Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,040
Grrr!
2
00:00:26,120 --> 00:00:30,560
OK, here we are. Two double
Meh Burgers with extra pickles.
3
00:00:30,760 --> 00:00:32,240
Boy, I love Meh Burger.
4
00:00:32,400 --> 00:00:35,320
Something about their mediocre
food makes my stomach rumble.
5
00:00:35,640 --> 00:00:36,760
[rumbling]
6
00:00:37,800 --> 00:00:41,000
So that conveniently timed event
wasn't you?
7
00:00:41,200 --> 00:00:44,280
Well, it wasn't only me.
We'd better find out what caused it.
8
00:00:50,560 --> 00:00:53,200
- Want to throw me at its face?
- More than anything.
9
00:01:06,840 --> 00:01:08,080
- [Eggman] Cut!
- Huh?
10
00:01:08,280 --> 00:01:09,600
Grrr!
11
00:01:10,200 --> 00:01:11,320
Gah!
12
00:01:11,800 --> 00:01:14,000
Ugh!
13
00:01:14,200 --> 00:01:16,840
I'm used to you ruining
my plans, schemes, weapons,
14
00:01:17,000 --> 00:01:18,880
fortresses, confidence
and robots,
15
00:01:19,040 --> 00:01:20,760
but now you've gone too far.
16
00:01:20,960 --> 00:01:21,960
What, Egghead?
17
00:01:22,160 --> 00:01:24,880
That robot wasn't supposed
to be destroyed in this scene.
18
00:01:25,080 --> 00:01:27,680
Now I'm gonna have to rewrite
the entire second act.
19
00:01:27,880 --> 00:01:29,360
Orbot! Script!
20
00:01:32,520 --> 00:01:36,520
- Are you making a movie?
- Not a movie, the movie.
21
00:01:36,680 --> 00:01:39,360
And there may be a way
to save the shot you ruined.
22
00:01:39,520 --> 00:01:42,000
Would you like to play
Sonic the Hedgehog in my film?
23
00:01:42,200 --> 00:01:44,120
- No way.
- He's an irritating character
24
00:01:44,280 --> 00:01:45,760
who constantly annoys me.
25
00:01:45,920 --> 00:01:48,040
It's the role
you were born to play.
26
00:01:48,240 --> 00:01:49,080
Come on, Egghead.
27
00:01:49,240 --> 00:01:53,320
This movie thing is a ruse
to distract us from some evil plan.
28
00:01:53,520 --> 00:01:56,560
No, it's a film.
Something totally new.
29
00:01:56,720 --> 00:02:00,360
Not a drama, not a documentary,
but somewhere in between.
30
00:02:00,520 --> 00:02:02,040
Sort of like brunch.
31
00:02:02,240 --> 00:02:03,920
Yeah, with rotten eggs
on the menu.
32
00:02:04,120 --> 00:02:06,200
Sorry, not interested.
33
00:02:06,600 --> 00:02:09,760
You know, you could
encourage me once in a while.
34
00:02:15,080 --> 00:02:18,000
Do you have any idea
what's going on outside?
35
00:02:18,200 --> 00:02:21,160
Judging by your outrage,
I'd guess someone's having fun.
36
00:02:21,360 --> 00:02:23,000
Eggman is making a movie.
37
00:02:23,200 --> 00:02:25,440
I know, he wanted me
to be in it. I turned him down.
38
00:02:25,640 --> 00:02:27,200
He found someone else
to play you.
39
00:02:27,400 --> 00:02:32,280
Duh... maybe if I knock down
enough robots,
40
00:02:32,480 --> 00:02:35,280
then chilli dogs will fly out.
41
00:02:36,080 --> 00:02:36,960
[Eggman] Cut!
42
00:02:37,400 --> 00:02:40,520
Good. But remember,
you're Sonic the Hedgehog.
43
00:02:40,680 --> 00:02:42,240
So make it louder and stupider.
44
00:02:43,440 --> 00:02:46,640
Let's go again
in three, two, one.
45
00:02:48,520 --> 00:02:51,840
Duh! Duh!
46
00:02:52,040 --> 00:02:53,160
Duhh...
47
00:02:53,320 --> 00:02:57,080
What's this? Sonic the Hedgehog
causing trouble yet again?
48
00:02:57,400 --> 00:02:59,440
I'll make quick work
of that menace.
49
00:02:59,640 --> 00:03:02,800
- Cut!
- Hey! Only I say cut.
50
00:03:03,000 --> 00:03:04,680
This film is a joke.
51
00:03:04,840 --> 00:03:07,120
You cast Dave the Intern as me?
52
00:03:07,320 --> 00:03:08,680
You turned down the part.
53
00:03:08,880 --> 00:03:10,400
I knew you'd get it wrong.
54
00:03:10,600 --> 00:03:12,520
Tell you what,
if you agree to play you,
55
00:03:12,680 --> 00:03:15,160
I'll let you have creative input
on your character.
56
00:03:15,360 --> 00:03:17,760
[clears throat]
My client will do it.
57
00:03:18,120 --> 00:03:21,240
You'll need someone to look out
for your best interests.
58
00:03:21,400 --> 00:03:23,680
- I'll be your manager.
- Huh.
59
00:03:23,840 --> 00:03:24,720
OK, I'm in.
60
00:03:24,920 --> 00:03:28,400
Excellent. Dave, you're demoted.
Back to catering.
61
00:03:28,600 --> 00:03:30,800
I never stopped
doing the catering.
62
00:03:31,600 --> 00:03:33,480
Oh, no! My enchiladas!
63
00:03:35,920 --> 00:03:37,320
Ohh! Ohh!
64
00:03:39,080 --> 00:03:40,560
Lunch is gonna be late.
65
00:03:46,600 --> 00:03:48,960
In this scene
the giant robot chases you.
66
00:03:49,160 --> 00:03:51,120
You run up that wall,
jump off the top
67
00:03:51,280 --> 00:03:52,600
and do that annoying thing
68
00:03:52,760 --> 00:03:55,520
where you turn into a pointy ball
and blow up my machine.
69
00:03:55,720 --> 00:03:58,800
- Mm... that sounds dangerous.
- [both] Yeah. So?
70
00:03:59,000 --> 00:04:02,040
My client will definitely not
be doing any stunts.
71
00:04:02,240 --> 00:04:03,960
But he has to destroy
the robot.
72
00:04:04,120 --> 00:04:06,240
I want this
to have universal appeal.
73
00:04:06,440 --> 00:04:08,000
And one thing
everyone can relate to
74
00:04:08,160 --> 00:04:11,120
is having their robots destroyed
by a meddlesome hedgehog.
75
00:04:11,320 --> 00:04:12,560
Then hire a stunt man.
76
00:04:12,760 --> 00:04:16,640
If you need me to do my stunts,
I also have a Knuckles costume.
77
00:04:17,840 --> 00:04:18,840
Action!
78
00:04:23,880 --> 00:04:24,800
Stunt man in!
79
00:04:27,840 --> 00:04:29,160
And... action!
80
00:04:30,280 --> 00:04:33,040
Cut! Great scene, Sonic.
I like the new ending.
81
00:04:33,200 --> 00:04:35,280
Let's set up for the next shot,
people.
82
00:04:35,480 --> 00:04:38,240
[gasping]
83
00:04:45,800 --> 00:04:47,280
Cut! Stunt man!
84
00:04:50,520 --> 00:04:51,640
Action!
85
00:04:58,680 --> 00:04:59,960
Stunt man!
86
00:05:02,680 --> 00:05:03,720
Action!
87
00:05:04,800 --> 00:05:06,600
Ow! Hot.
88
00:05:07,040 --> 00:05:08,880
Oww! Hot, hot, hot!
89
00:05:09,080 --> 00:05:10,600
Don't ad-lib!
90
00:05:20,960 --> 00:05:24,760
This footage is absolutely spectacular.
Isn't it, Yesbots?
91
00:05:24,960 --> 00:05:26,880
- Oh, yes.
- You've done it again.
92
00:05:27,080 --> 00:05:28,640
Mmm.
93
00:05:28,840 --> 00:05:31,600
Yo, Egghead. I've been reading
the rest of the script...
94
00:05:31,800 --> 00:05:34,200
- And?
- It's confusing.
95
00:05:34,360 --> 00:05:37,120
You present yourself as
an underdog and a powerful tyrant,
96
00:05:37,280 --> 00:05:38,440
which makes no sense.
97
00:05:38,640 --> 00:05:40,560
I'm a very complex character.
98
00:05:40,760 --> 00:05:43,880
- Absolutely.
- Couldn't agree more.
99
00:05:44,080 --> 00:05:47,120
Who's gonna believe
that an evil scientist
100
00:05:47,280 --> 00:05:48,720
can't defeat a hedgehog?
101
00:05:48,880 --> 00:05:50,320
Absolutely. Correct.
102
00:05:51,840 --> 00:05:55,040
Anyone else have something
to say about my script?
103
00:06:03,200 --> 00:06:05,840
Eggman is the worst director
I've ever worked with.
104
00:06:06,040 --> 00:06:08,040
You've never worked
with another director,
105
00:06:08,200 --> 00:06:10,760
so he's also the best director
you've ever worked with.
106
00:06:10,960 --> 00:06:13,400
I'm an actor.
I was being dramatic.
107
00:06:13,560 --> 00:06:15,920
- But this script is a mess.
- Let me see.
108
00:06:16,840 --> 00:06:17,840
Hmm.
109
00:06:18,040 --> 00:06:22,160
If he just covers the origin
of his moustache in a flashback
110
00:06:22,320 --> 00:06:24,960
instead of putting it
at the beginning...
111
00:06:25,160 --> 00:06:26,280
I didn't think of that.
112
00:06:27,240 --> 00:06:29,960
This part where you battle
Drillbot could be pretty cool,
113
00:06:30,120 --> 00:06:31,560
but it belongs at the end.
114
00:06:31,720 --> 00:06:34,040
And he spends too much time
on this musical number.
115
00:06:34,200 --> 00:06:35,240
Hand me a pen.
116
00:06:50,240 --> 00:06:52,160
Hey, Egghead,
Tails and I saved your film.
117
00:06:54,400 --> 00:06:56,200
What are you talking about?
118
00:06:57,360 --> 00:07:00,520
This is dreadful.
Sonic would never say that.
119
00:07:00,720 --> 00:07:02,920
We do the script my way
or I walk.
120
00:07:03,120 --> 00:07:06,000
This film must be my vision,
not yours.
121
00:07:06,200 --> 00:07:08,280
Mine! Mine, mine, mine!
122
00:07:08,440 --> 00:07:10,680
If you know everything,
Mr and Mrs Know Everything,
123
00:07:10,880 --> 00:07:13,160
then where's your camera,
your robots?
124
00:07:13,360 --> 00:07:15,640
Neither one of you
even has a beret.
125
00:07:20,040 --> 00:07:22,480
I hate that hedgehog.
126
00:07:29,040 --> 00:07:30,800
- Sonic?
- I'm busy.
127
00:07:31,000 --> 00:07:33,560
Please.
You've got to stop Dr Eggman.
128
00:07:33,760 --> 00:07:35,040
From making a movie?
129
00:07:35,240 --> 00:07:36,840
The movie's all a ruse.
130
00:07:37,000 --> 00:07:38,480
He's just pretending to film
131
00:07:38,680 --> 00:07:42,240
so he can use Drillbot to drill
for Unacquireum under the set.
132
00:07:42,440 --> 00:07:44,200
Why are you telling me this?
133
00:07:44,400 --> 00:07:46,240
Then he's going to use
the Unacquireum
134
00:07:46,400 --> 00:07:50,520
to build an all-new robot army
and throw out all the old ones.
135
00:07:50,680 --> 00:07:51,600
Including us.
136
00:07:51,800 --> 00:07:54,400
He's going to melt us down
and use us for scrap.
137
00:07:54,600 --> 00:07:58,040
My lifelong dream was to not be
melted down and used for scrap.
138
00:08:31,200 --> 00:08:33,560
So much for your scheme,
Egghead.
139
00:08:33,720 --> 00:08:34,680
[Eggman] Cut!
140
00:08:34,880 --> 00:08:36,520
Terrific! That's a wrap.
141
00:08:36,720 --> 00:08:39,840
Terrific? I saw through your ruse
and foiled your evil plan.
142
00:08:40,040 --> 00:08:43,560
It wasn't a ruse, Sonic.
It was a double ruse.
143
00:08:43,760 --> 00:08:47,280
Yeah. That's approximately...
two ruses, give or take.
144
00:08:47,480 --> 00:08:48,280
Quiet, you.
145
00:08:48,480 --> 00:08:51,360
Thanks for appearing
in the last scene of my film.
146
00:08:51,520 --> 00:08:53,440
[laughs crazily]
147
00:08:55,000 --> 00:08:58,800
The old double ruse.
How did I not see that one coming?
148
00:09:06,160 --> 00:09:08,960
[applause and cheering]
149
00:09:11,640 --> 00:09:13,800
This film has success
written all over it.
150
00:09:14,000 --> 00:09:16,400
I think the question
on everybody's mind is...
151
00:09:16,560 --> 00:09:18,680
what will your next project be?
152
00:09:18,880 --> 00:09:19,840
The plan was always
153
00:09:20,000 --> 00:09:22,600
that this would be the first
instalment of a quadrilogy.
154
00:09:22,760 --> 00:09:25,800
Better than a trilogy
because it's four instead of three.
155
00:09:26,000 --> 00:09:27,600
What's that, 8 per cent?
156
00:09:27,800 --> 00:09:28,680
Ooh.
157
00:09:28,840 --> 00:09:32,520
There's supporting actor Sonic
the Hedgehog with his manager.
158
00:09:32,720 --> 00:09:35,560
Ignore them. This is my night.
159
00:09:37,720 --> 00:09:40,480
[music]
160
00:09:42,480 --> 00:09:44,240
[excited chatter]
161
00:09:45,720 --> 00:09:46,920
Shh.
162
00:09:50,840 --> 00:09:52,800
Now that I finally have
a moustache,
163
00:09:52,960 --> 00:09:55,720
I can embark on my dream
of world domination.
164
00:09:55,920 --> 00:09:57,720
[all laugh]
165
00:09:57,920 --> 00:09:59,480
What? Stop laughing.
166
00:09:59,680 --> 00:10:01,320
I order you to stop!
167
00:10:01,480 --> 00:10:04,520
I can finally fulfil
my lifelong evil dream.
168
00:10:04,680 --> 00:10:07,000
Building my own theme park.
169
00:10:07,200 --> 00:10:08,960
[all laugh]
170
00:10:11,880 --> 00:10:13,200
Grrr!
171
00:10:13,400 --> 00:10:14,920
Why aren't they hypnotised?
172
00:10:15,080 --> 00:10:16,640
They're supposed
to be hypnotised.
173
00:10:16,840 --> 00:10:19,040
In your haste
you forgot to install
174
00:10:19,200 --> 00:10:21,240
the Movie Mindslaver Device
into the camera.
175
00:10:21,440 --> 00:10:23,400
So much for my triple ruse.
176
00:10:23,600 --> 00:10:25,560
OK, everybody out.
177
00:10:25,720 --> 00:10:27,520
[all groan]
178
00:10:32,440 --> 00:10:35,080
[music]
179
00:10:40,760 --> 00:10:43,000
This really is quite good.
180
00:10:46,160 --> 00:10:48,520
Ooh! Here's the scene
where I watch my movie.
181
00:11:05,080 --> 00:11:06,960
Subtitling: Eclair Media
182
00:11:06,966 --> 00:11:08,966
Corrected & Synced by Bakugan
183
00:11:09,016 --> 00:11:13,566
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
13404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.