ned?
¿Corre algún peligro?
248
00:15:04,959 --> 00:15:06,709
Eso está fatal, es muy injusto.
249
00:15:06,709 --> 00:15:08,375
No, no lo es, Ned.
250
00:15:08,375 --> 00:15:10,834
Si tu hijo corriera peligro,
harías lo mismo.
251
00:15:10,834 --> 00:15:14,834
-¿Qué peligro?
-De toda la situación esa.
252
00:15:14,834 --> 00:15:18,709
-¿Cuál?
-La casa, la familia, todo eso.
253
00:15:18,709 --> 00:15:21,458
-¿Te refieres al fantasma?
-Sí, al fantasma.
254
00:15:22,500 --> 00:15:23,917
¡Qué hipócrita eres!
255
00:15:23,917 --> 00:15:26,000
Primero gritas a Melinda
por hablarme de fantasmas,
256
00:15:26,000 --> 00:15:27,667
y ahora me prohíbes ver a Lisa
por culpa de uno.
257
00:15:27,667 --> 00:15:29,250
¿Qué quieres que piense?
258
00:15:29,250 --> 00:15:31,542
En tu primera cita con ella
te revientan la nariz.
259
00:15:31,542 --> 00:15:33,041
No fue la primera.
260
00:15:33,041 --> 00:15:34,625
Las cinco primeras veces
no pusiste pegas,
261
00:15:34,625 --> 00:15:35,750
pero fue decir "cita"
262
00:15:35,750 --> 00:15:37,041
y empezar a rayarte.
263
00:15:37,041 --> 00:15:38,333
Y la vez siguiente
264
00:15:38,333 --> 00:15:39,917
tuviste un accidente de coche.
265
00:15:39,917 --> 00:15:42,333
Desde entonces
he intentado quedar con su madre
266
00:15:42,333 --> 00:15:44,250
y no para de aplazarlo.
267
00:15:44,250 --> 00:15:47,875
Es viuda e intenta criar a sus hijos
sola, igual que tú.
268
00:15:47,875 --> 00:15:51,000
Ella no es como yo, Ned.
Yo respeto mis compromisos.
269
00:15:51,000 --> 00:15:53,375
¿A qué le temes en realidad,
mamá? Dímelo.
270
00:15:53,375 --> 00:15:57,125
-Porque a los fantasmas no es.
-No tengo miedo de nada.
271
00:15:57,125 --> 00:16:01,166
-Mejor. Entonces puedo ver a Lisa.
-No, Ned, no puedes.
272
00:16:03,375 --> 00:16:05,625
-Intenta detenerme.
-Ned.
273
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
¡Ned, vuelve!
274
00:16:12,834 --> 00:16:16,375
Se pasa de protectora, es absurdo.
No quiere perderme de vista.
275
00:16:16,375 --> 00:16:19,208
-Te entiendo.
-¿Tu madre se pone así?
276
00:16:19,208 --> 00:16:20,792
Mi madre. Mi padre.
277
00:16:22,834 --> 00:16:26,333
¿Te parece bien que venga Melinda?
Quería preguntar por tu padre.
278
00:16:26,333 --> 00:16:29,208
Ned, ¿te has planteado
que igual tu madre tiene razón?
279
00:16:29,208 --> 00:16:31,083
Con lo de no verme.
280
00:16:31,083 --> 00:16:32,917
Ni hablar, ¿por qué?
281
00:16:32,917 --> 00:16:35,792
¿Recuerdas que te dije
que mi familia...?
282
00:16:37,000 --> 00:16:38,917
¿Que mi vida
está algo rara últimamente?
283
00:16:38,917 --> 00:16:40,000
Sí.
284
00:16:42,000 --> 00:16:44,583
Es igual, no sé explicarlo.
285
00:16:46,208 --> 00:16:48,875
Deberíamos ser solo amigos.
286
00:16:49,667 --> 00:16:54,000
Lisa, espera.
Lo que crees que no puedes contarme,
287
00:16:54,000 --> 00:16:55,792
a lo mejor lo entiendo.
288
00:16:56,625 --> 00:16:58,250
A lo mejor ya lo entiendo.
289
00:16:58,250 --> 00:17:00,125
Lo siento, tengo que irme.
290
00:17:38,125 --> 00:17:39,875
¿Nathan?
291
00:17:39,875 --> 00:17:42,792
Sé que crees que haces
lo que más conviene a tu familia
292
00:17:42,792 --> 00:17:44,291
y a tus hijos.
293
00:17:44,291 --> 00:17:48,750
Quizá pienses que eres buen padre,
pero no lo eres.
294
00:17:48,750 --> 00:17:50,792
Les haces daño, aún más.
295
00:17:51,709 --> 00:17:54,792
Perdona, ¿qué haces aquí?
296
00:17:56,083 --> 00:17:57,125
Amy,
297
00:17:58,250 --> 00:18:02,333
sé que perdisteis a vuestro padre
298
00:18:02,333 --> 00:18:05,542
y que es difícil para vosotros
y vuestra madre,
299
00:18:05,542 --> 00:18:08,083
pero creo que habéis visto
300
00:18:08,083 --> 00:18:11,041
y notado cosas
que no acertáis a explicaros.
301
00:18:11,041 --> 00:18:14,500
-Y eso da mucho miedo...
-No, lo que da miedo eres tú,
302
00:18:14,500 --> 00:18:16,834
que te cuelas en el jardín
cuando no está mi madre
303
00:18:16,834 --> 00:18:19,125
y nos preguntas cosas rarísimas.
304
00:18:19,125 --> 00:18:22,000
Necesito que me escuchéis.
305
00:18:22,000 --> 00:18:25,250
Tu padre sigue aquí, lo he visto.
306
00:18:25,250 --> 00:18:28,709
-¿Qué dices?
-Sé que parece raro,
307
00:18:30,750 --> 00:18:32,667
pero veo fantasmas.
308
00:18:32,667 --> 00:18:35,208
-¿Has visto a mi padre?
-¿Cómo es?
309
00:18:35,208 --> 00:18:37,208
Es mentira, no le preguntes eso.
310
00:18:37,208 --> 00:18:39,959
Solo los veo tal como murieron,
311
00:18:39,959 --> 00:18:43,291
es decir, que es posible que no esté
tal como lo recordáis.
312
00:18:43,291 --> 00:18:45,959
Lleva una sudadera azul
y la cara magullada...
313
00:18:45,959 --> 00:18:49,917
Mira, ya está bien. Márchate.
314
00:18:49,917 --> 00:18:52,166
-Venga, a casa.
-Amy, por favor, díselo a tu madre.
315
00:18:52,166 --> 00:18:57,083
Si no, se lo diré yo.
Tu padre tiene que cruzar al otro lado.
316
00:18:57,083 --> 00:18:59,542
He dicho que te marches.
317
00:19:12,792 --> 00:19:15,417
Hola, recibí tu llamada. ¿Qué pasa?
318
00:19:16,291 --> 00:19:18,333
Nos negábamos a admitirlo,
319
00:19:18,333 --> 00:19:21,709
pero Melinda y tú habéis acertado.
320
00:19:21,709 --> 00:19:24,083
En nuestra casa pasan cosas.
321
00:19:24,083 --> 00:19:25,959
¿Admitir qué, Lisa?
322
00:19:29,250 --> 00:19:30,625
Mi madre no está.
323
00:19:31,375 --> 00:19:32,917
Ha desaparecido.
324
00:19:34,208 --> 00:19:35,417
Temíamos contarlo
325
00:19:35,417 --> 00:19:38,458
por si la gente decía
que no era buena madre.
326
00:19:38,458 --> 00:19:40,250
¿Qué gente?
327
00:19:40,250 --> 00:19:42,875
La de Servicios Sociales. Gente así.
328
00:19:44,208 --> 00:19:45,667
Se puso a salir con uno.
329
00:19:45,667 --> 00:19:48,500
Se llama Steve,
pero vive fuera del pueblo.
330
00:19:48,500 --> 00:19:50,750
A una hora en coche.
331
00:19:50,750 --> 00:19:53,250
Quiso quedar con él
332
00:19:53,250 --> 00:19:56,834
y le dijimos que no pasaría nada
por quedarnos solos una noche,
333
00:19:56,834 --> 00:19:59,041
pero ya no hemos vuelto a verla.
334
00:19:59,041 --> 00:20:01,083
¿Desde cuándo?
335
00:20:01,458 --> 00:20:03,208
Desde hace dos días.
336
00:20:03,208 --> 00:20:06,750
La llamamos al móvil, pero nada.
337
00:20:09,667 --> 00:20:13,667
No sé qué hacer, no sé qué hacer.
338
00:20:14,333 --> 00:20:17,792
Lo primero es avisar a la policía.
339
00:20:35,750 --> 00:20:37,834
-El capitán pregunta cuánto.
-Unos minutos más.
340
00:20:37,834 --> 00:20:39,083
Bien.
341
00:20:39,083 --> 00:20:41,041
Ojo con los niños,
igual están en shock.
342
00:20:41,041 --> 00:20:42,166
Hola.
343
00:20:42,166 --> 00:20:43,542
¿Era preciso traer a los niños?
344
00:20:43,542 --> 00:20:45,792
Sí, para identificar
las cosas de su madre.
345
00:20:45,792 --> 00:20:47,208
¿Sus cosas? ¿Qué han encontrado?
346
00:20:47,208 --> 00:20:49,375
Nada. Su bolso en el asiento delantero,
347
00:20:49,375 --> 00:20:51,875
las llaves puestas
y la puerta del conductor abierta.
348
00:20:51,875 --> 00:20:54,917
El coche está intacto,
ha arrancado a la primera.
349
00:20:54,917 --> 00:20:57,458
Los niños dicen
que iba a ver a su novio.
350
00:20:57,458 --> 00:21:00,792
¿La policía opina
que ha sido robo o secuestro?
351
00:21:00,792 --> 00:21:03,750
Seguramente. Pero,
¿tú opinas lo mismo?
352
00:21:07,291 --> 00:21:09,250
La buena noticia es que no.
353
00:21:11,792 --> 00:21:14,667
La mala es que está aquí.
354
00:21:24,625 --> 00:21:28,959
Gracias por todo lo que han hecho,
se lo agradezco mucho.
355
00:21:28,959 --> 00:21:30,625
-Me voy ya.
-Gracias.
356
00:21:30,625 --> 00:21:33,750
-Muchas gracias por venir.
-No hay de qué.
357
00:21:33,750 --> 00:21:35,458
Estoy pendiente de ellos
desde que llegaron
358
00:21:35,458 --> 00:21:38,000
y no es posible
que Karen desaparezca así.
359
00:21:39,583 --> 00:21:42,875
-Hola, Henry. ¿Estás bien?
-Sí.
360
00:21:45,583 --> 00:21:48,417
-¿Qué libro lees?
-No es nada.
361
00:21:50,500 --> 00:21:51,959
¿Me lo enseñas?
362
00:21:53,041 --> 00:21:55,166
"Libro de recuerdos de papá."
363
00:21:55,875 --> 00:21:58,375
-¿Lo has hecho tú?
-Entre todos.
364
00:22:01,375 --> 00:22:04,083
Es precioso.
365
00:22:06,000 --> 00:22:08,625
Querías mucho a tu padre, ¿verdad?
366
00:22:10,542 --> 00:22:12,959
Tiene que ser difícil
367
00:22:12,959 --> 00:22:15,125
oír cosas tan graves.
368
00:22:15,125 --> 00:22:18,375
Es difícil oír cosas que no son ciertas.
369
00:22:18,375 --> 00:22:21,041
-¿Qué quieres decir?
-Mi padre no era así.
370
00:22:21,041 --> 00:22:23,959
No era malo ni daba miedo.
Era alucinante.
371
00:22:25,875 --> 00:22:29,709
De verdad que quiero creerlo,
372
00:22:30,959 --> 00:22:32,291
pero ¿y cuando llegasteis aquí?
373
00:22:32,291 --> 00:22:33,542
Me han dicho que
374
00:22:33,542 --> 00:22:35,291
ni os dejaba salir de casa.
375
00:22:35,291 --> 00:22:37,458
Teníamos el sarampión,
sí que no nos dejaba.
376
00:22:37,458 --> 00:22:38,625
¿El sarampión?
377
00:22:38,625 --> 00:22:41,959
Sí, fue entonces cuando hicimos
el primer libro de recuerdos.
378
00:22:41,959 --> 00:22:44,625
Creo que se titulaba "Al aire libre".
379
00:22:44,625 --> 00:22:47,917
Papá dejó de trabajar para estar
con nosotros hasta que mejoráramos.
380
00:22:47,917 --> 00:22:49,875
Las flores.
381
00:22:49,875 --> 00:22:52,542
¡Dios mío, mamá! Dios mío.
382
00:22:52,542 --> 00:22:55,750
¡Qué alegría que estés bien!
¿Dónde estabas?
383
00:22:55,750 --> 00:22:58,834
¡Tienes preocupadísimo
a todo el pueblo! ¿Has llamado?
384
00:22:58,834 --> 00:23:01,542
No, no hay ningún mensaje.
No ha llegado ninguno.
385
00:23:01,542 --> 00:23:05,166
¿Cuándo vuelves a casa? Bien.
386
00:23:05,166 --> 00:23:08,542
Bueno, llámanos en cuanto puedas.
387
00:23:08,542 --> 00:23:12,458
Me alegro de que estés bien.
Te quiero. Adiós.
388
00:23:14,000 --> 00:23:17,750
¡Era mamá! ¡Está bien y vuelve a casa!
389
00:23:19,166 --> 00:23:22,291
¡Qué bien!
Está perfectamente. ¡Fantástico!
390
00:23:23,625 --> 00:23:26,917
-Cuidaos.
-Adiós. Gracias. Adiós.
391
00:23:28,750 --> 00:23:30,917
Chicas, ella no se ha ido.
392
00:23:43,542 --> 00:23:46,417
Se han marchado todos.
¿Querías algo?
393
00:23:46,417 --> 00:23:48,083
Campanillas azules.
394
00:23:48,500 --> 00:23:51,375
¿No eran las favoritas
de vuestra madre?
395
00:23:53,500 --> 00:23:57,834
Las vi antes, pero no caí.
396
00:23:57,834 --> 00:23:59,709
Sólo florecen por la mañana,
397
00:23:59,709 --> 00:24:03,208
y el sol ya está muy alto. Fijaos.
398
00:24:03,208 --> 00:24:05,375
Completamente abiertas. Preciosas.
399
00:24:08,125 --> 00:24:09,959
Su espíritu les afecta.
400
00:24:09,959 --> 00:24:12,542
La notan, igual que vosotros.
401
00:24:12,542 --> 00:24:14,125
Ya, ¿primero veías
el fantasma de mi padre
402
00:24:14,125 --> 00:24:16,125
y ahora dices que ves el de mi madre?
403
00:24:16,125 --> 00:24:19,750
¿Qué fue, cáncer?
¿Por eso se quedó sin pelo?
404
00:24:19,750 --> 00:24:23,667
Porque he visto una foto suya dentro
y ahora está muy distinta.
405
00:24:23,667 --> 00:24:26,917
-¿Aún está enferma? ¿Aún sufre?
-Henry.
406
00:24:26,917 --> 00:24:28,834
No, cariño.
407
00:24:28,834 --> 00:24:30,875
Ya no sufre. Ya no tiene dolores.
408
00:24:30,875 --> 00:24:33,834
No, acabo de hablar con ella.
Está bien.
409
00:24:33,834 --> 00:24:36,625
Ya, lo he encontrado donde lo dejaste.
410
00:24:36,625 --> 00:24:40,208
Ha llamado al teléfono de la casa
a la misma hora
411
00:24:40,208 --> 00:24:42,458
que hablabas con tu madre,
como has dicho.
412
00:24:42,458 --> 00:24:45,166
No nos interesa
lo que crees que haces por nosotros,
413
00:24:45,166 --> 00:24:46,542
sea lo que sea.
414
00:24:46,542 --> 00:24:48,417
-A casa, venga.
-¿Es lo que quería ella?
415
00:24:48,417 --> 00:24:52,917
¿Que su muerte quedara en secreto?
¿Por eso la enterrasteis aquí?
416
00:24:57,083 --> 00:24:59,000
Chicas.
417
00:24:59,000 --> 00:25:02,583
¿Cómo habéis sido tan tontas?
¿Cómo se os ocurrió traerla?
418
00:25:02,583 --> 00:25:05,375
-¿Está aquí?
-¿Cuánto tiempo han vivido solos?
419
00:25:05,375 --> 00:25:08,208
No están solos, de eso se trata.
420
00:25:08,208 --> 00:25:11,834
Lo has estropeado todo.
¡Has destrozado mi familia!
421
00:25:17,542 --> 00:25:19,917
-Ya os diremos lo que encontremos.
-Muchas gracias.
422
00:25:19,917 --> 00:25:21,208
FORENSE
423
00:25:29,083 --> 00:25:31,375
Una llamada tuya y la policía envía
424
00:25:31,375 --> 00:25:34,208
a sus hombres más fornidos
con picos y palas.
425
00:25:35,166 --> 00:25:37,458
He dicho que me contasteis la verdad,
así que por vuestro bien,
426
00:25:37,458 --> 00:25:39,625
no me dejéis de mentirosa.
427
00:25:40,417 --> 00:25:42,625
Dijisteis que estaba enferma.
428
00:25:42,625 --> 00:25:44,500
Resistió hasta el final.
429
00:25:46,000 --> 00:25:51,291
Pasó por mucha quimioterapia,
de ahí que perdiera el pelo.
430
00:25:51,291 --> 00:25:54,792
Adelgazó y se debilitó.
Le salían moratones con nada.
431
00:25:59,583 --> 00:26:01,875
¿Por qué? No es justo.
432
00:26:02,709 --> 00:26:03,875
No pasa nada, mamá.
433
00:26:05,000 --> 00:26:09,542
Sabíamos que el espíritu
que habías visto era mamá.
434
00:26:09,542 --> 00:26:13,083
Era cuestión de tiempo
que tú también te dieras cuenta.
435
00:26:13,083 --> 00:26:14,959
Y fingisteis su secuestro.
436
00:26:14,959 --> 00:26:16,500
No eras la única que la buscaba,
437
00:26:16,500 --> 00:26:19,333
así que tuvimos que ganar tiempo
para pensar.
438
00:26:19,333 --> 00:26:21,458
¿Por qué decidisteis
ocultar su muerte?
439
00:26:21,458 --> 00:26:22,792
Se le ocurrió a mi madre.
440
00:26:22,792 --> 00:26:26,083
Quería que siguiéramos juntos
pasara lo que pasara.
441
00:26:26,083 --> 00:26:28,792
¿Cuánto tiempo lleváis solos?
442
00:26:32,375 --> 00:26:34,208
Mamá murió el otoño pasado.
443
00:26:35,000 --> 00:26:39,917
Queríamos que siguiera con nosotros.
Era la única forma de tenerla cerca.
444
00:26:58,333 --> 00:27:03,375
Dentro de unos meses cumplo los 18.
Entonces podré reclamar la custodia.
445
00:27:03,375 --> 00:27:04,959
¿Cuántos meses?
446
00:27:05,625 --> 00:27:06,709
Diez.
447
00:27:07,625 --> 00:27:09,333
No lo entiendo.
448
00:27:09,333 --> 00:27:12,500
La vecina dijo
que vio a vuestra madre salir...
449
00:27:12,500 --> 00:27:14,583
Era la canguro.
450
00:27:14,583 --> 00:27:18,166
Venía de noche
a ayudar a Henry con los deberes
451
00:27:18,166 --> 00:27:19,709
e iba a hacer la compra.
452
00:27:19,709 --> 00:27:23,250
Y no me lo digáis,
resulta que se parece a vuestra madre.
453
00:27:23,250 --> 00:27:25,959
Entonces la voz que venía de la casa,
454
00:27:25,959 --> 00:27:27,375
la que habló por teléfono con Delia,
455
00:27:27,375 --> 00:27:31,458
la que ha hablado con los vecinos,
eras tú.
456
00:27:32,917 --> 00:27:35,041
Sí, mi madre
me enseñó a hacer su trabajo.
457
00:27:36,959 --> 00:27:39,083
Me enseñó a ser ella.
458
00:27:42,959 --> 00:27:44,959
Mamá sabía que iba a morirse.
459
00:27:52,250 --> 00:27:55,667
Su trabajo tiene ventajas,
como seguro médico.
460
00:27:55,667 --> 00:27:58,709
Y tampoco es que robemos nada.
El trabajo lo hago yo.
461
00:27:58,709 --> 00:28:04,041
La casa está limpia. Comemos bien.
Lisa y Henry son de sobresaliente.
462
00:28:04,041 --> 00:28:06,291
¿Y tú qué?
463
00:28:06,291 --> 00:28:08,792
¿Cuántos días de clase has perdido?
464
00:28:08,792 --> 00:28:11,709
¿Te queda algún amigo?
465
00:28:11,709 --> 00:28:14,792
Estoy bien. Estamos bien.
466
00:28:16,166 --> 00:28:20,458
Es difícil, pero mamá era fuerte,
así que nosotros debemos serlo.
467
00:28:20,458 --> 00:28:22,000
No estáis bien.
468
00:28:23,166 --> 00:28:25,166
Echad un vistazo.
469
00:28:25,166 --> 00:28:28,250
¿Os hacéis una idea
del lío en que os habéis metido?
470
00:28:31,583 --> 00:28:32,667
¡Mamá!
471
00:28:34,041 --> 00:28:35,750
-¡Mamá!
-¡Henry!
472
00:28:39,333 --> 00:28:40,709
Henry, espera.
473
00:28:42,208 --> 00:28:45,959
Tranquilo, tranquilo.
474
00:28:50,917 --> 00:28:53,083
Te advertí que los dejaras en paz.
475
00:28:53,083 --> 00:28:55,959
No he podido,
porque tú los dejaste solos.
476
00:28:55,959 --> 00:28:58,458
Sé que estabas enferma
y lamento que murieras,
477
00:28:58,458 --> 00:29:00,542
pero tienes que pasar página
y dejarlos marchar.
478
00:29:00,542 --> 00:29:02,834
¿Marchar? ¿Adónde?
479
00:29:02,834 --> 00:29:05,291
¿Tienes idea de lo que dices?
480
00:29:05,291 --> 00:29:07,375
Hay gente que se ocupará de ellos.
481
00:29:07,375 --> 00:29:09,417
El condado, querrás decir.
482
00:29:09,417 --> 00:29:11,458
¿No tienes parientes? ¿O tu marido?
483
00:29:11,458 --> 00:29:12,792
No hay nadie.
484
00:29:12,792 --> 00:29:14,667
¿Amigos?
485
00:29:14,667 --> 00:29:17,917
Con tantas molestias
que te tomaste para organizarlo todo,
486
00:29:17,917 --> 00:29:20,959
¿no hiciste testamento
ni nombraste tutor?
487
00:29:20,959 --> 00:29:23,625
¿Crees que no lo intenté?
488
00:29:23,625 --> 00:29:26,333
¿Quién quiere tres huérfanos afligidos
en casa?
489
00:29:26,333 --> 00:29:29,542
El sistema apenas puede colocar
a dos hermanos juntos.
490
00:29:31,166 --> 00:29:33,417
Ahí llega el trabajador social.
491
00:29:35,417 --> 00:29:37,917
Quería que siguieran siendo
una familia.
492
00:29:38,583 --> 00:29:42,125
-Eso no tiene por qué cambiar.
-Te equivocas.
493
00:29:52,375 --> 00:29:54,834
Solo quería pedirte perdón.
494
00:29:54,834 --> 00:29:57,375
No pude decírtelo. No pude.
495
00:29:57,375 --> 00:29:59,625
No, me sabe mal.
496
00:29:59,625 --> 00:30:01,875
Si no hubiera insistido
en conocerte más,
497
00:30:01,875 --> 00:30:04,709
a lo mejor os habría salido bien.
498
00:30:06,125 --> 00:30:09,917
Todo esto no habría pasado
si no me gustaras tanto.
499
00:30:10,291 --> 00:30:13,166
Me gusta, Ned. Me oyes, ¿verdad?
500
00:30:16,041 --> 00:30:17,792
Sí, te oigo.
501
00:30:26,917 --> 00:30:28,375
Tengo que irme.
502
00:30:30,500 --> 00:30:32,375
¿Nos vemos mañana?
503
00:30:35,333 --> 00:30:36,875
Me encantaría.
504
00:30:44,166 --> 00:30:46,166
Sois increíbles.
505
00:30:46,166 --> 00:30:48,875
Ya que no me habéis dejado cocinar,
dejadme fregar.
506
00:30:48,875 --> 00:30:51,792
Nos vamos alternando las tareas.
Nos gusta así.
507
00:30:51,792 --> 00:30:56,667
Sé que los hogares
de acogida imponen,
508
00:30:56,667 --> 00:30:58,417
pero no es para tanto.
509
00:30:58,417 --> 00:31:01,750
No sé mucho del tema...
510
00:31:01,750 --> 00:31:04,250
Ya, el trabajador social parecía majo.
511
00:31:08,458 --> 00:31:10,250
Yo la cierro.
512
00:31:10,250 --> 00:31:12,667
Pensar que habéis estado solos
tantos meses
513
00:31:12,667 --> 00:31:14,667
me duele en el alma.
514
00:31:18,834 --> 00:31:20,959
Lisa, habría que subir a Henry
515
00:31:20,959 --> 00:31:24,083
a organizar sus cosas del cole
para cuando venga el trabajador social.
516
00:31:24,083 --> 00:31:26,667
Ya subo yo y así os echo una mano.
517
00:31:36,750 --> 00:31:38,792
La cerradura está rota.
518
00:31:38,792 --> 00:31:43,458
-¿Puede arreglarla el Sr. Alden?
-No sé...
519
00:31:43,458 --> 00:31:45,875
¿Puede llamarle? Es que
si se nos llevan de aquí mañana
520
00:31:45,875 --> 00:31:48,417
y la ventana está rota,
puede entrar alguien.
521
00:31:48,417 --> 00:31:50,417
-Sí, vale.
-Gracias.
522
00:31:51,291 --> 00:31:53,625
Venga, chicos. Es tarde.
523
00:31:57,834 --> 00:32:02,291
Hola, cariño. ¿Me llamas al móvil?
Estoy con esos pobres...
524
00:32:04,667 --> 00:32:07,166
-Niños, ¿estáis bien?
-Sí, perfectamente.
525
00:32:07,166 --> 00:32:10,458
En el sótano hay una caja de fusibles.
¿Se encarga usted?
526
00:32:12,041 --> 00:32:14,625
Sí, sí, yo me encargo, cielo.
527
00:32:34,667 --> 00:32:37,083
-Vamos.
-¿Habéis cogido los billetes?
528
00:32:37,083 --> 00:32:39,458
-¿Adónde vamos?
-Camina.
529
00:32:39,458 --> 00:32:42,333
La cajera de la estación de autobuses
cortó la tarjeta.
530
00:32:42,333 --> 00:32:45,583
"Fallecida", dijo. Me largué
antes de que avisara a seguridad.
531
00:32:45,583 --> 00:32:47,250
No pasa nada, tenemos efectivo.
532
00:32:47,250 --> 00:32:49,083
¿Cuánto hay?
¿Cuánto nos puede durar?
533
00:32:49,083 --> 00:32:50,709
-No os paréis.
-¿Adónde vamos a ir?
534
00:32:50,709 --> 00:32:53,709
-¿Qué vamos a hacer?
-No lo sé. Ya lo pensaremos.
535
00:32:53,709 --> 00:32:56,208
¿Y la casa? ¿Qué hay
de las cosas de mamá y papá?
536
00:32:56,208 --> 00:32:59,834
-¿Y nuestra vida aquí?
-¿No entiendes que se ha esfumado?
537
00:32:59,834 --> 00:33:01,917
No vamos a vivir en esa casa.
538
00:33:01,917 --> 00:33:05,000
Si quieres, coge tus cosas
y llévatelas a un orfanato,
539
00:33:05,000 --> 00:33:06,291
a un centro de reinserción o adonde...
540
00:33:06,291 --> 00:33:09,375
Chicas, parad, que me asustáis.
541
00:33:09,375 --> 00:33:11,709
¿Sí? Pues haces bien,
542
00:33:11,709 --> 00:33:14,208
porque si crees que vas a acabar
en una buena familia
543
00:33:14,208 --> 00:33:17,583
y con Lisa arropándote por las noches,
estás loco.
544
00:33:17,583 --> 00:33:18,834
Cállate.
545
00:33:19,917 --> 00:33:25,542
Yo casi tengo 18 años, pero
a vosotros... ¿Quién os va a querer?
546
00:33:26,583 --> 00:33:29,625
Locos que han enterrado
a su propia madre.
547
00:33:31,875 --> 00:33:35,333
Yo también tengo miedo, pero es
lo que mamá nos dijo que hiciéramos.
548
00:33:35,333 --> 00:33:38,417
Debemos seguir juntos y ser fuertes.
549
00:33:40,208 --> 00:33:41,291
Bien.
550
00:33:42,208 --> 00:33:43,750
Tenemos que irnos.
551
00:33:44,375 --> 00:33:46,041
¿Henry? ¿Henry?
552
00:33:47,000 --> 00:33:49,458
-¡Henry!
-¿Por dónde se ha ido?
553
00:33:49,458 --> 00:33:50,917
-¡Henry!
-¡Henry!
554
00:33:56,750 --> 00:33:58,500
Lo siento, chicas,
555
00:33:59,625 --> 00:34:02,083
pero yo ya no puedo más.
556
00:34:05,375 --> 00:34:08,500
Sí, Murphy oyó lo que hablaban
el fiscal y el trabajador social.
557
00:34:08,500 --> 00:34:11,542
La historia médica lo confirma.
Su madre tenía cáncer.
558
00:34:11,542 --> 00:34:13,625
Nadie quiere presentar cargos.
559
00:34:13,625 --> 00:34:16,000
-Pero ¿encerrar a la vecina?
-Fue el fantasma.
560
00:34:16,000 --> 00:34:18,792
Ya, pero pueden imputarle un delito
a Amy.
561
00:34:19,542 --> 00:34:21,333
Procesarla como adulta.
562
00:34:21,333 --> 00:34:22,625
Está aquí.
563
00:34:23,750 --> 00:34:26,083
-¿Me concedes un momento?
-Sí.
564
00:34:27,959 --> 00:34:29,667
Van a separarlos.
565
00:34:29,667 --> 00:34:33,917
Henry se va a un hogar de acogida
mientras retienen a Amy y a Lisa.
566
00:34:33,917 --> 00:34:37,917
¡Lo sabía! ¡Es lo que pasa
cuando mueren los dos padres!
567
00:34:37,917 --> 00:34:39,291
No puedes seguir
controlándoles la vida.
568
00:34:39,291 --> 00:34:41,875
Cada vez que lo haces, va a peor.
569
00:34:41,875 --> 00:34:44,000
Lo mejor sería ayudarles a comprender
570
00:34:44,000 --> 00:34:45,333
lo que les pasa.
571
00:34:45,333 --> 00:34:47,458
Tú eres la que no comprende nada.
572
00:34:47,458 --> 00:34:50,875
No paras de decirlo,
pero ¿qué tengo que comprender?
573
00:34:50,875 --> 00:34:53,750
¿Qué es lo que no me dices?
574
00:34:53,750 --> 00:34:54,917
Porque a ti te da miedo algo
575
00:34:54,917 --> 00:34:57,583
que no es el condado.
576
00:34:58,709 --> 00:35:00,333
¿Es alguien?
577
00:35:01,583 --> 00:35:04,417
¿Alguien que se los quedaría
al morir tú?
578
00:35:09,542 --> 00:35:11,458
Debo hablar con el agente
que halló a Henry.
579
00:35:11,458 --> 00:35:12,583
Claro. ¿Qué pasa?
580
00:35:12,583 --> 00:35:15,417
El fantasma oculta
mucho más que su muerte.
581
00:35:15,417 --> 00:35:16,500
Vale.
582
00:35:21,417 --> 00:35:23,333
Insistió en que sabía que esto pasaría,
583
00:35:23,333 --> 00:35:25,083
que separarían a los niños.
584
00:35:25,083 --> 00:35:27,083
El condado prefiere
no separar a los hermanos.
585
00:35:27,083 --> 00:35:28,417
¿De dónde sacó eso?
586
00:35:28,417 --> 00:35:30,417
Eso me preguntaba yo,
587
00:35:30,417 --> 00:35:33,041
pero luego pensé:
¿y si tiene a alguien?
588
00:35:33,041 --> 00:35:36,667
Un hermano en hogares de acogida
o adoptado.
589
00:35:36,667 --> 00:35:38,333
Alguien que ellos no conocen.
590
00:35:38,333 --> 00:35:40,875
Es información de Servicios Sociales.
591
00:35:40,875 --> 00:35:43,667
-Es secreta.
-Venga, para ti no.
592
00:35:43,667 --> 00:35:48,291
Por favor. Al acudir a ti,
el niño podía perderlo todo.
593
00:35:49,458 --> 00:35:51,458
Ya ha perdido mucho.
594
00:36:01,291 --> 00:36:04,834
-Hola. ¿Es usted Tracy Edmondson?
-Sí.
595
00:36:04,834 --> 00:36:08,417
Me llamo Melinda Gordon.
Conocía a su hermana, Karen.
596
00:36:09,709 --> 00:36:11,041
¿Mi hermana?
597
00:36:16,542 --> 00:36:18,917
Tengo tantas preguntas que hacer...
598
00:36:20,000 --> 00:36:23,166
No tengo claro
que quiera conocer las respuestas.
599
00:36:24,250 --> 00:36:26,625
Tuvo tres hijos.
600
00:36:26,625 --> 00:36:29,333
Su padre murió también.
No tienen a nadie.
601
00:36:32,166 --> 00:36:34,500
Usted no lo sabía, ¿verdad?
602
00:36:34,500 --> 00:36:37,709
A usted no le pidió
que cuidara de ellos.
603
00:36:37,709 --> 00:36:40,542
Porque se imaginaría que diría que no.
604
00:36:40,542 --> 00:36:43,792
¿Porque no se la llevó usted
cuando murieron sus padres?
605
00:36:45,041 --> 00:36:47,291
Sé lo del accidente.
606
00:36:47,291 --> 00:36:50,625
Sé que los perdió a los 19 años.
607
00:36:50,625 --> 00:36:53,417
Tenía edad para hacerse cargo
de la custodia.
608
00:36:55,709 --> 00:36:57,583
Yo allí sentada en el juzgado
609
00:36:57,583 --> 00:37:01,667
mientras el juez le preguntaba
una y otra vez si me quería.
610
00:37:01,667 --> 00:37:06,917
Lloraba todas las noches
hasta que caía rendida de agotamiento.
611
00:37:06,917 --> 00:37:09,625
También eran mis padres.
Yo apenas salía adelante.
612
00:37:09,625 --> 00:37:11,834
¿Cómo iba a aliviar su pena?
613
00:37:11,834 --> 00:37:14,750
Dudo que nadie lo esperara de usted.
614
00:37:15,417 --> 00:37:16,583
A excepción de usted misma.
615
00:37:16,583 --> 00:37:19,083
Ahora es demasiado tarde. Ha muerto.
616
00:37:20,959 --> 00:37:25,333
¿Y si no fuera tarde?
Conozca a sus hijos.
617
00:37:25,333 --> 00:37:30,041
Son muy independientes y cariñosos.
618
00:37:30,041 --> 00:37:32,625
Y necesitan que usted sea su familia.
619
00:37:34,208 --> 00:37:36,250
Es la única solución legal
para que sigan juntos.
620
00:37:36,250 --> 00:37:38,542
Es una perfecta desconocida
para ellos.
621
00:37:38,542 --> 00:37:40,709
Yo no soy familia suya.
622
00:37:40,709 --> 00:37:44,125
Si Karen estuviera aquí, se lo diría.
623
00:37:45,333 --> 00:37:48,959
-Renuncié a ese derecho.
-Escúchala, tiene razón.
624
00:37:48,959 --> 00:37:52,000
Así que no puedo.
625
00:37:54,417 --> 00:37:56,959
-No...
-¿No merece otra oportunidad?
626
00:38:03,583 --> 00:38:05,000
Todos la merecen.
627
00:38:10,000 --> 00:38:11,500
-Hola.
-Hola.
628
00:38:11,500 --> 00:38:13,875
-¿Qué haces?
-Voy a recoger a Ned.
629
00:38:13,875 --> 00:38:18,083
Quería que ayudáramos a la tía de Lisa
con el traslado.
630
00:38:18,083 --> 00:38:19,333
¿Estáis bien?
631
00:38:19,333 --> 00:38:21,792
¿Te ha pedido perdón por marcharse?
632
00:38:21,792 --> 00:38:25,625
No, le he pedido perdón yo a él. Sí.
633
00:38:25,625 --> 00:38:26,959
Estaba en lo cierto.
634
00:38:26,959 --> 00:38:31,625
Simplemente me costaba aceptar
que saliera con alguien.
635
00:38:34,250 --> 00:38:36,667
¿Por eso miras así?
636
00:38:36,667 --> 00:38:40,500
¿Porque no puedes ni ver
que Ned tenga novia?
637
00:38:40,500 --> 00:38:43,041
No, intento darles intimidad.
638
00:38:43,041 --> 00:38:45,667
Lo dejo a su aire.
639
00:38:47,458 --> 00:38:50,166
Bueno, ¿qué hacen?
¿Se están besando?
640
00:38:50,166 --> 00:38:52,417
-No, ella le ha pegado.
-Menos mal.
641
00:38:52,417 --> 00:38:55,125
Pero por pura tensión sexual.
642
00:38:55,125 --> 00:38:58,250
¡Ned, venga, vámonos!
Llegamos tarde al entrenamiento.
643
00:39:00,333 --> 00:39:02,875
¿Qué pasa? Es verdad.
644
00:39:04,250 --> 00:39:07,500
No sé, Melinda.
Creo que quieren que los dejen en paz.
645
00:39:07,500 --> 00:39:08,667
Tal vez sí, tal vez no.
646
00:39:08,667 --> 00:39:10,500
Recuerdo el día
que papá vino a recogerte
647
00:39:10,500 --> 00:39:12,291
y llevabas el aparato lleno de chicle.
648
00:39:12,291 --> 00:39:14,917
Ya, pero gané el concurso.
649
00:39:14,917 --> 00:39:17,583
-Sí.
-Bueno, ahora mamá.
650
00:39:17,583 --> 00:39:20,375
Recuerdo el día que mamá
se llevó a Henry al trabajo.
651
00:39:20,375 --> 00:39:22,083
Ésta me encanta.
652
00:39:22,083 --> 00:39:27,333
Y le dejaste el ordenador
perdido de mosto.
653
00:39:37,125 --> 00:39:40,208
Por favor, no paréis por mí.
654
00:39:40,208 --> 00:39:43,959
No, es una cosa de familia
que hacemos los tres.
655
00:39:44,959 --> 00:39:47,125
Dile que Tracy es su familia.
656
00:39:47,125 --> 00:39:50,458
Dile que puede recordar cosas
que a ellos les interesen.
657
00:39:51,291 --> 00:39:55,875
Amy, tu madre quiere
que dejes jugar a tu tía.
658
00:39:57,083 --> 00:39:58,792
Espera. ¿Mamá está aquí?
659
00:39:59,875 --> 00:40:01,250
¿Dónde está?
660
00:40:06,625 --> 00:40:08,083
Recuerdo...
661
00:40:10,917 --> 00:40:14,125
Recuerdo que vuestra madre y yo
nos inventamos un juego.
662
00:40:15,834 --> 00:40:18,166
Se llamaba "Recuerdo".
663
00:40:18,166 --> 00:40:20,208
Cariño, escucha.
664
00:40:20,208 --> 00:40:23,208
Porque tras morir nuestros padres,
665
00:40:23,208 --> 00:40:27,291
le dije que recordara
una cosa de cada uno
666
00:40:27,291 --> 00:40:29,083
todas las noches antes de dormir.
667
00:40:29,083 --> 00:40:32,500
Así siempre estarían con ella.
668
00:40:33,625 --> 00:40:35,542
Aunque yo no pudiera.
669
00:40:38,959 --> 00:40:40,834
¿El juego lo inventaste tú?
670
00:40:42,792 --> 00:40:45,792
Diles que escuchen a su tía,
porque se sabe la historia
671
00:40:45,792 --> 00:40:49,458
de cuando acampamos
en Copper Island con papá y mamá.
672
00:40:49,458 --> 00:40:54,667
Tracy, ¿les cuentas la historia
de la acampada en Copper Island?
673
00:40:55,792 --> 00:40:58,500
Venga, tía Tracy, cuenta.
674
00:40:58,500 --> 00:41:00,834
Es que mamá detestaba
las acampadas.
675
00:41:02,583 --> 00:41:05,583
¿Cómo te crees
que empezó a odiarlas?
676
00:41:06,542 --> 00:41:09,000
Recuerdo a vuestra madre,
677
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
un columpio y una mata inmensa
de hiedra venenosa
678
00:41:14,041 --> 00:41:17,917
en la que aterrizó porque...
679
00:41:17,917 --> 00:41:21,959
En fin, se cayó del columpio
y acabó llena de hiedra venenosa.
680
00:41:21,959 --> 00:41:26,166
Creo que eso influyó algo
en su forma de ver las acampadas.
681
00:41:54,458 --> 00:41:57,750
¿Qué es eso? Es precioso.
682
00:42:01,792 --> 00:42:03,542
Ha llegado la hora, ¿no?
683
00:42:04,542 --> 00:42:06,291
Solo tú lo sabes.
684
00:42:34,583 --> 00:42:38,208
-Aquí hay sitio, tía Tracy.
-Sí, siéntate, Tracy.
685
00:42:38,208 --> 00:42:39,875
Sí, cuéntanos más.
52179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.