All language subtitles for Sonic Boom s01e29 The Curse of the Cross Eyed Moose.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,560 --> 00:00:17,040 Grrr! 2 00:00:26,120 --> 00:00:30,560 OK, here we are. Two double Meh Burgers with extra pickles. 3 00:00:30,760 --> 00:00:32,240 Boy, I love Meh Burger. 4 00:00:32,400 --> 00:00:35,320 Something about their mediocre food makes my stomach rumble. 5 00:00:35,640 --> 00:00:36,760 [rumbling] 6 00:00:37,800 --> 00:00:41,000 So that conveniently timed event wasn't you? 7 00:00:41,200 --> 00:00:44,280 Well, it wasn't only me. We'd better find out what caused it. 8 00:00:50,560 --> 00:00:53,200 - Want to throw me at its face? - More than anything. 9 00:01:06,840 --> 00:01:08,080 - [Eggman] Cut! - Huh? 10 00:01:08,280 --> 00:01:09,600 Grrr! 11 00:01:10,200 --> 00:01:11,320 Gah! 12 00:01:11,800 --> 00:01:14,000 Ugh! 13 00:01:14,200 --> 00:01:16,840 I'm used to you ruining my plans, schemes, weapons, 14 00:01:17,000 --> 00:01:18,880 fortresses, confidence and robots, 15 00:01:19,040 --> 00:01:20,760 but now you've gone too far. 16 00:01:20,960 --> 00:01:21,960 What, Egghead? 17 00:01:22,160 --> 00:01:24,880 That robot wasn't supposed to be destroyed in this scene. 18 00:01:25,080 --> 00:01:27,680 Now I'm gonna have to rewrite the entire second act. 19 00:01:27,880 --> 00:01:29,360 Orbot! Script! 20 00:01:32,520 --> 00:01:36,520 - Are you making a movie? - Not a movie, the movie. 21 00:01:36,680 --> 00:01:39,360 And there may be a way to save the shot you ruined. 22 00:01:39,520 --> 00:01:42,000 Would you like to play Sonic the Hedgehog in my film? 23 00:01:42,200 --> 00:01:44,120 - No way. - He's an irritating character 24 00:01:44,280 --> 00:01:45,760 who constantly annoys me. 25 00:01:45,920 --> 00:01:48,040 It's the role you were born to play. 26 00:01:48,240 --> 00:01:49,080 Come on, Egghead. 27 00:01:49,240 --> 00:01:53,320 This movie thing is a ruse to distract us from some evil plan. 28 00:01:53,520 --> 00:01:56,560 No, it's a film. Something totally new. 29 00:01:56,720 --> 00:02:00,360 Not a drama, not a documentary, but somewhere in between. 30 00:02:00,520 --> 00:02:02,040 Sort of like brunch. 31 00:02:02,240 --> 00:02:03,920 Yeah, with rotten eggs on the menu. 32 00:02:04,120 --> 00:02:06,200 Sorry, not interested. 33 00:02:06,600 --> 00:02:09,760 You know, you could encourage me once in a while. 34 00:02:15,080 --> 00:02:18,000 Do you have any idea what's going on outside? 35 00:02:18,200 --> 00:02:21,160 Judging by your outrage, I'd guess someone's having fun. 36 00:02:21,360 --> 00:02:23,000 Eggman is making a movie. 37 00:02:23,200 --> 00:02:25,440 I know, he wanted me to be in it. I turned him down. 38 00:02:25,640 --> 00:02:27,200 He found someone else to play you. 39 00:02:27,400 --> 00:02:32,280 Duh... maybe if I knock down enough robots, 40 00:02:32,480 --> 00:02:35,280 then chilli dogs will fly out. 41 00:02:36,080 --> 00:02:36,960 [Eggman] Cut! 42 00:02:37,400 --> 00:02:40,520 Good. But remember, you're Sonic the Hedgehog. 43 00:02:40,680 --> 00:02:42,240 So make it louder and stupider. 44 00:02:43,440 --> 00:02:46,640 Let's go again in three, two, one. 45 00:02:48,520 --> 00:02:51,840 Duh! Duh! 46 00:02:52,040 --> 00:02:53,160 Duhh... 47 00:02:53,320 --> 00:02:57,080 What's this? Sonic the Hedgehog causing trouble yet again? 48 00:02:57,400 --> 00:02:59,440 I'll make quick work of that menace. 49 00:02:59,640 --> 00:03:02,800 - Cut! - Hey! Only I say cut. 50 00:03:03,000 --> 00:03:04,680 This film is a joke. 51 00:03:04,840 --> 00:03:07,120 You cast Dave the Intern as me? 52 00:03:07,320 --> 00:03:08,680 You turned down the part. 53 00:03:08,880 --> 00:03:10,400 I knew you'd get it wrong. 54 00:03:10,600 --> 00:03:12,520 Tell you what, if you agree to play you, 55 00:03:12,680 --> 00:03:15,160 I'll let you have creative input on your character. 56 00:03:15,360 --> 00:03:17,760 [clears throat] My client will do it. 57 00:03:18,120 --> 00:03:21,240 You'll need someone to look out for your best interests. 58 00:03:21,400 --> 00:03:23,680 - I'll be your manager. - Huh. 59 00:03:23,840 --> 00:03:24,720 OK, I'm in. 60 00:03:24,920 --> 00:03:28,400 Excellent. Dave, you're demoted. Back to catering. 61 00:03:28,600 --> 00:03:30,800 I never stopped doing the catering. 62 00:03:31,600 --> 00:03:33,480 Oh, no! My enchiladas! 63 00:03:35,920 --> 00:03:37,320 Ohh! Ohh! 64 00:03:39,080 --> 00:03:40,560 Lunch is gonna be late. 65 00:03:46,600 --> 00:03:48,960 In this scene the giant robot chases you. 66 00:03:49,160 --> 00:03:51,120 You run up that wall, jump off the top 67 00:03:51,280 --> 00:03:52,600 and do that annoying thing 68 00:03:52,760 --> 00:03:55,520 where you turn into a pointy ball and blow up my machine. 69 00:03:55,720 --> 00:03:58,800 - Mm... that sounds dangerous. - [both] Yeah. So? 70 00:03:59,000 --> 00:04:02,040 My client will definitely not be doing any stunts. 71 00:04:02,240 --> 00:04:03,960 But he has to destroy the robot. 72 00:04:04,120 --> 00:04:06,240 I want this to have universal appeal. 73 00:04:06,440 --> 00:04:08,000 And one thing everyone can relate to 74 00:04:08,160 --> 00:04:11,120 is having their robots destroyed by a meddlesome hedgehog. 75 00:04:11,320 --> 00:04:12,560 Then hire a stunt man. 76 00:04:12,760 --> 00:04:16,640 If you need me to do my stunts, I also have a Knuckles costume. 77 00:04:17,840 --> 00:04:18,840 Action! 78 00:04:23,880 --> 00:04:24,800 Stunt man in! 79 00:04:27,840 --> 00:04:29,160 And... action! 80 00:04:30,280 --> 00:04:33,040 Cut! Great scene, Sonic. I like the new ending. 81 00:04:33,200 --> 00:04:35,280 Let's set up for the next shot, people. 82 00:04:35,480 --> 00:04:38,240 [gasping] 83 00:04:45,800 --> 00:04:47,280 Cut! Stunt man! 84 00:04:50,520 --> 00:04:51,640 Action! 85 00:04:58,680 --> 00:04:59,960 Stunt man! 86 00:05:02,680 --> 00:05:03,720 Action! 87 00:05:04,800 --> 00:05:06,600 Ow! Hot. 88 00:05:07,040 --> 00:05:08,880 Oww! Hot, hot, hot! 89 00:05:09,080 --> 00:05:10,600 Don't ad-lib! 90 00:05:20,960 --> 00:05:24,760 This footage is absolutely spectacular. Isn't it, Yesbots? 91 00:05:24,960 --> 00:05:26,880 - Oh, yes. - You've done it again. 92 00:05:27,080 --> 00:05:28,640 Mmm. 93 00:05:28,840 --> 00:05:31,600 Yo, Egghead. I've been reading the rest of the script... 94 00:05:31,800 --> 00:05:34,200 - And? - It's confusing. 95 00:05:34,360 --> 00:05:37,120 You present yourself as an underdog and a powerful tyrant, 96 00:05:37,280 --> 00:05:38,440 which makes no sense. 97 00:05:38,640 --> 00:05:40,560 I'm a very complex character. 98 00:05:40,760 --> 00:05:43,880 - Absolutely. - Couldn't agree more. 99 00:05:44,080 --> 00:05:47,120 Who's gonna believe that an evil scientist 100 00:05:47,280 --> 00:05:48,720 can't defeat a hedgehog? 101 00:05:48,880 --> 00:05:50,320 Absolutely. Correct. 102 00:05:51,840 --> 00:05:55,040 Anyone else have something to say about my script? 103 00:06:03,200 --> 00:06:05,840 Eggman is the worst director I've ever worked with. 104 00:06:06,040 --> 00:06:08,040 You've never worked with another director, 105 00:06:08,200 --> 00:06:10,760 so he's also the best director you've ever worked with. 106 00:06:10,960 --> 00:06:13,400 I'm an actor. I was being dramatic. 107 00:06:13,560 --> 00:06:15,920 - But this script is a mess. - Let me see. 108 00:06:16,840 --> 00:06:17,840 Hmm. 109 00:06:18,040 --> 00:06:22,160 If he just covers the origin of his moustache in a flashback 110 00:06:22,320 --> 00:06:24,960 instead of putting it at the beginning... 111 00:06:25,160 --> 00:06:26,280 I didn't think of that. 112 00:06:27,240 --> 00:06:29,960 This part where you battle Drillbot could be pretty cool, 113 00:06:30,120 --> 00:06:31,560 but it belongs at the end. 114 00:06:31,720 --> 00:06:34,040 And he spends too much time on this musical number. 115 00:06:34,200 --> 00:06:35,240 Hand me a pen. 116 00:06:50,240 --> 00:06:52,160 Hey, Egghead, Tails and I saved your film. 117 00:06:54,400 --> 00:06:56,200 What are you talking about? 118 00:06:57,360 --> 00:07:00,520 This is dreadful. Sonic would never say that. 119 00:07:00,720 --> 00:07:02,920 We do the script my way or I walk. 120 00:07:03,120 --> 00:07:06,000 This film must be my vision, not yours. 121 00:07:06,200 --> 00:07:08,280 Mine! Mine, mine, mine! 122 00:07:08,440 --> 00:07:10,680 If you know everything, Mr and Mrs Know Everything, 123 00:07:10,880 --> 00:07:13,160 then where's your camera, your robots? 124 00:07:13,360 --> 00:07:15,640 Neither one of you even has a beret. 125 00:07:20,040 --> 00:07:22,480 I hate that hedgehog. 126 00:07:29,040 --> 00:07:30,800 - Sonic? - I'm busy. 127 00:07:31,000 --> 00:07:33,560 Please. You've got to stop Dr Eggman. 128 00:07:33,760 --> 00:07:35,040 From making a movie? 129 00:07:35,240 --> 00:07:36,840 The movie's all a ruse. 130 00:07:37,000 --> 00:07:38,480 He's just pretending to film 131 00:07:38,680 --> 00:07:42,240 so he can use Drillbot to drill for Unacquireum under the set. 132 00:07:42,440 --> 00:07:44,200 Why are you telling me this? 133 00:07:44,400 --> 00:07:46,240 Then he's going to use the Unacquireum 134 00:07:46,400 --> 00:07:50,520 to build an all-new robot army and throw out all the old ones. 135 00:07:50,680 --> 00:07:51,600 Including us. 136 00:07:51,800 --> 00:07:54,400 He's going to melt us down and use us for scrap. 137 00:07:54,600 --> 00:07:58,040 My lifelong dream was to not be melted down and used for scrap. 138 00:08:31,200 --> 00:08:33,560 So much for your scheme, Egghead. 139 00:08:33,720 --> 00:08:34,680 [Eggman] Cut! 140 00:08:34,880 --> 00:08:36,520 Terrific! That's a wrap. 141 00:08:36,720 --> 00:08:39,840 Terrific? I saw through your ruse and foiled your evil plan. 142 00:08:40,040 --> 00:08:43,560 It wasn't a ruse, Sonic. It was a double ruse. 143 00:08:43,760 --> 00:08:47,280 Yeah. That's approximately... two ruses, give or take. 144 00:08:47,480 --> 00:08:48,280 Quiet, you. 145 00:08:48,480 --> 00:08:51,360 Thanks for appearing in the last scene of my film. 146 00:08:51,520 --> 00:08:53,440 [laughs crazily] 147 00:08:55,000 --> 00:08:58,800 The old double ruse. How did I not see that one coming? 148 00:09:06,160 --> 00:09:08,960 [applause and cheering] 149 00:09:11,640 --> 00:09:13,800 This film has success written all over it. 150 00:09:14,000 --> 00:09:16,400 I think the question on everybody's mind is... 151 00:09:16,560 --> 00:09:18,680 what will your next project be? 152 00:09:18,880 --> 00:09:19,840 The plan was always 153 00:09:20,000 --> 00:09:22,600 that this would be the first instalment of a quadrilogy. 154 00:09:22,760 --> 00:09:25,800 Better than a trilogy because it's four instead of three. 155 00:09:26,000 --> 00:09:27,600 What's that, 8 per cent? 156 00:09:27,800 --> 00:09:28,680 Ooh. 157 00:09:28,840 --> 00:09:32,520 There's supporting actor Sonic the Hedgehog with his manager. 158 00:09:32,720 --> 00:09:35,560 Ignore them. This is my night. 159 00:09:37,720 --> 00:09:40,480 [music] 160 00:09:42,480 --> 00:09:44,240 [excited chatter] 161 00:09:45,720 --> 00:09:46,920 Shh. 162 00:09:50,840 --> 00:09:52,800 Now that I finally have a moustache, 163 00:09:52,960 --> 00:09:55,720 I can embark on my dream of world domination. 164 00:09:55,920 --> 00:09:57,720 [all laugh] 165 00:09:57,920 --> 00:09:59,480 What? Stop laughing. 166 00:09:59,680 --> 00:10:01,320 I order you to stop! 167 00:10:01,480 --> 00:10:04,520 I can finally fulfil my lifelong evil dream. 168 00:10:04,680 --> 00:10:07,000 Building my own theme park. 169 00:10:07,200 --> 00:10:08,960 [all laugh] 170 00:10:11,880 --> 00:10:13,200 Grrr! 171 00:10:13,400 --> 00:10:14,920 Why aren't they hypnotised? 172 00:10:15,080 --> 00:10:16,640 They're supposed to be hypnotised. 173 00:10:16,840 --> 00:10:19,040 In your haste you forgot to install 174 00:10:19,200 --> 00:10:21,240 the Movie Mindslaver Device into the camera. 175 00:10:21,440 --> 00:10:23,400 So much for my triple ruse. 176 00:10:23,600 --> 00:10:25,560 OK, everybody out. 177 00:10:25,720 --> 00:10:27,520 [all groan] 178 00:10:32,440 --> 00:10:35,080 [music] 179 00:10:40,760 --> 00:10:43,000 This really is quite good. 180 00:10:46,160 --> 00:10:48,520 Ooh! Here's the scene where I watch my movie. 181 00:11:05,080 --> 00:11:06,960 Subtitling: Eclair Media 182 00:11:06,966 --> 00:11:08,966 Corrected & Synced by Bakugan 183 00:11:09,016 --> 00:11:13,566 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 13404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.