Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,250 --> 00:00:06,625
-Qué triste.
-Ya. Estoy fatal.
2
00:00:06,625 --> 00:00:08,583
Lo siento, la película me afecta mucho.
3
00:00:08,583 --> 00:00:12,250
-¿Después de verla ocho veces?
-Sí, después de ocho veces.
4
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
No sé ni cómo lloro por una película.
5
00:00:14,041 --> 00:00:15,917
Debería llorar por el agobio que tengo
6
00:00:15,917 --> 00:00:19,333
-en la tienda.
-Necesitas más ayuda.
7
00:00:19,333 --> 00:00:22,667
¿Además de Delia? Ni hablar.
No, sólo está preocupada.
8
00:00:22,667 --> 00:00:25,333
Llevar a Ned al colegio privado
la tiene que no para.
9
00:00:25,333 --> 00:00:28,083
-Justo en la temporada fuerte.
-Pues sí.
10
00:00:28,083 --> 00:00:31,834
Pero las hojas empiezan a caer
y pronto no quedarán turistas.
11
00:00:31,834 --> 00:00:35,083
Mira, necesitas descansar ya.
Escúchame, ¿quieres?
12
00:00:35,083 --> 00:00:38,709
Mi madre va a hacerse
otra operación de las suyas.
13
00:00:38,709 --> 00:00:40,750
-¿Quitar o estirar?
-Yo ya no pregunto.
14
00:00:40,750 --> 00:00:45,625
Pero estará unos días
en el centro de recuperación.
15
00:00:45,625 --> 00:00:48,542
Podemos aprovechar
su piso de la ciudad.
16
00:00:48,542 --> 00:00:50,166
-Me parece bien.
-Estupendo.
17
00:00:50,166 --> 00:00:51,959
-¡Eh, ten cuidado!
-¡Vale!
18
00:00:53,208 --> 00:00:54,959
-¿Hay un fantasma?
-Hola. ¿Estás bien?
19
00:00:54,959 --> 00:00:57,291
-No, un borracho.
-¡Eh, eh!
20
00:00:57,291 --> 00:00:58,750
¡Venga, hombre!
21
00:01:00,000 --> 00:01:01,750
¿Está bien? ¿Qué le ha pasado?
22
00:01:01,750 --> 00:01:04,166
Que alguien traiga agua, por favor.
23
00:01:04,166 --> 00:01:06,208
Llamen a Emergencias, por favor.
24
00:01:06,208 --> 00:01:08,875
¿Estás bien? Me llamo Jim.
¿Te encuentras bien?
25
00:01:08,875 --> 00:01:11,250
-¿La ves, Jim?
-Apaga eso.
26
00:01:11,250 --> 00:01:13,250
¿Notas algo aquí?
27
00:01:14,792 --> 00:01:16,333
Muy bien.
28
00:01:17,750 --> 00:01:20,291
¡Eh, mira!
29
00:01:21,542 --> 00:01:24,208
Hay que pedir una ambulancia.
30
00:01:27,875 --> 00:01:32,375
Tiene que saber
que siempre estaré con él.
31
00:01:32,375 --> 00:01:36,333
Te preocupa.
Yo puedo ayudarte a hablarle.
32
00:01:36,333 --> 00:01:40,125
¿Puedes darle una? Así lo sabrá.
33
00:01:41,542 --> 00:01:45,542
Sí. Pero debería decirle
quién se la manda.
34
00:01:47,250 --> 00:01:48,417
¿Cómo te llamas?
35
00:01:51,000 --> 00:01:52,959
Dios, qué tonto soy.
36
00:01:53,750 --> 00:01:55,583
Todo el equipo de rugby
de Rockland ahí
37
00:01:55,583 --> 00:01:58,041
y yo me desmayo en su mesa
como un vulgar borracho.
38
00:01:58,041 --> 00:02:00,959
Lo bueno es que puedes ocultarte aquí
hasta que llegue el taxi.
39
00:02:00,959 --> 00:02:02,583
Gracias. Te debo una.
40
00:02:02,583 --> 00:02:04,208
-¿Agua?
-No, gracias.
41
00:02:04,208 --> 00:02:07,875
Pero si algún día
necesitas un abogado...
42
00:02:10,500 --> 00:02:13,917
Un sedante muy potente.
¿Te has tomado alguno esta noche?
43
00:02:13,917 --> 00:02:16,583
Sí. He pasado una racha malísima.
44
00:02:16,583 --> 00:02:17,959
¿Tanto como para matarte?
45
00:02:17,959 --> 00:02:20,792
Porque eso es lo que va a pasar
si lo mezclas con alcohol.
46
00:02:20,792 --> 00:02:23,542
-Ya. Es que últimamente...
-¿Qué?
47
00:02:24,792 --> 00:02:27,667
Tengo la impresión
de volverme loco. Es...
48
00:02:28,667 --> 00:02:31,208
Bueno, como si me observaran.
49
00:02:31,208 --> 00:02:34,750
Y es de locos. Y esto me lo alivia.
50
00:02:34,750 --> 00:02:37,125
A lo mejor necesitas otro tipo de ayuda.
51
00:02:37,125 --> 00:02:38,709
-Sé de alguien...
-Sí, tienes razón.
52
00:02:38,709 --> 00:02:41,583
Mira, gracias. Mañana voy a...
53
00:02:41,583 --> 00:02:43,333
Toma, para ti.
54
00:02:44,750 --> 00:02:47,667
-¿Quién? ¿Quién te lo ha dicho?
-Colleen.
55
00:02:50,208 --> 00:02:52,041
¿Colleen? Pero si está...
56
00:02:53,917 --> 00:02:55,250
Madre mía...
57
00:02:57,750 --> 00:03:00,250
Esa mujer era mi peor pesadilla.
58
00:03:05,208 --> 00:03:06,959
¿Puedes vernos?
59
00:03:30,792 --> 00:03:33,750
ENTRE FANTASMAS
60
00:03:36,458 --> 00:03:40,583
No puede ser,
porque esa chica, Colleen,
61
00:03:41,875 --> 00:03:46,083
murió. ¿Cómo has podido
hablar con ella entonces?
62
00:03:46,083 --> 00:03:48,959
Espera un rato,
despéjate antes de hablar nada.
63
00:03:48,959 --> 00:03:52,834
Pues si no era tu novia, ¿quién era?
64
00:03:52,834 --> 00:03:54,333
Colleen...
65
00:03:56,959 --> 00:04:00,250
Salimos un par de veces.
66
00:04:00,250 --> 00:04:03,333
Estuvo de pasante en mi bufete
unos dos años.
67
00:04:03,333 --> 00:04:05,667
Y era guapa e inteligente, pero...
68
00:04:05,667 --> 00:04:09,583
-Dios... Qué cosa más rara.
-Pues sí.
69
00:04:09,583 --> 00:04:12,083
Veréis, a todos les parecía
una chica sensacional,
70
00:04:12,083 --> 00:04:14,208
pero cuando salimos, le vi algo.
71
00:04:14,208 --> 00:04:17,417
Estaba... Como ida.
72
00:04:17,417 --> 00:04:19,375
¿Y se colgó de ti?
73
00:04:19,375 --> 00:04:21,917
No sé qué pasó exactamente,
74
00:04:21,917 --> 00:04:24,291
pero cuando dejé de llamarla
para salir...
75
00:04:24,291 --> 00:04:29,333
Se rayó, se obsesionó conmigo.
76
00:04:29,333 --> 00:04:31,667
¿Cómo? ¿En plan de acosarte?
77
00:04:32,500 --> 00:04:34,750
Pues sí.
78
00:04:39,000 --> 00:04:44,208
Mira quién sigue despierta estudiando
"Cinco categorías de acosadores".
79
00:04:45,041 --> 00:04:48,333
-¿Ligerito de leer?
-Un cuento de los Grimm, vamos.
80
00:04:48,333 --> 00:04:51,041
Empieza dando miedo
y acaba dando pavor.
81
00:04:51,041 --> 00:04:52,667
¿Qué haces levantado aún?
82
00:04:52,667 --> 00:04:54,709
Me sentía solo
esperándote en la cama.
83
00:04:54,709 --> 00:04:57,750
Perdona. Es que no podía dejar
de pensar en ese pobre hombre.
84
00:04:57,750 --> 00:05:00,500
No pasa nada.
Sustituiré el amor con comida.
85
00:05:00,500 --> 00:05:03,083
-¿Un bocadillo?
-No, gracias.
86
00:05:03,083 --> 00:05:05,875
¿Sabías que casi todos los acosadores
87
00:05:05,875 --> 00:05:09,542
creen que tienen una relación
con la persona a la que acosan?
88
00:05:09,542 --> 00:05:12,000
Entonces, ¿Colleen de verdad
se cree novia de Shane?
89
00:05:12,000 --> 00:05:16,834
Sí, y suelen ser enfermos mentales.
Pero Colleen tiene un tic.
90
00:05:18,417 --> 00:05:19,709
Pues me da que pensar,
91
00:05:19,709 --> 00:05:21,542
porque los espasmos musculares o tics
92
00:05:21,542 --> 00:05:23,709
pueden ser efectos secundarios
de antipsicóticos.
93
00:05:23,709 --> 00:05:27,792
Interesante, pero yo creo
que ella es de los que buscan afecto.
94
00:05:27,792 --> 00:05:29,291
Quieren el afecto de su víctima,
95
00:05:29,291 --> 00:05:32,250
mandando flores y notas de amor.
Rara vez son violentos.
96
00:05:32,250 --> 00:05:34,125
Entonces ¿crees que Shane
97
00:05:34,125 --> 00:05:35,917
no tiene que meter el conejo en casa?
98
00:05:35,917 --> 00:05:39,250
No, el acosador tipo Atracción Fatal
se denomina "acosador depredador".
99
00:05:39,250 --> 00:05:42,166
Les gusta aislar y controlar
a la víctima.
100
00:05:42,166 --> 00:05:46,208
A mí me daría miedo
cualquier fantasma acosador.
101
00:05:46,208 --> 00:05:48,500
Así que entiendo
que Shane fuera como una cuba.
102
00:05:48,500 --> 00:05:49,792
De forma retorcida,
103
00:05:49,792 --> 00:05:52,583
Colleen cree que quiere a Shane,
104
00:05:52,583 --> 00:05:55,542
o sea, que debo convencerla
de que lo mejor para él
105
00:05:55,542 --> 00:05:56,667
es que cruce al otro lado.
106
00:05:56,667 --> 00:06:01,041
Pues si de verdad es una acosadora,
ya sabes dónde la encontrarás.
107
00:06:01,041 --> 00:06:03,542
Y sabes dónde me encontrarás a mí.
108
00:06:05,333 --> 00:06:09,000
Lo que sé es que no vas a llevarte
el bocadillo a mi cama.
109
00:06:09,000 --> 00:06:12,917
No, no, me lo llevaba a la mía.
110
00:06:24,792 --> 00:06:26,500
Colleen
Llamada...
111
00:06:49,625 --> 00:06:50,875
¡Basta!
112
00:07:01,750 --> 00:07:05,291
Todos los lunes, una rosa naranja.
113
00:07:06,458 --> 00:07:09,709
-No lo olvides.
-Colleen, lo has entendido mal.
114
00:07:09,709 --> 00:07:11,542
Estás confusa. Shane no es tu novio.
115
00:07:11,542 --> 00:07:14,250
Debes enviarle una todos los lunes.
116
00:07:14,250 --> 00:07:17,208
Lo mejor que podrías hacer por Shane
es ir hacia la luz.
117
00:07:17,208 --> 00:07:20,375
No. Debe saber cómo me sentía yo.
118
00:07:26,125 --> 00:07:29,083
Bueno, admito
que tengo la noche un poco borrosa.
119
00:07:29,083 --> 00:07:31,875
De hecho creo que quedé
de borracho descerebrado.
120
00:07:31,875 --> 00:07:33,792
Pero eso es hacerse ilusiones, ¿no?
121
00:07:33,792 --> 00:07:34,917
Sí.
122
00:07:36,125 --> 00:07:38,834
Voy a ir al grano.
123
00:07:40,125 --> 00:07:45,125
Veo espíritus que se quedan
en la tierra. Y he visto a Colleen.
124
00:07:46,667 --> 00:07:51,583
¿Me estás diciendo
que ves fantasmas?
125
00:07:51,583 --> 00:07:54,041
Sé que cuesta creerlo.
126
00:07:54,959 --> 00:07:56,792
Es una locura, pero...
127
00:07:58,333 --> 00:08:01,667
Más o menos lo imaginaba.
Sí, no me preguntes cómo...
128
00:08:03,000 --> 00:08:07,125
-Espera, ¿está aquí ahora mismo?
-No, estaba abajo.
129
00:08:07,834 --> 00:08:10,959
¿Lo del teléfono y la puerta?
130
00:08:12,333 --> 00:08:13,792
Madre mía.
131
00:08:14,709 --> 00:08:16,000
Por un momento, me ha aliviado,
132
00:08:16,000 --> 00:08:18,500
pero ahora me estoy acojonando.
Colleen estaba loca.
133
00:08:18,500 --> 00:08:20,917
A ver, no creo que quiera hacerte nada,
134
00:08:21,250 --> 00:08:23,250
por si te sirve de algo.
135
00:08:24,208 --> 00:08:28,834
Sólo tiene que cruzar al otro lado,
y yo puedo ayudarla.
136
00:08:28,834 --> 00:08:32,792
Ya, ¿y qué hago hasta entonces?
137
00:08:32,792 --> 00:08:35,792
Cuando me gane su confianza,
quizá tengas que hablar con ella.
138
00:08:35,792 --> 00:08:40,166
No, yo no quiero hablar con ella.
Está mal de la cabeza.
139
00:08:40,166 --> 00:08:43,709
No, tenía la fantasía
de que éramos pareja y no la superó.
140
00:08:43,709 --> 00:08:47,834
Se inventaba disparates
como viajes que habíamos hecho,
141
00:08:47,834 --> 00:08:50,542
cenas románticas, incluso broncas.
142
00:08:50,542 --> 00:08:52,959
¿Llegaste a sentirte amenazado?
143
00:08:52,959 --> 00:08:56,709
No llegó a dejarme ratas muertas
en la puerta,
144
00:08:56,709 --> 00:09:00,959
pero sí, estaba enferma.
Enferma mental.
145
00:09:00,959 --> 00:09:02,917
Se ha cancelado mi comida,
¿te apetece...?
146
00:09:02,917 --> 00:09:06,709
Perdona. Veo que ya tienes plan.
147
00:09:06,709 --> 00:09:10,417
No, no. Richard Vahn,
te presento a Melinda Gordon.
148
00:09:10,417 --> 00:09:13,250
La conocí junto a su marido anoche.
149
00:09:14,834 --> 00:09:16,166
Perdón.
150
00:09:16,166 --> 00:09:19,834
Es que cuando veo una mujer guapa
en su despacho, lo doy por sentado.
151
00:09:19,834 --> 00:09:23,291
-Es nuestro rompecorazones particular.
-Eso tengo entendido.
152
00:09:23,291 --> 00:09:27,500
-Teníamos una amiga común, Colleen.
-Colleen.
153
00:09:27,500 --> 00:09:31,875
Sí, una pasante muy guapa.
Sí, era muy agradable.
154
00:09:31,875 --> 00:09:33,834
Se quedó bastante colgada de Shane.
155
00:09:33,834 --> 00:09:37,709
¿No fue la que dimitió
porque no podías salir con pasantes?
156
00:09:37,709 --> 00:09:39,166
Vuelves a fantasear.
157
00:09:39,166 --> 00:09:42,000
Se fue...
Creo que encontró un curro mejor.
158
00:09:42,000 --> 00:09:45,291
-Ha sido un placer.
-Lo mismo digo.
159
00:09:49,208 --> 00:09:52,083
Menuda vergüenza he pasado.
160
00:09:52,083 --> 00:09:53,750
La verdad es que apenas salgo.
161
00:09:53,750 --> 00:09:55,625
Van a hacerme socio. Casi vivo aquí.
162
00:09:55,625 --> 00:09:57,875
¿Sabes cómo murió Colleen?
163
00:09:57,875 --> 00:10:00,750
Oí que tuvo un accidente,
no lo sé muy bien.
164
00:10:00,750 --> 00:10:04,667
¿Conoces a amigos suyos,
familiares, su dirección, algo?
165
00:10:04,667 --> 00:10:08,375
-Aunque sea el apellido.
-Finn, Colleen Finn.
166
00:10:08,375 --> 00:10:10,667
Pero no sé mucho más, la verdad.
167
00:10:10,667 --> 00:10:13,750
Puedo mirar
si en el bufete consta algo más de ella.
168
00:10:13,750 --> 00:10:18,417
Bien, si te enteras de algo,
llámame, por favor.
169
00:10:18,417 --> 00:10:20,208
Descuida.
170
00:10:20,208 --> 00:10:23,959
Oye, sea lo que sea todo esto,
171
00:10:25,125 --> 00:10:27,250
necesito que se acabe.
172
00:10:27,250 --> 00:10:28,583
Te lo prometo.
173
00:10:33,166 --> 00:10:36,291
-Hola. Qué agradable sorpresa.
-Hola.
174
00:10:36,291 --> 00:10:39,333
¿Ha llamado alguien a un chapuzas?
175
00:10:39,333 --> 00:10:40,959
Quería revisar el fallo del circuito,
176
00:10:40,959 --> 00:10:44,834
dado que Delia quizá esté sola
en la tienda este fin de semana.
177
00:10:44,834 --> 00:10:47,083
Es verdad,
que a tu madre la operan el viernes.
178
00:10:47,083 --> 00:10:48,250
Dime que tengo esperanzas
179
00:10:48,250 --> 00:10:50,041
y que le pida las llaves de su piso.
180
00:10:50,041 --> 00:10:52,000
Es factible, pero aún lo sería más
181
00:10:52,000 --> 00:10:53,959
si hablara con algún conocido
de Colleen.
182
00:10:53,959 --> 00:10:55,250
No encuentro ni dónde vivía
183
00:10:55,250 --> 00:10:56,375
RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA:
NINGUNO
184
00:10:56,375 --> 00:10:57,542
ni dónde trabajaba.
185
00:10:57,542 --> 00:10:58,750
¿No decías que era pasante?
186
00:10:58,750 --> 00:11:00,542
¿Has mirado
en los bufetes de la zona?
187
00:11:00,542 --> 00:11:03,166
Sí, y todas las floristerías
en 15 km a la redonda.
188
00:11:03,166 --> 00:11:05,208
Está claro
que pagaba las flores en metálico,
189
00:11:05,208 --> 00:11:08,542
porque no consta en ningún sitio.
Estoy perpleja.
190
00:11:08,542 --> 00:11:10,625
Agoté mi cuota de favores
191
00:11:10,625 --> 00:11:12,208
en comisaría al buscar a tu padre.
192
00:11:12,208 --> 00:11:15,208
Ya lo sé, pero la policía
tiene que saber algo de ella.
193
00:11:15,208 --> 00:11:18,792
Acosaba a alguien, así que pregunta.
194
00:11:18,792 --> 00:11:22,458
Siempre que suponga
un fin de semana fuera como éste.
195
00:11:22,458 --> 00:11:25,542
-Sí. Te lo prometo.
-¿Estás con la batería?
196
00:11:25,542 --> 00:11:26,792
-Sí.
-Vale.
197
00:11:31,625 --> 00:11:32,750
-Hasta luego.
-Adiós.
198
00:11:32,750 --> 00:11:34,041
Te quiero.
199
00:11:47,375 --> 00:11:49,333
Está pagado hasta fin de mes.
200
00:11:49,333 --> 00:11:51,625
¿Cómo has sabido que estaba libre?
201
00:11:51,625 --> 00:11:53,208
Conocía a Colleen.
202
00:11:54,750 --> 00:11:57,000
Entonces ¿podrías llamar
a sus familiares?
203
00:11:57,000 --> 00:12:01,041
-Nadie ha venido a por sus cosas.
-Esperaba que los conocieras tú.
204
00:12:01,041 --> 00:12:03,458
-También yo querría hablar con ellos.
-No. Qué raro.
205
00:12:03,458 --> 00:12:06,125
En su contrato no había
ninguna dirección de contacto.
206
00:12:06,125 --> 00:12:08,250
¿Crees entonces
que a lo mejor no tenía familia?
207
00:12:08,250 --> 00:12:09,667
Eso parece.
208
00:12:09,667 --> 00:12:12,542
Sólo estuvo aquí dos meses.
Era reservada.
209
00:12:12,542 --> 00:12:13,667
Ni cogía el ascensor
210
00:12:13,667 --> 00:12:17,125
por miedo a coincidir con alguien.
211
00:12:17,125 --> 00:12:19,333
Pero mejor le hubiera ido.
212
00:12:19,333 --> 00:12:21,667
¿Qué quieres decir?
213
00:12:21,667 --> 00:12:24,834
Que se cayó por las escaleras.
¿No lo sabías?
214
00:12:26,041 --> 00:12:29,250
-¿Y se partió el cuello?
-Sí, así murió.
215
00:12:31,792 --> 00:12:34,542
No has venido
para alquilarlo, ¿verdad?
216
00:12:34,542 --> 00:12:35,625
No.
217
00:12:36,667 --> 00:12:39,834
He venido a enterarme mejor
de la muerte de Colleen.
218
00:12:39,834 --> 00:12:42,041
¿Te importa
dejarme un momento sola?
219
00:12:42,041 --> 00:12:44,417
-No hay problema.
-Gracias.
220
00:12:49,166 --> 00:12:50,500
¿Colleen?
221
00:12:58,166 --> 00:12:59,417
Shane esperó en la puerta,
salí por detrás.
222
00:12:59,417 --> 00:13:00,750
Shane en la acera.
Nota de Shane en el trabajo.
223
00:13:07,917 --> 00:13:09,041
ORDEN DE ALEJAMIENTO
POR ACOSO
224
00:13:11,792 --> 00:13:13,458
DAVID CAMPBELL
INSPECTOR
225
00:13:15,709 --> 00:13:17,000
SHANE CARSON
Demandado
226
00:13:17,000 --> 00:13:21,166
Tiene que saber cómo me sentía yo.
227
00:13:21,959 --> 00:13:24,583
Te acosaba él a ti, ¿verdad?
228
00:13:24,583 --> 00:13:27,417
Colleen, no es preciso
que sigas adelante, ¿sabes?
229
00:13:27,417 --> 00:13:31,291
-No puede hacerte nada. Estás segura.
-No hay lugar seguro.
230
00:13:32,000 --> 00:13:35,625
Sí que lo hay, al otro lado.
Puedo ayudarte.
231
00:13:35,625 --> 00:13:36,792
No.
232
00:13:37,542 --> 00:13:39,458
Está por todas partes.
233
00:13:40,583 --> 00:13:42,000
Ya lo verás.
234
00:13:58,417 --> 00:14:00,875
"Eres mi destino. Con amor, Shane."
235
00:14:14,834 --> 00:14:16,542
-Gracias.
-De nada.
236
00:14:52,375 --> 00:14:54,333
Dios mío.
237
00:14:54,333 --> 00:14:59,667
Colleen, sé lo disgustada y furiosa
que estarás.
238
00:14:59,667 --> 00:15:01,500
Voy a destrozarle la vida.
239
00:15:01,500 --> 00:15:04,875
Sé que lo que hizo es espantoso
y que quieres vengarte,
240
00:15:04,875 --> 00:15:08,291
pero tú tenías que dejarlo atrás,
241
00:15:08,291 --> 00:15:11,542
y en fin, todo lo que haces ahora,
ocultarte en las sombras
242
00:15:11,542 --> 00:15:13,417
y seguir a la gente,
243
00:15:13,417 --> 00:15:15,375
es propio de él, no de ti.
244
00:15:18,041 --> 00:15:20,500
¿Te acuerdas de dónde moriste?
245
00:15:21,834 --> 00:15:24,625
-Recuerdo que corrí.
-¿Estaba Shane?
246
00:15:36,417 --> 00:15:38,375
-No lo sé.
-No pasa nada.
247
00:15:38,375 --> 00:15:41,291
Seguro que tenías amigos,
familia o alguien con quien hablar.
248
00:15:41,291 --> 00:15:45,709
No. Los espantó a todos.
249
00:15:49,667 --> 00:15:51,125
Sólo Campbell.
250
00:15:52,458 --> 00:15:54,375
Campbell no me abandonó.
251
00:15:54,375 --> 00:15:57,583
¿Quién es Campbell? ¿Tu novio?
252
00:16:10,750 --> 00:16:12,792
-Un momento, por favor.
-Sí.
253
00:16:16,542 --> 00:16:18,750
Ese cerdo
no la estará acosando, ¿verdad?
254
00:16:18,750 --> 00:16:20,333
No.
255
00:16:21,125 --> 00:16:22,875
Pero sé que atormentaba a Colleen,
256
00:16:22,875 --> 00:16:24,917
y usted se ocupaba del caso,
¿no es así?
257
00:16:24,917 --> 00:16:27,542
Digamos que no sabía nada
de acosadores
258
00:16:27,542 --> 00:16:29,875
y que me volví un experto
por el tío ése.
259
00:16:29,875 --> 00:16:31,500
¿Por qué no está en la cárcel?
260
00:16:31,500 --> 00:16:35,625
Es abogado
y sabe sortear las leyes antiacoso.
261
00:16:36,458 --> 00:16:38,125
Y además es inteligente.
262
00:16:39,333 --> 00:16:42,792
Se acerca al límite, pero no lo rebasa.
263
00:16:44,375 --> 00:16:47,458
Con lo buen tío que parece.
264
00:16:47,458 --> 00:16:50,625
Entregadísimo a su trabajo.
Y cae bien a todo el mundo.
265
00:16:50,625 --> 00:16:53,417
Muchos tienen carreras de nivel.
266
00:16:53,417 --> 00:16:57,083
Pero las relaciones reales
serían obstáculos en su trabajo,
267
00:16:57,083 --> 00:17:00,667
por eso se inventan relaciones
imaginarias que puedan controlar.
268
00:17:01,500 --> 00:17:05,041
Shane Carson está convencido
de que era el príncipe azul de Colleen.
269
00:17:05,041 --> 00:17:06,500
¿Sabe?
270
00:17:08,000 --> 00:17:11,667
Carson es lo que se denomina
"sociópata depredador".
271
00:17:13,083 --> 00:17:15,667
La aisló, la apartó de todo el mundo
272
00:17:15,667 --> 00:17:18,625
para que él fuera
el único que le quedara.
273
00:17:18,625 --> 00:17:21,458
¿Y cómo puede un cerdo así
apartarla de todos sus amigos?
274
00:17:21,458 --> 00:17:24,834
Haciendo que valiera la pena
no saber nada de ella.
275
00:17:24,834 --> 00:17:28,166
Ni se imagina la que montaría.
276
00:17:28,166 --> 00:17:31,917
Con mentiras, manipulaciones,
de todo.
277
00:17:33,959 --> 00:17:36,458
No, la quería para él solito.
278
00:17:36,458 --> 00:17:39,625
¿Sospecha que tuvo algo que ver
con su muerte?
279
00:17:39,625 --> 00:17:43,875
Fue lo primero que pensé,
pero examinamos todas las pruebas.
280
00:17:43,875 --> 00:17:45,959
No logré relacionarlo.
281
00:17:46,917 --> 00:17:51,583
No se imagina lo que es ser policía
y no poder ayudar a alguien.
282
00:17:52,208 --> 00:17:55,000
Yo sólo quería volver a ver luz
en sus ojos.
283
00:17:55,000 --> 00:17:59,709
Lo intentó y sigue intentándolo,
y sé que ella le daba mucho valor.
284
00:17:59,709 --> 00:18:03,458
No descansaré hasta que ese cabrón
esté donde le corresponde.
285
00:18:03,458 --> 00:18:05,041
Tenga cuidado.
286
00:18:25,083 --> 00:18:27,125
¿No sabes hacer más?
287
00:18:37,250 --> 00:18:39,417
Te quería de verdad, Colleen.
288
00:18:40,750 --> 00:18:42,667
Estábamos bien juntos.
289
00:18:44,834 --> 00:18:48,458
Pero nunca valoraste
todo lo que hacía por ti.
290
00:18:50,625 --> 00:18:54,667
Te perdoné
hasta los cuernos que me pusiste.
291
00:18:56,625 --> 00:18:59,375
Como con aquel contable,
¿te acuerdas?
292
00:18:59,375 --> 00:19:02,834
Yo sabía que no era para ti,
pero dejé que siguiera su curso.
293
00:19:05,792 --> 00:19:09,125
Le pirateaste su lista de clientes.
294
00:19:09,125 --> 00:19:14,667
No te lo conté, pero yo estaba presente
la noche que cortasteis.
295
00:19:15,542 --> 00:19:16,625
Sí.
296
00:19:16,625 --> 00:19:20,959
Vi cómo el cerdo ése te dejó plantada
fuera del restaurante.
297
00:19:20,959 --> 00:19:25,166
Le anulaste la tarjeta de crédito.
El camarero lo retuvo.
298
00:19:25,166 --> 00:19:27,834
¿Y quién te consoló?
299
00:19:27,834 --> 00:19:30,709
No... Me partiste el corazón, Colleen.
300
00:19:32,542 --> 00:19:34,750
Pero ya no volverás a hacerme daño.
301
00:19:34,750 --> 00:19:37,375
Estás solo y desesperado.
302
00:19:37,375 --> 00:19:39,041
-¡Se acabó!
-¡Has perdido el juicio!
303
00:19:39,041 --> 00:19:41,083
-Hemos terminado.
-¡No!
304
00:19:46,625 --> 00:19:50,083
Tienes que pasar página, Colleen.
305
00:19:50,083 --> 00:19:51,583
Yo ya lo he hecho.
306
00:19:59,166 --> 00:20:00,834
Ella me necesita.
307
00:20:02,625 --> 00:20:05,125
¿Estabas cuando lo dijo?
308
00:20:06,291 --> 00:20:08,709
No caí en lo que quería decir
hasta después.
309
00:20:08,709 --> 00:20:11,583
Dudo que ni ella misma lo supiera.
310
00:20:15,291 --> 00:20:17,208
Cosas del amor.
311
00:20:18,750 --> 00:20:21,875
Me pidió que la llamara, pero no sé.
312
00:20:22,375 --> 00:20:26,917
Descubrir lo que siente uno
siempre es delicado.
313
00:20:28,792 --> 00:20:31,750
Es posible que sepa valorar
algo más personal.
314
00:20:47,291 --> 00:20:48,417
ANTIGÜEDADES Como Nunca
315
00:20:48,417 --> 00:20:51,709
Sí, gracias,
quería saber si nuestro pediatra
316
00:20:51,709 --> 00:20:54,875
ha enviado por fax los papeles que...
317
00:20:54,875 --> 00:20:56,709
Sí, espero.
318
00:20:56,709 --> 00:20:59,625
-Enseguida estoy con ustedes.
-Descuide.
319
00:21:02,709 --> 00:21:04,667
"Academia Morgan Price."
320
00:21:05,667 --> 00:21:08,375
Buen colegio. ¿Es el de su hijo?
321
00:21:08,375 --> 00:21:11,542
Aún no, pero esperemos que sí.
¿Qué desea?
322
00:21:11,542 --> 00:21:15,083
Busco a Melinda. Y ahí está.
323
00:21:19,125 --> 00:21:23,417
-¿Qué haces tú aquí?
-Te traigo esto.
324
00:21:24,500 --> 00:21:28,083
Sé lo que eres
y lo que le hiciste a Colleen.
325
00:21:28,083 --> 00:21:31,041
Oye, te comprendo perfectamente.
De verdad.
326
00:21:31,041 --> 00:21:35,083
Sólo has oído su versión.
¿Cómo no vas a pensar que soy malo?
327
00:21:35,083 --> 00:21:38,458
Pero no lo soy. Y en el fondo lo sabes.
328
00:21:39,333 --> 00:21:42,417
Sólo tenemos que aclararlo.
329
00:21:42,417 --> 00:21:47,000
Y resulta que sé de un artesano
que hay en el norte.
330
00:21:47,000 --> 00:21:50,583
-Ni a una hora de aquí...
-Shane, estoy casada.
331
00:21:50,583 --> 00:21:53,709
Con alguien
con muchos amigos en la policía.
332
00:21:53,709 --> 00:21:57,208
Oye, siento que Colleen te engañara.
333
00:21:57,208 --> 00:21:59,542
Pero también me engañó a mí.
334
00:21:59,542 --> 00:22:03,709
-Sé que quieres escucharme.
-Shane, sé de qué vas, ¿te enteras?
335
00:22:03,709 --> 00:22:05,458
Y conmigo no te va a funcionar.
336
00:22:05,458 --> 00:22:07,417
Melinda, ¿estás bien?
337
00:22:08,834 --> 00:22:12,458
-Creo que debe marcharse ya.
-Y no la metas en esto.
338
00:22:12,458 --> 00:22:15,917
-¿Es mal momento?
-Eso parece.
339
00:22:15,917 --> 00:22:18,709
No quiero ni que te me acerques.
340
00:22:19,333 --> 00:22:22,041
Entiendo. No puedes hablar ahora.
341
00:22:22,792 --> 00:22:25,417
No pasa nada. Ya volveré más tarde.
342
00:22:27,667 --> 00:22:29,375
Y una amiga de verdad...
343
00:22:30,083 --> 00:22:34,250
Una amiga de verdad no dice a nadie
con quién puede ir o no.
344
00:23:30,583 --> 00:23:33,375
-La historia se repite.
-No, no.
345
00:23:33,375 --> 00:23:36,250
-No puede hacerte nada.
-Pero a ti sí.
346
00:23:45,500 --> 00:23:47,500
Melinda, ¿estás ahí?
347
00:23:48,417 --> 00:23:51,709
¿Delia? ¿Qué pasa?
348
00:23:51,709 --> 00:23:54,834
Me han llamado de la Academia
camino de casa.
349
00:23:54,834 --> 00:23:57,125
Me han dicho
que el psicólogo del colegio de Ned
350
00:23:57,125 --> 00:24:00,542
ha preguntado por educación especial,
351
00:24:00,542 --> 00:24:02,917
como psicoterapia
y cursos correctivos para Ned.
352
00:24:02,917 --> 00:24:05,333
Shane. ¿Quién si no?
353
00:24:05,333 --> 00:24:07,500
Es su forma de actuar.
Pretende apartarte de mí.
354
00:24:07,500 --> 00:24:11,000
Pues ahora parece que haya mentido
en la solicitud de Ned
355
00:24:11,000 --> 00:24:12,291
y ya no lo admitirán.
356
00:24:12,291 --> 00:24:13,792
Ya ha comenzado.
357
00:24:15,375 --> 00:24:16,792
¿Qué?
358
00:24:17,542 --> 00:24:22,000
Destruirá todo lo que quieres
hasta que sólo quede él.
359
00:24:22,000 --> 00:24:24,291
Hasta que no haya lugar seguro.
360
00:24:31,166 --> 00:24:32,291
ABIERTO
361
00:24:32,291 --> 00:24:34,750
Necesito saber
si hay forma de detenerlo.
362
00:24:34,750 --> 00:24:36,709
-Ahora la acosa a usted, ¿no?
-Sí,
363
00:24:36,709 --> 00:24:38,083
y no quiero acabar como Colleen,
364
00:24:38,083 --> 00:24:39,709
así que debo impedírselo
de algún modo.
365
00:24:39,709 --> 00:24:40,959
Carson irá a por usted
366
00:24:40,959 --> 00:24:42,875
por ser amiga de Colleen.
367
00:24:42,875 --> 00:24:44,792
Debe plantearse que todo su entorno
368
00:24:44,792 --> 00:24:45,959
puede correr peligro.
369
00:24:45,959 --> 00:24:49,000
Sí, ya ha intentado una de las suyas
con mi amiga Delia.
370
00:24:49,000 --> 00:24:50,709
¿Cómo consigue la información?
371
00:24:50,709 --> 00:24:53,125
Es encantador hasta lo irritante.
372
00:24:53,125 --> 00:24:55,083
Tiene que saber de informática.
373
00:24:55,083 --> 00:24:56,583
Para hacer lo que ha hecho
374
00:24:56,583 --> 00:25:01,125
hace falta acceso a la seguridad social,
contraseñas, registro civil...
375
00:25:01,125 --> 00:25:02,750
Sí, pero es ilegal.
376
00:25:02,750 --> 00:25:05,959
Ya, pero necesitaría una orden judicial
para incautar su ordenador.
377
00:25:05,959 --> 00:25:09,125
Y sin indicios de delito no me la darán.
378
00:25:09,125 --> 00:25:11,917
-Además, trabaja en un bufete.
-Exacto.
379
00:25:13,125 --> 00:25:17,625
La única esperanza de atraparlo
es hacernos con esos registros,
380
00:25:17,625 --> 00:25:21,083
pero hasta ahora Shane
ha sido muy cuidadoso.
381
00:25:21,083 --> 00:25:22,166
Entonces, aparte de eso,
382
00:25:22,166 --> 00:25:26,083
¿no puedo hacer nada de nada
para defenderme de Shane?
383
00:25:26,083 --> 00:25:28,542
¿Por qué cree que le odio tanto?
384
00:25:29,917 --> 00:25:31,208
¡Hola!
385
00:25:38,125 --> 00:25:39,542
Vale.
386
00:25:49,125 --> 00:25:53,709
He intentado llamarte,
pero mi teléfono no funcionaba.
387
00:25:57,458 --> 00:25:59,750
Vaya, no has escatimado nada.
388
00:26:05,500 --> 00:26:06,667
Jim.
389
00:26:12,250 --> 00:26:14,709
No. No es posible.
390
00:26:21,250 --> 00:26:23,542
¡Lárgate de aquí!
391
00:26:23,542 --> 00:26:25,041
Pensé que te alegraría verme.
392
00:26:25,041 --> 00:26:28,709
Mi marido llegará
en cualquier momento.
393
00:26:28,709 --> 00:26:30,458
Me parece que no.
394
00:26:31,208 --> 00:26:32,667
¿Cómo que no?
395
00:26:32,667 --> 00:26:36,208
La operación que tenía su madre,
396
00:26:36,208 --> 00:26:37,625
han surgido complicaciones.
397
00:26:37,625 --> 00:26:41,625
Sí, ha tenido que irse a toda prisa.
Tardará en volver.
398
00:26:49,458 --> 00:26:50,709
CENTRO MÉDICO Willows
399
00:26:54,834 --> 00:26:56,083
¿Oiga?
400
00:26:57,709 --> 00:26:59,417
¿Hay alguien? Hola.
401
00:27:00,417 --> 00:27:03,250
Hola. Vengo a ver a mi madre,
Faith Clancy.
402
00:27:04,875 --> 00:27:07,166
Centro médico Willows, espere,
por favor.
403
00:27:19,959 --> 00:27:22,125
No, no puede ser.
404
00:27:23,542 --> 00:27:25,417
No hay señal
405
00:27:25,750 --> 00:27:27,917
No puede ser.
406
00:27:29,000 --> 00:27:30,125
-¿Clancy?
-Sí.
407
00:27:30,125 --> 00:27:31,667
Ingresó hace dos días.
408
00:27:31,667 --> 00:27:36,000
Por lo visto ya le han dado el alta.
409
00:27:36,000 --> 00:27:38,750
Un momento...
Tiene que tratarse de un error.
410
00:27:38,750 --> 00:27:40,583
Me ha llamado su médico,
el Dr. Litvack.
411
00:27:40,583 --> 00:27:43,834
Me dijo que habían surgido
complicaciones y que viniera.
412
00:27:43,834 --> 00:27:46,417
-¿Puede comprobarlo otra vez?
-Clancy, sí.
413
00:27:46,417 --> 00:27:49,125
El Dr. Litvack le dio el alta
esta mañana a las 11:00.
414
00:27:49,125 --> 00:27:50,959
¿Está segura?
415
00:27:50,959 --> 00:27:53,291
Lo siento,
debería haber llamado antes.
416
00:27:53,291 --> 00:27:55,625
Sí, ya. Mi móvil no va.
417
00:27:56,500 --> 00:27:59,083
No sé por qué, no tengo línea.
418
00:27:59,083 --> 00:28:00,375
¡Shane! Serás hijo de...
419
00:28:00,375 --> 00:28:04,041
De verdad que lo siento,
pero es urgente.
420
00:28:07,709 --> 00:28:11,542
Venga, venga. Lo siento.
421
00:28:45,083 --> 00:28:48,333
-Está aquí.
-Lo sé, está en el jardín.
422
00:28:48,333 --> 00:28:51,709
No. Va hacia la parte de atrás.
423
00:28:51,709 --> 00:28:55,250
Por favor, haz memoria.
¿Te empujó él por las escaleras?
424
00:28:55,834 --> 00:28:57,792
No me acuerdo.
425
00:28:57,792 --> 00:29:00,375
¿Sabes decirme dónde está ahora?
426
00:29:09,041 --> 00:29:11,083
-No le veo.
-¿Qué?
427
00:29:12,125 --> 00:29:16,125
Tiene que estar por ahí.
A lo mejor se ha ido.
428
00:29:18,166 --> 00:29:20,041
-¡No, no!
-¡Melinda!
429
00:29:20,041 --> 00:29:24,166
-¡Melinda! ¿Dónde está?
-Fuera, frente a la ventana.
430
00:29:25,625 --> 00:29:27,583
-¡Shane!
-¿Colleen?
431
00:29:29,125 --> 00:29:30,333
¿Colleen?
432
00:29:32,333 --> 00:29:34,208
Se ha ido, se ha ido.
Ha saltado la valla.
433
00:29:34,208 --> 00:29:36,542
No he visto la matrícula.
Voy a llamar a la policía.
434
00:29:36,542 --> 00:29:37,667
No.
435
00:29:38,625 --> 00:29:41,083
-Ha cortado el cable telefónico.
-Cabrón.
436
00:29:42,333 --> 00:29:44,792
Cariño.
437
00:29:45,583 --> 00:29:47,000
No pasa nada.
438
00:29:47,000 --> 00:29:48,709
Voy al vecino a llamar a la policía.
439
00:29:48,709 --> 00:29:51,166
Estoy al lado, aquí al lado.
440
00:30:18,959 --> 00:30:20,333
¿Colleen?
441
00:30:24,333 --> 00:30:25,667
¿Colleen?
442
00:30:29,125 --> 00:30:30,583
¿Colleen?
443
00:30:36,458 --> 00:30:38,750
Creí que podría detenerlo.
444
00:30:40,709 --> 00:30:42,792
Pero le he conducido a ti.
445
00:30:44,333 --> 00:30:47,458
-Ahora te quitará la vida a ti también.
-No.
446
00:30:47,458 --> 00:30:52,333
No, de eso nada.
Estaba equivocada. Tenías razón.
447
00:30:52,333 --> 00:30:54,917
Es hora de que le ajustes las cuentas.
448
00:30:54,917 --> 00:30:58,625
-¿Qué quieres decir?
-Vamos a pillar a Shane.
449
00:30:58,625 --> 00:31:01,583
Vamos a asegurarnos
de que no vuelva a hacerlo nunca más.
450
00:31:01,583 --> 00:31:04,083
-¿Cómo?
-A ver, Shane ha sido meticuloso,
451
00:31:04,709 --> 00:31:08,875
pero tiene que haber algo
que creyera que nadie vería
452
00:31:10,667 --> 00:31:12,458
de no ser un fantasma.
453
00:31:13,333 --> 00:31:17,291
Tienes que decirme todo
lo que has visto desde que le sigues.
454
00:31:17,291 --> 00:31:19,959
¿De verdad tenía datos
de todos los de tu entorno?
455
00:31:19,959 --> 00:31:25,000
Sí. Desde mi casera
hasta el inspector Campbell...
456
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
-¿Dónde tiene esos datos?
-En su ordenador.
457
00:31:28,000 --> 00:31:31,500
Estaba con uno cuando estuve allí.
458
00:31:34,250 --> 00:31:36,542
Miraba los datos
del inspector Campbell.
459
00:31:36,542 --> 00:31:40,417
Entonces tendrá los datos de todos
en esos archivos.
460
00:31:40,417 --> 00:31:43,041
Seguridad social, números de carné.
¿Viste algo así?
461
00:31:43,041 --> 00:31:45,583
Creo que eran números.
462
00:31:45,583 --> 00:31:47,750
Sólo recuerdo lo raro que me pareció.
463
00:31:47,750 --> 00:31:50,000
Tenía la fecha en la que David...
464
00:31:51,041 --> 00:31:54,166
En la que el inspector Campbell
empezó a fumar otra vez.
465
00:31:55,875 --> 00:31:58,917
Es curioso, yo también lo recuerdo.
466
00:32:00,542 --> 00:32:06,125
Menuda bronca le eché,
pero ahora me arrepiento.
467
00:32:09,792 --> 00:32:13,333
Por lo visto, le tenías mucho apego.
468
00:32:13,333 --> 00:32:16,500
Fue el único
con el que no pudo Shane.
469
00:32:17,583 --> 00:32:19,417
Era demasiado fuerte.
470
00:32:21,000 --> 00:32:22,792
Me inspiraba seguridad.
471
00:32:27,625 --> 00:32:30,500
¿De verdad crees
que podemos detenerlo,
472
00:32:30,500 --> 00:32:33,583
o sólo intentas
hacerme cruzar al otro lado?
473
00:32:36,875 --> 00:32:38,583
Las dos cosas.
474
00:32:52,417 --> 00:32:56,166
Recuerda, Shane estará en el juzgado
toda la mañana con el caso Bergman.
475
00:32:56,166 --> 00:32:59,542
La secretaria se llama Frances.
Cree que sales con Shane.
476
00:32:59,542 --> 00:33:04,208
-Eso le dijo él cuando fuiste a verle.
-Eso puede venirnos bien.
477
00:33:06,875 --> 00:33:09,667
-Frances. Me alegro de volver a verte.
-Sí.
478
00:33:09,667 --> 00:33:10,959
-Melinda, ¿no?
-Sí.
479
00:33:10,959 --> 00:33:15,375
Te va a parecer una tontería,
pero es que Shane está en el juzgado,
480
00:33:15,375 --> 00:33:19,750
anoche estuvo trabajando hasta tarde
y creo que me dejé algo.
481
00:33:20,834 --> 00:33:23,542
-Pues nada, voy a...
-Es comprometedor.
482
00:33:23,542 --> 00:33:26,709
Sé que Shane y yo
te quedaríamos muy agradecidos
483
00:33:26,709 --> 00:33:29,000
si me dejaras entrar a buscarlo,
484
00:33:29,000 --> 00:33:32,417
puesto que sé lo que me dejé.
485
00:33:32,417 --> 00:33:35,083
-Entiendo. Adelante.
-Gracias.
486
00:33:40,333 --> 00:33:43,125
Ése no. Está en su portátil.
487
00:33:45,333 --> 00:33:46,500
No.
488
00:33:51,709 --> 00:33:55,000
Bueno, ¿con cuál accedo al programa?
489
00:33:55,000 --> 00:33:56,500
Con la primera.
490
00:33:58,291 --> 00:34:01,417
-Con la otra se accede al archivo.
-Bien.
491
00:34:06,417 --> 00:34:09,542
-Ya está.
-Muy bien. Ve a vigilar.
492
00:34:15,792 --> 00:34:17,041
Copiando archivos
493
00:34:17,041 --> 00:34:18,959
-Que viene.
-¿Qué?
494
00:34:20,250 --> 00:34:22,041
Qué vergüenza. Lo habrá guardado.
495
00:34:22,041 --> 00:34:23,417
Hola, Frances.
496
00:34:24,750 --> 00:34:27,834
Aquí tiene los archivos
que ha pedido el Sr. Foster.
497
00:34:34,709 --> 00:34:36,250
¿Qué pasa?
498
00:34:44,834 --> 00:34:46,375
Un momento.
499
00:34:53,375 --> 00:34:55,000
Es mi zapato.
500
00:35:04,667 --> 00:35:06,041
Soy yo.
501
00:35:06,792 --> 00:35:09,625
No veía quién era y me asusté.
502
00:35:10,500 --> 00:35:12,333
Corrí a la parte de atrás.
503
00:35:19,875 --> 00:35:23,542
Dios mío. Soy yo en todas.
504
00:35:31,709 --> 00:35:33,542
¿Es posible que se equivocaran
505
00:35:33,542 --> 00:35:36,750
y que Shane la empujara
por las escaleras?
506
00:35:36,750 --> 00:35:40,333
No. Había cámara de seguridad.
507
00:35:40,333 --> 00:35:45,166
Colleen estaba sola en la escalera
cuando tropezó. Fue un accidente.
508
00:35:45,166 --> 00:35:48,166
Y comprobé la coartada de Carson.
Era buena.
509
00:35:48,166 --> 00:35:50,875
Entonces ¿cómo hizo las fotos?
510
00:35:52,166 --> 00:35:54,000
A lo mejor no las hizo él.
511
00:35:58,750 --> 00:36:00,709
Debería ver una cosa.
512
00:36:02,458 --> 00:36:06,709
Es una foto del lugar de los hechos.
Me la dio el policía que llevó el caso.
513
00:36:07,667 --> 00:36:09,458
Algo truculenta, ¿no?
514
00:36:09,458 --> 00:36:14,000
Me pregunto de dónde la sacaste
y por qué la tienes en tu despacho.
515
00:36:15,083 --> 00:36:19,375
Vaya, me voy a poner
las botas contigo.
516
00:36:19,375 --> 00:36:22,458
Soy abogado. Tengo amigos policías.
517
00:36:22,458 --> 00:36:24,792
Has enmarcado una foto
del cadáver de Colleen.
518
00:36:24,792 --> 00:36:28,500
-¿No te parece un poco extraño?
-Es mi forma de recordarla.
519
00:36:28,500 --> 00:36:31,458
Dile que me alegro mucho.
520
00:36:31,458 --> 00:36:33,959
A Colleen le alegra
que quieras recordarla.
521
00:36:33,959 --> 00:36:37,250
-Espero que le dé cierta tranquilidad.
-Sí.
522
00:36:37,250 --> 00:36:40,458
Y ahora que todos van a recordarme,
aún más.
523
00:36:40,458 --> 00:36:43,250
Así es. Y le alegra aún más
524
00:36:43,250 --> 00:36:48,333
saber que todo el bufete
va a tener motivos para recordarla.
525
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Hemos enviado copias
a todos los socios
526
00:36:50,000 --> 00:36:53,625
junto a una nota que explica
las fotos que tienes en el despacho.
527
00:36:53,625 --> 00:36:57,083
También hemos copiado
los archivos que tenías de Colleen.
528
00:36:57,083 --> 00:37:00,208
Hemos enviado emails a tus clientes,
pero sólo por diversión.
529
00:37:00,208 --> 00:37:03,458
-¿Has entrado en mi ordenador?
-Figúrate.
530
00:37:03,458 --> 00:37:05,041
Sí, ya tienen pruebas documentales
531
00:37:05,041 --> 00:37:06,667
de cómo le destrozaste la vida
a Colleen
532
00:37:06,667 --> 00:37:08,750
y de todo lo que le hiciste.
533
00:37:08,750 --> 00:37:10,834
A ver si te enteras, aficionada.
534
00:37:13,542 --> 00:37:17,625
Sólo eres una chalada que conozco
de una vez y que no me deja en paz.
535
00:37:18,750 --> 00:37:21,625
A nadie le importan
esas acusaciones que me lanzas.
536
00:37:21,625 --> 00:37:25,208
Claro que sí,
porque eres abogado, ¿recuerdas?
537
00:37:25,208 --> 00:37:27,125
Has violado la ley.
538
00:37:27,125 --> 00:37:28,959
Pidió 10 órdenes de alejamiento
contra ti.
539
00:37:28,959 --> 00:37:30,875
La acosaste y hostigaste,
540
00:37:30,875 --> 00:37:33,583
le quitaste la vida
mucho antes de caer por las escaleras.
541
00:37:33,583 --> 00:37:38,041
Y por cierto,
vete olvidando de que te hagan socio.
542
00:37:38,041 --> 00:37:42,333
-Está sudando. No pares.
-Eres un paria.
543
00:37:42,333 --> 00:37:44,917
Ya tienes
todo lo que le deseaste a Colleen.
544
00:37:44,917 --> 00:37:49,834
Ni amigos ni fans, y si hay justicia,
ni empleo. Se acabó.
545
00:37:51,458 --> 00:37:55,375
Si querías cortar, haber dicho algo.
546
00:37:55,375 --> 00:37:57,041
Eso acabamos de hacer.
547
00:38:04,750 --> 00:38:08,000
Creo que lo vamos a empapelar
por robo de identidad, nada menos.
548
00:38:08,000 --> 00:38:10,792
-¿Por los archivos que le di?
-No exactamente.
549
00:38:10,792 --> 00:38:14,625
Y no quiero ni saber
de dónde los sacó.
550
00:38:14,625 --> 00:38:17,208
Las fotos y las denuncias
que presentó Colleen
551
00:38:17,208 --> 00:38:19,875
han bastado para incautar el portátil.
552
00:38:20,542 --> 00:38:23,125
Ojalá estuviera aquí para verlo.
553
00:38:26,709 --> 00:38:28,417
Creo que lo sabe.
554
00:38:29,333 --> 00:38:32,792
En cualquier caso,
le agradezco todo lo que ha hecho.
555
00:38:32,792 --> 00:38:36,417
Hay de sobra para encerrar a Carson
y que no vuelva a ejercer,
556
00:38:36,417 --> 00:38:39,166
así que está acabado.
557
00:38:39,166 --> 00:38:42,125
Da gusto atraparlo por fin.
558
00:38:43,041 --> 00:38:45,583
-Gracias.
-Gracias a usted.
559
00:38:45,583 --> 00:38:49,000
No. Es posible que no vuelva a verlo.
Tengo que decírselo.
560
00:38:54,208 --> 00:38:56,083
-Inspector.
-Dígame.
561
00:38:57,041 --> 00:39:01,667
Debería saber lo importante
que era usted para Colleen.
562
00:39:02,458 --> 00:39:04,166
¿Qué quiere decir?
563
00:39:04,166 --> 00:39:07,000
No estaba tan sola
como usted imaginaba.
564
00:39:07,000 --> 00:39:08,458
Le tenía a usted.
565
00:39:09,417 --> 00:39:12,250
Nunca dejó de preocuparse por ella.
566
00:39:13,125 --> 00:39:17,041
Y algo me dice
que no sólo profesionalmente.
567
00:39:18,041 --> 00:39:19,834
¿Tanto se nota?
568
00:39:22,291 --> 00:39:26,291
Recuérdale la vez que me acompañó
desde comisaría.
569
00:39:26,291 --> 00:39:29,959
Me contó su primera detención
como novato.
570
00:39:29,959 --> 00:39:33,166
¿Recuerda la noche
en la que la acompañó a casa?
571
00:39:33,166 --> 00:39:35,750
Le contó su primera detención.
572
00:39:35,750 --> 00:39:37,917
¿Se lo contó?
573
00:39:39,291 --> 00:39:41,542
Fue por un robo por tirón.
574
00:39:41,542 --> 00:39:46,625
Lo perseguí hasta un lago
y lo pillé casi con el agua al cuello.
575
00:39:47,333 --> 00:39:48,667
Y durante dos semanas
576
00:39:48,667 --> 00:39:52,542
le pusieron aletas en la taquilla
y flotadores en la mesa.
577
00:39:53,917 --> 00:39:56,000
Se rió muchísimo.
578
00:39:57,834 --> 00:40:01,000
Hacía mucho tiempo
que no la veía sonreír así.
579
00:40:03,041 --> 00:40:06,125
Recuerdo que quise
que se detuviera el tiempo.
580
00:40:07,083 --> 00:40:09,417
Y entonces llegaron a su casa.
581
00:40:10,625 --> 00:40:13,041
Dios, estaba cerquísima de ella.
582
00:40:15,792 --> 00:40:20,333
Recuerdo que un mechón de su pelo
me rozó la cara.
583
00:40:22,917 --> 00:40:25,208
No quise moverme.
584
00:40:29,500 --> 00:40:32,000
Me moría por besarla.
585
00:40:32,834 --> 00:40:35,208
No sé ni cómo me aguanté.
586
00:40:36,625 --> 00:40:38,667
Confiaba en mí, así que
587
00:40:40,333 --> 00:40:41,875
no podía.
588
00:40:44,291 --> 00:40:47,375
-¿De verdad le contó todo esto?
-Sí.
589
00:40:48,709 --> 00:40:52,417
Y que también ella deseó aquel beso.
590
00:41:10,500 --> 00:41:11,792
En fin...
591
00:41:13,125 --> 00:41:14,709
Espere.
592
00:41:16,375 --> 00:41:19,542
-¿Qué ha pasado?
-Pues, por raro que parezca...
593
00:41:21,667 --> 00:41:24,208
Hola. ¿Qué pasa?
¿No te habías tomado el día libre?
594
00:41:24,208 --> 00:41:26,250
Era para contarte las buenas noticias.
595
00:41:26,250 --> 00:41:28,667
Han admitido a Ned en la Academia.
596
00:41:28,667 --> 00:41:31,250
¿Cómo has arreglado
todo el mal que hizo Shane?
597
00:41:31,250 --> 00:41:32,500
No ha sido fácil.
598
00:41:32,500 --> 00:41:37,208
El verdadero psicólogo del colegio
les dijo que fue una broma.
599
00:41:37,208 --> 00:41:39,458
Siento mucho que te vieras afectada.
600
00:41:39,458 --> 00:41:42,917
Bueno, ¿y qué ha sido del cerdo ése?
601
00:41:42,917 --> 00:41:44,750
Pues lo han despedido,
602
00:41:44,750 --> 00:41:47,083
está imputado y en libertad bajo fianza.
603
00:41:47,083 --> 00:41:48,792
Imagino que estará escondido.
604
00:41:48,792 --> 00:41:52,542
Y Jim me acompaña a casa
todos los días.
605
00:41:52,542 --> 00:41:54,333
Qué locura.
606
00:41:55,250 --> 00:41:57,375
Bueno, hasta mañana.
607
00:41:57,375 --> 00:42:00,125
Aún me queda algún recado.
Otra cosa.
608
00:42:00,125 --> 00:42:03,208
No subí los candelabros
porque el sótano para mí ya no existe.
609
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
-Los plomos volvieron a fundirse.
-Bien. Adiós.
610
00:42:06,333 --> 00:42:07,709
Adiós.
611
00:42:09,542 --> 00:42:11,125
Jim acaba de arreglarlo.
612
00:42:11,625 --> 00:42:14,291
Sí, lo estoy buscando.
613
00:42:15,250 --> 00:42:17,375
Luego te llamo, Delia.
614
00:42:19,959 --> 00:42:21,458
¿Me echas de menos?
615
00:42:25,333 --> 00:42:27,834
-Es mi marido.
-Lo mismo me da.
616
00:42:30,125 --> 00:42:33,000
Melinda, no te lo vas a creer...
617
00:42:33,000 --> 00:42:34,834
Shane ha muerto, ¿no?
618
00:42:34,834 --> 00:42:38,291
Sí. Sobredosis de pastillas y alcohol.
¿Cómo lo sabes? Acaban de llamar.
619
00:42:38,291 --> 00:42:39,667
Porque está aquí.
620
00:42:39,667 --> 00:42:43,542
¡Mel, aléjate de él ahora mismo!
¡Melinda, Melinda!
621
00:42:43,542 --> 00:42:46,959
Mejor no ha podido salir.
¿No te parece?
622
00:42:48,000 --> 00:42:51,375
Ahora podremos estar juntos
para siempre.
48044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.