All language subtitles for Ghost.Whisperer.S03E05.2007.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.DDP-HDCTV_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:01,917 En el capítulo anterior de Entre fantasmas. 2 00:00:01,917 --> 00:00:03,542 -Nos estamos preparando. -¿Para qué? 3 00:00:03,542 --> 00:00:04,959 Para lo que viene. 4 00:00:05,959 --> 00:00:09,959 Es hora de que sepas quién eres. Y quién es tu hermano. 5 00:00:10,583 --> 00:00:12,333 ¿Crees que era tu padre el de la luz? 6 00:00:12,333 --> 00:00:14,041 Si está muerto, debo averiguar qué paso. 7 00:00:18,083 --> 00:00:20,667 No sabes en qué te has metido. 8 00:00:20,667 --> 00:00:23,083 Y no volvería. Nunca. 9 00:00:27,542 --> 00:00:30,667 Está bien. Ya entiendo. 10 00:00:31,959 --> 00:00:38,125 Yo hago la cena, friego los platos y tú te relajas. 11 00:00:38,125 --> 00:00:39,500 No te estreses. 12 00:00:39,500 --> 00:00:41,625 Me he ofrecido a ayudarte. 13 00:00:41,625 --> 00:00:42,875 ¿En qué momento? 14 00:00:42,875 --> 00:00:45,583 Mira, voy a hacer mi parte y a abrir la puerta. 15 00:00:45,583 --> 00:00:48,834 Cuidado, no te vayas a hacer daño con el pomo. 16 00:00:51,125 --> 00:00:52,583 ¿Mel? ¿Quién es? 17 00:01:00,291 --> 00:01:02,375 ¿Qué diablos haces aquí? 18 00:01:04,041 --> 00:01:05,834 Vaya, estás enfadada. 19 00:01:08,667 --> 00:01:11,417 Estaba allí cuando te heriste y crees que es culpa mía. 20 00:01:11,417 --> 00:01:14,709 Estabas allí, sonriendo. Y no sólo se hirió. 21 00:01:14,709 --> 00:01:17,583 Durante el minuto más largo de mi vida, estuvo muerta. 22 00:01:17,583 --> 00:01:21,083 Sí. A una parte de mí no le importó verte así. 23 00:01:21,083 --> 00:01:23,333 Durante mucho tiempo, culpé a toda mi familia 24 00:01:23,333 --> 00:01:26,959 por dejarme encerrado en ese... Donde me crié. 25 00:01:26,959 --> 00:01:29,667 -Te fastidias. Vete. -Intento encontrar a papá. 26 00:01:29,667 --> 00:01:31,667 -¿Al mío o al tuyo? -Al nuestro. 27 00:01:32,208 --> 00:01:33,542 Mi padre está muerto. 28 00:01:33,542 --> 00:01:36,166 ¿Por qué debería detenernos eso? Los dos vemos fantasmas. 29 00:01:36,166 --> 00:01:38,500 -¿Has terminado? -Mira, yo... 30 00:01:41,792 --> 00:01:43,875 Suponía que aún estarías negándolo. 31 00:01:43,875 --> 00:01:47,417 ¿Quién querría admitir que su padre tenía otra familia? 32 00:01:47,417 --> 00:01:50,125 Pero, ¿vas a decirme que no le has visto? 33 00:01:50,125 --> 00:01:52,834 ¿No ha venido a verte en sueños? 34 00:01:54,208 --> 00:01:58,166 Sí, ya lo suponía. A mí también. 35 00:01:58,166 --> 00:01:59,792 Así supe que eras mi hermana. 36 00:01:59,792 --> 00:02:01,875 Jim te ha pedido amablemente que te vayas. 37 00:02:01,875 --> 00:02:05,041 ¿De qué te escondes? Los dos intentamos encontrarlo. 38 00:02:05,041 --> 00:02:08,083 Tenemos una cuenta pendiente con él. Deberíamos trabajar juntos. 39 00:02:08,083 --> 00:02:09,875 Vale, ya está bien. Largo. 40 00:02:10,208 --> 00:02:14,667 Mira, mi madre me dio esto de pequeño. 41 00:02:14,667 --> 00:02:16,458 Pertenecía a mi padre. 42 00:02:17,083 --> 00:02:19,959 Supondrá más para ti que para mí. 43 00:02:22,208 --> 00:02:24,458 Hospital psiquiátrico Rosemont PROPIEDAD PERSONAL PACIENTES 44 00:02:24,458 --> 00:02:26,083 Para ti, eran tu familia. 45 00:02:26,083 --> 00:02:29,291 Para mí, era más gente de la que debía esconderme. 46 00:02:30,083 --> 00:02:31,959 ¿Dónde estaba tu madre todo ese tiempo? 47 00:02:31,959 --> 00:02:35,750 Siempre estuvo cerca, en la habitación de al lado del psiquiátrico. 48 00:02:43,583 --> 00:02:47,375 Estos son mis abuelos por parte de padre justo después de casarse. 49 00:02:48,667 --> 00:02:53,250 Mi padre me dijo que sus tíos le regalaron estos gemelos 50 00:02:53,250 --> 00:02:55,458 tras licenciarse en la universidad. 51 00:02:55,458 --> 00:02:58,208 Gabriel podría haber conseguido esto en cualquier sitio. 52 00:02:58,208 --> 00:03:02,333 Yo tampoco me fío de él. Pero no puedo evitar sentir 53 00:03:02,333 --> 00:03:05,208 que tal vez diga la verdad sobre que es mi hermano. 54 00:03:05,208 --> 00:03:08,542 -¿Qué te hace pensar eso? -Demasiadas coincidencias. 55 00:03:08,542 --> 00:03:12,417 Gabriel apareció justo cuando mi padre me dijo que tenía un hermano. 56 00:03:13,125 --> 00:03:17,667 Admitámoslo, papá estuvo entrando y saliendo de casa muchos años, 57 00:03:17,667 --> 00:03:21,125 así que pudo tener hijos sin haberme enterado yo. 58 00:03:22,959 --> 00:03:26,458 Gabriel no heredó su don de papá, pero sí otras cosas. 59 00:03:28,458 --> 00:03:32,250 Al menos heredó la capacidad para cabrearte de tu padre. 60 00:03:35,750 --> 00:03:37,834 He dejado la luz encendida. Voy a apagarla. 61 00:03:37,834 --> 00:03:39,500 ¿Te traigo algo? ¿Té? ¿Agua? 62 00:03:39,500 --> 00:03:41,083 -No. -Vale. 63 00:04:24,375 --> 00:04:25,875 ¿Y de quién crees que es la foto? 64 00:04:25,875 --> 00:04:29,250 Debe de ser algún pariente de mi padre. Todas estas fotos son suyas. 65 00:04:29,250 --> 00:04:30,750 Eso es lo que dice Gabriel. 66 00:04:30,750 --> 00:04:33,709 Tranquila, no me creo nada de lo que diga Gabriel sin pruebas. 67 00:04:33,709 --> 00:04:35,583 He solicitado su historial clínico 68 00:04:35,583 --> 00:04:38,041 a la institución mental en la que dice que se crió. 69 00:04:38,041 --> 00:04:39,792 Confiar sí, pero con pruebas. 70 00:04:39,792 --> 00:04:42,500 Suena bien. Mi lema es un poco diferente: 71 00:04:42,500 --> 00:04:45,250 "Confiar, pero con cafeína". ¿Cómo lo quieres? 72 00:04:45,250 --> 00:04:46,917 Como siempre. Con doble de espuma. 73 00:04:46,917 --> 00:04:48,208 Vale. 74 00:04:49,083 --> 00:04:51,041 raíces y árbol genealógico.com 75 00:05:12,375 --> 00:05:13,542 ¿Hola? 76 00:05:18,583 --> 00:05:19,959 ¿Quién anda ahí? 77 00:05:21,625 --> 00:05:24,208 ¿Quién eres? ¿Por qué estás aquí? 78 00:05:24,208 --> 00:05:28,125 Silencio, por favor. Están por todas partes. 79 00:05:30,583 --> 00:05:31,792 ¿Quiénes? 80 00:05:32,083 --> 00:05:36,583 Me dijeron que estaba loca. Se llevaron a mi bebé. 81 00:05:37,458 --> 00:05:39,792 ¿Quién eres? ¿Cómo te llamas? 82 00:05:45,917 --> 00:05:47,375 Un momento. 83 00:05:49,125 --> 00:05:51,083 Gabriel me dio esto y... 84 00:05:51,709 --> 00:05:55,291 Dijo que su madre estaba en el mismo psiquiátrico que él. 85 00:05:56,875 --> 00:05:59,417 Eres la madre de Gabriel, ¿verdad? 86 00:06:08,250 --> 00:06:10,041 ¡Socorro! ¡Socorro! 87 00:06:15,291 --> 00:06:17,667 ¿Puedes vernos? 88 00:06:40,792 --> 00:06:43,834 ENTRE FANTASMAS 89 00:06:45,709 --> 00:06:47,166 UNIVERSIDAD DE ROCKLAND 90 00:06:47,166 --> 00:06:50,917 Primero Ray Billings, luego el acosador al que se tragó la tierra, 91 00:06:50,917 --> 00:06:52,959 y ahora, la madre de Gabriel. 92 00:06:52,959 --> 00:06:54,625 Si me estás pidiendo que te diga 93 00:06:54,625 --> 00:06:57,750 que no hay espíritus malignos bajo Grandview, espera sentada, 94 00:06:57,750 --> 00:06:59,500 porque la espera va a ser larga. 95 00:06:59,500 --> 00:07:02,625 Me has arrebatado toda la certeza petulante del escéptico. 96 00:07:02,625 --> 00:07:04,917 Estoy esperando que me digas cómo funcionan. 97 00:07:04,917 --> 00:07:09,208 ¿Cómo atrapan los espíritus del mal a otros espíritus? ¿Por qué bajo tierra? 98 00:07:10,041 --> 00:07:12,667 -¿Y bien? -Perdón, creía que estabas esperando. 99 00:07:12,667 --> 00:07:14,291 Mira, el concepto básico es que 100 00:07:14,291 --> 00:07:16,625 los espíritus del mal se nutren de negatividad: 101 00:07:16,625 --> 00:07:19,375 odio, ira, miedo, celos, avaricia, todo eso. 102 00:07:19,375 --> 00:07:22,291 Es una emoción muy poderosa y es difícil escapar de su influjo. 103 00:07:22,291 --> 00:07:24,917 -Sí, ¿pero no imposible? -No, no es imposible. 104 00:07:24,917 --> 00:07:27,458 Lo que los hace mejores es lo mismo que en vida. 105 00:07:27,458 --> 00:07:31,291 Lo bueno: el amor, la alegría, el perdón, la felicidad, el queso, 106 00:07:31,291 --> 00:07:33,834 los sillones relax, ese vestido... 107 00:07:34,417 --> 00:07:35,750 -Genial. Gracias. -¿Adónde vas? 108 00:07:35,750 --> 00:07:37,709 No pensarás implicarte en esto, ¿verdad? 109 00:07:37,709 --> 00:07:38,834 ¿Por qué no? 110 00:07:38,834 --> 00:07:40,792 Vas a creerte un chisme del tal Gabriel 111 00:07:40,792 --> 00:07:43,250 y vas a ir a buscar a tu padre, gorrón y poco de fiar... 112 00:07:43,250 --> 00:07:45,208 ¿Y que además está muerto? 113 00:07:45,208 --> 00:07:46,750 Sólo estoy siguiendo unas pistas. 114 00:07:46,750 --> 00:07:50,250 -¿Pistas? ¿Cómo? Piénsatelo. -Lo haré. No te preocupes. 115 00:07:52,667 --> 00:07:54,125 ¡Pues lo estoy! 116 00:08:01,792 --> 00:08:04,333 He recibido tu llamada. ¿Qué pasa? 117 00:08:05,834 --> 00:08:10,333 Estaba intentando invocar a la madre de Gabriel, si es que lo es, 118 00:08:10,333 --> 00:08:13,083 y mientras esperaba, he recibido esto. 119 00:08:14,542 --> 00:08:17,208 El expediente clínico del psiquiátrico de Gabriel, ¿no? 120 00:08:17,208 --> 00:08:21,583 Sí. Pedí una copia al médico porque quería saber la verdad. 121 00:08:23,041 --> 00:08:25,500 Melinda, mira, lo siento. 122 00:08:25,500 --> 00:08:29,041 Sé que no puedo ni imaginarme cuáles son tus sentimientos, 123 00:08:29,041 --> 00:08:31,041 pero aquí no hay nada que no supieras ya, 124 00:08:31,041 --> 00:08:34,291 aparte del hecho de que atacara a otros pacientes. 125 00:08:34,291 --> 00:08:36,458 Les dijo que veía fantasmas. 126 00:08:37,625 --> 00:08:42,291 Pensaron que estaba loco. Por eso lo encerraron allí. 127 00:08:43,291 --> 00:08:45,083 Podría haberme pasado a mí. 128 00:08:45,083 --> 00:08:47,709 No, tú tienes un don. Él es violento, un enfermo mental. 129 00:08:47,709 --> 00:08:50,542 Es mi hermano. Tenemos muchos genes en común. 130 00:08:50,542 --> 00:08:53,125 -Eso aún no lo sabes. -Sí lo sé. 131 00:08:56,000 --> 00:09:00,625 Por eso el Dr. Lawrence quería ver mi partida de nacimiento. 132 00:09:00,625 --> 00:09:04,792 Necesitaba una prueba de que era un familiar, y la consiguió. 133 00:09:04,792 --> 00:09:07,166 El padre de Gabriel es Tom Gordon. 134 00:09:08,417 --> 00:09:10,291 Es mi hermanastro. 135 00:09:11,959 --> 00:09:15,583 ¿Y ahora quieres salvarlo? ¿Después de lo que hizo? 136 00:09:15,583 --> 00:09:17,417 Pero es a lo que me dedico. 137 00:09:19,041 --> 00:09:21,834 Ayudo a la gente a corregir sus peores errores. 138 00:09:34,250 --> 00:09:35,667 Hotel, ¿qué desea? 139 00:09:35,667 --> 00:09:36,917 Sí, hola. 140 00:09:36,917 --> 00:09:40,083 ¿Tiene un huésped en su hotel con el nombre de Gabriel Gordon? 141 00:09:40,083 --> 00:09:41,917 No hay nadie registrado con ese nombre. 142 00:09:41,917 --> 00:09:43,208 ¿Podría comprobarlo? 143 00:09:43,208 --> 00:09:46,041 -Espere un momento, por favor. -Claro. Gracias. 144 00:09:53,750 --> 00:09:55,417 ¡Basta! ¡Basta! 145 00:09:59,709 --> 00:10:01,792 ¿Oiga? El Sr. Gordon no responde. 146 00:10:01,792 --> 00:10:04,500 -¿Quiere dejarle algún mensaje? -Sí. 147 00:10:05,000 --> 00:10:06,125 No. 148 00:10:06,583 --> 00:10:08,917 ¿Sabe? Luego le llamo. Gracias. 149 00:10:17,083 --> 00:10:20,500 ¿Entonces no fue una aparición, sino una visión? 150 00:10:21,375 --> 00:10:23,667 Sí, a veces me pasa. 151 00:10:23,667 --> 00:10:27,250 Los fantasmas intentan enseñarme cosas y no siempre sé por qué. 152 00:10:27,834 --> 00:10:30,333 -Pero parecía real, ¿no? -Sí. 153 00:10:30,333 --> 00:10:32,917 Una hora después seguía con el corazón acelerado. 154 00:10:32,917 --> 00:10:35,250 ¿Has tenido ocasión de hablarlo con Gabriel? 155 00:10:35,250 --> 00:10:38,625 No. La cosa es que esta visión era como... 156 00:10:39,250 --> 00:10:41,291 Creo que es algo que le pasó al fantasma. 157 00:10:41,291 --> 00:10:43,500 A la madre de Gabriel. Al principio 158 00:10:43,500 --> 00:10:46,083 pensé que pudo ser cuando se la llevaron al hospital, 159 00:10:46,083 --> 00:10:48,542 pero no me cuadraba. Eran muy violentos. 160 00:10:48,542 --> 00:10:50,750 Tenían un hacha enorme ensangrentada. 161 00:10:50,750 --> 00:10:53,834 Sí. Un hacha ensangrentada no es propia de un hospital. 162 00:10:53,834 --> 00:10:55,792 Averiguaré más antes de hablar con Gabriel, 163 00:10:55,792 --> 00:10:59,375 y aquí entras tú, porque quiero que cuides de la tienda. 164 00:11:00,250 --> 00:11:02,792 Sólo si prometes contarme todo lo que averigües. 165 00:11:02,792 --> 00:11:03,917 -Trato hecho. -Vale. 166 00:11:04,875 --> 00:11:06,417 AYUNTAMIENTO 167 00:11:06,917 --> 00:11:10,166 No estoy dolido. Estoy por encima de todo eso. 168 00:11:10,834 --> 00:11:13,291 -Vale. Bien. -Soy hablador. 169 00:11:13,291 --> 00:11:17,625 Sé que hablo mucho. No espero que la gente escuche todo lo que digo, 170 00:11:17,625 --> 00:11:19,500 y no me sorprendió que no me escucharas. 171 00:11:19,500 --> 00:11:21,125 ¿Qué quieres decir? Sí te escuché. 172 00:11:21,125 --> 00:11:22,709 ¿Me escuchaste? ¿Y por qué estamos aquí 173 00:11:22,709 --> 00:11:25,375 donde viven todos estos espeluznantes fantasmas? 174 00:11:25,375 --> 00:11:29,166 ¿Porque tu malvado hermanastro te lo aconsejó? 175 00:11:29,166 --> 00:11:30,500 Mira, fue idea tuya. 176 00:11:30,500 --> 00:11:32,834 Dijiste que debíamos buscar las partidas de defunción, 177 00:11:32,834 --> 00:11:36,625 y que donde hubiera una plaga de espíritus maléficos, 178 00:11:36,625 --> 00:11:37,917 habría muchas de muertos. 179 00:11:37,917 --> 00:11:39,875 No, no, no se trata de muchas muertes. 180 00:11:39,875 --> 00:11:43,166 Muchísimas muertes. Espeluznantes, horribles. 181 00:11:43,166 --> 00:11:45,959 Y simultáneas, que hubieran sucedido a la vez y... 182 00:11:45,959 --> 00:11:48,041 Vale, ¿no deberíamos comprobar las partidas? 183 00:11:48,041 --> 00:11:51,625 Vale, no me gusta que me citen. Sobre todo cuando tengo razón. 184 00:11:51,625 --> 00:11:55,417 Mientras miramos, ¿por qué no vas tú por ahí y yo voy por aquí? 185 00:11:55,417 --> 00:11:58,500 Vale. Vamos a ver. 186 00:12:00,583 --> 00:12:02,375 Te estaba buscando. ¿Dónde estabas? 187 00:12:02,375 --> 00:12:04,542 Más bajo. Pueden oírte. 188 00:12:04,834 --> 00:12:08,250 Dime qué ha pasado. Puedo ayudarte a cruzar hacia la luz. 189 00:12:08,250 --> 00:12:13,250 No. No puedo hacer eso. No merezco ser libre. 190 00:12:14,291 --> 00:12:15,375 ¿Por qué? 191 00:12:16,583 --> 00:12:19,959 Perdí a mi bebé. Todo es culpa mía. 192 00:12:20,834 --> 00:12:23,250 ¿A qué te refieres? ¿Qué pasó? 193 00:12:23,250 --> 00:12:25,417 Todos murieron por mi culpa. 194 00:12:26,166 --> 00:12:27,333 ¿Quiénes? 195 00:12:28,417 --> 00:12:32,291 Déjalo ya. No encontrarás lo que buscas. 196 00:12:32,667 --> 00:12:35,250 -¿Y qué es lo que busco? -Da igual. 197 00:12:35,250 --> 00:12:38,417 Sea lo que sea, no lo encontrarás. Ese es mi trabajo. 198 00:12:38,417 --> 00:12:40,208 Me aseguro de que lo que está enterrado, 199 00:12:40,208 --> 00:12:41,709 siga así. 200 00:12:52,792 --> 00:12:55,583 -Dios mío. -¿Qué es eso? 201 00:12:56,250 --> 00:12:57,917 Son dientes. 202 00:13:01,250 --> 00:13:02,625 CIUDAD DE GRANDVIEW ARCHIVOS - Clay 48 203 00:13:02,625 --> 00:13:03,875 ¿"Clay 48"? ¿Qué significa eso? 204 00:13:03,875 --> 00:13:05,458 No sé, pero el propietario 205 00:13:05,458 --> 00:13:08,208 va a pasarlo mal para comer carne. 206 00:13:08,542 --> 00:13:10,500 Dijo: "Todos murieron por mi culpa". 207 00:13:10,500 --> 00:13:12,792 -¿Quién? -El fantasma. La madre de Gabriel. 208 00:13:12,792 --> 00:13:15,458 ¿Crees que...? ¿Que mató a todas estas personas? 209 00:13:15,458 --> 00:13:19,041 No lo sé, pero ¿qué tiene ella que ver con todas estas muertes? 210 00:13:23,375 --> 00:13:25,166 Me diste esas cosas para encontrar a papá. 211 00:13:25,166 --> 00:13:29,208 ¿Sólo a papá o estás buscando a alguien más? 212 00:13:29,208 --> 00:13:30,458 ¿Como a quién? 213 00:13:30,834 --> 00:13:32,625 He hablado con el espíritu de tu madre. 214 00:13:32,625 --> 00:13:36,000 Dijo: "Murieron todos por mi culpa". ¿Qué significa? 215 00:13:36,000 --> 00:13:38,792 No sé con quién has hablado, pero no era mi madre. 216 00:13:38,792 --> 00:13:41,250 -¿Cómo lo sabes? -Para empezar, no es un fantasma. 217 00:13:41,250 --> 00:13:45,792 Está viva y loca en una residencia de Crested Butte. 218 00:13:45,792 --> 00:13:48,041 ¿Y quién es el fantasma al que me has guiado? 219 00:13:48,041 --> 00:13:50,125 Seguí todas las pistas del sobre 220 00:13:50,125 --> 00:13:52,291 y es el único fantasma con quien he contactado. 221 00:13:52,291 --> 00:13:53,917 Si hay fantasmas ligados a sus cosas, 222 00:13:53,917 --> 00:13:56,041 es por algo tuyo, no mío. 223 00:13:58,041 --> 00:14:00,208 ¿Quién es el fantasma que conociste? 224 00:14:00,208 --> 00:14:03,166 Te llamaré si averiguo algo. 225 00:14:07,792 --> 00:14:10,417 Claro que su madre no era el fantasma. Eso ya lo sabía. 226 00:14:10,417 --> 00:14:11,792 -¿Por qué no lo dijiste? -Bueno, 227 00:14:11,792 --> 00:14:14,375 no te lo podía decir hasta hace un par de minutos. 228 00:14:14,375 --> 00:14:15,750 Te lo habría dicho. Tengo un amigo 229 00:14:15,750 --> 00:14:17,583 que da clase de patología forense 230 00:14:17,583 --> 00:14:18,834 y ha examinado los dientes. 231 00:14:18,834 --> 00:14:21,542 ¿Sabías que tienen más de 150 años? 232 00:14:21,542 --> 00:14:23,542 ¿Y qué conexión tienen con el fantasma? 233 00:14:23,542 --> 00:14:26,125 Va a hacer pruebas en las manchas de humo y las semillas 234 00:14:26,125 --> 00:14:27,583 incrustadas en los dientes. 235 00:14:27,583 --> 00:14:30,458 Seguro que el mensaje va a ser claro. 236 00:14:30,458 --> 00:14:32,417 "No subestimes el poder de la seda dental." 237 00:14:32,417 --> 00:14:34,375 El misterio es quién es el fantasma 238 00:14:34,375 --> 00:14:36,083 y por qué nos ha llevado a esa caja. 239 00:14:36,083 --> 00:14:37,667 No, el misterio es quién es el fantasma 240 00:14:37,667 --> 00:14:39,583 y por qué nos ha llevado a esa caja. 241 00:14:39,583 --> 00:14:42,792 -Es lo que acabo de decir. -¿Qué querías decir? 242 00:14:42,792 --> 00:14:44,709 ¿Estás sugiriendo que posiblemente 243 00:14:44,709 --> 00:14:46,542 estas muertes se produjeran en otro sitio 244 00:14:46,542 --> 00:14:48,917 y por eso no hay constancia de ellas en Grandview? 245 00:14:48,917 --> 00:14:51,166 No, porque los fantasmas suelen estar ligados 246 00:14:51,166 --> 00:14:52,709 a donde murieron, lo cual es extraño, 247 00:14:52,709 --> 00:14:55,875 porque parece que estos fantasmas están atrapados bajo tierra. 248 00:14:55,875 --> 00:14:58,792 Bueno, el misterio real es... 249 00:14:58,792 --> 00:14:59,834 Es lo que has dicho. 250 00:15:01,792 --> 00:15:03,375 ANTIGÜEDADES Como Nunca 251 00:15:17,125 --> 00:15:19,291 ¿Qué misterio entrañas? 252 00:15:23,041 --> 00:15:25,125 La recuerdas, ¿no? 253 00:15:26,333 --> 00:15:29,083 Se hicieron cosas terribles unos a otros. 254 00:15:33,000 --> 00:15:36,667 -¿Te acuerdas de tu nombre? -Me llamaban Tessa. 255 00:15:36,667 --> 00:15:39,542 Dime cómo murió toda esta gente. 256 00:15:39,542 --> 00:15:42,250 Según dijiste, fue culpa tuya. 257 00:15:42,250 --> 00:15:46,166 Ya no lo sé. Muchos fantasmas cuentan la historia. 258 00:15:46,458 --> 00:15:48,250 Cada uno a su manera. 259 00:15:48,250 --> 00:15:51,250 -¿Cuál es tu versión? -Intenté avisarlos, 260 00:15:51,250 --> 00:15:55,208 -pero no me escucharon. -¿De qué intentaste avisarlos? 261 00:15:56,000 --> 00:15:59,709 Vi un fantasma. Era de Weston. 262 00:16:00,083 --> 00:16:03,083 Les transmití la advertencia que me dio. 263 00:16:03,083 --> 00:16:05,500 No lo entiendo. ¿Estabas muerta? 264 00:16:06,667 --> 00:16:08,542 Estaba tan viva como tú. 265 00:16:09,542 --> 00:16:12,166 ¿Veías fantasmas cuando estabas viva? 266 00:16:13,500 --> 00:16:17,667 ¿Por qué te sorprendes? Tú me ves a mí. 267 00:16:18,834 --> 00:16:23,625 Supongo que ha habido más gente que hacía lo que yo. 268 00:16:24,208 --> 00:16:26,041 Hasta que nos descubrieron. 269 00:16:27,000 --> 00:16:28,625 Y nos mataron. 270 00:16:28,625 --> 00:16:30,709 ¿Por eso te mataron? 271 00:16:31,458 --> 00:16:34,709 Eso ya no importa. Lo que sí importa es... 272 00:16:36,000 --> 00:16:38,709 ¡Tessa, espera! ¿Adónde vas? Puedo ayudarte. 273 00:16:38,709 --> 00:16:42,875 Averigua qué le pasó a mi bebé. Es lo único que importa. 274 00:16:43,208 --> 00:16:44,750 ¡Tessa, espera! 275 00:16:47,291 --> 00:16:49,709 Creía que habías dicho que ibas al registro. 276 00:16:49,709 --> 00:16:50,792 Exacto. 277 00:16:51,083 --> 00:16:54,208 Esto no es el registro. No hay polvo, ni telarañas. 278 00:16:54,208 --> 00:16:56,375 Tessa dijo que la avisó un fantasma de Weston. 279 00:16:56,375 --> 00:16:58,917 Estos son los archivos de Weston. Están en Internet. 280 00:16:58,917 --> 00:17:00,208 Me tomas el pelo. Déjame ver. 281 00:17:00,208 --> 00:17:02,375 ARCHIVOS DE WESTON - Grandview o Weston, muertes, demencia 282 00:17:02,375 --> 00:17:03,834 Y aquí están los resultados. 283 00:17:03,834 --> 00:17:05,000 91 muertes por posesión demoniaca Marzo, 1848 284 00:17:05,000 --> 00:17:07,125 Espera, escucha esto. 285 00:17:07,125 --> 00:17:09,083 "Según rumores, los residentes de Grandview 286 00:17:09,083 --> 00:17:11,417 "contrajeron una extraña fiebre. 287 00:17:11,417 --> 00:17:15,291 "La enfermedad mató a mucha gente, pero volviéndoles locos antes. 288 00:17:15,291 --> 00:17:17,208 "La fiebre hizo que mataran a amigos y familiares. 289 00:17:22,542 --> 00:17:25,208 "El peor rumor era que un predicador mató a sus feligreses 290 00:17:25,208 --> 00:17:27,417 "tras encerrarlos en su iglesia." 291 00:17:28,125 --> 00:17:29,458 ¿Qué iglesia? 292 00:17:29,458 --> 00:17:31,542 La de Santa Agnes, en Clay Street. 293 00:17:31,542 --> 00:17:33,625 Por eso la caja decía "Clay 48." 294 00:17:33,625 --> 00:17:34,792 Nombre de la calle y año. 295 00:17:34,792 --> 00:17:37,000 No conozco ninguna iglesia de Santa Agnes 296 00:17:37,000 --> 00:17:38,166 ni ninguna Clay Street. 297 00:17:38,166 --> 00:17:40,583 ¿Eso te parece raro? ¿Y lo de la masacre no? 298 00:17:40,583 --> 00:17:41,834 Mira, escucha esto. 299 00:17:41,834 --> 00:17:45,417 "Eustace Greene, médico de Weston, escribió que trataba a los pacientes 300 00:17:45,417 --> 00:17:47,625 "con síntomas como esos. Menciona la teoría 301 00:17:47,625 --> 00:17:49,709 "de que podría deberse a un pan contaminado." 302 00:17:49,709 --> 00:17:53,166 "No se encontraron restos del pan para confirmar su teoría." 303 00:17:53,417 --> 00:17:55,834 -¡Envenenamiento por Ergot! ¡Eso es! -¿Qué es eso? 304 00:17:55,834 --> 00:18:00,709 El ergot es una toxina que se halla en un hongo que crece en el centeno. 305 00:18:00,709 --> 00:18:02,208 Los síntomas son los que explican. 306 00:18:02,208 --> 00:18:05,417 Ataques, vómitos, psicosis, incluso gangrena. 307 00:18:05,417 --> 00:18:07,834 Eso explica por qué se volvieron locos. 308 00:18:08,375 --> 00:18:10,583 He encontrado al fantasma que advirtió a Tessa. 309 00:18:10,583 --> 00:18:13,458 "Poco después de escribir esto, el Dr. Greene falleció de frío. 310 00:18:13,458 --> 00:18:15,417 "Pilló una tormenta de nieve camino de Grandview 311 00:18:15,417 --> 00:18:18,291 "supuestamente para ocuparse de las víctimas." 312 00:18:18,291 --> 00:18:21,583 Tessa dijo que la había advertido un fantasma de Weston. 313 00:18:24,417 --> 00:18:28,834 Vaya, parece cansada. 314 00:18:29,792 --> 00:18:31,959 Falta una hora para que venga Delia. 315 00:18:31,959 --> 00:18:35,250 Puedes echarte un poco antes de cenar si quieres. 316 00:18:35,250 --> 00:18:38,083 Si me tumbo, podría tirarme durmiendo hasta el jueves. 317 00:18:38,083 --> 00:18:40,917 ¿Has confirmado lo que encontraste en el archivo de Weston? 318 00:18:40,917 --> 00:18:42,417 Me he pasado allí la tarde 319 00:18:42,417 --> 00:18:46,875 y al final he encontrado una caja de papeles de Grandview de 1848, 320 00:18:46,875 --> 00:18:50,041 y ninguno menciona las muertes del archivo de Weston. 321 00:18:50,041 --> 00:18:51,625 Es rarísimo. 322 00:18:51,625 --> 00:18:54,875 -¿Me ha llamado Gabriel? -No. ¿Esperabas que te llamara? 323 00:18:56,542 --> 00:18:59,166 Pedí a Delia que mirara en los archivos de su inmobiliaria. 324 00:18:59,166 --> 00:19:02,583 Con la esperanza de que hubieran cambiado el nombre de Clay Street. 325 00:19:02,583 --> 00:19:04,542 Tampoco sacamos nada en claro. 326 00:19:04,542 --> 00:19:07,125 Es como si todo fuera tan vergonzoso 327 00:19:07,125 --> 00:19:09,291 que hubieran decidido enterrarlo. 328 00:19:11,375 --> 00:19:14,083 ¿Enterrarlo? ¿Qué quieres decir? 329 00:19:15,000 --> 00:19:16,959 Ya sabes, taparlo, 330 00:19:16,959 --> 00:19:19,709 correr un tupido velo, echar tierra al asunto. 331 00:19:20,291 --> 00:19:23,125 Igual por eso están atrapados bajo tierra. 332 00:19:23,125 --> 00:19:25,250 ¿Quiénes y por qué? 333 00:19:26,291 --> 00:19:28,500 No. Un momento. Delia llegará a las ocho. 334 00:19:28,500 --> 00:19:29,792 No, tú sigue cocinando. 335 00:19:29,792 --> 00:19:32,500 En serio, volveré en una hora o así. Sólo... 336 00:19:32,500 --> 00:19:35,250 Quiero averiguar qué más cosas enterraron. 337 00:19:40,583 --> 00:19:41,750 ¿Hola? 338 00:19:44,875 --> 00:19:46,667 Tessa, ¿estás aquí? 339 00:19:56,125 --> 00:19:57,834 PUEBLO DE GRANDVIEW 1844 340 00:20:01,125 --> 00:20:02,709 Iglesia de Santa Agnes. 341 00:20:13,875 --> 00:20:15,667 Plaza del pueblo 342 00:20:15,667 --> 00:20:17,458 Clay Street está debajo de... 343 00:20:29,458 --> 00:20:31,792 Iglesia de Santa Agnes. Clay Street. 344 00:22:33,417 --> 00:22:34,792 Sin servicio 345 00:22:36,583 --> 00:22:37,959 Lo siento, Jim. 346 00:23:08,834 --> 00:23:10,500 Ha llegado el momento. 347 00:24:15,625 --> 00:24:17,000 Oh, Dios mío. 348 00:25:00,041 --> 00:25:01,417 Clay Street. 349 00:25:03,709 --> 00:25:07,333 -Me has asustado. -Tú también nos has sorprendido. 350 00:25:11,166 --> 00:25:12,208 ¿"Nos"? 351 00:25:16,250 --> 00:25:18,291 Vivías aquí, ¿verdad? 352 00:25:18,291 --> 00:25:19,709 Y morí aquí. 353 00:25:19,709 --> 00:25:22,834 ¿Por eso estáis atrapados bajo tierra? 354 00:25:22,834 --> 00:25:25,375 ¿Porque moristeis aquí y luego os enterraron? 355 00:25:25,375 --> 00:25:28,458 No les gustó la historia que contaron nuestras almas, 356 00:25:28,875 --> 00:25:31,583 así que fingieron que nunca habíamos existido. 357 00:25:33,583 --> 00:25:36,125 Construyeron tu pueblo encima del nuestro. 358 00:25:38,083 --> 00:25:41,834 Si sabe algo de ella, llámenos, ¿vale? 359 00:25:43,375 --> 00:25:46,208 ¿Mel? ¿Melinda? 360 00:25:47,333 --> 00:25:50,375 -Oh, eres tú. -¿Tanto te molesta verme? 361 00:25:50,375 --> 00:25:53,125 No, no. Perdona. Creíamos que podría ser Melinda. 362 00:25:53,125 --> 00:25:56,041 ¿Dónde está Melinda? Porque los resultados de las pruebas 363 00:25:56,041 --> 00:25:58,875 confirman una teoría que... ¿Dónde está Melinda? 364 00:25:59,291 --> 00:26:03,250 Mira, no sé, podría no ser nada, pero dijo que volvería en una hora. 365 00:26:03,250 --> 00:26:05,291 -¿Cuándo? -Hace tres horas. 366 00:26:05,291 --> 00:26:07,041 No es propio de ella. ¿Vale? No desaparece, 367 00:26:07,041 --> 00:26:08,542 no se deja apagado el móvil... 368 00:26:08,542 --> 00:26:10,166 ¿Qué fue lo último que dijo? 369 00:26:10,166 --> 00:26:11,333 Hablamos del fantasma. 370 00:26:11,333 --> 00:26:12,542 -Tessa. -Así es. 371 00:26:12,542 --> 00:26:14,333 Y dije que me parecía que 372 00:26:14,333 --> 00:26:16,375 el pueblo hubiera enterrado lo que le pasó. 373 00:26:16,375 --> 00:26:19,834 Entonces salta y dice: "Voy a averiguar qué más enterraron". 374 00:26:19,834 --> 00:26:21,333 Los archivos. 375 00:26:22,959 --> 00:26:28,583 Tessa, sé que no lo recuerdas bien, pero necesito que lo intentes. 376 00:26:29,625 --> 00:26:32,667 Quiero que aceptes lo que pasó y que avances. 377 00:26:32,667 --> 00:26:34,041 No funcionará. 378 00:26:34,041 --> 00:26:37,250 Hay demasiados que no querrán hacer las paces conmigo. 379 00:26:37,250 --> 00:26:39,959 Bueno, hablaremos con ellos. Haremos que lo entiendan. 380 00:26:39,959 --> 00:26:41,500 No, no puedo. 381 00:26:42,125 --> 00:26:45,583 -¿Por qué no? -No están aquí fuera. Están ahí dentro. 382 00:26:51,542 --> 00:26:54,750 Tessa, cuéntame qué pasó en esa iglesia, por favor. 383 00:26:58,125 --> 00:27:00,542 Medio pueblo estaba ya enfermo. 384 00:27:00,542 --> 00:27:03,458 El Hermano Davis pensó que encerrándolos, los protegería. 385 00:27:03,458 --> 00:27:06,458 De la enfermedad y de los que se habían contagiado. 386 00:27:07,041 --> 00:27:10,500 Pero lo único que llevaron para comer fue pan y agua. 387 00:27:11,291 --> 00:27:15,792 Luego, cuando todos se volvieron locos, 388 00:27:15,792 --> 00:27:19,166 el Hermano Davis decidió que tenía que destruir el mal, 389 00:27:19,166 --> 00:27:22,959 así que prendió fuego a la iglesia con todos dentro. 390 00:27:22,959 --> 00:27:25,083 Murieron todos. Incluso él mismo. 391 00:27:29,250 --> 00:27:32,000 ¿Y a ti y a tu hijo qué os pasó? 392 00:27:33,875 --> 00:27:37,250 Cuando les dije que iban a contraer la fiebre antes de que pasara 393 00:27:37,250 --> 00:27:39,834 y que me lo había dicho un fantasma, 394 00:27:41,166 --> 00:27:43,291 ¿qué otra cosa podían pensar? 395 00:27:44,583 --> 00:27:46,291 Dijeron que era una bruja. 396 00:27:46,291 --> 00:27:47,792 Sí, pero sabías que no era verdad. 397 00:27:47,792 --> 00:27:50,792 Lo único que sé es que me encerraron en esa iglesia, 398 00:27:50,792 --> 00:27:52,291 me arrebataron a mi bebé, 399 00:27:52,291 --> 00:27:56,291 y dijeron que podía pasar el resto de mis días con los que había matado. 400 00:28:05,250 --> 00:28:07,250 No fue culpa tuya. 401 00:28:07,917 --> 00:28:12,125 No lo hizo ninguna magia. Fue sólo una enfermedad. 402 00:28:12,458 --> 00:28:17,250 No, me lo han dicho una y otra vez. 403 00:28:17,250 --> 00:28:18,959 Pues se equivocaron. 404 00:28:18,959 --> 00:28:20,917 Arriesgaste tu vida para advertirlos. 405 00:28:20,917 --> 00:28:23,166 Y tenías razón, ¿no? 406 00:28:27,583 --> 00:28:30,250 -Ojalá alguien pudiera decírselo. -Yo lo haré. 407 00:28:31,375 --> 00:28:33,333 Y tú se lo dirás conmigo. 408 00:28:33,333 --> 00:28:36,250 ¡No! ¡Espera! ¡Por favor! ¡No podemos! 409 00:28:36,250 --> 00:28:38,750 No sabes lo que habita en ese lugar. 410 00:28:40,000 --> 00:28:43,166 -¡No, por favor, no podemos entrar! -Tenemos que hacerlo. 411 00:28:43,166 --> 00:28:46,166 Es la única forma de que puedas cruzar al otro lado. 412 00:28:54,083 --> 00:28:57,166 Separémonos y registremos este sitio. 413 00:29:01,375 --> 00:29:03,500 Eh, chicos, mirad esto. 414 00:29:04,959 --> 00:29:06,333 Es la letra de Melinda. 415 00:29:06,333 --> 00:29:08,291 ¿Qué quiere decir esto? "S.A." 416 00:29:08,291 --> 00:29:11,291 La iglesia de Santa Agnes. Es lo que estaba buscando. 417 00:29:11,291 --> 00:29:13,792 Es un mapa. Eso es la plaza del pueblo, ¿no? 418 00:29:13,792 --> 00:29:14,875 Sí. 419 00:29:16,542 --> 00:29:17,583 Eh. 420 00:29:21,333 --> 00:29:22,875 Es reciente. 421 00:29:24,291 --> 00:29:26,750 -¿Quién movería estas estanterías? -¿Qué? 422 00:29:33,291 --> 00:29:35,792 Melinda debe de haber entrado por aquí. 423 00:29:35,792 --> 00:29:37,125 Bien. 424 00:29:42,875 --> 00:29:44,083 Maldita sea. 425 00:29:45,291 --> 00:29:46,583 ¡Maldita sea! 426 00:29:46,583 --> 00:29:48,208 No podemos entrar por ahí. 427 00:29:48,208 --> 00:29:50,000 ¡Dios mío! ¡Jim! 428 00:29:50,000 --> 00:29:52,417 Esperad, si Melinda ha entrado ahí... 429 00:29:55,166 --> 00:29:58,250 No. Está viva. Lo sé. 430 00:29:59,125 --> 00:30:00,959 -¿Cuál es la emergencia? -Hola, 431 00:30:00,959 --> 00:30:02,750 necesito al equipo de Rescate y Salvamento. 432 00:30:02,750 --> 00:30:05,417 -Sí, espere un momento. -Sí, espero. 433 00:30:05,417 --> 00:30:07,458 Chicos, estamos hablando de Melinda. 434 00:30:07,458 --> 00:30:10,667 Si no estuviera viva, encontraría un modo de decírnoslo. 435 00:30:15,458 --> 00:30:18,959 No funcionará. Lo hecho no puede cambiarse. 436 00:30:47,959 --> 00:30:49,417 Está ahí. 437 00:31:01,667 --> 00:31:03,583 Una bruja nos hizo esto. 438 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 -Una bruja nos hizo esto. -Una bruja nos hizo esto. 439 00:31:13,542 --> 00:31:15,250 -Brujas. -¡Brujas! 440 00:31:15,250 --> 00:31:17,166 Una bruja nos hizo esto. 441 00:31:23,834 --> 00:31:27,125 Mira, es un mapa. Creo que muestra hacia dónde iba. 442 00:31:27,125 --> 00:31:29,000 Comprendo que quiera encontrar a su esposa. 443 00:31:29,000 --> 00:31:30,917 Pero he estado en los túneles miles de veces. 444 00:31:30,917 --> 00:31:33,625 No hay ramales donde aquí dice que hay. 445 00:31:34,000 --> 00:31:37,250 Va a sonar un poco raro, ¿vale? Pero estas líneas, 446 00:31:37,250 --> 00:31:39,625 no creo que sean túneles en los que haya estado. 447 00:31:39,625 --> 00:31:40,834 Son otra cosa, ¿vale? 448 00:31:40,834 --> 00:31:44,250 Son lo que queda de viejas calles y callejones... 449 00:31:44,250 --> 00:31:47,375 Son lo que queda de otro pueblo, enterrado. 450 00:31:47,375 --> 00:31:48,959 ¿Otro pueblo enterrado? 451 00:31:48,959 --> 00:31:52,959 Más bien este pueblo, como era hace unos 200 años. 452 00:31:52,959 --> 00:31:56,542 Hay muchas ciudades que se han construido sobre pueblos enteros. 453 00:31:56,542 --> 00:31:59,417 Edimburgo, en Escocia, cubrieron Royal Mile. 454 00:31:59,417 --> 00:32:02,875 Mire, lo siento, pero tengo que ir donde sé que están los túneles. 455 00:32:02,875 --> 00:32:05,208 -Está bien. -Disculpen. 456 00:32:11,083 --> 00:32:12,542 Un momento. 457 00:32:18,667 --> 00:32:19,959 Ven conmigo. 458 00:32:24,792 --> 00:32:31,041 Sé que estáis enfadados. Lo siento y lo entiendo. 459 00:32:33,208 --> 00:32:36,458 Moristeis demasiado pronto y de un modo horrible. 460 00:32:36,458 --> 00:32:40,166 Vuestros corazones os dicen que debe de haber una razón. Y la hay. 461 00:32:40,834 --> 00:32:42,875 Pero no la que pensáis. 462 00:32:42,875 --> 00:32:47,291 No os mató nada maligno, ni una bruja. Fue sólo una enfermedad. 463 00:32:48,125 --> 00:32:50,333 -¿Qué enfermedad? -Recordad. 464 00:32:50,333 --> 00:32:53,458 La comida que llevasteis a la iglesia. Era pan, ¿verdad? 465 00:32:53,458 --> 00:32:55,792 Pan de centeno. 466 00:32:55,792 --> 00:32:59,917 -¿Cómo lo sabe? -Encontraron restos tras morir. 467 00:32:59,917 --> 00:33:04,625 Y transmitían una enfermedad. 468 00:33:04,625 --> 00:33:07,333 La gente se ponía tan mala que se volvía loca. 469 00:33:07,333 --> 00:33:08,959 -¿Es verdad? -¿Lo es? 470 00:33:08,959 --> 00:33:10,583 -Podría ser verdad. -¿Es verdad? 471 00:33:10,583 --> 00:33:13,166 -¿Cómo puede saberlo? -Un médico iba a advertiros, 472 00:33:13,166 --> 00:33:15,000 pero no logró llegar. 473 00:33:15,000 --> 00:33:17,500 Así que le pidió a Tessa que os diera el mensaje. 474 00:33:17,500 --> 00:33:19,667 ¿Cómo lo sabe? 475 00:33:19,667 --> 00:33:22,250 Por eso lo sabía antes que vosotros. 476 00:33:22,250 --> 00:33:25,291 -Podría ser cierto. -Es cierto. Sí. 477 00:33:25,291 --> 00:33:29,750 Mentiras. Mentiras, de otra bruja. 478 00:33:29,750 --> 00:33:30,959 Es él. 479 00:33:34,542 --> 00:33:35,917 Melinda, vete. 480 00:33:35,917 --> 00:33:38,375 ¿Y los otros fantasmas? También necesitan ayuda. 481 00:33:38,375 --> 00:33:40,750 No eres lo bastante fuerte. ¡Corre! 482 00:33:40,750 --> 00:33:42,417 Poderoso. 483 00:33:44,792 --> 00:33:46,291 Por fin. 484 00:34:22,500 --> 00:34:25,291 Mi teléfono. ¿Dónde está mi teléfono? ¡Socorro! 485 00:34:28,083 --> 00:34:30,792 No malgastes el aire. Lo necesitarás. 486 00:34:32,041 --> 00:34:34,709 No eres la primera que baja aquí a buscarnos. 487 00:34:34,709 --> 00:34:37,125 También vinieron otros y quedaron atrapados. 488 00:34:37,125 --> 00:34:41,333 Les invadía el pánico. Viene ayuda, pero no aguantan hasta entonces. 489 00:34:41,959 --> 00:34:43,834 ¿Vienen a rescatarme? 490 00:34:44,750 --> 00:34:46,875 Sí. 491 00:34:48,834 --> 00:34:50,625 Pero están muy lejos. 492 00:34:54,792 --> 00:34:55,959 Está bien. 493 00:34:56,917 --> 00:34:59,375 Tessa, tengo que cruzarte hacia la luz. 494 00:35:01,000 --> 00:35:06,250 Ya te lo he dicho, no puedo. Los hechos no pueden cambiarse. 495 00:35:06,250 --> 00:35:08,000 Sí, pero tú no hiciste nada. 496 00:35:08,000 --> 00:35:09,709 ¡Sí! 497 00:35:09,709 --> 00:35:11,542 Abandoné a mi bebé. 498 00:35:12,458 --> 00:35:15,834 Si no hubiera llevado ese mensaje, nunca la habría perdido. 499 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 Fue culpa mía que se quedara sola. 500 00:35:21,083 --> 00:35:25,250 No puedes seguir culpándote. Sólo intentabas salvar vidas. 501 00:35:26,250 --> 00:35:30,291 Es un tema del que sabes algo. ¿Verdad, Melinda? 502 00:35:35,542 --> 00:35:36,667 ¿Papá? 503 00:35:43,333 --> 00:35:47,333 Bueno, si esto es el ayuntamiento y ese es el viejo teatro, 504 00:35:47,333 --> 00:35:51,750 el edificio más cercano al callejón que llevaba a la calle de la iglesia es... 505 00:35:53,208 --> 00:35:54,375 Ese de ahí. 506 00:35:54,375 --> 00:35:56,458 -Qué casualidad. -No sé vosotros, 507 00:35:56,458 --> 00:35:59,000 pero empiezo a pensar que todo esto no es casualidad. 508 00:35:59,458 --> 00:36:02,917 ¿Cómo me has encontrado? ¿Dónde has estado? ¿Has muerto? 509 00:36:02,917 --> 00:36:04,333 No lo entiendo. 510 00:36:04,333 --> 00:36:07,750 Melinda, no hay tiempo. No puedo quedarme mucho aquí, ni tú tampoco. 511 00:36:07,750 --> 00:36:12,250 No puedo creer que haya dejado que me metieran en esto. 512 00:36:12,250 --> 00:36:13,875 Todos me dijeron que no me metiera. 513 00:36:13,875 --> 00:36:17,166 Tú no te metiste en nada. Te trajeron aquí. 514 00:36:17,542 --> 00:36:20,291 -¿Quién? ¿Gabriel? -Yo. 515 00:36:20,291 --> 00:36:23,625 ¿Por qué? ¿Querías que muriera? 516 00:36:24,125 --> 00:36:27,792 -Tenías que saber la verdad. -¿Por qué no me la dijiste sin más? 517 00:36:27,792 --> 00:36:30,875 ¿Habrías creído algo de esto si te lo hubiera dicho? 518 00:36:30,875 --> 00:36:34,291 -¿Habrías creído algo? -No sé si te creo ahora. 519 00:36:34,291 --> 00:36:39,166 ¿Qué está pasando? ¿Qué es lo que tengo que saber? 520 00:36:39,166 --> 00:36:42,792 Todo. La verdad sobre Grandview, por qué estás aquí, 521 00:36:42,792 --> 00:36:44,250 los peligros a los que te enfrentas, 522 00:36:44,250 --> 00:36:47,458 los poderes que tienes, y lo que puedes hacer con ellos. 523 00:36:48,125 --> 00:36:49,834 Abre el relicario. 524 00:36:58,125 --> 00:36:59,417 Mi bebé. 525 00:37:00,750 --> 00:37:02,291 No sé qué te contó tu madre, 526 00:37:02,291 --> 00:37:05,542 pero el verdadero motivo de nuestra separación fuiste tú. 527 00:37:05,917 --> 00:37:09,083 No por nada que hicieras, sino por lo que podías hacer. 528 00:37:10,125 --> 00:37:13,542 Yo quería que te deleitaras con tu don, no que lo ocultaras. 529 00:37:14,250 --> 00:37:15,500 No lo entiendo. 530 00:37:15,500 --> 00:37:18,375 El relicario no es de mi parte de la familia, es de tu madre. 531 00:37:18,375 --> 00:37:20,542 Quería enterrar esa parte de tu pasado, 532 00:37:20,542 --> 00:37:23,166 así que cogió las fotos y los recuerdos 533 00:37:23,166 --> 00:37:26,208 y los tiró. Yo los encontré y los guardé. 534 00:37:26,208 --> 00:37:28,542 ¿Cómo sé que todo esto es verdad? 535 00:37:29,583 --> 00:37:31,875 Dile a Melinda el nombre de tu bebé. 536 00:37:34,500 --> 00:37:35,959 Julia Lee Lucas. 537 00:37:38,458 --> 00:37:40,291 Espera, conozco ese nombre. 538 00:37:41,792 --> 00:37:44,375 Así se llamaba mi tatarabuela. 539 00:37:47,500 --> 00:37:51,375 ¿Tu hija es la abuela de mi abuela? 540 00:37:53,000 --> 00:37:55,917 ¿Desciendes de mí? 541 00:37:59,667 --> 00:38:03,166 ¿Lo ves? No le pasó nada a tu bebé. 542 00:38:04,875 --> 00:38:09,834 Lo sé, porque de lo contrario no habría tenido una preciosa hija. 543 00:38:14,291 --> 00:38:17,709 Lo siento. Me gustaría quedarme a ayudarte si pudiera, 544 00:38:20,041 --> 00:38:21,166 pero tengo que irme. 545 00:38:21,166 --> 00:38:23,333 -Pero tengo muchas preguntas. -Ya lo sé. 546 00:38:23,333 --> 00:38:25,709 Volveré y te buscaré. Pronto. 547 00:38:37,166 --> 00:38:39,709 Jim, bebe agua, no has parado desde hace una hora. 548 00:38:39,709 --> 00:38:41,875 No. Intuyo que casi he terminado. 549 00:38:42,667 --> 00:38:46,166 Gracias. ¿Hay hielo? Está del tiempo. 550 00:38:46,667 --> 00:38:47,834 Vamos allá. 551 00:38:48,375 --> 00:38:51,208 Tenía razón. Es como estaba en el mapa de Melinda. 552 00:38:51,208 --> 00:38:53,875 Hay una especie de túnel aquí dentro. Vamos, atrás. 553 00:38:53,875 --> 00:38:57,041 Cuidado. Voy a agrandarlo para que podamos pasar. 554 00:38:57,041 --> 00:38:58,792 Queda poco oxígeno. 555 00:38:58,792 --> 00:39:00,750 Tus amigos están cerca, 556 00:39:00,750 --> 00:39:03,333 pero no sabrán dónde buscar si no haces ruido. 557 00:39:03,333 --> 00:39:04,667 ¿Ruido? 558 00:39:04,667 --> 00:39:08,625 Usa la voz. Tienes que llamarlos. Vamos. Deprisa. 559 00:39:08,625 --> 00:39:10,750 -¿Hola? -¡Más alto! 560 00:39:10,750 --> 00:39:12,792 Así no van a oírte. 561 00:39:12,792 --> 00:39:17,542 No puedo. No hay aire. No puedo. 562 00:39:23,667 --> 00:39:24,959 ¿Por dónde vamos? 563 00:39:24,959 --> 00:39:28,166 Ya hemos pasado por donde debería estar la iglesia. 564 00:39:28,834 --> 00:39:30,542 Tienes que intentarlo. 565 00:39:31,041 --> 00:39:33,333 No puedo volver a perder a mi niña. 566 00:39:39,959 --> 00:39:44,250 -¿Tu niña? -¿No lo ves? Vienes de mí. 567 00:39:46,500 --> 00:39:48,083 Tienes que vivir. 568 00:39:51,125 --> 00:39:52,417 ¿Hola? 569 00:39:53,750 --> 00:39:55,333 ¿Podéis oírme? 570 00:39:55,333 --> 00:39:57,959 Bien. ¡Ahora, más alto! 571 00:40:00,291 --> 00:40:01,458 ¡Hola! 572 00:40:05,542 --> 00:40:06,875 ¿Habéis sentido esa brisa? 573 00:40:06,875 --> 00:40:08,208 ¡Por allí! 574 00:40:08,500 --> 00:40:12,041 No puedo creer lo que voy a decir, pero siento algo. 575 00:40:12,041 --> 00:40:15,000 -Vale, no es posible. -Tal vez sí sea posible. 576 00:40:15,000 --> 00:40:16,709 Tal vez sea ese fantasma. Se llama Tessa. 577 00:40:16,709 --> 00:40:18,542 Melinda está por allí. 578 00:40:20,333 --> 00:40:21,625 Creo que deberíamos ir por allí. 579 00:40:21,625 --> 00:40:24,041 -Espera, oigo algo. -¿Hola? ¡Estoy aquí abajo! 580 00:40:24,041 --> 00:40:25,166 ¿Lo oís? 581 00:40:25,166 --> 00:40:29,250 ¿Hola? ¡Estoy aquí dentro! 582 00:40:29,792 --> 00:40:31,375 Es Melinda. Venga. Vámonos. 583 00:40:35,834 --> 00:40:37,291 ¡Estoy aquí abajo! 584 00:40:38,375 --> 00:40:39,834 Atrás. Ya casi están aquí. 585 00:40:42,333 --> 00:40:43,834 -¡Mel! -¡Jim! 586 00:40:51,333 --> 00:40:53,917 Mel, ya vamos. Ya casi estamos. 587 00:41:08,667 --> 00:41:11,542 Ya está. Tranquila. 588 00:41:14,291 --> 00:41:16,583 No llores. No llores. 589 00:41:17,834 --> 00:41:21,166 Llegas 12 horas tarde a cenar. Eso no está bien. 590 00:41:22,750 --> 00:41:24,542 Lo siento mucho. 591 00:41:25,792 --> 00:41:27,750 Muchísimo. 592 00:41:29,875 --> 00:41:33,125 Lo único que importa es que estés bien. 593 00:41:39,166 --> 00:41:40,250 Tranquila. 594 00:41:44,917 --> 00:41:46,959 Tu pueblo es precioso. 595 00:41:47,625 --> 00:41:49,125 También es el tuyo. 596 00:41:50,208 --> 00:41:53,250 Me alegro de ser yo quien te lo enseñe. 597 00:41:53,250 --> 00:41:55,959 Ojalá los otros espíritus de abajo pudieran verlo. 598 00:41:55,959 --> 00:41:58,834 Lo harán. Hallaré el modo. 599 00:42:01,625 --> 00:42:03,125 Ahí está. 600 00:42:05,875 --> 00:42:07,667 Brilla mucho. 601 00:42:08,291 --> 00:42:12,625 -Muy hermosa. No creía que... -Te lo mereces. 602 00:42:14,959 --> 00:42:18,542 Sobre todo por lo que has hecho por mí, y por este pueblo. 603 00:42:19,417 --> 00:42:21,083 Es lo que hacemos. 604 00:42:23,125 --> 00:42:25,125 Sí, supongo que es cierto. 605 00:42:25,125 --> 00:42:30,000 Tú y yo hemos visto a mucha gente ir hacia la luz, 606 00:42:31,917 --> 00:42:34,709 pero hasta el final no la vemos por nosotras mismas. 607 00:42:34,709 --> 00:42:37,417 Yo estoy bien así. Creo que esperaré. 608 00:42:39,083 --> 00:42:41,417 Así es. Espera. 609 00:42:42,792 --> 00:42:44,834 Espera mucho, mucho tiempo. 610 00:42:49,417 --> 00:42:51,291 Ten cuidado, Melinda. 611 00:42:54,625 --> 00:42:55,792 Lo tendré. 612 00:43:16,959 --> 00:43:20,166 La próxima vez que te diga que me ayudes con tu hermana, 613 00:43:21,083 --> 00:43:23,542 intenta no matarla. 614 00:43:23,542 --> 00:43:25,041 ¿Así que la viste? 615 00:43:27,709 --> 00:43:30,291 No podrás mantener esto mucho más. 616 00:43:32,959 --> 00:43:36,333 No hará falta. Ya está en marcha. 617 00:43:37,166 --> 00:43:39,875 -Pronto estará con nosotros. -¿Y si no es así? 618 00:43:39,875 --> 00:43:43,041 Es una chica lista. Tomará la decisión adecuada. 619 00:43:44,500 --> 00:43:46,542 Porque si no lo hace... 48539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.