All language subtitles for Judgment.at.Nuremberg.1961.720p.BluRay.X264-AMIABLE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,140 --> 00:02:51,630
NĂRNBERG I TYSKLAND
2
00:03:17,640 --> 00:03:20,800
Jeg visste ikke at det var sÄ ille.
3
00:03:20,810 --> 00:03:26,720
Et par branntillÞp, sÄ flammer
bygningene opp som cellofan.
4
00:03:26,730 --> 00:03:32,680
Det er en mur som skiller det gamle
NĂŒrnberg fra det nye. Den er...
5
00:03:32,740 --> 00:03:37,310
- Hvor gammel er den, Schmidt?
- Fra 1219, sir.
6
00:03:39,790 --> 00:03:43,110
Det var her nazipartiet
holdt massemĂžter?
7
00:03:43,160 --> 00:03:47,620
Alle var her.
Hitler, Goebbels... Hele gjengen.
8
00:03:47,630 --> 00:03:50,870
Tusener av dem, fra hele Tyskland.
9
00:03:58,310 --> 00:04:01,500
MÄ han bruke det jÊvla hornet sÄ mye?
10
00:04:01,560 --> 00:04:07,260
Det er ikke nĂždvendig
Ä bruke hornet sÄ mye, Schmidt.
11
00:04:16,530 --> 00:04:19,730
- Dere kjenner deres oppgaver?
- Ja.
12
00:04:19,740 --> 00:04:22,940
Her er vi.
Et stykke av det gamle Tyskland.
13
00:04:22,960 --> 00:04:26,570
- Senator Burkette.
- Kaptein Byers, dommer Haywood.
14
00:04:26,580 --> 00:04:32,620
- Byers er din medhjelper.
- SekretĂŠr. Guide. Liaisonoffiser...
15
00:04:32,630 --> 00:04:36,540
Dette er staben.
Mr. og Mrs. Halbestadt.
16
00:04:36,550 --> 00:04:42,880
- God ettermiddag, herr dommer.
- Du har truffet din sjÄfÞr. Schmidt.
17
00:04:42,890 --> 00:04:47,130
Jeg stÄr til tjeneste nÄr som helst.
Dag eller natt.
18
00:04:47,150 --> 00:04:52,300
- La oss vise ham rundt. Dan...
- Vi er i mottakelsesrommet.
19
00:04:53,530 --> 00:04:56,940
Stuen...
Arbeidsrommet er der inne.
20
00:04:56,950 --> 00:05:01,680
Det er to soverom i denne etasjen,
og tre ovenpÄ.
21
00:05:02,080 --> 00:05:07,490
MĂžblene er delvis antikke,
delvis fra Den amerikanske hĂŠren.
22
00:05:09,880 --> 00:05:14,950
Pianoet er litt slitt,
men det er et ekte Bechstein.
23
00:05:14,970 --> 00:05:18,870
- Litt av en utsikt, ikke sant?
- Ja.
24
00:05:19,300 --> 00:05:23,590
Jeg trenger virkelig ikke alt dette.
25
00:05:23,600 --> 00:05:27,540
NÄr USAs myndigheter gjÞr noe,
gjĂžr de det skikkelig.
26
00:05:27,560 --> 00:05:31,010
- Hvem bodde her?
- En nazigeneral og hans kone.
27
00:05:31,070 --> 00:05:33,980
Noe mer han bĂžr vite?
28
00:05:33,980 --> 00:05:37,730
- Noen spÞrsmÄl, sir?
- Ja.
29
00:05:37,740 --> 00:05:40,570
- Du er fra West Point?
- Ja.
30
00:05:40,570 --> 00:05:43,770
- Og fornavnet?
- Harrison... Harry.
31
00:05:43,790 --> 00:05:50,110
Harry, jeg er ikke fra West Point.
Alle formalitetene gjĂžr meg forlegen.
32
00:05:50,130 --> 00:05:56,040
Ville det vĂŠre et for stort brudd
pÄ reglene om du kalte meg dommer?
33
00:05:56,050 --> 00:05:58,200
Ok.
Dommer.
34
00:05:58,220 --> 00:06:04,790
Vi handler i forsyningsavdelingen.
Det er ikke nok mat i butikkene her.
35
00:06:04,810 --> 00:06:07,800
Her er en kopi av tiltalen.
36
00:06:07,810 --> 00:06:10,970
HÄper du fÄr det behagelig her.
37
00:06:10,980 --> 00:06:14,720
Hele delstaten Maine
ville hatt det behagelig her!
38
00:06:14,860 --> 00:06:18,680
Mitt kontor er ved siden av ditt
i Justispalasset.
39
00:06:18,700 --> 00:06:21,690
Senator.
40
00:06:26,410 --> 00:06:31,530
Trenger jeg de tre tjenerne?
Jeg fĂžler meg helt toskete.
41
00:06:31,540 --> 00:06:37,240
Det hjelper dem ogsÄ. Ikke bare deg.
Her kan de spise.
42
00:06:37,260 --> 00:06:40,450
Da trenger jeg tre tjenere.
43
00:06:40,470 --> 00:06:45,120
Godt Ă„ ha en mann
av din stĂžpning her.
44
00:06:45,140 --> 00:06:48,920
Jeg var den eneste i USA
som var kvalifisert.
45
00:06:48,930 --> 00:06:54,250
Du vet at jeg ikke var fĂžrstevalget.
Selv ikke det tiende.
46
00:06:54,320 --> 00:07:00,640
Hitler er borte, Goebbels er borte,
Göring er borte. Begikk selvmord.
47
00:07:00,650 --> 00:07:04,430
NÄ mÄ vi dÞmme legene,
forretningsmennene og dommerne.
48
00:07:04,490 --> 00:07:07,900
- Noen mener at de ikke bĂžr dĂžmmes.
- Og sÄ?
49
00:07:07,910 --> 00:07:11,320
Derfor er det
mangel pÄ kandidater til jobben.
50
00:07:11,330 --> 00:07:15,360
De mÄtte finkjemme Maine
etter en bondetamp som meg.
51
00:07:15,380 --> 00:07:19,580
- Jeg hÄper du ikke angrer at du kom.
- Nei da.
52
00:07:19,630 --> 00:07:22,830
Men jeg vet hvordan det ligger an.
53
00:07:22,840 --> 00:07:27,500
Nei, sakene bÞr gÄ sin gang.
SĂŠrlig dem mot dommerne.
54
00:07:27,510 --> 00:07:32,380
- Jeg hÄper jeg er mann for oppgaven.
- Det er du.
55
00:07:32,390 --> 00:07:38,890
Slapp av. Nyt stedet mens du kan.
Du kommer til Ä fÄ det travelt.
56
00:07:38,900 --> 00:07:43,890
- Takk for alt, senator.
- Vi sees i morgen.
57
00:07:43,910 --> 00:07:49,850
- Skal vi ta med disse ovenpÄ?
- Ja visst. Takk.
58
00:07:52,040 --> 00:07:57,320
- Jeg kan ta den.
- Nei, la meg gjÞre det. VÊr sÄ snill.
59
00:08:32,160 --> 00:08:35,360
Her kommer de.
60
00:09:05,490 --> 00:09:12,440
Retten er satt.
Gud velsigne USA og denne domstolen.
61
00:09:45,400 --> 00:09:48,600
Retten vil nÄ
fremstille de tiltalte.
62
00:09:48,660 --> 00:09:54,570
En mikrofon vil bli stilt
foran tiltalte Emil Hahn.
63
00:09:58,040 --> 00:10:05,990
Emil Hahn. Er De representert
av en advokat her i retten?
64
00:10:06,010 --> 00:10:08,660
Ikke skyldig.
65
00:10:09,550 --> 00:10:16,510
SpÞrsmÄlet var
om De er representert av en advokat.
66
00:10:16,520 --> 00:10:19,590
Jeg er representert.
67
00:10:19,690 --> 00:10:23,930
Hva erklĂŠrer De
i forhold til tiltalen mot Dem?
68
00:10:23,940 --> 00:10:29,260
- Skyldig eller ikke skyldig?
- Ikke skyldig, pÄ alle punkter.
69
00:10:30,950 --> 00:10:34,390
Friedrich Hoffstetter.
70
00:10:34,450 --> 00:10:40,730
- Er De representert av en advokat?
- Jeg er representert.
71
00:10:40,790 --> 00:10:43,990
ErklĂŠrer De Dem
skyldig eller ikke skyldig?
72
00:10:44,000 --> 00:10:46,490
Ikke skyldig.
73
00:10:46,510 --> 00:10:49,700
De kan sette Dem.
74
00:10:53,180 --> 00:10:56,620
Werner Lamppe.
75
00:10:59,890 --> 00:11:05,970
- Er De representert av en advokat?
- Advokat?
76
00:11:05,980 --> 00:11:11,350
Ja, selvfĂžlgelig.
Jeg har en advokat.
77
00:11:12,990 --> 00:11:17,690
ErklĂŠrer De Dem skyldig
eller ikke skyldig etter tiltalen?
78
00:11:17,700 --> 00:11:23,020
- Ikke skyldig.
- De kan sette Dem.
79
00:11:23,960 --> 00:11:27,150
Ernst Janning.
80
00:11:27,170 --> 00:11:33,000
Er De representert av en advokat
her i retten?
81
00:11:48,110 --> 00:11:55,230
Ernst Janning. Er De representert
av en advokat her i retten?
82
00:12:01,410 --> 00:12:05,780
Jeg representerer den tiltalte,
herr dommer.
83
00:12:07,540 --> 00:12:12,830
Hva erklĂŠrer De
i forhold til tiltalen mot Dem?
84
00:12:12,840 --> 00:12:16,040
Skyldig eller ikke skyldig?
85
00:12:16,050 --> 00:12:21,970
Kan jeg avgi en erklĂŠring
pÄ vegne av den tiltalte?
86
00:12:26,150 --> 00:12:31,010
Den tiltalte anerkjenner ikke
denne rettens myndighet.
87
00:12:31,030 --> 00:12:38,900
Han vil legge inn en formell protest.
88
00:12:40,700 --> 00:12:44,780
"Ikke skyldig" protokollfĂžres.
89
00:12:57,800 --> 00:13:01,080
Aktoratet holder sin innledning.
90
00:13:02,270 --> 00:13:05,880
Sakte og rolig, junior.
91
00:13:18,200 --> 00:13:21,390
Denne saken er uvanlig.
92
00:13:21,450 --> 00:13:27,150
De tiltalte er anklaget for
forbrytelser utfĂžrt i lovens navn.
93
00:13:27,170 --> 00:13:32,620
Disse mennene, sammen med
sine dĂžde eller flyktede kollegaer, -
94
00:13:32,630 --> 00:13:38,790
- er legemliggjĂžrelsen av det som
kaltes "justis" i Det tredje rike.
95
00:13:38,800 --> 00:13:44,090
De tiltalte gjorde tjeneste som
dommere under Det tredje rike.
96
00:13:44,180 --> 00:13:53,260
Derfor vil dere, som dommere her,
dÞmme dommere pÄ tiltalebenken.
97
00:13:54,230 --> 00:13:57,430
Dette er som det skal vĂŠre.
98
00:13:57,450 --> 00:14:03,110
For bare en dommer vet hvor mye mer
en rett er enn en rettssal.
99
00:14:03,120 --> 00:14:09,450
Det er en prosess og en Änd.
Det er Lovens hus.
100
00:14:11,340 --> 00:14:15,570
Det visste ogsÄ de tiltalte.
De kjente godt til rettssalene.
101
00:14:15,590 --> 00:14:19,830
De satt i sine svarte kapper
og forvrengte og villedet.
102
00:14:19,840 --> 00:14:25,340
- De brĂžt ned justis og lov...
- Kan aktor holde Ăžye med lyset?
103
00:14:25,350 --> 00:14:29,340
- Tolken kan ikke fĂžlge Dem.
- Jeg beklager, herr dommer.
104
00:14:29,350 --> 00:14:37,640
De forvrengte, de villedet,
og de Ăždela justis og lov i Tyskland.
105
00:14:37,650 --> 00:14:41,480
Dette i seg selv
er en alvorlig forbrytelse.
106
00:14:41,530 --> 00:14:47,650
Men vi anklager ikke de tiltalte
for brudd pÄ grunnlovsrettigheter.
107
00:14:47,660 --> 00:14:50,860
Eller for unnlatelse
av Ă„ fĂžlge rettsregler.
108
00:14:50,870 --> 00:14:56,290
Aktoratet trekker dem
til ansvar... for mord!
109
00:14:56,340 --> 00:15:00,410
For brutalitet...
Tortur...
110
00:15:01,550 --> 00:15:04,170
Grusomheter.
111
00:15:04,220 --> 00:15:10,470
Med alle ledere for Det tredje rike
deler de ansvar for de ondeste, -
112
00:15:10,480 --> 00:15:16,180
- mest veloverveide og Ăždeleggende
forbrytelser i hele historien!
113
00:15:16,190 --> 00:15:19,800
De er kanskje mer skyldige
enn noen av de andre.
114
00:15:19,820 --> 00:15:24,360
For de var modne menn
lenge fĂžr Hitler kom til makten.
115
00:15:24,410 --> 00:15:29,690
De ble ikke fordervet som unge
av nazistenes lĂŠresetninger.
116
00:15:29,710 --> 00:15:34,990
De omfavnet Det tredje rikes ideologi
som velutdannede voksne!
117
00:15:35,000 --> 00:15:41,330
NÄr de mest av alt
skulle ha verdsatt rettferdighet.
118
00:15:45,890 --> 00:15:51,170
Her vil de selv motta
den rettferdighet de fratok andre.
119
00:15:51,190 --> 00:15:56,850
De vil bli dĂžmt etter bevisene
som blir presentert i retten.
120
00:15:56,860 --> 00:16:00,050
Det var alt fra aktoratet.
121
00:16:03,490 --> 00:16:07,100
Herr Rolfe
holder forsvarets innledning.
122
00:16:19,090 --> 00:16:25,530
Ărede rett.
Ărede dommere.
123
00:16:25,590 --> 00:16:29,670
Det er ikke bare en stor ĂŠre...
124
00:16:29,680 --> 00:16:40,170
Men ogsÄ en stor utfordring for en
advokat Ä stÄ i denne i rettssalen.
125
00:16:40,860 --> 00:16:47,390
Hele den siviliserte verden
vil fĂžlge denne prosessen nĂžye.
126
00:16:47,410 --> 00:16:55,360
For dette er ingen vanlig sak
med klart opptrukne grenser.
127
00:16:56,290 --> 00:17:04,710
Rettens formÄl er mer omfattende
enn Ä straffe noen fÄ menn.
128
00:17:04,720 --> 00:17:11,630
Denne rettens oppgave er Ă„ vigsle
rettferdighetens tempel pÄ nytt.
129
00:17:11,640 --> 00:17:15,460
Den streber etter
Ă„ finne en lovkodeks -
130
00:17:15,480 --> 00:17:19,930
- som hele verden
vil vĂŠre ansvarlig overfor.
131
00:17:21,440 --> 00:17:25,680
Hvordan skal man
fÄ etablert denne kodeksen?
132
00:17:27,030 --> 00:17:30,270
Den vil bli etablert...
133
00:17:31,870 --> 00:17:39,030
Etter en klar, ĂŠrlig evaluering
av ansvaret for forbrytelsene, -
134
00:17:39,040 --> 00:17:43,280
- formulert
i aktoratets tiltalebeslutning.
135
00:17:43,300 --> 00:17:48,960
Med den store amerikanske juristen
Oliver Wendell Holmes' ord:
136
00:17:48,970 --> 00:17:55,080
"Ansvaret finnes ikke bare
i dokumenter som ingen bestrider."
137
00:17:55,100 --> 00:18:00,600
"Den finnes i overlegninger
av politisk eller sosial natur."
138
00:18:00,610 --> 00:18:07,730
"FĂžrst og fremst vil den finnes
i menneskets karakter."
139
00:18:09,740 --> 00:18:13,520
Hva er Ernst Jannings karakter?
140
00:18:14,830 --> 00:18:19,070
La oss se nÊrmere pÄ hans liv
et Ăžyeblikk.
141
00:18:19,080 --> 00:18:24,780
Han ble fĂždt i 1885.
Han tok juridisk doktorgrad i 1907.
142
00:18:24,800 --> 00:18:27,790
Han ble dommer i Ăst-Preussen i 1914.
143
00:18:27,840 --> 00:18:34,170
Etter fĂžrste verdenskrig ble han en
av lederne for Weimar-republikken.
144
00:18:34,180 --> 00:18:37,380
Senere ble han internasjonalt kjent.
145
00:18:37,390 --> 00:18:44,140
Blant annet for sine juridiske
lĂŠrebĂžker, som brukes i hele verden.
146
00:18:44,150 --> 00:18:48,600
Han ble justisminister i Tyskland
i 1935.
147
00:18:49,360 --> 00:18:55,860
Om Ernst Janning blir funnet skyldig,
vil det ha visse implikasjoner.
148
00:18:55,910 --> 00:19:00,150
En dommer utformer ikke lovene.
149
00:19:01,080 --> 00:19:04,450
Han iverksetter sitt lands lover.
150
00:19:05,170 --> 00:19:10,620
ErklĂŠringen "mitt land,
rett eller galt", -
151
00:19:10,630 --> 00:19:15,000
- ble formulert
av en stor amerikansk patriot.
152
00:19:15,810 --> 00:19:20,760
Det er ikke mindre sant
for en tysk patriot.
153
00:19:22,610 --> 00:19:26,760
Skulle Ernst Janning
ha iverksatt sitt lands lover?
154
00:19:26,780 --> 00:19:31,010
Eller skulle han ha nektet,
og blitt en forrĂŠder?
155
00:19:31,030 --> 00:19:36,980
Dette er kjernen
i det som ligger under denne saken.
156
00:19:38,750 --> 00:19:46,120
Forsvaret er like opptatt av
Ă„ plassere ansvar som aktoratet er.
157
00:19:47,130 --> 00:19:53,870
For det er ikke bare Ernst Janning
som stÄr for retten her.
158
00:19:55,010 --> 00:19:58,340
Det er det tyske folk.
159
00:20:01,100 --> 00:20:05,340
Domstolen tar pause inntil videre.
160
00:20:42,060 --> 00:20:47,340
Om det er greit for deg,
kan Bryer arkivere resymeene senere.
161
00:20:47,360 --> 00:20:52,140
En temmelig fordĂžmmende tale
av oberst Lawson, ikke sant?
162
00:20:52,150 --> 00:20:57,850
Jeg undres om de kan vĂŠre
ansvarlige for det han listet opp.
163
00:20:57,870 --> 00:21:04,190
Jeg har vÊrt her i to Är, og har
skjĂžnt at ansvarlighet ikke er lett.
164
00:21:04,210 --> 00:21:09,490
- Hva skal dere gjĂžre i helgen?
- Min kone og jeg drar til LiĂšge.
165
00:21:09,550 --> 00:21:14,000
- Det er ingenting i LiĂšge.
- Min sĂžnn var i 101. divisjon.
166
00:21:14,010 --> 00:21:20,540
Han er begravd pÄ den amerikanske
kirkegÄrden utenfor LiÚge.
167
00:21:20,560 --> 00:21:24,000
Sees pÄ mandag, Dan.
168
00:21:24,020 --> 00:21:27,840
- Skal vi samme vei?
- Nei, jeg blir her litt til.
169
00:21:27,860 --> 00:21:33,140
Jeg venter pÄ
noen rapporter fra Byers.
170
00:21:53,210 --> 00:21:57,450
- Her er rapportene du ba om, sir.
- Takk.
171
00:21:58,550 --> 00:22:03,840
Tror du at du kan skaffe meg
et eksemplar av Jannings bĂžker?
172
00:22:03,890 --> 00:22:07,220
- Det er ganske mange av dem.
- Jeg vil gjerne ha alle.
173
00:22:07,230 --> 00:22:10,420
Og et eksemplar
av Weimar-forfatningen.
174
00:22:10,440 --> 00:22:15,260
- Kan du skaffe meg det?
- Ja, selvsagt.
175
00:22:17,070 --> 00:22:20,480
- Hvor lenge har du vĂŠrt her, kaptein?
- I to Är.
176
00:22:20,490 --> 00:22:23,690
- Det er lenge.
- Ja, sir.
177
00:22:23,700 --> 00:22:27,560
- Noen venner?
- Ja visst.
178
00:22:27,580 --> 00:22:31,190
- Tyske venner?
- Ja.
179
00:22:31,380 --> 00:22:34,570
- En jente?
- Ja.
180
00:22:34,590 --> 00:22:38,200
Foreldrene var nazister,
men hun var Ätte Är da.
181
00:22:38,220 --> 00:22:43,290
- Jeg spurte ikke om det.
- Kanskje du tenkte pÄ det.
182
00:22:43,310 --> 00:22:47,960
Om noen skal indoktrinere henne,
bĂžr det vĂŠre meg.
183
00:22:47,980 --> 00:22:51,590
- Jeg gÄr en tur i byen pÄ egen hÄnd.
- PrĂžv gamlebyen.
184
00:22:51,610 --> 00:22:56,470
- Alle tar en Ăžl og en pĂžlse der.
- Takk.
185
00:23:25,560 --> 00:23:29,170
Ikke flere!
186
00:24:15,730 --> 00:24:19,420
PĂ„ gjensyn, bestefar.
187
00:24:24,320 --> 00:24:27,520
- ForstÄr du engelsk?
- Ja, litt.
188
00:24:27,530 --> 00:24:32,320
- Hva sa hun?
- Hun sa: "Ha det, bestefar."
189
00:25:20,380 --> 00:25:28,790
Tyskland lever med oss, marsjerer med
oss, og etter oss kommer Tyskland!
190
00:25:44,400 --> 00:25:48,860
- Behandler de Dem bra?
- Ja, det gjĂžr de.
191
00:25:48,870 --> 00:25:54,860
Vi har ennÄ venner som har kontakt
med amerikanske myndigheter.
192
00:25:54,870 --> 00:26:00,160
- Jeg kan si fra om de ikke...
- De behandler meg bra.
193
00:26:02,000 --> 00:26:05,530
Doktor Janning...
194
00:26:06,260 --> 00:26:09,450
Vi er begge i en pinlig situasjon.
195
00:26:09,470 --> 00:26:14,750
Jeg vet at De ikke ville ha meg
som advokat. Eller noen annen.
196
00:26:14,810 --> 00:26:19,050
Men jeg mÄ fortelle Dem noe.
Vil De hÞre pÄ meg?
197
00:26:19,060 --> 00:26:22,260
Ja.
198
00:26:22,980 --> 00:26:28,270
Jeg vil
presentere Deres sak med verdighet.
199
00:26:28,280 --> 00:26:35,940
Jeg vil ikke appellere til fĂžlelser,
og ikke til rettens nÄde.
200
00:26:36,040 --> 00:26:43,580
Spillet vil foregÄ
i samsvar med deres egne regler.
201
00:26:43,590 --> 00:26:50,120
Vi fÄr se om de har mot til Ä sette
seg til doms over en mann som Dem.
202
00:26:50,140 --> 00:26:53,660
Slik jeg ser det...
203
00:26:53,720 --> 00:27:00,460
De viktigste elementene i saken
er steriliseringsdekretene -
204
00:27:00,480 --> 00:27:04,010
- og Feldenstein-Hoffmann-saken.
205
00:27:08,030 --> 00:27:12,150
Dr. Janning, la meg fortelle Dem noe.
206
00:27:16,500 --> 00:27:23,570
Jeg har beundret Dem siden jeg var
ungdom pÄ universitetet.
207
00:27:23,590 --> 00:27:30,080
Jeg tenkte at jeg kunne oppnÄ
noen av de tingene De har gjort.
208
00:27:30,130 --> 00:27:35,420
Det fikk meg gjennom krigen.
209
00:27:37,100 --> 00:27:43,970
De har vĂŠrt en person Ă„ se opp til,
for oss alle.
210
00:27:43,980 --> 00:27:47,590
Er det alt, herr Rolfe?
211
00:27:50,900 --> 00:27:54,230
- Ja.
- Takk.
212
00:28:03,460 --> 00:28:08,820
Dr. Wieck. Kjenner De
den tiltalte, Ernst Janning?
213
00:28:10,380 --> 00:28:15,250
- Ja, jeg kjenner ham.
- I hvilken forbindelse?
214
00:28:15,260 --> 00:28:20,680
Vi arbeidet i justisdepartementet
sammen, fra 1929 til 1935.
215
00:28:20,680 --> 00:28:27,010
- Kjente De ham fĂžr det?
- Ja. Han var en av mine jusstudenter.
216
00:28:27,020 --> 00:28:30,550
- Var han Deres protesjé?
- Ja.
217
00:28:30,570 --> 00:28:36,730
- Hvorfor?
- Han var en svĂŠrt intelligent mann.
218
00:28:36,740 --> 00:28:41,980
Han var fĂždt med kvalitetene
til en stor juridisk tenker.
219
00:28:42,040 --> 00:28:49,410
Dr. Wieck, kan De fortelle oss
ut fra Deres egen erfaring...
220
00:28:49,420 --> 00:28:55,750
Hvordan var en dommers stilling
i Tyskland fĂžr Hitler kom til makten?
221
00:28:55,760 --> 00:29:00,830
Dommere hadde
en helt uavhengig stilling.
222
00:29:00,850 --> 00:29:09,260
Kan De beskrive kontrasten etter
at nazistene kom til makten i 1933?
223
00:29:09,320 --> 00:29:15,640
Dommerne ble underlagt noe
som lÄ utenfor objektiv justis.
224
00:29:15,660 --> 00:29:21,070
Noe som var nĂždvendig
for Ă„ beskytte landet.
225
00:29:21,120 --> 00:29:23,900
Kan De forklare?
226
00:29:23,910 --> 00:29:29,200
Dommerens fĂžrste oppgave ble
Ă„ straffe handlinger mot staten.
227
00:29:29,210 --> 00:29:32,820
Ikke foreta
noen objektiv vurdering av saken.
228
00:29:32,840 --> 00:29:39,580
- Hvilke andre endringer var det?
- Ankeretten ble opphevet.
229
00:29:39,600 --> 00:29:47,170
HĂžyesterett ble erstattet
av folke- og sĂŠrdomstoler.
230
00:29:47,190 --> 00:29:52,220
Rase ble gjort til
et juridisk konsept for fĂžrste gang.
231
00:29:52,320 --> 00:29:57,980
- Hva var resultatet av dette?
- Resultatet...
232
00:29:58,910 --> 00:30:02,850
Resultatet var at
administreringen av rettsapparatet -
233
00:30:02,870 --> 00:30:06,280
- ble lagt i hendene pÄ et diktatur.
234
00:30:06,290 --> 00:30:10,530
Oberst Lawson.
Jeg vil gjerne stille noen spÞrsmÄl.
235
00:30:11,090 --> 00:30:15,740
Protesterte rettsapparatet mot
begrensningen av uavhengigheten?
236
00:30:15,760 --> 00:30:22,090
Noen gjorde det. Og de gikk av,
eller ble tvunget til Ä gÄ av.
237
00:30:22,100 --> 00:30:27,600
Andre...
tilpasset seg den nye situasjonen.
238
00:30:29,270 --> 00:30:34,560
Tror De at rettsapparatet var
klar over de senere konsekvensene?
239
00:30:34,570 --> 00:30:37,400
Kanskje ikke til Ă„ begynne med.
240
00:30:37,450 --> 00:30:42,940
Senere ble det klart
for alle som hadde Ăžyne og Ăžrer.
241
00:30:42,950 --> 00:30:45,730
Takk.
242
00:30:45,750 --> 00:30:50,370
Kan de beskrive endringene
innen strafferetten?
243
00:30:51,000 --> 00:30:57,330
De ble kjennetegnet av en stadig
Ăžkende inflasjon i dĂždsstraff.
244
00:30:57,340 --> 00:31:02,620
Tiltalte ble dĂžmt bare fordi
de var polakker eller jĂžder.
245
00:31:02,640 --> 00:31:06,460
Eller politisk uĂžnskete.
246
00:31:06,480 --> 00:31:10,710
Nye nasjonalsosialistiske tiltak
ble satt i verk.
247
00:31:10,730 --> 00:31:16,430
Blant dem sterilisering av dem
som var kategorisert som "asosiale".
248
00:31:16,490 --> 00:31:23,520
Ble dommere pÄlagt
Ä bÊre merker pÄ kappene i 1935?
249
00:31:23,580 --> 00:31:30,700
Et sÄkalt "fÞrer-dekret" krevde at
dommere skulle ha hakekors pÄ kappen.
250
00:31:30,790 --> 00:31:36,570
- Hadde De et slikt merke?
- Nei. Det ville jeg skammet meg over.
251
00:31:36,670 --> 00:31:41,410
- Gikk De av i 1935?
- Ja, sir.
252
00:31:41,430 --> 00:31:45,000
Bar Ernst Janning hakekors pÄ kappen?
253
00:31:48,680 --> 00:31:50,840
Ja.
254
00:31:50,850 --> 00:31:54,510
Det var alt.
Takk.
255
00:31:57,150 --> 00:32:00,350
Herr Rolfe.
256
00:32:07,450 --> 00:32:10,650
Herr justisrÄd doktor Wieck.
257
00:32:10,660 --> 00:32:17,030
De brukte frasen "noe som var
nĂždvendig for Ă„ beskytte landet".
258
00:32:17,050 --> 00:32:23,370
Kan De beskrive forholdene da
nasjonalsosialismen kom til makten?
259
00:32:23,390 --> 00:32:26,910
Hvilke forhold?
260
00:32:28,180 --> 00:32:31,790
- Var det utbredt hunger?
- Ja.
261
00:32:31,810 --> 00:32:35,840
- Var det indre splittelser?
- Ja.
262
00:32:35,860 --> 00:32:39,050
- Var det et kommunistparti?
- Ja.
263
00:32:39,070 --> 00:32:43,310
- Var det det tredje stĂžrste partiet?
- Ja.
264
00:32:43,320 --> 00:32:50,230
Bidro nasjonalsosialismen til
Ă„ avhjelpe noen av disse forholdene?
265
00:32:51,330 --> 00:32:58,160
- Ja, men til en fryktelig pris...
- Vennligst bare svar pÄ spÞrsmÄlene.
266
00:32:58,340 --> 00:33:05,460
Kunne en dommer med hakekors jobbe
for det han mente tjente landet best?
267
00:33:05,550 --> 00:33:08,580
Nei.
Det kunne han ikke.
268
00:33:11,810 --> 00:33:15,000
Doktor Wieck...
269
00:33:15,810 --> 00:33:24,230
De var ikke med i administrasjonen
mellom 1935 og 1943.
270
00:33:25,570 --> 00:33:33,060
Er det ikke mulig at Deres syn pÄ
administrasjonen kan vĂŠre fordreid?
271
00:33:33,080 --> 00:33:36,280
Nei.
Det er det ikke.
272
00:33:36,290 --> 00:33:42,160
Hvordan kan De vitne om hva som
foregikk, om De ikke var til stede?
273
00:33:42,210 --> 00:33:45,710
Jeg hadde mange venner der.
274
00:33:45,760 --> 00:33:49,170
Det fantes journaler og bĂžker.
275
00:33:49,180 --> 00:33:52,870
Fra journaler og bĂžker?
276
00:33:55,690 --> 00:33:58,880
Jeg forstÄr.
277
00:33:58,980 --> 00:34:01,760
De refererte til:
278
00:34:01,780 --> 00:34:07,600
"Nye nasjonalsosialistiske tiltak,
blant dem sterilisering."
279
00:34:07,620 --> 00:34:12,230
Vet De at det ikke ble oppfunnet
av nasjonalsosialismen?
280
00:34:12,240 --> 00:34:18,360
Det hadde vÊrt i bruk i flere Är mot
mentalt inkompetente og kriminelle.
281
00:34:18,380 --> 00:34:20,740
Ja, jeg vet det.
282
00:34:20,750 --> 00:34:24,200
Og at det blir fremmet
i mange andre land?
283
00:34:24,260 --> 00:34:27,950
Jeg er ingen ekspert pÄ slike lover.
284
00:34:27,970 --> 00:34:31,660
Tillat meg Ă„ lese opp en for Dem.
285
00:34:32,970 --> 00:34:41,390
Dette er en rettsvurdering som
stĂžtter slike lover i et annet land.
286
00:34:43,030 --> 00:34:46,020
Jeg siterer:
287
00:34:49,450 --> 00:34:55,780
"Flere ganger har allmenn velferd
krevd vÄre beste borgeres liv."
288
00:34:55,790 --> 00:35:01,400
"Merkelig om man ikke kunne kreve
av dem som allerede tapper staten," -
289
00:35:01,420 --> 00:35:06,830
- "disse mindre oppofrelsene for
Ă„ hindre utbredt inkompetanse."
290
00:35:06,880 --> 00:35:13,210
"I stedet for Ă„ henrette degenerert
avkom for deres forbrytelser" -
291
00:35:13,220 --> 00:35:19,880
- "kan samfunnet hindre deres
utbredelse med medisinske tiltak."
292
00:35:21,860 --> 00:35:25,550
"Tre generasjoner av Ändssvake
er nok."
293
00:35:28,110 --> 00:35:34,140
- Gjenkjenner De det nÄ, dr. Wieck?
- Nei, det gjĂžr jeg ikke.
294
00:35:34,240 --> 00:35:37,650
Det har De heller ingen grunn til.
295
00:35:37,660 --> 00:35:43,990
Siden vurderingen er til stĂžtte for
steriliseringsloven i Virginia i USA.
296
00:35:44,000 --> 00:35:47,360
Den er skrevet av
den store amerikanske juristen -
297
00:35:47,380 --> 00:35:52,800
- hĂžyesterettsdommer
Oliver Wendell Holmes.
298
00:36:01,980 --> 00:36:05,800
NĂ„...
Dr. Wieck...
299
00:36:05,820 --> 00:36:10,060
Etter hva De nÄ har hÞrt,
kan De fremdeles hevde -
300
00:36:10,070 --> 00:36:13,680
- at det var et nytt
nasjonalsosialistisk tiltak?
301
00:36:13,700 --> 00:36:18,150
Ja. For det var aldri tidligere
blitt tatt i bruk -
302
00:36:18,160 --> 00:36:22,400
- som vÄpen
mot politiske motstandere.
303
00:36:22,420 --> 00:36:28,330
Vet De om noen som ble sterilisert
av politiske Ärsaker?
304
00:36:28,380 --> 00:36:31,740
- Slikt ble gjort.
- Det var ikke spÞrsmÄlet.
305
00:36:31,800 --> 00:36:34,580
Vennligst svar.
306
00:36:34,600 --> 00:36:39,380
- Vet De om noen slik sak?
- Jeg kjenner ingen spesifikk sak.
307
00:36:39,430 --> 00:36:44,720
Jeg spĂžr om De har personlig
kjennskap til noen slik sak!
308
00:36:44,730 --> 00:36:49,390
- Nei. Ingen slik personlig kjennskap.
- Takk.
309
00:36:58,700 --> 00:37:01,900
Dr. Wieck...
310
00:37:05,330 --> 00:37:13,750
De kjenner til anklagene
i tiltalen mot Ernst Janning?
311
00:37:16,010 --> 00:37:19,210
Ja, det gjĂžr jeg.
312
00:37:19,220 --> 00:37:24,720
Kan De med hÄnden pÄ hjertet si
at han er skyldig i dem?
313
00:37:24,730 --> 00:37:26,880
Ja.
314
00:37:28,270 --> 00:37:32,390
Anser De Dem selv uten skyld?
315
00:37:34,860 --> 00:37:38,060
Ja, det gjĂžr jeg.
316
00:37:38,080 --> 00:37:41,230
Dr. Wieck.
317
00:37:41,250 --> 00:37:44,740
Har De avlagt
lojalitetseden fra 1934?
318
00:37:44,750 --> 00:37:47,110
Jeg protesterer.
319
00:37:47,130 --> 00:37:52,080
Vitnet trenger ikke Ă„ svare.
Han stÄr ikke tiltalt.
320
00:37:52,210 --> 00:37:57,500
Denne domstolen stevnet hele Tyskland
da den tiltalte Ernst Janning.
321
00:37:57,510 --> 00:38:02,880
Skal man finne de ansvarlige,
mÄ stÞrst mulig perspektiv tillates.
322
00:38:02,890 --> 00:38:06,000
Protesten er avvist.
323
00:38:06,020 --> 00:38:12,350
Har De avlagt lojalitetseden for
offentlige tjenestemenn fra 1934?
324
00:38:12,360 --> 00:38:16,100
- Det gjorde alle.
- Det er vi ikke interessert i.
325
00:38:16,200 --> 00:38:19,110
Vi er interessert i hva De gjorde.
326
00:38:19,120 --> 00:38:24,400
Kan De lese opp eden fra
Reichsgesetzblatt, fra mars 1933?
327
00:38:24,410 --> 00:38:28,820
"Jeg sverger troskap til lederen
for Det tyske rike, Adolf Hitler."
328
00:38:28,880 --> 00:38:32,070
"Jeg skal vĂŠre lojal mot ham."
329
00:38:32,090 --> 00:38:37,070
"Jeg skal samvittighetsfullt
oppfylle mine plikter."
330
00:38:37,090 --> 00:38:42,960
Alle avla den eden.
Det var pÄbudt!
331
00:38:44,350 --> 00:38:47,000
Ja.
332
00:38:47,020 --> 00:38:53,350
Men De er slik en klarsynt mann,
dr. Wieck. De sÄ hva som var pÄ vei.
333
00:38:53,360 --> 00:38:58,060
At nasjonalsosialismen ville
lede Tyskland ut i katastrofen.
334
00:38:58,070 --> 00:39:02,690
Det var klart for alle
som hadde Ăžyne og Ăžrer.
335
00:39:02,700 --> 00:39:09,310
Forsto De ikke hva det kunne
ha betydd om De og menn som Dem -
336
00:39:09,330 --> 00:39:12,780
- hadde nektet Ă„ avlegge eden?
337
00:39:12,840 --> 00:39:19,530
Det ville betydd at Hitler
aldri ville fÄtt uinnskrenket makt!
338
00:39:20,890 --> 00:39:26,550
Hvorfor gjorde De ikke det,
dr. Wieck?
339
00:39:26,560 --> 00:39:31,920
Kan De gi oss en forklaring?
Hadde det med pensjonen Ă„ gjĂžre?
340
00:39:31,980 --> 00:39:35,800
- Betydde pensjonen mer enn landet?
- Herr dommer!
341
00:39:35,820 --> 00:39:41,100
Jeg ber om at alle disse spÞrsmÄlene
strykes fra referatet.
342
00:39:41,120 --> 00:39:46,180
- Skal ikke aktor finne ansvarlighet?
- Jeg protesterte!
343
00:39:46,200 --> 00:39:49,400
Aktoratet vil ikke plassere ansvaret?
344
00:39:49,420 --> 00:39:55,530
Her gjelder det mer enn ansvar
for Ă„ avlegge en lojalitetsed!
345
00:39:55,670 --> 00:40:01,580
En ting som selv ikke den tyske,
effektive maskinen kunne Ăždelegge.
346
00:40:01,590 --> 00:40:05,420
- Ro i salen!
- Flere ofre enn verden har sett!
347
00:40:05,430 --> 00:40:09,670
- De kommer inn i rettssalen...
- Ro i salen!
348
00:40:09,690 --> 00:40:14,140
Retten advarer begge advokater.
Slikt tolereres ikke.
349
00:40:14,150 --> 00:40:17,720
Vi er her
for Ă„ tjene rettferdigheten.
350
00:40:17,780 --> 00:40:23,060
- Herr dommer, jeg fremla en protest.
- Protesten er avvist.
351
00:40:23,070 --> 00:40:26,900
Vitnet kan gÄ ned.
352
00:40:57,020 --> 00:41:01,730
- Har du lest noen av Jannings bĂžker?
- Jeg tror ikke det.
353
00:41:01,740 --> 00:41:04,930
- "Lovens betydning".
- Interessant?
354
00:41:04,950 --> 00:41:09,190
Alle Jannings bĂžker er interessante.
De gir et bilde av en ĂŠra.
355
00:41:09,200 --> 00:41:13,660
HÄp, ambisjoner...
De var ikke sÄ forskjellige fra vÄre.
356
00:41:13,670 --> 00:41:18,040
HÞr pÄ dette, om underskrivingen
av Weimar-forfatningen.
357
00:41:18,050 --> 00:41:21,870
"Vi ser frem mot
et Tyskland uten vÄpen."
358
00:41:21,880 --> 00:41:25,870
"Med rettferdighet,
der folk lever i stedet for Ă„ dĂž."
359
00:41:25,930 --> 00:41:31,630
"Med formÄl, frihet, menneskelighet.
Som pÄkaller det beste i oss."
360
00:41:31,640 --> 00:41:37,670
Hvordan kan denne forfatteren
vÊre med pÄ sterilisering og mord?
361
00:41:37,690 --> 00:41:41,300
Det er mye som skjedde her,
som ingen forstÄr.
362
00:41:41,320 --> 00:41:43,880
Det vet jeg.
363
00:41:43,900 --> 00:41:49,190
Men aktoratet mÄ bevise hver eneste
detalj i anklagene mot Janning -
364
00:41:49,200 --> 00:41:52,060
- om jeg skal dĂžmme ham.
365
00:41:52,080 --> 00:41:56,700
Mine herrer, jeg mÄ dra.
Kommer du, Ken?
366
00:41:56,750 --> 00:42:00,780
Vi har jo denne saken
om innskrenkning av rettigheter.
367
00:42:00,880 --> 00:42:03,240
I morgen.
368
00:42:03,300 --> 00:42:09,630
Min kone planlegger en sammenkomst
i morgen. Hun vil invitere deg.
369
00:42:09,640 --> 00:42:13,880
Hun vil ogsÄ skaffe deg
kvinnelig selskap.
370
00:42:13,890 --> 00:42:18,550
- Hun tror at du kanskje er ensom her.
- Nei takk, Curtiss.
371
00:42:18,560 --> 00:42:23,220
- Koner liker Ă„ spille Amor.
- Jeg tror jeg kommer alene.
372
00:42:23,240 --> 00:42:28,100
- Hva med deg, Ken?
- Min kone og jeg har en avtale.
373
00:42:28,120 --> 00:42:30,940
God natt.
374
00:42:49,640 --> 00:42:52,830
Mrs. Halbestadt, kan jeg...?
375
00:42:53,850 --> 00:42:56,000
Hallo?
376
00:42:56,020 --> 00:42:59,210
Hallo.
377
00:42:59,230 --> 00:43:04,430
Dette er madame Bertholt.
Og dette er dommer Haywood.
378
00:43:04,490 --> 00:43:08,310
Dette er madame Bertholts hus.
379
00:43:08,320 --> 00:43:11,520
Hun kom for Ă„ hente noen eiendeler.
380
00:43:11,530 --> 00:43:16,440
- Jeg visste ikke at hun kom...
- Det er mitt ansvar.
381
00:43:16,460 --> 00:43:21,690
Jeg har lagret ting her
til jeg fikk plass til dem.
382
00:43:21,710 --> 00:43:24,950
- Jeg hÄper De ikke har noe imot det.
- Slett ikke.
383
00:43:25,050 --> 00:43:28,950
- De mÄ gjerne se hva jeg har tatt.
- Selvsagt ikke.
384
00:43:29,010 --> 00:43:32,620
Da tar jeg med dette ut.
Takk, Mrs. Halbestadt.
385
00:43:32,640 --> 00:43:36,660
- La meg hjelpe.
- Nei, jeg klarer det fint.
386
00:43:36,680 --> 00:43:39,880
God natt.
387
00:43:51,530 --> 00:43:57,230
Det er tungt. BĂžker og bilder.
Ting som bare har verdi for meg.
388
00:43:57,250 --> 00:44:00,740
- Mr. Schmidt.
- Herr dommer.
389
00:44:00,750 --> 00:44:04,780
- Vennligst kjĂžr Mrs. Bertholt hjem.
- Ja, herr dommer.
390
00:44:04,800 --> 00:44:08,200
- Jeg hÄper De fÞler Dem hjemme her.
- Ja, veldig.
391
00:44:08,220 --> 00:44:16,630
Favorittstedet mitt er hagen. Be Mrs.
Halbestadt ta seg godt av steinbedet.
392
00:44:16,640 --> 00:44:23,050
Jeg sitter foran, takk.
God natt.
393
00:44:23,060 --> 00:44:27,720
- Karolinenstrasse 115.
- Ja vel, madame.
394
00:44:46,250 --> 00:44:49,450
Bare sitt ned.
395
00:44:50,050 --> 00:44:55,330
Mrs. Halbestadt, De jobbet
for Mrs. Bertholt, ikke sant?
396
00:44:55,350 --> 00:44:57,580
Ja, herr dommer.
397
00:44:57,600 --> 00:45:02,170
- Hvor lenge har hun bodd her?
- Madame Bertholt?
398
00:45:02,190 --> 00:45:06,050
Hun og familien har bodd her
i mange generasjoner.
399
00:45:06,940 --> 00:45:10,140
Takk.
400
00:45:10,530 --> 00:45:13,720
Herr dommer, Ăžnsket De noe her inne?
401
00:45:13,740 --> 00:45:17,400
Ja, jeg skal bare
lage meg en sandwich.
402
00:45:17,450 --> 00:45:20,780
Vi skal lage det.
Vi lager hva De vil.
403
00:45:20,830 --> 00:45:24,020
Nei, jeg har alltid gjort det selv.
404
00:45:24,040 --> 00:45:27,820
Hva vil De ha?
Jeg har skinke, ost og Leberwurst.
405
00:45:27,840 --> 00:45:31,030
Ost hĂžres bra ut.
406
00:45:32,090 --> 00:45:35,290
Det er veldig snilt av Dem.
407
00:45:41,560 --> 00:45:48,350
Mr. Halbestadt. Hvordan var det
Ă„ leve under nasjonalsosialismen?
408
00:45:48,360 --> 00:45:53,770
- Hvordan det var?
- Ja. Jeg mener... i hverdagen.
409
00:45:53,820 --> 00:46:00,650
Hjemme kjenner jeg mange mennesker
som dere. Gode mennesker.
410
00:46:00,660 --> 00:46:03,860
Hvordan var det Ă„ leve under Hitler?
411
00:46:03,870 --> 00:46:08,110
Mr. Halbestadt og jeg
er ikke politiske.
412
00:46:08,130 --> 00:46:12,120
- Et glass til melken, er du snill.
- Nei, men...
413
00:46:12,130 --> 00:46:18,580
Dere mÄ ha vÊrt klar over
noe av det som foregikk.
414
00:46:18,600 --> 00:46:24,460
Det var mye som skjedde.
Det var parader...
415
00:46:24,480 --> 00:46:28,090
Hitler og Goebbels kom hit hvert Är.
416
00:46:28,860 --> 00:46:35,430
- Hvordan artet det seg?
- Vi gikk aldri pÄ mÞter. Aldri.
417
00:46:35,450 --> 00:46:41,940
Jeg prĂžver ikke Ă„ anklage dere
for noe. Jeg er bare nysgjerrig.
418
00:46:41,950 --> 00:46:48,400
- Her er sandwichen, herr dommer.
- Takk.
419
00:46:51,630 --> 00:46:57,410
Det var for eksempel et sted
som het Dachau. Ikke sÄ langt herfra.
420
00:46:57,430 --> 00:47:00,700
Visste dere hva som foregikk der?
421
00:47:00,720 --> 00:47:05,760
Vi visste ingenting om det.
Ingenting.
422
00:47:05,810 --> 00:47:11,310
Hvordan kan De spĂžrre
om... vi visste noe om det?
423
00:47:12,690 --> 00:47:16,390
Jeg beklager.
424
00:47:16,400 --> 00:47:21,350
Herr dommer.
Vi er bare smÄfolk.
425
00:47:21,370 --> 00:47:28,160
Vi mistet en sĂžnn i HĂŠren.
Og vÄr datter under bombingen.
426
00:47:29,090 --> 00:47:36,830
Under krigen sultet vi nesten i hjel.
Det var fryktelig for oss.
427
00:47:36,840 --> 00:47:40,170
Det er jeg sikker pÄ.
428
00:47:40,180 --> 00:47:45,170
Hitler...
Hitler gjorde noen bra ting.
429
00:47:45,190 --> 00:47:49,420
Jeg vil ikke si
at han ikke gjorde noe godt.
430
00:47:49,440 --> 00:47:54,140
Han bygde Autobahn.
Han skaffet flere folk arbeid.
431
00:47:54,190 --> 00:47:59,350
Vi vil ikke si
at han ikke gjorde noe bra.
432
00:47:59,360 --> 00:48:05,140
Men de andre tingene... Det de sier
at han gjorde mot jĂždene...
433
00:48:05,150 --> 00:48:12,280
Det visste vi ingenting om.
Veldig fÄ tyskere visste om det.
434
00:48:12,290 --> 00:48:18,400
Og om vi visste det,
hva kunne vi ha gjort?
435
00:48:18,420 --> 00:48:23,620
Mrs. Halbestadt sa
at dere ikke visste om det.
436
00:48:25,800 --> 00:48:30,500
Mrs. Bertholt...
Hvordan reagerte hun pÄ alt dette?
437
00:48:30,560 --> 00:48:36,380
- Madame Bertholt er en edel kvinne.
- Helt sikkert.
438
00:48:36,400 --> 00:48:41,510
- Hva med mannen hennes?
- Han var i HĂŠren.
439
00:48:42,480 --> 00:48:45,680
Hva skjedde med ham?
440
00:48:45,700 --> 00:48:51,060
Han var en av de tiltalte
i Malmedy-saken.
441
00:48:53,330 --> 00:48:57,570
General Bertholt...
Karl Bertholt.
442
00:48:58,370 --> 00:49:01,570
Han ble henrettet, herr dommer.
443
00:49:03,000 --> 00:49:06,610
Ja, det vet jeg.
444
00:49:08,930 --> 00:49:15,040
Dokumentet krever at fotograf Rudolf
Lenz melder seg innen to uker -
445
00:49:15,060 --> 00:49:21,380
- pÄ et av sykehusene nedenfor,
for... "medisinsk behandling".
446
00:49:21,400 --> 00:49:25,520
Aktoratet legger frem
beediget dokument nr. 488.
447
00:49:25,530 --> 00:49:30,560
Det omhandler syersken Anni MĂŒnch.
I dokumentet stÄr det:
448
00:49:30,570 --> 00:49:34,020
"Frankfurt am Main herredsrett
har vedtatt fĂžlgende:"
449
00:49:34,030 --> 00:49:38,320
"Syersken Anni MĂŒnch, datter av
Wilhelm MĂŒnch, skal steriliseres."
450
00:49:38,370 --> 00:49:43,990
"Hun mÄ derfor melde seg innen
to uker pÄ et av sykehusene under."
451
00:49:44,000 --> 00:49:49,780
"Om hun ikke melder seg frivillig,
vil hun bli brakt dit med makt."
452
00:49:49,800 --> 00:49:55,300
Dokument nr. 449. Skriftlige
spÞrsmÄl i tysk og engelsk tekst -
453
00:49:55,310 --> 00:49:58,500
- vedrĂžrende
gÄrdsarbeider Meyer Eichinger.
454
00:49:58,520 --> 00:50:01,510
Herr dommer...
455
00:50:02,560 --> 00:50:07,220
Forsvaret protesterer mot
fremleggelsen av disse dokumentene.
456
00:50:07,230 --> 00:50:12,050
IfĂžlge den fĂžrste domstolen
kan de ikke fremlegges -
457
00:50:12,070 --> 00:50:17,820
- om de ikke stĂžttes av uavhengige
beviser for deres autentisitet.
458
00:50:17,830 --> 00:50:21,020
Protesten tas til fĂžlge.
459
00:50:21,040 --> 00:50:25,240
Herr dommer.
Kan jeg stille forsvaret et spÞrsmÄl?
460
00:50:25,250 --> 00:50:31,580
Ville bevis for sterilisering
aksepteres om det fantes et vitne?
461
00:50:40,480 --> 00:50:43,680
- Ja.
- Takk.
462
00:50:43,700 --> 00:50:47,600
Aktoratet innkaller vitnet
Rudolf Petersen.
463
00:51:10,930 --> 00:51:14,130
Vennligst lÞft hÞyre hÄnd.
464
00:51:14,140 --> 00:51:19,810
Jeg sverger Ă„ si sannheten
og intet annet enn sannheten.
465
00:51:19,900 --> 00:51:23,220
Det sverger jeg.
466
00:51:38,000 --> 00:51:42,740
Vennligst oppgi
fullt navn og adresse.
467
00:51:42,750 --> 00:51:48,870
Rudolf Petersen,
Frankfurt am Main, Gretweg nr. 7.
468
00:51:48,890 --> 00:51:54,190
- NÄr er De fÞdt, Mr. Petersen?
- 20. mai 1914.
469
00:51:54,300 --> 00:52:01,150
- Hva er Deres yrke?
- Jeg er bakerassistent.
470
00:52:01,490 --> 00:52:06,940
- Er Deres foreldre i live?
- Nei.
471
00:52:06,950 --> 00:52:10,360
Hva var Ärsaken til deres dÞd?
472
00:52:13,460 --> 00:52:17,490
Mr. Petersen.
DÞde de av naturlige Ärsaker?
473
00:52:17,510 --> 00:52:21,000
Ja.
Naturlige.
474
00:52:21,590 --> 00:52:26,880
Mr. Petersen. Hvilket politisk parti
tilhĂžrte Deres far?
475
00:52:26,890 --> 00:52:30,630
Kommunistpartiet.
476
00:52:30,850 --> 00:52:35,220
PrĂžv Ă„ huske tilbake.
477
00:52:36,190 --> 00:52:42,980
Husker De noe uvanlig som skjedde
Dem og Deres familie i 1933?
478
00:52:42,990 --> 00:52:46,180
FĂžr nazistene kom til makten?
479
00:52:46,200 --> 00:52:50,110
Jeg mener...
Noe av en voldelig natur?
480
00:52:50,130 --> 00:52:52,280
Ja.
481
00:52:52,290 --> 00:52:56,320
- Hvor gammel var De da?
- 19.
482
00:52:56,340 --> 00:53:00,500
Kan De fortelle retten
hva som skjedde?
483
00:53:00,510 --> 00:53:08,070
Noen SA-folk
brÞt seg inn i huset vÄrt.
484
00:53:08,090 --> 00:53:16,420
De Ăždela vinduene og dĂžren, og...
De kalte oss forrĂŠdere.
485
00:53:16,430 --> 00:53:22,040
De prĂžvde Ă„... banke opp min far.
486
00:53:22,060 --> 00:53:28,850
- Hva skjedde sÄ?
- Mine brĂždre og jeg hjalp ham.
487
00:53:28,860 --> 00:53:36,230
Det ble slÄsskamp,
og endelig fikk vi dem ut pÄ gaten.
488
00:53:36,240 --> 00:53:41,440
Vi banket dem opp,
og overga dem til politiet.
489
00:53:41,500 --> 00:53:45,070
- Gjorde politiet noe med det?
- Nei.
490
00:53:45,080 --> 00:53:52,870
- Hvorfor ikke?
- Det var under riksvalgene.
491
00:53:52,880 --> 00:53:56,750
- Da nasjonalsosialistene tok makten?
- Ja.
492
00:53:56,760 --> 00:54:05,180
Hva skjedde etter 1933?
Etter at nazistene kom til makten?
493
00:54:06,610 --> 00:54:09,970
Jeg fikk jobb pÄ en gÄrd.
494
00:54:09,990 --> 00:54:15,270
Men det hĂžrte med til jobben
Ă„ kjĂžre lastebil.
495
00:54:15,280 --> 00:54:19,850
Jeg gikk til rÄdhuset
for Ă„ sĂžke om fĂžrerkort.
496
00:54:19,870 --> 00:54:26,610
- Og hva skjedde der?
- De tok meg med til en tjenestemann.
497
00:54:26,630 --> 00:54:31,910
Hadde De hatt noe med denne
tjenestemannen Ă„ gjĂžre tidligere?
498
00:54:31,920 --> 00:54:38,250
Han var en av dem som brĂžt seg inn
i huset vÄrt den kvelden.
499
00:54:38,260 --> 00:54:46,350
- Hva sa han om sĂžknaden Deres?
- At det mÄtte en eksaminering til.
500
00:54:47,060 --> 00:54:54,100
- Hvor skulle eksamineringen foregÄ?
- I Stuttgart herredsrett.
501
00:54:54,110 --> 00:55:02,100
- Hvem var dommer i retten?
- Dommer Hoffstetter.
502
00:55:04,580 --> 00:55:07,780
Hva skjedde i rettssalen?
503
00:55:07,790 --> 00:55:13,870
De ba meg oppgi fullt navn, og sÄnn.
504
00:55:14,630 --> 00:55:17,830
Hva mer spurte de Dem om?
505
00:55:17,840 --> 00:55:23,510
De spurte om nÄr Adolf Hitler
og dr. Goebbels var fĂždt.
506
00:55:23,560 --> 00:55:29,010
- Hva svarte De?
- Jeg sa at jeg ikke visste det.
507
00:55:29,020 --> 00:55:33,050
Og at det ikke brydde meg.
508
00:55:37,570 --> 00:55:41,600
- Stilte de Dem flere spÞrsmÄl?
- Nei.
509
00:55:41,620 --> 00:55:47,160
De sa at jeg ville hĂžre fra dem
innen ti dager.
510
00:55:48,340 --> 00:55:51,540
Mr. Petersen...
511
00:55:51,550 --> 00:55:55,000
Jeg vil gjerne at De skal se pÄ noe.
512
00:56:06,570 --> 00:56:10,010
- Gjenkjenner De det?
- Ja.
513
00:56:10,070 --> 00:56:13,270
Vennligst les det opp for domstolen.
514
00:56:14,990 --> 00:56:19,110
"Stuttgart herredsrett."
515
00:56:19,120 --> 00:56:23,860
"Baker Rudolf Petersen,
fĂždt 20. mai 1914..."
516
00:56:23,880 --> 00:56:28,950
"SĂžnn av
jernbanearbeider Hans Petersen..."
517
00:56:28,960 --> 00:56:34,160
"Skal... steriliseres."
518
00:56:34,630 --> 00:56:37,830
Kan De lese siste avsnitt?
519
00:56:42,310 --> 00:56:52,350
"Han bes derfor melde seg innen
to uker pÄ et av sykehusene under."
520
00:56:53,570 --> 00:57:04,060
"Om han ikke melder seg frivillig,
vil han ble fremstilt med makt."
521
00:57:08,960 --> 00:57:13,200
VÊr sÄ vennlig
Ă„ lese signaturen nederst.
522
00:57:14,930 --> 00:57:18,120
"Dommer Hoffstetter."
523
00:57:21,560 --> 00:57:26,090
Kan De lese hva som stÄr skrevet
under signaturen?
524
00:57:26,100 --> 00:57:29,380
- Under?
- Ja.
525
00:57:29,400 --> 00:57:37,810
"Etter bemyndigelse av Ernst Janning.
Justisminister."
526
00:57:41,410 --> 00:57:44,600
Herr dommer.
527
00:57:45,500 --> 00:57:49,740
Kan forsvaret
fÄ se Mr. Petersens mappe?
528
00:57:50,090 --> 00:57:54,320
Hva gjorde De etter at
De fikk brevet, Mr. Petersen?
529
00:57:54,340 --> 00:57:59,620
Jeg rÞmte. Jeg bodde pÄ gÄrden
til en av mine venner.
530
00:57:59,640 --> 00:58:03,660
- Og dro De tilbake?
- Unnskyld?
531
00:58:03,770 --> 00:58:06,960
- Dro De tilbake?
- Ja.
532
00:58:06,980 --> 00:58:14,100
- Hva skjedde sÄ?
- Politiet kom.
533
00:58:14,150 --> 00:58:20,100
- Hvor tok de Dem med hen?
- Til sykehuset.
534
00:58:20,160 --> 00:58:26,150
Unnskyld meg, Mr. Petersen.
Kunne De snakke litt hĂžyere?
535
00:58:26,960 --> 00:58:29,520
Til sykehuset.
536
00:58:29,580 --> 00:58:34,650
- Og hva skjedde pÄ sykehuset?
- De holdt meg der.
537
00:58:34,670 --> 00:58:42,130
Pleiersken som...
Vel, hun kom inn.
538
00:58:42,180 --> 00:58:46,580
Hun skulle
gjĂžre meg klar til operasjonen.
539
00:58:46,930 --> 00:58:51,550
Hun sa
at hun syntes det hele var grusomt.
540
00:58:53,070 --> 00:58:58,020
SĂ„ kom legen inn
som skulle utfĂžre...
541
00:58:59,570 --> 00:59:03,980
Han sa
at han syntes det var fryktelig.
542
00:59:04,660 --> 00:59:08,520
Ble De faktisk sterilisert?
543
00:59:16,590 --> 00:59:19,780
Tusen takk, Mr. Petersen.
544
00:59:20,970 --> 00:59:24,160
Det var alt.
545
00:59:24,470 --> 00:59:27,830
Herr Rolfe.
546
00:59:36,100 --> 00:59:39,430
Mr. Petersen.
547
00:59:39,900 --> 00:59:46,010
De kan ta av Dem hodetelefonene nÄ.
Hvis De Ăžnsker det.
548
00:59:50,280 --> 00:59:54,520
Mr. Petersen. De sier
at De jobber som bakerassistent.
549
00:59:54,580 --> 00:59:59,570
- Stemmer det?
- Ja. Det er riktig.
550
00:59:59,580 --> 01:00:05,500
- Hvilke andre jobber har De hatt?
- Jeg har jobbet for min far.
551
01:00:05,510 --> 01:00:10,460
- Hva gjorde Deres far?
- Han var jernbanearbeider.
552
01:00:10,470 --> 01:00:13,450
Ja, men...
Hva gjorde han?
553
01:00:13,500 --> 01:00:21,920
Han hevet og senket bommen
ved trafikkovergangen.
554
01:00:26,020 --> 01:00:29,210
Og De snakket om Deres brĂždre.
555
01:00:29,230 --> 01:00:33,050
- Hvor mange brĂždre har De?
- Fem.
556
01:00:33,070 --> 01:00:36,260
- Og sĂžstre?
- Fire.
557
01:00:36,280 --> 01:00:39,930
- Det var en familie pÄ ti?
- Ja.
558
01:00:41,280 --> 01:00:46,810
- Hva slags yrke har Deres brĂždre?
- De er arbeidere.
559
01:00:46,830 --> 01:00:51,860
Alle er arbeidere?
Jeg forstÄr.
560
01:00:51,880 --> 01:00:56,120
De sa at retten i Stuttgart
stilte Dem to spÞrsmÄl.
561
01:00:56,130 --> 01:00:59,330
FĂždselsdatoene
til Hitler og dr. Goebbels.
562
01:00:59,340 --> 01:01:02,290
- Er det riktig?
- Ja.
563
01:01:02,350 --> 01:01:05,540
Hva mer spurte de om?
564
01:01:06,720 --> 01:01:09,920
Ikke noe annet.
565
01:01:09,940 --> 01:01:13,130
Er De sikker?
566
01:01:13,150 --> 01:01:17,430
- Ingen spÞrsmÄl om Deres skolegang?
- Protest!
567
01:01:17,530 --> 01:01:21,550
Vitnet har allerede
besvart spÞrsmÄlet.
568
01:01:24,450 --> 01:01:27,890
Protesten tas til fĂžlge.
569
01:01:31,500 --> 01:01:35,740
Kan jeg spĂžrre Dem...?
Mr. Petersen?
570
01:01:39,050 --> 01:01:42,240
Kan jeg spĂžrre Dem...?
571
01:01:43,890 --> 01:01:48,130
- Hvor lenge gikk De pÄ skolen?
- I seks Är.
572
01:01:48,270 --> 01:01:54,340
- Hvorfor ikke lenger?
- Jeg mÄtte arbeide.
573
01:01:54,900 --> 01:01:58,890
Var De en oppvakt fyr pÄ skolen?
574
01:01:59,650 --> 01:02:06,810
PĂ„ skolen...
Det er sÄ lenge siden.
575
01:02:06,870 --> 01:02:12,150
Kanskje De ikke klarte Ă„ fĂžlge med,
og derfor ikke fortsatte?
576
01:02:12,460 --> 01:02:18,240
Protest! Vitnets skolegang har ingen
ting Ă„ gjĂžre med det som skjedde ham.
577
01:02:18,250 --> 01:02:23,790
Det var helserettens oppgave
Ă„ sterilisere de inkompetente.
578
01:02:26,640 --> 01:02:29,830
Protesten avvises.
579
01:02:34,650 --> 01:02:41,800
Var De eller var De ikke i stand til
Ă„ holde fĂžlge med de andre?
580
01:02:46,490 --> 01:02:51,180
Jeg henviser til
skolerapporten om Petersen.
581
01:02:51,200 --> 01:02:57,910
Han rykket ikke opp, og ble plassert
i en klasse for lite begavete barn.
582
01:03:00,590 --> 01:03:04,830
De sier at Deres foreldre dĂžde
av naturlige Ärsaker.
583
01:03:04,840 --> 01:03:06,790
Ja.
584
01:03:06,800 --> 01:03:10,210
Kan De beskrive
sykdommen Deres mor dĂžde av?
585
01:03:10,220 --> 01:03:13,130
Hun dĂžde av hjertet.
586
01:03:13,180 --> 01:03:20,550
I siste fase av sykdommen, viste hun
tegn til mentale eiendommeligheter?
587
01:03:20,560 --> 01:03:24,800
Ment...?
Nei!
588
01:03:25,440 --> 01:03:31,770
I avgjÞrelsen fra Stuttgart stÄr det
at hun led av manglende intelligens.
589
01:03:31,780 --> 01:03:36,360
Det er ikke...
Det er ikke sant!
590
01:03:37,790 --> 01:03:44,120
Kan De forklare oss hvordan retten
i Stuttgart trakk den konklusjonen?
591
01:03:44,170 --> 01:03:49,670
Det var bare noe de sa
for Ă„ kunne operere meg.
592
01:03:49,720 --> 01:03:53,290
- Det var bare noe de sa?
- Ja!
593
01:03:53,310 --> 01:04:01,720
Helseretten brukte en enkel test
i tilfeller av mental inkompetanse.
594
01:04:02,270 --> 01:04:09,020
Siden De sier at de ikke spurte Dem
den gangen, kan De kanskje svare nÄ.
595
01:04:09,030 --> 01:04:12,810
Lag en setning av
ordene "hare", "jeger" og "slette".
596
01:04:12,830 --> 01:04:16,020
Protest!
597
01:04:20,040 --> 01:04:23,240
Mr. Petersen.
598
01:04:23,250 --> 01:04:28,920
Var retten i Stuttgart
konstituert slik som denne?
599
01:04:28,920 --> 01:04:32,120
Jeg forstÄr ikke...?
600
01:04:32,220 --> 01:04:37,370
- Var det tilskuere til stede?
- Tilskuere? Ja.
601
01:04:38,020 --> 01:04:40,580
Takk.
602
01:04:42,560 --> 01:04:45,760
Protesten er avvist.
603
01:04:46,610 --> 01:04:51,100
Hare... jeger... slette.
604
01:04:51,160 --> 01:04:56,440
Mr. Petersen.
Ta Dem tid.
605
01:04:59,250 --> 01:05:02,440
Hare, jeger, slette...
606
01:05:04,090 --> 01:05:08,540
Hare... jeger...
607
01:05:11,090 --> 01:05:14,370
De hadde allerede bestemt seg...
608
01:05:14,390 --> 01:05:21,380
Da jeg kom inn i retten,
hadde de bestemt seg!
609
01:05:21,390 --> 01:05:25,220
De sendte meg til sykehuset!
Som en forbryter.
610
01:05:25,230 --> 01:05:29,600
Jeg kunne verken si eller gjĂžre noe.
Jeg...
611
01:05:31,110 --> 01:05:34,310
Jeg mÄtte ligge der.
612
01:05:35,700 --> 01:05:41,810
Og min mor...
Det De sier om henne...
613
01:05:41,830 --> 01:05:47,830
Hun var en kvinne...
En hushjelp som jobbet hardt.
614
01:05:47,840 --> 01:05:52,320
Og det De sier, er ikke rettferdig!
615
01:05:57,430 --> 01:06:05,420
Jeg vil vise Dem...
Her har jeg et bilde av henne.
616
01:06:05,810 --> 01:06:09,010
Jeg vil gjerne at De skal se pÄ det.
617
01:06:19,620 --> 01:06:22,940
Jeg vil at De skal dĂžmme.
618
01:06:24,080 --> 01:06:31,870
Jeg vil at De skal si meg...
Var hun tilbakestÄende?!
619
01:06:32,720 --> 01:06:38,540
Min mor!
Var hun tilbakestÄende?
620
01:06:40,970 --> 01:06:44,380
Var hun det?
621
01:06:52,320 --> 01:06:56,850
Jeg fĂžler at det er min plikt
Ä pÄpeke overfor domstolen -
622
01:06:56,860 --> 01:07:01,480
- at vitnet ikke har kontroll
over sine mentale prosesser.
623
01:07:01,490 --> 01:07:04,360
Det vet jeg at jeg ikke har!
624
01:07:04,370 --> 01:07:12,410
Etter den dagen har jeg bare vĂŠrt
halvparten av det jeg var!
625
01:07:17,760 --> 01:07:22,000
Retten vet ikke
hvordan De var tidligere.
626
01:07:22,010 --> 01:07:25,210
Det kan den ikke vite.
627
01:07:25,230 --> 01:07:28,840
Vi har bare Deres ord for det.
628
01:07:48,540 --> 01:07:51,740
Retten er hevet.
629
01:08:02,720 --> 01:08:05,920
Vi har ett problem med aktoratet.
630
01:08:05,930 --> 01:08:09,130
Det er fullt av
unge radikalere som Lawson.
631
01:08:09,150 --> 01:08:14,430
- Er Lawson en ung radikaler?
- Han var jo Roosevelts protesjé.
632
01:08:14,440 --> 01:08:18,100
Roosevelt hadde da venner
som ikke var radikalere?
633
01:08:18,110 --> 01:08:22,230
- Si meg én!
- Wendell Wilkie.
634
01:08:22,240 --> 01:08:26,020
Du regner ham som konservativ?
635
01:08:26,040 --> 01:08:30,490
Jeg har faktisk lurt pÄ
hvor du stÄr hen, Dan.
636
01:08:30,500 --> 01:08:35,280
Det skal jeg si deg.
Jeg er en beinhard republikaner -
637
01:08:35,300 --> 01:08:39,530
- som syntes at Franklin Roosevelt
var en stor mann.
638
01:08:39,550 --> 01:08:42,750
Ă
, en av dem.
639
01:08:44,010 --> 01:08:46,160
Max!
640
01:08:46,180 --> 01:08:49,340
- Kjenner du Max Perkins?
- Nei.
641
01:08:49,350 --> 01:08:52,550
Han jobber i United Press.
642
01:08:54,820 --> 01:08:59,270
- Max! Hva gjĂžr du her?
- Jeg tenkte du ville lage brÄk her.
643
01:08:59,280 --> 01:09:03,850
- Jeg har ikke drukket sÄ mye.
- Dette er dommer Ives.
644
01:09:03,910 --> 01:09:07,100
- Mrs. Ives.
- Hvordan stÄr det til?
645
01:09:07,120 --> 01:09:10,730
- Dommer Haywood. Mrs. Bertholt.
- Vi har mĂžttes.
646
01:09:10,750 --> 01:09:14,990
- Vil dere ta en drink med oss?
- Det vil vi gjerne.
647
01:09:15,000 --> 01:09:18,000
Vil du sitte her, Max?
648
01:09:18,130 --> 01:09:21,990
Jeg beundret artikkelen din
om Mrs. Bertholt.
649
01:09:22,050 --> 01:09:26,500
En enkel reportasje. Hennes forsvar
av mannen var velformulert.
650
01:09:26,510 --> 01:09:29,340
Skal du skrive om rettssakene?
651
01:09:29,350 --> 01:09:35,430
Akkurat nÄ kunne jeg ikke engang gitt
bort en story om NĂŒrnberg-sakene.
652
01:09:35,440 --> 01:09:39,180
- Hva mener De?
- Amerikanerne er ikke interessert.
653
01:09:39,240 --> 01:09:44,270
- Men det er bare to Är siden krigen.
- Det stemmer.
654
01:09:44,280 --> 01:09:48,730
- Vil dere bestille?
- SpĂžr hva damene vil ha. Mer Ăžl, Dan?
655
01:09:48,830 --> 01:09:53,320
Nei takk, jeg har fÄtt nok Þl.
Jeg vil gjerne prĂžve noe annet.
656
01:09:53,330 --> 01:09:57,570
Kanskje Sonnenberg eller
Schwalbenwinkel? Den lokale vinen.
657
01:09:57,590 --> 01:10:00,950
- Sonnenberg eller...?
- Schwalbenwinkel.
658
01:10:00,970 --> 01:10:04,790
Ja, det vil jeg gjerne.
Schwalbenwinkel, takk.
659
01:10:04,930 --> 01:10:07,710
- De ogsÄ?
- Ja takk.
660
01:10:07,720 --> 01:10:11,960
- Holder du deg til Ăžl, Max?
- Ja takk.
661
01:10:11,980 --> 01:10:15,550
- Kom De vel hjem forleden kveld?
- Ja, takk.
662
01:10:15,560 --> 01:10:19,390
Jeg vet ikke hva jeg skulle gjort
uten bilen.
663
01:10:19,400 --> 01:10:23,640
- De snakker svĂŠrt godt engelsk.
- Takk.
664
01:10:23,650 --> 01:10:27,480
Min mann og jeg
tilbrakte to Är i USA.
665
01:10:29,620 --> 01:10:33,860
Jeg hÄper De har hatt sjansen
til Ă„ se noe av NĂŒrnberg.
666
01:10:34,000 --> 01:10:39,700
Jeg har bare sett veien mellom
huset mitt og Justispalasset.
667
01:10:39,800 --> 01:10:44,030
Og steder som har med saken Ă„ gjĂžre.
Historiske aspekter.
668
01:10:44,050 --> 01:10:48,790
Nazi-aspekter.
De burde se andre deler av NĂŒrnberg.
669
01:10:48,850 --> 01:10:54,540
Det er vakre steder i gamlebyen.
Museer vi prĂžver Ă„ gjenoppbygge...
670
01:10:54,560 --> 01:10:58,970
Det skal vĂŠre en pianokonsert
neste uke i operahuset.
671
01:10:59,020 --> 01:11:03,680
Arthur Reiss. Han flyktet fra Hitler
i den tidlige fasen.
672
01:11:03,690 --> 01:11:07,190
Vi har overtalt ham til
Ă„ komme tilbake.
673
01:11:07,240 --> 01:11:11,690
- Vil De komme?
- Ja, gjerne det.
674
01:11:11,700 --> 01:11:14,900
Jeg ber dem legge av en billett.
675
01:11:14,910 --> 01:11:18,440
- Jeg sitter i komiteen.
- Takk, Mrs. Bertholt.
676
01:11:18,460 --> 01:11:24,990
- Jeg har en misjon mht. amerikanere.
- Og hva er det?
677
01:11:25,010 --> 01:11:29,290
Ă
overbevise dere om
at vi ikke alle er monstre.
678
01:11:32,060 --> 01:11:36,290
- God kveld, oberst.
- Oberst. Major Radnitz.
679
01:11:36,310 --> 01:11:40,130
God kveld, Mrs. Bertholt.
680
01:11:40,150 --> 01:11:44,390
- Unnskyld meg.
- De har jo nettopp kommet?
681
01:11:44,400 --> 01:11:48,390
Jeg mÄ gÄ.
Det var hyggelig Ă„ treffe dere.
682
01:11:48,410 --> 01:11:54,480
Det ligger billett til Dem i luken.
God natt.
683
01:11:54,540 --> 01:11:58,360
God natt, Mrs. Bertholt.
Max.
684
01:12:02,090 --> 01:12:07,950
Mrs. Bertholt
er ikke vilt begeistret for meg.
685
01:12:07,970 --> 01:12:11,990
Jeg var aktor
i saken mot hennes mann.
686
01:12:12,010 --> 01:12:17,590
Mange mener at general Bertholt
ikke ville fÄtt dÞdsdom i dag.
687
01:12:17,730 --> 01:12:20,550
Ja, det gjĂžr de sikkert.
688
01:12:20,560 --> 01:12:28,350
Det er sikkert folk som mener at alle
fanger i NĂŒrnberg bĂžr settes fri!
689
01:12:28,360 --> 01:12:34,440
Unnskyld meg.
Jeg har tatt et par glass for mye.
690
01:12:34,450 --> 01:12:37,650
Det er vel pinlig opplagt for dere.
691
01:12:38,040 --> 01:12:42,570
Scenen i ettermiddag med Mr. Petersen
satte meg ut.
692
01:12:42,630 --> 01:12:46,910
Tre Ăžl og Schwalbenwinkel.
693
01:12:50,720 --> 01:12:53,460
Prost!
694
01:12:53,470 --> 01:12:56,830
Schwalbenwinkel.
695
01:12:57,390 --> 01:13:01,420
Det er godt Ăžl.
Ălet er godt her i landet.
696
01:13:01,440 --> 01:13:06,970
De vet...
Det er en ting med amerikanere.
697
01:13:07,990 --> 01:13:14,310
Vi er ikke skapt til Ă„ vĂŠre
okkupanter. Det er nytt for oss.
698
01:13:14,330 --> 01:13:17,520
Vi kommer hit, og hva ser vi?
699
01:13:17,540 --> 01:13:23,150
Vi ser dette vakre landet.
Og det er vakkert.
700
01:13:23,170 --> 01:13:29,860
Vi ser den flere hundre Är gamle
kulturen, den gemĂŒtliche sjarmen...
701
01:13:29,880 --> 01:13:34,540
Og det sjarmerende
ved folk som Mrs. Bertholt.
702
01:13:34,550 --> 01:13:40,300
Vi har et innebygget
mindreverdighetskompleks.
703
01:13:40,310 --> 01:13:46,640
Vi lar tvilen komme andre til gode.
Det er den amerikanske stilen.
704
01:13:46,650 --> 01:13:51,470
Vi slÄr den stÞrste krigsmaskinen
siden Aleksander den store.
705
01:13:51,490 --> 01:13:54,680
Og nÄ tar speiderguttene over.
706
01:13:54,740 --> 01:13:59,190
Problemet med deg er
at du vil tiltale hele landet.
707
01:13:59,200 --> 01:14:02,810
Det kan vĂŠre
emosjonelt tilfredsstillende, -
708
01:14:02,830 --> 01:14:07,070
- men det ville ikke vĂŠrt praktisk,
og ikke rettferdig.
709
01:14:07,090 --> 01:14:10,360
Ikke rettferdig?
710
01:14:11,510 --> 01:14:17,620
"Hare... jeger... slette."
711
01:14:19,060 --> 01:14:22,670
Ja, riktig.
La oss vĂŠre rettferdige.
712
01:14:22,730 --> 01:14:26,470
"Haren ble skutt
av jegeren pÄ sletten."
713
01:14:26,560 --> 01:14:30,090
Det skulle vĂŠre ganske enkelt.
714
01:14:30,110 --> 01:14:35,480
Oberst, jeg synes vi skal dra.
715
01:14:35,490 --> 01:14:39,310
- Ja, vi bĂžr ikke diskutere dette...
- Nei visst!
716
01:14:39,330 --> 01:14:42,520
Vi er jo rettferdige amerikanere.
717
01:14:42,620 --> 01:14:46,940
Vi mÄ ikke gjÞre noe ureglementert.
Nei, sir.
718
01:14:50,500 --> 01:14:55,080
Det er ingen nazister i Tyskland.
Visste du ikke det?
719
01:14:55,090 --> 01:15:01,210
Eskimoene invaderte Tyskland. Det var
slik alt det fryktelige skjedde.
720
01:15:01,220 --> 01:15:07,550
Det var ikke tyskernes skyld.
Det var de fordĂžmte eskimoene!
721
01:15:08,060 --> 01:15:11,260
Unnskyld meg.
722
01:15:11,280 --> 01:15:14,890
- God natt, oberst.
- God natt.
723
01:15:27,830 --> 01:15:31,660
Vennligst hĂžr etter.
Beklager at jeg avbryter dansingen.
724
01:15:31,670 --> 01:15:35,360
FĂžlgende offiserer
bes returnere til sine enheter:
725
01:15:35,420 --> 01:15:39,370
Major McCarthy,
major Citron, major Cantor...
726
01:15:39,390 --> 01:15:44,710
Kaptein Byers, kaptein Connell,
kaptein Douglas, kaptein Wolfe...
727
01:15:44,730 --> 01:15:47,920
Major Booth og major Rice.
728
01:15:47,940 --> 01:15:51,840
Takk.
NĂ„ kan dere fortsette Ă„ danse.
729
01:15:53,730 --> 01:15:57,970
- Harry. Hva er det?
- Russerne slo til i Tsjekkoslovakia.
730
01:15:57,990 --> 01:16:01,810
Masaryk skal ha begÄtt selvmord.
Vi sender styrker dit.
731
01:16:01,830 --> 01:16:07,110
- Hva tror du kommer til Ă„ skje?
- Jeg vet ikke.
732
01:16:08,670 --> 01:16:11,230
Dommer Haywood.
733
01:16:12,630 --> 01:16:15,540
Elsa Scheffler.
734
01:16:15,550 --> 01:16:18,160
God kveld.
735
01:16:18,180 --> 01:16:20,920
God kveld.
736
01:16:22,640 --> 01:16:28,340
"President Truman reagerte
ved Ă„ trappe opp militĂŠrĂžvelser."
737
01:16:28,350 --> 01:16:32,760
"Han slo fast
at Vestens nasjoner mÄ overleve" -
738
01:16:32,770 --> 01:16:35,970
- "stilt overfor truslene fra Ăžst."
739
01:16:35,990 --> 01:16:40,060
"Truslene fra Ăžst".
Janning, har De hĂžrt dette?
740
01:16:40,070 --> 01:16:43,900
Det som stÄr i avisen?
Akkurat det Hitler sa!
741
01:16:43,910 --> 01:16:49,190
Kampen om overlevelse
mellom Ăžst og vest. Han visste det!
742
01:16:49,210 --> 01:16:52,980
Der ser dere
at vi visste akkurat hva vi gjorde.
743
01:16:53,000 --> 01:16:57,240
De kan ikke kalle oss kriminelle,
og samtidig be oss hjelpe dem.
744
01:16:57,340 --> 01:17:02,490
Vi mÄ stÄ sammen. Den viktigste delen
av rettssaken kommer nÄ.
745
01:17:02,510 --> 01:17:05,510
Det er gode tider, herr Hahn.
746
01:17:05,510 --> 01:17:10,130
FĂžr var De lykkelig om jeg nedlot meg
til Ă„ si god morgen.
747
01:17:10,140 --> 01:17:16,150
NĂ„ som vi er her sammen, forteller De
meg hva jeg mÄ gjÞre med livet mitt.
748
01:17:16,150 --> 01:17:16,180
De mÄ stÄ sammen med oss! Tyskere
mÄ ikke vende seg mot hverandre.
NĂ„ som vi er her sammen, forteller De
meg hva jeg mÄ gjÞre med livet mitt.
749
01:17:16,180 --> 01:17:23,510
De mÄ stÄ sammen med oss! Tyskere
mÄ ikke vende seg mot hverandre.
750
01:17:24,020 --> 01:17:29,310
HÞr pÄ meg. Det har skjedd
forferdelige ting i mitt liv.
751
01:17:29,320 --> 01:17:34,600
Men det aller verste er
Ă„ vĂŠre i selskap med menn som Dem.
752
01:17:34,620 --> 01:17:40,940
- Jeg har ikke noe til felles med Dem.
- Jo. De var del av det samme regimet.
753
01:17:40,960 --> 01:17:46,650
De stĂžttet regimet, slik vi gjorde.
Og vi har mer til felles.
754
01:17:46,670 --> 01:17:50,960
De er tysker.
755
01:19:21,810 --> 01:19:26,670
- God kveld. Likte De det?
- Ja visst. Det var veldig fint.
756
01:19:26,690 --> 01:19:30,050
- Kan jeg kjĂžre Dem?
- Jeg bor i nĂŠrheten.
757
01:19:30,110 --> 01:19:33,470
Jeg skulle spasere.
Vil De gÄ en tur?
758
01:19:33,530 --> 01:19:37,770
Ja, gjerne.
Jeg trenger ikke bilen, jeg spaserer.
759
01:19:37,780 --> 01:19:43,440
Skal jeg vente?
Jeg venter pÄ Dem, herr dommer.
760
01:20:18,110 --> 01:20:22,350
Tyskere elsker Ă„ synge,
under alle omstendigheter.
761
01:20:22,410 --> 01:20:25,360
Det har jeg merket.
762
01:20:25,370 --> 01:20:30,360
Synger amerikanere ogsÄ i barer?
Jeg har glemt det.
763
01:20:30,380 --> 01:20:34,610
Nei, vi pleier Ă„ vĂŠre
temmelig gretne i barer.
764
01:20:45,060 --> 01:20:50,640
Jeg skulle Ăžnske De forsto tysk.
Ordene er svĂŠrt vakre.
765
01:20:50,650 --> 01:20:55,680
Veldig triste.
Mye tristere enn de engelske.
766
01:20:56,030 --> 01:21:00,890
"Den tyske soldaten vet at han
kommer til Ă„ miste kjĂŠresten."
767
01:21:00,910 --> 01:21:04,150
"Og livet."
768
01:21:04,200 --> 01:21:07,440
"Lanternen brenner hver kveld."
769
01:21:07,450 --> 01:21:12,240
"Den kjenner dine skritt,
og den veien du gÄr."
770
01:21:12,920 --> 01:21:18,200
"Den brenner hver kveld,
men jeg er for lengst glemt."
771
01:21:18,220 --> 01:21:24,000
"Hvis du ikke kan komme til meg,
hvem vil da stÄ sammen med deg?"
772
01:21:24,010 --> 01:21:30,420
"Under lanternen.
Med deg, Lili Marlen."
773
01:21:38,190 --> 01:21:41,390
Hva slags liv har De i Amerika?
774
01:21:41,410 --> 01:21:44,600
- Har De familie?
- Ja, en datter.
775
01:21:44,620 --> 01:21:47,810
- Og hun har fire barn.
- Fire?
776
01:21:47,830 --> 01:21:52,280
- De mÄ vÊre svÊrt stolt av dem.
- Ja, det er jeg.
777
01:21:52,290 --> 01:21:56,740
- Og hvor er Deres kone?
- Hun dÞde for noen Är siden.
778
01:21:56,750 --> 01:21:59,870
Sigaretter?
779
01:21:59,880 --> 01:22:04,790
- Hva med Dem? Har De barn?
- Nei, det har jeg ikke.
780
01:22:04,800 --> 01:22:08,580
Hva er Deres stilling i Amerika?
Det mÄ vÊre en hÞy stilling.
781
01:22:08,640 --> 01:22:14,880
Nei. Jeg er herredsrettsdommer. Har
ikke engang vÊrt det det siste Äret.
782
01:22:14,900 --> 01:22:18,800
- Er De pensjonert?
- Ufrivillig, av velgerne.
783
01:22:18,820 --> 01:22:24,100
- Velger dere dommere i USA?
- Ja, i noen delstater.
784
01:22:24,110 --> 01:22:26,980
Det visste jeg ikke.
785
01:22:26,990 --> 01:22:30,270
Det er enten en svakhet
eller en fordel.
786
01:22:30,290 --> 01:22:34,310
Jeg trodde det var en fordel
inntil jeg tapte.
787
01:22:34,330 --> 01:22:40,330
- Det var nok velgernes feil.
- Det er nok delte meninger om det.
788
01:22:44,010 --> 01:22:49,510
Her bor jeg.
Det er ikke sÄ verst innvendig.
789
01:22:49,520 --> 01:22:55,760
- Blir De med opp? Jeg kan lage kaffe.
- Ja takk.
790
01:23:11,830 --> 01:23:15,020
Det har ikke vÊrt sÄ lett for Dem?
791
01:23:15,040 --> 01:23:20,320
Jeg er ikke vant til at det er lett.
Jeg er ikke svakelig.
792
01:23:20,340 --> 01:23:25,320
Jeg er datter av det militĂŠre.
De vet hva det betyr, ikke sant?
793
01:23:25,380 --> 01:23:27,540
Nei.
794
01:23:27,550 --> 01:23:33,050
Det betyr at jeg lĂŠrte
en spesiell form for disiplin.
795
01:23:33,060 --> 01:23:37,710
Da jeg var barn, red vi lange turer
pÄ landet om sommeren.
796
01:23:37,730 --> 01:23:41,970
Men jeg fikk aldri lĂžpe
til limonade-kiosken.
797
01:23:41,980 --> 01:23:49,440
Jeg fikk hĂžre: "Kontroller tĂžrst.
Kontroller sult."
798
01:23:49,450 --> 01:23:54,730
"Kontroller fĂžlelser."
Det har jeg hatt stor nytte av.
799
01:23:54,750 --> 01:23:58,570
Og Deres mann?
Hadde han den samme arven?
800
01:23:58,580 --> 01:24:02,910
Min mann var soldat. Han ble
lÊrt opp til Ä gjÞre én ting:
801
01:24:02,920 --> 01:24:06,120
Ă
kjempe i strid, og Ă„ kjempe godt.
802
01:24:08,260 --> 01:24:11,460
- Er kaffen god nok?
- Utmerket.
803
01:24:11,470 --> 01:24:16,590
Det er Ersatz, men
jeg prĂžver alltid Ă„ lage den sterk.
804
01:24:21,520 --> 01:24:24,890
Jeg er nysgjerrig...
805
01:24:24,900 --> 01:24:28,230
Hva synes De om Ernst Janning?
806
01:24:28,950 --> 01:24:35,270
Mrs. Bertholt, jeg har ikke anledning
til Ă„ diskutere saken utenfor retten.
807
01:24:35,290 --> 01:24:38,480
Nei, selvsagt ikke.
808
01:24:41,710 --> 01:24:46,990
Jeg kjente Ernst Janning litt.
Vi pleide Ä gÄ pÄ samme konserter.
809
01:24:47,050 --> 01:24:52,710
Jeg husker en mottagelse for
Wagners svigerdatter. Hitler var der.
810
01:24:52,720 --> 01:24:55,920
Ernst Janning var der med sin kone.
811
01:24:55,930 --> 01:25:00,170
Hun var svĂŠrt vakker.
Veldig liten, og spedbygd.
812
01:25:00,190 --> 01:25:03,380
Hun er dÞd nÄ.
813
01:25:03,400 --> 01:25:08,430
Hitler var betatt av henne.
Han gjorde tilnĂŠrmelser.
814
01:25:08,530 --> 01:25:12,470
Han pleide Ä fÄ
slike fĂžlelsesmessige utbrudd.
815
01:25:12,490 --> 01:25:16,730
Jeg glemmer aldri hvordan
Ernst Janning satte ham pÄ plass.
816
01:25:16,750 --> 01:25:20,980
Jeg tror ingen annen
hadde gjort det slik. Han sa:
817
01:25:21,000 --> 01:25:28,570
"Kansler. Jeg har ikke sÄ mye imot
at De viser slike slette manerer."
818
01:25:29,800 --> 01:25:33,830
"Men det byr meg imot
at De er slik en bourgeois."
819
01:25:33,850 --> 01:25:38,500
Hitler ble blek,
stirret pÄ Janning, og gikk.
820
01:25:41,900 --> 01:25:47,180
- Er kaffen virkelig som den skal?
- Den er god, takk.
821
01:25:48,860 --> 01:25:55,310
Folk som Janning, min mann og jeg
hatet Hitler. Det skal De vite.
822
01:25:55,370 --> 01:26:01,690
Og han hatet oss. Han hatet min mann
fordi han var en ekte krigshelt.
823
01:26:01,710 --> 01:26:04,540
Den lille korporalen tÄlte ikke det.
824
01:26:04,590 --> 01:26:10,910
Han hatet ham fordi han giftet seg
inn i adelen. Min familie.
825
01:26:10,920 --> 01:26:16,120
Hitler hadde ĂŠrefrykt for adelen,
men han hatet den.
826
01:26:16,140 --> 01:26:21,010
Derfor er det sÄ ironisk,
det som skjedde.
827
01:26:24,310 --> 01:26:28,140
- De vet hva som skjedde med min mann?
- Ja.
828
01:26:28,150 --> 01:26:32,390
Hva visste han om
forbrytelsene de anklaget ham for?
829
01:26:32,400 --> 01:26:36,430
Han ble stilt for retten
med de andre militĂŠre lederne.
830
01:26:36,450 --> 01:26:42,360
Det var en del av hevnen seierherrene
alltid tar over de beseirede.
831
01:26:42,370 --> 01:26:47,110
Det var politiske mord.
De kan vel se det?
832
01:26:48,460 --> 01:26:53,160
Mrs. Bertholt,
jeg vet ikke hva jeg kan se.
833
01:26:53,180 --> 01:26:58,460
Jeg burde ikke vĂŠre her
og snakke med Dem om dette, men...
834
01:26:58,470 --> 01:27:02,300
Jeg Þnsker virkelig Ä forstÄ.
835
01:27:03,140 --> 01:27:06,340
Jeg mÄ det.
836
01:27:18,200 --> 01:27:22,900
- Vil De ha litt mer kaffe?
- Ja takk.
837
01:27:32,130 --> 01:27:35,330
Hei.
838
01:27:38,430 --> 01:27:41,840
Vi har funnet Irene Hoffmann.
839
01:27:41,850 --> 01:27:45,670
- Hvor da?
- I Berlin.
840
01:27:45,690 --> 01:27:50,970
Hun har giftet seg, og heter Wallner.
Det var vanskelig Ă„ finne henne.
841
01:27:50,980 --> 01:27:54,560
- NÄr kommer hun?
- Hun kommer ikke.
842
01:27:54,570 --> 01:27:58,390
- Hva mener du?
- Hun vil ikke komme.
843
01:27:58,410 --> 01:28:02,650
Du vet,
ingen av dem vil vitne lenger.
844
01:28:02,660 --> 01:28:08,740
NÄr jeg nattoget, kan jeg dra
til Berlin og vĂŠre tilbake i morgen.
845
01:28:08,790 --> 01:28:12,400
- Du har ikke sovet...
- Jeg kan fÄ tak i Hoffmann.
846
01:28:12,420 --> 01:28:15,530
Ta over for meg i morgen.
847
01:29:07,600 --> 01:29:12,470
VÊr sÄ snill, oberst.
Jeg sa det jo da De kom inn hit.
848
01:29:12,480 --> 01:29:16,390
Jeg sier det igjen:
Vi er ferdige med dette.
849
01:29:16,400 --> 01:29:19,600
De har ikke rett til Ă„ beordre henne.
850
01:29:19,610 --> 01:29:24,270
Jeg beordrer henne ikke.
Jeg har ingen myndighet til det.
851
01:29:24,280 --> 01:29:27,980
Tror De vi fÄr medalje
for Ă„ stille opp?
852
01:29:28,040 --> 01:29:32,280
Folk synes ikke
tyskere skal vitne mot andre tyskere.
853
01:29:32,290 --> 01:29:38,620
Jeg har ikke vÊrt aktor i to Är nÄ
i slike saker uten Ă„ vite det.
854
01:29:45,430 --> 01:29:50,300
Det er lett for Dem.
Etter sakene drar De tilbake til USA.
855
01:29:50,310 --> 01:29:55,930
- Men vi mÄ leve med disse folkene.
- Tror De ikke jeg vet hva jeg ber om?
856
01:29:55,980 --> 01:30:03,390
- Men De kommer inn som Gestapo og...
- De mÄ ikke komme unna med det!
857
01:30:03,410 --> 01:30:08,230
Og De tror ikke
de slipper unna med det til slutt?
858
01:30:09,790 --> 01:30:14,660
Til helvete med dem,
og til helvete med Dem.
859
01:30:24,550 --> 01:30:27,960
Emil Hahn er der?
860
01:30:28,470 --> 01:30:32,080
Ja.
PĂ„ tiltalebenken.
861
01:30:33,850 --> 01:30:38,510
- Ernst Janning?
- Ja.
862
01:30:48,580 --> 01:30:52,190
De sÄ butikken i fÞrste etasje.
863
01:30:54,120 --> 01:30:59,080
Det er ikke mye,
men det er en ny begynnelse for oss.
864
01:31:01,010 --> 01:31:05,660
De vil komme
hvis jeg drar til NĂŒrnberg.
865
01:31:06,640 --> 01:31:11,090
De vil komme
og knuse vinduene i butikken.
866
01:31:11,100 --> 01:31:14,290
Jeg plasserer en vakt der
24 timer i dĂžgnet.
867
01:31:14,310 --> 01:31:18,970
- Du trenger ikke dra, Irene.
- Jo, De mÄ dra.
868
01:31:18,980 --> 01:31:23,220
Av hensyn til alle dem
som ikke kan stÄ i vitneboksen selv.
869
01:31:23,240 --> 01:31:28,520
- Du skylder ingen det, Irene.
- Jo, det gjĂžr De!
870
01:31:28,530 --> 01:31:34,110
De skylder én person det,
i det minste.
871
01:31:53,350 --> 01:31:57,590
Om natten...
Hver natt...
872
01:31:59,310 --> 01:32:03,720
Har vi visst dette mÄtte komme.
873
01:32:19,290 --> 01:32:22,950
Dr. Geuter,
gjenkjenner De overskriften?
874
01:32:22,960 --> 01:32:24,830
Ja, sir.
875
01:32:24,840 --> 01:32:29,500
- Kan De lese den for retten?
- "DĂžd over rasebesudleren".
876
01:32:29,510 --> 01:32:34,420
- Hvilken avis sto den i?
- I Julius Streichers Der StĂŒrmer.
877
01:32:34,480 --> 01:32:39,540
- I hvilken forbindelse?
- Feldenstein-saken.
878
01:32:39,560 --> 01:32:44,020
- Hva gikk Feldenstein-saken ut pÄ?
- Herr dommer!
879
01:32:44,030 --> 01:32:47,600
Forsvaret protesterer mot
at Feldenstein-saken presenteres.
880
01:32:47,650 --> 01:32:51,060
Det er den mest
beryktede saken i perioden.
881
01:32:51,070 --> 01:32:57,770
Den har overtoner, og appellerer til
fĂžlelser det er best Ă„ ikke vekke.
882
01:32:58,710 --> 01:33:03,410
Det er ingen saker og overtoner
som ikke kan vekkes her.
883
01:33:03,420 --> 01:33:09,750
Domstolen er interessert i alt
som er relevant. Protesten avvises.
884
01:33:12,600 --> 01:33:15,790
Jeg kan ta over.
885
01:33:18,060 --> 01:33:23,130
- Om retten tillater...?
- De kan fortsette.
886
01:33:31,620 --> 01:33:36,020
SĂ„...
Hva gikk Feldenstein-saken ut pÄ?
887
01:33:36,080 --> 01:33:40,700
En mann ble tiltalt
for "raseforurensning".
888
01:33:40,750 --> 01:33:45,620
Kan De forklare
hva som ligger i "raseforurensning"?
889
01:33:45,630 --> 01:33:51,960
Det er anklagen det refereres til
i NĂŒrnberg-lovene. Den sier:
890
01:33:51,970 --> 01:33:56,210
"Enhver ikke-arier som har
seksuell omgang med en arier," -
891
01:33:56,220 --> 01:33:58,420
- "kan straffes med dĂžden."
892
01:33:58,430 --> 01:34:02,380
NÄr fikk De fÞrste gang
kjennskap til saken?
893
01:34:02,440 --> 01:34:07,510
I september 1935
ble jeg kontaktet av politiet.
894
01:34:07,530 --> 01:34:11,100
De sa
at Mr. Feldenstein satt arrestert.
895
01:34:11,110 --> 01:34:15,270
At han ba om Ä fÄ meg som advokat.
896
01:34:15,370 --> 01:34:20,820
- Hva slags sosial posisjon hadde han?
- Han var en velkjent kjĂžpmann.
897
01:34:20,830 --> 01:34:25,120
Han var en av lederne for
den jĂždiske menigheten i NĂŒrnberg.
898
01:34:25,170 --> 01:34:29,080
Hva slags tiltale ble reist mot ham?
899
01:34:29,470 --> 01:34:35,790
Han ble beskyldt for Ă„ ha hatt intim
omgang med en 16 Är gammel jente.
900
01:34:35,800 --> 01:34:40,630
- Irene Hoffmann.
- Jeg forstÄr.
901
01:34:40,640 --> 01:34:46,970
- Og hva sa han til Dem om saken?
- Han sa at det var usant.
902
01:34:46,980 --> 01:34:52,760
Han hadde kjent jentas foreldre,
og besĂžkt henne etter at de dĂžde.
903
01:34:52,780 --> 01:34:58,360
Men det hadde aldri vĂŠrt noe av
det han var anklaget for, mellom dem.
904
01:34:58,370 --> 01:35:03,240
Kan De fortelle retten
hva som sÄ skjedde?
905
01:35:04,290 --> 01:35:08,200
Han ble stilt for
sĂŠrdomstolen i NĂŒrnberg.
906
01:35:08,210 --> 01:35:14,290
- Hvor holdt denne sĂŠrdomstolen til?
- Akkurat her. I denne bygningen.
907
01:35:14,300 --> 01:35:18,330
- I denne rettssalen.
- Dr. Geute.
908
01:35:18,350 --> 01:35:21,540
Hva var omstendighetene rundt saken?
909
01:35:23,440 --> 01:35:29,850
Den ble brukt som en PR-sak
for nasjonalsosialismen.
910
01:35:29,860 --> 01:35:36,470
Dette var under septemberfeiringene.
Rikspartidagene i NĂŒrnberg.
911
01:35:36,490 --> 01:35:43,280
Rettssalen var full.
Folk hadde stÄplass bakerst.
912
01:35:43,290 --> 01:35:48,160
Julius Streicher satt
pÄ en av de forreste plassene.
913
01:35:48,170 --> 01:35:52,410
Det var hÞytstÄende funksjonÊrer
fra nazistpartiet overalt.
914
01:35:52,420 --> 01:36:00,410
Kan De si oss hva Deres forventninger
til saken var i dette klimaet?
915
01:36:00,430 --> 01:36:08,380
Jeg ventet det verste da jeg sÄ
at Emil Hahn var offentlig anklager.
916
01:36:08,730 --> 01:36:16,430
Han var fanatiker. Hans saker var
alltid preget av ekstrem brutalitet.
917
01:36:18,950 --> 01:36:23,900
Men jeg hadde ett hÄp om utfallet.
918
01:36:26,420 --> 01:36:31,780
For i dommerstolen
satt Ernst Janning.
919
01:36:33,260 --> 01:36:37,280
Hans ry var kjent over hele Tyskland.
920
01:36:37,300 --> 01:36:42,580
Han hadde viet sitt liv
til rettferdigheten.
921
01:36:42,600 --> 01:36:46,010
Til rettferdighetens idé.
922
01:36:48,060 --> 01:36:51,260
Takk.
Det var alt.
923
01:36:53,030 --> 01:36:56,220
Noen spÞrsmÄl?
924
01:36:56,240 --> 01:36:59,230
Takk.
Ingen spÞrsmÄl.
925
01:36:59,240 --> 01:37:02,430
Vitnet kan gÄ ned.
926
01:37:02,450 --> 01:37:05,650
Aktoratet innkaller vitnet...
927
01:37:05,660 --> 01:37:09,570
Irene Hoffmann Wallner.
928
01:37:31,860 --> 01:37:35,050
Vennligst lÞft hÞyre hÄnd.
929
01:37:35,070 --> 01:37:40,180
Jeg sverger Ă„ si sannheten
og intet annet enn sannheten.
930
01:37:40,200 --> 01:37:43,390
Jeg sverger.
931
01:37:45,660 --> 01:37:51,240
Kan De oppgi Deres navn
til domstolen?
932
01:37:51,790 --> 01:37:54,990
Irene Hoffmann Wallner.
933
01:37:55,000 --> 01:37:57,780
Mrs. Wallner...
934
01:37:57,800 --> 01:38:02,580
- Kjente De Lehman Feldenstein?
- Ja.
935
01:38:02,590 --> 01:38:08,790
- NÄr traff De ham fÞrste gang?
- I 1925 eller 1926.
936
01:38:08,810 --> 01:38:12,000
Jeg er ikke helt sikker.
937
01:38:12,440 --> 01:38:16,930
- Hvor gammel var han da?
- Han var i 50-Ärene.
938
01:38:16,940 --> 01:38:21,230
Og hvor gammel var han
da han ble arrestert?
939
01:38:21,910 --> 01:38:25,940
- Han var... 65.
- Jeg forstÄr.
940
01:38:27,080 --> 01:38:33,410
- Hva slags forhold hadde dere?
- Vi var venner.
941
01:38:34,340 --> 01:38:38,160
Fortsatte De Ă„ treffe ham
etter Deres foreldres dĂžd?
942
01:38:38,300 --> 01:38:41,630
- Ja.
- Hvorfor?
943
01:38:41,640 --> 01:38:48,170
Vi var venner.
Han eide bygningen jeg bodde i.
944
01:38:48,900 --> 01:38:53,130
Han var ofte der,
av forretningsgrunner.
945
01:38:53,150 --> 01:39:01,570
Hva sa De til politiet da de forhĂžrte
Dem om "intimt forhold" til ham?
946
01:39:02,740 --> 01:39:06,110
Jeg fortalte dem at det var lĂžgn.
947
01:39:06,160 --> 01:39:10,320
Kan De si meg
hvem den offentlige anklageren var?
948
01:39:12,750 --> 01:39:15,950
Emil Hahn.
949
01:39:15,970 --> 01:39:20,200
- ForhĂžrte Emil Hahn Dem?
- Ja.
950
01:39:20,260 --> 01:39:23,540
Hva sa han til Dem?
951
01:39:24,350 --> 01:39:32,510
Han tok meg med inn pÄ et eget rom,
der vi var alene.
952
01:39:32,520 --> 01:39:38,600
Han sa at det ikke nyttet
Ă„ gjenta historien min.
953
01:39:38,610 --> 01:39:42,390
For ingen ville tro meg.
954
01:39:43,240 --> 01:39:46,440
Det hadde foregÄtt rasebesudling.
955
01:39:46,450 --> 01:39:53,200
Og den eneste avlaten for dette
var Ă„ drepe overgriperen.
956
01:39:53,210 --> 01:40:01,330
Han sa til meg at hvis jeg beskyttet
Mr. Feldenstein, -
957
01:40:01,340 --> 01:40:05,750
- ville jeg bli arrestert for mened.
958
01:40:06,220 --> 01:40:09,420
Hva svarte De?
959
01:40:09,440 --> 01:40:14,050
Jeg sa det samme jeg hadde sagt
igjen og igjen.
960
01:40:14,060 --> 01:40:18,090
At jeg ikke kunne si noe annet.
961
01:40:18,110 --> 01:40:23,060
Jeg kunne ikke lyve om en
som hadde vÊrt sÄ snill mot meg.
962
01:40:23,120 --> 01:40:27,520
- Ble De arrestert?
- Ja.
963
01:40:29,330 --> 01:40:32,520
Mrs. Wallner, fortell oss...
964
01:40:32,540 --> 01:40:39,750
PÄ hvilken mÄte
ledet Emil Hahn aktoratet?
965
01:40:40,720 --> 01:40:43,830
Han...
966
01:40:43,840 --> 01:40:51,960
Han gjorde narr av alt Feldenstein
prĂžvde Ă„ si til sitt forsvar.
967
01:40:51,980 --> 01:40:57,840
Han latterliggjorde ham
ved enhver anledning.
968
01:40:57,940 --> 01:41:06,360
- Hva var publikums reaksjon?
- De lo. Om og om igjen.
969
01:41:07,790 --> 01:41:11,110
Hvor lenge varte rettssaken?
970
01:41:13,210 --> 01:41:18,530
Mrs. Wallner?
Hvor lenge varte rettssaken?
971
01:41:20,260 --> 01:41:22,620
To dager.
972
01:41:22,630 --> 01:41:26,840
- Falt dommen pÄ slutten av andre dag?
- Ja.
973
01:41:26,890 --> 01:41:30,790
- Hva var dommen?
- Skyldig.
974
01:41:30,810 --> 01:41:34,090
Og hva var straffen?
975
01:41:34,940 --> 01:41:41,730
Mr. Feldenstein ble dĂžmt til
Ă„ bli henrettet.
976
01:41:41,740 --> 01:41:46,390
Jeg ble dÞmt til to Ärs fengsel
for falsk forklaring.
977
01:41:48,780 --> 01:41:56,160
- Hvem var dommeren i saken?
- Ernst Janning.
978
01:41:57,170 --> 01:42:00,410
Ble straffene fullbyrdet?
979
01:42:05,220 --> 01:42:09,210
Tusen takk, Mrs. Wallner.
Det var alt.
980
01:42:14,480 --> 01:42:17,670
Noen spÞrsmÄl?
981
01:42:28,320 --> 01:42:34,650
Herr dommer, jeg vil be om
at vitnet holdes disponibel.
982
01:42:34,660 --> 01:42:38,690
Vi vil presentere flere beviser
i Feldenstein-saken -
983
01:42:38,710 --> 01:42:43,250
- nÄr forsvaret skal
holde sin prosedyre.
984
01:42:44,670 --> 01:42:49,330
Vitnet bes om Ă„ holde seg disponibel.
985
01:42:49,390 --> 01:42:52,910
De kan gÄ ned nÄ.
986
01:43:14,040 --> 01:43:17,230
Oberst Lawson.
987
01:43:21,130 --> 01:43:26,740
Jeg legger frem som bevis
et dekret signert av Adolf Hitler.
988
01:43:26,760 --> 01:43:31,040
Det fastslÄr at alle som er
mistenkt for illojalitet -
989
01:43:31,050 --> 01:43:35,510
- eller noen slags motstand,
kan arresteres i hemmelighet.
990
01:43:35,520 --> 01:43:39,670
Uten beskjed til venner og familie,
og uten rettssak.
991
01:43:39,690 --> 01:43:42,800
Og sendt til konsentrasjonsleirer.
992
01:43:42,820 --> 01:43:47,640
Jeg legger ogsÄ frem et antall ordrer
under dette dekretet.
993
01:43:47,700 --> 01:43:51,350
Hvert av dem underskrevet
av en av de tiltalte.
994
01:43:51,370 --> 01:43:56,650
Pga. disse ble flere hundre arrestert
og satt i konsentrasjonsleir.
995
01:43:56,660 --> 01:44:00,070
Underskrevet
av Friedrich Hoffstetter.
996
01:44:00,080 --> 01:44:03,280
Werner Lamppe.
997
01:44:03,290 --> 01:44:06,240
Emil Hahn.
998
01:44:06,260 --> 01:44:09,530
Ernst Janning.
999
01:44:10,340 --> 01:44:13,340
Ărede dommere.
1000
01:44:13,350 --> 01:44:20,090
De tiltalte i saken bestyrte ikke
konsentrasjonsleirene personlig.
1001
01:44:20,100 --> 01:44:23,300
De trengte aldri Ă„ banke opp ofre.
1002
01:44:23,310 --> 01:44:27,680
Eller trekke i spakene
som slapp gass inn i kamrene.
1003
01:44:28,610 --> 01:44:33,400
Men som denne sakens dokumenter
har vist...
1004
01:44:33,450 --> 01:44:40,860
Disse tiltalte utformet
og utstedte lover, og avsa dommer -
1005
01:44:40,870 --> 01:44:47,370
- som sendte millioner av ofre
til sine... bestemmelsessteder.
1006
01:44:47,380 --> 01:44:50,570
Major Radnitz.
1007
01:44:50,590 --> 01:44:55,660
Jeg vil be om at oberst Lawson
blir tatt i ed som vitne.
1008
01:44:55,680 --> 01:44:58,920
- Innvilget.
- Takk.
1009
01:45:03,350 --> 01:45:06,130
Vennligst lÞft hÞyre hÄnd.
1010
01:45:06,150 --> 01:45:10,390
Jeg sverger Ă„ si sannheten
og intet annet enn sannheten.
1011
01:45:10,400 --> 01:45:13,680
Jeg sverger.
1012
01:45:14,410 --> 01:45:19,060
Var De aktiv i Den amerikanske hĂŠr
i 1945, da krigen sluttet?
1013
01:45:19,080 --> 01:45:21,230
Ja.
1014
01:45:21,250 --> 01:45:24,900
Hadde De kommandoen over tropper
som frigjorde konsentrasjonsleirer?
1015
01:45:24,960 --> 01:45:26,860
Ja.
1016
01:45:26,880 --> 01:45:30,570
- Var De i Dachau og Belsen?
- Ja.
1017
01:45:30,630 --> 01:45:33,870
Var De til stede
da disse filmene ble tatt opp?
1018
01:45:33,930 --> 01:45:37,330
Ja, det var jeg.
1019
01:46:02,960 --> 01:46:05,110
Ok.
1020
01:46:13,050 --> 01:46:18,750
Kartet viser antall av og
beliggenhet til konsentrasjonsleire -
1021
01:46:18,760 --> 01:46:22,090
- i Det tredje rike.
1022
01:46:22,640 --> 01:46:28,970
Buchenwald konsentrasjonsleir
ble opprettet i 1933.
1023
01:46:30,070 --> 01:46:33,560
Her var det omtrent 80 000 fanger.
1024
01:46:35,280 --> 01:46:38,470
Det var et motto i Buchenwald.
1025
01:46:38,490 --> 01:46:41,690
"Bryt ned kroppen..."
1026
01:46:42,750 --> 01:46:46,150
"Bryt ned livsviljen..."
1027
01:46:47,080 --> 01:46:50,280
"Knus hjertet."
1028
01:46:51,500 --> 01:46:55,160
Ovnene i Buchenwald.
1029
01:46:55,170 --> 01:47:00,330
Tegn pÄ forsÞk i siste minutt
pÄ Ä fjerne lik.
1030
01:47:00,510 --> 01:47:08,930
Ovnene ble laget av et firma som
ogsÄ spesialiserte seg pÄ bakerovner.
1031
01:47:10,110 --> 01:47:13,470
Navnet pÄ firmaet
er tydelig inngravert.
1032
01:47:13,860 --> 01:47:18,230
En samling
av biprodukter fra Buchenwald.
1033
01:47:18,240 --> 01:47:23,470
Fremvist for lokale byfolk
av en alliert offiser.
1034
01:47:23,580 --> 01:47:26,770
BĂžrster av alle slag.
1035
01:47:26,790 --> 01:47:29,950
Sko.
For voksne og barn.
1036
01:47:30,580 --> 01:47:33,330
Briller.
1037
01:47:33,380 --> 01:47:41,080
Smeltet gull fra tenner, sendt
til medisinsk avdeling i Waffen SS.
1038
01:47:41,140 --> 01:47:45,380
En lampeskjerm laget av menneskehud.
1039
01:47:46,600 --> 01:47:52,930
Hud brukt til malerier.
Mange av dem er obskĂžne.
1040
01:47:55,280 --> 01:48:03,100
Hodene til to polske arbeidere,
krympet til en femdel av stĂžrrelsen.
1041
01:48:03,160 --> 01:48:08,060
Et menneskelig bekken,
brukt som askebeger.
1042
01:48:11,000 --> 01:48:18,370
Barn som er tatovert for Ă„ merke dem
for deres senere tilintetgjĂžrelse.
1043
01:48:19,880 --> 01:48:23,410
Iblant viste man barna "nÄde".
1044
01:48:23,800 --> 01:48:30,170
De fikk morfinsprĂžyter, slik at de
var bevisstlÞse nÄr de ble hengt.
1045
01:48:30,190 --> 01:48:35,050
En lege beskrev hvordan
de festet rep rundt halsen deres.
1046
01:48:35,070 --> 01:48:38,260
Med legens egne ord:
1047
01:48:38,280 --> 01:48:44,890
"De ble hengt som bilder
i kroker pÄ veggene."
1048
01:48:47,830 --> 01:48:54,160
Likene av dem som kom i godsvogner.
Uten mat og luft.
1049
01:48:54,170 --> 01:48:58,410
De som ikke overlevde
reisen til Dachau.
1050
01:48:58,420 --> 01:49:02,660
Hundrevis ble brukt
som forsĂžkskaniner -
1051
01:49:02,680 --> 01:49:07,250
- for avskyelige
medisinske eksperimenter.
1052
01:49:07,260 --> 01:49:14,420
Et vitne til en henrettelse i Dachau
beskrev det slik:
1053
01:49:14,440 --> 01:49:18,460
"Fangene mÄtte legge klÊrne
pÄ et stativ."
1054
01:49:18,480 --> 01:49:21,850
"De fikk vite at de skulle bade."
1055
01:49:21,860 --> 01:49:25,270
"SÄ ble dÞrene lÄst."
1056
01:49:25,280 --> 01:49:28,480
"Bokser med Zyklon B ble utlĂžst" -
1057
01:49:28,490 --> 01:49:32,780
- "gjennom
de spesialkonstruerte ventilene."
1058
01:49:32,920 --> 01:49:38,030
"Man kunne hĂžre jamringen
og klynkingen der inne."
1059
01:49:38,050 --> 01:49:41,950
"Etter 2-3 minutter var alt stille."
1060
01:49:50,220 --> 01:49:55,510
DĂždstransportene omfattet
90 000 fra Slovakia.
1061
01:49:58,110 --> 01:50:02,130
65 000 fra Hellas.
1062
01:50:02,190 --> 01:50:05,800
11 000 fra Frankrike.
1063
01:50:07,200 --> 01:50:11,440
90 000 fra Nederland.
1064
01:50:12,200 --> 01:50:16,030
400 000 fra Ungarn.
1065
01:50:17,170 --> 01:50:21,820
250 000 fra Polen og Ăvre Schlesien.
1066
01:50:22,800 --> 01:50:26,620
Og 100 000 fra Tyskland.
1067
01:50:29,180 --> 01:50:35,510
Dette ble filmet da britiske tropper
frigjorde Belsen konsentrasjonsleir.
1068
01:50:39,440 --> 01:50:44,720
Av sanitÊre grunner mÄtte
en britisk bulldoser begrave likene -
1069
01:50:44,740 --> 01:50:48,760
- sÄ raskt som mulig.
1070
01:50:53,040 --> 01:50:56,860
Hvem var disse likene?
1071
01:50:56,870 --> 01:51:01,910
Borgere av
alle de okkuperte landene i Europa.
1072
01:51:01,920 --> 01:51:09,210
To tredeler av jĂždene i verden.
Utryddet.
1073
01:51:09,220 --> 01:51:16,590
Mer enn seks millioner,
ifĂžlge nazistenes egne rapporter.
1074
01:51:20,770 --> 01:51:23,970
Men det virkelige antallet...
1075
01:51:27,820 --> 01:51:31,980
Er det ingen som kjenner.
1076
01:51:36,540 --> 01:51:41,410
Hvordan vÄger de
Ă„ vise oss de filmene?!
1077
01:51:41,420 --> 01:51:45,200
Vi er ikke bĂždler, vi er dommere!
1078
01:51:45,210 --> 01:51:48,820
Du tror vel ikke det var slik?
1079
01:51:50,260 --> 01:51:58,300
Ja, det var henrettelser, men...
Ikke pÄ den mÄten. Absolutt ikke.
1080
01:52:02,190 --> 01:52:05,380
Pohl!
1081
01:52:08,070 --> 01:52:13,390
Du og Eichmann
administrerte konsentrasjonsleirene.
1082
01:52:13,410 --> 01:52:19,240
De sier
at vi drepte millioner av mennesker.
1083
01:52:19,250 --> 01:52:23,490
Hvordan kunne det vĂŠre mulig?
Fortell dem det!
1084
01:52:23,500 --> 01:52:27,200
Hvordan kunne det vĂŠre mulig?
1085
01:52:28,840 --> 01:52:32,040
Det er mulig.
1086
01:52:32,050 --> 01:52:36,340
- Hvordan?
- Teknisk sett, mener du?
1087
01:52:37,890 --> 01:52:41,090
Det kommer bare an pÄ anleggene.
1088
01:52:41,100 --> 01:52:45,640
La oss si man har to kamre
som kan ta 2000 mennesker hver.
1089
01:52:45,650 --> 01:52:51,980
Bare regn etter. Man kan
bli kvitt 10 000 pÄ en halvtime.
1090
01:52:51,990 --> 01:52:55,400
Man trenger ikke engang
vakter til det.
1091
01:52:55,450 --> 01:53:03,240
Man kan si at de skal dusje.
I stedet for vann skrur de pÄ gassen.
1092
01:53:03,250 --> 01:53:10,620
Det er ikke drepingen som er
problemet. Det er Ă„ bli kvitt likene.
1093
01:54:00,930 --> 01:54:04,130
Jeg beklager at jeg er sen.
1094
01:54:04,140 --> 01:54:08,930
Jeg gjorde litt arbeid
for gjenoppbyggingskomiteen.
1095
01:54:08,940 --> 01:54:14,010
Jeg tok med brosjyrer,
sÄ vi kan bestemme hva De skal se nÄ.
1096
01:54:14,030 --> 01:54:17,220
Det er Albrecht DĂŒrer-huset.
Museet.
1097
01:54:17,240 --> 01:54:20,770
- NÄr har De tid?
- NÄr som helst.
1098
01:54:20,790 --> 01:54:23,980
- Vil dere bestille?
- Hva vil De ha?
1099
01:54:24,000 --> 01:54:28,400
- Kan jeg hjelpe til med menyen?
- Nei, jeg skal ikke ha noe.
1100
01:54:28,460 --> 01:54:33,120
- Et glass moselvin, takk.
- Til meg ogsÄ.
1101
01:54:35,010 --> 01:54:40,290
- Hva er i veien?
- Ingenting. Jeg er bare ikke sulten.
1102
01:54:47,770 --> 01:54:50,970
Nei, det er...
1103
01:54:51,320 --> 01:54:54,970
De siste dagene
har betydd mye for meg.
1104
01:54:55,030 --> 01:54:57,430
Hvordan da?
1105
01:54:57,450 --> 01:55:01,900
De innser nok ikke
hvor provinsiell jeg er.
1106
01:55:01,910 --> 01:55:06,980
Jeg har bare vĂŠrt utenlands
én gang tidligere.
1107
01:55:07,000 --> 01:55:10,190
Som infanterist i fĂžrste verdenskrig.
1108
01:55:10,210 --> 01:55:13,620
Jeg lurte pÄ
hvordan slike steder var.
1109
01:55:13,630 --> 01:55:17,040
- De har betydd mye for meg ogsÄ.
- Hvordan da?
1110
01:55:17,050 --> 01:55:25,470
De har gitt meg tilbake fĂžlelsen
jeg hadde da jeg var i Amerika.
1111
01:55:27,980 --> 01:55:31,640
Synd dette ikke er
en ukebladhistorie.
1112
01:55:31,650 --> 01:55:35,060
Hvis det var det...
To mennesker som oss...
1113
01:55:35,070 --> 01:55:38,350
- Den aldrende juristen...
- Nei da.
1114
01:55:38,360 --> 01:55:41,640
Den aldrende juristen
og den vakre enken...
1115
01:55:41,660 --> 01:55:49,030
De kunne overvinne sine vansker, og
reise steder til lands eller vanns.
1116
01:56:02,600 --> 01:56:08,920
Jeg traff Mr. Perkins i dag. Han sa
at de viste de bildene i rettssalen.
1117
01:56:08,940 --> 01:56:15,260
Oberst Lawsons favorittbilder. Han
kommer med dem ved enhver anledning.
1118
01:56:15,730 --> 01:56:19,760
Oberst Lawsons private skrekkabinett.
1119
01:56:21,620 --> 01:56:26,900
Er det slik De tror vi er?
Tror De vi visste om de tingene?
1120
01:56:26,950 --> 01:56:31,030
Tror De
at vi Ăžnsket Ă„ myrde kvinner og barn?
1121
01:56:32,420 --> 01:56:36,160
Tror De virkelig det?
GjĂžr De?
1122
01:56:37,630 --> 01:56:41,660
Mrs. Bertholt,
jeg vet ikke hva jeg skal tro.
1123
01:56:41,680 --> 01:56:45,500
Gode gud.
Vi sitter her og drikker sammen.
1124
01:56:45,510 --> 01:56:48,960
Hvordan kan De tro
at vi visste om det?
1125
01:56:49,020 --> 01:56:52,430
Vi visste det ikke!
1126
01:56:54,690 --> 01:57:01,020
SÄ vidt jeg forstÄr, var det ingen
her i landet som visste om det.
1127
01:57:01,780 --> 01:57:05,900
Deres mann var
en av HĂŠrens Ăžverste ledere.
1128
01:57:05,950 --> 01:57:09,150
Og han visste ikke om det.
1129
01:57:09,160 --> 01:57:15,860
Det var Himmler og Goebbels.
SS visste hva som foregikk. Ikke vi.
1130
01:57:15,880 --> 01:57:22,490
Det skjedde ting pÄ begge sider.
Min mann var militĂŠr i hele sitt liv.
1131
01:57:23,300 --> 01:57:26,710
Han var berettiget
til en soldats dĂžd.
1132
01:57:26,720 --> 01:57:31,010
Jeg prĂžvde Ă„ ordne det,
sÄ han skulle dÞ med Êre.
1133
01:57:31,060 --> 01:57:35,930
Jeg gikk til mange tjenestemenn
og tryglet dem om det.
1134
01:57:35,940 --> 01:57:41,220
At han skulle tillates verdigheten
ved en eksekusjonspelotong.
1135
01:57:41,240 --> 01:57:46,060
Men som De vet,
ble han hengt sammen med de andre.
1136
01:57:46,120 --> 01:57:50,600
Og etter det
forsto jeg hva det vil si Ă„ hate.
1137
01:57:50,660 --> 01:57:54,900
Jeg gikk aldri ut av huset,
eller rommet. Jeg drakk.
1138
01:57:54,920 --> 01:58:01,240
Jeg hatet med hver eneste fiber
i meg. Jeg hatet alle amerikanere.
1139
01:58:01,260 --> 01:58:06,080
Men man kan ikke leve med hat.
Det vet jeg.
1140
01:58:08,510 --> 01:58:11,000
Dan...
1141
01:58:11,020 --> 01:58:16,930
Vi mÄ glemme.
Hvis vi skal fortsette Ă„ leve.
1142
01:59:03,780 --> 01:59:07,020
Herr Rolfe.
1143
01:59:26,340 --> 01:59:29,750
Om retten tillater...
1144
01:59:34,190 --> 01:59:38,010
I gÄr ble domstolen vist noen filmer.
1145
01:59:39,360 --> 01:59:43,810
Det var... sjokkerende filmer.
1146
01:59:45,150 --> 01:59:48,680
Overveldende filmer.
1147
01:59:48,700 --> 01:59:51,890
Som tysker...
1148
01:59:53,120 --> 01:59:59,450
Skammer jeg meg over at slikt
kan ha funnet sted i mitt land.
1149
02:00:00,500 --> 02:00:04,030
Det kan aldri rettferdiggjĂžres.
1150
02:00:05,300 --> 02:00:08,490
Ikke pÄ flere generasjoner.
1151
02:00:09,090 --> 02:00:12,420
Ikke pÄ flere Ärhundrer.
1152
02:00:14,010 --> 02:00:17,210
Men...
1153
02:00:18,350 --> 02:00:28,840
Jeg mener at det var galt, uanstendig
og forferdelig urettferdig -
1154
02:00:28,860 --> 02:00:37,150
- av aktoratet Ă„ vise oss
slike filmer i denne rettssalen.
1155
02:00:37,160 --> 02:00:41,450
PĂ„ denne tiden!
Mot disse tiltalte!
1156
02:00:41,460 --> 02:00:48,420
Og jeg kan ikke protestere sterkt nok
mot en slik taktikk!
1157
02:00:54,640 --> 02:00:58,460
Hva er det aktor prĂžver Ă„ bevise?
1158
02:00:58,480 --> 02:01:04,340
PrĂžver han Ă„ bevise at alle tyskere
var ansvarlige for disse hendelsene?
1159
02:01:04,360 --> 02:01:07,390
Eller at de var klar over dem?
1160
02:01:07,400 --> 02:01:14,690
For hvis han gjĂžr det,
konstaterer han ikke fakta.
1161
02:01:14,700 --> 02:01:18,060
Og han vet at han ikke gjĂžr det.
1162
02:01:19,750 --> 02:01:25,660
Hemmeligholdelsen av operasjonene og
leirenes geografiske beliggenhet...
1163
02:01:25,710 --> 02:01:29,240
Kommunikasjonssammenbruddet
i krigens siste dager, -
1164
02:01:29,260 --> 02:01:32,450
- da tilintetgjĂžrelsen
nÄdde millioner...
1165
02:01:32,470 --> 02:01:36,870
Det viser klart
at han ikke forteller sannheten!
1166
02:01:36,890 --> 02:01:43,550
Sannheten er at brutaliteten ble
utÞvd av de fÄ ekstremistene!
1167
02:01:43,560 --> 02:01:47,300
Av de kriminelle!
1168
02:01:47,320 --> 02:01:50,930
SvÊrt fÄ tyskere visste om
hva som foregikk.
1169
02:01:50,950 --> 02:01:54,020
SvÊrt fÄ!
1170
02:01:54,030 --> 02:02:00,770
Ingen av oss visste hva som skjedde!
Det som ble vist i disse filmene.
1171
02:02:00,790 --> 02:02:04,030
Ingen av oss!
1172
02:02:08,710 --> 02:02:14,160
Men det mest ironiske
ved det hele er -
1173
02:02:14,180 --> 02:02:18,630
- at aktor viste filmene
for disse tiltalte.
1174
02:02:18,640 --> 02:02:23,920
Menn som beholdt sine stillinger
bare av én grunn:
1175
02:02:23,940 --> 02:02:28,180
For Ă„ hindre
at det skulle skje verre ting.
1176
02:02:28,190 --> 02:02:36,110
Hvem er den modigste? Den som rĂžmmer?
Som trekker seg i farlige tider?
1177
02:02:36,120 --> 02:02:42,480
Eller den som blir pÄ post, og setter
sin personlige sikkerhet i fare?
1178
02:02:42,790 --> 02:02:49,950
Forsvaret vil presentere vitner,
brev og dokumenter fra flyktninger -
1179
02:02:49,970 --> 02:02:53,580
- som vitner om
at Ernst Janning reddet dem.
1180
02:02:53,590 --> 02:02:59,670
Forsvaret vil vise alle de gangene
Janning fikk til mildere straffer.
1181
02:02:59,680 --> 02:03:04,300
Uten hans innflytelse
ville det vĂŠrt mye verre.
1182
02:03:04,310 --> 02:03:12,430
Forsvaret vil vise at Ernst Jannings
personlige lege var en ikke-arier.
1183
02:03:12,450 --> 02:03:19,190
En jĂždisk mann! Som han beholdt
selv om det satte ham i fare.
1184
02:03:21,660 --> 02:03:29,030
Forsvaret presenterer dokumenter fra
berĂžmte jurister over hele verden, -
1185
02:03:29,130 --> 02:03:33,740
- som ber om at det tas
spesielle hensyn i denne saken.
1186
02:03:33,750 --> 02:03:40,080
De hevder at Ernst Jannings arbeid
bare ble inspirert av ett motiv:
1187
02:03:40,090 --> 02:03:44,750
En streben etter
Ă„ fremme rettferdighet!
1188
02:03:49,230 --> 02:03:57,260
SĂ„ hva hadde aktoratet
Ă„ komme med mot dette?
1189
02:03:58,280 --> 02:04:03,560
Aktoratet har,
i saken mot Ernst Janning, -
1190
02:04:03,620 --> 02:04:06,940
- bare kommet med ett reelt bevis:
1191
02:04:06,950 --> 02:04:13,280
Feldenstein-saken. En beryktet sak
som aldri skulle vĂŠrt gjenopptatt.
1192
02:04:13,290 --> 02:04:19,910
En sak som forsvaret nÄ
er tvunget til Ä gjennomgÄ.
1193
02:04:19,930 --> 02:04:24,250
Forsvaret innkaller
Mrs. Elsa Lindnow.
1194
02:04:40,450 --> 02:04:43,640
Vennligst lÞft hÞyre hÄnd.
1195
02:04:43,660 --> 02:04:48,940
Jeg sverger Ă„ si sannheten
og intet annet enn sannheten.
1196
02:04:48,950 --> 02:04:52,150
Jeg sverger.
1197
02:04:54,130 --> 02:04:57,070
Mrs. Lindnow.
1198
02:04:58,800 --> 02:05:03,120
- Hva er Deres yrke?
- Jeg er vaskekone.
1199
02:05:03,340 --> 02:05:11,760
- Hvor er De ansatt?
- Grosseplatz 4... 345.
1200
02:05:11,810 --> 02:05:15,220
- Kjente De Lehman Feldenstein?
- Ja.
1201
02:05:15,230 --> 02:05:21,010
- I hvilken forbindelse?
- Han var min arbeidsgiver i 1935.
1202
02:05:21,070 --> 02:05:25,060
- Kjenner De Irene Hoffmann Wallner?
- Ja.
1203
02:05:25,160 --> 02:05:29,780
- I hvilken forbindelse?
- Hun var leieboer i bygningen.
1204
02:05:29,830 --> 02:05:34,120
SĂ„ De noen gang miss Hoffmann
og Mr. Feldenstein sammen?
1205
02:05:34,120 --> 02:05:36,280
Ja.
1206
02:05:36,290 --> 02:05:38,910
Hvordan foregikk det?
1207
02:05:38,920 --> 02:05:43,870
Mr. Feldenstein besĂžkte miss Hoffmann
i hennes leilighet.
1208
02:05:43,930 --> 02:05:47,170
- Ofte?
- Ganske ofte.
1209
02:05:47,220 --> 02:05:50,460
La De noen gang merke til
noe uvanlig?
1210
02:05:51,020 --> 02:05:59,430
Ja. Jeg sÄ miss Hoffmann kysse Mr.
Feldenstein i dĂžren til leiligheten.
1211
02:06:00,070 --> 02:06:04,970
- Var det andre anledninger?
- Ja. Det var én.
1212
02:06:04,990 --> 02:06:09,200
- Hva var det?
- Jeg kom hjem til miss Hoffmann.
1213
02:06:09,200 --> 02:06:09,230
Jeg ville gjĂžre rent.
Jeg trodde ingen var hjemme.
- Hva var det?
- Jeg kom hjem til miss Hoffmann.
1214
02:06:09,230 --> 02:06:13,690
Jeg ville gjĂžre rent.
Jeg trodde ingen var hjemme.
1215
02:06:15,410 --> 02:06:21,530
Jeg sÄ miss Hoffmann
sitte pÄ Mr. Feldensteins fang.
1216
02:06:21,630 --> 02:06:25,070
Takk, Mrs. Lindnow.
Det var alt.
1217
02:06:27,050 --> 02:06:30,250
Oberst Lawson.
1218
02:06:34,390 --> 02:06:37,590
Hodetelefoner.
1219
02:06:39,270 --> 02:06:42,050
Mrs. Lindnow.
1220
02:06:42,070 --> 02:06:45,680
Hva er Deres politiske tilknytning?
1221
02:06:46,200 --> 02:06:50,430
- Politiske...?
- Jeg protesterer, herr dommer.
1222
02:06:51,870 --> 02:06:56,150
Politisk tilknytning har ingenting
med vitneutsagnet Ă„ gjĂžre.
1223
02:06:56,160 --> 02:07:00,820
Oberst Lawson prĂžver igjen
Ă„ appellere til rettens fĂžlelser.
1224
02:07:00,840 --> 02:07:05,070
- Protesten er avvist.
- Vennligst svar pÄ spÞrsmÄlet.
1225
02:07:05,090 --> 02:07:09,740
Var De medlem
av Det nasjonalsosialistiske parti?
1226
02:07:09,760 --> 02:07:13,500
Ja, det var jeg.
1227
02:07:13,510 --> 02:07:19,460
- Vi ble tvunget til det.
- "Vi ble tvunget til det"...
1228
02:07:19,480 --> 02:07:22,670
NÄr ble De medlem av nazipartiet?
1229
02:07:24,900 --> 02:07:28,310
I 1933.
1230
02:07:28,360 --> 02:07:35,320
Ble alle tyskere tvunget til Ă„ bli
medlemmer av nazipartiet i 1933?
1231
02:07:36,120 --> 02:07:42,860
Vennligst svar. Ble De tvunget
til Ă„ bli medlem av nazipartiet?
1232
02:07:45,300 --> 02:07:48,490
Det var alt.
1233
02:07:49,470 --> 02:07:52,660
Vitnet kan gÄ ned.
1234
02:08:07,530 --> 02:08:10,720
Forsvaret kan fortsette.
1235
02:08:17,200 --> 02:08:22,490
Forsvaret innkaller Irene Hoffmann
Wallner til vitneboksen.
1236
02:08:37,600 --> 02:08:43,930
Mrs. Wallner.
De er fremdeles under ed.
1237
02:08:45,940 --> 02:08:49,510
Mrs. Wallner.
Kom De hit frivillig?
1238
02:08:49,990 --> 02:08:54,360
- Meldte De Dem frivillig til Ă„ vitne?
- Ja.
1239
02:08:56,410 --> 02:09:00,100
Er det ikke slik
at aktoratet ba Dem komme hit?
1240
02:09:00,160 --> 02:09:04,400
At det var svĂŠrt ubehagelig
for Dem Ă„ komme hit?
1241
02:09:04,420 --> 02:09:10,160
Det er alltid svĂŠrt ubehagelig
Ă„ gjenoppleve den tiden.
1242
02:09:10,170 --> 02:09:17,010
Det er i samsvar med min informasjon
om at De ikke Ăžnsket Ă„ komme. Takk.
1243
02:09:17,010 --> 02:09:17,050
Mrs. Wallner.
Det er i samsvar med min informasjon
om at De ikke Ăžnsket Ă„ komme. Takk.
1244
02:09:17,050 --> 02:09:20,200
Mrs. Wallner.
1245
02:09:21,720 --> 02:09:26,090
NĂŒrnberglovene ble forkynt
15. september 1935.
1246
02:09:26,510 --> 02:09:29,710
- Hvor var De da?
- I NĂŒrnberg.
1247
02:09:29,770 --> 02:09:32,380
Kjente De til lovene?
1248
02:09:32,440 --> 02:09:36,840
Visste De at fysiske forhold
til jĂžder var imot loven?
1249
02:09:36,860 --> 02:09:39,010
Ja.
1250
02:09:39,030 --> 02:09:46,650
Visste De at sĂŠrlig i NĂŒrnberg var
ikke bare fysisk kontakt mislikt?
1251
02:09:46,670 --> 02:09:50,070
- Men enhver sosial kontakt?
- Ja.
1252
02:09:50,090 --> 02:09:56,330
- Visste De at det satte Dem i fare?
- Ja, jeg visste det.
1253
02:09:56,340 --> 02:10:00,830
Men hvordan kan man oppgi et vennskap
pÄ grunn av...?
1254
02:10:00,850 --> 02:10:06,460
Det er et annet spÞrsmÄl. Det
var ikke det spÞrsmÄlet jeg stilte.
1255
02:10:06,520 --> 02:10:10,340
- Var De klar over det?
- Ja, det var jeg.
1256
02:10:10,400 --> 02:10:14,680
- Likevel fortsatte dere Ă„ mĂžtes?
- Ja.
1257
02:10:16,490 --> 02:10:20,100
Det kom frem
at han kjĂžpte ting til Dem.
1258
02:10:20,110 --> 02:10:23,310
- SĂžtsaker og sigaretter.
- Ja.
1259
02:10:23,330 --> 02:10:29,610
- Og iblant kjĂžpte han blomster?
- Ja, han kjĂžpte mange ting til meg.
1260
02:10:29,620 --> 02:10:35,950
Det var fordi han var snill.
Den snilleste mannen jeg har kjent.
1261
02:10:38,220 --> 02:10:43,120
- Kjenner De vitnet Elsa Lindnow?
- Ja, jeg kjenner henne.
1262
02:10:43,140 --> 02:10:46,500
- Var hun vaskekone i Deres leilighet?
- Ja.
1263
02:10:46,560 --> 02:10:50,170
- BesĂžkte Mr. Feldstein Dem der?
- Ja.
1264
02:10:50,190 --> 02:10:56,630
- Hvor mange ganger?
- Jeg husker ikke...
1265
02:10:56,730 --> 02:10:59,680
- Flere ganger?
- Ja.
1266
02:10:59,740 --> 02:11:02,480
- Mange ganger?
- Ja.
1267
02:11:02,530 --> 02:11:05,180
- Kysset De ham?
- Ja.
1268
02:11:05,240 --> 02:11:10,190
- Mer enn ett kyss?
- Ja.
1269
02:11:10,210 --> 02:11:15,960
Men det var ikke
slik De prĂžver Ă„ fremstille det.
1270
02:11:15,970 --> 02:11:21,260
Han var som en far for meg.
Han var mer enn en far...
1271
02:11:21,270 --> 02:11:24,930
Mer enn en far?!
Satt De pÄ fanget hans?
1272
02:11:25,020 --> 02:11:30,920
Protest! Advokaten plager vitnet
for Ă„ fremskaffe bevismateriale.
1273
02:11:30,930 --> 02:11:33,090
Protesten avvises.
1274
02:11:33,100 --> 02:11:37,560
Forsvaret tillates Ă„ gjenta
en parodi pÄ rettssystemet!
1275
02:11:37,610 --> 02:11:43,310
Oberst Lawson. Retten tar avgjĂžrelser
i denne saken, ikke aktoratet.
1276
02:11:43,320 --> 02:11:46,770
- Fortsett.
- Satt De pÄ fanget hans?
1277
02:11:46,780 --> 02:11:52,940
Ja. Men det var ikke
noe galt eller stygt i det.
1278
02:11:53,040 --> 02:11:57,280
- Satt De pÄ fanget hans?!
- Ja. Men...
1279
02:11:57,290 --> 02:12:01,910
De satt pÄ fanget hans!
Hva mer gjorde De?
1280
02:12:01,920 --> 02:12:06,210
Det var ingenting av det De antyder.
Ingenting slikt.
1281
02:12:06,260 --> 02:12:09,540
Hva mer gjorde De, Mrs. Wallner?
1282
02:12:09,560 --> 02:12:12,750
Hva er det De prĂžver Ă„ gjĂžre?!
1283
02:12:13,690 --> 02:12:17,130
PrĂžver De Ă„...?
1284
02:12:17,310 --> 02:12:22,640
Hvorfor lar De meg ikke si sannheten?
1285
02:12:22,700 --> 02:12:26,310
Det er det vi vil ha, Mrs. Wallner.
Sannheten!
1286
02:12:26,330 --> 02:12:31,690
De innrĂžmmet at de fortsatte Ă„ treffe
ham. At han kom til leiligheten.
1287
02:12:31,750 --> 02:12:35,160
At De kysset ham.
Satt pÄ fanget hans.
1288
02:12:35,170 --> 02:12:39,830
- Hva mer innrĂžmmer De?
- Ingenting!
1289
02:12:39,840 --> 02:12:43,040
Det var ikke slik De fremstiller det.
1290
02:12:43,050 --> 02:12:47,870
- Hva mer?!
- Ingenting!
1291
02:12:47,890 --> 02:12:51,120
Hold opp!
1292
02:12:51,180 --> 02:12:53,550
Hva mer?
1293
02:12:53,560 --> 02:12:56,750
Herr Rolfe!
1294
02:12:59,860 --> 02:13:03,680
Skal vi gjennom dette enda en gang?
1295
02:13:07,400 --> 02:13:13,730
Herr dommer. Tiltalte har vĂŠrt under
slikt press at han ikke forstÄr...
1296
02:13:13,740 --> 02:13:17,520
Jeg forstÄr.
1297
02:13:17,620 --> 02:13:22,280
- Tiltalte vil komme med en erklĂŠring.
- Forsvaret har rett til...
1298
02:13:22,290 --> 02:13:25,900
Ro i salen!
1299
02:13:28,930 --> 02:13:32,330
Ănsker tiltalte
Ă„ komme med en erklĂŠring?
1300
02:13:32,350 --> 02:13:35,710
Jeg Ăžnsker Ă„ komme med en erklĂŠring.
Ja.
1301
02:13:36,560 --> 02:13:42,260
- Forsvaret har rett til Ă„...
- Tiltalte har rett til Ă„ uttale seg!
1302
02:13:42,270 --> 02:13:49,640
- Jeg mÄ snakke med min klient!
- Han har rett til Ä uttale seg nÄ!
1303
02:13:57,590 --> 02:14:02,870
Retten tar pause
til kl. 10.30 i morgen tidlig.
1304
02:14:05,470 --> 02:14:11,700
Hva er det De gjĂžr?
Hva er det De prĂžver Ă„ gjĂžre?
1305
02:14:11,720 --> 02:14:16,790
De har hatt Göring
og Frank Streicher. Det er over.
1306
02:14:17,520 --> 02:14:22,380
Tror De jeg har likt Ă„ vĂŠre forsvarer
under denne rettssaken?
1307
02:14:22,400 --> 02:14:28,510
Jeg har gjort ting som har fÄtt meg
til Ă„ krympe meg. Og hvorfor?
1308
02:14:28,530 --> 02:14:33,810
For Ă„ la det tyske folk beholde noe.
Et snev av verdighet.
1309
02:14:33,820 --> 02:14:37,020
Jeg vil ha en slutt pÄ rettssakene.
1310
02:14:37,040 --> 02:14:40,440
Tillater vi dem
Ă„ vanĂŠre tyskere som Dem, -
1311
02:14:40,460 --> 02:14:44,690
- mister vi retten til
Ă„ styre oss selv for alltid.
1312
02:14:44,710 --> 02:14:47,910
Vi mÄ se fremover.
Ikke bakover.
1313
02:14:47,920 --> 02:14:51,250
Skal amerikanerne bli her for alltid?
1314
02:14:51,300 --> 02:14:54,990
Jeg kan vise Dem
et bilde av Hiroshima og Nagasaki!
1315
02:14:55,010 --> 02:15:00,840
Tusenvis av forkullede lik!
Kvinner og barn.
1316
02:15:00,860 --> 02:15:04,350
Er det deres overlegne moral?
1317
02:15:04,360 --> 02:15:11,730
Tror De de vet hvor de fĂžrer oss? At
de har noe begrep om vÄre problemer?
1318
02:15:15,040 --> 02:15:18,730
Hva kan jeg si til Dem?
1319
02:15:18,750 --> 02:15:24,030
Hva kan jeg si til Dem
for Ä fÄ Dem til Ä forstÄ?
1320
02:15:28,300 --> 02:15:34,460
Det er ingenting De kan si.
Ingenting.
1321
02:15:34,510 --> 02:15:38,090
Ingenting har skjedd
som kan lette krisen.
1322
02:15:38,100 --> 02:15:43,800
Krisen tilspisset seg da togtrafikken
mellom vestsonene og Berlin stanset.
1323
02:15:43,810 --> 02:15:47,220
Det er nÄ full blokade pÄ land.
1324
02:15:53,370 --> 02:15:56,770
Kommer vi til Ă„ trekke oss tilbake,
general?
1325
02:15:56,830 --> 02:16:02,530
Nei. Trekker vi oss tilbake
under press, er vÄr prestisje truet.
1326
02:16:02,540 --> 02:16:05,490
Kommunistene vil rykke inn overalt.
1327
02:16:05,540 --> 02:16:10,610
Hva med rettssakene, general?
Hva fĂžler De om dem?
1328
02:16:10,630 --> 02:16:13,540
Vi er forpliktet til dem.
1329
02:16:13,550 --> 02:16:17,580
Men det vil vĂŠre best
Ă„ gjĂžre dem unna raskt.
1330
02:16:17,600 --> 02:16:21,010
Hva skjer
om de skyter pÄ et av flyene vÄre?
1331
02:16:21,020 --> 02:16:25,640
Det mÄ vi vurdere hvis det skjer.
Det er alt jeg kan si.
1332
02:16:28,980 --> 02:16:33,440
- Dere burde prĂžve den gode Strudelen.
- Nei takk.
1333
02:16:33,660 --> 02:16:38,230
Som du vet, har jeg nettopp
kommet tilbake fra Berlin.
1334
02:16:38,240 --> 02:16:42,480
Jeg tror ikke det blir katastrofe,
selv om mange tror det.
1335
02:16:42,500 --> 02:16:48,830
Men det blir en kamp for Ă„ overleve.
De neste 10 Ärene, kanskje 20.
1336
02:16:48,840 --> 02:16:55,880
Tyskland er nĂžkkelen til Ă„ overleve.
Enhver geografistudent vet det.
1337
02:16:55,890 --> 02:17:01,380
- Hva prĂžver du Ă„ si, senator?
- Jeg prĂžver Ă„ si dette:
1338
02:17:01,390 --> 02:17:09,050
Selv om ingen vil pÄvirke din dom,
er det viktig at du forstÄr det.
1339
02:17:09,070 --> 02:17:13,520
La oss innse det.
Dette er hÄndskriften pÄ veggen.
1340
02:17:13,530 --> 02:17:20,220
Vi trenger all den hjelp vi kan fÄ.
Vi trenger det tyske folks stĂžtte.
1341
02:17:20,990 --> 02:17:24,400
Mer Strudel, mine herrer?
1342
02:17:26,830 --> 02:17:30,240
VÊr sÄ god, herr Janning.
1343
02:17:34,840 --> 02:17:40,130
Jeg Ăžnsker Ă„ uttale meg
om Feldenstein-saken.
1344
02:17:40,140 --> 02:17:45,470
For det var den viktigste rettssaken
i den perioden.
1345
02:17:45,480 --> 02:17:50,770
Det er viktig. Ikke bare
for at domstolen skal forstÄ det.
1346
02:17:50,780 --> 02:17:54,350
Men for hele det tyske folk.
1347
02:17:54,370 --> 02:18:01,740
For Ä kunne forstÄ det mÄ man
forstÄ den tiden det skjedde i.
1348
02:18:02,790 --> 02:18:07,860
Det gikk en feber over landet.
En skammens feber.
1349
02:18:07,880 --> 02:18:11,570
En feber av uverdighet.
Av hunger.
1350
02:18:11,590 --> 02:18:17,920
Ja, vi hadde demokrati. Men det ble
slitt i stykker av indre krefter.
1351
02:18:17,930 --> 02:18:23,430
Fremfor alt var det frykt.
Frykt for nÄtiden.
1352
02:18:23,440 --> 02:18:27,680
Frykt for morgendagen.
Frykt for vÄre naboer.
1353
02:18:27,690 --> 02:18:31,300
Og frykt for oss selv.
1354
02:18:31,820 --> 02:18:38,150
Bare nÄr dere forstÄr det, kan dere
forstÄ hva Hitler betydde for oss.
1355
02:18:38,160 --> 02:18:41,360
For han sa til oss:
1356
02:18:41,370 --> 02:18:45,400
"Opp med hodet!
VĂŠr stolte av Ă„ vĂŠre tyskere."
1357
02:18:45,420 --> 02:18:49,240
"Det er djevler blant oss.
Kommunister og liberalister."
1358
02:18:49,260 --> 02:18:51,450
"JĂžder!
SigĂžynere!"
1359
02:18:51,470 --> 02:18:57,330
"NÄr disse djevlene blir utslettet,
forsvinner deres elendighet."
1360
02:18:57,340 --> 02:19:02,750
Det var den eldgamle historien
om offerlammet.
1361
02:19:06,180 --> 02:19:09,380
Hva med dem av oss som visste bedre?
1362
02:19:09,390 --> 02:19:13,680
Vi som visste at det var lĂžgn,
og verre enn lĂžgn?
1363
02:19:13,690 --> 02:19:18,890
Hvorfor satt vi tause?
Hvorfor var vi med pÄ det?
1364
02:19:18,910 --> 02:19:22,100
Fordi vi elsket vÄrt land.
1365
02:19:22,120 --> 02:19:28,110
Hva gjÞr det om noen fÄ ekstremister
mister sine rettigheter?
1366
02:19:28,170 --> 02:19:32,540
Om noen fÄ raseminoriteter
mister rettighetene?
1367
02:19:32,550 --> 02:19:37,610
Det er bare en fase.
Et stadium vi gÄr gjennom.
1368
02:19:37,630 --> 02:19:43,960
Det vil bli oppgitt fĂžr eller senere.
Hitler selv vil bli forkastet.
1369
02:19:43,970 --> 02:19:47,800
Landet er i fare.
Vi vil marsjere ut av skyggene.
1370
02:19:47,810 --> 02:19:51,170
"Fremad" er det store passordet.
1371
02:19:55,070 --> 02:20:01,230
Og historien forteller oss
hvor godt vi lyktes, herr dommer.
1372
02:20:01,240 --> 02:20:04,650
Vi lyktes bedre
enn i vÄre villeste drÞmmer.
1373
02:20:04,660 --> 02:20:09,940
Hitlers elementer av hat og makt,
som trollbandt Tyskland, -
1374
02:20:09,960 --> 02:20:13,070
- trollbandt ogsÄ hele verden.
1375
02:20:13,090 --> 02:20:16,280
Plutselig hadde vi mektige allierte.
1376
02:20:16,300 --> 02:20:22,000
Det som var blitt nektet oss
som demokrati, lÄ nÄ Äpent for oss.
1377
02:20:22,010 --> 02:20:27,790
Verden sa: "Sett i gang.
Ta det! Ta Sudetland!"
1378
02:20:27,810 --> 02:20:31,000
"Gjenopprust Rhinland!"
1379
02:20:31,020 --> 02:20:34,350
"Bare ta hele Ăsterrike!"
1380
02:20:36,030 --> 02:20:43,890
Og sÄ en dag sÄ vi oss rundt,
og oppdaget at vi var i stor fare.
1381
02:20:43,910 --> 02:20:51,360
Ritualet som begynte her i salen,
feide over landet som en epidemi.
1382
02:20:51,370 --> 02:20:58,740
Det som skulle vÊre en forbigÄende
fase, var blitt vÄr livsstil.
1383
02:21:04,260 --> 02:21:07,460
Herr dommer...
1384
02:21:07,680 --> 02:21:14,010
Jeg var innstilt pÄ Ä sitte i taushet
under denne rettssaken.
1385
02:21:14,020 --> 02:21:19,520
Jeg var tilfreds med
Ă„ stelle med rosene mine.
1386
02:21:19,530 --> 02:21:26,900
Jeg var til og med tilfreds med
Ă„ la advokaten prĂžve Ă„ redde mitt ry.
1387
02:21:26,910 --> 02:21:35,110
Helt til jeg innsÄ at for Ä redde det
mÄtte han igjen mane frem spÞkelset.
1388
02:21:38,210 --> 02:21:43,500
Dere sÄ at han gjorde det.
Her i denne rettssalen.
1389
02:21:43,510 --> 02:21:48,710
Han antydet at Det tredje rike
virket til folkets beste.
1390
02:21:48,720 --> 02:21:54,090
At vi steriliserte menn
for landets skyld.
1391
02:21:54,100 --> 02:22:00,510
At den gamle jĂžden kanskje likevel
lÄ med den 16 Är gamle jenta.
1392
02:22:01,360 --> 02:22:08,730
Enda en gang blir det gjort.
Av kjĂŠrlighet til landet.
1393
02:22:10,790 --> 02:22:15,990
Det er ikke lett Ă„ si sannheten.
1394
02:22:16,670 --> 02:22:20,910
Men om Tyskland skal kunne reddes, -
1395
02:22:20,920 --> 02:22:25,160
- mÄ vi som kjenner vÄr skyld,
innrĂžmme den.
1396
02:22:25,180 --> 02:22:30,670
Uansett hvor mye smerte og ydmykelse
det vil fĂžre med seg.
1397
02:22:35,600 --> 02:22:43,770
Jeg hadde dommen i Feldenstein-saken
klar fĂžr jeg gikk inn i rettssalen.
1398
02:22:43,780 --> 02:22:46,970
Jeg ville funnet ham skyldig uansett.
1399
02:22:46,990 --> 02:22:50,810
Det var ingen rettssak,
men et offerritual.
1400
02:22:50,830 --> 02:22:54,020
Feldenstein var et hjelpelĂžst offer.
1401
02:22:54,040 --> 02:22:58,280
Jeg mÄ avbryte!
Tiltalte vet ikke hva han sier.
1402
02:22:58,420 --> 02:23:05,160
- Han forstÄr ikke konsekvensene...
- Jeg forstÄr!
1403
02:23:05,170 --> 02:23:11,920
Advokaten vil ha dere til Ă„ tro at vi
ikke visste om konsentrasjonsleirene.
1404
02:23:11,970 --> 02:23:15,170
At vi ikke kjente til dem.
1405
02:23:15,180 --> 02:23:20,760
Hvor var vi da Hitler begynte
Ă„ skrike ut sitt hat i Riksdagen?
1406
02:23:20,770 --> 02:23:25,430
Da vÄre naboer
ble sendt ut om natten til Dachau?
1407
02:23:25,440 --> 02:23:28,850
Eller nÄr det
pÄ togstasjonene i hver landsby -
1408
02:23:28,860 --> 02:23:34,150
- sto krĂžttervogner fylt opp av barn
pÄ vei til sitt endelikt?
1409
02:23:34,160 --> 02:23:37,570
Hvor var vi
da de skrek ut til oss om natten?
1410
02:23:37,580 --> 02:23:40,780
Var vi dĂžve?
Stumme? Blinde?
1411
02:23:40,790 --> 02:23:42,940
Jeg protesterer!
1412
02:23:42,960 --> 02:23:48,830
Min advokat sier vi ikke visste om
utryddelsen av millioner.
1413
02:23:48,840 --> 02:23:56,670
Han unnskylder oss med at vi bare
visste om utryddelsen av noen hundre.
1414
02:23:56,680 --> 02:24:00,210
GjĂžr det oss noe mindre skyldige?
1415
02:24:01,060 --> 02:24:04,260
Kanskje vi ikke kjente til detaljene.
1416
02:24:04,280 --> 02:24:08,930
Men om sÄ var, var det fordi
vi ikke ville kjenne til dem.
1417
02:24:08,950 --> 02:24:11,730
ForrĂŠder!
1418
02:24:11,740 --> 02:24:14,940
Ro i salen!
1419
02:24:15,450 --> 02:24:20,360
FÄ ham ned pÄ stolen,
og hold ham der.
1420
02:24:22,920 --> 02:24:26,700
Jeg skal fortelle dem sannheten.
1421
02:24:26,710 --> 02:24:32,000
Selv om hele verden
sammensverger seg mot det.
1422
02:24:32,010 --> 02:24:38,340
Jeg skal fortelle dem sannheten
om justisdepartementet.
1423
02:24:39,230 --> 02:24:44,550
Werner Lamppe. NĂ„ er han en gammel
mann som grÄter i sin bibel.
1424
02:24:44,610 --> 02:24:48,430
Han profitterte
pÄ eiendomsinndragelsen -
1425
02:24:48,440 --> 02:24:52,220
- fra enhver som
han sendte i konsentrasjonsleir.
1426
02:24:52,240 --> 02:24:54,600
Friedrich Hoffstetter.
1427
02:24:54,620 --> 02:24:57,810
Den gode tyskeren, som fulgte ordre.
1428
02:24:57,830 --> 02:25:03,530
Som sendte menn til sterilisering
som en rekke med numre.
1429
02:25:04,710 --> 02:25:10,620
Emil Hahn. Denne bedervete,
korrupte, trangsynte mannen.
1430
02:25:10,670 --> 02:25:14,670
Besatt av ondskapen i ham selv.
1431
02:25:18,970 --> 02:25:22,170
Og Ernst Janning.
1432
02:25:22,980 --> 02:25:26,220
Den verste av dem alle.
1433
02:25:26,230 --> 02:25:32,560
For han visste hvordan de var.
Og han gjorde felles sak med dem.
1434
02:25:34,780 --> 02:25:37,980
Ernst Janning.
1435
02:25:37,990 --> 02:25:42,860
Som gjorde sitt liv
til et ekskrement.
1436
02:25:45,210 --> 02:25:49,280
Fordi han gikk sammen med dem.
1437
02:27:14,050 --> 02:27:22,460
Herr dommer. Det er min plikt
Ă„ forsvare Ernst Janning.
1438
02:27:23,220 --> 02:27:27,760
Selv om Ernst Janning
har erklĂŠrt seg skyldig.
1439
02:27:27,770 --> 02:27:32,140
Det er ingen tvil om
at han fĂžler skyld.
1440
02:27:33,440 --> 02:27:38,480
Han gjorde en stor feil
da han gikk inn i nazibevegelsen.
1441
02:27:38,490 --> 02:27:42,730
Han hÄpet det ville vÊre
til fordel for landet.
1442
02:27:42,740 --> 02:27:51,160
Men om han kjennes skyldig, er det
andre som ogsÄ var med pÄ det, -
1443
02:27:51,170 --> 02:27:55,990
- som ogsÄ mÄ kjennes skyldige.
1444
02:27:56,720 --> 02:28:04,120
Ernst Janning sa at vi lyktes
hinsides vÄre villeste drÞmmer.
1445
02:28:04,140 --> 02:28:11,510
Hvorfor lyktes vi, herr dommer?
Hva med resten av verden?
1446
02:28:13,730 --> 02:28:18,190
Kjente den ikke
Det tredje rikes intensjoner?
1447
02:28:18,200 --> 02:28:23,060
HĂžrte den ikke Hitlers ord
pÄ radioen over hele verden?
1448
02:28:23,080 --> 02:28:29,400
Leste den ikke hans intensjoner
i Mein Kampf? Utgitt i hele verden.
1449
02:28:29,420 --> 02:28:36,570
Hvor er Sovjetunionens ansvar?
I 1939 inngikk de en pakt med Hitler.
1450
02:28:36,590 --> 02:28:44,410
Den gjorde ham i stand til Ä gÄ til
krig. Skal vi kjenne Sovjet skyldig?
1451
02:28:44,430 --> 02:28:51,390
Hvor er Vatikanets ansvar? I 1933
underskrev de konkordatet med Hitler.
1452
02:28:51,400 --> 02:28:55,630
Det ga ham
hans fĂžrste store prestisje.
1453
02:28:55,650 --> 02:28:59,430
Skal vi nÄ kjenne Vatikanet skyldig?
1454
02:29:00,200 --> 02:29:04,100
Hvor er verdenslederen
Winston Churchills ansvar?
1455
02:29:04,120 --> 02:29:07,860
I 1938 skrev han i et Äpent brev
til The London Times...
1456
02:29:07,870 --> 02:29:11,650
I 1938, herr dommer!
1457
02:29:12,710 --> 02:29:16,280
"Ved en nasjonal katastrofe i England
ville jeg bedt Gud" -
1458
02:29:16,340 --> 02:29:20,620
- "sende en mann med viljestyrken
til en Adolf Hitler."
1459
02:29:20,630 --> 02:29:24,040
Skal vi nÄ
kjenne Winston Churchill skyldig?
1460
02:29:24,050 --> 02:29:27,880
Hvor er ansvaret
til de amerikanske industriherrene -
1461
02:29:27,890 --> 02:29:33,590
- som hjalp Hitler med opprustningen,
og profitterte pÄ det?
1462
02:29:33,600 --> 02:29:36,800
Skal vi kjenne dem skyldig?
1463
02:29:36,820 --> 02:29:42,560
Nei, herr dommer. Det er ikke
bare Tyskland som er skyldig.
1464
02:29:42,570 --> 02:29:46,180
Hele verden
har ansvar for Hitlers Tyskland!
1465
02:29:46,200 --> 02:29:49,530
Det er lett
Ä dÞmme én mann pÄ tiltalebenken.
1466
02:29:49,540 --> 02:29:53,780
Det er lett Ă„ snakke om
bristen i tyskernes karakter -
1467
02:29:53,790 --> 02:29:56,700
- som tillot Hitler Ă„ ta makten.
1468
02:29:56,710 --> 02:30:01,250
Og ignorere karakterbristen som
fikk Sovjet til Ă„ signere pakter, -
1469
02:30:01,300 --> 02:30:08,040
- Winston Churchill til Ă„ rose ham,
og amerikanerne til Ä tjene pÄ ham!
1470
02:30:09,220 --> 02:30:13,050
Ernst Janning sa at han er skyldig.
1471
02:30:14,730 --> 02:30:21,220
Hvis han er det, er Ernst Jannings
skyld ogsÄ verdens skyld.
1472
02:30:22,650 --> 02:30:26,430
Verken mer eller mindre.
1473
02:30:39,340 --> 02:30:44,410
Major, vi mÄ gi militÊrguvernÞren
all den hjelp vi kan.
1474
02:30:44,430 --> 02:30:49,580
Vi mÄ fÄ 700 tonn i lufta hver dag.
1475
02:30:55,600 --> 02:30:59,100
Dette er litt av en operasjon.
1476
02:30:59,980 --> 02:31:06,590
Hadde du trodd vi skulle fly kull
og tomater i disse skranglekassene?
1477
02:31:08,240 --> 02:31:14,570
Ted, du og jeg har vĂŠrt venner lenge.
Derfor ba jeg deg komme hit.
1478
02:31:17,500 --> 02:31:20,690
Hva skal du gjĂžre i retten i morgen?
1479
02:31:23,090 --> 02:31:26,280
Det vet du forbannet godt.
1480
02:31:26,300 --> 02:31:32,300
Du vil anbefale at de setter dem
bak lÄs og slÄ og kaster nÞkkelen.
1481
02:31:32,310 --> 02:31:35,500
Du vet hva som foregÄr her nÄ?
1482
02:31:36,100 --> 02:31:41,600
- Ja. Jeg vet hva som foregÄr.
- Ja, du er jo militĂŠr.
1483
02:31:41,610 --> 02:31:46,470
Du vet hva vi stÄr overfor.
La meg vĂŠre ĂŠrlig her.
1484
02:31:46,490 --> 02:31:54,140
Jeg vet ikke hva som vil skje
hvis de skyter pÄ et av de flyene.
1485
02:31:54,160 --> 02:31:58,820
Men jeg vet dette:
Mister vi Berlin, mister vi Tyskland.
1486
02:31:58,830 --> 02:32:02,860
Og mister vi Tyskland,
mister vi Europa.
1487
02:32:02,880 --> 02:32:07,750
Slik er det.
1488
02:32:07,760 --> 02:32:11,780
HĂžr her, Matt.
Jeg kommer til Ă„ gjĂžre mitt ytterste.
1489
02:32:11,800 --> 02:32:15,210
Verken du, Pentagon eller Gud
kan fÄ meg til...
1490
02:32:15,220 --> 02:32:22,220
Hvem pokker tror du
at du snakker til?!
1491
02:32:22,270 --> 02:32:28,600
Da du marsjerte inn i Dachau, var jeg
ogsÄ der. Tror du jeg glemmer det?
1492
02:32:28,610 --> 02:32:33,810
Jeg er ikke din overordnete offiser.
Jeg kan ikke pÄvirke deg.
1493
02:32:33,830 --> 02:32:37,070
Men jeg vil si deg dette rett ut:
1494
02:32:38,000 --> 02:32:41,280
Vi trenger det tyske folks hjelp.
1495
02:32:42,790 --> 02:32:51,210
Og man fÄr ikke tyskernes hjelp ved Ä
idĂžmme deres ledere strenge straffer.
1496
02:33:00,190 --> 02:33:05,170
Ted...
Det man mÄ gjÞre, er Ä overleve.
1497
02:33:05,690 --> 02:33:10,060
Overleve pÄ best mulig mÄte.
Men overleve.
1498
02:33:19,620 --> 02:33:22,820
Bare for moro skyld, Matt...
1499
02:33:23,040 --> 02:33:26,980
Hva gikk krigen ut pÄ?
1500
02:33:27,000 --> 02:33:30,330
Hva dreide den seg om?
1501
02:33:35,260 --> 02:33:42,630
Det avslutter fremleggelsen av
bevismateriale mot de tiltalte.
1502
02:33:50,780 --> 02:33:53,970
Ărede dommere.
1503
02:33:53,990 --> 02:33:58,230
I de tre Ärene
etter at krigen sluttet i Europa, -
1504
02:33:58,290 --> 02:34:03,440
- har ikke menneskeheten
gjort sĂŠrlige fremskritt.
1505
02:34:04,130 --> 02:34:07,820
I vÄrt eget land
er det igjen frykt for krig.
1506
02:34:07,880 --> 02:34:12,280
Vi mÄ igjen
stÞtte oss til vÄrt forsvar.
1507
02:34:12,380 --> 02:34:18,460
Det snakkes om kald krig, mens
menn og kvinner dĂžr i ekte kriger.
1508
02:34:18,470 --> 02:34:26,340
Og ekkoene etter forfĂžlgelse
og grusomheter stilner ikke.
1509
02:34:28,940 --> 02:34:35,520
Disse hendelsene mÄ nÞdvendigvis
prege det som skjer her i rettssalen.
1510
02:34:35,530 --> 02:34:39,900
Men midt i disse hendelsene -
1511
02:34:39,910 --> 02:34:46,490
- mÄ ansvaret for forbrytelsene vi
har tatt opp i denne rettssaken, -
1512
02:34:46,500 --> 02:34:51,700
- plasseres i sitt rette perspektiv.
1513
02:34:51,760 --> 02:34:58,080
Og dette er avgjĂžrelsen
som mÄ tas av dere, Êrede dommere.
1514
02:34:58,100 --> 02:35:01,750
Det er et av vÄr tids dilemmaer.
1515
02:35:03,310 --> 02:35:10,100
Et dilemma
som... nÄ ligger i deres hender.
1516
02:35:15,820 --> 02:35:19,060
Det var alt fra aktoratet.
1517
02:35:39,180 --> 02:35:43,630
De tiltalte kan nÄ
komme med sine siste uttalelser.
1518
02:35:47,900 --> 02:35:53,050
Tiltalte Emil Hahn
kan henvende seg til retten.
1519
02:35:56,900 --> 02:36:03,020
Ărede dommere. Jeg flykter ikke
fra ansvaret for mine handlinger.
1520
02:36:03,040 --> 02:36:08,320
Tvert imot. Jeg stÄr ved dem
for hele verdens Äsyn.
1521
02:36:08,330 --> 02:36:13,150
Men jeg vil ikke
fĂžlge visse andres eksempel.
1522
02:36:13,170 --> 02:36:19,500
Jeg sier ikke at vÄr linje var gal,
nÄr jeg i gÄr sa at den var rett.
1523
02:36:19,510 --> 02:36:22,500
Tyskland kjempet for sitt liv.
1524
02:36:22,510 --> 02:36:26,010
Det mÄtte tiltak til
for Ă„ forsvare landet.
1525
02:36:26,020 --> 02:36:29,430
Jeg er ikke lei for
at vi iverksatte dem.
1526
02:36:29,440 --> 02:36:35,970
Vi var et bolverk mot bolsjevismen.
Vi var en stĂžtte for vestlig kultur.
1527
02:36:36,070 --> 02:36:41,020
Et bolverk og en stĂžtte
som Vesten bĂžr bevare.
1528
02:36:45,160 --> 02:36:51,360
Tiltalte Friedrich Hoffstetter
kan henvende seg til retten.
1529
02:36:56,840 --> 02:37:01,080
Jeg har tjent mitt land
i hele mitt liv, -
1530
02:37:01,090 --> 02:37:05,550
- og i alle stillinger
jeg ble tilsatt i, i trofasthet.
1531
02:37:05,560 --> 02:37:09,380
Med et rent hjerte, og uten ondskap.
1532
02:37:09,390 --> 02:37:14,890
Jeg har fulgt prinsippet som jeg
mener er det hĂžyeste i min profesjon.
1533
02:37:14,900 --> 02:37:17,760
Prinsippet som sier:
1534
02:37:17,820 --> 02:37:23,730
"Ă
ofre sin egen rettferdighetssans
for myndighetenes juridiske vedtak."
1535
02:37:23,740 --> 02:37:30,270
"Ă
spĂžrre om hva loven sier,
uten Ă„ spĂžrre om det er rettferdig."
1536
02:37:30,830 --> 02:37:34,770
Som dommer
kunne jeg ikke gjĂžre annet.
1537
02:37:34,790 --> 02:37:40,110
Jeg tror retten vil dĂžmme meg,
og millioner av tyskere som meg, -
1538
02:37:40,130 --> 02:37:46,830
- som mente de gjorde sin plikt mot
landet, til Ă„ vĂŠre ikke skyldige.
1539
02:37:50,890 --> 02:37:55,760
Tiltalte Werner Lamppe
kan henvende seg til retten.
1540
02:38:02,240 --> 02:38:05,430
Ărede dommere.
1541
02:38:15,630 --> 02:38:18,870
Ărede dommere...
1542
02:38:36,060 --> 02:38:41,350
Tiltalte Ernst Janning
kan henvende seg til retten.
1543
02:38:49,490 --> 02:38:55,820
Jeg har ingenting Ă„ tilfĂžye
til det jeg tidligere har sagt.
1544
02:39:04,010 --> 02:39:07,780
Vitneutsagnene er mottatt i saken.
Prosedyrene er holdt.
1545
02:39:07,800 --> 02:39:12,090
Det som gjenstÄr, er rettens dom.
1546
02:39:13,390 --> 02:39:17,630
Retten trekker seg tilbake
inntil videre.
1547
02:39:38,500 --> 02:39:44,000
Jeg har samlet argumenter som har
betydning for sakens grunnlag.
1548
02:39:44,010 --> 02:39:47,780
Konflikten mellom
lojalitet til internasjonale lover -
1549
02:39:47,800 --> 02:39:51,000
- og ens eget lands lover.
1550
02:39:51,010 --> 02:39:55,580
Dan, vi har et helt berg
av dokumenter Ä gÄ gjennom.
1551
02:39:55,600 --> 02:39:58,460
Hva ser du pÄ?
1552
02:39:58,480 --> 02:40:03,760
Ă
, jeg sÄ pÄ noen av bildene
som er vedlagt arrestordrene.
1553
02:40:03,780 --> 02:40:06,940
Hvilke bilder?
1554
02:40:06,950 --> 02:40:10,890
Her er Petersen.
FĂžr de opererte ham.
1555
02:40:10,910 --> 02:40:17,270
Her er Irene Hoffmann.
Hun var virkelig 16 Är en gang.
1556
02:40:17,290 --> 02:40:20,480
Feldenstein.
1557
02:40:21,590 --> 02:40:26,450
Og denne gutten
kan ikke ha vÊrt mer enn 14 Är.
1558
02:40:26,470 --> 02:40:29,870
Henrettet for
Ă„ ha kritisert Det tredje rike.
1559
02:40:29,890 --> 02:40:33,710
Etter ordre fra
dommer Friedrich Hoffstetter.
1560
02:40:33,720 --> 02:40:38,510
Dette har mer relevans
for sakens juridiske grunnlag.
1561
02:40:38,640 --> 02:40:43,470
Innledningen til aktoren i
den internasjonale militĂŠrdomstolen.
1562
02:40:43,480 --> 02:40:51,140
"I en moderne stat ligger ansvaret
hos dem som arbeider for staten."
1563
02:40:51,160 --> 02:40:55,560
"Siden bare de kan vurdere
ordrenes legitimitet," -
1564
02:40:55,580 --> 02:40:58,770
- "kan bare de straffeforfĂžlges."
1565
02:40:58,790 --> 02:41:02,820
Et til, fra professor
Jahrreiss' "Legale aspekter".
1566
02:41:02,840 --> 02:41:05,910
"Rettssak mot store krigsforbrytere".
1567
02:41:05,920 --> 02:41:11,210
Jeg ser ikke at aktoratet har
lagt frem en klar sak -
1568
02:41:11,220 --> 02:41:14,160
- nÄr det gjelder anklagene.
1569
02:41:14,180 --> 02:41:17,960
Uansett handlingene
kan vi ikke trekke den slutningen -
1570
02:41:17,980 --> 02:41:24,340
- at disse tiltalte er ansvarlige for
forbrytelser mot menneskeheten.
1571
02:41:25,230 --> 02:41:29,260
- Hva synes du, Dan?
- Vi har gÄtt gjennom det i hele dag.
1572
02:41:29,280 --> 02:41:32,470
Hvis det ikke er klart nÄ...
1573
02:41:32,740 --> 02:41:39,150
Skal du ikke se pÄ disse
presedensene? Er du ikke interessert?
1574
02:41:40,410 --> 02:41:43,610
Jo, jeg er interessert, Curtiss.
1575
02:41:43,630 --> 02:41:49,320
Du sa at de tiltalte ikke var
ansvarlige for sine handlinger.
1576
02:41:49,340 --> 02:41:52,540
Jeg vil gjerne
at du skal forklare meg det.
1577
02:41:52,550 --> 02:41:55,790
- Jeg har akkurat forklart det.
- Kanskje det.
1578
02:41:55,810 --> 02:42:01,090
Jeg har bare hĂžrt tomme legalistiske
fraser og bortforklaringer.
1579
02:42:01,100 --> 02:42:08,340
Da jeg ble dommer, visste jeg at det
var visse folk jeg ikke burde stĂžte.
1580
02:42:08,440 --> 02:42:12,270
Hvis jeg skulle fortsette som dommer.
1581
02:42:13,240 --> 02:42:18,850
Men hvordan kan jeg se en annen vei
hvis de myrdet seks millioner?
1582
02:42:18,950 --> 02:42:22,610
- Han mente nok ikke...
- Jeg ber deg ikke se en annen vei!
1583
02:42:22,620 --> 02:42:28,950
Jeg spĂžr deg hva godt som
kommer ut av Ă„ fĂžlge denne linjen?
1584
02:42:28,960 --> 02:42:34,250
Du sa at disse mennene ikke er
ansvarlige for sine handlinger.
1585
02:42:34,260 --> 02:42:39,380
Det mÄ du forklare meg
veldig grundig.
1586
02:42:46,900 --> 02:42:53,850
Retten er satt.
Gud velsigne USA og denne domstolen.
1587
02:43:13,800 --> 02:43:18,040
Denne rettssaken ble innledet
for over Ätte mÄneder siden.
1588
02:43:18,050 --> 02:43:22,000
Bevismaterialet utgjĂžr
over 10 000 sider.
1589
02:43:22,020 --> 02:43:25,460
Partenes prosedyrer er avholdt.
1590
02:43:27,860 --> 02:43:35,560
Vanlige mord og ugjerninger
utgjĂžr ikke hovedpunktene i tiltalen.
1591
02:43:35,570 --> 02:43:41,020
Anklagene gÄr ut pÄ
bevisst deltagelse -
1592
02:43:41,040 --> 02:43:47,360
- i et landsdekkende, statsstyrt
system av grusomhet og urett.
1593
02:43:48,000 --> 02:43:51,610
I strid med alle moralske
og juridiske prinsipper -
1594
02:43:51,630 --> 02:43:54,910
- i alle siviliserte nasjoner.
1595
02:43:55,720 --> 02:44:04,130
Domstolen har nĂžye vurdert saken, og
funnet rikelig med bevismateriale -
1596
02:44:04,140 --> 02:44:11,300
- som stĂžtter, hinsides all rimelig
tvil, anklagene mot de tiltalte.
1597
02:44:22,700 --> 02:44:31,120
Herr Rolfe har i sitt dyktige forsvar
slÄtt fast at det er andre -
1598
02:44:31,130 --> 02:44:38,500
- som mÄ dele ansvaret for det
som skjedde her i Tyskland.
1599
02:44:38,510 --> 02:44:41,920
Det er mye sannhet i dette.
1600
02:44:41,930 --> 02:44:48,620
Den egentlige anklageren
i denne rettssalen er sivilisasjonen.
1601
02:44:49,940 --> 02:44:58,350
Men retten slÄr fast at de tiltalte
er ansvarlige for sine handlinger.
1602
02:44:59,990 --> 02:45:07,980
Menn som satt i sine svarte kapper
og dĂžmte andre mennesker.
1603
02:45:10,080 --> 02:45:18,500
Menn som deltok
under vedtak av lover og dekreter -
1604
02:45:18,510 --> 02:45:23,790
- hvis hensikt var
utryddelse av mennesker.
1605
02:45:23,800 --> 02:45:32,220
Menn som i ledende stillinger aktivt
deltok i utĂžvelsen av disse lovene, -
1606
02:45:32,230 --> 02:45:36,970
- som var illegale
selv etter tysk lov.
1607
02:45:42,070 --> 02:45:50,490
Strafferettslige prinsipper i alle
siviliserte samfunn har dette felles:
1608
02:45:52,920 --> 02:45:59,710
"Enhver person som pÄvirker en annen
til Ä begÄ drap..."
1609
02:45:59,720 --> 02:46:07,540
"Enhver som skaffer til veie
drapsvÄpenet til forbrytelsen..."
1610
02:46:07,560 --> 02:46:12,130
"Enhver
som er delaktig i forbrytelsen..."
1611
02:46:13,020 --> 02:46:16,220
"Er skyldig."
1612
02:46:19,190 --> 02:46:29,680
Herr Rolfe slÄr ogsÄ fast at tiltalte
Janning var en glimrende jurist.
1613
02:46:29,700 --> 02:46:37,280
At han handlet i det han regnet som
sitt lands interesse. Det er sant.
1614
02:46:37,290 --> 02:46:42,160
Janning er i sannhet
en tragisk skikkelse.
1615
02:46:42,220 --> 02:46:46,460
Vi mener at han avskydde
de onde handlinger han begikk.
1616
02:46:46,470 --> 02:46:49,880
Men medlidenhet med
hans sjelelige lidelser -
1617
02:46:49,930 --> 02:46:53,760
- mÄ ikke fÄ oss til
Ă„ glemme lidelser og dĂžd -
1618
02:46:53,770 --> 02:46:59,050
- pÄfÞrt millioner
av myndighetene han representerte.
1619
02:46:59,070 --> 02:47:05,390
Jannings skjebne kaster lys over den
rystende sannhet rettssaken har vist.
1620
02:47:05,410 --> 02:47:10,900
Om han og de andre tiltalte hadde
vĂŠrt bedervete, perverse menn...
1621
02:47:10,910 --> 02:47:17,360
Om alle ledere i Det tredje rike var
sadistiske monstre og galninger...
1622
02:47:17,420 --> 02:47:21,790
Da ville hendelsene
ikke hatt stĂžrre moralsk betydning -
1623
02:47:21,800 --> 02:47:25,570
- enn et jordskjelv
eller en annen naturkatastrofe.
1624
02:47:25,590 --> 02:47:31,540
Men denne rettssaken har vist
at under en nasjonal krise...
1625
02:47:31,680 --> 02:47:39,470
Da forleder selv usedvanlige menn
seg selv til Ä begÄ forbrytelser -
1626
02:47:39,480 --> 02:47:44,220
- sÄ umÄtelige og motbydelige
at de overgÄr vÄr fantasi.
1627
02:47:44,240 --> 02:47:48,810
Ingen som har overvĂŠrt denne saken,
vil noensinne glemme dem.
1628
02:47:48,820 --> 02:47:52,520
Menn sterilisert
pga. politisk overbevisning.
1629
02:47:52,540 --> 02:47:59,070
Vennskap og trofasthet som ble
latterliggjort. Barn som ble myrdet.
1630
02:47:59,090 --> 02:48:02,860
SĂ„ lett kan det forekomme.
1631
02:48:02,880 --> 02:48:09,620
Det finnes ogsÄ dem i vÄrt land som
i dag snakker om Ă„ forsvare landet.
1632
02:48:09,640 --> 02:48:13,790
En avgjÞrelse mÄ tas
i enhver nasjons liv.
1633
02:48:13,810 --> 02:48:20,140
I det Ăžyeblikket den har fienden i
strupen, synes det mulig Ă„ overleve -
1634
02:48:20,150 --> 02:48:27,850
- bare ved Ă„ bruke fiendens metoder.
Og se en annen vei.
1635
02:48:27,860 --> 02:48:34,030
Men svaret pÄ det er...
Overleve som hva da?
1636
02:48:34,040 --> 02:48:39,110
Et land er ingen klippe.
Ingen forlengelse av en selv.
1637
02:48:39,130 --> 02:48:47,210
Det er det det stÄr for, nÄr det er
som vanskeligst Ä stÄ for noe.
1638
02:48:49,720 --> 02:48:56,460
Foran verdens befolkning,
la det herved bli gjort kjent -
1639
02:48:56,480 --> 02:49:00,850
- at i denne vÄr dom
stÄr vi for dette:
1640
02:49:00,860 --> 02:49:04,680
Rettferdighet, sannhet...
1641
02:49:06,530 --> 02:49:10,270
Og verdien av enkeltmennesket.
1642
02:49:20,330 --> 02:49:26,000
La vakten fremstille
tiltalte Emil Hahn for retten.
1643
02:49:27,170 --> 02:49:31,080
Emil Hahn.
Domstolen kjenner Dem skyldig, -
1644
02:49:31,140 --> 02:49:34,540
- og dĂžmmer Dem
til livsvarig fengsel.
1645
02:49:34,560 --> 02:49:40,880
I dag dĂžmmer De meg.
I morgen dĂžmmer bolsjevikene Dem!
1646
02:49:44,320 --> 02:49:51,140
La vakten fremstille
tiltalte Hoffstetter for domstolen.
1647
02:49:52,070 --> 02:49:54,640
Friedrich Hoffstetter.
1648
02:49:54,660 --> 02:50:02,650
Domstolen kjenner Dem skyldig,
og dĂžmmer Dem til livsvarig fengsel.
1649
02:50:03,250 --> 02:50:09,360
La vakten fremstille
tiltalte Lamppe for domstolen.
1650
02:50:13,510 --> 02:50:16,960
Werner Lamppe.
1651
02:50:16,970 --> 02:50:24,380
Domstolen kjenner Dem skyldig,
og dĂžmmer Dem til livsvarig fengsel.
1652
02:50:32,320 --> 02:50:39,480
La vakten fremstille
tiltalte Ernst Janning for domstolen.
1653
02:50:52,430 --> 02:50:55,620
Ernst Janning.
1654
02:50:55,640 --> 02:51:03,420
Domstolen kjenner Dem skyldig,
og dĂžmmer Dem til livsvarig fengsel.
1655
02:51:07,150 --> 02:51:10,340
Han forstÄr ikke.
1656
02:51:10,360 --> 02:51:16,060
- Han forstÄr bare ikke.
- Jo, han forstÄr.
1657
02:51:28,960 --> 02:51:32,370
Dommer Ives tar dissens.
1658
02:51:33,550 --> 02:51:39,880
Jeg vil sterkt understreke at jeg
tar dissens i denne rettens dom, -
1659
02:51:39,890 --> 02:51:45,800
- slik den er forkynt av dommer
Haywood, stĂžttet av dommer Norris.
1660
02:51:45,850 --> 02:51:52,220
Handlingene utfĂžrt av de tiltalte,
som mente de var til landets beste, -
1661
02:51:52,360 --> 02:51:58,470
- er en sak som ikke kan bedĂžmmes
utelukkende i en rettssal.
1662
02:51:58,490 --> 02:52:05,650
Den kan bare bedĂžmmes objektivt
i fremtiden, i historisk perspektiv.
1663
02:52:13,380 --> 02:52:18,700
- Hvor skal jeg legge disse bĂžkene?
- Legg dem i kofferten.
1664
02:52:21,260 --> 02:52:26,000
Herr dommer.
Her er noe De kan ta med pÄ flyet.
1665
02:52:26,140 --> 02:52:30,960
Hvis De gir meg mer mat,
fÄr jeg ikke plass til noe annet.
1666
02:52:30,980 --> 02:52:37,100
- Det er Strudel, slik De liker den.
- Tusen takk for alt.
1667
02:52:37,110 --> 02:52:41,930
Jeg legger den i bilen.
Billetter, pass og vaksinasjon.
1668
02:52:41,950 --> 02:52:47,230
De fÄr boardingkortet pÄ flyplassen.
De mÄ vÊre der senest kl. 15.
1669
02:52:47,250 --> 02:52:52,200
- Du mÄ hilse miss... Hva het hun?
- Scheffler. Elsa.
1670
02:52:52,210 --> 02:52:55,410
Du skylder meg noe for det.
1671
02:52:55,420 --> 02:53:00,710
Amerikanere er ikke sÄ populÊre
i NĂŒrnberg i dag.
1672
02:53:59,400 --> 02:54:03,170
God ettermiddag, herr dommer.
1673
02:54:03,730 --> 02:54:09,930
Jeg kommer hit pÄ anmodning
av min klient Ernst Janning.
1674
02:54:09,950 --> 02:54:13,140
Han vil gjerne treffe Dem.
1675
02:54:13,160 --> 02:54:16,350
Jeg er pÄ vei til flyplassen.
1676
02:54:17,080 --> 02:54:21,730
Han sier
at det ville bety mye for ham.
1677
02:54:26,960 --> 02:54:31,200
Har De hĂžrt om dommen
i IG Farben-saken?
1678
02:54:31,220 --> 02:54:35,750
De fleste ble frikjent.
Resten fikk milde dommer.
1679
02:54:35,760 --> 02:54:40,130
- Dommen ble kjent i dag.
- Det hadde jeg ikke hĂžrt.
1680
02:54:40,140 --> 02:54:45,430
- Jeg inngÄr et veddemÄl med Dem.
- Jeg inngÄr ikke veddemÄl.
1681
02:54:45,440 --> 02:54:48,600
En gentlemans veddemÄl.
1682
02:54:48,610 --> 02:54:55,980
Om fem Är er mennene De dÞmte
til livsvarig fengsel, lĂžslatt.
1683
02:54:57,200 --> 02:55:02,480
Jeg har beundret Deres arbeid
i retten i mange mÄneder.
1684
02:55:02,500 --> 02:55:06,360
De gjĂžr det glimrende
i bruken av logikk.
1685
02:55:06,380 --> 02:55:11,410
SĂ„ det er absolutt mulig
at det De antyder, kan skje.
1686
02:55:11,420 --> 02:55:16,490
Det er logisk,
i lys av den tiden vi lever i.
1687
02:55:16,510 --> 02:55:20,340
Men Ă„ bruke logikk
er ikke det samme som Ă„ ha rett.
1688
02:55:20,350 --> 02:55:26,680
Og ingenting pÄ Guds jord
kan noen gang gjĂžre det rett.
1689
02:55:34,030 --> 02:55:37,220
De har besĂžk.
1690
02:55:48,340 --> 02:55:51,530
Herr Janning.
1691
02:55:52,010 --> 02:55:55,200
Dommer Haywood.
1692
02:55:55,630 --> 02:56:00,210
- VÊr sÄ god, sitt.
- Takk.
1693
02:56:00,220 --> 02:56:06,630
- De ville treffe meg?
- Ja. Det er noe jeg vil gi Dem.
1694
02:56:06,650 --> 02:56:09,840
En protokoll.
1695
02:56:10,320 --> 02:56:15,520
En protokoll med mine rettssaker.
Dem jeg husker.
1696
02:56:15,530 --> 02:56:19,560
Jeg vil gi dem
til en jeg kan stole pÄ.
1697
02:56:19,580 --> 02:56:25,150
En jeg fĂžlte jeg ble kjent med
under rettssaken.
1698
02:56:29,290 --> 02:56:32,490
Takk.
1699
02:56:33,380 --> 02:56:36,580
Jeg skal ta godt vare pÄ dem.
1700
02:56:36,590 --> 02:56:41,000
Jeg er klar over presset pÄ Dem.
1701
02:56:41,010 --> 02:56:47,170
De vil bli sterkt kritisert.
Deres dom vil ikke vĂŠre populĂŠr.
1702
02:56:48,850 --> 02:56:52,050
Men om det betyr noe for Dem, -
1703
02:56:52,070 --> 02:56:57,850
- blir De respektert
av i hvert fall én av dem De dÞmte.
1704
02:56:57,860 --> 02:57:05,230
Ved alt som er riktig i verden,
var Deres dom rettferdig.
1705
02:57:05,250 --> 02:57:13,280
Takk. Det De sa i rettssalen,
var det nÞdvendig Ä fÄ sagt.
1706
02:57:13,300 --> 02:57:16,490
Dommer Haywood.
1707
02:57:18,380 --> 02:57:21,830
Grunnen til at jeg ba Dem komme...
1708
02:57:28,310 --> 02:57:33,380
De menneskene...
Alle millionene...
1709
02:57:34,820 --> 02:57:40,810
Jeg ante ikke at det ville bli slik.
Det mÄ De tro meg pÄ.
1710
02:57:40,820 --> 02:57:44,100
De mÄ tro det.
1711
02:57:45,830 --> 02:57:48,820
Herr Janning.
1712
02:57:48,830 --> 02:57:53,070
Det ble slik fĂžrste gang De
dĂžmte en mann til dĂžden -
1713
02:57:53,090 --> 02:57:57,620
- som De visste var uskyldig.
1714
02:58:40,590 --> 02:58:46,700
NĂRNBERG-RETTSSAKENE I DEN
AMERIKANSKE SONEN ENDTE 14. JULI 1949
1715
02:58:46,720 --> 02:58:51,380
99 TILTALTE
BLE IDĂMT FENGSELSSTRAFFER
1716
02:58:51,390 --> 02:58:54,590
INGEN AV DEM SONER LENGER SIN STRAFF
139461