Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:01,917
En el capítulo anterior de
Entre fantasmas.
2
00:00:01,917 --> 00:00:03,542
-Nos estamos preparando.
-¿Para qué?
3
00:00:03,542 --> 00:00:04,959
Para lo que viene.
4
00:00:05,959 --> 00:00:09,959
Es hora de que sepas quién eres.
Y quién es tu hermano.
5
00:00:10,583 --> 00:00:12,333
¿Crees que era tu padre el de la luz?
6
00:00:12,333 --> 00:00:14,041
Si está muerto,
debo averiguar qué paso.
7
00:00:18,083 --> 00:00:20,667
No sabes en qué te has metido.
8
00:00:20,667 --> 00:00:23,083
Y no volvería. Nunca.
9
00:00:27,542 --> 00:00:30,667
Está bien. Ya entiendo.
10
00:00:31,959 --> 00:00:38,125
Yo hago la cena, friego los platos
y tú te relajas.
11
00:00:38,125 --> 00:00:39,500
No te estreses.
12
00:00:39,500 --> 00:00:41,625
Me he ofrecido a ayudarte.
13
00:00:41,625 --> 00:00:42,875
¿En qué momento?
14
00:00:42,875 --> 00:00:45,583
Mira, voy a hacer mi parte
y a abrir la puerta.
15
00:00:45,583 --> 00:00:48,834
Cuidado, no te vayas a hacer daño
con el pomo.
16
00:00:51,125 --> 00:00:52,583
¿Mel? ¿Quién es?
17
00:01:00,291 --> 00:01:02,375
¿Qué diablos haces aquí?
18
00:01:04,041 --> 00:01:05,834
Vaya, estás enfadada.
19
00:01:08,667 --> 00:01:11,417
Estaba allí cuando te heriste
y crees que es culpa mía.
20
00:01:11,417 --> 00:01:14,709
Estabas allí, sonriendo.
Y no sólo se hirió.
21
00:01:14,709 --> 00:01:17,583
Durante el minuto más largo
de mi vida, estuvo muerta.
22
00:01:17,583 --> 00:01:21,083
Sí. A una parte de mí
no le importó verte así.
23
00:01:21,083 --> 00:01:23,333
Durante mucho tiempo,
culpé a toda mi familia
24
00:01:23,333 --> 00:01:26,959
por dejarme encerrado en ese...
Donde me crié.
25
00:01:26,959 --> 00:01:29,667
-Te fastidias. Vete.
-Intento encontrar a papá.
26
00:01:29,667 --> 00:01:31,667
-¿Al mío o al tuyo?
-Al nuestro.
27
00:01:32,208 --> 00:01:33,542
Mi padre está muerto.
28
00:01:33,542 --> 00:01:36,166
¿Por qué debería detenernos eso?
Los dos vemos fantasmas.
29
00:01:36,166 --> 00:01:38,500
-¿Has terminado?
-Mira, yo...
30
00:01:41,792 --> 00:01:43,875
Suponía que aún estarías negándolo.
31
00:01:43,875 --> 00:01:47,417
¿Quién querría admitir que su padre
tenía otra familia?
32
00:01:47,417 --> 00:01:50,125
Pero, ¿vas a decirme
que no le has visto?
33
00:01:50,125 --> 00:01:52,834
¿No ha venido a verte en sueños?
34
00:01:54,208 --> 00:01:58,166
Sí, ya lo suponía. A mí también.
35
00:01:58,166 --> 00:01:59,792
Así supe que eras mi hermana.
36
00:01:59,792 --> 00:02:01,875
Jim te ha pedido amablemente
que te vayas.
37
00:02:01,875 --> 00:02:05,041
¿De qué te escondes?
Los dos intentamos encontrarlo.
38
00:02:05,041 --> 00:02:08,083
Tenemos una cuenta pendiente con él.
Deberíamos trabajar juntos.
39
00:02:08,083 --> 00:02:09,875
Vale, ya está bien. Largo.
40
00:02:10,208 --> 00:02:14,667
Mira, mi madre
me dio esto de pequeño.
41
00:02:14,667 --> 00:02:16,458
Pertenecía a mi padre.
42
00:02:17,083 --> 00:02:19,959
Supondrá más para ti que para mí.
43
00:02:22,208 --> 00:02:24,458
Hospital psiquiátrico Rosemont
PROPIEDAD PERSONAL PACIENTES
44
00:02:24,458 --> 00:02:26,083
Para ti, eran tu familia.
45
00:02:26,083 --> 00:02:29,291
Para mí, era más gente
de la que debía esconderme.
46
00:02:30,083 --> 00:02:31,959
¿Dónde estaba tu madre
todo ese tiempo?
47
00:02:31,959 --> 00:02:35,750
Siempre estuvo cerca, en la habitación
de al lado del psiquiátrico.
48
00:02:43,583 --> 00:02:47,375
Estos son mis abuelos por parte
de padre justo después de casarse.
49
00:02:48,667 --> 00:02:53,250
Mi padre me dijo que sus tíos
le regalaron estos gemelos
50
00:02:53,250 --> 00:02:55,458
tras licenciarse en la universidad.
51
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
Gabriel podría haber conseguido esto
en cualquier sitio.
52
00:02:58,208 --> 00:03:02,333
Yo tampoco me fío de él.
Pero no puedo evitar sentir
53
00:03:02,333 --> 00:03:05,208
que tal vez diga la verdad
sobre que es mi hermano.
54
00:03:05,208 --> 00:03:08,542
-¿Qué te hace pensar eso?
-Demasiadas coincidencias.
55
00:03:08,542 --> 00:03:12,417
Gabriel apareció justo cuando mi padre
me dijo que tenía un hermano.
56
00:03:13,125 --> 00:03:17,667
Admitámoslo, papá estuvo entrando
y saliendo de casa muchos años,
57
00:03:17,667 --> 00:03:21,125
así que pudo tener hijos
sin haberme enterado yo.
58
00:03:22,959 --> 00:03:26,458
Gabriel no heredó su don de papá,
pero sí otras cosas.
59
00:03:28,458 --> 00:03:32,250
Al menos heredó la capacidad
para cabrearte de tu padre.
60
00:03:35,750 --> 00:03:37,834
He dejado la luz encendida.
Voy a apagarla.
61
00:03:37,834 --> 00:03:39,500
¿Te traigo algo? ¿Té? ¿Agua?
62
00:03:39,500 --> 00:03:41,083
-No.
-Vale.
63
00:04:24,375 --> 00:04:25,875
¿Y de quién crees que es la foto?
64
00:04:25,875 --> 00:04:29,250
Debe de ser algún pariente de
mi padre. Todas estas fotos son suyas.
65
00:04:29,250 --> 00:04:30,750
Eso es lo que dice Gabriel.
66
00:04:30,750 --> 00:04:33,709
Tranquila, no me creo nada
de lo que diga Gabriel sin pruebas.
67
00:04:33,709 --> 00:04:35,583
He solicitado su historial clínico
68
00:04:35,583 --> 00:04:38,041
a la institución mental
en la que dice que se crió.
69
00:04:38,041 --> 00:04:39,792
Confiar sí, pero con pruebas.
70
00:04:39,792 --> 00:04:42,500
Suena bien.
Mi lema es un poco diferente:
71
00:04:42,500 --> 00:04:45,250
"Confiar, pero con cafeína".
¿Cómo lo quieres?
72
00:04:45,250 --> 00:04:46,917
Como siempre. Con doble de espuma.
73
00:04:46,917 --> 00:04:48,208
Vale.
74
00:04:49,083 --> 00:04:51,041
raíces y árbol genealógico.com
75
00:05:12,375 --> 00:05:13,542
¿Hola?
76
00:05:18,583 --> 00:05:19,959
¿Quién anda ahí?
77
00:05:21,625 --> 00:05:24,208
¿Quién eres? ¿Por qué estás aquí?
78
00:05:24,208 --> 00:05:28,125
Silencio, por favor.
Están por todas partes.
79
00:05:30,583 --> 00:05:31,792
¿Quiénes?
80
00:05:32,083 --> 00:05:36,583
Me dijeron que estaba loca.
Se llevaron a mi bebé.
81
00:05:37,458 --> 00:05:39,792
¿Quién eres? ¿Cómo te llamas?
82
00:05:45,917 --> 00:05:47,375
Un momento.
83
00:05:49,125 --> 00:05:51,083
Gabriel me dio esto y...
84
00:05:51,709 --> 00:05:55,291
Dijo que su madre estaba
en el mismo psiquiátrico que él.
85
00:05:56,875 --> 00:05:59,417
Eres la madre de Gabriel, ¿verdad?
86
00:06:08,250 --> 00:06:10,041
¡Socorro! ¡Socorro!
87
00:06:15,291 --> 00:06:17,667
¿Puedes vernos?
88
00:06:40,792 --> 00:06:43,834
ENTRE FANTASMAS
89
00:06:45,709 --> 00:06:47,166
UNIVERSIDAD DE ROCKLAND
90
00:06:47,166 --> 00:06:50,917
Primero Ray Billings, luego el acosador
al que se tragó la tierra,
91
00:06:50,917 --> 00:06:52,959
y ahora, la madre de Gabriel.
92
00:06:52,959 --> 00:06:54,625
Si me estás pidiendo que te diga
93
00:06:54,625 --> 00:06:57,750
que no hay espíritus malignos
bajo Grandview, espera sentada,
94
00:06:57,750 --> 00:06:59,500
porque la espera va a ser larga.
95
00:06:59,500 --> 00:07:02,625
Me has arrebatado
toda la certeza petulante del escéptico.
96
00:07:02,625 --> 00:07:04,917
Estoy esperando que me digas
cómo funcionan.
97
00:07:04,917 --> 00:07:09,208
¿Cómo atrapan los espíritus del mal a
otros espíritus? ¿Por qué bajo tierra?
98
00:07:10,041 --> 00:07:12,667
-¿Y bien?
-Perdón, creía que estabas esperando.
99
00:07:12,667 --> 00:07:14,291
Mira, el concepto básico es que
100
00:07:14,291 --> 00:07:16,625
los espíritus del mal se nutren
de negatividad:
101
00:07:16,625 --> 00:07:19,375
odio, ira, miedo, celos,
avaricia, todo eso.
102
00:07:19,375 --> 00:07:22,291
Es una emoción muy poderosa
y es difícil escapar de su influjo.
103
00:07:22,291 --> 00:07:24,917
-Sí, ¿pero no imposible?
-No, no es imposible.
104
00:07:24,917 --> 00:07:27,458
Lo que los hace mejores
es lo mismo que en vida.
105
00:07:27,458 --> 00:07:31,291
Lo bueno: el amor, la alegría,
el perdón, la felicidad, el queso,
106
00:07:31,291 --> 00:07:33,834
los sillones relax, ese vestido...
107
00:07:34,417 --> 00:07:35,750
-Genial. Gracias.
-¿Adónde vas?
108
00:07:35,750 --> 00:07:37,709
No pensarás implicarte
en esto, ¿verdad?
109
00:07:37,709 --> 00:07:38,834
¿Por qué no?
110
00:07:38,834 --> 00:07:40,792
Vas a creerte un chisme del tal Gabriel
111
00:07:40,792 --> 00:07:43,250
y vas a ir a buscar a tu padre,
gorrón y poco de fiar...
112
00:07:43,250 --> 00:07:45,208
¿Y que además está muerto?
113
00:07:45,208 --> 00:07:46,750
Sólo estoy siguiendo unas pistas.
114
00:07:46,750 --> 00:07:50,250
-¿Pistas? ¿Cómo? Piénsatelo.
-Lo haré. No te preocupes.
115
00:07:52,667 --> 00:07:54,125
¡Pues lo estoy!
116
00:08:01,792 --> 00:08:04,333
He recibido tu llamada. ¿Qué pasa?
117
00:08:05,834 --> 00:08:10,333
Estaba intentando invocar a la madre
de Gabriel, si es que lo es,
118
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
y mientras esperaba, he recibido esto.
119
00:08:14,542 --> 00:08:17,208
El expediente clínico
del psiquiátrico de Gabriel, ¿no?
120
00:08:17,208 --> 00:08:21,583
Sí. Pedí una copia al médico
porque quería saber la verdad.
121
00:08:23,041 --> 00:08:25,500
Melinda, mira, lo siento.
122
00:08:25,500 --> 00:08:29,041
Sé que no puedo ni imaginarme
cuáles son tus sentimientos,
123
00:08:29,041 --> 00:08:31,041
pero aquí no hay nada
que no supieras ya,
124
00:08:31,041 --> 00:08:34,291
aparte del hecho
de que atacara a otros pacientes.
125
00:08:34,291 --> 00:08:36,458
Les dijo que veía fantasmas.
126
00:08:37,625 --> 00:08:42,291
Pensaron que estaba loco.
Por eso lo encerraron allí.
127
00:08:43,291 --> 00:08:45,083
Podría haberme pasado a mí.
128
00:08:45,083 --> 00:08:47,709
No, tú tienes un don.
Él es violento, un enfermo mental.
129
00:08:47,709 --> 00:08:50,542
Es mi hermano.
Tenemos muchos genes en común.
130
00:08:50,542 --> 00:08:53,125
-Eso aún no lo sabes.
-Sí lo sé.
131
00:08:56,000 --> 00:09:00,625
Por eso el Dr. Lawrence quería ver
mi partida de nacimiento.
132
00:09:00,625 --> 00:09:04,792
Necesitaba una prueba
de que era un familiar, y la consiguió.
133
00:09:04,792 --> 00:09:07,166
El padre de Gabriel es Tom Gordon.
134
00:09:08,417 --> 00:09:10,291
Es mi hermanastro.
135
00:09:11,959 --> 00:09:15,583
¿Y ahora quieres salvarlo?
¿Después de lo que hizo?
136
00:09:15,583 --> 00:09:17,417
Pero es a lo que me dedico.
137
00:09:19,041 --> 00:09:21,834
Ayudo a la gente a corregir
sus peores errores.
138
00:09:34,250 --> 00:09:35,667
Hotel, ¿qué desea?
139
00:09:35,667 --> 00:09:36,917
Sí, hola.
140
00:09:36,917 --> 00:09:40,083
¿Tiene un huésped en su hotel
con el nombre de Gabriel Gordon?
141
00:09:40,083 --> 00:09:41,917
No hay nadie registrado
con ese nombre.
142
00:09:41,917 --> 00:09:43,208
¿Podría comprobarlo?
143
00:09:43,208 --> 00:09:46,041
-Espere un momento, por favor.
-Claro. Gracias.
144
00:09:53,750 --> 00:09:55,417
¡Basta! ¡Basta!
145
00:09:59,709 --> 00:10:01,792
¿Oiga? El Sr. Gordon no responde.
146
00:10:01,792 --> 00:10:04,500
-¿Quiere dejarle algún mensaje?
-Sí.
147
00:10:05,000 --> 00:10:06,125
No.
148
00:10:06,583 --> 00:10:08,917
¿Sabe? Luego le llamo. Gracias.
149
00:10:17,083 --> 00:10:20,500
¿Entonces no fue una aparición,
sino una visión?
150
00:10:21,375 --> 00:10:23,667
Sí, a veces me pasa.
151
00:10:23,667 --> 00:10:27,250
Los fantasmas intentan enseñarme
cosas y no siempre sé por qué.
152
00:10:27,834 --> 00:10:30,333
-Pero parecía real, ¿no?
-Sí.
153
00:10:30,333 --> 00:10:32,917
Una hora después seguía
con el corazón acelerado.
154
00:10:32,917 --> 00:10:35,250
¿Has tenido ocasión
de hablarlo con Gabriel?
155
00:10:35,250 --> 00:10:38,625
No. La cosa es que esta visión
era como...
156
00:10:39,250 --> 00:10:41,291
Creo que es algo
que le pasó al fantasma.
157
00:10:41,291 --> 00:10:43,500
A la madre de Gabriel. Al principio
158
00:10:43,500 --> 00:10:46,083
pensé que pudo ser
cuando se la llevaron al hospital,
159
00:10:46,083 --> 00:10:48,542
pero no me cuadraba.
Eran muy violentos.
160
00:10:48,542 --> 00:10:50,750
Tenían un hacha
enorme ensangrentada.
161
00:10:50,750 --> 00:10:53,834
Sí. Un hacha ensangrentada
no es propia de un hospital.
162
00:10:53,834 --> 00:10:55,792
Averiguaré más
antes de hablar con Gabriel,
163
00:10:55,792 --> 00:10:59,375
y aquí entras tú,
porque quiero que cuides de la tienda.
164
00:11:00,250 --> 00:11:02,792
Sólo si prometes contarme
todo lo que averigües.
165
00:11:02,792 --> 00:11:03,917
-Trato hecho.
-Vale.
166
00:11:04,875 --> 00:11:06,417
AYUNTAMIENTO
167
00:11:06,917 --> 00:11:10,166
No estoy dolido.
Estoy por encima de todo eso.
168
00:11:10,834 --> 00:11:13,291
-Vale. Bien.
-Soy hablador.
169
00:11:13,291 --> 00:11:17,625
Sé que hablo mucho. No espero
que la gente escuche todo lo que digo,
170
00:11:17,625 --> 00:11:19,500
y no me sorprendió
que no me escucharas.
171
00:11:19,500 --> 00:11:21,125
¿Qué quieres decir? Sí te escuché.
172
00:11:21,125 --> 00:11:22,709
¿Me escuchaste?
¿Y por qué estamos aquí
173
00:11:22,709 --> 00:11:25,375
donde viven todos estos
espeluznantes fantasmas?
174
00:11:25,375 --> 00:11:29,166
¿Porque tu malvado hermanastro
te lo aconsejó?
175
00:11:29,166 --> 00:11:30,500
Mira, fue idea tuya.
176
00:11:30,500 --> 00:11:32,834
Dijiste que debíamos buscar
las partidas de defunción,
177
00:11:32,834 --> 00:11:36,625
y que donde hubiera una plaga
de espíritus maléficos,
178
00:11:36,625 --> 00:11:37,917
habría muchas de muertos.
179
00:11:37,917 --> 00:11:39,875
No, no, no se trata de muchas muertes.
180
00:11:39,875 --> 00:11:43,166
Muchísimas muertes.
Espeluznantes, horribles.
181
00:11:43,166 --> 00:11:45,959
Y simultáneas,
que hubieran sucedido a la vez y...
182
00:11:45,959 --> 00:11:48,041
Vale, ¿no deberíamos comprobar
las partidas?
183
00:11:48,041 --> 00:11:51,625
Vale, no me gusta que me citen.
Sobre todo cuando tengo razón.
184
00:11:51,625 --> 00:11:55,417
Mientras miramos, ¿por qué no vas
tú por ahí y yo voy por aquí?
185
00:11:55,417 --> 00:11:58,500
Vale. Vamos a ver.
186
00:12:00,583 --> 00:12:02,375
Te estaba buscando. ¿Dónde estabas?
187
00:12:02,375 --> 00:12:04,542
Más bajo. Pueden oírte.
188
00:12:04,834 --> 00:12:08,250
Dime qué ha pasado.
Puedo ayudarte a cruzar hacia la luz.
189
00:12:08,250 --> 00:12:13,250
No. No puedo hacer eso.
No merezco ser libre.
190
00:12:14,291 --> 00:12:15,375
¿Por qué?
191
00:12:16,583 --> 00:12:19,959
Perdí a mi bebé. Todo es culpa mía.
192
00:12:20,834 --> 00:12:23,250
¿A qué te refieres? ¿Qué pasó?
193
00:12:23,250 --> 00:12:25,417
Todos murieron por mi culpa.
194
00:12:26,166 --> 00:12:27,333
¿Quiénes?
195
00:12:28,417 --> 00:12:32,291
Déjalo ya.
No encontrarás lo que buscas.
196
00:12:32,667 --> 00:12:35,250
-¿Y qué es lo que busco?
-Da igual.
197
00:12:35,250 --> 00:12:38,417
Sea lo que sea, no lo encontrarás.
Ese es mi trabajo.
198
00:12:38,417 --> 00:12:40,208
Me aseguro de que
lo que está enterrado,
199
00:12:40,208 --> 00:12:41,709
siga así.
200
00:12:52,792 --> 00:12:55,583
-Dios mío.
-¿Qué es eso?
201
00:12:56,250 --> 00:12:57,917
Son dientes.
202
00:13:01,250 --> 00:13:02,625
CIUDAD DE GRANDVIEW
ARCHIVOS - Clay 48
203
00:13:02,625 --> 00:13:03,875
¿"Clay 48"? ¿Qué significa eso?
204
00:13:03,875 --> 00:13:05,458
No sé, pero el propietario
205
00:13:05,458 --> 00:13:08,208
va a pasarlo mal para comer carne.
206
00:13:08,542 --> 00:13:10,500
Dijo: "Todos murieron por mi culpa".
207
00:13:10,500 --> 00:13:12,792
-¿Quién?
-El fantasma. La madre de Gabriel.
208
00:13:12,792 --> 00:13:15,458
¿Crees que...?
¿Que mató a todas estas personas?
209
00:13:15,458 --> 00:13:19,041
No lo sé, pero ¿qué tiene ella que ver
con todas estas muertes?
210
00:13:23,375 --> 00:13:25,166
Me diste esas cosas
para encontrar a papá.
211
00:13:25,166 --> 00:13:29,208
¿Sólo a papá
o estás buscando a alguien más?
212
00:13:29,208 --> 00:13:30,458
¿Como a quién?
213
00:13:30,834 --> 00:13:32,625
He hablado con el espíritu de tu madre.
214
00:13:32,625 --> 00:13:36,000
Dijo: "Murieron todos por mi culpa".
¿Qué significa?
215
00:13:36,000 --> 00:13:38,792
No sé con quién has hablado,
pero no era mi madre.
216
00:13:38,792 --> 00:13:41,250
-¿Cómo lo sabes?
-Para empezar, no es un fantasma.
217
00:13:41,250 --> 00:13:45,792
Está viva y loca en una residencia
de Crested Butte.
218
00:13:45,792 --> 00:13:48,041
¿Y quién es el fantasma
al que me has guiado?
219
00:13:48,041 --> 00:13:50,125
Seguí todas las pistas del sobre
220
00:13:50,125 --> 00:13:52,291
y es el único fantasma
con quien he contactado.
221
00:13:52,291 --> 00:13:53,917
Si hay fantasmas ligados a sus cosas,
222
00:13:53,917 --> 00:13:56,041
es por algo tuyo, no mío.
223
00:13:58,041 --> 00:14:00,208
¿Quién es el fantasma que conociste?
224
00:14:00,208 --> 00:14:03,166
Te llamaré si averiguo algo.
225
00:14:07,792 --> 00:14:10,417
Claro que su madre no era el fantasma.
Eso ya lo sabía.
226
00:14:10,417 --> 00:14:11,792
-¿Por qué no lo dijiste?
-Bueno,
227
00:14:11,792 --> 00:14:14,375
no te lo podía decir
hasta hace un par de minutos.
228
00:14:14,375 --> 00:14:15,750
Te lo habría dicho. Tengo un amigo
229
00:14:15,750 --> 00:14:17,583
que da clase de patología forense
230
00:14:17,583 --> 00:14:18,834
y ha examinado los dientes.
231
00:14:18,834 --> 00:14:21,542
¿Sabías que tienen más de 150 años?
232
00:14:21,542 --> 00:14:23,542
¿Y qué conexión tienen
con el fantasma?
233
00:14:23,542 --> 00:14:26,125
Va a hacer pruebas en las manchas
de humo y las semillas
234
00:14:26,125 --> 00:14:27,583
incrustadas en los dientes.
235
00:14:27,583 --> 00:14:30,458
Seguro que el mensaje va a ser claro.
236
00:14:30,458 --> 00:14:32,417
"No subestimes
el poder de la seda dental."
237
00:14:32,417 --> 00:14:34,375
El misterio es quién es el fantasma
238
00:14:34,375 --> 00:14:36,083
y por qué nos ha llevado a esa caja.
239
00:14:36,083 --> 00:14:37,667
No, el misterio es quién es el fantasma
240
00:14:37,667 --> 00:14:39,583
y por qué nos ha llevado a esa caja.
241
00:14:39,583 --> 00:14:42,792
-Es lo que acabo de decir.
-¿Qué querías decir?
242
00:14:42,792 --> 00:14:44,709
¿Estás sugiriendo que posiblemente
243
00:14:44,709 --> 00:14:46,542
estas muertes se produjeran
en otro sitio
244
00:14:46,542 --> 00:14:48,917
y por eso no hay constancia
de ellas en Grandview?
245
00:14:48,917 --> 00:14:51,166
No, porque los fantasmas
suelen estar ligados
246
00:14:51,166 --> 00:14:52,709
a donde murieron, lo cual es extraño,
247
00:14:52,709 --> 00:14:55,875
porque parece que estos fantasmas
están atrapados bajo tierra.
248
00:14:55,875 --> 00:14:58,792
Bueno, el misterio real es...
249
00:14:58,792 --> 00:14:59,834
Es lo que has dicho.
250
00:15:01,792 --> 00:15:03,375
ANTIGÜEDADES Como Nunca
251
00:15:17,125 --> 00:15:19,291
¿Qué misterio entrañas?
252
00:15:23,041 --> 00:15:25,125
La recuerdas, ¿no?
253
00:15:26,333 --> 00:15:29,083
Se hicieron cosas terribles
unos a otros.
254
00:15:33,000 --> 00:15:36,667
-¿Te acuerdas de tu nombre?
-Me llamaban Tessa.
255
00:15:36,667 --> 00:15:39,542
Dime cómo murió toda esta gente.
256
00:15:39,542 --> 00:15:42,250
Según dijiste, fue culpa tuya.
257
00:15:42,250 --> 00:15:46,166
Ya no lo sé.
Muchos fantasmas cuentan la historia.
258
00:15:46,458 --> 00:15:48,250
Cada uno a su manera.
259
00:15:48,250 --> 00:15:51,250
-¿Cuál es tu versión?
-Intenté avisarlos,
260
00:15:51,250 --> 00:15:55,208
-pero no me escucharon.
-¿De qué intentaste avisarlos?
261
00:15:56,000 --> 00:15:59,709
Vi un fantasma. Era de Weston.
262
00:16:00,083 --> 00:16:03,083
Les transmití la advertencia
que me dio.
263
00:16:03,083 --> 00:16:05,500
No lo entiendo. ¿Estabas muerta?
264
00:16:06,667 --> 00:16:08,542
Estaba tan viva como tú.
265
00:16:09,542 --> 00:16:12,166
¿Veías fantasmas
cuando estabas viva?
266
00:16:13,500 --> 00:16:17,667
¿Por qué te sorprendes?
Tú me ves a mí.
267
00:16:18,834 --> 00:16:23,625
Supongo que ha habido más gente
que hacía lo que yo.
268
00:16:24,208 --> 00:16:26,041
Hasta que nos descubrieron.
269
00:16:27,000 --> 00:16:28,625
Y nos mataron.
270
00:16:28,625 --> 00:16:30,709
¿Por eso te mataron?
271
00:16:31,458 --> 00:16:34,709
Eso ya no importa.
Lo que sí importa es...
272
00:16:36,000 --> 00:16:38,709
¡Tessa, espera! ¿Adónde vas?
Puedo ayudarte.
273
00:16:38,709 --> 00:16:42,875
Averigua qué le pasó a mi bebé.
Es lo único que importa.
274
00:16:43,208 --> 00:16:44,750
¡Tessa, espera!
275
00:16:47,291 --> 00:16:49,709
Creía que habías dicho
que ibas al registro.
276
00:16:49,709 --> 00:16:50,792
Exacto.
277
00:16:51,083 --> 00:16:54,208
Esto no es el registro.
No hay polvo, ni telarañas.
278
00:16:54,208 --> 00:16:56,375
Tessa dijo que la avisó
un fantasma de Weston.
279
00:16:56,375 --> 00:16:58,917
Estos son los archivos de Weston.
Están en Internet.
280
00:16:58,917 --> 00:17:00,208
Me tomas el pelo. Déjame ver.
281
00:17:00,208 --> 00:17:02,375
ARCHIVOS DE WESTON - Grandview
o Weston, muertes, demencia
282
00:17:02,375 --> 00:17:03,834
Y aquí están los resultados.
283
00:17:03,834 --> 00:17:05,000
91 muertes por posesión demoniaca
Marzo, 1848
284
00:17:05,000 --> 00:17:07,125
Espera, escucha esto.
285
00:17:07,125 --> 00:17:09,083
"Según rumores,
los residentes de Grandview
286
00:17:09,083 --> 00:17:11,417
"contrajeron una extraña fiebre.
287
00:17:11,417 --> 00:17:15,291
"La enfermedad mató a mucha gente,
pero volviéndoles locos antes.
288
00:17:15,291 --> 00:17:17,208
"La fiebre hizo que mataran
a amigos y familiares.
289
00:17:22,542 --> 00:17:25,208
"El peor rumor era que un predicador
mató a sus feligreses
290
00:17:25,208 --> 00:17:27,417
"tras encerrarlos en su iglesia."
291
00:17:28,125 --> 00:17:29,458
¿Qué iglesia?
292
00:17:29,458 --> 00:17:31,542
La de Santa Agnes, en Clay Street.
293
00:17:31,542 --> 00:17:33,625
Por eso la caja decía "Clay 48."
294
00:17:33,625 --> 00:17:34,792
Nombre de la calle y año.
295
00:17:34,792 --> 00:17:37,000
No conozco
ninguna iglesia de Santa Agnes
296
00:17:37,000 --> 00:17:38,166
ni ninguna Clay Street.
297
00:17:38,166 --> 00:17:40,583
¿Eso te parece raro?
¿Y lo de la masacre no?
298
00:17:40,583 --> 00:17:41,834
Mira, escucha esto.
299
00:17:41,834 --> 00:17:45,417
"Eustace Greene, médico de Weston,
escribió que trataba a los pacientes
300
00:17:45,417 --> 00:17:47,625
"con síntomas como esos.
Menciona la teoría
301
00:17:47,625 --> 00:17:49,709
"de que podría deberse
a un pan contaminado."
302
00:17:49,709 --> 00:17:53,166
"No se encontraron restos del pan
para confirmar su teoría."
303
00:17:53,417 --> 00:17:55,834
-¡Envenenamiento por Ergot! ¡Eso es!
-¿Qué es eso?
304
00:17:55,834 --> 00:18:00,709
El ergot es una toxina que se halla
en un hongo que crece en el centeno.
305
00:18:00,709 --> 00:18:02,208
Los síntomas son los que explican.
306
00:18:02,208 --> 00:18:05,417
Ataques, vómitos,
psicosis, incluso gangrena.
307
00:18:05,417 --> 00:18:07,834
Eso explica por qué se volvieron locos.
308
00:18:08,375 --> 00:18:10,583
He encontrado al fantasma
que advirtió a Tessa.
309
00:18:10,583 --> 00:18:13,458
"Poco después de escribir esto,
el Dr. Greene falleció de frío.
310
00:18:13,458 --> 00:18:15,417
"Pilló una tormenta de nieve
camino de Grandview
311
00:18:15,417 --> 00:18:18,291
"supuestamente para ocuparse
de las víctimas."
312
00:18:18,291 --> 00:18:21,583
Tessa dijo que la había advertido
un fantasma de Weston.
313
00:18:24,417 --> 00:18:28,834
Vaya, parece cansada.
314
00:18:29,792 --> 00:18:31,959
Falta una hora para que venga Delia.
315
00:18:31,959 --> 00:18:35,250
Puedes echarte un poco
antes de cenar si quieres.
316
00:18:35,250 --> 00:18:38,083
Si me tumbo, podría
tirarme durmiendo hasta el jueves.
317
00:18:38,083 --> 00:18:40,917
¿Has confirmado lo que encontraste
en el archivo de Weston?
318
00:18:40,917 --> 00:18:42,417
Me he pasado allí la tarde
319
00:18:42,417 --> 00:18:46,875
y al final he encontrado una caja
de papeles de Grandview de 1848,
320
00:18:46,875 --> 00:18:50,041
y ninguno menciona las muertes
del archivo de Weston.
321
00:18:50,041 --> 00:18:51,625
Es rarísimo.
322
00:18:51,625 --> 00:18:54,875
-¿Me ha llamado Gabriel?
-No. ¿Esperabas que te llamara?
323
00:18:56,542 --> 00:18:59,166
Pedí a Delia que mirara
en los archivos de su inmobiliaria.
324
00:18:59,166 --> 00:19:02,583
Con la esperanza de que hubieran
cambiado el nombre de Clay Street.
325
00:19:02,583 --> 00:19:04,542
Tampoco sacamos nada en claro.
326
00:19:04,542 --> 00:19:07,125
Es como si todo fuera tan vergonzoso
327
00:19:07,125 --> 00:19:09,291
que hubieran decidido enterrarlo.
328
00:19:11,375 --> 00:19:14,083
¿Enterrarlo? ¿Qué quieres decir?
329
00:19:15,000 --> 00:19:16,959
Ya sabes, taparlo,
330
00:19:16,959 --> 00:19:19,709
correr un tupido velo,
echar tierra al asunto.
331
00:19:20,291 --> 00:19:23,125
Igual por eso
están atrapados bajo tierra.
332
00:19:23,125 --> 00:19:25,250
¿Quiénes y por qué?
333
00:19:26,291 --> 00:19:28,500
No. Un momento.
Delia llegará a las ocho.
334
00:19:28,500 --> 00:19:29,792
No, tú sigue cocinando.
335
00:19:29,792 --> 00:19:32,500
En serio,
volveré en una hora o así. Sólo...
336
00:19:32,500 --> 00:19:35,250
Quiero averiguar
qué más cosas enterraron.
337
00:19:40,583 --> 00:19:41,750
¿Hola?
338
00:19:44,875 --> 00:19:46,667
Tessa, ¿estás aquí?
339
00:19:56,125 --> 00:19:57,834
PUEBLO DE GRANDVIEW
1844
340
00:20:01,125 --> 00:20:02,709
Iglesia de Santa Agnes.
341
00:20:13,875 --> 00:20:15,667
Plaza del pueblo
342
00:20:15,667 --> 00:20:17,458
Clay Street está debajo de...
343
00:20:29,458 --> 00:20:31,792
Iglesia de Santa Agnes. Clay Street.
344
00:22:33,417 --> 00:22:34,792
Sin servicio
345
00:22:36,583 --> 00:22:37,959
Lo siento, Jim.
346
00:23:08,834 --> 00:23:10,500
Ha llegado el momento.
347
00:24:15,625 --> 00:24:17,000
Oh, Dios mío.
348
00:25:00,041 --> 00:25:01,417
Clay Street.
349
00:25:03,709 --> 00:25:07,333
-Me has asustado.
-Tú también nos has sorprendido.
350
00:25:11,166 --> 00:25:12,208
¿"Nos"?
351
00:25:16,250 --> 00:25:18,291
Vivías aquí, ¿verdad?
352
00:25:18,291 --> 00:25:19,709
Y morí aquí.
353
00:25:19,709 --> 00:25:22,834
¿Por eso estáis atrapados bajo tierra?
354
00:25:22,834 --> 00:25:25,375
¿Porque moristeis aquí
y luego os enterraron?
355
00:25:25,375 --> 00:25:28,458
No les gustó la historia
que contaron nuestras almas,
356
00:25:28,875 --> 00:25:31,583
así que fingieron
que nunca habíamos existido.
357
00:25:33,583 --> 00:25:36,125
Construyeron tu pueblo
encima del nuestro.
358
00:25:38,083 --> 00:25:41,834
Si sabe algo de ella, llámenos, ¿vale?
359
00:25:43,375 --> 00:25:46,208
¿Mel? ¿Melinda?
360
00:25:47,333 --> 00:25:50,375
-Oh, eres tú.
-¿Tanto te molesta verme?
361
00:25:50,375 --> 00:25:53,125
No, no. Perdona.
Creíamos que podría ser Melinda.
362
00:25:53,125 --> 00:25:56,041
¿Dónde está Melinda?
Porque los resultados de las pruebas
363
00:25:56,041 --> 00:25:58,875
confirman una teoría que...
¿Dónde está Melinda?
364
00:25:59,291 --> 00:26:03,250
Mira, no sé, podría no ser nada,
pero dijo que volvería en una hora.
365
00:26:03,250 --> 00:26:05,291
-¿Cuándo?
-Hace tres horas.
366
00:26:05,291 --> 00:26:07,041
No es propio de ella. ¿Vale?
No desaparece,
367
00:26:07,041 --> 00:26:08,542
no se deja apagado el móvil...
368
00:26:08,542 --> 00:26:10,166
¿Qué fue lo último que dijo?
369
00:26:10,166 --> 00:26:11,333
Hablamos del fantasma.
370
00:26:11,333 --> 00:26:12,542
-Tessa.
-Así es.
371
00:26:12,542 --> 00:26:14,333
Y dije que me parecía que
372
00:26:14,333 --> 00:26:16,375
el pueblo hubiera enterrado
lo que le pasó.
373
00:26:16,375 --> 00:26:19,834
Entonces salta y dice:
"Voy a averiguar qué más enterraron".
374
00:26:19,834 --> 00:26:21,333
Los archivos.
375
00:26:22,959 --> 00:26:28,583
Tessa, sé que no lo recuerdas bien,
pero necesito que lo intentes.
376
00:26:29,625 --> 00:26:32,667
Quiero que aceptes lo que pasó
y que avances.
377
00:26:32,667 --> 00:26:34,041
No funcionará.
378
00:26:34,041 --> 00:26:37,250
Hay demasiados que no querrán
hacer las paces conmigo.
379
00:26:37,250 --> 00:26:39,959
Bueno, hablaremos con ellos.
Haremos que lo entiendan.
380
00:26:39,959 --> 00:26:41,500
No, no puedo.
381
00:26:42,125 --> 00:26:45,583
-¿Por qué no?
-No están aquí fuera. Están ahí dentro.
382
00:26:51,542 --> 00:26:54,750
Tessa, cuéntame qué pasó
en esa iglesia, por favor.
383
00:26:58,125 --> 00:27:00,542
Medio pueblo estaba ya enfermo.
384
00:27:00,542 --> 00:27:03,458
El Hermano Davis pensó
que encerrándolos, los protegería.
385
00:27:03,458 --> 00:27:06,458
De la enfermedad
y de los que se habían contagiado.
386
00:27:07,041 --> 00:27:10,500
Pero lo único que llevaron para comer
fue pan y agua.
387
00:27:11,291 --> 00:27:15,792
Luego, cuando todos
se volvieron locos,
388
00:27:15,792 --> 00:27:19,166
el Hermano Davis decidió
que tenía que destruir el mal,
389
00:27:19,166 --> 00:27:22,959
así que prendió fuego a la iglesia
con todos dentro.
390
00:27:22,959 --> 00:27:25,083
Murieron todos. Incluso él mismo.
391
00:27:29,250 --> 00:27:32,000
¿Y a ti y a tu hijo qué os pasó?
392
00:27:33,875 --> 00:27:37,250
Cuando les dije que iban a contraer
la fiebre antes de que pasara
393
00:27:37,250 --> 00:27:39,834
y que me lo había dicho un fantasma,
394
00:27:41,166 --> 00:27:43,291
¿qué otra cosa podían pensar?
395
00:27:44,583 --> 00:27:46,291
Dijeron que era una bruja.
396
00:27:46,291 --> 00:27:47,792
Sí, pero sabías que no era verdad.
397
00:27:47,792 --> 00:27:50,792
Lo único que sé es
que me encerraron en esa iglesia,
398
00:27:50,792 --> 00:27:52,291
me arrebataron a mi bebé,
399
00:27:52,291 --> 00:27:56,291
y dijeron que podía pasar el resto
de mis días con los que había matado.
400
00:28:05,250 --> 00:28:07,250
No fue culpa tuya.
401
00:28:07,917 --> 00:28:12,125
No lo hizo ninguna magia.
Fue sólo una enfermedad.
402
00:28:12,458 --> 00:28:17,250
No, me lo han dicho una y otra vez.
403
00:28:17,250 --> 00:28:18,959
Pues se equivocaron.
404
00:28:18,959 --> 00:28:20,917
Arriesgaste tu vida para advertirlos.
405
00:28:20,917 --> 00:28:23,166
Y tenías razón, ¿no?
406
00:28:27,583 --> 00:28:30,250
-Ojalá alguien pudiera decírselo.
-Yo lo haré.
407
00:28:31,375 --> 00:28:33,333
Y tú se lo dirás conmigo.
408
00:28:33,333 --> 00:28:36,250
¡No! ¡Espera! ¡Por favor! ¡No podemos!
409
00:28:36,250 --> 00:28:38,750
No sabes lo que habita en ese lugar.
410
00:28:40,000 --> 00:28:43,166
-¡No, por favor, no podemos entrar!
-Tenemos que hacerlo.
411
00:28:43,166 --> 00:28:46,166
Es la única forma de que puedas
cruzar al otro lado.
412
00:28:54,083 --> 00:28:57,166
Separémonos y registremos este sitio.
413
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Eh, chicos, mirad esto.
414
00:29:04,959 --> 00:29:06,333
Es la letra de Melinda.
415
00:29:06,333 --> 00:29:08,291
¿Qué quiere decir esto? "S.A."
416
00:29:08,291 --> 00:29:11,291
La iglesia de Santa Agnes.
Es lo que estaba buscando.
417
00:29:11,291 --> 00:29:13,792
Es un mapa.
Eso es la plaza del pueblo, ¿no?
418
00:29:13,792 --> 00:29:14,875
Sí.
419
00:29:16,542 --> 00:29:17,583
Eh.
420
00:29:21,333 --> 00:29:22,875
Es reciente.
421
00:29:24,291 --> 00:29:26,750
-¿Quién movería estas estanterías?
-¿Qué?
422
00:29:33,291 --> 00:29:35,792
Melinda debe
de haber entrado por aquí.
423
00:29:35,792 --> 00:29:37,125
Bien.
424
00:29:42,875 --> 00:29:44,083
Maldita sea.
425
00:29:45,291 --> 00:29:46,583
¡Maldita sea!
426
00:29:46,583 --> 00:29:48,208
No podemos entrar por ahí.
427
00:29:48,208 --> 00:29:50,000
¡Dios mío! ¡Jim!
428
00:29:50,000 --> 00:29:52,417
Esperad, si Melinda ha entrado ahí...
429
00:29:55,166 --> 00:29:58,250
No. Está viva. Lo sé.
430
00:29:59,125 --> 00:30:00,959
-¿Cuál es la emergencia?
-Hola,
431
00:30:00,959 --> 00:30:02,750
necesito al equipo
de Rescate y Salvamento.
432
00:30:02,750 --> 00:30:05,417
-Sí, espere un momento.
-Sí, espero.
433
00:30:05,417 --> 00:30:07,458
Chicos, estamos hablando de Melinda.
434
00:30:07,458 --> 00:30:10,667
Si no estuviera viva,
encontraría un modo de decírnoslo.
435
00:30:15,458 --> 00:30:18,959
No funcionará.
Lo hecho no puede cambiarse.
436
00:30:47,959 --> 00:30:49,417
Está ahí.
437
00:31:01,667 --> 00:31:03,583
Una bruja nos hizo esto.
438
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
-Una bruja nos hizo esto.
-Una bruja nos hizo esto.
439
00:31:13,542 --> 00:31:15,250
-Brujas.
-¡Brujas!
440
00:31:15,250 --> 00:31:17,166
Una bruja nos hizo esto.
441
00:31:23,834 --> 00:31:27,125
Mira, es un mapa.
Creo que muestra hacia dónde iba.
442
00:31:27,125 --> 00:31:29,000
Comprendo que quiera encontrar
a su esposa.
443
00:31:29,000 --> 00:31:30,917
Pero he estado en los túneles
miles de veces.
444
00:31:30,917 --> 00:31:33,625
No hay ramales
donde aquí dice que hay.
445
00:31:34,000 --> 00:31:37,250
Va a sonar un poco raro, ¿vale?
Pero estas líneas,
446
00:31:37,250 --> 00:31:39,625
no creo que sean túneles
en los que haya estado.
447
00:31:39,625 --> 00:31:40,834
Son otra cosa, ¿vale?
448
00:31:40,834 --> 00:31:44,250
Son lo que queda
de viejas calles y callejones...
449
00:31:44,250 --> 00:31:47,375
Son lo que queda
de otro pueblo, enterrado.
450
00:31:47,375 --> 00:31:48,959
¿Otro pueblo enterrado?
451
00:31:48,959 --> 00:31:52,959
Más bien este pueblo,
como era hace unos 200 años.
452
00:31:52,959 --> 00:31:56,542
Hay muchas ciudades que se
han construido sobre pueblos enteros.
453
00:31:56,542 --> 00:31:59,417
Edimburgo, en Escocia,
cubrieron Royal Mile.
454
00:31:59,417 --> 00:32:02,875
Mire, lo siento, pero tengo que ir
donde sé que están los túneles.
455
00:32:02,875 --> 00:32:05,208
-Está bien.
-Disculpen.
456
00:32:11,083 --> 00:32:12,542
Un momento.
457
00:32:18,667 --> 00:32:19,959
Ven conmigo.
458
00:32:24,792 --> 00:32:31,041
Sé que estáis enfadados.
Lo siento y lo entiendo.
459
00:32:33,208 --> 00:32:36,458
Moristeis demasiado pronto
y de un modo horrible.
460
00:32:36,458 --> 00:32:40,166
Vuestros corazones os dicen
que debe de haber una razón. Y la hay.
461
00:32:40,834 --> 00:32:42,875
Pero no la que pensáis.
462
00:32:42,875 --> 00:32:47,291
No os mató nada maligno, ni una bruja.
Fue sólo una enfermedad.
463
00:32:48,125 --> 00:32:50,333
-¿Qué enfermedad?
-Recordad.
464
00:32:50,333 --> 00:32:53,458
La comida que llevasteis a la iglesia.
Era pan, ¿verdad?
465
00:32:53,458 --> 00:32:55,792
Pan de centeno.
466
00:32:55,792 --> 00:32:59,917
-¿Cómo lo sabe?
-Encontraron restos tras morir.
467
00:32:59,917 --> 00:33:04,625
Y transmitían una enfermedad.
468
00:33:04,625 --> 00:33:07,333
La gente se ponía tan mala
que se volvía loca.
469
00:33:07,333 --> 00:33:08,959
-¿Es verdad?
-¿Lo es?
470
00:33:08,959 --> 00:33:10,583
-Podría ser verdad.
-¿Es verdad?
471
00:33:10,583 --> 00:33:13,166
-¿Cómo puede saberlo?
-Un médico iba a advertiros,
472
00:33:13,166 --> 00:33:15,000
pero no logró llegar.
473
00:33:15,000 --> 00:33:17,500
Así que le pidió a Tessa
que os diera el mensaje.
474
00:33:17,500 --> 00:33:19,667
¿Cómo lo sabe?
475
00:33:19,667 --> 00:33:22,250
Por eso lo sabía antes que vosotros.
476
00:33:22,250 --> 00:33:25,291
-Podría ser cierto.
-Es cierto. Sí.
477
00:33:25,291 --> 00:33:29,750
Mentiras. Mentiras, de otra bruja.
478
00:33:29,750 --> 00:33:30,959
Es él.
479
00:33:34,542 --> 00:33:35,917
Melinda, vete.
480
00:33:35,917 --> 00:33:38,375
¿Y los otros fantasmas?
También necesitan ayuda.
481
00:33:38,375 --> 00:33:40,750
No eres lo bastante fuerte. ¡Corre!
482
00:33:40,750 --> 00:33:42,417
Poderoso.
483
00:33:44,792 --> 00:33:46,291
Por fin.
484
00:34:22,500 --> 00:34:25,291
Mi teléfono.
¿Dónde está mi teléfono? ¡Socorro!
485
00:34:28,083 --> 00:34:30,792
No malgastes el aire. Lo necesitarás.
486
00:34:32,041 --> 00:34:34,709
No eres la primera que baja aquí
a buscarnos.
487
00:34:34,709 --> 00:34:37,125
También vinieron otros
y quedaron atrapados.
488
00:34:37,125 --> 00:34:41,333
Les invadía el pánico. Viene ayuda,
pero no aguantan hasta entonces.
489
00:34:41,959 --> 00:34:43,834
¿Vienen a rescatarme?
490
00:34:44,750 --> 00:34:46,875
Sí.
491
00:34:48,834 --> 00:34:50,625
Pero están muy lejos.
492
00:34:54,792 --> 00:34:55,959
Está bien.
493
00:34:56,917 --> 00:34:59,375
Tessa, tengo que cruzarte hacia la luz.
494
00:35:01,000 --> 00:35:06,250
Ya te lo he dicho, no puedo.
Los hechos no pueden cambiarse.
495
00:35:06,250 --> 00:35:08,000
Sí, pero tú no hiciste nada.
496
00:35:08,000 --> 00:35:09,709
¡Sí!
497
00:35:09,709 --> 00:35:11,542
Abandoné a mi bebé.
498
00:35:12,458 --> 00:35:15,834
Si no hubiera llevado ese mensaje,
nunca la habría perdido.
499
00:35:16,500 --> 00:35:19,125
Fue culpa mía que se quedara sola.
500
00:35:21,083 --> 00:35:25,250
No puedes seguir culpándote.
Sólo intentabas salvar vidas.
501
00:35:26,250 --> 00:35:30,291
Es un tema del que sabes algo.
¿Verdad, Melinda?
502
00:35:35,542 --> 00:35:36,667
¿Papá?
503
00:35:43,333 --> 00:35:47,333
Bueno, si esto es el ayuntamiento
y ese es el viejo teatro,
504
00:35:47,333 --> 00:35:51,750
el edificio más cercano al callejón
que llevaba a la calle de la iglesia es...
505
00:35:53,208 --> 00:35:54,375
Ese de ahí.
506
00:35:54,375 --> 00:35:56,458
-Qué casualidad.
-No sé vosotros,
507
00:35:56,458 --> 00:35:59,000
pero empiezo a pensar
que todo esto no es casualidad.
508
00:35:59,458 --> 00:36:02,917
¿Cómo me has encontrado?
¿Dónde has estado? ¿Has muerto?
509
00:36:02,917 --> 00:36:04,333
No lo entiendo.
510
00:36:04,333 --> 00:36:07,750
Melinda, no hay tiempo. No puedo
quedarme mucho aquí, ni tú tampoco.
511
00:36:07,750 --> 00:36:12,250
No puedo creer que haya dejado
que me metieran en esto.
512
00:36:12,250 --> 00:36:13,875
Todos me dijeron que no me metiera.
513
00:36:13,875 --> 00:36:17,166
Tú no te metiste en nada.
Te trajeron aquí.
514
00:36:17,542 --> 00:36:20,291
-¿Quién? ¿Gabriel?
-Yo.
515
00:36:20,291 --> 00:36:23,625
¿Por qué? ¿Querías que muriera?
516
00:36:24,125 --> 00:36:27,792
-Tenías que saber la verdad.
-¿Por qué no me la dijiste sin más?
517
00:36:27,792 --> 00:36:30,875
¿Habrías creído algo de esto
si te lo hubiera dicho?
518
00:36:30,875 --> 00:36:34,291
-¿Habrías creído algo?
-No sé si te creo ahora.
519
00:36:34,291 --> 00:36:39,166
¿Qué está pasando?
¿Qué es lo que tengo que saber?
520
00:36:39,166 --> 00:36:42,792
Todo. La verdad sobre Grandview,
por qué estás aquí,
521
00:36:42,792 --> 00:36:44,250
los peligros a los que te enfrentas,
522
00:36:44,250 --> 00:36:47,458
los poderes que tienes,
y lo que puedes hacer con ellos.
523
00:36:48,125 --> 00:36:49,834
Abre el relicario.
524
00:36:58,125 --> 00:36:59,417
Mi bebé.
525
00:37:00,750 --> 00:37:02,291
No sé qué te contó tu madre,
526
00:37:02,291 --> 00:37:05,542
pero el verdadero motivo
de nuestra separación fuiste tú.
527
00:37:05,917 --> 00:37:09,083
No por nada que hicieras,
sino por lo que podías hacer.
528
00:37:10,125 --> 00:37:13,542
Yo quería que te deleitaras con tu don,
no que lo ocultaras.
529
00:37:14,250 --> 00:37:15,500
No lo entiendo.
530
00:37:15,500 --> 00:37:18,375
El relicario no es de mi parte
de la familia, es de tu madre.
531
00:37:18,375 --> 00:37:20,542
Quería enterrar esa parte de tu pasado,
532
00:37:20,542 --> 00:37:23,166
así que cogió las fotos y los recuerdos
533
00:37:23,166 --> 00:37:26,208
y los tiró. Yo los encontré y los guardé.
534
00:37:26,208 --> 00:37:28,542
¿Cómo sé que todo esto es verdad?
535
00:37:29,583 --> 00:37:31,875
Dile a Melinda el nombre de tu bebé.
536
00:37:34,500 --> 00:37:35,959
Julia Lee Lucas.
537
00:37:38,458 --> 00:37:40,291
Espera, conozco ese nombre.
538
00:37:41,792 --> 00:37:44,375
Así se llamaba mi tatarabuela.
539
00:37:47,500 --> 00:37:51,375
¿Tu hija es la abuela de mi abuela?
540
00:37:53,000 --> 00:37:55,917
¿Desciendes de mí?
541
00:37:59,667 --> 00:38:03,166
¿Lo ves? No le pasó nada a tu bebé.
542
00:38:04,875 --> 00:38:09,834
Lo sé, porque de lo contrario
no habría tenido una preciosa hija.
543
00:38:14,291 --> 00:38:17,709
Lo siento. Me gustaría
quedarme a ayudarte si pudiera,
544
00:38:20,041 --> 00:38:21,166
pero tengo que irme.
545
00:38:21,166 --> 00:38:23,333
-Pero tengo muchas preguntas.
-Ya lo sé.
546
00:38:23,333 --> 00:38:25,709
Volveré y te buscaré. Pronto.
547
00:38:37,166 --> 00:38:39,709
Jim, bebe agua,
no has parado desde hace una hora.
548
00:38:39,709 --> 00:38:41,875
No. Intuyo que casi he terminado.
549
00:38:42,667 --> 00:38:46,166
Gracias. ¿Hay hielo? Está del tiempo.
550
00:38:46,667 --> 00:38:47,834
Vamos allá.
551
00:38:48,375 --> 00:38:51,208
Tenía razón. Es como estaba
en el mapa de Melinda.
552
00:38:51,208 --> 00:38:53,875
Hay una especie de túnel aquí dentro.
Vamos, atrás.
553
00:38:53,875 --> 00:38:57,041
Cuidado. Voy a agrandarlo
para que podamos pasar.
554
00:38:57,041 --> 00:38:58,792
Queda poco oxígeno.
555
00:38:58,792 --> 00:39:00,750
Tus amigos están cerca,
556
00:39:00,750 --> 00:39:03,333
pero no sabrán dónde buscar
si no haces ruido.
557
00:39:03,333 --> 00:39:04,667
¿Ruido?
558
00:39:04,667 --> 00:39:08,625
Usa la voz. Tienes que llamarlos.
Vamos. Deprisa.
559
00:39:08,625 --> 00:39:10,750
-¿Hola?
-¡Más alto!
560
00:39:10,750 --> 00:39:12,792
Así no van a oírte.
561
00:39:12,792 --> 00:39:17,542
No puedo. No hay aire. No puedo.
562
00:39:23,667 --> 00:39:24,959
¿Por dónde vamos?
563
00:39:24,959 --> 00:39:28,166
Ya hemos pasado por donde
debería estar la iglesia.
564
00:39:28,834 --> 00:39:30,542
Tienes que intentarlo.
565
00:39:31,041 --> 00:39:33,333
No puedo volver a perder a mi niña.
566
00:39:39,959 --> 00:39:44,250
-¿Tu niña?
-¿No lo ves? Vienes de mí.
567
00:39:46,500 --> 00:39:48,083
Tienes que vivir.
568
00:39:51,125 --> 00:39:52,417
¿Hola?
569
00:39:53,750 --> 00:39:55,333
¿Podéis oírme?
570
00:39:55,333 --> 00:39:57,959
Bien. ¡Ahora, más alto!
571
00:40:00,291 --> 00:40:01,458
¡Hola!
572
00:40:05,542 --> 00:40:06,875
¿Habéis sentido esa brisa?
573
00:40:06,875 --> 00:40:08,208
¡Por allí!
574
00:40:08,500 --> 00:40:12,041
No puedo creer lo que voy a decir,
pero siento algo.
575
00:40:12,041 --> 00:40:15,000
-Vale, no es posible.
-Tal vez sí sea posible.
576
00:40:15,000 --> 00:40:16,709
Tal vez sea ese fantasma.
Se llama Tessa.
577
00:40:16,709 --> 00:40:18,542
Melinda está por allí.
578
00:40:20,333 --> 00:40:21,625
Creo que deberíamos ir por allí.
579
00:40:21,625 --> 00:40:24,041
-Espera, oigo algo.
-¿Hola? ¡Estoy aquí abajo!
580
00:40:24,041 --> 00:40:25,166
¿Lo oís?
581
00:40:25,166 --> 00:40:29,250
¿Hola? ¡Estoy aquí dentro!
582
00:40:29,792 --> 00:40:31,375
Es Melinda. Venga. Vámonos.
583
00:40:35,834 --> 00:40:37,291
¡Estoy aquí abajo!
584
00:40:38,375 --> 00:40:39,834
Atrás. Ya casi están aquí.
585
00:40:42,333 --> 00:40:43,834
-¡Mel!
-¡Jim!
586
00:40:51,333 --> 00:40:53,917
Mel, ya vamos. Ya casi estamos.
587
00:41:08,667 --> 00:41:11,542
Ya está. Tranquila.
588
00:41:14,291 --> 00:41:16,583
No llores. No llores.
589
00:41:17,834 --> 00:41:21,166
Llegas 12 horas tarde a cenar.
Eso no está bien.
590
00:41:22,750 --> 00:41:24,542
Lo siento mucho.
591
00:41:25,792 --> 00:41:27,750
Muchísimo.
592
00:41:29,875 --> 00:41:33,125
Lo único que importa
es que estés bien.
593
00:41:39,166 --> 00:41:40,250
Tranquila.
594
00:41:44,917 --> 00:41:46,959
Tu pueblo es precioso.
595
00:41:47,625 --> 00:41:49,125
También es el tuyo.
596
00:41:50,208 --> 00:41:53,250
Me alegro de ser yo quien te lo enseñe.
597
00:41:53,250 --> 00:41:55,959
Ojalá los otros espíritus de abajo
pudieran verlo.
598
00:41:55,959 --> 00:41:58,834
Lo harán. Hallaré el modo.
599
00:42:01,625 --> 00:42:03,125
Ahí está.
600
00:42:05,875 --> 00:42:07,667
Brilla mucho.
601
00:42:08,291 --> 00:42:12,625
-Muy hermosa. No creía que...
-Te lo mereces.
602
00:42:14,959 --> 00:42:18,542
Sobre todo por lo que has hecho
por mí, y por este pueblo.
603
00:42:19,417 --> 00:42:21,083
Es lo que hacemos.
604
00:42:23,125 --> 00:42:25,125
Sí, supongo que es cierto.
605
00:42:25,125 --> 00:42:30,000
Tú y yo hemos visto a mucha gente
ir hacia la luz,
606
00:42:31,917 --> 00:42:34,709
pero hasta el final
no la vemos por nosotras mismas.
607
00:42:34,709 --> 00:42:37,417
Yo estoy bien así. Creo que esperaré.
608
00:42:39,083 --> 00:42:41,417
Así es. Espera.
609
00:42:42,792 --> 00:42:44,834
Espera mucho, mucho tiempo.
610
00:42:49,417 --> 00:42:51,291
Ten cuidado, Melinda.
611
00:42:54,625 --> 00:42:55,792
Lo tendré.
612
00:43:16,959 --> 00:43:20,166
La próxima vez que te diga
que me ayudes con tu hermana,
613
00:43:21,083 --> 00:43:23,542
intenta no matarla.
614
00:43:23,542 --> 00:43:25,041
¿Así que la viste?
615
00:43:27,709 --> 00:43:30,291
No podrás mantener esto mucho más.
616
00:43:32,959 --> 00:43:36,333
No hará falta. Ya está en marcha.
617
00:43:37,166 --> 00:43:39,875
-Pronto estará con nosotros.
-¿Y si no es así?
618
00:43:39,875 --> 00:43:43,041
Es una chica lista.
Tomará la decisión adecuada.
619
00:43:44,500 --> 00:43:46,542
Porque si no lo hace...
48539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.