Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,320 --> 00:00:09,029
A Production of IMAMURA
HAYASHIBARA GROUP
2
00:00:09,240 --> 00:00:11,515
A TOEl Release
3
00:00:19,400 --> 00:00:23,075
BLACK RAIN
4
00:00:30,040 --> 00:00:33,112
August 6, 1945
5
00:00:43,760 --> 00:00:47,878
I took a day off to ship
our belongings.
6
00:00:48,200 --> 00:00:51,909
We used Mr. Nojima's truck.
7
00:00:53,320 --> 00:00:56,596
They're evacuating Hiroshima.
8
00:00:57,320 --> 00:01:00,357
Grandmother's best formal kimono
and things...
9
00:01:00,640 --> 00:01:05,555
Great-grandmother's silk wedding
gown.
10
00:01:05,920 --> 00:01:07,751
It's precious.
11
00:01:08,960 --> 00:01:12,236
Also Grandfather's formal wear
and mine.
12
00:01:12,440 --> 00:01:16,353
Everything's together with all
my stuff...
13
00:01:16,560 --> 00:01:18,949
And my diploma.
14
00:01:28,600 --> 00:01:33,310
Story by MASUJI IBUSE
15
00:01:34,520 --> 00:01:38,991
Screenplay by ISHIDO Toshiro
IMAMURA Shohei
16
00:01:41,680 --> 00:01:45,229
Music by TAKEMITSU Toru
17
00:01:46,640 --> 00:01:48,437
Photographed by
KAWAMATA Takashi
18
00:01:48,640 --> 00:01:50,437
Lights by IWAKI Yasuo
19
00:01:50,640 --> 00:01:52,471
Sound by BENITANI Ken'ichi
20
00:01:53,880 --> 00:01:55,916
Art Direction by
INAGAKI Hisao
21
00:01:56,120 --> 00:01:58,156
Produced by IINO Hisa
22
00:01:58,360 --> 00:01:59,839
Thank you for your welcome.
23
00:02:06,880 --> 00:02:09,394
The niece Yasuko:
TANAKA Yoshiko
24
00:02:09,600 --> 00:02:12,876
The uncle: KITAMURA Kazuo
The aunt: ICHIHARA Etsuko
25
00:02:23,760 --> 00:02:28,629
Directed by IMAMURA Shohei
26
00:02:40,000 --> 00:02:43,515
August 6. It was a hot morning.
27
00:02:44,000 --> 00:02:46,833
I hurried to the station
28
00:02:47,040 --> 00:02:50,669
to go to the factory where I work.
29
00:03:01,120 --> 00:03:02,314
The air raid?
30
00:03:02,520 --> 00:03:04,192
All clear.
31
00:03:11,680 --> 00:03:14,513
Good morning, Mr. Shizuma.
32
00:03:14,720 --> 00:03:15,357
Good morning!
33
00:03:15,560 --> 00:03:17,312
Have you already signed
34
00:03:17,520 --> 00:03:20,398
the paper I brought to you?
35
00:04:34,040 --> 00:04:35,758
What's that?
36
00:05:06,600 --> 00:05:08,352
What happened?
37
00:05:08,800 --> 00:05:11,473
It's getting dark.
38
00:05:13,760 --> 00:05:15,751
Is it a shower?
39
00:05:15,960 --> 00:05:19,270
No, not in the morning.
40
00:05:31,080 --> 00:05:33,310
Burned except shadows.
41
00:05:34,080 --> 00:05:35,479
Why?
42
00:05:36,320 --> 00:05:38,470
It was a fierce light.
43
00:05:39,400 --> 00:05:40,674
Too bad.
44
00:05:41,960 --> 00:05:44,155
A horrible new weapon.
45
00:06:29,000 --> 00:06:30,558
No broadcasting?
46
00:06:31,200 --> 00:06:33,668
The fire's
47
00:06:33,880 --> 00:06:34,949
spreading.
48
00:06:36,120 --> 00:06:38,714
Nojima knows many fishermen.
49
00:06:38,920 --> 00:06:40,717
He'll find a boat.
50
00:06:41,520 --> 00:06:44,114
He'll go to the factory.
51
00:06:44,320 --> 00:06:46,993
Yasuko will come to my office
there.
52
00:06:47,200 --> 00:06:50,556
Does she know you're going
there today?
53
00:06:50,760 --> 00:06:53,797
Yes. It's like a bet, but...
54
00:06:54,640 --> 00:06:55,675
What are you doing?
55
00:06:55,880 --> 00:06:59,475
May I take some cucumbers?
56
00:06:59,680 --> 00:07:01,910
Why not?
57
00:07:02,640 --> 00:07:05,552
Come on. Let's bring her home.
58
00:07:06,000 --> 00:07:06,989
Hurry.
59
00:07:15,040 --> 00:07:17,110
Leave the pumpkin. Come on!
60
00:07:21,000 --> 00:07:23,753
Can't open it.
61
00:07:25,720 --> 00:07:26,914
It's OK.
62
00:07:28,360 --> 00:07:29,509
Yasuko!
63
00:07:29,720 --> 00:07:30,994
Aunt!
64
00:07:33,920 --> 00:07:37,629
Don't rub your face
with your dirty hands.
65
00:07:38,120 --> 00:07:39,519
Uncle. Your face?
66
00:07:39,720 --> 00:07:41,551
What? Burned a little.
67
00:07:41,960 --> 00:07:43,632
Why the stains?
68
00:07:43,840 --> 00:07:46,229
The black rain fell.
69
00:07:46,720 --> 00:07:48,995
Did an oil tank blow up?
70
00:07:49,200 --> 00:07:51,509
Give me some water.
71
00:08:02,080 --> 00:08:04,753
Yasuko, the fire's spreading.
72
00:08:05,040 --> 00:08:07,190
Let's go to your uncle's factory!
73
00:08:07,400 --> 00:08:08,628
What are you doing?
74
00:08:11,840 --> 00:08:12,829
Hurry!
75
00:08:14,720 --> 00:08:15,709
Hurry!
76
00:08:22,520 --> 00:08:25,318
Be careful of the wires...
77
00:08:27,760 --> 00:08:29,079
Okay?
78
00:08:34,320 --> 00:08:35,435
Come on!
79
00:08:49,520 --> 00:08:52,990
If I stop moving,
pull me by the belt.
80
00:08:53,240 --> 00:08:55,674
Don't touch my body.
81
00:09:29,600 --> 00:09:31,716
Brother! Brother!
82
00:09:32,840 --> 00:09:34,637
My brother!
83
00:09:35,520 --> 00:09:36,669
Who are you?
84
00:09:36,880 --> 00:09:39,872
It's me, your brother.
85
00:09:40,200 --> 00:09:43,192
My brother? Your name?
86
00:09:47,440 --> 00:09:49,556
Your name and school?
87
00:09:50,200 --> 00:09:53,909
Hiroshima Junior High,
first grade, Class B.
88
00:09:54,120 --> 00:09:55,553
My name is Kyuzo Sukune.
89
00:09:55,840 --> 00:09:58,638
Kyuzo must be wearing gaiters.
90
00:09:58,840 --> 00:10:00,592
They were torn off.
91
00:10:02,200 --> 00:10:04,350
Show me your belt.
92
00:10:10,200 --> 00:10:12,953
Kyuzo! It's you!
93
00:10:17,760 --> 00:10:18,875
Water...
94
00:10:19,960 --> 00:10:21,791
Give me water.
95
00:10:40,320 --> 00:10:41,878
Don't look.
96
00:10:52,200 --> 00:10:53,474
It hurts!
97
00:11:00,000 --> 00:11:01,274
It hurts!
98
00:11:07,120 --> 00:11:08,997
Hiroshima, where are you?
99
00:11:10,880 --> 00:11:13,110
It disappeared!
100
00:11:27,520 --> 00:11:29,556
Fukuyama, May, 1950
101
00:11:29,760 --> 00:11:32,274
Hiroshima Department
102
00:11:34,760 --> 00:11:38,992
You're in perfect health.
The doctor was sure.
103
00:11:39,400 --> 00:11:41,356
This certifies it.
104
00:11:41,560 --> 00:11:44,518
Nothing can stop your marriage.
105
00:11:45,480 --> 00:11:46,629
How are you, Uncle?
106
00:11:46,840 --> 00:11:50,071
The usual. My sickness
isn't serious.
107
00:11:51,040 --> 00:11:54,828
Mr. Shizuma, wait.
A gift for you.
108
00:11:56,000 --> 00:11:57,592
This is it.
109
00:11:57,800 --> 00:11:58,676
What is it?
110
00:11:58,880 --> 00:12:00,199
Herb.
111
00:12:01,000 --> 00:12:03,878
Keep it from the frost.
112
00:12:04,080 --> 00:12:06,833
It's good for your health.
113
00:12:07,040 --> 00:12:08,439
Goodbye.
114
00:12:08,800 --> 00:12:09,516
An aloe.
115
00:12:09,720 --> 00:12:14,271
A medication for burns is
good for me?
116
00:12:14,840 --> 00:12:16,319
Thanks.
117
00:12:17,800 --> 00:12:20,109
We're having a rally.
118
00:12:21,160 --> 00:12:24,869
It's to start an anti-nuclear
drive
119
00:12:25,080 --> 00:12:27,753
to end the use of nuclear
energy.
120
00:12:27,960 --> 00:12:29,359
Please come to the City Hall!
121
00:12:29,560 --> 00:12:34,076
We're all nuclear victims!
122
00:13:01,400 --> 00:13:03,709
Hello. It's been a long time.
123
00:13:03,920 --> 00:13:05,239
Very.
124
00:13:05,600 --> 00:13:08,114
How are you?
125
00:13:08,320 --> 00:13:12,836
Not too well. I feel
dizzy when I work.
126
00:13:13,040 --> 00:13:14,439
You, too?
127
00:13:14,640 --> 00:13:18,394
Yet I must work as long as I live.
128
00:13:19,640 --> 00:13:22,279
You've become even prettier.
129
00:13:22,480 --> 00:13:25,278
It's time you get married.
130
00:13:25,520 --> 00:13:29,559
Yes. It's about time.
131
00:13:31,120 --> 00:13:33,315
Keeping carp?
132
00:13:33,520 --> 00:13:34,032
Oh no!
133
00:13:34,440 --> 00:13:37,113
I hear carp blood is good
for the health.
134
00:13:37,880 --> 00:13:43,352
The Miyoshi train
is entering the station.
135
00:13:44,280 --> 00:13:49,149
Travellers must stay
behind the white line.
136
00:14:33,320 --> 00:14:35,197
By the way,
137
00:14:35,600 --> 00:14:37,909
the post office manager
came last night
138
00:14:38,120 --> 00:14:41,590
to offer you a job.
139
00:14:42,160 --> 00:14:43,513
What do you think?
140
00:14:44,840 --> 00:14:48,913
He should have done it
two years ago.
141
00:14:54,320 --> 00:14:58,632
You'd have to quit if you
got married.
142
00:15:00,840 --> 00:15:02,637
I'll tell him no.
143
00:15:02,840 --> 00:15:04,432
Don't worry.
144
00:15:04,640 --> 00:15:06,551
Anyone getting off?
145
00:15:14,960 --> 00:15:16,393
That idiot again!
146
00:15:17,000 --> 00:15:18,797
Yuichi, that's enough!
147
00:15:21,000 --> 00:15:23,355
Mission accomplished!
148
00:15:23,640 --> 00:15:24,595
Mission accomplished?
149
00:15:24,800 --> 00:15:26,074
I'm sorry.
150
00:15:26,280 --> 00:15:27,759
Mission accomplished!
151
00:15:28,600 --> 00:15:30,909
Good! Mission accomplished!
152
00:15:33,160 --> 00:15:34,354
I'm sorry.
153
00:15:37,520 --> 00:15:39,272
Mr. Shizuma, wait!
154
00:15:48,280 --> 00:15:49,759
Take it. You need it, too.
155
00:15:49,960 --> 00:15:51,678
Thanks.
156
00:15:58,240 --> 00:15:59,559
I'm back.
157
00:16:01,000 --> 00:16:02,638
Welcome home.
158
00:16:03,280 --> 00:16:04,156
Well?
159
00:16:04,360 --> 00:16:06,430
I'm all right.
160
00:16:07,640 --> 00:16:10,757
Dear, what did the doctor say?
161
00:16:11,680 --> 00:16:14,240
She's quite healthy.
162
00:16:14,480 --> 00:16:16,391
He certified it.
163
00:16:16,600 --> 00:16:18,033
That's fine.
164
00:16:18,240 --> 00:16:20,356
Everything will be fine.
165
00:16:20,560 --> 00:16:23,393
No more silly rumors!
166
00:16:25,760 --> 00:16:26,988
Grandma!
167
00:16:28,240 --> 00:16:31,073
I didn't know you were here,
Okiyo.
168
00:16:31,280 --> 00:16:33,191
Here I am.
169
00:16:37,960 --> 00:16:40,428
Your mother thinks Yasuko
170
00:16:41,400 --> 00:16:43,960
is your sister as a young lady.
171
00:16:44,160 --> 00:16:45,639
Don't let it bother you.
172
00:16:46,280 --> 00:16:48,191
She's senile and dying.
173
00:16:48,400 --> 00:16:51,551
It doesn't bother me at all.
174
00:16:54,760 --> 00:16:55,909
Have you
175
00:16:56,280 --> 00:16:59,078
planted all the potatoes?
176
00:17:01,200 --> 00:17:04,351
You're old. Don't work too hard.
177
00:17:04,600 --> 00:17:06,352
I'm all right.
178
00:17:07,160 --> 00:17:09,754
I don't feel sick.
179
00:17:10,160 --> 00:17:11,832
The doctor's wife, either.
180
00:17:12,040 --> 00:17:16,272
But the disease got her.
181
00:17:16,920 --> 00:17:18,592
Be careful.
182
00:17:25,240 --> 00:17:26,753
Thanks a lot.
183
00:17:28,280 --> 00:17:32,239
"Certification of Health."
How considerate!
184
00:17:32,440 --> 00:17:35,671
The go-between was a
soldier's wife.
185
00:17:35,880 --> 00:17:37,996
I thought she'd like it.
186
00:17:38,200 --> 00:17:40,316
You're taking good care of
187
00:17:40,520 --> 00:17:42,875
your dead sister's daughter.
188
00:17:43,080 --> 00:17:45,992
I brought her to Hiroshima
189
00:17:46,200 --> 00:17:51,320
to save her hard labor
at a munitions factory.
190
00:17:52,840 --> 00:17:54,831
The war's to blame.
191
00:17:55,040 --> 00:17:59,158
I hope I'll see her in a
wedding gown soon.
192
00:17:59,720 --> 00:18:04,191
She's a nice girl.
This proposal will be accepted.
193
00:18:07,640 --> 00:18:10,837
I see. Congratulations!
194
00:18:11,040 --> 00:18:13,474
It's not decided yet.
195
00:18:13,680 --> 00:18:17,593
No job is necessary for her.
196
00:18:18,960 --> 00:18:22,589
Invite me to her wedding party.
197
00:18:52,240 --> 00:18:56,916
It looks like a feast.
A little too extravagant.
198
00:19:02,120 --> 00:19:05,032
We were in Hiroshima then.
199
00:19:05,240 --> 00:19:08,949
We need nourishing food.
The doctor said so.
200
00:19:09,160 --> 00:19:11,469
The doctor said so?
201
00:19:12,560 --> 00:19:15,120
Eat some for yourself.
202
00:19:24,000 --> 00:19:26,719
After Yasuko is gone,
203
00:19:27,760 --> 00:19:29,796
we'll be Ionely.
204
00:19:30,000 --> 00:19:33,197
It's not decided that I'll
get married.
205
00:19:33,600 --> 00:19:34,749
Reset the clock.
206
00:19:39,120 --> 00:19:41,031
Like everyday,
207
00:19:41,240 --> 00:19:43,754
your news report.
208
00:20:11,440 --> 00:20:15,558
There's a big carp -
the king of the pond.
209
00:20:15,760 --> 00:20:19,514
I once saw it floating, just once.
210
00:20:21,160 --> 00:20:24,118
Did it work, the carp blood?
211
00:20:24,960 --> 00:20:28,032
Yes. I feel it makes me warm.
212
00:20:28,240 --> 00:20:33,234
White peaches are good, too,
when you have no appetite.
213
00:20:44,640 --> 00:20:49,794
Fishing at a time like this?
I envy you.
214
00:20:55,880 --> 00:20:58,314
Happy-go-lucky people!
215
00:21:00,200 --> 00:21:01,235
Listen.
216
00:21:02,040 --> 00:21:06,716
We're suffering from radiation
sickness.
217
00:21:06,920 --> 00:21:09,480
We want to work.
218
00:21:09,680 --> 00:21:15,152
But if we work hard, our flesh
and blood will rot.
219
00:21:15,800 --> 00:21:18,394
Is that so?
220
00:21:18,600 --> 00:21:23,355
But you're making the best of
having experienced the Bomb.
221
00:21:23,560 --> 00:21:27,109
How can you say that?
222
00:21:27,640 --> 00:21:30,234
When we returned from Hiroshima,
223
00:21:30,440 --> 00:21:34,797
you said we were victims
who deserved respect.
224
00:21:35,080 --> 00:21:39,392
Were your tears fake?
Or did you forget?
225
00:21:40,000 --> 00:21:43,117
It was before the war ended.
226
00:21:43,320 --> 00:21:46,995
Everyone said things like that.
227
00:21:47,200 --> 00:21:49,953
Don't complain now.
228
00:21:50,160 --> 00:21:52,151
I won't.
229
00:21:52,840 --> 00:21:57,709
You think you own this pond?
230
00:21:58,160 --> 00:22:00,116
What? You're wrong.
231
00:22:00,320 --> 00:22:04,074
Everyone has the right to fish
in this pond.
232
00:22:04,280 --> 00:22:05,872
Don't you know?
233
00:22:06,080 --> 00:22:10,437
I do. That's why you fish
here all day long.
234
00:22:10,640 --> 00:22:15,555
That's why I called you
happy-go-lucky people.
235
00:22:15,760 --> 00:22:17,990
Damn widow!
236
00:22:18,880 --> 00:22:20,313
Look at the line.
237
00:22:22,200 --> 00:22:23,679
She makes me angry.
238
00:22:29,640 --> 00:22:33,872
She forgot how Hiroshima
and Nagasaki were destroyed.
239
00:22:34,080 --> 00:22:36,310
Everyone forgot it.
240
00:22:36,880 --> 00:22:41,396
They forgot the hell of fire,
and go to rallies...
241
00:22:41,760 --> 00:22:45,912
I'm sick of it.
242
00:22:46,680 --> 00:22:49,717
Don't say such things in public.
243
00:22:50,480 --> 00:22:52,471
Look, it's hooked.
244
00:22:55,360 --> 00:22:57,316
It's small.
245
00:23:14,640 --> 00:23:16,232
Enemy!
246
00:23:19,680 --> 00:23:20,908
A bomb...
247
00:23:22,120 --> 00:23:23,235
My bombs!
248
00:23:30,320 --> 00:23:31,992
Enemy!
249
00:23:36,520 --> 00:23:38,351
Yuichi! Stop!
250
00:23:38,560 --> 00:23:40,915
Mission accomplished!
251
00:23:58,160 --> 00:24:01,118
Good! Mission accomplished!
252
00:24:13,840 --> 00:24:15,637
Not cured yet?
253
00:24:16,080 --> 00:24:19,550
Getting better, though.
A rare visit.
254
00:24:19,920 --> 00:24:21,512
I took a day off.
255
00:24:22,440 --> 00:24:24,396
A cabaret in Kobe?
256
00:24:24,600 --> 00:24:27,398
No. I work in Fukuyama now.
257
00:24:36,080 --> 00:24:37,672
I'm back.
258
00:24:41,280 --> 00:24:42,793
I'm back!
259
00:24:44,680 --> 00:24:47,672
Anybody home?
260
00:24:51,480 --> 00:24:53,914
Why come home suddenly?
261
00:24:54,200 --> 00:24:59,274
Why not? I'm your daughter.
262
00:25:03,120 --> 00:25:05,873
Were you sleeping with somebody?
263
00:25:06,680 --> 00:25:07,874
What?
264
00:25:12,360 --> 00:25:14,191
Who is he now?
265
00:25:14,920 --> 00:25:17,593
It's not what you think.
266
00:25:18,160 --> 00:25:21,709
He's sick. He needs to rest.
267
00:25:26,000 --> 00:25:30,676
This is my daughter, Fumiko.
She works in Fukuyama.
268
00:25:31,960 --> 00:25:32,676
Hello.
269
00:25:32,880 --> 00:25:33,790
Hi!
270
00:25:34,440 --> 00:25:38,115
He was there when the Bomb
exploded.
271
00:25:39,360 --> 00:25:42,352
So you don't look well.
272
00:25:43,440 --> 00:25:47,718
I travel a lot on business.
I work to eat.
273
00:25:48,640 --> 00:25:50,039
A blackmarketeer.
274
00:25:50,240 --> 00:25:52,310
Business is good, isn't it?
275
00:25:52,520 --> 00:25:55,034
Come see me at the Hollywood.
276
00:25:55,240 --> 00:25:56,514
A cabaret?
277
00:25:58,800 --> 00:26:00,995
I'm afraid I'm not so well.
278
00:26:02,320 --> 00:26:03,912
Excuse me.
279
00:26:06,520 --> 00:26:07,589
Mom...
280
00:26:07,880 --> 00:26:08,915
Yes?
281
00:26:09,520 --> 00:26:11,590
Tell everyone I'm out.
282
00:26:11,800 --> 00:26:13,358
Another man?
283
00:26:13,560 --> 00:26:15,278
A gangster.
284
00:26:16,440 --> 00:26:19,159
I have no daughter.
285
00:26:23,200 --> 00:26:27,113
So the certificate didn't work.
286
00:26:27,920 --> 00:26:30,992
It aroused their suspicion.
287
00:26:31,200 --> 00:26:34,909
They said I was helping the
radiation sickness patients.
288
00:26:36,880 --> 00:26:38,074
Kotaro...
289
00:26:38,960 --> 00:26:39,995
Yes?
290
00:26:40,360 --> 00:26:44,558
Unlike my wife and me, Yasuko
was free from the Bomb.
291
00:26:45,080 --> 00:26:48,231
She was far from Hiroshima.
292
00:26:49,400 --> 00:26:53,473
Can't I explain to them
personally?
293
00:26:55,360 --> 00:26:59,911
They said they already found
a bride.
294
00:27:02,640 --> 00:27:05,552
The groom liked Yasuko,
295
00:27:05,760 --> 00:27:09,070
but his parents said health counts.
296
00:27:10,840 --> 00:27:12,751
No use to see them.
297
00:27:16,800 --> 00:27:19,314
I couldn't help you.
298
00:27:20,280 --> 00:27:22,157
I'm sorry.
299
00:27:23,480 --> 00:27:27,359
Does somebody want to
interfere with us?
300
00:27:27,560 --> 00:27:29,471
Maybe.
301
00:27:30,600 --> 00:27:33,990
Well, then, don't be discouraged.
302
00:27:36,680 --> 00:27:37,874
The hospital?
303
00:27:38,080 --> 00:27:39,479
Not recently.
304
00:27:39,680 --> 00:27:42,319
Better go there once a week.
305
00:27:42,520 --> 00:27:45,478
Yes, but it's bothersome.
306
00:27:45,680 --> 00:27:47,352
You already leave?
307
00:27:51,080 --> 00:27:52,832
Was it Matsukichi?
308
00:27:53,040 --> 00:27:54,268
No, Kotaro.
309
00:27:54,480 --> 00:27:55,515
Well...
310
00:28:11,520 --> 00:28:13,556
How's it going?
311
00:28:13,760 --> 00:28:17,070
Judging from the way he looks,
no good.
312
00:28:19,080 --> 00:28:22,038
Will she work at the mail office?
313
00:28:22,520 --> 00:28:24,158
Who knows?
314
00:28:26,640 --> 00:28:29,108
It's her third proposal.
315
00:28:29,320 --> 00:28:31,834
And she's twenty-five.
316
00:28:34,840 --> 00:28:38,958
She'll be the last of the
Shizuma family.
317
00:28:39,880 --> 00:28:43,350
I hear the Bomb made the women
barren.
318
00:28:43,560 --> 00:28:46,313
Shigeko must be ashamed.
319
00:28:46,560 --> 00:28:49,711
She has no children of her own.
320
00:28:50,360 --> 00:28:55,115
But... Yasuko only walked in
the black rain.
321
00:28:55,320 --> 00:28:56,309
I doubt it.
322
00:28:57,520 --> 00:29:00,318
Some say she was in the city.
323
00:29:25,920 --> 00:29:29,913
It was my fault about the
certificate.
324
00:29:31,000 --> 00:29:34,595
But they mustn't believe the rumor
325
00:29:34,800 --> 00:29:36,756
that she's fatally ill.
326
00:29:39,240 --> 00:29:41,595
Yasuko. Show me your diary.
327
00:29:41,800 --> 00:29:44,439
Since August 6, 1945.
328
00:29:44,920 --> 00:29:47,434
It was only a memo.
329
00:29:47,640 --> 00:29:50,837
That's better. It sounds realistic.
330
00:29:52,720 --> 00:29:54,199
What for?
331
00:29:54,400 --> 00:29:57,198
I'll copy it for the groom.
332
00:29:57,400 --> 00:29:59,595
But he already refused.
333
00:29:59,800 --> 00:30:02,155
We can't keep quiet.
334
00:30:02,360 --> 00:30:04,749
We have to do something.
335
00:30:26,520 --> 00:30:27,748
Well?
336
00:30:28,520 --> 00:30:31,239
About the black rain...
337
00:30:31,560 --> 00:30:35,075
Now we all know it was poisonous.
338
00:30:35,280 --> 00:30:39,432
The groom will be convinced that
she's ill.
339
00:30:40,160 --> 00:30:41,639
Read it.
340
00:30:41,840 --> 00:30:46,994
Dark clouds spread from the city
with lighting and thunder
341
00:30:47,200 --> 00:30:52,638
showering huge raindrops
as black as ink.
342
00:30:52,840 --> 00:30:56,628
Even though it was summer,
I shivered from cold.
343
00:30:56,840 --> 00:31:01,391
Copy as it was written.
It was the black rain.
344
00:31:01,600 --> 00:31:04,990
It was the black rain, not the
Bomb, that hit her.
345
00:31:06,800 --> 00:31:11,476
As her guardians, we must find
her a groom.
346
00:31:11,880 --> 00:31:14,348
That's our duty.
347
00:31:18,640 --> 00:31:22,110
I'll copy my diary, too.
348
00:31:22,800 --> 00:31:24,870
Together with hers,
349
00:31:25,400 --> 00:31:29,313
we'll make an accurate record
of our family.
350
00:32:06,160 --> 00:32:09,835
This way! Through here!
351
00:32:27,360 --> 00:32:29,715
On all fours!
352
00:32:30,480 --> 00:32:33,950
Be careful, or you'll die.
353
00:32:51,080 --> 00:32:54,516
Maybe it was wrong to have
brought
354
00:32:54,720 --> 00:32:56,870
my wife and niece here.
355
00:32:57,080 --> 00:33:02,279
But we had no place to go
except for my factory.
356
00:33:02,480 --> 00:33:06,678
And to go there, we had to
cross the city.
357
00:34:20,440 --> 00:34:21,793
Water...
358
00:34:23,080 --> 00:34:25,310
No water, or you'll die.
359
00:34:37,000 --> 00:34:40,754
The flash of light killed men
and horses,
360
00:34:40,960 --> 00:34:44,032
but the river remained intact.
361
00:36:20,440 --> 00:36:21,634
Where were you
362
00:36:22,600 --> 00:36:24,795
when the Bomb detonated?
363
00:36:25,000 --> 00:36:27,594
At Yokogawa Station.
364
00:36:27,800 --> 00:36:31,156
I was near Hijiyama.
365
00:36:31,360 --> 00:36:35,069
I'd just left the shelter.
366
00:36:35,600 --> 00:36:39,275
Then I saw the flash.
367
00:36:40,720 --> 00:36:44,429
It blinded me. I could see
nothing.
368
00:36:45,440 --> 00:36:48,079
Does it still hurt?
369
00:36:48,760 --> 00:36:52,958
Strangely enough, it doesn't.
370
00:36:53,400 --> 00:36:56,039
I don't feel pain, either.
371
00:36:57,960 --> 00:37:00,155
But I feel pain in my heart,
372
00:37:00,680 --> 00:37:04,389
and it hurts a lot.
373
00:37:05,800 --> 00:37:07,631
My house was ruined.
374
00:37:08,760 --> 00:37:12,036
My wife was killed instantly.
375
00:37:13,000 --> 00:37:17,676
My son's leg was caught between
fallen beams.
376
00:37:18,640 --> 00:37:22,394
I tried hard to lift them,
but in vain.
377
00:37:23,000 --> 00:37:25,753
Finally the fire came.
378
00:37:26,480 --> 00:37:28,311
I told him:
379
00:37:28,680 --> 00:37:32,673
"I can't help you. Forgive me!"
380
00:37:34,480 --> 00:37:36,038
And I ran.
381
00:37:37,440 --> 00:37:41,991
"Dad! Help me!"
382
00:37:44,040 --> 00:37:45,792
"Help me!"
383
00:37:47,360 --> 00:37:50,033
Excuse me. Take care.
384
00:37:51,080 --> 00:37:52,479
Let's go.
385
00:38:40,160 --> 00:38:41,718
Just over there, Aunt.
386
00:38:49,560 --> 00:38:52,199
Mr. Shizuma, you survived!
387
00:39:02,600 --> 00:39:03,794
Mr. Shizuma!
388
00:39:16,920 --> 00:39:17,830
Water!
389
00:39:18,040 --> 00:39:19,837
At the factory,
390
00:39:20,040 --> 00:39:24,033
the chief and workers welcomed
us warmly
391
00:39:24,240 --> 00:39:26,549
to the drawing room.
392
00:39:27,160 --> 00:39:29,390
I was moved to tears.
393
00:39:29,600 --> 00:39:32,319
They welled up endlessly.
394
00:39:37,920 --> 00:39:39,478
Good morning.
395
00:39:41,920 --> 00:39:43,399
Who?
396
00:39:46,440 --> 00:39:50,069
Ueda of Public Service.
397
00:39:51,680 --> 00:39:53,432
He arrived last night.
398
00:39:55,960 --> 00:39:58,793
He writhed in pain.
399
00:39:59,320 --> 00:40:03,154
At dawn, he heaved yellow water.
400
00:40:03,520 --> 00:40:05,954
Then he died.
401
00:40:07,360 --> 00:40:08,554
Chief,
402
00:40:09,480 --> 00:40:13,917
The municipal office was all but
closed. No clerks.
403
00:40:14,240 --> 00:40:15,798
Priests are gone.
404
00:40:16,000 --> 00:40:17,399
Thanks.
405
00:40:20,920 --> 00:40:21,830
Shizuma...
406
00:40:23,560 --> 00:40:26,074
Chant the sutra.
407
00:40:27,000 --> 00:40:28,228
Sutra?
408
00:40:28,520 --> 00:40:30,033
Go to a temple
409
00:40:30,240 --> 00:40:34,028
and learn how to chant.
410
00:40:34,240 --> 00:40:36,549
Even if I can copy them,
411
00:40:36,760 --> 00:40:40,275
we can't save the souls of
the dead with sutras.
412
00:40:40,960 --> 00:40:44,236
Who do you think can do it?
413
00:40:45,280 --> 00:40:47,669
Priest or no priest,
414
00:40:48,320 --> 00:40:51,869
no matter what sect, do it.
415
00:40:52,760 --> 00:40:55,274
That's an order.
416
00:40:59,360 --> 00:41:04,388
I hear Hiroshima vanished.
417
00:41:04,960 --> 00:41:08,919
How awful!
418
00:41:09,600 --> 00:41:12,239
It's a mad world indeed.
419
00:41:12,440 --> 00:41:16,115
It's really the end of times.
420
00:41:17,240 --> 00:41:22,075
How wretched! Deplorable!
421
00:41:25,360 --> 00:41:27,715
At a funeral,
422
00:41:27,920 --> 00:41:32,357
three sutras are chanted first:
423
00:41:32,560 --> 00:41:34,232
"Kisanpoge","Shoshinge",
424
00:41:34,440 --> 00:41:38,831
and "Onenbutsu" in this order.
425
00:41:39,200 --> 00:41:42,590
Next, "Amida Sutra",
426
00:41:42,800 --> 00:41:46,156
of the vicissitudes of three lives.
427
00:41:46,360 --> 00:41:48,999
While you chant it,
428
00:41:49,200 --> 00:41:54,194
the attendants of the funeral offer
incense for the dead.
429
00:41:55,080 --> 00:42:00,393
Next, "The Sacred Letter of
White Bones."
430
00:42:04,920 --> 00:42:08,959
It may be I or you who
departs first.
431
00:42:09,600 --> 00:42:13,513
It may be today or tomorrow.
432
00:42:14,000 --> 00:42:16,434
All men are mortal.
433
00:42:16,640 --> 00:42:20,076
They go to the world beyond
434
00:42:20,280 --> 00:42:22,475
sooner or later.
435
00:42:23,120 --> 00:42:27,352
Youth in the morning may turn,
436
00:42:27,680 --> 00:42:31,514
to white bones in the evening.
437
00:42:41,880 --> 00:42:44,314
They're still wet.
438
00:42:44,520 --> 00:42:46,238
We must wait longer.
439
00:42:54,920 --> 00:43:01,758
The Emperor announces
the surrender of Japan:
440
00:43:02,000 --> 00:43:06,869
"Considering the situation,
441
00:43:07,080 --> 00:43:09,958
"we must terminate this war..."
442
00:43:35,000 --> 00:43:38,231
The water flowed down shining.
443
00:43:38,640 --> 00:43:41,438
Fishes swimming upstream.
444
00:43:43,240 --> 00:43:45,674
That's all I remember about
that day:
445
00:43:45,880 --> 00:43:48,269
August 15, 1945.
446
00:44:11,720 --> 00:44:15,349
Dear, here's a goldfish dealer.
447
00:44:16,440 --> 00:44:19,876
Not a goldfish dealer.
A carp breeder.
448
00:44:20,080 --> 00:44:21,195
Oh well.
449
00:44:24,240 --> 00:44:26,390
Are you all right?
450
00:44:26,880 --> 00:44:31,431
The rash on my head left me
after three days of rest.
451
00:44:32,120 --> 00:44:33,348
Don't worry.
452
00:44:50,520 --> 00:44:54,877
The water temperature and size.
Just perfect.
453
00:44:55,080 --> 00:44:57,389
I'll take them to the big pond.
454
00:44:57,600 --> 00:45:01,115
Then that witch can't say boo
about our fishing.
455
00:45:01,760 --> 00:45:05,435
What did she say to you?
456
00:45:05,880 --> 00:45:09,998
"Fishing at a time like this?
I envy you."
457
00:45:10,200 --> 00:45:13,954
"You're making the best of having
experienced the Bomb."
458
00:45:14,200 --> 00:45:18,352
You tried to make love to her
long ago?
459
00:45:20,160 --> 00:45:22,515
She has a long memory.
460
00:45:24,920 --> 00:45:27,480
We played doctor and patient.
461
00:45:27,960 --> 00:45:30,428
But it was long, long ago.
462
00:45:43,840 --> 00:45:45,353
What are you doing there?
463
00:45:45,680 --> 00:45:48,558
Destroy the tank!
464
00:45:49,080 --> 00:45:51,913
Get out, or you'll be killed.
465
00:45:57,200 --> 00:45:59,395
Cut the engine!
466
00:46:13,640 --> 00:46:15,949
Yuichi! Stop!
467
00:46:25,680 --> 00:46:27,477
Sir!
468
00:46:29,400 --> 00:46:32,153
Enemy tanks in the rear!
469
00:46:32,360 --> 00:46:33,156
What?
470
00:46:33,600 --> 00:46:36,637
Behind that farmhouse.
471
00:46:37,560 --> 00:46:40,677
All right. Forward to the rear!
472
00:46:42,120 --> 00:46:44,680
What are you doing there?
473
00:46:44,880 --> 00:46:46,029
What?
474
00:46:51,560 --> 00:46:53,039
Forward! Forward!
475
00:47:25,200 --> 00:47:27,839
Commander, in there!
476
00:47:29,280 --> 00:47:31,111
Charge!
477
00:47:34,280 --> 00:47:37,033
We've destroyed the enemy tanks.
478
00:47:37,240 --> 00:47:38,958
We succeeded!
479
00:47:41,280 --> 00:47:43,077
Mission accomplished!
480
00:47:46,240 --> 00:47:47,559
I'm sorry!
481
00:47:47,760 --> 00:47:50,149
Thank you!
482
00:47:51,840 --> 00:47:53,637
Some nut.
483
00:47:54,040 --> 00:47:55,109
I'm really sorry.
484
00:47:55,320 --> 00:47:59,279
He used to destroy enemy tanks
that way.
485
00:47:59,480 --> 00:48:03,598
The sound of an engine makes
him crazy.
486
00:48:04,640 --> 00:48:07,313
You're a real expert.
487
00:48:07,560 --> 00:48:10,757
We always forced him to be quiet.
488
00:48:10,960 --> 00:48:12,598
Your strategy is better.
489
00:48:12,800 --> 00:48:14,552
Just an inspiration!
490
00:48:15,320 --> 00:48:16,753
Here's the bus!
491
00:48:17,800 --> 00:48:19,472
Ask them to cut the engine!
492
00:48:26,480 --> 00:48:29,790
Stop! Stop!
493
00:48:46,720 --> 00:48:48,278
Hello, Mr. Shizuma.
494
00:48:50,200 --> 00:48:52,111
Sorry you weren't with us,
495
00:48:52,320 --> 00:48:54,276
but we've just stocked carp fry.
496
00:48:56,960 --> 00:48:58,678
Mr. Shizuma.
497
00:48:59,160 --> 00:49:01,833
Hello. My name is Aono.
498
00:49:12,560 --> 00:49:14,994
Excuse me.
499
00:49:19,600 --> 00:49:20,715
Who?
500
00:49:20,920 --> 00:49:23,832
The hairdresser's nephew.
501
00:49:24,520 --> 00:49:26,397
A prospective groom?
502
00:49:26,600 --> 00:49:28,238
He's handsome.
503
00:49:49,880 --> 00:49:51,996
So you know each other?
504
00:49:52,200 --> 00:49:55,192
I go to his aunt's beauty parlor.
505
00:49:55,480 --> 00:49:57,596
His father runs a factory.
506
00:49:58,840 --> 00:50:02,037
The one near the Ashida River?
507
00:50:02,240 --> 00:50:03,355
Yes.
508
00:50:03,960 --> 00:50:07,032
My aunt told me Yasuko's address.
509
00:50:07,640 --> 00:50:11,235
My parents know everything
about her.
510
00:50:12,360 --> 00:50:17,718
My wife often goes to the parlor.
She told the hairdresser.
511
00:50:18,000 --> 00:50:19,956
It's rather abrupt.
512
00:50:20,160 --> 00:50:21,878
I was hasty.
513
00:50:22,080 --> 00:50:26,835
Is this the meeting of a
prospective bride and groom?
514
00:50:27,480 --> 00:50:29,311
I think so.
515
00:50:32,120 --> 00:50:34,190
Let me court her.
516
00:50:39,120 --> 00:50:40,519
Please.
517
00:50:51,320 --> 00:50:53,151
Please help me.
518
00:50:53,360 --> 00:50:56,318
But it's up to her, you know.
519
00:51:00,800 --> 00:51:02,358
Yes. Cigarettes!
520
00:51:04,400 --> 00:51:06,356
Give me cigarettes!
521
00:51:07,440 --> 00:51:08,839
Kotaro!
522
00:51:11,440 --> 00:51:14,671
Find my daughter a nice husband!
523
00:51:14,880 --> 00:51:17,155
She's a cabaret hostess.
524
00:51:17,360 --> 00:51:21,751
So what? She might be your daughter.
525
00:51:21,960 --> 00:51:23,791
That's a bad joke.
526
00:51:24,000 --> 00:51:25,592
You can't prove it.
527
00:51:25,800 --> 00:51:27,358
Why not?
528
00:51:27,560 --> 00:51:31,473
You laid me more than ten times.
529
00:51:31,680 --> 00:51:34,911
No, not that often.
530
00:51:35,160 --> 00:51:38,994
Yasuko is the rich landowner's
niece.
531
00:51:39,200 --> 00:51:41,555
Naturally you want to help her.
532
00:51:41,760 --> 00:51:44,194
It's not that!
She was not irradiated.
533
00:51:44,400 --> 00:51:48,109
She's the victim of a false rumor.
I pity her!
534
00:51:49,280 --> 00:51:50,474
You all right?
535
00:51:52,720 --> 00:51:54,039
Are you all right?
536
00:52:04,120 --> 00:52:06,315
I get this nausea sometimes.
537
00:52:06,960 --> 00:52:09,190
Maybe it's the Bomb.
538
00:52:47,080 --> 00:52:48,195
What do you think?
539
00:52:49,560 --> 00:52:51,391
Mr. Aono?
540
00:52:53,080 --> 00:52:56,914
Yasuko seems to like him.
541
00:52:58,360 --> 00:53:00,316
You think so, too?
542
00:53:00,520 --> 00:53:02,033
Of course.
543
00:53:04,320 --> 00:53:06,390
It's her last chance.
544
00:53:07,800 --> 00:53:11,952
You can get the radiation sickness
anytime, like me.
545
00:53:12,840 --> 00:53:15,354
I want her to get married
546
00:53:15,600 --> 00:53:18,433
happily while we're alive.
547
00:53:18,640 --> 00:53:20,551
I'm tough enough,
548
00:53:20,840 --> 00:53:24,389
as you see.
549
00:53:25,520 --> 00:53:30,674
As Mr. Aono is so eager, she'll
be able to marry this time.
550
00:53:36,920 --> 00:53:38,956
Who'll get married?
551
00:53:41,200 --> 00:53:42,394
Yasuko.
552
00:53:43,480 --> 00:53:44,708
Yasuko?
553
00:53:45,520 --> 00:53:46,999
Kiyoko,
554
00:53:48,160 --> 00:53:49,991
Kiyoko, your daughter.
555
00:53:52,520 --> 00:53:55,193
Kiyoko's getting married?
556
00:54:11,240 --> 00:54:15,995
I should've seen your sister once.
557
00:54:17,800 --> 00:54:21,429
She died soon after Yasuko
was born.
558
00:54:22,440 --> 00:54:24,908
It's been twenty-five years.
559
00:54:38,640 --> 00:54:39,914
Kiyoko!
560
00:54:48,480 --> 00:54:53,190
Kiyoko, don't get married.
561
00:54:53,840 --> 00:54:56,149
If you do, you'll die.
562
00:54:57,080 --> 00:54:58,672
Grandma.
563
00:54:59,560 --> 00:55:03,758
I won't get married. Don't worry.
564
00:55:04,280 --> 00:55:06,111
Good.
565
00:55:06,720 --> 00:55:10,315
I'd be sorry to lose you.
566
00:55:10,680 --> 00:55:11,430
Don't get married!
567
00:55:36,560 --> 00:55:39,711
Let's go see my old man.
568
00:55:45,840 --> 00:55:46,750
No?
569
00:55:49,840 --> 00:55:51,592
I want to talk.
570
00:55:51,800 --> 00:55:54,553
Do you have a boyfriend?
571
00:55:56,760 --> 00:55:59,718
A secret love or something?
572
00:56:01,400 --> 00:56:03,072
No. Do I look I would?
573
00:56:05,200 --> 00:56:06,474
No. Even if you do,
574
00:56:06,840 --> 00:56:10,958
drop him. I wouldn't mind.
575
00:56:11,160 --> 00:56:13,037
It's not that.
576
00:56:13,440 --> 00:56:15,396
You worried me.
577
00:56:16,680 --> 00:56:17,635
Yasuko,
578
00:56:19,400 --> 00:56:20,674
I love you.
579
00:56:21,320 --> 00:56:24,790
Marry me, no matter what.
580
00:56:30,480 --> 00:56:34,359
Whenever I sell a few acres
of land,
581
00:56:35,680 --> 00:56:37,591
I feel Ionely.
582
00:56:42,840 --> 00:56:46,276
You own hundreds of acres.
583
00:56:48,440 --> 00:56:52,638
Fortunately your forests are
safe from the new law.
584
00:56:52,840 --> 00:56:54,114
It's a deal.
585
00:56:58,040 --> 00:56:59,473
See you later.
586
00:57:13,000 --> 00:57:15,230
Selling the forest?
587
00:57:18,760 --> 00:57:22,036
It's your ancestors' land.
Keep it.
588
00:58:05,340 --> 00:58:06,375
Water...
589
00:58:07,660 --> 00:58:08,809
Give me water...
590
00:58:14,940 --> 00:58:16,089
Give me water...
591
00:58:17,540 --> 00:58:18,973
Mr. Katayama!
592
00:58:20,700 --> 00:58:21,735
Madam!
593
00:58:22,940 --> 00:58:24,089
It's terrible!
594
00:58:24,540 --> 00:58:26,690
Help!
595
00:58:48,180 --> 00:58:50,455
He was from Takafuta?
596
00:58:50,660 --> 00:58:51,570
Yes.
597
00:58:51,780 --> 00:58:54,089
Can we hold his funeral here?
598
00:58:54,300 --> 00:58:58,578
His ex-wife said she wouldn't
care who holds his funeral.
599
00:58:58,780 --> 00:59:02,295
She got married again to his
brother.
600
00:59:02,500 --> 00:59:04,331
He was a stranger here.
601
00:59:04,540 --> 00:59:06,656
He had a lot of trouble.
602
00:59:06,860 --> 00:59:08,373
His father, too.
603
00:59:12,100 --> 00:59:16,616
He died before those who were
exposed to the Bomb.
604
00:59:16,820 --> 00:59:18,731
It can happen to me, too.
605
00:59:18,940 --> 00:59:20,134
Too bad...
606
00:59:21,460 --> 00:59:23,018
Really...
607
00:59:52,940 --> 00:59:55,170
Did you bring it?
608
00:59:56,860 --> 00:59:59,135
Yes, here with me.
609
00:59:59,620 --> 01:00:00,814
Read it.
610
01:00:06,140 --> 01:00:10,611
While observing man's transient
life,
611
01:00:11,060 --> 01:00:13,449
everything in this world
612
01:00:13,660 --> 01:00:16,697
is vain and empty.
613
01:00:16,900 --> 01:00:19,289
Life is like a dream or a vision.
614
01:00:20,420 --> 01:00:24,299
Never before did a man
615
01:00:25,220 --> 01:00:28,929
survive hundreds of years.
616
01:00:29,140 --> 01:00:32,610
Life is so short...
617
01:00:32,820 --> 01:00:35,334
Today is already yesterday.
618
01:00:37,140 --> 01:00:40,052
It may be I or you who depart
first.
619
01:00:40,260 --> 01:00:44,173
It may be today or tomorrow.
620
01:00:44,740 --> 01:00:47,049
All men are mortal.
621
01:00:47,260 --> 01:00:52,050
They go to the world beyond
sooner or later.
622
01:01:05,340 --> 01:01:09,299
Anyone who belonged to the troop
from Takafuta?
623
01:01:09,500 --> 01:01:12,094
Anyone from Kobatake?
624
01:01:12,300 --> 01:01:15,690
Shokichi! It's me, Shizuma.
625
01:01:17,060 --> 01:01:18,254
It's you, Shigematsu!
626
01:01:19,220 --> 01:01:20,653
I miraculously survived.
627
01:01:21,500 --> 01:01:23,252
I'm Katayama from Takafuta.
628
01:01:23,460 --> 01:01:24,779
I'm Shizuma.
629
01:01:27,260 --> 01:01:28,056
Your hand...?
630
01:01:28,260 --> 01:01:29,375
Nothing.
631
01:01:30,220 --> 01:01:35,055
We came here to rescue the drafted
workers from our town.
632
01:01:35,260 --> 01:01:37,979
Kotaro is around here.
633
01:01:39,060 --> 01:01:42,496
I'm glad you've managed to
stay alive.
634
01:01:44,460 --> 01:01:45,893
Where to?
635
01:01:46,100 --> 01:01:49,456
Ujina, by order of the chief.
636
01:01:51,380 --> 01:01:54,053
Hiroshima vanished.
637
01:01:54,740 --> 01:01:56,458
Yes. It's gone.
638
01:01:57,540 --> 01:01:59,576
War is bad.
639
01:02:14,620 --> 01:02:17,930
My father's factory is thriving,
640
01:02:18,340 --> 01:02:22,379
thanks to the Korean War.
Business is good.
641
01:02:22,700 --> 01:02:27,410
We can go anywhere you like for
our honeymoon.
642
01:02:27,900 --> 01:02:28,969
Listen.
643
01:02:32,660 --> 01:02:36,414
My uncle's friend, who walked
644
01:02:36,740 --> 01:02:39,891
in Hiroshima for two days
after the bombing, died.
645
01:02:40,100 --> 01:02:41,977
Radioactivity?
646
01:02:42,620 --> 01:02:44,417
The three of us, too,
647
01:02:44,620 --> 01:02:47,930
were in the city all that day.
648
01:02:48,420 --> 01:02:50,615
My uncle has the symptoms.
649
01:02:50,820 --> 01:02:52,219
I know.
650
01:02:53,060 --> 01:02:54,937
Did you tell your parents?
651
01:02:55,140 --> 01:02:57,131
You and your aunt are safe.
652
01:02:57,340 --> 01:03:00,776
Father said women are tough,
and laughed.
653
01:03:02,380 --> 01:03:03,608
It's all right.
654
01:03:31,700 --> 01:03:32,337
A carp?
655
01:03:32,540 --> 01:03:34,132
No, a dace.
656
01:03:36,820 --> 01:03:37,969
You're from Fukuyama?
657
01:03:38,180 --> 01:03:39,772
No, from Fuchu.
658
01:03:40,940 --> 01:03:43,408
You brought a doctor here?
659
01:03:43,780 --> 01:03:47,250
Shokichi, the master here, is sick.
660
01:03:47,460 --> 01:03:50,452
No. A hairdresser named Aono.
661
01:03:53,780 --> 01:03:55,418
Full of fry!
662
01:03:56,060 --> 01:03:59,177
A hairdresser, not a doctor?
663
01:04:02,980 --> 01:04:05,130
Thank you.
664
01:04:34,260 --> 01:04:36,649
The fry are growing.
665
01:04:38,220 --> 01:04:39,733
Yes. They're growing fast.
666
01:04:42,620 --> 01:04:45,009
Why the glasses?
667
01:04:47,940 --> 01:04:52,616
Something's wrong with my eyes
lately. I have a tick.
668
01:05:03,900 --> 01:05:05,492
Today's news.
669
01:05:05,900 --> 01:05:10,451
The Korean War is expanding
throughout the peninsula.
670
01:05:10,660 --> 01:05:11,775
Hello.
671
01:05:21,060 --> 01:05:24,132
I'll be back when you finish
eating.
672
01:05:24,340 --> 01:05:25,693
Have some tea.
673
01:05:25,900 --> 01:05:27,492
Come over here.
674
01:05:35,780 --> 01:05:38,089
Come on in.
675
01:05:38,820 --> 01:05:40,173
No, I stay here.
676
01:05:40,500 --> 01:05:41,774
All right.
677
01:05:42,940 --> 01:05:45,852
About the marriage proposal...
678
01:05:46,100 --> 01:05:47,931
So he refused?
679
01:05:49,020 --> 01:05:49,736
You know?
680
01:05:50,460 --> 01:05:54,499
The hairdresser went to Shokichi.
681
01:05:55,580 --> 01:05:57,696
He looked blue.
682
01:05:58,100 --> 01:06:00,534
He had to tell her the truth.
683
01:06:00,740 --> 01:06:03,618
I don't mean to blame him.
684
01:06:04,380 --> 01:06:09,295
I feel sad to see Yasuko the butt
of ridicule.
685
01:06:10,540 --> 01:06:13,259
So Shokichi betrayed her.
686
01:06:13,860 --> 01:06:15,976
That young idiot!
687
01:06:16,180 --> 01:06:20,219
I'll bring him here even by force.
688
01:06:20,660 --> 01:06:21,775
Mr. Kotaro,
689
01:06:22,900 --> 01:06:25,653
I told him the truth.
690
01:06:25,940 --> 01:06:27,259
What?
691
01:06:27,460 --> 01:06:32,614
Nobody can tell when I'll fall ill,
like Katayama.
692
01:06:33,260 --> 01:06:34,488
I told Aono.
693
01:06:34,700 --> 01:06:36,338
When was it?
694
01:06:36,780 --> 01:06:38,008
Today, at noon.
695
01:06:38,740 --> 01:06:42,289
The hairdresser was with Shokichi
at noon.
696
01:06:43,980 --> 01:06:49,054
She's collecting information about
Yasuko here and there.
697
01:06:49,380 --> 01:06:52,656
Somebody's interfering with us.
698
01:06:53,860 --> 01:06:55,578
Fumiko's mother.
699
01:06:55,780 --> 01:06:57,577
She needled me...
700
01:06:58,060 --> 01:07:01,416
to find her daughter a groom.
701
01:07:02,420 --> 01:07:06,299
The black rain fell on Yasuko.
It's true.
702
01:07:06,860 --> 01:07:10,296
But she wasn't in Hiroshima
that time.
703
01:07:12,460 --> 01:07:17,056
People prefer bad rumors to
the truth.
704
01:07:20,100 --> 01:07:22,614
Anyway, it's best
705
01:07:22,940 --> 01:07:26,216
to ask Mr. Aono how he feels
about her.
706
01:07:26,420 --> 01:07:28,411
That's right.
707
01:07:28,620 --> 01:07:30,372
I'll see him tomorrow.
708
01:07:30,580 --> 01:07:31,729
Mr. Kotaro...
709
01:07:32,020 --> 01:07:33,248
That's enough.
710
01:07:33,460 --> 01:07:36,691
I won't get married.
711
01:07:36,900 --> 01:07:38,094
What are you saying?
712
01:07:38,300 --> 01:07:42,612
Fumiko's mother is Fumiko's mother.
I'm... me.
713
01:07:43,460 --> 01:07:45,337
They'll know the truth.
714
01:07:45,540 --> 01:07:48,418
The black rain was poisonous.
715
01:07:49,580 --> 01:07:52,890
Thank you for everything.
716
01:07:54,300 --> 01:07:59,328
Because I'm incapable, it turned
to a dream.
717
01:07:59,580 --> 01:08:00,774
I'm sorry.
718
01:08:02,980 --> 01:08:04,698
Forgive me.
719
01:08:39,300 --> 01:08:40,574
Uncle.
720
01:08:41,540 --> 01:08:42,211
Aunt.
721
01:08:46,500 --> 01:08:51,813
I just want to stay with you,
the three of us together.
722
01:08:53,420 --> 01:08:56,218
Uncle, you have the symptoms.
723
01:08:56,980 --> 01:09:01,496
The sickness can catch you anytime,
Aunt.
724
01:09:03,100 --> 01:09:06,979
I can't leave you at a time
like this.
725
01:09:08,140 --> 01:09:10,415
I feel all right.
726
01:09:11,340 --> 01:09:13,570
And don't worry about
727
01:09:13,780 --> 01:09:15,452
your uncle's health.
728
01:09:15,660 --> 01:09:18,015
Your aunt is right.
729
01:09:18,220 --> 01:09:21,451
We live our life, you live yours.
730
01:09:21,700 --> 01:09:25,295
Unless you get happily married,
your parents...
731
01:09:25,500 --> 01:09:29,812
If you get married and leave us,
732
01:09:30,220 --> 01:09:33,735
I'd be sorry for our ancestors.
733
01:10:09,420 --> 01:10:11,172
Who are you?
734
01:10:21,300 --> 01:10:23,609
Yasuko's mother? Kiyoko?
735
01:10:30,900 --> 01:10:32,413
My daughter...
736
01:10:35,180 --> 01:10:36,693
The Bomb got her...
737
01:10:36,900 --> 01:10:38,253
Sister-in-law...
738
01:10:38,700 --> 01:10:40,452
you know about the Bomb?
739
01:10:40,660 --> 01:10:42,571
Don't believe this woman.
740
01:10:42,780 --> 01:10:46,739
Tell me, sister-in law:
Why can't Yasuko
741
01:10:46,940 --> 01:10:49,579
get married?
742
01:10:53,580 --> 01:10:54,933
Sister-in law...
743
01:10:55,860 --> 01:10:58,454
tell me. Say something.
744
01:11:03,180 --> 01:11:06,013
Visit your family grave.
745
01:11:08,540 --> 01:11:11,054
Then Yasuko will get married.
746
01:11:11,260 --> 01:11:12,693
I understand.
747
01:11:17,580 --> 01:11:21,175
Don't let my mother influence you.
748
01:11:22,220 --> 01:11:24,859
But what the psychic told me
749
01:11:25,460 --> 01:11:28,258
was reasonable.
750
01:11:29,420 --> 01:11:33,811
Your sister was worried about
Yasuko when she died.
751
01:11:34,020 --> 01:11:35,772
Let's visit her grave.
752
01:11:35,980 --> 01:11:37,936
Forget it.
753
01:11:40,380 --> 01:11:45,135
You mean you give up Yasuko's
marriage?
754
01:11:45,340 --> 01:11:46,819
It's not that.
755
01:11:47,020 --> 01:11:51,935
You copied her diary because
you want her happily married.
756
01:11:52,140 --> 01:11:53,209
Sure.
757
01:11:53,420 --> 01:11:54,489
Then why?
758
01:11:54,700 --> 01:12:00,058
Those psychics always give the
same advice: Visit the grave.
759
01:12:00,500 --> 01:12:04,254
They cheat you making the best of
your misfortune.
760
01:12:04,460 --> 01:12:08,976
But visiting the grave isn't bad
at all.
761
01:12:09,180 --> 01:12:10,249
No, but...
762
01:12:11,780 --> 01:12:15,659
I had no chance to see your sister.
763
01:12:16,660 --> 01:12:19,220
Sometimes I feel Yasuko
764
01:12:20,420 --> 01:12:22,980
is my sister-in-law.
765
01:12:23,180 --> 01:12:25,011
Are you senile?
766
01:12:25,220 --> 01:12:26,369
No...
767
01:12:26,580 --> 01:12:31,210
She must have had many regrets
when she died.
768
01:12:32,540 --> 01:12:35,134
I'll visit her grave.
769
01:12:54,060 --> 01:12:57,689
I haven't seen your wife for
a long time.
770
01:12:58,020 --> 01:13:00,409
I should've brought her, but
771
01:13:00,620 --> 01:13:03,339
my mother is senile.
772
01:13:03,540 --> 01:13:06,338
We can't leave her alone.
773
01:13:07,060 --> 01:13:08,618
Since when?
774
01:13:08,820 --> 01:13:10,731
The Farmland Law.
775
01:13:11,340 --> 01:13:15,697
We lost the land we inherited
from our fathers.
776
01:13:16,060 --> 01:13:19,894
The shock made her crazy, and her
senility began.
777
01:13:20,620 --> 01:13:24,772
She confuses her daughter with
her granddaughter.
778
01:13:26,420 --> 01:13:29,139
They look like each other.
779
01:13:30,380 --> 01:13:31,495
I'm back!
780
01:13:31,780 --> 01:13:35,136
Takeo, meet your uncle and sister.
781
01:13:35,340 --> 01:13:36,534
I know.
782
01:13:37,740 --> 01:13:40,095
Forgive his rudeness.
783
01:13:42,500 --> 01:13:43,728
I would like...
784
01:13:43,940 --> 01:13:45,896
I talked with my wife.
785
01:13:46,100 --> 01:13:49,729
We want Yasuko back.
786
01:13:50,140 --> 01:13:53,815
We shouldn't let you worry about
her marriage.
787
01:13:54,020 --> 01:13:56,090
You owe us nothing.
788
01:13:56,300 --> 01:13:58,939
And it'll cost a lot.
789
01:13:59,540 --> 01:14:00,575
Listen...
790
01:14:02,260 --> 01:14:05,536
Yasuko, my wife and I
791
01:14:05,820 --> 01:14:09,051
are a community bound by the Bomb.
792
01:14:10,260 --> 01:14:12,899
Takamaru...
793
01:14:14,300 --> 01:14:18,816
Please let me take care of her.
Let us keep her.
794
01:14:19,340 --> 01:14:20,978
What do you say?
795
01:14:21,540 --> 01:14:24,452
Even if I came to live here,
796
01:14:24,660 --> 01:14:28,414
I'd be worried about Aunt and Uncle.
797
01:14:28,780 --> 01:14:29,929
Father,
798
01:14:30,860 --> 01:14:32,259
excuse my selfishness,
799
01:14:32,460 --> 01:14:35,850
let me live with them as before.
800
01:14:36,700 --> 01:14:37,576
I guess
801
01:14:38,700 --> 01:14:41,931
I said stupid things.
802
01:14:42,140 --> 01:14:43,573
Forgive me.
803
01:14:43,780 --> 01:14:45,133
Thank you.
804
01:15:02,220 --> 01:15:03,255
Uncle...
805
01:15:03,860 --> 01:15:05,088
Will Aunt agree?
806
01:15:05,300 --> 01:15:06,210
To what?
807
01:15:06,420 --> 01:15:08,012
My staying in your house.
808
01:15:08,220 --> 01:15:10,370
Of course. Why?
809
01:15:10,580 --> 01:15:13,219
Grandma ignores her because of me.
810
01:15:13,420 --> 01:15:16,810
She must be sad.
811
01:15:17,020 --> 01:15:20,729
Don't worry. She's not stupid.
She knows.
812
01:15:20,940 --> 01:15:22,771
Let's go to sleep.
813
01:15:28,380 --> 01:15:29,449
Shigematsu...
814
01:15:30,940 --> 01:15:33,090
A report came.
815
01:15:33,380 --> 01:15:35,769
Your wife had a fit.
816
01:15:36,460 --> 01:15:41,739
It's not that she was seriously
ill, but...
817
01:16:00,020 --> 01:16:02,693
She said not to tell you
818
01:16:02,900 --> 01:16:04,697
but I couldn't be still.
819
01:16:04,900 --> 01:16:06,253
Thank you.
820
01:16:06,460 --> 01:16:10,055
I wasn't asked, but I sent
for Dr. Ando.
821
01:16:10,260 --> 01:16:12,216
He's coming soon.
822
01:16:12,420 --> 01:16:14,570
That's very kind of you.
823
01:16:14,980 --> 01:16:18,416
Don't tell her I sent for
the doctor.
824
01:16:23,460 --> 01:16:24,893
Welcome home.
825
01:16:25,100 --> 01:16:26,294
What's wrong?
826
01:16:28,300 --> 01:16:29,619
What's that?
827
01:16:32,340 --> 01:16:34,410
Yasuko, you must eat it, too.
828
01:16:34,660 --> 01:16:37,538
All of us must eat it.
829
01:16:37,740 --> 01:16:39,776
Eat what? What's that?
830
01:16:39,980 --> 01:16:41,174
A cure-all.
831
01:16:41,620 --> 01:16:43,895
That psychic's?
832
01:16:44,340 --> 01:16:46,695
She's a great psychic.
833
01:16:46,900 --> 01:16:49,255
All right. Lie down.
834
01:16:58,860 --> 01:17:00,816
What happened?
835
01:17:01,900 --> 01:17:03,777
How did it start?
836
01:17:04,580 --> 01:17:06,810
Stay in bed.
837
01:17:07,860 --> 01:17:12,809
Yesterday, Grandma went to the hill.
I followed her,
838
01:17:13,020 --> 01:17:17,298
and suddenly got this dizzy spell.
I threw up.
839
01:17:17,500 --> 01:17:18,376
Threw up?
840
01:17:18,580 --> 01:17:22,778
So I asked the psychic.
841
01:17:22,980 --> 01:17:24,618
She told me the reason.
842
01:17:24,820 --> 01:17:25,969
What is it?
843
01:17:26,180 --> 01:17:30,458
Because I didn't visit the grave
with you.
844
01:17:30,660 --> 01:17:34,619
She said my stubbornness caused
all the trouble.
845
01:17:34,820 --> 01:17:37,015
Your stubbornness?
846
01:17:39,460 --> 01:17:44,329
I was so stubborn I tried to
outdo my sister-in-law.
847
01:17:44,540 --> 01:17:48,658
I tried so hard I had a crooked
mind.
848
01:17:48,860 --> 01:17:51,090
Stubborn and crooked?
849
01:17:51,300 --> 01:17:54,372
I always respected her, though.
850
01:17:54,580 --> 01:17:58,619
You think she was my ex-wife?
Ridiculous!
851
01:17:59,220 --> 01:18:00,573
Hello.
852
01:18:01,220 --> 01:18:03,370
Grandma's fine, doctor.
853
01:18:03,580 --> 01:18:05,775
I heard you fell ill.
854
01:18:05,980 --> 01:18:06,890
Me?
855
01:18:07,100 --> 01:18:09,773
I asked him to come.
856
01:18:10,580 --> 01:18:13,777
I'm all right now
857
01:18:13,980 --> 01:18:15,208
Get examined.
858
01:18:15,420 --> 01:18:17,536
No. I'm all right.
859
01:18:18,540 --> 01:18:19,939
I'll be fine tomorrow.
860
01:18:32,980 --> 01:18:34,015
You!
861
01:18:34,340 --> 01:18:37,298
Don't tell my wife stupid things.
862
01:18:39,900 --> 01:18:44,610
If you come again when I'm home,
I'll make you sorry.
863
01:18:58,260 --> 01:18:59,488
What is it?
864
01:18:59,700 --> 01:19:03,010
A statue of Jizo. I make it.
865
01:19:10,740 --> 01:19:14,574
Good. You've improved at carving.
866
01:19:15,260 --> 01:19:19,014
I have a lot of them. Will you
take a look?
867
01:19:32,860 --> 01:19:34,976
Beautiful! Unique, too.
868
01:19:36,380 --> 01:19:37,813
You can have them all.
869
01:19:38,020 --> 01:19:40,409
No. You gave me one.
870
01:19:40,620 --> 01:19:44,374
But that one and this one make
a pair.
871
01:19:51,700 --> 01:19:53,770
Yuichi, it's nothing.
872
01:19:53,980 --> 01:19:55,538
It'll stop soon.
873
01:20:01,420 --> 01:20:02,819
Cut the engine!
874
01:20:03,660 --> 01:20:04,570
Cut the engine!
875
01:20:04,780 --> 01:20:07,658
Stop! What are you doing?
876
01:20:09,500 --> 01:20:10,933
You're Fumiko, aren't you?
877
01:20:11,140 --> 01:20:13,859
No. Just shut off the engine.
878
01:20:14,060 --> 01:20:17,848
Fumiko, come to Fukuyama.
We want you.
879
01:20:18,060 --> 01:20:21,689
No. I'm Yasuko. Let go of me!
880
01:20:22,220 --> 01:20:23,175
Blast it off!
881
01:20:25,660 --> 01:20:27,298
What? Nut!
882
01:20:29,940 --> 01:20:32,408
What are you doing? Stop!
883
01:20:34,180 --> 01:20:35,215
Take that!
884
01:20:37,660 --> 01:20:38,979
Mission accomplished! Yuichi!
885
01:20:39,180 --> 01:20:41,535
What? Mission accomplished?
886
01:20:41,740 --> 01:20:43,458
Shut off the engine.
887
01:20:49,340 --> 01:20:51,535
An enemy tank destroyed!
888
01:20:52,100 --> 01:20:53,249
Who is it?
889
01:21:11,940 --> 01:21:14,408
Shokichi, how are you?
890
01:21:15,020 --> 01:21:20,094
The Bomb finally got me.
891
01:21:21,820 --> 01:21:23,139
What do you want?
892
01:21:23,340 --> 01:21:24,409
My eyes...
893
01:21:25,540 --> 01:21:28,816
Blinded. I can't see.
894
01:21:29,780 --> 01:21:31,099
Since when?
895
01:21:32,460 --> 01:21:34,576
I don't remember.
896
01:21:35,380 --> 01:21:36,369
Shokichi...
897
01:21:37,860 --> 01:21:42,695
Don't worry about the checking
on Yasuko.
898
01:21:43,460 --> 01:21:47,169
She told everything to the man
herself.
899
01:21:48,140 --> 01:21:48,970
Really?
900
01:21:49,180 --> 01:21:50,295
Yes.
901
01:21:51,940 --> 01:21:53,976
Fine.
902
01:21:56,020 --> 01:21:57,692
It rains a lot!
903
01:22:00,460 --> 01:22:04,419
Dried fish from Tajima.
904
01:22:04,620 --> 01:22:06,417
Thanks.
905
01:22:07,300 --> 01:22:10,576
My wife isn't feeling well,
either.
906
01:22:11,020 --> 01:22:13,375
Is it the Bomb?
907
01:22:16,060 --> 01:22:19,450
She's a hard worker.
908
01:22:19,940 --> 01:22:23,330
She was much healthier than I was.
909
01:22:23,540 --> 01:22:29,012
She has a lot of worries, her
mother-in-law and Yasuko.
910
01:22:31,340 --> 01:22:33,296
Men like him...
911
01:22:33,500 --> 01:22:38,813
Men with narrow minds imagine
things and doubt others.
912
01:22:39,020 --> 01:22:40,453
That's enough.
913
01:22:41,660 --> 01:22:45,699
It seems we caused you trouble.
I'm sorry.
914
01:22:45,900 --> 01:22:46,969
That's all right.
915
01:22:47,540 --> 01:22:50,896
It wasn't your fault.
916
01:22:53,740 --> 01:22:55,059
Tell me...
917
01:22:56,260 --> 01:22:59,013
I don't understand.
918
01:22:59,220 --> 01:23:02,098
Why did America use the A-bombs?
919
01:23:02,300 --> 01:23:04,894
When they were winning?
920
01:23:05,100 --> 01:23:06,579
I wonder.
921
01:23:07,460 --> 01:23:10,896
Some say it was to end the war
quickly.
922
01:23:11,220 --> 01:23:13,814
Then why not Tokyo?
923
01:23:14,020 --> 01:23:16,215
Why Hiroshima?
924
01:23:17,340 --> 01:23:19,092
I don't know.
925
01:23:20,580 --> 01:23:24,368
How can we die without knowing
the truth?
926
01:23:26,060 --> 01:23:30,133
I can't die like this, like a
guinea pig.
927
01:23:31,060 --> 01:23:32,573
Can you?
928
01:24:14,620 --> 01:24:16,178
How is she?
929
01:24:20,260 --> 01:24:23,730
I can't say anything definite, but
930
01:24:24,060 --> 01:24:25,175
not very well.
931
01:24:25,380 --> 01:24:27,974
Is it radiation sickness?
932
01:24:28,180 --> 01:24:32,492
No one who was in Hiroshima
must overwork.
933
01:24:32,980 --> 01:24:34,413
I know...
934
01:24:35,980 --> 01:24:38,494
Look, doctor.
935
01:24:39,540 --> 01:24:42,259
Yasuko's diary and mine.
I copied them.
936
01:24:42,460 --> 01:24:46,692
Let any prospective groom read
them first,
937
01:24:46,900 --> 01:24:52,179
so they'll know the black rain
did her no harm.
938
01:24:54,860 --> 01:24:56,691
Please read them,
939
01:24:56,900 --> 01:25:01,496
and write another certificate of
her health.
940
01:25:01,740 --> 01:25:03,890
I see. I will.
941
01:25:04,580 --> 01:25:06,332
Thank you.
942
01:25:06,860 --> 01:25:08,259
You eat aloe?
943
01:25:10,460 --> 01:25:12,655
I think my wife eats it secretly.
944
01:25:12,860 --> 01:25:17,615
That's fine. It's a matter of
will power.
945
01:25:20,500 --> 01:25:22,013
The three of us,
946
01:25:22,780 --> 01:25:25,248
we walked around in a city
947
01:25:25,460 --> 01:25:28,975
full of radioactivity.
948
01:25:30,300 --> 01:25:35,454
So we can get radiation sickness
anytime.
949
01:25:38,340 --> 01:25:41,730
Uncle got it three years ago.
950
01:25:42,660 --> 01:25:46,096
Aunt isn't very well recently.
951
01:25:47,620 --> 01:25:49,258
Pretty tough.
952
01:25:50,620 --> 01:25:54,169
I'll get sick myself anytime.
953
01:25:54,460 --> 01:25:56,257
You won't.
954
01:25:58,020 --> 01:25:59,533
You look fine.
955
01:26:02,780 --> 01:26:04,259
Yuichi, and you?
956
01:26:05,260 --> 01:26:07,171
Usually you seem normal...
957
01:26:07,380 --> 01:26:10,099
Why are you afraid of trucks
and buses?
958
01:26:11,220 --> 01:26:12,573
I don't know.
959
01:26:13,740 --> 01:26:17,699
The sound of engines gives me
a headache.
960
01:26:19,740 --> 01:26:22,459
A lot of American tanks come
961
01:26:24,380 --> 01:26:26,416
roaring, rambling,
962
01:26:27,340 --> 01:26:31,253
breaking trees, trampling on
my buddies.
963
01:26:33,700 --> 01:26:37,215
I run like hell... just run.
964
01:26:38,180 --> 01:26:40,296
The searchlight blinds me.
965
01:26:41,740 --> 01:26:42,411
The commander says,
966
01:26:42,900 --> 01:26:44,253
"Charge!"
967
01:26:49,220 --> 01:26:50,972
"Okazaki, charge!"
968
01:26:52,580 --> 01:26:55,253
Enemy tanks approaching...
969
01:27:00,420 --> 01:27:01,694
A tank comes.
970
01:27:03,060 --> 01:27:04,857
I fal1 in a pit.
971
01:27:08,260 --> 01:27:10,410
The tank passes over me.
972
01:27:30,260 --> 01:27:32,330
It frightens me.
973
01:27:34,860 --> 01:27:37,055
It drives me out of my mind.
974
01:27:55,940 --> 01:27:56,816
Thank you.
975
01:27:57,020 --> 01:28:00,057
Finished? No appetite?
976
01:28:00,540 --> 01:28:01,609
No...
977
01:28:01,900 --> 01:28:03,379
Adjust the time.
978
01:28:15,660 --> 01:28:16,854
Shigematsu,
979
01:28:17,820 --> 01:28:19,048
Shokichi...
980
01:28:20,700 --> 01:28:21,974
Shokichi's...
981
01:28:22,180 --> 01:28:23,898
What's the matter? Kotaro!
982
01:28:25,140 --> 01:28:26,539
What's happening?
983
01:29:11,580 --> 01:29:14,492
I lost two friends in a month.
984
01:29:14,700 --> 01:29:17,089
It discouraged me.
985
01:29:17,660 --> 01:29:21,778
All three victims of indirect
radioactivity died.
986
01:29:22,340 --> 01:29:26,219
My wife and I were exposed to
the blast, yet still survive.
987
01:29:26,420 --> 01:29:28,490
A miracle.
988
01:30:32,540 --> 01:30:35,213
A little too young to move?
989
01:30:35,940 --> 01:30:39,012
They're big enough.
It's all right.
990
01:30:51,500 --> 01:30:54,060
You lost two friends.
991
01:30:55,340 --> 01:30:57,456
You miss them?
992
01:31:33,700 --> 01:31:35,372
What's the matter?
993
01:31:52,740 --> 01:31:54,696
No!
994
01:31:55,940 --> 01:31:57,498
Oh no!
995
01:31:57,700 --> 01:31:59,930
Katayama! Shokichi!
996
01:32:00,140 --> 01:32:01,573
The Bomb!
997
01:32:01,780 --> 01:32:03,657
It's coming!
998
01:32:11,940 --> 01:32:14,932
Sister-in-law, I'm sorry
999
01:32:15,140 --> 01:32:18,689
I couldn't bear a child.
1000
01:32:19,020 --> 01:32:20,214
Forgive me.
1001
01:32:20,420 --> 01:32:22,217
Forget it. Shigeko!
1002
01:32:27,300 --> 01:32:29,291
Pull yourself together!
1003
01:32:29,940 --> 01:32:31,373
What?
1004
01:32:35,900 --> 01:32:38,209
Did I do something?
1005
01:32:39,300 --> 01:32:41,734
You're tired, that's all...
1006
01:32:43,860 --> 01:32:45,213
I remember.
1007
01:32:46,140 --> 01:32:50,611
Shokichi and Kotaro are dead.
1008
01:32:50,820 --> 01:32:53,095
Forget it.
1009
01:32:53,300 --> 01:32:56,292
Don't worry. Go to sleep.
1010
01:33:09,060 --> 01:33:12,973
I'm no good. I'm useless to
everybody.
1011
01:33:13,900 --> 01:33:17,609
I'm sorry for giving you and
Yasuko so much trouble.
1012
01:33:17,820 --> 01:33:20,812
What are you saying?
1013
01:33:21,660 --> 01:33:22,809
Yasuko...
1014
01:33:25,260 --> 01:33:27,569
I'm too ashamed of myself
1015
01:33:28,140 --> 01:33:31,291
to see your mother in heaven.
1016
01:33:31,700 --> 01:33:32,735
Forgive me.
1017
01:33:32,940 --> 01:33:34,692
Forget it.
1018
01:33:35,820 --> 01:33:37,731
That's all right, Aunt.
1019
01:33:37,940 --> 01:33:40,579
I'm happy enough as it is.
1020
01:34:09,260 --> 01:34:10,488
Hello...
1021
01:34:17,500 --> 01:34:21,095
A humble gift. For your wife.
1022
01:34:21,300 --> 01:34:23,052
Thanks...
1023
01:34:23,260 --> 01:34:28,539
I have a request to make.
1024
01:34:29,220 --> 01:34:30,209
What is it?
1025
01:34:31,900 --> 01:34:34,460
No hard feelings, please.
1026
01:34:34,660 --> 01:34:37,094
It's about my son, Yuichi.
1027
01:34:37,740 --> 01:34:40,698
I've known him since he was small.
1028
01:34:41,260 --> 01:34:43,899
He should go to a better hospital.
1029
01:34:44,420 --> 01:34:46,251
Thank you.
1030
01:34:47,100 --> 01:34:50,775
My request is about him.
1031
01:34:52,620 --> 01:34:55,054
Will Yasuko marry him?
1032
01:34:56,980 --> 01:34:58,618
What are you saying?
1033
01:34:59,300 --> 01:35:01,530
Yuichi wants to marry her.
1034
01:35:03,220 --> 01:35:04,733
He wants Yasuko?
1035
01:35:07,460 --> 01:35:10,497
I know it's too much to ask, but
1036
01:35:10,700 --> 01:35:15,012
he's been in love with her for
a long time.
1037
01:35:15,580 --> 01:35:17,298
I thought I'd ask you.
1038
01:35:17,500 --> 01:35:21,129
But he's sick, isn't he?
1039
01:35:22,100 --> 01:35:24,773
Only when he hears an engine.
1040
01:35:24,980 --> 01:35:26,618
Or maybe...
1041
01:35:26,820 --> 01:35:29,573
You thought Yasuko isn't qualified
for a decent marriage?
1042
01:35:29,780 --> 01:35:31,452
And you have made it up.
1043
01:35:32,500 --> 01:35:35,253
Of course not!
1044
01:35:35,740 --> 01:35:40,256
I never thought that. Believe me!
1045
01:35:47,260 --> 01:35:48,170
Uncle...
1046
01:35:48,380 --> 01:35:49,210
Yes?
1047
01:35:51,140 --> 01:35:52,812
Please take it seriously.
1048
01:35:53,020 --> 01:35:54,055
What?
1049
01:35:55,580 --> 01:36:00,813
Whenever I talk with him, I feel
relaxed.
1050
01:36:02,220 --> 01:36:05,417
He's a quiet, nice man.
1051
01:36:06,340 --> 01:36:08,570
When I'm alone with him,
1052
01:36:08,780 --> 01:36:11,578
I can be frank and honest.
1053
01:36:11,820 --> 01:36:14,971
He told me about the war.
1054
01:36:17,540 --> 01:36:21,249
I respect him a lot.
1055
01:36:33,900 --> 01:36:35,049
Mrs. Tatsu...
1056
01:36:38,060 --> 01:36:41,097
Honestly, I'm shocked.
1057
01:36:41,580 --> 01:36:43,616
I can't answer now.
1058
01:36:44,620 --> 01:36:49,614
I know. Poor people like us
know our limits.
1059
01:36:50,380 --> 01:36:54,612
Anyway, you listened to me.
That's good enough.
1060
01:36:56,620 --> 01:37:00,977
I'll be going. Good night.
1061
01:37:01,180 --> 01:37:03,171
Best wishes to your wife.
1062
01:37:14,060 --> 01:37:18,372
She came without a go-between.
It's unusual.
1063
01:37:19,900 --> 01:37:21,652
I heard her.
1064
01:37:23,460 --> 01:37:24,893
Well?
1065
01:37:25,100 --> 01:37:27,660
Do you know how Yasuko feels?
1066
01:37:29,220 --> 01:37:34,294
She had many proposals, but she
couldn't be honest.
1067
01:37:35,340 --> 01:37:38,810
She couldn't talk about the Bomb.
1068
01:37:41,780 --> 01:37:43,850
I think... Dear.
1069
01:37:44,060 --> 01:37:45,573
Yes?
1070
01:37:46,340 --> 01:37:48,251
Imagine how they...
1071
01:37:49,140 --> 01:37:53,099
She and Yuichi talked about
1072
01:37:53,940 --> 01:37:57,330
the war and the Bomb...
1073
01:37:58,420 --> 01:38:00,456
I pity them.
1074
01:38:03,220 --> 01:38:07,213
I've known Yuichi since he
was small.
1075
01:38:09,100 --> 01:38:10,977
He was a good boy.
1076
01:38:11,180 --> 01:38:13,011
I know.
1077
01:38:13,340 --> 01:38:16,218
He never failed to greet me.
1078
01:38:16,420 --> 01:38:18,934
Maybe we should approve.
1079
01:38:20,220 --> 01:38:22,734
For her sake.
1080
01:38:31,060 --> 01:38:32,493
Is that so?
1081
01:38:34,060 --> 01:38:35,971
Maybe we should.
1082
01:38:38,380 --> 01:38:40,769
I think you're right.
1083
01:40:00,540 --> 01:40:02,098
Where's Yasuko?
1084
01:40:03,100 --> 01:40:06,217
I haven't seen her.
1085
01:40:29,660 --> 01:40:31,696
She's gone.
1086
01:40:32,900 --> 01:40:35,130
Did you eat aloe last night?
1087
01:40:35,340 --> 01:40:39,618
No. It's too bitter to eat.
1088
01:40:39,820 --> 01:40:40,855
Look...
1089
01:40:46,660 --> 01:40:48,093
It's Yasuko...
1090
01:40:49,100 --> 01:40:50,294
That's it.
1091
01:40:51,460 --> 01:40:54,054
It seems she ate a lot of it.
1092
01:40:54,260 --> 01:40:56,979
I thought it was you.
1093
01:40:57,180 --> 01:41:00,616
Has she been ill for a long time?
1094
01:41:00,820 --> 01:41:03,732
Terrible! Look for her.
1095
01:41:03,940 --> 01:41:05,692
Look where?
1096
01:41:06,700 --> 01:41:08,338
Everywhere.
1097
01:41:13,540 --> 01:41:14,939
Come on.
1098
01:41:15,220 --> 01:41:16,733
Turn left.
1099
01:41:40,020 --> 01:41:42,818
I'm all right.
1100
01:42:06,580 --> 01:42:07,979
No pain?
1101
01:42:19,700 --> 01:42:24,057
The swelling on her lump is
getting worse.
1102
01:42:24,260 --> 01:42:25,454
The Bomb?
1103
01:42:25,660 --> 01:42:29,209
It might be. But I wouldn't
say that.
1104
01:42:29,420 --> 01:42:31,251
I did all I could.
1105
01:42:32,140 --> 01:42:33,289
The trouble is
1106
01:42:33,780 --> 01:42:37,853
she believes the Bomb got
her at last.
1107
01:42:38,060 --> 01:42:39,379
But it didn't?
1108
01:42:39,580 --> 01:42:43,209
I wouldn't say that, either.
Don't give up.
1109
01:42:44,420 --> 01:42:48,015
She'll go on like this for
a while.
1110
01:42:48,220 --> 01:42:52,736
You should take her home next
week and care for her there.
1111
01:42:52,940 --> 01:42:55,500
You mean you're giving up on her?
1112
01:42:55,700 --> 01:42:59,056
No. I'm worried about you.
Don't go out.
1113
01:43:01,340 --> 01:43:04,571
Stay in bed.
1114
01:43:09,740 --> 01:43:12,618
Sleeping beside her
1115
01:43:12,820 --> 01:43:14,492
in the hospital has tired you.
1116
01:43:14,700 --> 01:43:17,260
You're losing your health.
1117
01:43:18,060 --> 01:43:20,494
Especially you, Shigeko.
1118
01:43:21,820 --> 01:43:26,336
What if the three of you collapse
together?
1119
01:43:44,500 --> 01:43:47,890
Yasuko,
don't worry about the tumor.
1120
01:43:48,100 --> 01:43:50,216
Bathe in the tub.
1121
01:43:51,740 --> 01:43:54,573
The doctor said so.
1122
01:43:58,780 --> 01:44:01,533
Hot enough? Or too hot?
1123
01:45:15,820 --> 01:45:17,094
What is it?
1124
01:45:17,300 --> 01:45:20,451
Her hair's falling out.
1125
01:45:22,260 --> 01:45:24,774
Come on, Shigeko!
1126
01:45:29,420 --> 01:45:31,536
Take a rest.
1127
01:45:34,580 --> 01:45:36,730
I'll be right back.
1128
01:45:37,340 --> 01:45:38,409
Mother!
1129
01:45:54,980 --> 01:45:57,255
Shigeko died in a month.
1130
01:45:58,300 --> 01:46:01,895
While she fought the pain
1131
01:46:02,100 --> 01:46:05,376
she whispered about Yasuko's
marriage.
1132
01:46:06,100 --> 01:46:10,457
Yasuko is still alive, but
I wonder for how long.
1133
01:46:15,020 --> 01:46:17,898
You'd better take a rest.
1134
01:46:20,020 --> 01:46:22,090
Yasuko, lie down.
1135
01:46:41,460 --> 01:46:44,372
I'll come again tomorrow.
1136
01:46:46,540 --> 01:46:47,973
How do you feel?
1137
01:46:54,340 --> 01:46:55,659
All right?
1138
01:46:58,380 --> 01:46:59,938
Much better.
1139
01:47:00,660 --> 01:47:02,173
That's fine.
1140
01:47:03,420 --> 01:47:04,489
The fever?
1141
01:47:06,860 --> 01:47:08,851
How's the lump?
1142
01:47:09,260 --> 01:47:11,694
Much better.
1143
01:47:13,540 --> 01:47:15,371
Your fever isn't gone.
1144
01:47:15,580 --> 01:47:18,890
I'll be fine tomorrow.
1145
01:47:19,820 --> 01:47:22,209
Take a long rest.
1146
01:47:24,380 --> 01:47:27,178
Did the eel work on the tumor?
1147
01:47:27,580 --> 01:47:30,014
Yes, miraculously.
1148
01:47:30,540 --> 01:47:32,770
I don't feel itchy.
1149
01:47:33,100 --> 01:47:34,579
Good...
1150
01:47:34,900 --> 01:47:37,573
We treat tumors that way.
1151
01:47:40,060 --> 01:47:44,451
Leave it on. They say no trace
will be left.
1152
01:47:48,380 --> 01:47:51,816
You'll be able to get married
soon.
1153
01:47:57,340 --> 01:47:58,978
Go to sleep.
1154
01:48:02,900 --> 01:48:06,973
Disease can be cured with
will power.
1155
01:48:08,940 --> 01:48:11,215
Thank you.
1156
01:48:16,460 --> 01:48:17,415
By the way,
1157
01:48:17,660 --> 01:48:21,494
if you feel better tomorrow,
let's go to the pond.
1158
01:48:24,220 --> 01:48:25,414
Good night.
1159
01:48:43,820 --> 01:48:47,779
She's patient.
She said nothing,
1160
01:48:48,340 --> 01:48:51,377
but she couldn't sleep last night.
1161
01:48:54,140 --> 01:48:56,938
Because of the pain.
1162
01:48:57,380 --> 01:48:58,608
Where?
1163
01:48:59,220 --> 01:49:03,691
All over her body.
She vomited the medicine
1164
01:49:05,260 --> 01:49:09,697
I think she should go back
to the hospital.
1165
01:49:17,340 --> 01:49:19,012
Not cold?
1166
01:49:19,460 --> 01:49:22,611
No. I feel fine today.
1167
01:49:23,340 --> 01:49:24,170
Good.
1168
01:49:30,820 --> 01:49:34,130
Take care of Grandma after
I die.
1169
01:49:35,700 --> 01:49:37,338
If she dies,
1170
01:49:37,580 --> 01:49:41,732
sell the house and land,
and make your dowry.
1171
01:49:41,940 --> 01:49:43,851
What are you saying?
1172
01:49:46,820 --> 01:49:47,889
It's hooked.
1173
01:49:56,100 --> 01:49:59,297
The fry are growing fast.
1174
01:50:00,540 --> 01:50:04,169
They'll be big when you
get married.
1175
01:50:09,220 --> 01:50:10,619
The king!
1176
01:50:12,700 --> 01:50:15,009
This is my first time to see it.
1177
01:50:37,940 --> 01:50:40,818
What a big carp!
1178
01:50:41,460 --> 01:50:43,098
One meter long!
1179
01:50:45,100 --> 01:50:45,896
Uncle!
1180
01:50:48,660 --> 01:50:53,017
It's longer... much, much
longer!
1181
01:50:56,620 --> 01:50:57,609
Splashing water!
1182
01:50:58,540 --> 01:51:00,895
Opening its big mouth!
1183
01:51:01,260 --> 01:51:03,137
"Charge!"
1184
01:51:11,380 --> 01:51:15,851
Five minutes left. Let's go home.
1185
01:51:21,180 --> 01:51:22,693
I'm all right.
1186
01:51:22,900 --> 01:51:24,128
Good morning!
1187
01:51:24,340 --> 01:51:25,932
I'm all right.
1188
01:51:28,940 --> 01:51:31,010
Not too tired?
1189
01:51:49,660 --> 01:51:54,495
Confronted with new crisis in
Korea,
1190
01:51:54,740 --> 01:51:57,971
the U.S. May use,
if necessary, A-bomb against
1191
01:51:58,180 --> 01:52:00,410
communist army.
1192
01:52:01,660 --> 01:52:05,130
It is hoped, of course,
such situation will not come.
1193
01:52:05,340 --> 01:52:06,375
However,
1194
01:52:06,580 --> 01:52:07,933
the final decision
1195
01:52:08,140 --> 01:52:11,450
depends on the commander-in-chief.
1196
01:52:18,180 --> 01:52:21,217
Human beings learn nothing.
1197
01:52:22,380 --> 01:52:24,655
They strangle themselves.
1198
01:52:26,020 --> 01:52:30,775
Unjust peace is better than
a war of justice.
1199
01:52:31,300 --> 01:52:33,131
Why can't they see?
1200
01:52:36,220 --> 01:52:39,018
Master! Yasuko's...
1201
01:52:52,100 --> 01:52:53,419
Mr. Shizuma!
1202
01:53:07,260 --> 01:53:08,249
Sir...
1203
01:53:08,740 --> 01:53:13,530
Yuichi will be with Yasuko.
You must stay in bed.
1204
01:53:24,580 --> 01:53:27,378
You'll be all right.
1205
01:53:28,500 --> 01:53:29,615
You will.
1206
01:54:06,740 --> 01:54:08,059
Don't worry.
1207
01:54:14,340 --> 01:54:15,819
Don't worry.
1208
01:54:34,460 --> 01:54:38,976
If a rainbow rises now, a miracle
will happen.
1209
01:54:39,500 --> 01:54:43,015
Not an ominous white rainbow,
1210
01:54:43,220 --> 01:54:46,178
but a beautiful, colorful one.
1211
01:54:46,380 --> 01:54:48,974
Then she'll recover, for sure.
1212
01:55:44,700 --> 01:55:47,294
Directed by IMAMURA Shohei
1213
01:55:47,500 --> 01:55:50,060
Sous-titrage: C.M.C.
77183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.