All language subtitles for Ghost.Whisperer.S03E12.2007.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.DDP-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,667 --> 00:00:22,667 -¿Has oído eso? -Sí. 2 00:00:36,166 --> 00:00:38,458 Sí, sí. 3 00:00:38,458 --> 00:00:39,959 Se ha declarado un incendio en el centro. 4 00:00:39,959 --> 00:00:42,208 -Sí, voy para allá. -De acuerdo. 5 00:00:42,750 --> 00:00:46,208 ¡Usa esa! ¡Apuntad arriba del todo! 6 00:00:56,291 --> 00:00:57,917 ¡Vamos! ¡Vamos! 7 00:00:57,917 --> 00:00:59,041 -Hola, Will. -Hola. 8 00:00:59,041 --> 00:01:01,125 -¿Qué ha sido? ¿Gas? -Seguramente. 9 00:01:01,125 --> 00:01:03,917 Parece que se ha derrumbado algún piso. 10 00:01:03,917 --> 00:01:05,375 -Hay que entrar. -Lo haremos 11 00:01:05,375 --> 00:01:07,959 en cuanto nos digan que no hay peligro. 12 00:01:07,959 --> 00:01:11,750 -¿Queda alguien en el edificio? -No lo sabremos hasta que entremos. 13 00:01:18,583 --> 00:01:21,959 -¡Ya podemos entrar! ¡Vamos! -Bien, ya está. Vamos. 14 00:01:21,959 --> 00:01:25,000 -¡Vamos, vamos! -¡Venga, vamos! 15 00:01:25,917 --> 00:01:27,458 ¿Hay alguien aquí? 16 00:01:28,583 --> 00:01:32,125 Si alguien puede oírnos, que haga ruido, ¡por favor! 17 00:01:32,125 --> 00:01:33,583 ¡Hagan algún ruido! 18 00:01:35,000 --> 00:01:37,625 -Ayúdenme. -Will, aquí hay alguien. 19 00:01:39,667 --> 00:01:42,083 -Hola, ¿cómo está? -Ayúdenme. 20 00:01:42,792 --> 00:01:47,000 Sáquenme de aquí, no siento nada. 21 00:01:47,000 --> 00:01:49,875 Tranquilo. Siga respirando, vamos a sacarle de aquí. 22 00:01:49,875 --> 00:01:51,583 -Jim, coge esto. ¿Lo tienes? -Si. 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,041 Vamos. 24 00:01:55,959 --> 00:01:57,291 -Levantemos la viga. -Vale. 25 00:01:57,291 --> 00:01:58,542 Vamos. 26 00:01:59,500 --> 00:02:04,917 -¡Venga! -No se mueve. 27 00:02:04,917 --> 00:02:07,250 Ésta de aquí. Vamos a sacarle de aquí. 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,834 Vamos. ¿Listo? 29 00:02:14,625 --> 00:02:16,208 Maldita sea. 30 00:02:16,208 --> 00:02:18,250 Jim, hay otra persona. 31 00:02:18,250 --> 00:02:21,792 ¡Hay dos! ¡Necesitamos más hombres! ¡Hay un hombre atrapado! 32 00:02:21,792 --> 00:02:24,000 Nunca dejé de... Nunca. 33 00:02:26,959 --> 00:02:29,625 Nunca dejé de... Nunca. 34 00:02:31,667 --> 00:02:33,750 -Le sacaremos. -Clancy, ¿qué pasa ahí? 35 00:02:33,750 --> 00:02:35,959 Necesito más hombres, hay un hombre atrapado. 36 00:02:35,959 --> 00:02:37,333 -¡Mandad refuerzos! -Escúchame. 37 00:02:37,333 --> 00:02:39,458 -¿Está bien? -El edificio es inestable. 38 00:02:39,458 --> 00:02:41,166 -Evacuadlo. -Jim. 39 00:02:41,166 --> 00:02:43,166 -Repito, evacuad el edificio. -Jim. 40 00:02:43,166 --> 00:02:44,792 Vuelvo enseguida. 41 00:02:44,792 --> 00:02:46,500 -Jim. -¿Qué? 42 00:02:46,500 --> 00:02:47,792 Dicen que salgamos. 43 00:02:47,792 --> 00:02:49,458 El edificio se derrumba. 44 00:02:49,458 --> 00:02:51,834 -No podemos dejarlo ahí. -Esto se hunde. 45 00:02:51,834 --> 00:02:54,542 -Maldita sea. ¿Puede moverse? -Creo que sí. 46 00:02:54,542 --> 00:02:56,333 -Bien, vamos. Cógelo. -¡Salgan todos! 47 00:02:56,333 --> 00:02:58,041 ¡Se va a derrumbar! 48 00:02:58,041 --> 00:03:00,291 Bien, cógelo de las piernas. 49 00:03:00,291 --> 00:03:01,500 Vamos. 50 00:03:07,458 --> 00:03:09,333 -¡Bien, vamos! -Vamos. 51 00:03:11,125 --> 00:03:13,083 -¡Rápido, rápido! -¡Rápido, rápido! 52 00:03:13,083 --> 00:03:14,667 -¡Ya salimos! -¡Venga! 53 00:03:14,667 --> 00:03:16,834 ¡Llevamos un superviviente! ¡Una camilla! 54 00:03:16,834 --> 00:03:19,041 -Aún queda una persona dentro. -¿Qué? 55 00:03:19,041 --> 00:03:21,333 Tenemos que volver a por él. Vamos. 56 00:03:33,500 --> 00:03:35,750 Llevadlo al área 2. 57 00:03:35,750 --> 00:03:38,500 Estaba claro. Era obvio. 58 00:03:38,500 --> 00:03:40,000 El que había bajo la viga 59 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 moriría en cuanto se la quitaran. 60 00:03:42,000 --> 00:03:44,875 Estaba medio muerto cuando lo vi. 61 00:03:44,875 --> 00:03:46,208 Entonces hiciste lo correcto. 62 00:03:46,208 --> 00:03:48,166 El otro estaba sentado y mirando alrededor, 63 00:03:48,166 --> 00:03:50,125 se daba cuenta de todo. 64 00:03:50,125 --> 00:03:51,375 Solo podía sacar a uno. 65 00:03:51,375 --> 00:03:53,417 Tuve que decidir quién tenía más posibilidades. 66 00:03:53,417 --> 00:03:55,333 No tenía más remedio. 67 00:03:55,625 --> 00:03:56,834 Exacto. 68 00:03:58,542 --> 00:04:01,750 ¿Y por qué me siento como si hubiera condenado a un hombre a muerte, 69 00:04:01,750 --> 00:04:04,542 como si debiera haberlos salvado a los dos? 70 00:04:04,542 --> 00:04:06,208 Porque eres así. 71 00:04:07,000 --> 00:04:08,583 Por eso te quiero. 72 00:04:09,542 --> 00:04:13,083 Esta noche le has salvado la vida a un hombre. 73 00:04:14,417 --> 00:04:17,750 Sanitario, van a traer algunos heridos 74 00:04:17,750 --> 00:04:20,375 y necesitamos personal en Urgencias. ¿Puede ayudarnos? 75 00:04:20,375 --> 00:04:23,083 Sí, voy a lavarme, enseguida voy. 76 00:04:23,959 --> 00:04:27,542 ¿Qué llevaba puesto el hombre de debajo de la viga? 77 00:04:27,542 --> 00:04:29,208 Creo que un albornoz. 78 00:04:34,375 --> 00:04:37,125 -No me digas que... -No. Vete. 79 00:04:37,125 --> 00:04:38,417 Está bien. 80 00:05:00,291 --> 00:05:02,000 ¿Puedes vernos? 81 00:05:25,750 --> 00:05:28,625 ENTRE FANTASMAS 82 00:05:31,250 --> 00:05:32,458 Pierde mucha sangre. 83 00:05:32,458 --> 00:05:36,333 Hizo lo que debía dejando a ese hombre. 84 00:05:37,542 --> 00:05:39,458 Ya, eso dice todo el mundo. 85 00:05:39,458 --> 00:05:41,834 Hay que tomar muchas decisiones como esa. 86 00:05:41,834 --> 00:05:44,667 No es agradable, pero hay que decidir. 87 00:05:44,667 --> 00:05:47,166 Debes centrarte en quienes puedes salvar. 88 00:05:48,959 --> 00:05:51,625 -Es buena. -Usted también. 89 00:05:51,625 --> 00:05:53,333 Está seguro de sí mismo. Es importante. 90 00:05:53,333 --> 00:05:56,959 No estoy seguro de qué estoy seguro. Ni de si estudiar Medicina. 91 00:05:56,959 --> 00:05:59,750 -Presione aquí. -Vale. 92 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 ¿Un cambio profesional en la madurez? 93 00:06:02,333 --> 00:06:03,709 Prefiero verlo como 94 00:06:03,709 --> 00:06:06,125 un cambio en el primer tercio de mi vida. 95 00:06:06,667 --> 00:06:08,458 No es fácil. 96 00:06:09,834 --> 00:06:12,166 ¿Se dedicaba a otra cosa? 97 00:06:13,041 --> 00:06:15,458 No tiene importancia. Levante eso un poco. 98 00:06:15,458 --> 00:06:16,583 Sí. 99 00:06:17,250 --> 00:06:19,375 Bien, gracias, ya seguimos nosotros. 100 00:06:19,375 --> 00:06:21,375 -Sí, doctor. -Gracias. 101 00:06:22,959 --> 00:06:24,750 ¿Qué hace? 102 00:06:26,667 --> 00:06:29,583 Tenga más cuidado, enfermera. 103 00:06:31,792 --> 00:06:33,250 Lo siento. 104 00:06:33,250 --> 00:06:35,583 Controla la tensión arterial. 105 00:06:36,458 --> 00:06:37,959 El pulso. 106 00:06:43,834 --> 00:06:46,458 ¿El que se quedó no sobrevivió? 107 00:06:46,458 --> 00:06:50,709 -Murió cuando el edificio se vino abajo. -Lo siento mucho. 108 00:06:51,709 --> 00:06:54,375 Ojalá pudiera hacer algo. 109 00:06:54,375 --> 00:06:57,875 Ya. No se me va de la cabeza. 110 00:06:59,208 --> 00:07:02,375 Siento insistir, pero ¿viste su espíritu en el hospital? 111 00:07:02,375 --> 00:07:03,667 No me rondará, ¿no? 112 00:07:03,667 --> 00:07:06,667 En los hospitales siempre hay espíritus. 113 00:07:06,667 --> 00:07:08,375 No puedo distinguirlos. 114 00:07:08,375 --> 00:07:11,542 Es que en Urgencias pasó algo raro. 115 00:07:13,625 --> 00:07:17,959 Si su espíritu estuviera por aquí, 116 00:07:19,166 --> 00:07:21,667 ¿podría hablar con él a través de ti? 117 00:07:21,667 --> 00:07:24,834 Para explicarle qué pasó y por qué. 118 00:07:26,959 --> 00:07:31,542 Supongo que sí. A veces se enfadan y... 119 00:07:31,542 --> 00:07:34,625 Bueno, no te rondan, así que no te preocupes. 120 00:07:34,625 --> 00:07:38,625 Está bien, voy a darme una ducha. 121 00:07:38,625 --> 00:07:40,417 ¿Quieres té, zumo o algo? 122 00:07:40,417 --> 00:07:43,041 Lo suyo sería un whisky. Vale, un zumo. 123 00:08:25,583 --> 00:08:27,333 ¿Lo quieres ahí o en la cama? 124 00:08:27,333 --> 00:08:28,917 Aquí, por favor. 125 00:08:34,542 --> 00:08:37,291 Cuando se cierra la cortina, la gente se muere. 126 00:08:38,291 --> 00:08:39,375 Eh. 127 00:08:39,959 --> 00:08:42,917 -¿Estás bien? -Sí. Es que... 128 00:08:42,917 --> 00:08:44,500 Creía que estabas en la ducha. 129 00:08:44,500 --> 00:08:45,583 -Cuidado. -Ya. 130 00:08:45,583 --> 00:08:47,542 Hay cristal por todas partes. 131 00:09:01,000 --> 00:09:04,750 No sé si estás aquí ni si me escuchas. 132 00:09:04,750 --> 00:09:06,291 Sé que estarás enfadado 133 00:09:06,291 --> 00:09:08,792 por cómo salieron las cosas. 134 00:09:08,792 --> 00:09:11,208 Si quieres, puedo ayudarte. 135 00:09:12,583 --> 00:09:16,709 Debes comprender que mi marido quería salvarte. 136 00:09:16,709 --> 00:09:19,458 No pudo, pero no es culpa suya. 137 00:09:20,583 --> 00:09:23,417 Está muy afectado por lo que pasó 138 00:09:23,417 --> 00:09:27,667 y si le echas la culpa, no lo superará nunca. 139 00:09:27,667 --> 00:09:30,709 Ya tiene bastante, 140 00:09:30,709 --> 00:09:33,750 solo estar casado conmigo es mucho. 141 00:09:35,500 --> 00:09:38,542 Sé que has pasado un terrible trance 142 00:09:38,542 --> 00:09:40,291 y quería... 143 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 -¿Joe? ¿Joe Grimaldi? -Sí. 144 00:09:49,709 --> 00:09:52,417 Melinda, ¿verdad? La mujer de Jim Clancy. 145 00:09:52,417 --> 00:09:55,750 Sí, nos conocimos hace unos años. ¿Sigue al frente de los veteranos? 146 00:09:55,750 --> 00:09:59,500 Soy voluntario, ahora tengo un negocio de paisajismo. 147 00:09:59,500 --> 00:10:01,375 Me mantengo ocupado. 148 00:10:02,875 --> 00:10:05,208 ¿Ha perdido a alguien en el incendio? 149 00:10:05,834 --> 00:10:07,166 A mi hermano. 150 00:10:08,333 --> 00:10:10,542 Me dijeron que se quedó atrapado. 151 00:10:10,542 --> 00:10:13,834 En el hospital dijeron que estaba vivo 152 00:10:13,834 --> 00:10:16,250 pero no pudieron sacarlo. 153 00:10:16,250 --> 00:10:18,291 Su hermano... 154 00:10:18,291 --> 00:10:20,333 Sentí que tenía que venir aquí. 155 00:10:21,125 --> 00:10:22,709 No sé por qué. 156 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Supongo que quería ver todo esto con mis propios ojos. 157 00:10:27,500 --> 00:10:30,542 -¿Cómo se llamaba su hermano? -Vince. 158 00:10:30,542 --> 00:10:34,291 Lo siento mucho. ¿Estaban muy unidos? 159 00:10:36,041 --> 00:10:38,667 Todo lo unidos que se puede estar. 160 00:10:41,583 --> 00:10:45,458 No, supongo que no. Por mi culpa. 161 00:10:48,041 --> 00:10:50,208 ¿Qué haría si pudiera cambiar eso? 162 00:10:50,208 --> 00:10:53,417 ¿Qué haría si pudiera volver a hablar con él? 163 00:10:53,417 --> 00:10:54,542 ¿Cómo? 164 00:10:55,333 --> 00:10:58,917 Sé que le parecerá extraño, 165 00:10:58,917 --> 00:11:02,792 pero veo espíritus, puedo hablar con ellos. 166 00:11:02,792 --> 00:11:06,875 Puedo ayudarles a cruzar al otro lado y su hermano sigue aquí. 167 00:11:06,875 --> 00:11:08,500 Es un espíritu ligado a la tierra. 168 00:11:08,500 --> 00:11:11,500 -¿Mi hermano es un fantasma? -Sí. 169 00:11:11,500 --> 00:11:13,250 Y Jim, mi marido, 170 00:11:13,250 --> 00:11:14,917 fue quien lo encontró anoche. 171 00:11:14,917 --> 00:11:18,125 Quiso salvarlo, 172 00:11:18,125 --> 00:11:20,792 pero su hermano lo acosa porque le echa la culpa. 173 00:11:20,792 --> 00:11:24,083 No quiero oír una palabra más. 174 00:11:24,083 --> 00:11:25,667 No sé qué pretende. 175 00:11:25,667 --> 00:11:29,333 -Por favor, escúcheme. -No tiene gracia, ¿sabe? 176 00:11:29,333 --> 00:11:31,458 Jugar así con las emociones de la gente 177 00:11:31,458 --> 00:11:34,750 o lo que quiera que esté haciendo 178 00:11:34,750 --> 00:11:36,291 no está bien. 179 00:11:37,041 --> 00:11:38,500 Joe, por favor. 180 00:11:45,083 --> 00:11:49,166 Perdone, enfermera. Enfermera Quinlan, ¿me recuerda? 181 00:11:49,166 --> 00:11:52,542 Es Jim, ¿verdad? El futuro médico. 182 00:11:52,542 --> 00:11:54,750 -¿Ya se siente mejor? -Según se mire. 183 00:11:54,750 --> 00:11:57,375 Quería preguntarle por el hombre que tuve que dejar. 184 00:11:57,375 --> 00:11:58,792 ¿Estaba aquí cuando lo trajeron? 185 00:11:58,792 --> 00:12:00,709 Murió al llegar. 186 00:12:00,709 --> 00:12:04,583 Pero lo mantuvieron en Urgencias hasta dar con un familiar. 187 00:12:04,583 --> 00:12:09,083 Quisiera hablar con su familia para explicarles lo sucedido. 188 00:12:09,083 --> 00:12:11,542 Dudo que el hospital le dé esa información. 189 00:12:11,542 --> 00:12:14,959 Por eso quería preguntárselo a usted. 190 00:12:17,959 --> 00:12:20,500 No haga esto. Sabe bien 191 00:12:20,500 --> 00:12:22,291 que no debe implicarse emocionalmente. 192 00:12:22,291 --> 00:12:24,375 Ya, pero de haber sido yo, 193 00:12:24,375 --> 00:12:25,792 si fuera mi familia, 194 00:12:25,792 --> 00:12:27,291 querría saber qué pasó exactamente, 195 00:12:27,291 --> 00:12:28,625 por qué esa decisión. 196 00:12:28,625 --> 00:12:31,917 No lo hace por esa familia, sino para sentirse mejor. 197 00:12:31,917 --> 00:12:33,291 Quiere que le digan: 198 00:12:33,291 --> 00:12:36,125 "No pasa nada, no la tomamos con usted". 199 00:12:38,041 --> 00:12:40,417 Puede ser, 200 00:12:40,417 --> 00:12:42,250 pero no me diga que no querrán hablar 201 00:12:42,250 --> 00:12:45,000 con la última persona que vio vivo a su hijo. 202 00:12:45,000 --> 00:12:47,917 Jim, no puede hacer eso. Créame, debe olvidarlo. 203 00:12:47,917 --> 00:12:50,750 Hace su trabajo lo mejor que puede, pero debe seguir. 204 00:12:50,750 --> 00:12:53,500 No debe implicarse, si no... 205 00:12:54,291 --> 00:12:56,583 Si no, pierde el control de sí mismo. 206 00:12:57,083 --> 00:13:00,000 Siga adelante, salve al siguiente. 207 00:13:00,000 --> 00:13:03,125 Tendrá más éxitos que fracasos. No puede dejar que... 208 00:13:07,291 --> 00:13:08,917 ¿Qué hace? 209 00:13:08,917 --> 00:13:10,917 No sé, no puedo... 210 00:13:17,500 --> 00:13:19,000 Espere un momento. 211 00:13:19,834 --> 00:13:22,667 ¿Está bien? ¿Qué ha pasado? 212 00:13:22,667 --> 00:13:25,834 No lo sé, no sé qué ha pasado. 213 00:13:28,083 --> 00:13:31,792 Lo siento. Ha sido una especie de espasmo. 214 00:13:31,792 --> 00:13:34,792 No me pida disculpas, 215 00:13:34,792 --> 00:13:37,083 no ha sido cosa suya. 216 00:13:38,500 --> 00:13:39,917 Será mejor que... 217 00:13:42,083 --> 00:13:44,166 ¿Seguro que se encuentra bien? 218 00:13:49,083 --> 00:13:53,333 ¿Estás aquí? Ojalá lo supiera. 219 00:13:54,458 --> 00:13:59,166 Ni siquiera sé si puedes oírme, pero quiero que sepas que lo siento. 220 00:14:00,125 --> 00:14:02,041 Si hubiera podido hacer algo más... 221 00:14:02,041 --> 00:14:06,083 Si hubiera podido salvarte, lo habría hecho, te lo prometo. 222 00:14:12,417 --> 00:14:16,667 Pero estabas muy grave, 223 00:14:16,667 --> 00:14:20,250 sabía que ibas a morir, lo vi en tus ojos. 224 00:14:21,500 --> 00:14:26,709 Dejarte allí así fue lo más difícil que he hecho en mi vida. 225 00:14:31,333 --> 00:14:33,375 Esto no se me da muy bien. 226 00:14:35,875 --> 00:14:38,625 Mi mujer sabría qué decirte. 227 00:14:38,625 --> 00:14:42,917 Sabe qué hacer en una situación de dolor o de pérdida. 228 00:14:42,917 --> 00:14:44,417 Yo no tanto. 229 00:14:45,375 --> 00:14:47,125 Para mucha gente 230 00:14:48,917 --> 00:14:51,417 no hay nadie como ella. 231 00:14:54,291 --> 00:14:58,709 Yo no estoy seguro de llegar a tanto, 232 00:14:59,458 --> 00:15:03,500 pero, por si sirve de algo, 233 00:15:07,333 --> 00:15:10,875 acepta mis disculpas. 234 00:15:11,834 --> 00:15:14,542 Si quieres castigarme, aquí me tienes, 235 00:15:14,542 --> 00:15:19,041 pero no la tomes con las personas que me rodean 236 00:15:20,208 --> 00:15:22,000 ni con las que amo. 237 00:15:27,709 --> 00:15:29,333 Jim, ya estoy en casa. 238 00:15:29,333 --> 00:15:30,709 Es ella. 239 00:15:33,166 --> 00:15:35,500 Bajo ahora mismo, cielo. 240 00:15:38,542 --> 00:15:40,125 Sé que no tiene por qué, 241 00:15:40,125 --> 00:15:42,542 pero necesito que tenga fe. 242 00:15:42,542 --> 00:15:44,250 Querrá que su hermano descanse en paz 243 00:15:44,250 --> 00:15:46,458 y puede ayudarle. 244 00:15:47,500 --> 00:15:50,041 Anoche, cuando me fui, 245 00:15:50,041 --> 00:15:52,917 hice algo que no había hecho en 30 años. 246 00:15:52,917 --> 00:15:53,959 ¿Qué hizo? 247 00:15:55,000 --> 00:15:56,834 Lloré como un bebé. 248 00:15:58,875 --> 00:16:02,291 No se trata solo de creer en fantasmas, ¿no? 249 00:16:06,250 --> 00:16:09,834 La verdad es que he sido un asco de hermano. 250 00:16:11,125 --> 00:16:14,417 Hice cosas de las que me avergüenzo. 251 00:16:17,417 --> 00:16:21,333 Hace un mes más o menos le mandé una carta a Vince. 252 00:16:21,333 --> 00:16:26,041 Traté de explicárselo y le pedí que me perdonara. 253 00:16:26,041 --> 00:16:27,291 No me respondió. 254 00:16:27,291 --> 00:16:31,500 Esta podría ser su oportunidad de hacerlo personalmente. 255 00:16:31,500 --> 00:16:34,959 Si es cierto que Vince está cerca... 256 00:16:34,959 --> 00:16:36,959 Podría pasarme el día hablando con usted 257 00:16:36,959 --> 00:16:40,250 de asuntos sin resolver y de la importancia de la despedida, 258 00:16:40,250 --> 00:16:42,583 pero hay mucho más en juego. 259 00:16:42,583 --> 00:16:47,417 Creo que el espíritu de su hermano intenta hacer daño a mi marido. 260 00:16:47,417 --> 00:16:49,959 Es el único que puede ayudarme. 261 00:16:51,083 --> 00:16:52,417 Condado de Driscoll Centro Médico 262 00:16:52,417 --> 00:16:55,458 Los espíritus suelen volver al lugar donde murieron. 263 00:16:55,458 --> 00:16:58,917 Su hermano sabe que puedo verlo, así que si nota mi presencia, 264 00:16:58,917 --> 00:17:01,709 puede que venga. 265 00:17:01,709 --> 00:17:06,250 Dr. Lewis, por favor, llame a la farmacia. 266 00:17:08,542 --> 00:17:12,125 Si estás aquí, he venido con alguien que quiere hablar contigo. 267 00:17:13,583 --> 00:17:14,792 Por favor. 268 00:17:26,458 --> 00:17:28,458 Está aquí. 269 00:17:28,458 --> 00:17:31,333 Hable con el corazón, él puede oírle. 270 00:17:34,500 --> 00:17:38,875 No sé cómo hacerlo ni por dónde empezar. 271 00:17:42,917 --> 00:17:45,500 Si de verdad estás aquí, 272 00:17:46,792 --> 00:17:49,125 quiero decirte que lo siento. 273 00:17:52,125 --> 00:17:54,458 Tú tampoco te molestaste por seguir en contacto. 274 00:17:54,458 --> 00:17:58,083 No sé por qué te costaba tanto coger el teléfono. 275 00:17:58,083 --> 00:18:02,250 Supongo que nada de eso importa ya. 276 00:18:03,500 --> 00:18:07,417 El caso es, Vince, que te debo una disculpa. 277 00:18:08,625 --> 00:18:10,959 Cuando nos peleamos aquella Navidad, 278 00:18:10,959 --> 00:18:15,667 dije cosas que no debería haber dicho, cosas que no sentía 279 00:18:15,667 --> 00:18:19,792 y que lo cambiaron todo entre nosotros. 280 00:18:19,792 --> 00:18:22,792 Ojalá pudiera retractarme. 281 00:18:22,792 --> 00:18:27,291 Te mandé esa carta, y como no recibí ninguna respuesta, 282 00:18:27,291 --> 00:18:31,458 pensé que ya no querías nada conmigo y lo entendí. 283 00:18:31,458 --> 00:18:37,667 En fin, espero que puedas perdonarme. 284 00:18:40,500 --> 00:18:41,709 Por favor. 285 00:18:43,917 --> 00:18:46,291 ¿Tienes algo que decir? 286 00:18:49,709 --> 00:18:53,333 -Sí. ¿Quién es? -Tu hermano. 287 00:18:53,333 --> 00:18:55,208 No tengo ningún hermano. 288 00:18:55,917 --> 00:18:58,625 ¿Qué? ¿Me perdona? 289 00:19:02,125 --> 00:19:05,000 ¿No falleciste en el edificio que se derrumbó? 290 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 -¿Qué edificio? -¿Qué está pasando aquí? 291 00:19:08,000 --> 00:19:09,917 Si no moriste en el derrumbamiento, 292 00:19:09,917 --> 00:19:11,542 ¿por qué rondas a mi marido? 293 00:19:11,542 --> 00:19:13,709 Me importa un rábano tu marido. 294 00:19:13,709 --> 00:19:15,208 Voy a por ella. 295 00:19:16,625 --> 00:19:18,750 Ella es quien me mató. 296 00:19:21,125 --> 00:19:22,250 De acuerdo. 297 00:19:28,291 --> 00:19:29,875 ¿Qué está pasando? 298 00:19:36,000 --> 00:19:37,417 Debí imaginar que no era posible. 299 00:19:37,417 --> 00:19:38,959 Es posible, ¿vale? 300 00:19:38,959 --> 00:19:40,750 Me he confundido y lo siento mucho. 301 00:19:40,750 --> 00:19:43,917 Acabo de sincerarme con un tío que ni siquiera conozco. 302 00:19:43,917 --> 00:19:46,250 Eso significa que su hermano cruzó, 303 00:19:46,250 --> 00:19:48,250 que está en paz. Eso es bueno. 304 00:19:48,250 --> 00:19:50,917 Puede que él esté en paz, pero yo no. 305 00:19:57,625 --> 00:20:00,333 No era su hermano, no tenía nada que ver. 306 00:20:00,333 --> 00:20:02,208 Lo bueno es que el que creía que te rondaba 307 00:20:02,208 --> 00:20:03,709 no te ronda. Y lo malo... 308 00:20:03,709 --> 00:20:05,000 Un momento. 309 00:20:06,041 --> 00:20:08,333 Espera, Mel. En el hospital me dijiste 310 00:20:08,333 --> 00:20:10,959 que pensabas que no me rondaba ningún fantasma. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,333 ¿Sabes qué? 312 00:20:12,333 --> 00:20:14,500 No quería alterarte más diciéndote 313 00:20:14,500 --> 00:20:16,083 que un espíritu enfadado... 314 00:20:16,083 --> 00:20:18,500 Quería hablar con él, decirle que lo sentía. 315 00:20:18,500 --> 00:20:21,583 Ese espíritu no tenía ganas de hablar, solo quiere vengarse. 316 00:20:21,583 --> 00:20:23,959 Mel, no necesito que me protejas 317 00:20:23,959 --> 00:20:25,291 ni que me trates como a un crío. 318 00:20:25,291 --> 00:20:27,083 No te he tratado como a un crío. 319 00:20:27,083 --> 00:20:29,750 Solo he estado pendiente de ti, como tú conmigo. 320 00:20:29,750 --> 00:20:31,709 Tú no me dejas estar pendiente de ti. 321 00:20:31,709 --> 00:20:33,792 Encima, intento hablar con un familiar suyo 322 00:20:33,792 --> 00:20:36,125 y tú estabas hablando con su hermano a mi espalda. 323 00:20:36,125 --> 00:20:38,458 -¡No era su hermano! -¿Y qué? 324 00:20:40,709 --> 00:20:44,875 Sé que he metido la pata, ya hablaremos más tarde. 325 00:20:44,875 --> 00:20:47,917 Pero ahora necesito encontrar respuestas. 326 00:20:47,917 --> 00:20:51,125 Este espíritu ronda a una enfermera de Driscoll. 327 00:20:51,125 --> 00:20:55,250 Jennifer Quinlan. Dice que ella lo mató. 328 00:20:55,250 --> 00:20:57,458 ¿Qué? ¿Es cierto eso? 329 00:20:57,458 --> 00:20:59,834 No lo sé, está muy confuso 330 00:20:59,834 --> 00:21:01,083 y no habla claro, 331 00:21:01,083 --> 00:21:03,750 pero se llama Peter Harrison. 332 00:21:03,750 --> 00:21:06,375 Conozco a esa enfermera y sabe lo que hace. 333 00:21:06,375 --> 00:21:07,875 Le está pasando lo que a mí. 334 00:21:07,875 --> 00:21:09,959 Tenía un paciente, se murió y la culpa. 335 00:21:09,959 --> 00:21:12,417 Tengo que ver si encuentro algo en internet. 336 00:21:12,417 --> 00:21:14,667 Mientras, ¿puedes hablar con Jennifer 337 00:21:14,667 --> 00:21:17,208 y enterarte de cómo murió Peter Harrison? 338 00:21:17,208 --> 00:21:20,041 Sí, le preguntaré cuando la vea. 339 00:21:20,041 --> 00:21:23,792 -De lo demás hablaremos después. -Como quieras. 340 00:21:35,583 --> 00:21:37,500 Hola, ¿se acabó por hoy? 341 00:21:37,500 --> 00:21:40,250 -Sí, he hecho dos turnos seguidos. -Madre mía. 342 00:21:41,792 --> 00:21:44,166 ¿Le gusta Grandview? 343 00:21:44,166 --> 00:21:49,417 Está bien, quizá un poco provinciano. Aún me estoy adaptando. 344 00:21:49,417 --> 00:21:51,750 ¿Sí? ¿Dónde trabajaba antes? 345 00:21:51,750 --> 00:21:54,625 Me he movido mucho. Soy un poco nómada. 346 00:21:54,625 --> 00:21:57,083 Pero siempre en hospitales, ¿no? 347 00:21:58,458 --> 00:22:00,291 ¿Está haciendo mi biografía? 348 00:22:01,250 --> 00:22:03,959 Mire, lo siento, le va a parecer un poco raro, 349 00:22:03,959 --> 00:22:07,500 pero me he encontrado con el nombre de un paciente 350 00:22:07,500 --> 00:22:11,000 y me preguntaba si lo conocería: Peter Harrison. 351 00:22:13,041 --> 00:22:14,625 ¿Qué quiere saber? 352 00:22:14,625 --> 00:22:17,667 Si sabe si murió 353 00:22:17,667 --> 00:22:19,959 y si lo hizo en circunstancias 354 00:22:19,959 --> 00:22:22,041 algo extrañas. 355 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 ¿Recuerda que le dije lo importante que era 356 00:22:26,125 --> 00:22:28,208 no implicarse con los pacientes? 357 00:22:28,208 --> 00:22:29,333 Sí. 358 00:22:29,333 --> 00:22:33,000 Pues a mí no siempre se me dio bien seguir mis propios consejos. 359 00:22:34,166 --> 00:22:37,542 Peter Harrison era un paciente de mi último empleo, 360 00:22:37,542 --> 00:22:41,500 estaba muy enfermo y le tomé mucho cariño. 361 00:22:42,458 --> 00:22:43,750 Demasiado. 362 00:22:44,417 --> 00:22:48,125 Cuando murió, me quedé hecha polvo. 363 00:22:48,125 --> 00:22:52,834 Me sentía triste y sola, y supe que no debí dejar que llegara tan lejos. 364 00:22:53,625 --> 00:22:55,250 ¿Y se fue? 365 00:22:56,041 --> 00:22:59,667 Quería volver a empezar donde no conociera a nadie. 366 00:22:59,667 --> 00:23:02,417 O quizá donde no conocería a nadie. 367 00:23:02,417 --> 00:23:05,000 -¿Eso es todo? -¿Qué pensaba? 368 00:23:05,959 --> 00:23:09,625 Nada, lo siento, sentía curiosidad. 369 00:23:11,542 --> 00:23:14,792 -Bueno, debería irme ya. -Sí, adiós. 370 00:24:31,208 --> 00:24:34,166 ¡No lo hagas, por favor! 371 00:24:36,500 --> 00:24:39,208 Cuando corrieron la cortina, fallecí. 372 00:24:40,583 --> 00:24:42,375 ¿Te mataron? 373 00:24:43,000 --> 00:24:47,291 -¿Fue la enfermera Quinlan? -No, fue mi médico. 374 00:24:48,291 --> 00:24:50,500 La Dra. Sutherland. 375 00:24:50,500 --> 00:24:53,959 ¡No! ¡Por favor, no lo hagas! 376 00:26:06,291 --> 00:26:09,333 Jim. Entra, colega. 377 00:26:09,333 --> 00:26:11,083 -Gracias, Reed. -Vale. 378 00:26:14,375 --> 00:26:17,667 Oye, no tengo nada. 379 00:26:18,375 --> 00:26:19,625 ¿Te refieres a nada sospechoso? 380 00:26:19,625 --> 00:26:23,291 No, me refiero a nada de nada. Hace seis meses, 381 00:26:23,291 --> 00:26:27,041 Jennifer Quinlan llega a Grandview, alquila un piso, 382 00:26:27,041 --> 00:26:30,542 se saca el carné de conducir y acto seguido 383 00:26:30,542 --> 00:26:33,041 tiene un puesto en el Centro Médico de Driscoll. 384 00:26:33,041 --> 00:26:34,750 Vale, pero ¿antes de eso? 385 00:26:35,625 --> 00:26:38,875 Te lo estoy diciendo... Nada. Como si hubiera caído del cielo. 386 00:26:38,875 --> 00:26:41,208 Tiene un número de la seguridad social falso, 387 00:26:41,208 --> 00:26:42,917 y ningún documento más. 388 00:26:42,917 --> 00:26:45,583 O sea, ni en el condado de Driscoll ni en el noreste. 389 00:26:45,583 --> 00:26:48,792 Es como si no tuviera pasado, como si fuera un fantasma. 390 00:26:49,542 --> 00:26:51,333 No puede ser tan mala. 391 00:26:52,208 --> 00:26:54,792 -Trabaja como voluntaria. -¿Dónde? 392 00:27:12,875 --> 00:27:15,000 CENTRO DE MAYORES 393 00:27:19,667 --> 00:27:22,333 ¿Vas a dejar que vuelva a hacerlo? 394 00:27:44,542 --> 00:27:46,125 ¿Puedo ayudarle? 395 00:27:47,959 --> 00:27:49,583 Disculpe. 396 00:27:49,583 --> 00:27:52,709 -¿La conozco? -No, no creo. Lo siento. 397 00:28:23,083 --> 00:28:24,959 Todo esto de un parachoques. 398 00:28:33,333 --> 00:28:36,583 Hermanas + Ángeles + San Diego 399 00:28:39,417 --> 00:28:40,792 Hospital Hermanas de los Ángeles, San Diego 400 00:28:40,792 --> 00:28:42,917 HOSPITAL HERMANAS DE LOS ÁNGELES 401 00:28:47,375 --> 00:28:50,333 BÚSQUEDA DE PERSONAL Jennifer Quinlan, ATS 402 00:28:52,500 --> 00:28:54,709 No se han encontrado resultados 403 00:29:05,750 --> 00:29:07,458 Dra. Nora Sutherland Gerontología y Medicina Interna 404 00:29:21,166 --> 00:29:22,583 -¿Sí? -¿Jim? 405 00:29:32,458 --> 00:29:35,375 Jim, ¿qué está haciendo aquí? 406 00:29:36,667 --> 00:29:39,417 La estaba buscando, Dra. Sutherland. 407 00:29:40,000 --> 00:29:42,667 ¿Quiere hablar conmigo? Un momento. 408 00:29:43,709 --> 00:29:46,750 Nora, hábleme de Peter Harrison. 409 00:29:48,000 --> 00:29:51,417 ¿O hubo otros, como el padre de Peter Harrison? 410 00:29:51,417 --> 00:29:55,375 No debería meter las narices en los asuntos ajenos, Jim. 411 00:30:02,959 --> 00:30:04,959 Necesito que venga este espíritu, 412 00:30:04,959 --> 00:30:06,417 algo más creíble, 413 00:30:06,417 --> 00:30:08,250 algo con lo que pueda ir a la policía. 414 00:30:08,250 --> 00:30:10,208 Pero ¿por qué va a acudir a ti 415 00:30:10,208 --> 00:30:11,959 si persigue a la doctora? 416 00:30:11,959 --> 00:30:13,083 Igual porque sabe 417 00:30:13,083 --> 00:30:14,500 que soy la única que puede verlo. 418 00:30:14,500 --> 00:30:16,667 ¿No hubo sospechas ni investigaciones 419 00:30:16,667 --> 00:30:18,041 en el hospital de San Diego? 420 00:30:18,041 --> 00:30:21,709 No he encontrado nada. Se fue y nadie volvió a verla. 421 00:30:21,709 --> 00:30:25,375 Hola, vengo del hospital y Jennifer, Nora Sutherland 422 00:30:25,375 --> 00:30:27,250 o quien sea no ha ido a trabajar, 423 00:30:27,250 --> 00:30:28,375 no coge el teléfono 424 00:30:28,375 --> 00:30:30,667 y no responde a las llamadas del busca. 425 00:30:30,667 --> 00:30:31,792 Ha huído. 426 00:30:31,792 --> 00:30:33,333 ¿Y si el fantasma se ha ido con ella? 427 00:30:33,333 --> 00:30:36,291 ¿Y si aparece en otra ciudad con una nueva identidad 428 00:30:36,291 --> 00:30:38,000 y mata a más gente? 429 00:30:38,000 --> 00:30:39,959 No podemos hacer nada sin pruebas. 430 00:30:39,959 --> 00:30:42,333 Tengo que ir a casa para intentar algo. 431 00:30:42,333 --> 00:30:43,709 -¿Te importa? -No. 432 00:30:43,709 --> 00:30:45,000 Haz lo que debas. 433 00:30:45,000 --> 00:30:47,917 Te prometo un mes de vacaciones cuando esto se acabe. 434 00:30:47,917 --> 00:30:49,542 -Llámame. -Vale. 435 00:31:00,291 --> 00:31:02,959 Necesito hablar contigo. 436 00:31:02,959 --> 00:31:06,417 La doctora que te mató, Nora Sutherland, 437 00:31:06,417 --> 00:31:09,834 seguramente en el hospital de las Hermanas de los Ángeles. 438 00:31:16,917 --> 00:31:19,458 Necesito saber qué pasó, 439 00:31:21,750 --> 00:31:25,041 cualquier detalle que pueda dar a la policía. 440 00:31:25,041 --> 00:31:27,750 ¿Trató también a tu padre la Dra. Sutherland? 441 00:31:27,750 --> 00:31:29,500 ¿A mi padre? No creo. 442 00:31:29,500 --> 00:31:32,000 Puede que no seas el único al que ha hecho esto. 443 00:31:32,000 --> 00:31:34,917 Podría volver a hacerlo. Por favor, trata de... 444 00:31:37,083 --> 00:31:40,375 Recuerdo que enfermé. Estuve mucho tiempo en el hospital. 445 00:31:41,583 --> 00:31:44,208 Hemos descartado muchas cosas, eso es bueno, 446 00:31:44,208 --> 00:31:47,458 pero mañana tendremos que hacerle más pruebas. 447 00:31:47,458 --> 00:31:50,000 No quiero que se preocupe por nada. 448 00:31:50,000 --> 00:31:52,083 Estaré con usted en todo momento. 449 00:31:52,083 --> 00:31:55,250 Empecé a sentirme confuso y perdido. 450 00:31:57,834 --> 00:32:00,500 Estaba allí siempre, para lo que necesitara. 451 00:32:06,000 --> 00:32:07,917 Me enamoré de ella. 452 00:32:09,959 --> 00:32:12,834 Hizo que me sintiera joven, capaz de cualquier cosa. 453 00:32:12,834 --> 00:32:15,625 -¿Y qué pasó? -No lo sé. 454 00:32:15,625 --> 00:32:19,291 -Por favor, inténtalo. -No, ya sé. 455 00:32:22,583 --> 00:32:25,542 Una noche fue a verme. 456 00:32:25,542 --> 00:32:28,542 Esa noche estaba tan enfermo que no podía ni hablar. 457 00:32:28,542 --> 00:32:30,083 Me sentía indefenso. 458 00:32:38,875 --> 00:32:42,750 El caso es que aún siento amor por ella. 459 00:32:43,542 --> 00:32:47,667 Incluso ahora, recordándolo todo. Solo quiero saber por qué. 460 00:32:47,667 --> 00:32:51,375 -¿Cómo pudo hacerme esto? -Peter, necesito que te concentres. 461 00:32:51,375 --> 00:32:55,792 Tienes que ver a la Dra. Sutherland y decirme dónde está. 462 00:32:58,458 --> 00:33:00,375 En la estación de autobuses. 463 00:33:03,166 --> 00:33:04,417 Voy a la estación 464 00:33:04,417 --> 00:33:06,625 y ojalá no sea el primer día que salen a su hora. 465 00:33:09,792 --> 00:33:12,166 ¿Le has preguntado si el otro fantasma es su padre? 466 00:33:12,166 --> 00:33:13,834 No hay otro fantasma. 467 00:33:13,834 --> 00:33:14,959 Un momento. 468 00:33:14,959 --> 00:33:18,625 Los dos son del mismo hombre. Después te lo explico, hasta luego. 469 00:33:20,750 --> 00:33:25,542 Ya pueden subir al bus exprés. Tengan listos sus billetes. 470 00:33:34,625 --> 00:33:39,041 No se vaya, hable conmigo. Es hora de que haga lo correcto. 471 00:33:40,667 --> 00:33:44,041 Peter Harrison dice que le inyectó algo en el gotero, 472 00:33:44,041 --> 00:33:46,667 que corrió las cortinas y lo mató. 473 00:33:55,291 --> 00:33:56,625 Lo hice. 474 00:33:59,375 --> 00:34:02,041 -Maté a Pete. -¿Por qué? 475 00:34:03,709 --> 00:34:05,750 Porque me lo suplicó. 476 00:34:11,083 --> 00:34:14,542 Peter Harrison es un hombre mayor, ¿verdad? 477 00:34:14,542 --> 00:34:16,917 ¿Me está diciendo que ha visto su fantasma? 478 00:34:16,917 --> 00:34:21,208 Venía a mí como un hombre joven. Estaba muy confuso y luego... 479 00:34:22,375 --> 00:34:25,375 Me dijo que usted le hizo sentirse joven. 480 00:34:25,375 --> 00:34:29,166 Así que pensé que por eso lo veía como cuando era más joven. 481 00:34:29,166 --> 00:34:31,542 Los espíritus hacen cosas así a veces. 482 00:34:34,291 --> 00:34:35,625 Tenía 78 años. 483 00:34:36,750 --> 00:34:39,709 Tenía Alzheimer en fase terminal y otras complicaciones. 484 00:34:39,709 --> 00:34:43,083 Pasó meses con nosotros. No tenía familia. 485 00:34:43,083 --> 00:34:46,166 Había sobrevivido a sus amigos. Estaba solo en el mundo. 486 00:34:46,166 --> 00:34:47,583 Pero... 487 00:34:48,500 --> 00:34:50,166 No sé, tenía chispa. 488 00:34:51,125 --> 00:34:54,834 Tuvo una vida increíble, vivió aventuras en todo el mundo. 489 00:34:55,959 --> 00:34:58,917 A veces olvidaba que era viejo. 490 00:34:58,917 --> 00:35:00,667 Creías que era un hombre joven 491 00:35:00,667 --> 00:35:02,959 con toda la vida por delante. 492 00:35:03,375 --> 00:35:05,917 Nunca había conocido a nadie igual. 493 00:35:06,375 --> 00:35:08,417 Yo había vivido obsesionada con mi profesión. 494 00:35:08,417 --> 00:35:10,458 Iba por el mundo con los ojos vendados. 495 00:35:10,458 --> 00:35:15,041 Nunca me había parado a mirar la vida como ese anciano loco enfermo. 496 00:35:16,208 --> 00:35:19,458 Y nunca he vuelto a mirarla igual. 497 00:35:19,458 --> 00:35:21,834 No podíamos vivir el uno sin el otro. 498 00:35:23,291 --> 00:35:26,458 No debí seguir siendo su médico, 499 00:35:26,458 --> 00:35:29,500 pero no quería confiárselo a otra persona. 500 00:35:31,291 --> 00:35:33,625 Todo empeoró, 501 00:35:33,625 --> 00:35:38,208 la enfermedad siguió su curso y se retiró a un lugar de su mente 502 00:35:38,208 --> 00:35:39,750 al que yo no podía llegar. 503 00:35:39,750 --> 00:35:41,583 Sabía que estaba sufriendo. 504 00:35:41,583 --> 00:35:44,375 Sabía que detestaba lo que le estaba sucediendo. 505 00:35:45,458 --> 00:35:46,875 Una noche, 506 00:35:46,875 --> 00:35:49,834 -de repente, recobró la lucidez. -Por favor. 507 00:35:50,625 --> 00:35:52,041 Deja que me vaya. 508 00:35:53,792 --> 00:35:55,917 Haz que esto se acabe. 509 00:35:58,250 --> 00:36:00,750 Por favor, mátame. 510 00:36:02,834 --> 00:36:07,083 Todos los días veía mucho sufrimiento en el hospital. 511 00:36:33,792 --> 00:36:34,959 Adiós. 512 00:36:55,125 --> 00:36:57,375 Le cogí la mano mientras moría. 513 00:36:58,500 --> 00:37:02,000 Luego me sentí terriblemente culpable. 514 00:37:02,000 --> 00:37:06,208 Había violado mi juramento, no tenía derecho a hacer lo que hice. 515 00:37:07,083 --> 00:37:09,625 Pensé que ya no merecía ser médico. 516 00:37:09,625 --> 00:37:13,417 Y volví a empezar. O al menos lo intenté. 517 00:37:15,500 --> 00:37:20,000 Hiciste lo que te pedí. Y te amé por ello. 518 00:37:23,792 --> 00:37:25,875 Peter aún está aquí. 519 00:37:27,500 --> 00:37:29,834 Su espíritu está con nosotras. 520 00:37:29,834 --> 00:37:31,250 La culpé. 521 00:37:32,333 --> 00:37:36,542 En el último momento, me dio pánico. 522 00:37:37,959 --> 00:37:39,625 Me daba miedo la muerte. 523 00:37:40,583 --> 00:37:44,125 Y una vez muerto, no recordaba por qué. 524 00:37:45,750 --> 00:37:48,959 Solo recordaba que me había puesto la inyección. 525 00:37:48,959 --> 00:37:52,333 Quiere que sepas que estaba muy confuso cuando murió. 526 00:37:53,875 --> 00:37:57,208 Cree que lo asesiné. 527 00:37:57,208 --> 00:37:59,375 Ahora ya sabe qué pasó realmente. 528 00:37:59,375 --> 00:38:02,417 Sabe que solo quería ayudarle. 529 00:38:05,625 --> 00:38:10,250 Peter, si puedes oírme, lo siento mucho. No debí hacerlo. 530 00:38:11,333 --> 00:38:13,208 Me aportabas muchísimo. 531 00:38:14,667 --> 00:38:17,625 Dile lo mucho que me aportó ella a mí. 532 00:38:17,625 --> 00:38:20,458 Escuchándome, 533 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 estando allí. 534 00:38:25,875 --> 00:38:29,333 No podría haber tenido una amiga mejor. 535 00:38:29,333 --> 00:38:32,709 Enriqueció mis últimos meses. 536 00:38:32,709 --> 00:38:35,500 Quiere que sepas lo mucho que le aportaste. 537 00:38:35,500 --> 00:38:39,500 Tenerte como amiga enriqueció sus últimos meses de vida. 538 00:38:39,500 --> 00:38:43,709 Tenerte como amigo enriqueció mucho mi vida, Pete. 539 00:38:43,709 --> 00:38:45,208 Nunca te olvidaré. 540 00:38:51,125 --> 00:38:56,542 Creo que tengo que irme ya. Tengo muchos amigos esperándome. 541 00:38:57,875 --> 00:38:59,542 Justo allí. 542 00:39:01,000 --> 00:39:02,959 Ya está listo para cruzar. 543 00:39:02,959 --> 00:39:05,333 ¿Eso significa que nunca...? 544 00:39:06,750 --> 00:39:09,208 ¿Que ya no volverá a estar cerca de mí? 545 00:39:10,250 --> 00:39:15,375 No, dile que velaré por ella como un padre. 546 00:39:18,333 --> 00:39:20,625 Como ella veló por mí. 547 00:39:26,500 --> 00:39:29,583 Dice que siempre será como una hija para él. 548 00:39:29,583 --> 00:39:32,000 Siempre velará por usted. 549 00:39:40,291 --> 00:39:43,333 Supongo que tendré que volver y confesar, ¿verdad? 550 00:39:43,333 --> 00:39:44,917 ¿Usted qué cree? 551 00:40:03,375 --> 00:40:07,458 Jim, siento haberte ocultado cosas. 552 00:40:07,458 --> 00:40:10,000 Sé que no necesitas que te protejan. 553 00:40:10,000 --> 00:40:12,792 Siento que a veces te complico la vida. 554 00:40:12,792 --> 00:40:15,000 Quería ahorrarte 555 00:40:15,000 --> 00:40:17,417 un disgusto, ya te agobio bastante. 556 00:40:17,417 --> 00:40:20,000 No me agobias nada, Mel. 557 00:40:21,417 --> 00:40:25,000 -Quizá un poco, pero... -Ya. 558 00:40:25,000 --> 00:40:28,208 Creo que es un coste muy bajo por todo lo que me das. 559 00:40:28,208 --> 00:40:30,417 -¿En serio? -Sí. 560 00:40:31,667 --> 00:40:32,792 ¿No vas a hartarte 561 00:40:32,792 --> 00:40:37,208 y a cambiarme por una chica que solo vea fantasmas en el cine? 562 00:40:37,208 --> 00:40:40,375 Me aburriría a los 10 minutos. 563 00:40:49,417 --> 00:40:52,583 Sé lo mucho que habría significado para ti 564 00:40:52,583 --> 00:40:56,333 hablar con un familiar del hombre que murió en ese edificio. 565 00:40:57,375 --> 00:41:00,208 -Ya. -Ahí tienes la oportunidad. 566 00:41:03,834 --> 00:41:06,625 -¿Joe Grimaldi? -Es su hermano. 567 00:41:16,834 --> 00:41:20,417 Le juro que quería sacarlo de allí. 568 00:41:20,417 --> 00:41:24,667 Quería salvarlo, pero estaba atrapado y muy grave. 569 00:41:24,667 --> 00:41:27,625 El otro hombre podía vivir. 570 00:41:27,625 --> 00:41:29,875 Tuve que tomar la decisión. 571 00:41:29,875 --> 00:41:33,083 ¿No se habría salvado? 572 00:41:33,083 --> 00:41:34,125 No. 573 00:41:36,417 --> 00:41:39,333 Quizá le consuele saber que no padeció dolor. 574 00:41:39,333 --> 00:41:43,166 No estaba sufriendo. Creo que no notaba nada. 575 00:41:45,959 --> 00:41:47,500 Lo siento, Joe. 576 00:41:49,083 --> 00:41:52,500 ¿Dijo algo mi hermano? 577 00:41:52,500 --> 00:41:55,625 Lo que decía no tenía mucho sentido. 578 00:41:55,625 --> 00:41:58,750 No, me equivoco, sí dijo algo. 579 00:41:58,750 --> 00:42:02,750 Dijo: "Nunca dejé de... Nunca". 580 00:42:08,500 --> 00:42:11,542 -¿Joe? -¿Significa algo para usted? 581 00:42:11,542 --> 00:42:14,041 Le mandé una carta. 582 00:42:14,041 --> 00:42:17,500 En ella le pedía que me perdonara por lo que le había dicho. 583 00:42:19,291 --> 00:42:22,834 Y lo último que escribí fue: 584 00:42:23,917 --> 00:42:29,500 "Te entendería si hubieras dejado de quererme hace mucho tiempo". 585 00:42:31,667 --> 00:42:36,542 -¿Creen que eso significa que...? -Sí, le perdonó. 586 00:42:37,583 --> 00:42:41,458 Y fue la última persona en la que pensó antes de morir. 587 00:42:45,333 --> 00:42:46,375 Vaya. 588 00:42:48,709 --> 00:42:52,375 Es como si me hubieran quitado 100 kilos de encima. 589 00:42:52,375 --> 00:42:54,583 Como si todo se hubiera arreglado. 590 00:42:55,750 --> 00:42:57,417 Eh... 591 00:43:02,917 --> 00:43:06,041 Gracias, muchas gracias. 592 00:43:07,208 --> 00:43:08,583 No hay de qué. 593 00:43:13,375 --> 00:43:15,000 Enhorabuena. 594 00:43:16,709 --> 00:43:19,959 Acabas de ayudar a cruzar por primera vez, más o menos. 595 00:43:19,959 --> 00:43:22,250 ¡Qué sensación! 596 00:43:23,709 --> 00:43:27,166 La de saber que has dado a alguien un poco de paz 597 00:43:27,166 --> 00:43:29,000 aunque haya sido por casualidad. 598 00:43:29,000 --> 00:43:33,417 No pienses que lo que haces no tiene importancia 599 00:43:35,834 --> 00:43:38,417 o que lo que hago yo importa más. 600 00:43:38,417 --> 00:43:40,792 A veces la clave está en las cosas pequeñas, 601 00:43:40,792 --> 00:43:43,542 en lo cotidiano. 602 00:43:44,959 --> 00:43:47,667 Lo que se hace cada día 603 00:43:49,250 --> 00:43:51,834 es lo que verdaderamente cambia el mundo. 604 00:43:51,834 --> 00:43:54,458 Me oíste hablando con el fantasma, ¿verdad? 605 00:43:54,458 --> 00:43:55,750 Un poco. 606 00:44:00,291 --> 00:44:01,792 Vámonos a casa. 45278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.