Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,520 --> 00:00:30,040
The interview is ready.
2
00:00:30,440 --> 00:00:32,560
All questions, answers and submissions
3
00:00:33,040 --> 00:00:34,360
I have confirmed everything.
4
00:00:35,480 --> 00:00:38,240
Have the shareholders been accounted for?
5
00:00:38,240 --> 00:00:38,960
Yes
6
00:00:38,960 --> 00:00:41,040
Has made all the shareholders know
7
00:00:41,040 --> 00:00:42,880
You will soon have custody of Wu Yi.
8
00:00:43,760 --> 00:00:44,800
And Qi Jun.
9
00:00:44,800 --> 00:00:46,160
20 percent.
10
00:00:46,440 --> 00:00:48,920
Do we need to inform Qi Mo?
11
00:00:51,160 --> 00:00:53,000
If he didn't do his best,
12
00:00:53,240 --> 00:00:54,880
Why bother? I'm Fan Zhou Zhang.
13
00:00:55,080 --> 00:00:56,320
Acting.
14
00:01:02,560 --> 00:01:03,280
dad
15
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Why does it say that
16
00:01:05,360 --> 00:01:07,000
You've got custody of Wu Yi.
17
00:01:07,440 --> 00:01:10,280
We found Xiao Yi.
18
00:01:11,200 --> 00:01:13,000
I just want to tell everyone
19
00:01:13,400 --> 00:01:15,400
Qi Jun has a wife?
20
00:01:15,400 --> 00:01:16,560
I also have grandchildren.
21
00:01:17,080 --> 00:01:20,800
Xiao Yi is one of Qi's people.
22
00:01:22,320 --> 00:01:23,040
dad
23
00:01:23,240 --> 00:01:24,760
Wu Yi is still young.
24
00:01:24,760 --> 00:01:26,800
It's not appropriate to go back to the Qi family now.
25
00:01:27,400 --> 00:01:28,400
I want to wait for him to get older.
26
00:01:28,400 --> 00:01:29,120
And get him back.
27
00:01:30,520 --> 00:01:31,240
Nonsense
28
00:01:32,680 --> 00:01:35,400
How could the Qi family
29
00:01:35,920 --> 00:01:38,240
Announce it immediately. The formalities will be done soon.
30
00:01:38,240 --> 00:01:39,680
Change your name.
31
00:01:54,960 --> 00:01:57,000
Thank you for your concern for me.
32
00:01:58,520 --> 00:02:00,960
I'm fine now.
33
00:02:01,360 --> 00:02:04,640
I have to thank my eldest son Qi Jun.
34
00:02:04,680 --> 00:02:07,480
He blessed me in heaven.
35
00:02:08,120 --> 00:02:11,240
And led me to my grandson.
36
00:02:12,040 --> 00:02:15,280
The heir to the 20% stake,
37
00:02:15,560 --> 00:02:16,520
This is
38
00:02:16,520 --> 00:02:18,200
The grandson I just found?
39
00:02:18,680 --> 00:02:20,320
In my son's will,
40
00:02:20,320 --> 00:02:22,560
He gave 20% of the shares
41
00:02:22,560 --> 00:02:24,520
To my little grandson.
42
00:02:24,680 --> 00:02:25,600
You can't go in.
43
00:02:25,600 --> 00:02:27,120
I can only run it for him.
44
00:02:28,520 --> 00:02:30,800
But the custody of Wu Yi
45
00:02:31,000 --> 00:02:32,560
I never gave it to you.
46
00:02:33,160 --> 00:02:34,400
But Wu Jiao Jiao.
47
00:02:36,120 --> 00:02:37,400
What's the relationship?
48
00:02:37,560 --> 00:02:39,160
Whose equity is it?
49
00:02:41,960 --> 00:02:43,440
Wu Yi is indeed your grandson.
50
00:02:43,800 --> 00:02:44,360
but
51
00:02:44,960 --> 00:02:46,080
Why didn't my brother
52
00:02:46,080 --> 00:02:46,920
I'll leave the custody to you.
53
00:02:47,320 --> 00:02:50,040
Because he realized you only care about equity.
54
00:02:50,280 --> 00:02:51,600
I don't care about Wu Yi at all.
55
00:02:52,200 --> 00:02:53,440
As Wu Yi's guardian,
56
00:02:53,640 --> 00:02:55,560
I've decided to transfer the 20% share
57
00:02:55,560 --> 00:02:56,400
Subrogation right
58
00:02:56,640 --> 00:02:57,920
To Second Uncle of Wu Yi.
59
00:02:58,280 --> 00:03:00,640
Qi Mo of Qi clan.
60
00:03:50,920 --> 00:03:51,760
I'm back
61
00:03:54,760 --> 00:03:55,480
you
62
00:04:06,520 --> 00:04:07,080
You are so charming.
63
00:04:08,800 --> 00:04:09,480
Thank you.
64
00:04:10,600 --> 00:04:11,640
For what?
65
00:04:12,480 --> 00:04:13,640
Thank you for believing in me.
66
00:04:16,800 --> 00:04:17,520
Thank you, too.
67
00:04:18,320 --> 00:04:19,520
Bring Wu Yi back.
3855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.