Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,667 --> 00:00:22,667
-¿Has oído eso?
-Sí.
2
00:00:36,166 --> 00:00:38,458
Sí, sí.
3
00:00:38,458 --> 00:00:39,959
Se ha declarado un incendio
en el centro.
4
00:00:39,959 --> 00:00:42,208
-Sí, voy para allá.
-De acuerdo.
5
00:00:42,750 --> 00:00:46,208
¡Usa esa! ¡Apuntad arriba del todo!
6
00:00:56,291 --> 00:00:57,917
¡Vamos! ¡Vamos!
7
00:00:57,917 --> 00:00:59,041
-Hola, Will.
-Hola.
8
00:00:59,041 --> 00:01:01,125
-¿Qué ha sido? ¿Gas?
-Seguramente.
9
00:01:01,125 --> 00:01:03,917
Parece que se ha derrumbado
algún piso.
10
00:01:03,917 --> 00:01:05,375
-Hay que entrar.
-Lo haremos
11
00:01:05,375 --> 00:01:07,959
en cuanto nos digan
que no hay peligro.
12
00:01:07,959 --> 00:01:11,750
-¿Queda alguien en el edificio?
-No lo sabremos hasta que entremos.
13
00:01:18,583 --> 00:01:21,959
-¡Ya podemos entrar! ¡Vamos!
-Bien, ya está. Vamos.
14
00:01:21,959 --> 00:01:25,000
-¡Vamos, vamos!
-¡Venga, vamos!
15
00:01:25,917 --> 00:01:27,458
¿Hay alguien aquí?
16
00:01:28,583 --> 00:01:32,125
Si alguien puede oírnos,
que haga ruido, ¡por favor!
17
00:01:32,125 --> 00:01:33,583
¡Hagan algún ruido!
18
00:01:35,000 --> 00:01:37,625
-Ayúdenme.
-Will, aquí hay alguien.
19
00:01:39,667 --> 00:01:42,083
-Hola, ¿cómo está?
-Ayúdenme.
20
00:01:42,792 --> 00:01:47,000
Sáquenme de aquí, no siento nada.
21
00:01:47,000 --> 00:01:49,875
Tranquilo. Siga respirando,
vamos a sacarle de aquí.
22
00:01:49,875 --> 00:01:51,583
-Jim, coge esto. ¿Lo tienes?
-Si.
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,041
Vamos.
24
00:01:55,959 --> 00:01:57,291
-Levantemos la viga.
-Vale.
25
00:01:57,291 --> 00:01:58,542
Vamos.
26
00:01:59,500 --> 00:02:04,917
-¡Venga!
-No se mueve.
27
00:02:04,917 --> 00:02:07,250
Ésta de aquí. Vamos a sacarle de aquí.
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,834
Vamos. ¿Listo?
29
00:02:14,625 --> 00:02:16,208
Maldita sea.
30
00:02:16,208 --> 00:02:18,250
Jim, hay otra persona.
31
00:02:18,250 --> 00:02:21,792
¡Hay dos! ¡Necesitamos más hombres!
¡Hay un hombre atrapado!
32
00:02:21,792 --> 00:02:24,000
Nunca dejé de... Nunca.
33
00:02:26,959 --> 00:02:29,625
Nunca dejé de... Nunca.
34
00:02:31,667 --> 00:02:33,750
-Le sacaremos.
-Clancy, ¿qué pasa ahí?
35
00:02:33,750 --> 00:02:35,959
Necesito más hombres,
hay un hombre atrapado.
36
00:02:35,959 --> 00:02:37,333
-¡Mandad refuerzos!
-Escúchame.
37
00:02:37,333 --> 00:02:39,458
-¿Está bien?
-El edificio es inestable.
38
00:02:39,458 --> 00:02:41,166
-Evacuadlo.
-Jim.
39
00:02:41,166 --> 00:02:43,166
-Repito, evacuad el edificio.
-Jim.
40
00:02:43,166 --> 00:02:44,792
Vuelvo enseguida.
41
00:02:44,792 --> 00:02:46,500
-Jim.
-¿Qué?
42
00:02:46,500 --> 00:02:47,792
Dicen que salgamos.
43
00:02:47,792 --> 00:02:49,458
El edificio se derrumba.
44
00:02:49,458 --> 00:02:51,834
-No podemos dejarlo ahí.
-Esto se hunde.
45
00:02:51,834 --> 00:02:54,542
-Maldita sea. ¿Puede moverse?
-Creo que sí.
46
00:02:54,542 --> 00:02:56,333
-Bien, vamos. Cógelo.
-¡Salgan todos!
47
00:02:56,333 --> 00:02:58,041
¡Se va a derrumbar!
48
00:02:58,041 --> 00:03:00,291
Bien, cógelo de las piernas.
49
00:03:00,291 --> 00:03:01,500
Vamos.
50
00:03:07,458 --> 00:03:09,333
-¡Bien, vamos!
-Vamos.
51
00:03:11,125 --> 00:03:13,083
-¡Rápido, rápido!
-¡Rápido, rápido!
52
00:03:13,083 --> 00:03:14,667
-¡Ya salimos!
-¡Venga!
53
00:03:14,667 --> 00:03:16,834
¡Llevamos un superviviente!
¡Una camilla!
54
00:03:16,834 --> 00:03:19,041
-Aún queda una persona dentro.
-¿Qué?
55
00:03:19,041 --> 00:03:21,333
Tenemos que volver a por él. Vamos.
56
00:03:33,500 --> 00:03:35,750
Llevadlo al área 2.
57
00:03:35,750 --> 00:03:38,500
Estaba claro. Era obvio.
58
00:03:38,500 --> 00:03:40,000
El que había bajo la viga
59
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
moriría en cuanto se la quitaran.
60
00:03:42,000 --> 00:03:44,875
Estaba medio muerto cuando lo vi.
61
00:03:44,875 --> 00:03:46,208
Entonces hiciste lo correcto.
62
00:03:46,208 --> 00:03:48,166
El otro estaba sentado
y mirando alrededor,
63
00:03:48,166 --> 00:03:50,125
se daba cuenta de todo.
64
00:03:50,125 --> 00:03:51,375
Solo podía sacar a uno.
65
00:03:51,375 --> 00:03:53,417
Tuve que decidir
quién tenía más posibilidades.
66
00:03:53,417 --> 00:03:55,333
No tenía más remedio.
67
00:03:55,625 --> 00:03:56,834
Exacto.
68
00:03:58,542 --> 00:04:01,750
¿Y por qué me siento como si hubiera
condenado a un hombre a muerte,
69
00:04:01,750 --> 00:04:04,542
como si debiera
haberlos salvado a los dos?
70
00:04:04,542 --> 00:04:06,208
Porque eres así.
71
00:04:07,000 --> 00:04:08,583
Por eso te quiero.
72
00:04:09,542 --> 00:04:13,083
Esta noche
le has salvado la vida a un hombre.
73
00:04:14,417 --> 00:04:17,750
Sanitario, van a traer algunos heridos
74
00:04:17,750 --> 00:04:20,375
y necesitamos personal en Urgencias.
¿Puede ayudarnos?
75
00:04:20,375 --> 00:04:23,083
Sí, voy a lavarme, enseguida voy.
76
00:04:23,959 --> 00:04:27,542
¿Qué llevaba puesto el hombre
de debajo de la viga?
77
00:04:27,542 --> 00:04:29,208
Creo que un albornoz.
78
00:04:34,375 --> 00:04:37,125
-No me digas que...
-No. Vete.
79
00:04:37,125 --> 00:04:38,417
Está bien.
80
00:05:00,291 --> 00:05:02,000
¿Puedes vernos?
81
00:05:25,750 --> 00:05:28,625
ENTRE FANTASMAS
82
00:05:31,250 --> 00:05:32,458
Pierde mucha sangre.
83
00:05:32,458 --> 00:05:36,333
Hizo lo que debía
dejando a ese hombre.
84
00:05:37,542 --> 00:05:39,458
Ya, eso dice todo el mundo.
85
00:05:39,458 --> 00:05:41,834
Hay que tomar muchas decisiones
como esa.
86
00:05:41,834 --> 00:05:44,667
No es agradable, pero hay que decidir.
87
00:05:44,667 --> 00:05:47,166
Debes centrarte
en quienes puedes salvar.
88
00:05:48,959 --> 00:05:51,625
-Es buena.
-Usted también.
89
00:05:51,625 --> 00:05:53,333
Está seguro de sí mismo.
Es importante.
90
00:05:53,333 --> 00:05:56,959
No estoy seguro de qué estoy seguro.
Ni de si estudiar Medicina.
91
00:05:56,959 --> 00:05:59,750
-Presione aquí.
-Vale.
92
00:05:59,750 --> 00:06:02,000
¿Un cambio profesional
en la madurez?
93
00:06:02,333 --> 00:06:03,709
Prefiero verlo como
94
00:06:03,709 --> 00:06:06,125
un cambio en el primer tercio
de mi vida.
95
00:06:06,667 --> 00:06:08,458
No es fácil.
96
00:06:09,834 --> 00:06:12,166
¿Se dedicaba a otra cosa?
97
00:06:13,041 --> 00:06:15,458
No tiene importancia.
Levante eso un poco.
98
00:06:15,458 --> 00:06:16,583
Sí.
99
00:06:17,250 --> 00:06:19,375
Bien, gracias, ya seguimos nosotros.
100
00:06:19,375 --> 00:06:21,375
-Sí, doctor.
-Gracias.
101
00:06:22,959 --> 00:06:24,750
¿Qué hace?
102
00:06:26,667 --> 00:06:29,583
Tenga más cuidado, enfermera.
103
00:06:31,792 --> 00:06:33,250
Lo siento.
104
00:06:33,250 --> 00:06:35,583
Controla la tensión arterial.
105
00:06:36,458 --> 00:06:37,959
El pulso.
106
00:06:43,834 --> 00:06:46,458
¿El que se quedó no sobrevivió?
107
00:06:46,458 --> 00:06:50,709
-Murió cuando el edificio se vino abajo.
-Lo siento mucho.
108
00:06:51,709 --> 00:06:54,375
Ojalá pudiera hacer algo.
109
00:06:54,375 --> 00:06:57,875
Ya. No se me va de la cabeza.
110
00:06:59,208 --> 00:07:02,375
Siento insistir, pero
¿viste su espíritu en el hospital?
111
00:07:02,375 --> 00:07:03,667
No me rondará, ¿no?
112
00:07:03,667 --> 00:07:06,667
En los hospitales
siempre hay espíritus.
113
00:07:06,667 --> 00:07:08,375
No puedo distinguirlos.
114
00:07:08,375 --> 00:07:11,542
Es que en Urgencias pasó algo raro.
115
00:07:13,625 --> 00:07:17,959
Si su espíritu estuviera por aquí,
116
00:07:19,166 --> 00:07:21,667
¿podría hablar con él a través de ti?
117
00:07:21,667 --> 00:07:24,834
Para explicarle qué pasó y por qué.
118
00:07:26,959 --> 00:07:31,542
Supongo que sí.
A veces se enfadan y...
119
00:07:31,542 --> 00:07:34,625
Bueno, no te rondan,
así que no te preocupes.
120
00:07:34,625 --> 00:07:38,625
Está bien, voy a darme una ducha.
121
00:07:38,625 --> 00:07:40,417
¿Quieres té, zumo o algo?
122
00:07:40,417 --> 00:07:43,041
Lo suyo sería un whisky.
Vale, un zumo.
123
00:08:25,583 --> 00:08:27,333
¿Lo quieres ahí o en la cama?
124
00:08:27,333 --> 00:08:28,917
Aquí, por favor.
125
00:08:34,542 --> 00:08:37,291
Cuando se cierra la cortina,
la gente se muere.
126
00:08:38,291 --> 00:08:39,375
Eh.
127
00:08:39,959 --> 00:08:42,917
-¿Estás bien?
-Sí. Es que...
128
00:08:42,917 --> 00:08:44,500
Creía que estabas en la ducha.
129
00:08:44,500 --> 00:08:45,583
-Cuidado.
-Ya.
130
00:08:45,583 --> 00:08:47,542
Hay cristal por todas partes.
131
00:09:01,000 --> 00:09:04,750
No sé si estás aquí ni si me escuchas.
132
00:09:04,750 --> 00:09:06,291
Sé que estarás enfadado
133
00:09:06,291 --> 00:09:08,792
por cómo salieron las cosas.
134
00:09:08,792 --> 00:09:11,208
Si quieres, puedo ayudarte.
135
00:09:12,583 --> 00:09:16,709
Debes comprender
que mi marido quería salvarte.
136
00:09:16,709 --> 00:09:19,458
No pudo, pero no es culpa suya.
137
00:09:20,583 --> 00:09:23,417
Está muy afectado por lo que pasó
138
00:09:23,417 --> 00:09:27,667
y si le echas la culpa,
no lo superará nunca.
139
00:09:27,667 --> 00:09:30,709
Ya tiene bastante,
140
00:09:30,709 --> 00:09:33,750
solo estar casado conmigo es mucho.
141
00:09:35,500 --> 00:09:38,542
Sé que has pasado un terrible trance
142
00:09:38,542 --> 00:09:40,291
y quería...
143
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
-¿Joe? ¿Joe Grimaldi?
-Sí.
144
00:09:49,709 --> 00:09:52,417
Melinda, ¿verdad?
La mujer de Jim Clancy.
145
00:09:52,417 --> 00:09:55,750
Sí, nos conocimos hace unos años.
¿Sigue al frente de los veteranos?
146
00:09:55,750 --> 00:09:59,500
Soy voluntario, ahora tengo
un negocio de paisajismo.
147
00:09:59,500 --> 00:10:01,375
Me mantengo ocupado.
148
00:10:02,875 --> 00:10:05,208
¿Ha perdido a alguien en el incendio?
149
00:10:05,834 --> 00:10:07,166
A mi hermano.
150
00:10:08,333 --> 00:10:10,542
Me dijeron que se quedó atrapado.
151
00:10:10,542 --> 00:10:13,834
En el hospital dijeron que estaba vivo
152
00:10:13,834 --> 00:10:16,250
pero no pudieron sacarlo.
153
00:10:16,250 --> 00:10:18,291
Su hermano...
154
00:10:18,291 --> 00:10:20,333
Sentí que tenía que venir aquí.
155
00:10:21,125 --> 00:10:22,709
No sé por qué.
156
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
Supongo que quería ver todo esto
con mis propios ojos.
157
00:10:27,500 --> 00:10:30,542
-¿Cómo se llamaba su hermano?
-Vince.
158
00:10:30,542 --> 00:10:34,291
Lo siento mucho.
¿Estaban muy unidos?
159
00:10:36,041 --> 00:10:38,667
Todo lo unidos que se puede estar.
160
00:10:41,583 --> 00:10:45,458
No, supongo que no. Por mi culpa.
161
00:10:48,041 --> 00:10:50,208
¿Qué haría si pudiera cambiar eso?
162
00:10:50,208 --> 00:10:53,417
¿Qué haría si pudiera
volver a hablar con él?
163
00:10:53,417 --> 00:10:54,542
¿Cómo?
164
00:10:55,333 --> 00:10:58,917
Sé que le parecerá extraño,
165
00:10:58,917 --> 00:11:02,792
pero veo espíritus,
puedo hablar con ellos.
166
00:11:02,792 --> 00:11:06,875
Puedo ayudarles a cruzar al otro lado
y su hermano sigue aquí.
167
00:11:06,875 --> 00:11:08,500
Es un espíritu ligado a la tierra.
168
00:11:08,500 --> 00:11:11,500
-¿Mi hermano es un fantasma?
-Sí.
169
00:11:11,500 --> 00:11:13,250
Y Jim, mi marido,
170
00:11:13,250 --> 00:11:14,917
fue quien lo encontró anoche.
171
00:11:14,917 --> 00:11:18,125
Quiso salvarlo,
172
00:11:18,125 --> 00:11:20,792
pero su hermano lo acosa
porque le echa la culpa.
173
00:11:20,792 --> 00:11:24,083
No quiero oír una palabra más.
174
00:11:24,083 --> 00:11:25,667
No sé qué pretende.
175
00:11:25,667 --> 00:11:29,333
-Por favor, escúcheme.
-No tiene gracia, ¿sabe?
176
00:11:29,333 --> 00:11:31,458
Jugar así
con las emociones de la gente
177
00:11:31,458 --> 00:11:34,750
o lo que quiera que esté haciendo
178
00:11:34,750 --> 00:11:36,291
no está bien.
179
00:11:37,041 --> 00:11:38,500
Joe, por favor.
180
00:11:45,083 --> 00:11:49,166
Perdone, enfermera.
Enfermera Quinlan, ¿me recuerda?
181
00:11:49,166 --> 00:11:52,542
Es Jim, ¿verdad? El futuro médico.
182
00:11:52,542 --> 00:11:54,750
-¿Ya se siente mejor?
-Según se mire.
183
00:11:54,750 --> 00:11:57,375
Quería preguntarle
por el hombre que tuve que dejar.
184
00:11:57,375 --> 00:11:58,792
¿Estaba aquí cuando lo trajeron?
185
00:11:58,792 --> 00:12:00,709
Murió al llegar.
186
00:12:00,709 --> 00:12:04,583
Pero lo mantuvieron en Urgencias
hasta dar con un familiar.
187
00:12:04,583 --> 00:12:09,083
Quisiera hablar con su familia
para explicarles lo sucedido.
188
00:12:09,083 --> 00:12:11,542
Dudo que el hospital
le dé esa información.
189
00:12:11,542 --> 00:12:14,959
Por eso quería preguntárselo a usted.
190
00:12:17,959 --> 00:12:20,500
No haga esto. Sabe bien
191
00:12:20,500 --> 00:12:22,291
que no debe
implicarse emocionalmente.
192
00:12:22,291 --> 00:12:24,375
Ya, pero de haber sido yo,
193
00:12:24,375 --> 00:12:25,792
si fuera mi familia,
194
00:12:25,792 --> 00:12:27,291
querría saber qué pasó exactamente,
195
00:12:27,291 --> 00:12:28,625
por qué esa decisión.
196
00:12:28,625 --> 00:12:31,917
No lo hace por esa familia,
sino para sentirse mejor.
197
00:12:31,917 --> 00:12:33,291
Quiere que le digan:
198
00:12:33,291 --> 00:12:36,125
"No pasa nada,
no la tomamos con usted".
199
00:12:38,041 --> 00:12:40,417
Puede ser,
200
00:12:40,417 --> 00:12:42,250
pero no me diga que no querrán hablar
201
00:12:42,250 --> 00:12:45,000
con la última persona
que vio vivo a su hijo.
202
00:12:45,000 --> 00:12:47,917
Jim, no puede hacer eso.
Créame, debe olvidarlo.
203
00:12:47,917 --> 00:12:50,750
Hace su trabajo lo mejor que puede,
pero debe seguir.
204
00:12:50,750 --> 00:12:53,500
No debe implicarse, si no...
205
00:12:54,291 --> 00:12:56,583
Si no, pierde el control de sí mismo.
206
00:12:57,083 --> 00:13:00,000
Siga adelante, salve al siguiente.
207
00:13:00,000 --> 00:13:03,125
Tendrá más éxitos que fracasos.
No puede dejar que...
208
00:13:07,291 --> 00:13:08,917
¿Qué hace?
209
00:13:08,917 --> 00:13:10,917
No sé, no puedo...
210
00:13:17,500 --> 00:13:19,000
Espere un momento.
211
00:13:19,834 --> 00:13:22,667
¿Está bien? ¿Qué ha pasado?
212
00:13:22,667 --> 00:13:25,834
No lo sé, no sé qué ha pasado.
213
00:13:28,083 --> 00:13:31,792
Lo siento.
Ha sido una especie de espasmo.
214
00:13:31,792 --> 00:13:34,792
No me pida disculpas,
215
00:13:34,792 --> 00:13:37,083
no ha sido cosa suya.
216
00:13:38,500 --> 00:13:39,917
Será mejor que...
217
00:13:42,083 --> 00:13:44,166
¿Seguro que se encuentra bien?
218
00:13:49,083 --> 00:13:53,333
¿Estás aquí? Ojalá lo supiera.
219
00:13:54,458 --> 00:13:59,166
Ni siquiera sé si puedes oírme,
pero quiero que sepas que lo siento.
220
00:14:00,125 --> 00:14:02,041
Si hubiera podido hacer algo más...
221
00:14:02,041 --> 00:14:06,083
Si hubiera podido salvarte,
lo habría hecho, te lo prometo.
222
00:14:12,417 --> 00:14:16,667
Pero estabas muy grave,
223
00:14:16,667 --> 00:14:20,250
sabía que ibas a morir,
lo vi en tus ojos.
224
00:14:21,500 --> 00:14:26,709
Dejarte allí así fue lo más difícil
que he hecho en mi vida.
225
00:14:31,333 --> 00:14:33,375
Esto no se me da muy bien.
226
00:14:35,875 --> 00:14:38,625
Mi mujer sabría qué decirte.
227
00:14:38,625 --> 00:14:42,917
Sabe qué hacer
en una situación de dolor o de pérdida.
228
00:14:42,917 --> 00:14:44,417
Yo no tanto.
229
00:14:45,375 --> 00:14:47,125
Para mucha gente
230
00:14:48,917 --> 00:14:51,417
no hay nadie como ella.
231
00:14:54,291 --> 00:14:58,709
Yo no estoy seguro de llegar a tanto,
232
00:14:59,458 --> 00:15:03,500
pero, por si sirve de algo,
233
00:15:07,333 --> 00:15:10,875
acepta mis disculpas.
234
00:15:11,834 --> 00:15:14,542
Si quieres castigarme, aquí me tienes,
235
00:15:14,542 --> 00:15:19,041
pero no la tomes
con las personas que me rodean
236
00:15:20,208 --> 00:15:22,000
ni con las que amo.
237
00:15:27,709 --> 00:15:29,333
Jim, ya estoy en casa.
238
00:15:29,333 --> 00:15:30,709
Es ella.
239
00:15:33,166 --> 00:15:35,500
Bajo ahora mismo, cielo.
240
00:15:38,542 --> 00:15:40,125
Sé que no tiene por qué,
241
00:15:40,125 --> 00:15:42,542
pero necesito que tenga fe.
242
00:15:42,542 --> 00:15:44,250
Querrá que su hermano
descanse en paz
243
00:15:44,250 --> 00:15:46,458
y puede ayudarle.
244
00:15:47,500 --> 00:15:50,041
Anoche, cuando me fui,
245
00:15:50,041 --> 00:15:52,917
hice algo
que no había hecho en 30 años.
246
00:15:52,917 --> 00:15:53,959
¿Qué hizo?
247
00:15:55,000 --> 00:15:56,834
Lloré como un bebé.
248
00:15:58,875 --> 00:16:02,291
No se trata solo
de creer en fantasmas, ¿no?
249
00:16:06,250 --> 00:16:09,834
La verdad es
que he sido un asco de hermano.
250
00:16:11,125 --> 00:16:14,417
Hice cosas de las que me avergüenzo.
251
00:16:17,417 --> 00:16:21,333
Hace un mes más o menos
le mandé una carta a Vince.
252
00:16:21,333 --> 00:16:26,041
Traté de explicárselo
y le pedí que me perdonara.
253
00:16:26,041 --> 00:16:27,291
No me respondió.
254
00:16:27,291 --> 00:16:31,500
Esta podría ser su oportunidad
de hacerlo personalmente.
255
00:16:31,500 --> 00:16:34,959
Si es cierto que Vince está cerca...
256
00:16:34,959 --> 00:16:36,959
Podría pasarme el día
hablando con usted
257
00:16:36,959 --> 00:16:40,250
de asuntos sin resolver
y de la importancia de la despedida,
258
00:16:40,250 --> 00:16:42,583
pero hay mucho más en juego.
259
00:16:42,583 --> 00:16:47,417
Creo que el espíritu de su hermano
intenta hacer daño a mi marido.
260
00:16:47,417 --> 00:16:49,959
Es el único que puede ayudarme.
261
00:16:51,083 --> 00:16:52,417
Condado de Driscoll
Centro Médico
262
00:16:52,417 --> 00:16:55,458
Los espíritus suelen volver
al lugar donde murieron.
263
00:16:55,458 --> 00:16:58,917
Su hermano sabe que puedo verlo,
así que si nota mi presencia,
264
00:16:58,917 --> 00:17:01,709
puede que venga.
265
00:17:01,709 --> 00:17:06,250
Dr. Lewis, por favor,
llame a la farmacia.
266
00:17:08,542 --> 00:17:12,125
Si estás aquí, he venido con alguien
que quiere hablar contigo.
267
00:17:13,583 --> 00:17:14,792
Por favor.
268
00:17:26,458 --> 00:17:28,458
Está aquí.
269
00:17:28,458 --> 00:17:31,333
Hable con el corazón, él puede oírle.
270
00:17:34,500 --> 00:17:38,875
No sé cómo hacerlo
ni por dónde empezar.
271
00:17:42,917 --> 00:17:45,500
Si de verdad estás aquí,
272
00:17:46,792 --> 00:17:49,125
quiero decirte que lo siento.
273
00:17:52,125 --> 00:17:54,458
Tú tampoco te molestaste
por seguir en contacto.
274
00:17:54,458 --> 00:17:58,083
No sé por qué te costaba tanto
coger el teléfono.
275
00:17:58,083 --> 00:18:02,250
Supongo que nada de eso importa ya.
276
00:18:03,500 --> 00:18:07,417
El caso es, Vince,
que te debo una disculpa.
277
00:18:08,625 --> 00:18:10,959
Cuando nos peleamos
aquella Navidad,
278
00:18:10,959 --> 00:18:15,667
dije cosas que no debería haber dicho,
cosas que no sentía
279
00:18:15,667 --> 00:18:19,792
y que lo cambiaron todo
entre nosotros.
280
00:18:19,792 --> 00:18:22,792
Ojalá pudiera retractarme.
281
00:18:22,792 --> 00:18:27,291
Te mandé esa carta,
y como no recibí ninguna respuesta,
282
00:18:27,291 --> 00:18:31,458
pensé que ya no querías nada conmigo
y lo entendí.
283
00:18:31,458 --> 00:18:37,667
En fin,
espero que puedas perdonarme.
284
00:18:40,500 --> 00:18:41,709
Por favor.
285
00:18:43,917 --> 00:18:46,291
¿Tienes algo que decir?
286
00:18:49,709 --> 00:18:53,333
-Sí. ¿Quién es?
-Tu hermano.
287
00:18:53,333 --> 00:18:55,208
No tengo ningún hermano.
288
00:18:55,917 --> 00:18:58,625
¿Qué? ¿Me perdona?
289
00:19:02,125 --> 00:19:05,000
¿No falleciste en el edificio
que se derrumbó?
290
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
-¿Qué edificio?
-¿Qué está pasando aquí?
291
00:19:08,000 --> 00:19:09,917
Si no moriste en el derrumbamiento,
292
00:19:09,917 --> 00:19:11,542
¿por qué rondas a mi marido?
293
00:19:11,542 --> 00:19:13,709
Me importa un rábano tu marido.
294
00:19:13,709 --> 00:19:15,208
Voy a por ella.
295
00:19:16,625 --> 00:19:18,750
Ella es quien me mató.
296
00:19:21,125 --> 00:19:22,250
De acuerdo.
297
00:19:28,291 --> 00:19:29,875
¿Qué está pasando?
298
00:19:36,000 --> 00:19:37,417
Debí imaginar que no era posible.
299
00:19:37,417 --> 00:19:38,959
Es posible, ¿vale?
300
00:19:38,959 --> 00:19:40,750
Me he confundido y lo siento mucho.
301
00:19:40,750 --> 00:19:43,917
Acabo de sincerarme
con un tío que ni siquiera conozco.
302
00:19:43,917 --> 00:19:46,250
Eso significa que su hermano cruzó,
303
00:19:46,250 --> 00:19:48,250
que está en paz. Eso es bueno.
304
00:19:48,250 --> 00:19:50,917
Puede que él esté en paz, pero yo no.
305
00:19:57,625 --> 00:20:00,333
No era su hermano,
no tenía nada que ver.
306
00:20:00,333 --> 00:20:02,208
Lo bueno es
que el que creía que te rondaba
307
00:20:02,208 --> 00:20:03,709
no te ronda. Y lo malo...
308
00:20:03,709 --> 00:20:05,000
Un momento.
309
00:20:06,041 --> 00:20:08,333
Espera, Mel. En el hospital me dijiste
310
00:20:08,333 --> 00:20:10,959
que pensabas
que no me rondaba ningún fantasma.
311
00:20:10,959 --> 00:20:12,333
¿Sabes qué?
312
00:20:12,333 --> 00:20:14,500
No quería alterarte más diciéndote
313
00:20:14,500 --> 00:20:16,083
que un espíritu enfadado...
314
00:20:16,083 --> 00:20:18,500
Quería hablar con él,
decirle que lo sentía.
315
00:20:18,500 --> 00:20:21,583
Ese espíritu no tenía ganas de hablar,
solo quiere vengarse.
316
00:20:21,583 --> 00:20:23,959
Mel, no necesito que me protejas
317
00:20:23,959 --> 00:20:25,291
ni que me trates como a un crío.
318
00:20:25,291 --> 00:20:27,083
No te he tratado como a un crío.
319
00:20:27,083 --> 00:20:29,750
Solo he estado pendiente de ti,
como tú conmigo.
320
00:20:29,750 --> 00:20:31,709
Tú no me dejas estar pendiente de ti.
321
00:20:31,709 --> 00:20:33,792
Encima, intento hablar
con un familiar suyo
322
00:20:33,792 --> 00:20:36,125
y tú estabas hablando
con su hermano a mi espalda.
323
00:20:36,125 --> 00:20:38,458
-¡No era su hermano!
-¿Y qué?
324
00:20:40,709 --> 00:20:44,875
Sé que he metido la pata,
ya hablaremos más tarde.
325
00:20:44,875 --> 00:20:47,917
Pero ahora necesito
encontrar respuestas.
326
00:20:47,917 --> 00:20:51,125
Este espíritu ronda
a una enfermera de Driscoll.
327
00:20:51,125 --> 00:20:55,250
Jennifer Quinlan.
Dice que ella lo mató.
328
00:20:55,250 --> 00:20:57,458
¿Qué? ¿Es cierto eso?
329
00:20:57,458 --> 00:20:59,834
No lo sé, está muy confuso
330
00:20:59,834 --> 00:21:01,083
y no habla claro,
331
00:21:01,083 --> 00:21:03,750
pero se llama Peter Harrison.
332
00:21:03,750 --> 00:21:06,375
Conozco a esa enfermera
y sabe lo que hace.
333
00:21:06,375 --> 00:21:07,875
Le está pasando lo que a mí.
334
00:21:07,875 --> 00:21:09,959
Tenía un paciente, se murió y la culpa.
335
00:21:09,959 --> 00:21:12,417
Tengo que ver
si encuentro algo en internet.
336
00:21:12,417 --> 00:21:14,667
Mientras, ¿puedes hablar con Jennifer
337
00:21:14,667 --> 00:21:17,208
y enterarte de cómo murió
Peter Harrison?
338
00:21:17,208 --> 00:21:20,041
Sí, le preguntaré cuando la vea.
339
00:21:20,041 --> 00:21:23,792
-De lo demás hablaremos después.
-Como quieras.
340
00:21:35,583 --> 00:21:37,500
Hola, ¿se acabó por hoy?
341
00:21:37,500 --> 00:21:40,250
-Sí, he hecho dos turnos seguidos.
-Madre mía.
342
00:21:41,792 --> 00:21:44,166
¿Le gusta Grandview?
343
00:21:44,166 --> 00:21:49,417
Está bien, quizá un poco provinciano.
Aún me estoy adaptando.
344
00:21:49,417 --> 00:21:51,750
¿Sí? ¿Dónde trabajaba antes?
345
00:21:51,750 --> 00:21:54,625
Me he movido mucho.
Soy un poco nómada.
346
00:21:54,625 --> 00:21:57,083
Pero siempre en hospitales, ¿no?
347
00:21:58,458 --> 00:22:00,291
¿Está haciendo mi biografía?
348
00:22:01,250 --> 00:22:03,959
Mire, lo siento,
le va a parecer un poco raro,
349
00:22:03,959 --> 00:22:07,500
pero me he encontrado
con el nombre de un paciente
350
00:22:07,500 --> 00:22:11,000
y me preguntaba si lo conocería:
Peter Harrison.
351
00:22:13,041 --> 00:22:14,625
¿Qué quiere saber?
352
00:22:14,625 --> 00:22:17,667
Si sabe si murió
353
00:22:17,667 --> 00:22:19,959
y si lo hizo en circunstancias
354
00:22:19,959 --> 00:22:22,041
algo extrañas.
355
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
¿Recuerda que le dije
lo importante que era
356
00:22:26,125 --> 00:22:28,208
no implicarse con los pacientes?
357
00:22:28,208 --> 00:22:29,333
Sí.
358
00:22:29,333 --> 00:22:33,000
Pues a mí no siempre se me dio bien
seguir mis propios consejos.
359
00:22:34,166 --> 00:22:37,542
Peter Harrison era un paciente
de mi último empleo,
360
00:22:37,542 --> 00:22:41,500
estaba muy enfermo
y le tomé mucho cariño.
361
00:22:42,458 --> 00:22:43,750
Demasiado.
362
00:22:44,417 --> 00:22:48,125
Cuando murió, me quedé hecha polvo.
363
00:22:48,125 --> 00:22:52,834
Me sentía triste y sola, y supe
que no debí dejar que llegara tan lejos.
364
00:22:53,625 --> 00:22:55,250
¿Y se fue?
365
00:22:56,041 --> 00:22:59,667
Quería volver a empezar
donde no conociera a nadie.
366
00:22:59,667 --> 00:23:02,417
O quizá donde no conocería a nadie.
367
00:23:02,417 --> 00:23:05,000
-¿Eso es todo?
-¿Qué pensaba?
368
00:23:05,959 --> 00:23:09,625
Nada, lo siento, sentía curiosidad.
369
00:23:11,542 --> 00:23:14,792
-Bueno, debería irme ya.
-Sí, adiós.
370
00:24:31,208 --> 00:24:34,166
¡No lo hagas, por favor!
371
00:24:36,500 --> 00:24:39,208
Cuando corrieron la cortina, fallecí.
372
00:24:40,583 --> 00:24:42,375
¿Te mataron?
373
00:24:43,000 --> 00:24:47,291
-¿Fue la enfermera Quinlan?
-No, fue mi médico.
374
00:24:48,291 --> 00:24:50,500
La Dra. Sutherland.
375
00:24:50,500 --> 00:24:53,959
¡No! ¡Por favor, no lo hagas!
376
00:26:06,291 --> 00:26:09,333
Jim. Entra, colega.
377
00:26:09,333 --> 00:26:11,083
-Gracias, Reed.
-Vale.
378
00:26:14,375 --> 00:26:17,667
Oye, no tengo nada.
379
00:26:18,375 --> 00:26:19,625
¿Te refieres a nada sospechoso?
380
00:26:19,625 --> 00:26:23,291
No, me refiero a nada de nada.
Hace seis meses,
381
00:26:23,291 --> 00:26:27,041
Jennifer Quinlan llega a Grandview,
alquila un piso,
382
00:26:27,041 --> 00:26:30,542
se saca el carné de conducir
y acto seguido
383
00:26:30,542 --> 00:26:33,041
tiene un puesto
en el Centro Médico de Driscoll.
384
00:26:33,041 --> 00:26:34,750
Vale, pero ¿antes de eso?
385
00:26:35,625 --> 00:26:38,875
Te lo estoy diciendo... Nada.
Como si hubiera caído del cielo.
386
00:26:38,875 --> 00:26:41,208
Tiene un número
de la seguridad social falso,
387
00:26:41,208 --> 00:26:42,917
y ningún documento más.
388
00:26:42,917 --> 00:26:45,583
O sea, ni en el condado de Driscoll
ni en el noreste.
389
00:26:45,583 --> 00:26:48,792
Es como si no tuviera pasado,
como si fuera un fantasma.
390
00:26:49,542 --> 00:26:51,333
No puede ser tan mala.
391
00:26:52,208 --> 00:26:54,792
-Trabaja como voluntaria.
-¿Dónde?
392
00:27:12,875 --> 00:27:15,000
CENTRO DE MAYORES
393
00:27:19,667 --> 00:27:22,333
¿Vas a dejar que vuelva a hacerlo?
394
00:27:44,542 --> 00:27:46,125
¿Puedo ayudarle?
395
00:27:47,959 --> 00:27:49,583
Disculpe.
396
00:27:49,583 --> 00:27:52,709
-¿La conozco?
-No, no creo. Lo siento.
397
00:28:23,083 --> 00:28:24,959
Todo esto de un parachoques.
398
00:28:33,333 --> 00:28:36,583
Hermanas + Ángeles + San Diego
399
00:28:39,417 --> 00:28:40,792
Hospital Hermanas de los Ángeles,
San Diego
400
00:28:40,792 --> 00:28:42,917
HOSPITAL
HERMANAS DE LOS ÁNGELES
401
00:28:47,375 --> 00:28:50,333
BÚSQUEDA DE PERSONAL
Jennifer Quinlan, ATS
402
00:28:52,500 --> 00:28:54,709
No se han encontrado resultados
403
00:29:05,750 --> 00:29:07,458
Dra. Nora Sutherland
Gerontología y Medicina Interna
404
00:29:21,166 --> 00:29:22,583
-¿Sí?
-¿Jim?
405
00:29:32,458 --> 00:29:35,375
Jim, ¿qué está haciendo aquí?
406
00:29:36,667 --> 00:29:39,417
La estaba buscando, Dra. Sutherland.
407
00:29:40,000 --> 00:29:42,667
¿Quiere hablar conmigo? Un momento.
408
00:29:43,709 --> 00:29:46,750
Nora, hábleme de Peter Harrison.
409
00:29:48,000 --> 00:29:51,417
¿O hubo otros,
como el padre de Peter Harrison?
410
00:29:51,417 --> 00:29:55,375
No debería meter las narices
en los asuntos ajenos, Jim.
411
00:30:02,959 --> 00:30:04,959
Necesito que venga este espíritu,
412
00:30:04,959 --> 00:30:06,417
algo más creíble,
413
00:30:06,417 --> 00:30:08,250
algo con lo que pueda ir a la policía.
414
00:30:08,250 --> 00:30:10,208
Pero ¿por qué va a acudir a ti
415
00:30:10,208 --> 00:30:11,959
si persigue a la doctora?
416
00:30:11,959 --> 00:30:13,083
Igual porque sabe
417
00:30:13,083 --> 00:30:14,500
que soy la única que puede verlo.
418
00:30:14,500 --> 00:30:16,667
¿No hubo sospechas
ni investigaciones
419
00:30:16,667 --> 00:30:18,041
en el hospital de San Diego?
420
00:30:18,041 --> 00:30:21,709
No he encontrado nada.
Se fue y nadie volvió a verla.
421
00:30:21,709 --> 00:30:25,375
Hola, vengo del hospital
y Jennifer, Nora Sutherland
422
00:30:25,375 --> 00:30:27,250
o quien sea no ha ido a trabajar,
423
00:30:27,250 --> 00:30:28,375
no coge el teléfono
424
00:30:28,375 --> 00:30:30,667
y no responde
a las llamadas del busca.
425
00:30:30,667 --> 00:30:31,792
Ha huído.
426
00:30:31,792 --> 00:30:33,333
¿Y si el fantasma se ha ido con ella?
427
00:30:33,333 --> 00:30:36,291
¿Y si aparece en otra ciudad
con una nueva identidad
428
00:30:36,291 --> 00:30:38,000
y mata a más gente?
429
00:30:38,000 --> 00:30:39,959
No podemos hacer nada sin pruebas.
430
00:30:39,959 --> 00:30:42,333
Tengo que ir a casa para intentar algo.
431
00:30:42,333 --> 00:30:43,709
-¿Te importa?
-No.
432
00:30:43,709 --> 00:30:45,000
Haz lo que debas.
433
00:30:45,000 --> 00:30:47,917
Te prometo un mes de vacaciones
cuando esto se acabe.
434
00:30:47,917 --> 00:30:49,542
-Llámame.
-Vale.
435
00:31:00,291 --> 00:31:02,959
Necesito hablar contigo.
436
00:31:02,959 --> 00:31:06,417
La doctora que te mató,
Nora Sutherland,
437
00:31:06,417 --> 00:31:09,834
seguramente en el hospital
de las Hermanas de los Ángeles.
438
00:31:16,917 --> 00:31:19,458
Necesito saber qué pasó,
439
00:31:21,750 --> 00:31:25,041
cualquier detalle que pueda dar
a la policía.
440
00:31:25,041 --> 00:31:27,750
¿Trató también a tu padre
la Dra. Sutherland?
441
00:31:27,750 --> 00:31:29,500
¿A mi padre? No creo.
442
00:31:29,500 --> 00:31:32,000
Puede que no seas el único
al que ha hecho esto.
443
00:31:32,000 --> 00:31:34,917
Podría volver a hacerlo.
Por favor, trata de...
444
00:31:37,083 --> 00:31:40,375
Recuerdo que enfermé.
Estuve mucho tiempo en el hospital.
445
00:31:41,583 --> 00:31:44,208
Hemos descartado muchas cosas,
eso es bueno,
446
00:31:44,208 --> 00:31:47,458
pero mañana tendremos que hacerle
más pruebas.
447
00:31:47,458 --> 00:31:50,000
No quiero que se preocupe por nada.
448
00:31:50,000 --> 00:31:52,083
Estaré con usted en todo momento.
449
00:31:52,083 --> 00:31:55,250
Empecé a sentirme confuso y perdido.
450
00:31:57,834 --> 00:32:00,500
Estaba allí siempre,
para lo que necesitara.
451
00:32:06,000 --> 00:32:07,917
Me enamoré de ella.
452
00:32:09,959 --> 00:32:12,834
Hizo que me sintiera joven,
capaz de cualquier cosa.
453
00:32:12,834 --> 00:32:15,625
-¿Y qué pasó?
-No lo sé.
454
00:32:15,625 --> 00:32:19,291
-Por favor, inténtalo.
-No, ya sé.
455
00:32:22,583 --> 00:32:25,542
Una noche fue a verme.
456
00:32:25,542 --> 00:32:28,542
Esa noche estaba tan enfermo
que no podía ni hablar.
457
00:32:28,542 --> 00:32:30,083
Me sentía indefenso.
458
00:32:38,875 --> 00:32:42,750
El caso es
que aún siento amor por ella.
459
00:32:43,542 --> 00:32:47,667
Incluso ahora, recordándolo todo.
Solo quiero saber por qué.
460
00:32:47,667 --> 00:32:51,375
-¿Cómo pudo hacerme esto?
-Peter, necesito que te concentres.
461
00:32:51,375 --> 00:32:55,792
Tienes que ver a la Dra. Sutherland
y decirme dónde está.
462
00:32:58,458 --> 00:33:00,375
En la estación de autobuses.
463
00:33:03,166 --> 00:33:04,417
Voy a la estación
464
00:33:04,417 --> 00:33:06,625
y ojalá no sea el primer día
que salen a su hora.
465
00:33:09,792 --> 00:33:12,166
¿Le has preguntado
si el otro fantasma es su padre?
466
00:33:12,166 --> 00:33:13,834
No hay otro fantasma.
467
00:33:13,834 --> 00:33:14,959
Un momento.
468
00:33:14,959 --> 00:33:18,625
Los dos son del mismo hombre.
Después te lo explico, hasta luego.
469
00:33:20,750 --> 00:33:25,542
Ya pueden subir al bus exprés.
Tengan listos sus billetes.
470
00:33:34,625 --> 00:33:39,041
No se vaya, hable conmigo.
Es hora de que haga lo correcto.
471
00:33:40,667 --> 00:33:44,041
Peter Harrison dice
que le inyectó algo en el gotero,
472
00:33:44,041 --> 00:33:46,667
que corrió las cortinas y lo mató.
473
00:33:55,291 --> 00:33:56,625
Lo hice.
474
00:33:59,375 --> 00:34:02,041
-Maté a Pete.
-¿Por qué?
475
00:34:03,709 --> 00:34:05,750
Porque me lo suplicó.
476
00:34:11,083 --> 00:34:14,542
Peter Harrison es
un hombre mayor, ¿verdad?
477
00:34:14,542 --> 00:34:16,917
¿Me está diciendo
que ha visto su fantasma?
478
00:34:16,917 --> 00:34:21,208
Venía a mí como un hombre joven.
Estaba muy confuso y luego...
479
00:34:22,375 --> 00:34:25,375
Me dijo que usted le hizo
sentirse joven.
480
00:34:25,375 --> 00:34:29,166
Así que pensé que por eso
lo veía como cuando era más joven.
481
00:34:29,166 --> 00:34:31,542
Los espíritus hacen cosas así a veces.
482
00:34:34,291 --> 00:34:35,625
Tenía 78 años.
483
00:34:36,750 --> 00:34:39,709
Tenía Alzheimer en fase terminal
y otras complicaciones.
484
00:34:39,709 --> 00:34:43,083
Pasó meses con nosotros.
No tenía familia.
485
00:34:43,083 --> 00:34:46,166
Había sobrevivido a sus amigos.
Estaba solo en el mundo.
486
00:34:46,166 --> 00:34:47,583
Pero...
487
00:34:48,500 --> 00:34:50,166
No sé, tenía chispa.
488
00:34:51,125 --> 00:34:54,834
Tuvo una vida increíble,
vivió aventuras en todo el mundo.
489
00:34:55,959 --> 00:34:58,917
A veces olvidaba que era viejo.
490
00:34:58,917 --> 00:35:00,667
Creías que era un hombre joven
491
00:35:00,667 --> 00:35:02,959
con toda la vida por delante.
492
00:35:03,375 --> 00:35:05,917
Nunca había conocido a nadie igual.
493
00:35:06,375 --> 00:35:08,417
Yo había vivido
obsesionada con mi profesión.
494
00:35:08,417 --> 00:35:10,458
Iba por el mundo
con los ojos vendados.
495
00:35:10,458 --> 00:35:15,041
Nunca me había parado a mirar la vida
como ese anciano loco enfermo.
496
00:35:16,208 --> 00:35:19,458
Y nunca he vuelto a mirarla igual.
497
00:35:19,458 --> 00:35:21,834
No podíamos vivir el uno sin el otro.
498
00:35:23,291 --> 00:35:26,458
No debí seguir siendo su médico,
499
00:35:26,458 --> 00:35:29,500
pero no quería confiárselo
a otra persona.
500
00:35:31,291 --> 00:35:33,625
Todo empeoró,
501
00:35:33,625 --> 00:35:38,208
la enfermedad siguió su curso
y se retiró a un lugar de su mente
502
00:35:38,208 --> 00:35:39,750
al que yo no podía llegar.
503
00:35:39,750 --> 00:35:41,583
Sabía que estaba sufriendo.
504
00:35:41,583 --> 00:35:44,375
Sabía que detestaba
lo que le estaba sucediendo.
505
00:35:45,458 --> 00:35:46,875
Una noche,
506
00:35:46,875 --> 00:35:49,834
-de repente, recobró la lucidez.
-Por favor.
507
00:35:50,625 --> 00:35:52,041
Deja que me vaya.
508
00:35:53,792 --> 00:35:55,917
Haz que esto se acabe.
509
00:35:58,250 --> 00:36:00,750
Por favor, mátame.
510
00:36:02,834 --> 00:36:07,083
Todos los días veía mucho sufrimiento
en el hospital.
511
00:36:33,792 --> 00:36:34,959
Adiós.
512
00:36:55,125 --> 00:36:57,375
Le cogí la mano mientras moría.
513
00:36:58,500 --> 00:37:02,000
Luego me sentí terriblemente culpable.
514
00:37:02,000 --> 00:37:06,208
Había violado mi juramento,
no tenía derecho a hacer lo que hice.
515
00:37:07,083 --> 00:37:09,625
Pensé que ya no merecía ser médico.
516
00:37:09,625 --> 00:37:13,417
Y volví a empezar.
O al menos lo intenté.
517
00:37:15,500 --> 00:37:20,000
Hiciste lo que te pedí.
Y te amé por ello.
518
00:37:23,792 --> 00:37:25,875
Peter aún está aquí.
519
00:37:27,500 --> 00:37:29,834
Su espíritu está con nosotras.
520
00:37:29,834 --> 00:37:31,250
La culpé.
521
00:37:32,333 --> 00:37:36,542
En el último momento, me dio pánico.
522
00:37:37,959 --> 00:37:39,625
Me daba miedo la muerte.
523
00:37:40,583 --> 00:37:44,125
Y una vez muerto,
no recordaba por qué.
524
00:37:45,750 --> 00:37:48,959
Solo recordaba
que me había puesto la inyección.
525
00:37:48,959 --> 00:37:52,333
Quiere que sepas
que estaba muy confuso cuando murió.
526
00:37:53,875 --> 00:37:57,208
Cree que lo asesiné.
527
00:37:57,208 --> 00:37:59,375
Ahora ya sabe qué pasó realmente.
528
00:37:59,375 --> 00:38:02,417
Sabe que solo quería ayudarle.
529
00:38:05,625 --> 00:38:10,250
Peter, si puedes oírme,
lo siento mucho. No debí hacerlo.
530
00:38:11,333 --> 00:38:13,208
Me aportabas muchísimo.
531
00:38:14,667 --> 00:38:17,625
Dile lo mucho que me aportó ella a mí.
532
00:38:17,625 --> 00:38:20,458
Escuchándome,
533
00:38:22,875 --> 00:38:24,375
estando allí.
534
00:38:25,875 --> 00:38:29,333
No podría haber tenido
una amiga mejor.
535
00:38:29,333 --> 00:38:32,709
Enriqueció mis últimos meses.
536
00:38:32,709 --> 00:38:35,500
Quiere que sepas
lo mucho que le aportaste.
537
00:38:35,500 --> 00:38:39,500
Tenerte como amiga
enriqueció sus últimos meses de vida.
538
00:38:39,500 --> 00:38:43,709
Tenerte como amigo
enriqueció mucho mi vida, Pete.
539
00:38:43,709 --> 00:38:45,208
Nunca te olvidaré.
540
00:38:51,125 --> 00:38:56,542
Creo que tengo que irme ya.
Tengo muchos amigos esperándome.
541
00:38:57,875 --> 00:38:59,542
Justo allí.
542
00:39:01,000 --> 00:39:02,959
Ya está listo para cruzar.
543
00:39:02,959 --> 00:39:05,333
¿Eso significa que nunca...?
544
00:39:06,750 --> 00:39:09,208
¿Que ya no volverá
a estar cerca de mí?
545
00:39:10,250 --> 00:39:15,375
No, dile que velaré por ella
como un padre.
546
00:39:18,333 --> 00:39:20,625
Como ella veló por mí.
547
00:39:26,500 --> 00:39:29,583
Dice que siempre será
como una hija para él.
548
00:39:29,583 --> 00:39:32,000
Siempre velará por usted.
549
00:39:40,291 --> 00:39:43,333
Supongo que tendré que volver
y confesar, ¿verdad?
550
00:39:43,333 --> 00:39:44,917
¿Usted qué cree?
551
00:40:03,375 --> 00:40:07,458
Jim, siento haberte ocultado cosas.
552
00:40:07,458 --> 00:40:10,000
Sé que no necesitas que te protejan.
553
00:40:10,000 --> 00:40:12,792
Siento que a veces te complico la vida.
554
00:40:12,792 --> 00:40:15,000
Quería ahorrarte
555
00:40:15,000 --> 00:40:17,417
un disgusto, ya te agobio bastante.
556
00:40:17,417 --> 00:40:20,000
No me agobias nada, Mel.
557
00:40:21,417 --> 00:40:25,000
-Quizá un poco, pero...
-Ya.
558
00:40:25,000 --> 00:40:28,208
Creo que es un coste muy bajo
por todo lo que me das.
559
00:40:28,208 --> 00:40:30,417
-¿En serio?
-Sí.
560
00:40:31,667 --> 00:40:32,792
¿No vas a hartarte
561
00:40:32,792 --> 00:40:37,208
y a cambiarme por una chica
que solo vea fantasmas en el cine?
562
00:40:37,208 --> 00:40:40,375
Me aburriría a los 10 minutos.
563
00:40:49,417 --> 00:40:52,583
Sé lo mucho
que habría significado para ti
564
00:40:52,583 --> 00:40:56,333
hablar con un familiar del hombre
que murió en ese edificio.
565
00:40:57,375 --> 00:41:00,208
-Ya.
-Ahí tienes la oportunidad.
566
00:41:03,834 --> 00:41:06,625
-¿Joe Grimaldi?
-Es su hermano.
567
00:41:16,834 --> 00:41:20,417
Le juro que quería sacarlo de allí.
568
00:41:20,417 --> 00:41:24,667
Quería salvarlo,
pero estaba atrapado y muy grave.
569
00:41:24,667 --> 00:41:27,625
El otro hombre podía vivir.
570
00:41:27,625 --> 00:41:29,875
Tuve que tomar la decisión.
571
00:41:29,875 --> 00:41:33,083
¿No se habría salvado?
572
00:41:33,083 --> 00:41:34,125
No.
573
00:41:36,417 --> 00:41:39,333
Quizá le consuele saber
que no padeció dolor.
574
00:41:39,333 --> 00:41:43,166
No estaba sufriendo.
Creo que no notaba nada.
575
00:41:45,959 --> 00:41:47,500
Lo siento, Joe.
576
00:41:49,083 --> 00:41:52,500
¿Dijo algo mi hermano?
577
00:41:52,500 --> 00:41:55,625
Lo que decía no tenía mucho sentido.
578
00:41:55,625 --> 00:41:58,750
No, me equivoco, sí dijo algo.
579
00:41:58,750 --> 00:42:02,750
Dijo: "Nunca dejé de... Nunca".
580
00:42:08,500 --> 00:42:11,542
-¿Joe?
-¿Significa algo para usted?
581
00:42:11,542 --> 00:42:14,041
Le mandé una carta.
582
00:42:14,041 --> 00:42:17,500
En ella le pedía que me perdonara
por lo que le había dicho.
583
00:42:19,291 --> 00:42:22,834
Y lo último que escribí fue:
584
00:42:23,917 --> 00:42:29,500
"Te entendería si hubieras dejado
de quererme hace mucho tiempo".
585
00:42:31,667 --> 00:42:36,542
-¿Creen que eso significa que...?
-Sí, le perdonó.
586
00:42:37,583 --> 00:42:41,458
Y fue la última persona
en la que pensó antes de morir.
587
00:42:45,333 --> 00:42:46,375
Vaya.
588
00:42:48,709 --> 00:42:52,375
Es como si me hubieran quitado
100 kilos de encima.
589
00:42:52,375 --> 00:42:54,583
Como si todo se hubiera arreglado.
590
00:42:55,750 --> 00:42:57,417
Eh...
591
00:43:02,917 --> 00:43:06,041
Gracias, muchas gracias.
592
00:43:07,208 --> 00:43:08,583
No hay de qué.
593
00:43:13,375 --> 00:43:15,000
Enhorabuena.
594
00:43:16,709 --> 00:43:19,959
Acabas de ayudar a cruzar
por primera vez, más o menos.
595
00:43:19,959 --> 00:43:22,250
¡Qué sensación!
596
00:43:23,709 --> 00:43:27,166
La de saber que has dado a alguien
un poco de paz
597
00:43:27,166 --> 00:43:29,000
aunque haya sido por casualidad.
598
00:43:29,000 --> 00:43:33,417
No pienses que lo que haces
no tiene importancia
599
00:43:35,834 --> 00:43:38,417
o que lo que hago yo importa más.
600
00:43:38,417 --> 00:43:40,792
A veces la clave está
en las cosas pequeñas,
601
00:43:40,792 --> 00:43:43,542
en lo cotidiano.
602
00:43:44,959 --> 00:43:47,667
Lo que se hace cada día
603
00:43:49,250 --> 00:43:51,834
es lo que verdaderamente
cambia el mundo.
604
00:43:51,834 --> 00:43:54,458
Me oíste hablando
con el fantasma, ¿verdad?
605
00:43:54,458 --> 00:43:55,750
Un poco.
606
00:44:00,291 --> 00:44:01,792
Vámonos a casa.
45278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.