All language subtitles for Il.colosso.di.Rodi-1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,050 --> 00:01:55,667 Хайде! Давайте. 2 00:02:00,467 --> 00:02:02,717 По-бързо! 3 00:02:34,842 --> 00:02:37,475 Бий тревога! 4 00:02:56,276 --> 00:02:59,476 Рори Калхун 5 00:02:59,677 --> 00:03:02,877 Леа Масари 6 00:03:03,078 --> 00:03:06,278 Джордж Маршал 7 00:04:47,191 --> 00:04:51,591 Режисьор Серджо Леоне 8 00:04:57,392 --> 00:05:03,600 РОДОСКИЯТ КОЛОС 9 00:05:09,242 --> 00:05:11,883 Каква велика композиция, Лизипо. Не ли мислиш ли? 10 00:05:12,075 --> 00:05:15,542 Божествено вдъхновение. - Харесва ли ти? 11 00:05:15,700 --> 00:05:17,675 Обичам красивите неща. 12 00:05:17,825 --> 00:05:20,867 Тук има много такива. Затова те поканих на Родос. 13 00:05:21,158 --> 00:05:26,842 След войната, няма нищо по-хубаво от един остров на мира. 14 00:05:27,075 --> 00:05:30,567 А какъв е този аромат? - Рози, скъпи мой племеннико. 15 00:05:30,867 --> 00:05:33,150 Родос е островът на розите. 16 00:05:33,300 --> 00:05:35,925 И на красивите жени, както виждам. 17 00:05:36,242 --> 00:05:40,067 Виж, Дарио, тук жените имат особен аромат. 18 00:05:40,217 --> 00:05:46,283 Той се приготвя от венчелистчета, морска пяна и... 19 00:05:46,492 --> 00:05:49,125 Плът? 20 00:05:50,533 --> 00:05:54,542 За моята възраст този елемент е безполезен. 21 00:07:14,200 --> 00:07:16,825 Да живее Серс! Да живее... 22 00:07:32,325 --> 00:07:35,975 Ще дойде време, когато тази вечна светлина 23 00:07:36,176 --> 00:07:38,576 ще напомня за името ти, Карет. 24 00:07:38,742 --> 00:07:42,450 Творението ти ще покаже на всички бъдещи поколения 25 00:07:42,742 --> 00:07:45,158 предаността ти към Серс. 26 00:07:46,158 --> 00:07:49,250 Родос ще управлява моретата. 27 00:08:28,408 --> 00:08:32,025 Изглежда, церемонията не се харесва на боговете. 28 00:08:32,217 --> 00:08:35,825 Навярно това колосално творение не отговаря на могъществото им. 29 00:08:36,492 --> 00:08:38,533 Напразно се тревожиш. 30 00:08:38,825 --> 00:08:43,858 Боговете ще се радват на паметник, издигнат в тяхна чест. 31 00:08:44,092 --> 00:08:47,317 И в чест на царя на Родос. 32 00:09:36,867 --> 00:09:40,683 На теб, Аполон, бог на слънцето, 33 00:09:40,883 --> 00:09:43,908 посвещаваме тази великолепна статуя, 34 00:09:44,283 --> 00:09:47,858 родена от божествения дух на нашия цар 35 00:09:48,075 --> 00:09:52,925 и от скромните усилия на неговия предан народ. 36 00:09:53,200 --> 00:09:58,825 Нека свещения огън гори от този висок олтар към небето. 37 00:09:59,158 --> 00:10:02,567 Нека направлява всички, които плават през нощта, 38 00:10:02,783 --> 00:10:06,833 и бъде страшна заплаха за враговете на Родос. 39 00:10:06,975 --> 00:10:09,008 Гори, свещен огън! 40 00:10:09,158 --> 00:10:14,758 Нека бъде вечен твоят пламък, като славата на Серс! 41 00:10:19,158 --> 00:10:21,783 Да живее Серс! 42 00:10:45,417 --> 00:10:48,025 Твоят остров на мира е пълен със събития! 43 00:10:48,150 --> 00:10:52,208 Не целият свят притежава моя философски дух. 44 00:10:55,742 --> 00:10:58,008 Така е... 45 00:11:42,575 --> 00:11:46,200 Защо не е споменал на никого за това? 46 00:11:47,033 --> 00:11:50,650 Можеше да се довери поне на мен. 47 00:11:53,742 --> 00:11:56,167 Горкият той! 48 00:11:58,575 --> 00:12:01,433 Защо е искал да направи такова нещо? 49 00:12:01,567 --> 00:12:03,400 Виж, Мирте, 50 00:12:03,567 --> 00:12:07,392 нашият брат е мъртъв, затова трябва да продължим борбата. 51 00:12:07,533 --> 00:12:10,567 Ако народът на Родос е поробен, 52 00:12:10,742 --> 00:12:16,583 ако сестрите му страдат от неговия проклет и несправедлив цар, 53 00:12:16,783 --> 00:12:20,992 то е, защото никой не им е показал как се умира за свобода. 54 00:12:21,133 --> 00:12:26,175 Така е. Но хората на Родос се нуждаят от оръжие, 55 00:12:26,367 --> 00:12:29,767 повече, отколкото техните мъртви. 56 00:12:29,992 --> 00:12:34,608 Гърците са наши приятели. Нека да ги помолим за помощ. 57 00:12:35,658 --> 00:12:40,317 Гърците са твърде далеч. Те няма да се погрижат за нас. 58 00:12:40,492 --> 00:12:45,200 Тогава да потърсим помощта на някоя влиятелна личност. 59 00:12:45,408 --> 00:12:48,658 Племенникът на Лизипо, който го придружава. 60 00:12:48,842 --> 00:12:52,492 Той не е ли атински пълководец? 61 00:12:56,158 --> 00:12:58,583 Може да опитаме да говорим с него. 62 00:12:58,842 --> 00:13:02,325 Братя, искате ли аз да отида? 63 00:13:02,533 --> 00:13:08,142 Не, не ти. Те познават и четирима ни много добре. 64 00:15:08,242 --> 00:15:13,892 Добре ли те забавлява тази игра? - Може би това не е игра. 65 00:15:33,867 --> 00:15:37,283 Тир, мислиш ли, че блясъкът на нашия дворец забавлява 66 00:15:37,383 --> 00:15:40,458 посланика на Финикия? 67 00:15:44,492 --> 00:15:48,950 Изглежда, той си прекарва добре. Въпреки това, господарю, 68 00:15:49,058 --> 00:15:52,300 вашето голямо богатство може да наплоди зложелателство... завист. 69 00:15:52,417 --> 00:15:55,508 А ти? Завиждаш ли ми? 70 00:15:56,533 --> 00:16:00,183 Възхищавам ти се. Дълбоката ми лоялност към теб 71 00:16:00,325 --> 00:16:04,958 ми позволява единствено емоцията от голямото възхищение. 72 00:16:21,367 --> 00:16:25,075 Безспорно, знаете как да се забавлявате тук. 73 00:16:25,367 --> 00:16:29,983 Майка ми беше права, този остров пленява хората. 74 00:16:30,908 --> 00:16:34,108 Майка ти е дошла в Родос? 75 00:16:36,033 --> 00:16:38,867 И трябва да остане. 76 00:16:39,242 --> 00:16:43,275 Какъв ентусиазъм от страна на чужденец! 77 00:16:43,492 --> 00:16:45,550 Само половин чужденец. 78 00:16:45,675 --> 00:16:49,350 Вече се чувствам така, сякаш познавам много хора тук. 79 00:16:49,450 --> 00:16:54,300 Например, виж онзи човек там, който симулира безразличие. 80 00:16:54,450 --> 00:16:59,075 Той ме следва, откакто напуснах двореца. 81 00:16:59,950 --> 00:17:04,617 Това е необичайно за един атински герой. 82 00:17:05,908 --> 00:17:08,908 Може да си забелязал и погледите, които ти хвърлят жените. 83 00:17:09,158 --> 00:17:15,208 Прави ми впечатление само, че... никога не ме поглеждаш. 84 00:17:17,158 --> 00:17:19,600 Може би, защото не съм навикнала с героите. 85 00:17:19,725 --> 00:17:23,808 Това ми допада! Напуснах атинската армия преди месец. 86 00:17:24,075 --> 00:17:27,717 Тъй че, ако предпочиташ обикновените хора... 87 00:17:30,700 --> 00:17:34,317 Един обикновен човек е съвсем малко. 88 00:17:34,658 --> 00:17:38,267 Но пък един герой е твърде много. 89 00:17:41,742 --> 00:17:44,142 Съвместното пиене... 90 00:17:44,450 --> 00:17:48,525 почти винаги започва или завършва със среща. 91 00:17:48,867 --> 00:17:51,500 Кое избираш? 92 00:17:51,950 --> 00:17:53,975 Пиенето. 93 00:17:54,450 --> 00:17:56,458 Жадна съм. 94 00:17:59,867 --> 00:18:01,500 Опитай този нектар, царю мой. 95 00:18:01,692 --> 00:18:04,958 Направен е с обич от твоите покорни слуги. 96 00:18:05,158 --> 00:18:08,042 Такава преданост заслужава награда. 97 00:18:08,175 --> 00:18:11,825 Дай на него да отпие първата глътка. 98 00:18:19,867 --> 00:18:21,558 Пий. 99 00:18:32,783 --> 00:18:35,025 Казах да пиеш! 100 00:19:47,283 --> 00:19:50,558 Изглежда, в Родос пиенето е рисковано! 101 00:19:50,792 --> 00:19:56,442 Невинаги, племеннико. Но никога не бива да пиеш първи. 102 00:20:00,150 --> 00:20:03,242 Нека празненствата продължат! 103 00:20:15,775 --> 00:20:17,983 Извини ме за любопитството... 104 00:20:18,233 --> 00:20:20,850 След отровения отровител, лъвовете ли следват? 105 00:20:20,975 --> 00:20:23,242 Не знам програмата. 106 00:20:23,417 --> 00:20:28,100 Надявам се, че не. Би било опасно за лъвовете. 107 00:20:28,775 --> 00:20:31,058 Това ли беше първият умрял човек, който видя? 108 00:20:31,233 --> 00:20:35,917 Вторият за деня. Във време на мир, това е твърде много. 109 00:20:36,150 --> 00:20:39,783 Как може човек да отвлече вниманието ти? 110 00:20:40,733 --> 00:20:43,808 Като се измъкне оттук с мен. 111 00:20:55,733 --> 00:20:58,733 Величествени Дарио, имам нещо важно... 112 00:20:58,942 --> 00:21:03,017 Аз също. Нека го отложим за утре, ако искаш. 113 00:21:13,942 --> 00:21:15,833 Приятно е. 114 00:21:16,483 --> 00:21:18,683 Каква удивителна градина! 115 00:21:18,900 --> 00:21:24,550 Наистина природата се разкрасява в присъствието на жена. 116 00:21:26,358 --> 00:21:29,583 Освен герой, ти си и поет! 117 00:21:29,983 --> 00:21:32,592 Ще бъда още по-предпазлива. 118 00:21:32,725 --> 00:21:37,767 Не повече, отколкото сега. Дори и тук. Избягваш погледа ми. 119 00:21:40,025 --> 00:21:41,667 Какво? 120 00:21:45,983 --> 00:21:49,225 Не си ли завладяна от погледа ми? 121 00:21:51,817 --> 00:21:54,900 Атинските жени смятат, че си неустоим ли? 122 00:21:55,150 --> 00:21:58,692 Не всички. Някои не са ми простили. 123 00:22:00,150 --> 00:22:01,767 Кои? 124 00:22:02,025 --> 00:22:04,050 Просто... 125 00:22:04,983 --> 00:22:09,233 защото са чакали прекалено дълго. 126 00:22:12,400 --> 00:22:14,075 Диала! 127 00:24:10,900 --> 00:24:13,575 Тук е цялата династия! 128 00:24:21,067 --> 00:24:22,683 Диала? 129 00:24:26,067 --> 00:24:27,725 Дарио! 130 00:24:42,983 --> 00:24:44,608 Хемон. 131 00:24:46,025 --> 00:24:47,633 Клео. 132 00:24:49,942 --> 00:24:51,558 Нестор. 133 00:24:53,358 --> 00:24:54,983 Герион. 134 00:24:58,192 --> 00:25:00,417 Тази няма име. 135 00:25:01,442 --> 00:25:03,483 Артидоро. 136 00:25:04,108 --> 00:25:06,800 Филеон. - Дарио! 137 00:25:20,275 --> 00:25:23,275 Извини ме. Това беше ти! 138 00:25:23,650 --> 00:25:26,667 Нима вече не си ме забравил? 139 00:25:26,958 --> 00:25:30,567 Последвах те дотук, това не е ли достатъчно? 140 00:25:31,275 --> 00:25:34,517 Изпитваш моята упоритост? 141 00:25:34,942 --> 00:25:40,542 Защо дойде тук? - Тук е спокойно място за разговори. 142 00:25:41,025 --> 00:25:43,475 Но красноречието ти е изчезнало. 143 00:25:43,625 --> 00:25:49,275 Близостта с теб ме оставя без глас и спира дъха ми. 144 00:25:49,608 --> 00:25:52,258 Тогава се отдалечи. 145 00:25:54,442 --> 00:25:59,125 Как бих могъл? Казваш ми да се отдалеча, 146 00:25:59,317 --> 00:26:02,942 а очите ти казват обратното. 147 00:26:04,025 --> 00:26:06,658 А устните ми? 148 00:26:08,067 --> 00:26:10,317 Устните ти... 149 00:26:20,275 --> 00:26:23,908 Диала. - Ще бъдеш в добра компания! 150 00:27:10,983 --> 00:27:13,192 Добра компания, със сигурност. 151 00:27:58,483 --> 00:28:01,500 Предложението на финикийския цар е доста мъдро. 152 00:28:01,650 --> 00:28:04,692 С два обединени народа ще владеем моретата. 153 00:28:04,817 --> 00:28:09,317 А какво ще каже Атина за съюза ни с враговете й? 154 00:28:09,775 --> 00:28:13,775 Атина... Ние имаме естествена връзка с Гърция. 155 00:28:13,942 --> 00:28:17,183 Но преди да мислим за Гърция, нека помислим за Родос. 156 00:28:17,333 --> 00:28:21,592 Благодарение на нашия колос, пристанището ни е най-защитеното. 157 00:28:21,858 --> 00:28:26,550 В наш интерес е да направляваме корабите на всички страни, 158 00:28:26,650 --> 00:28:28,250 особено финикийските. 159 00:28:28,483 --> 00:28:31,767 Ще е достатъчно, Атина да знае, че нейната флота 160 00:28:31,900 --> 00:28:36,583 ще бъде атакувана от нашите финикийски съюзници! 161 00:28:37,400 --> 00:28:41,483 Мислите ли, че гърците ще се заблудят лесно? 162 00:28:51,942 --> 00:28:53,958 Влез. 163 00:29:02,008 --> 00:29:03,533 Извинете ме. 164 00:29:03,650 --> 00:29:08,675 Мислех, че от тази врата ще мога да изляза от подземието. 165 00:29:08,858 --> 00:29:11,908 А как попаднахте в подземието? 166 00:29:12,275 --> 00:29:16,542 Как попаднах ли? Бих казал, как паднах в него. 167 00:29:16,817 --> 00:29:22,292 Виждате ли, опрях ръце на стената и изведнъж тя се измести. 168 00:29:22,567 --> 00:29:26,658 И се озовах от другата страна. 169 00:29:29,858 --> 00:29:33,933 Или по-скоро... от тази страна. 170 00:29:37,117 --> 00:29:39,125 Добре, следвах една жена. 171 00:29:39,250 --> 00:29:42,050 Оттук ще можете да се присъедините към нея. 172 00:29:42,192 --> 00:29:46,833 Благодаря. Надявам се, че ще приемете... 173 00:29:47,192 --> 00:29:49,667 моите извинения. 174 00:29:56,608 --> 00:30:00,267 Мислите ли, че гъркът ни е шпионирал? 175 00:30:00,608 --> 00:30:04,867 Може би. Но може да се провери лесно. 176 00:30:05,050 --> 00:30:07,125 Той не може да напусне острова. 177 00:30:07,275 --> 00:30:11,300 Нито един кораб не може да напусне пристанището без мое разрешение. 178 00:30:11,517 --> 00:30:15,133 В Родос има твърде много вълнение, трябва да бъдем предпазливи. 179 00:30:15,317 --> 00:30:17,967 Нека се върнем към нашия план. 180 00:30:18,067 --> 00:30:21,150 Тази част от острова е непревземаема. 181 00:30:21,483 --> 00:30:24,158 Единственият достъп е през пристанището. 182 00:30:24,292 --> 00:30:27,917 Нашите кораби с плячката ще бъдат подслонени. 183 00:30:28,025 --> 00:30:31,483 Колосът ще ги защити от всички, които ги преследват. 184 00:30:31,608 --> 00:30:36,617 Това място на Родос е безценно. В замяна на вашето гостоприемство 185 00:30:36,842 --> 00:30:39,483 ние ще ви предложим половината от плячката. 186 00:30:39,608 --> 00:30:41,625 Половината? 187 00:30:44,400 --> 00:30:47,667 Предложението на Ксенон е мъдро и приемливо. 188 00:30:47,917 --> 00:30:50,750 Приемам, но при едно условие: 189 00:30:50,983 --> 00:30:56,942 не повече от 2 кораба наведнъж и никога с повече от 200 души. 190 00:30:57,150 --> 00:31:02,350 Или пък да се твърди, че Родос е паднал под финикийско господство, 191 00:31:02,650 --> 00:31:05,525 ако имате твърде много войници. 192 00:31:05,733 --> 00:31:07,342 Точно така. 193 00:31:07,525 --> 00:31:12,558 Приемам в името на добрата воля на финикийците и техния цар. 194 00:31:28,650 --> 00:31:32,717 Говори ли с него? - Не. 195 00:31:33,317 --> 00:31:35,933 Гъркът е твърде зает. 196 00:31:36,192 --> 00:31:38,258 Една жена... 197 00:31:39,150 --> 00:31:44,233 Утре ще опитам отново. - Не. Нямаме време за губене. 198 00:31:44,442 --> 00:31:46,192 Благодаря ти за всичко, Теокъл. 199 00:31:46,317 --> 00:31:49,950 Върни се и се забавлявай, ти пое рискове. 200 00:31:59,275 --> 00:32:01,308 Да вървим. 201 00:32:03,192 --> 00:32:08,850 Прекрасна компания, щом те накара да напуснеш забавата. 202 00:32:09,192 --> 00:32:14,792 Дъщерята на Карет е очарователна и непредсказуема. 203 00:32:15,567 --> 00:32:20,617 Само за час прокураторът ме изнерви повече от акцията срещу Персия. 204 00:32:20,775 --> 00:32:25,242 Ако е успяла да те впечатли, тя наистина трябва да е изключителна. 205 00:32:25,417 --> 00:32:29,233 Дори без да ми даде нещо повече от усмивка. 206 00:32:29,483 --> 00:32:35,125 Но, който не дава нищо веднага, дава повече след това. 207 00:32:40,858 --> 00:32:44,883 На твоята възраст можеш само да страдаш заради жените. 208 00:32:46,333 --> 00:32:51,975 Според мен, страданието е, че жените не ни карат да страдаме повече. 209 00:32:52,733 --> 00:32:55,317 Карет и дъщеря му са гърци, нали? 210 00:32:55,442 --> 00:33:00,133 Не. Те са от Лидия. - Мислех, че само един гръцки ум 211 00:33:00,283 --> 00:33:03,508 би могъл да създаде такова красиво произведение на изкуството. 212 00:33:03,708 --> 00:33:07,342 Имаш предвид колоса, или Диала? 213 00:33:08,150 --> 00:33:10,158 Проклети светкавици! 214 00:33:10,275 --> 00:33:15,925 Гневът на боговете може да е оправдан, но не е нужна такава демонстрация. 215 00:33:16,108 --> 00:33:17,892 Не ми казвай, че се страхуваш? 216 00:33:18,058 --> 00:33:21,108 Скъпи мой племеннико, ти не знаеш каква е бурята на този остров. 217 00:33:21,233 --> 00:33:25,717 То е като да ти се иска с всеки гръм да потънеш на дъното на морето. 218 00:33:25,850 --> 00:33:28,858 Поради местоположението си, природата е снизходителна към Родос. 219 00:33:29,000 --> 00:33:33,625 Знаеш ли кое е най-доброто средство срещу гръмотевици? Спането. 220 00:33:33,875 --> 00:33:35,883 Предполагам, че си прав. 221 00:33:36,067 --> 00:33:40,758 Благодарение на моя архитект, стаята ми е добре защитена. 222 00:33:42,192 --> 00:33:44,192 Отивам. 223 00:34:06,317 --> 00:34:08,350 Изкачете се! 224 00:34:13,942 --> 00:34:15,983 Проклятие! 225 00:34:18,317 --> 00:34:24,000 Ти си прав, сънят е изцеление, както казваш, но трябва да намерим... 226 00:34:25,900 --> 00:34:31,592 Сега, ако ще, да идва края на света. Освен това, не съм герой като теб. 227 00:34:31,817 --> 00:34:34,450 И като такъв, имам правото да се боя от всичко. 228 00:34:34,642 --> 00:34:38,650 Не става дума за това, да бъдеш герой. 229 00:34:42,775 --> 00:34:48,058 Всъщност, говорейки за тези мълнии, дължа им благодарност. 230 00:34:48,233 --> 00:34:51,400 В битката при Лисо спечелих срещу Калимак, 231 00:34:51,692 --> 00:34:56,767 благодарение на мълния, която го удари. 232 00:34:57,567 --> 00:35:01,025 Видях главата му, когато ръката ми... 233 00:35:03,900 --> 00:35:05,950 Ела с нас! Бързо! 234 00:35:12,150 --> 00:35:14,025 Какво искате? 235 00:35:14,258 --> 00:35:16,917 Трябва да обсъдим нещо важно. 236 00:35:17,192 --> 00:35:20,875 От тук. - Не натам. 237 00:35:21,000 --> 00:35:26,025 Няма да те нараним. - Освен ако не ни принудиш. 238 00:36:21,692 --> 00:36:25,292 Не искаме да те нараним, по какъвто и да е начин. 239 00:38:04,983 --> 00:38:07,642 Нямах никакъв избор. 240 00:38:09,067 --> 00:38:11,092 Да вървим! 241 00:38:17,775 --> 00:38:23,408 Приключихме! Оставете го тук. Да вървим! 242 00:38:39,108 --> 00:38:43,233 Дарио... 243 00:38:48,442 --> 00:38:50,883 Какво става? 244 00:38:54,483 --> 00:38:58,542 Ако Родос е остров на мира... 245 00:39:01,200 --> 00:39:03,867 предпочитам войната. 246 00:39:12,692 --> 00:39:15,892 Хей, ти. Кои са тези хора? 247 00:39:16,025 --> 00:39:19,675 Македонски роби, заловени в Персия. 248 00:39:19,817 --> 00:39:22,833 За съжаление, сега Родос не разполага с достатъчно работна ръка 249 00:39:23,034 --> 00:39:26,234 за изграждане на такива грандиозни паметници. 250 00:39:26,642 --> 00:39:28,517 Разбирам. 251 00:39:48,150 --> 00:39:50,175 Това ли е той? 252 00:39:56,067 --> 00:39:58,025 Търся кораб до Гърция. 253 00:39:58,275 --> 00:40:02,142 Нито един не може да тръгне, без да получи заповед. 254 00:40:02,358 --> 00:40:07,375 Трябва да се прибера у дома. - Такова е нареждането на царя. 255 00:40:09,942 --> 00:40:13,958 А ако предложа двойна цена? 256 00:40:15,358 --> 00:40:19,400 Ще е по-добре, да се махнеш веднага. 257 00:40:21,225 --> 00:40:23,108 Добре. 258 00:40:36,083 --> 00:40:38,525 Да вървим. - Ти остани тук. 259 00:40:38,650 --> 00:40:41,333 Не, ще дойда. - На мен повериха тази работа. 260 00:40:41,458 --> 00:40:45,075 Един мъж може да събуди подозренията му. 261 00:41:15,483 --> 00:41:17,358 Съберете се, скъпи приятели на Родос. 262 00:41:17,567 --> 00:41:23,342 С последния ориенталски кораб, донесох на вашия прекрасен остров 263 00:41:23,525 --> 00:41:27,442 едно от най-ценните съкровища на този край, 264 00:41:27,650 --> 00:41:33,133 чиято изисканост не надминава вашата. Насам! 265 00:41:33,400 --> 00:41:36,858 Братя мои, свещените ориенталски птици. 266 00:41:37,108 --> 00:41:40,483 Клюновете им са твърди като метал, 267 00:41:40,733 --> 00:41:45,142 нежни са като агнета и верни като кучета. 268 00:41:45,400 --> 00:41:49,442 Вашият покорен слуга ги е опитомил за вас. 269 00:41:50,067 --> 00:41:53,075 Те яростно ще пазят домовете ви. 270 00:41:53,283 --> 00:41:57,900 През нощта те ще гонят злите духове, 271 00:41:58,142 --> 00:42:02,225 които не ще ви безпокоят повече. 272 00:42:42,567 --> 00:42:47,175 Търсиш ли някого? - Бих искала да ме последваш. 273 00:42:47,367 --> 00:42:50,817 Добре, убеди ме. Веднага ли? 274 00:42:51,075 --> 00:42:54,742 Мога да изпълня едно твое желания. 275 00:42:55,025 --> 00:42:58,892 Кое? Аз имам много. 276 00:42:59,675 --> 00:43:02,892 Забелязах на пристанището, че опитваш да заминеш. 277 00:43:03,042 --> 00:43:06,658 Познавам хора, които имат кораб. 278 00:43:08,983 --> 00:43:12,617 А цената? - Тя е равна на риска. 279 00:43:14,858 --> 00:43:17,267 Предпочитам да избягвам рисковете. 280 00:43:17,442 --> 00:43:19,808 Щях да се обърна към двореца и моите права. 281 00:43:20,000 --> 00:43:21,558 Винаги можеш да опиташ. 282 00:43:21,608 --> 00:43:26,567 Тази вечер, на пристанището, един човек ще запали факла. 283 00:43:27,525 --> 00:43:29,400 Последвай го. 284 00:43:29,500 --> 00:43:32,167 Довиждане. - Почакай! 285 00:43:32,567 --> 00:43:34,658 Доскоро. 286 00:43:44,900 --> 00:43:48,542 Ако се осъществи това оръжие, то ще ни направи непобедими. 287 00:43:48,775 --> 00:43:50,825 Непобедими? 288 00:43:50,983 --> 00:43:56,025 Нашите предци са мислили същото за техните каменни брадви. 289 00:43:56,692 --> 00:44:01,025 Градим вълна от пясък, предполагам, по-дълга от тази на другите, 290 00:44:01,275 --> 00:44:04,317 която ще заличава следите ни. 291 00:44:04,692 --> 00:44:08,092 Но колосът ще остане, както и твоят гений. 292 00:44:08,317 --> 00:44:11,375 Само ако това ще направи някого щастлив... 293 00:44:11,567 --> 00:44:14,017 Всички от Родос са много горди. 294 00:44:14,267 --> 00:44:18,150 Дъщеря ти Диала е толкова горда с теб. 295 00:44:19,275 --> 00:44:26,192 С мен ли? С парите и почестите, които получава от моите изобретения. 296 00:44:26,733 --> 00:44:30,825 Какви ги говориш? - Когато майка й я повери на мен, 297 00:44:31,050 --> 00:44:35,092 обещах, че ще я обичам като моя дъщеря. 298 00:44:35,275 --> 00:44:38,150 Считам, че бях предан баща. 299 00:44:38,442 --> 00:44:44,267 Но кръвните връзки... дори и гений, както казваш, 300 00:44:44,525 --> 00:44:49,142 не може да ги създаде, когато не съществуват. 301 00:44:59,108 --> 00:45:02,358 Дарио, надявам се, че твоята недисциплинираност 302 00:45:02,459 --> 00:45:04,059 ще трае по-дълго от черния хумор на Карет. 303 00:45:04,183 --> 00:45:07,875 На пристанището е забранено да се напуска Родос. Защо? 304 00:45:08,083 --> 00:45:11,125 Родос трябва да уважава своя благороден гост. 305 00:45:11,258 --> 00:45:13,950 Гост или затворник? 306 00:45:14,850 --> 00:45:16,650 Тежки думи, Дарио. 307 00:45:16,800 --> 00:45:20,017 Не ме е грижа за вашите политически въпроси. 308 00:45:20,317 --> 00:45:24,608 Дойдох в Родос на почивка, а не да се браня от враждебност. 309 00:45:25,650 --> 00:45:28,458 Враждебност? От кого? 310 00:45:28,600 --> 00:45:33,642 Не знам, но снощи при мен... Така или иначе, ще напусна Родос. 311 00:45:33,817 --> 00:45:36,692 Във всеки кораб, който напуска, може да се укрива враг. 312 00:45:36,817 --> 00:45:39,483 Дори и за теб не можем да поемем този риск! 313 00:45:39,692 --> 00:45:41,525 Добре. 314 00:45:42,000 --> 00:45:45,033 Тогава ще го направя по моя начин. 315 00:45:56,317 --> 00:45:58,775 Виж, господарке. 316 00:46:08,983 --> 00:46:10,783 Дарио! 317 00:46:16,442 --> 00:46:19,075 Пленителният герой ни удостои с посещение. 318 00:46:19,300 --> 00:46:23,950 Кратко посещение. Пребиваването ми в Родос приключи. 319 00:46:27,400 --> 00:46:33,483 Нещо разочаровало ли те е тук? Нещо или някой? 320 00:46:35,192 --> 00:46:37,250 Напротив. 321 00:46:37,492 --> 00:46:41,583 Пребиваването ми беше кратко, но вълнуващо. 322 00:46:46,108 --> 00:46:49,783 Ужасно е, че обичам да се шегувам с мъжете. 323 00:46:50,000 --> 00:46:52,692 Моля те да ми простиш това. 324 00:46:53,900 --> 00:46:56,900 Нали не мислиш, че си тръгвам от Родос, 325 00:46:57,125 --> 00:47:00,950 защото ме накара да проуча подземните коридори на двореца? 326 00:47:01,167 --> 00:47:07,183 Не... Просто съм нетърпелив да вдишам въздуха на своята страна. 327 00:47:08,033 --> 00:47:12,050 Но... акостиранията са отменени. 328 00:47:12,267 --> 00:47:15,275 Така казват те. 329 00:48:01,483 --> 00:48:06,517 Чаках те доста дълго. Последвай ме. 330 00:48:26,525 --> 00:48:29,525 Това е лодката. Качвай се. 331 00:48:44,442 --> 00:48:47,508 Добре дошъл на борда. 332 00:48:48,858 --> 00:48:51,908 Благодаря. Кога тръгваме? 333 00:48:53,700 --> 00:48:57,325 Чакаме сигнал от един приятел. 334 00:49:17,233 --> 00:49:19,492 Кой е там? 335 00:49:26,158 --> 00:49:28,450 Коя си ти? 336 00:49:33,317 --> 00:49:35,600 Жените плашат ли те? 337 00:49:35,883 --> 00:49:38,542 Какво търсиш тук? 338 00:49:38,992 --> 00:49:42,675 Някой, който да ми прави компания. 339 00:49:51,858 --> 00:49:53,675 Спри! 340 00:50:01,033 --> 00:50:04,708 Бързо, сигналът! Не много силно! 341 00:50:09,075 --> 00:50:11,733 Всичко е наред. - Гребете. 342 00:50:19,358 --> 00:50:22,442 Надявам се, че няма да има още стражи. 343 00:50:26,817 --> 00:50:32,883 Говори ли с гърка? - Не. Ще поговорим навътре в морето. 344 00:51:52,900 --> 00:51:56,517 Приберете греблата. Бързо! 345 00:52:34,275 --> 00:52:36,942 Във водата, бързо! 346 00:52:42,692 --> 00:52:46,775 Хайде! Бързо! 347 00:53:32,025 --> 00:53:35,400 Сега разбирам защо толкова си бързал да напуснеш. 348 00:53:35,525 --> 00:53:38,158 Заради това ли? 349 00:53:41,483 --> 00:53:44,708 Какво е това? - Знаеш много добре. 350 00:53:44,900 --> 00:53:48,167 Безполезно е да продължаваш да лъжеш. 351 00:53:48,400 --> 00:53:51,075 Продаде се на враговете на царя, 352 00:53:51,300 --> 00:53:55,700 на предатели, които не зачитат царската воля в Родос. 353 00:53:55,983 --> 00:53:59,058 Щеше да отнесеш известието до Атина. 354 00:53:59,283 --> 00:54:04,083 Да разгласиш техните лъжливи обвинения на архонтите 355 00:54:04,242 --> 00:54:08,242 и това да доведе до обявяване на война. 356 00:54:08,858 --> 00:54:14,900 Не знам за какво говориш. Аз просто исках да се върна у дома. 357 00:54:15,033 --> 00:54:19,492 Това известие съдържа клевети срещу нас. 358 00:54:19,867 --> 00:54:22,892 Обвиняват ни в корумпирани крадци, 359 00:54:23,050 --> 00:54:26,317 представят ни като потисници на народа. 360 00:54:26,592 --> 00:54:30,858 Но тези лъжи са достатъчни, за да бъдеш осъден, 361 00:54:31,150 --> 00:54:34,183 дори и да не знаеш целта им. 362 00:54:36,825 --> 00:54:41,450 Ще кажа отново, нямам нищо общо с това. 363 00:54:41,883 --> 00:54:45,567 Твоите съучастници ще те обвинят. 364 00:56:21,692 --> 00:56:23,608 Те са гребци на лодката. 365 00:56:23,858 --> 00:56:27,467 Гребци или твои съучастници? 366 00:56:28,800 --> 00:56:31,875 А този, и него ли не познаваш? 367 00:56:34,908 --> 00:56:38,775 Ни най-малко. - Тогава да ти го представя. 368 00:56:38,992 --> 00:56:45,233 Пелиокъл. По-старият в семейството и водач на бунтовниците. 369 00:56:47,033 --> 00:56:51,683 Този, който носеше известието, доказващо предателството ти. 370 00:56:51,892 --> 00:56:56,892 Той е невинен. Не изливай гнева си върху него. 371 00:56:58,867 --> 00:57:01,475 Ще те накарам да признаеш. 372 00:57:01,650 --> 00:57:06,692 Предай ми съучастниците си и ми кажи къде се крият! 373 00:57:06,942 --> 00:57:09,550 Никога няма да ги хванеш. 374 00:57:11,242 --> 00:57:13,458 Започвайте. 375 00:57:52,692 --> 00:57:56,125 Ако продължат тези вибрации, ще се пръснат тъпанчетата му. 376 00:57:56,333 --> 00:57:59,992 Все пак, не искам да оглушее. 377 00:58:07,525 --> 00:58:09,792 Изтеглете я нагоре. 378 00:58:13,942 --> 00:58:16,550 Освежи го, пазачо. 379 00:58:28,033 --> 00:58:30,642 Заповядвам ти да говориш. 380 00:58:32,117 --> 00:58:34,542 Ще го накарам да проговори. - Не, печели време, 381 00:58:34,667 --> 00:58:37,283 за да изкопчи нещо за тези чакали. 382 00:58:37,408 --> 00:58:42,683 Виж, всички са оковани във вериги, докато подготвя екзекуцията им. 383 00:59:18,358 --> 00:59:23,250 Роби от Хиос. Ще имаме нови хора за купуване на пазара. 384 00:59:23,408 --> 00:59:28,467 Да, така е! И ще се държиш с тях също като с другите. 385 00:59:58,733 --> 01:00:01,025 Чакай ме в пещерата. - Какво смяташ да правиш? 386 01:00:01,208 --> 01:00:05,242 Може би ще ги отведат в същата тъмницата, където са нашите братя. 387 01:00:05,375 --> 01:00:09,633 Съмнявам се. - Струва си да опитаме. 388 01:00:09,958 --> 01:00:12,575 А за Дарио, не мислиш ли? 389 01:00:12,825 --> 01:00:16,425 Просто се опитай да намериш нашите братя. 390 01:02:35,733 --> 01:02:40,408 Добре дошъл, Сирион. Знаех, че ще дойдеш с хората си. 391 01:02:41,075 --> 01:02:45,108 Сирион е велик воин, един от най-добрите ни предводители. 392 01:02:45,283 --> 01:02:49,550 А се подмяташе под моите удари, едва издържаше на болката. 393 01:02:49,708 --> 01:02:51,950 Защото болката беше истинска. 394 01:02:52,075 --> 01:02:56,117 Ръцете ти бяха силни, въртяха с лекота камшика. 395 01:02:56,733 --> 01:03:01,992 Дори видях твои хора, развълнувани от нашето страдание. 396 01:03:02,125 --> 01:03:07,133 Хората на Родос са наивни, колкото своя цар. 397 01:03:07,417 --> 01:03:11,308 Те са убедени, че техният остров е непревземаем. 398 01:03:11,542 --> 01:03:15,600 Колосът спира нападенията отвън. 399 01:03:15,725 --> 01:03:19,800 За съжаление, нападенията вече са отвътре. 400 01:03:19,958 --> 01:03:23,000 Да, но това не беше моментът, нека всички да знаят. 401 01:03:23,708 --> 01:03:26,708 Трябва да бъдете търпеливи и да се прикривате 402 01:03:26,933 --> 01:03:29,950 сред предшестващите ви роби. 403 01:03:32,625 --> 01:03:37,292 Когато Родос падне в ръцете ни, изчакването ти ще бъде компенсирано. 404 01:03:37,875 --> 01:03:41,942 Уверявам те, че това няма да трае дълго. 405 01:03:56,542 --> 01:03:58,567 Последвайте ме. 406 01:04:32,125 --> 01:04:34,008 Пентеокъл. 407 01:04:36,075 --> 01:04:38,900 Какво се е случило? - Съветът е решил 408 01:04:39,125 --> 01:04:42,208 да пожертва всички затворници за два дни. 409 01:04:42,500 --> 01:04:45,367 Всички ли? И Пелиокъл, и Креонт? 410 01:04:45,517 --> 01:04:47,783 Всички. 411 01:04:48,958 --> 01:04:51,592 Това не е възможно! - Царят иска да даде урок 412 01:04:51,817 --> 01:04:56,842 на всички поданици на Родос. Вече няма надежда. 413 01:05:05,000 --> 01:05:07,617 Какво можем да направим? 414 01:05:13,500 --> 01:05:15,783 Съвсем не знам. 415 01:07:46,250 --> 01:07:48,250 Последвайте ме. 416 01:08:19,583 --> 01:08:21,200 Дарио. 417 01:08:22,333 --> 01:08:24,608 Вие чакайте тук. 418 01:08:32,375 --> 01:08:35,025 Царят ми разреши да те видя. 419 01:08:35,217 --> 01:08:38,417 Можеш да спасиш живота си. 420 01:08:39,008 --> 01:08:40,592 И как? 421 01:08:40,742 --> 01:08:44,800 Като посочиш имената на другите и техните скривалища. 422 01:08:44,967 --> 01:08:48,575 Не познавам никого. Вече казах на Тир. 423 01:08:49,100 --> 01:08:54,167 А после какво... Дори и да знаех, нямаше да кажа нищо. 424 01:08:54,383 --> 01:08:56,633 Но защо? 425 01:08:57,033 --> 01:08:59,867 Защо се жертваш за тези бандити? 426 01:08:59,992 --> 01:09:02,250 С каква цел? 427 01:09:02,492 --> 01:09:05,325 Не мисля, че те са бандитите. 428 01:09:05,550 --> 01:09:07,550 Но аз... 429 01:09:08,158 --> 01:09:10,792 Не искам да умреш. 430 01:09:10,993 --> 01:09:13,993 Аз... Дарио... 431 01:09:22,158 --> 01:09:24,650 Сбогом, Диала. 432 01:09:32,117 --> 01:09:33,925 Напред! 433 01:09:53,617 --> 01:09:55,675 Стража! 434 01:09:57,367 --> 01:09:59,450 Стреляйте! 435 01:10:49,867 --> 01:10:52,525 Внимавай, Корос! 436 01:10:53,908 --> 01:10:56,558 Да се махаме оттук! 437 01:12:31,900 --> 01:12:34,533 Хайде, преди да са дошли подкрепленията им! 438 01:12:34,634 --> 01:12:38,234 Да вземем конете пред колонадата! Да вървим! 439 01:12:50,908 --> 01:12:53,525 Лизипо! - Качвай се и не говори. 440 01:12:53,650 --> 01:12:56,300 Да не губим време! Да вървим! 441 01:14:54,158 --> 01:14:57,233 Какво те тревожи? 442 01:15:00,200 --> 01:15:03,258 Поне днес не бива да бъдеш тъжна. 443 01:15:03,492 --> 01:15:09,583 Всичко изглеждаше загубено. Но вместо това, всички сме спасени. 444 01:15:14,075 --> 01:15:16,342 Какво да кажа? 445 01:15:16,950 --> 01:15:20,408 Само защото те последвах на пазара, 446 01:15:20,533 --> 01:15:23,967 затова ли се оказах в тази ситуация? 447 01:15:24,300 --> 01:15:26,108 Съжалявам! 448 01:15:26,258 --> 01:15:31,092 Но се нуждаехме от един грък, който да се застъпи за нас в Атина. 449 01:15:31,317 --> 01:15:33,117 Един грък... 450 01:15:33,533 --> 01:15:38,217 Значи, аз или някой друг, щеше да бъде едно и също. 451 01:15:38,342 --> 01:15:41,025 Не съм казала това! 452 01:15:41,392 --> 01:15:45,425 Ти рискува живота си за моите четирима братя. 453 01:15:46,650 --> 01:15:49,300 Но може би... 454 01:15:49,742 --> 01:15:53,367 за теб всичко това е просто едно приключение. 455 01:15:53,675 --> 01:15:55,675 Една опасна игра, 456 01:15:55,817 --> 01:16:00,508 която да разкажеш на своите приятели при завръщането си в Атина. 457 01:16:01,692 --> 01:16:05,717 Не дойдох да търся приключения, дойдох на почивка. 458 01:16:08,192 --> 01:16:12,250 Щеше да бъде толкова хубаво, ако беше спокойна. 459 01:16:12,608 --> 01:16:15,233 Би било чудесно. 460 01:16:16,025 --> 01:16:19,675 Единствените хубави спомени са от детството ми. 461 01:16:19,942 --> 01:16:25,617 Толкова отдавна... Дори не изглежда да е било истина. 462 01:16:26,400 --> 01:16:30,600 Понякога... изпитвам страх. 463 01:16:30,900 --> 01:16:33,175 Силен страх! 464 01:16:38,442 --> 01:16:42,275 Трябва да знаеш какво те очаква в бъдеще. 465 01:16:42,817 --> 01:16:49,217 След всичко, което се случи... Сигурен съм, че ще бъдеш щастлива. 466 01:16:49,425 --> 01:16:53,425 И мъжът до теб ще те обича... 467 01:16:53,900 --> 01:16:58,325 или вече те обича, ако има такъв. 468 01:17:03,817 --> 01:17:06,092 Сигурен ли си в това? 469 01:17:06,317 --> 01:17:09,067 Сигурен съм, видях стотици финикийци, 470 01:17:09,483 --> 01:17:11,900 подземията са пълни с тях! 471 01:17:12,608 --> 01:17:16,633 Тир иска да продаде страната ни на чужденците. 472 01:17:17,025 --> 01:17:21,067 Властта, която му дава Серс, вече не е достатъчна. 473 01:17:21,275 --> 01:17:25,567 Той иска да продаде острова на финикийците и да стане негов цар. 474 01:17:25,800 --> 01:17:29,250 Да побързаме! Да направим всичко, което е необходимо. 475 01:17:29,375 --> 01:17:31,817 Сега, това ще бъде самоубийство. 476 01:17:32,042 --> 01:17:34,067 Тогава какво? 477 01:17:49,117 --> 01:17:52,408 Трябва да влезем в колоса. 478 01:17:53,275 --> 01:17:56,758 Колосът е непробиваем! - Досега никой не е успял. 479 01:17:56,900 --> 01:17:59,942 Дори и да е възможно, какво? 480 01:18:01,150 --> 01:18:03,817 Една желязна мрежа затваря пещерите, 481 01:18:03,942 --> 01:18:06,817 където са задържани най-добрите мъже на Родос. 482 01:18:09,150 --> 01:18:13,817 Но тя се отваря с колело, което е във вътрешността на колоса, 483 01:18:13,942 --> 01:18:16,033 това е, което ми казаха. 484 01:18:16,150 --> 01:18:20,200 Точно така. Бях там, когато се строеше, 485 01:18:20,383 --> 01:18:24,608 видях механизмът, който измайстори Карет. 486 01:18:24,883 --> 01:18:29,150 Тези, които са го построили, са били убити веднага след това, 487 01:18:29,325 --> 01:18:31,750 за да го запазят в тайна. 488 01:18:31,967 --> 01:18:34,592 Значи, колелото съществува. 489 01:18:34,942 --> 01:18:39,583 Трябва да го намерим и да освободим всички затворници. 490 01:18:40,425 --> 01:18:46,508 Ще нападнем с тях хората на Тир... неочаквано. 491 01:18:51,108 --> 01:18:56,375 Петимата, които ще изтеглят къса, ще опитат утре. 492 01:18:56,617 --> 01:18:58,367 Ще ги водя аз. 493 01:18:58,458 --> 01:19:00,650 Това е самоубийство. 494 01:19:00,900 --> 01:19:03,900 Колосът е огромен капан. 495 01:19:04,775 --> 01:19:09,467 Всеки детайл е проучван с години, за да го направи непревземаем. 496 01:19:09,650 --> 01:19:12,733 Как може да се надяваш да влезеш в него с няколко мъже? 497 01:19:12,958 --> 01:19:14,792 Нямаме друг избор. 498 01:19:14,917 --> 01:19:17,608 Освен това, само шест души ще рискуват живота си. 499 01:19:17,733 --> 01:19:21,733 Всеки от тях знае, че поема огромен риск. 500 01:19:24,317 --> 01:19:26,583 Без никаква надежда да излязат живи? 501 01:19:26,708 --> 01:19:28,708 Може би. 502 01:19:29,008 --> 01:19:31,817 За да донесат мир на народа ни... 503 01:19:32,092 --> 01:19:36,100 това струва повече от живота на шестима от нас. 504 01:24:41,083 --> 01:24:43,317 Ти? 505 01:24:49,833 --> 01:24:53,517 Мислех, че вече си напуснал Родос. 506 01:24:57,425 --> 01:25:01,308 Стражите на Тир те търсят. 507 01:25:02,442 --> 01:25:06,075 Съмнявам се, че ще ме търсят тук. 508 01:25:22,025 --> 01:25:25,667 Наистина не ти липсва смелост. 509 01:25:30,775 --> 01:25:34,842 Направи всичко това... Защо? 510 01:25:41,858 --> 01:25:46,542 Нима е толкова силно желанието ти да ме видиш? 511 01:26:31,650 --> 01:26:33,525 Диала. 512 01:26:34,692 --> 01:26:38,742 Трябва да се видя с баща ти. Много е важно. 513 01:26:40,025 --> 01:26:42,075 С баща ми? 514 01:26:42,358 --> 01:26:44,417 За какво? 515 01:26:46,275 --> 01:26:50,508 За спасяването на Родос. Тир е предател. 516 01:26:50,817 --> 01:26:54,458 Той крие финикийски войници в храма. 517 01:26:54,733 --> 01:26:59,350 Това не е възможно! Царят е блокирал пристанището! 518 01:26:59,775 --> 01:27:02,267 Тир е злонамерен. 519 01:27:02,317 --> 01:27:05,942 Пусна войниците, маскирани като роби. 520 01:27:11,275 --> 01:27:12,892 Това е абсурдно! 521 01:27:13,042 --> 01:27:16,042 Въпреки всичко, това е истината. 522 01:27:16,233 --> 01:27:18,867 Все още можем да ги спрем. 523 01:27:22,183 --> 01:27:25,675 Какво може да направи старият ми баща? 524 01:27:25,942 --> 01:27:29,567 Карет знае тайните на колоса. 525 01:27:29,858 --> 01:27:33,467 Той може да ни помогне да проучим ситуацията. 526 01:27:33,817 --> 01:27:37,908 Но той не е тук. Обикновено работи до късно в колоса, чак до зори. 527 01:27:38,033 --> 01:27:42,100 Да, но... Може ли да го видя? 528 01:27:42,275 --> 01:27:44,967 Трябва да говоря с него. 529 01:27:52,942 --> 01:27:56,550 Скоро ще бъде смяната на стражите. 530 01:27:56,858 --> 01:28:01,500 На лявата стена. Чакай ме там. Ще те вкарам. 531 01:28:01,942 --> 01:28:04,192 Поемаш риск. 532 01:28:04,525 --> 01:28:08,217 Нали това е за спасяването на Родос? 533 01:28:08,733 --> 01:28:12,408 Ще видиш, всичко ще мине добре. 534 01:28:17,525 --> 01:28:20,567 Тогава ми обещай нещо. 535 01:28:21,567 --> 01:28:25,400 Ако се появи и най-малката опасност, скрий се някъде на безопасно място 536 01:28:25,525 --> 01:28:27,925 и уведоми Пелиокъл. 537 01:28:28,400 --> 01:28:32,008 Той е в пустинните скалисти пещери. 538 01:28:32,358 --> 01:28:34,650 Както желаеш. 539 01:28:35,650 --> 01:28:37,942 Доскоро. 540 01:28:41,442 --> 01:28:43,100 Дарио... 541 01:28:46,317 --> 01:28:48,567 Дарио, аз... 542 01:32:01,442 --> 01:32:04,083 Това са гърдите на колоса. 543 01:32:04,275 --> 01:32:06,500 Това е удивително! 544 01:32:13,650 --> 01:32:16,725 Какви са тези странни механизми? 545 01:32:16,950 --> 01:32:19,983 За да можем да спим спокойно. 546 01:32:35,775 --> 01:32:38,783 Солидно... и опасно! 547 01:32:42,692 --> 01:32:46,783 Спри! Това е за подземията, ще ни открият. 548 01:33:02,983 --> 01:33:06,642 Винаги ли вървиш подир жените? 549 01:33:07,025 --> 01:33:08,850 Хванете го! 550 01:35:21,192 --> 01:35:25,817 Това куче избяга, скочи във водата. - Идиоти! 551 01:35:26,275 --> 01:35:28,950 Измами ви като деца. 552 01:35:29,775 --> 01:35:31,867 Права си. 553 01:35:32,150 --> 01:35:36,592 Но знаеш ли, Диала, въпреки това, денят беше плодоносен. 554 01:35:36,817 --> 01:35:40,225 Гъркът и приятелите му няма да стигнат далеч. 555 01:35:40,317 --> 01:35:43,192 Каква чудесна идея, да го придружиш, 556 01:35:43,483 --> 01:35:46,175 така той не би те заподозрял. 557 01:35:46,650 --> 01:35:50,092 Наистина се боя, че той ще се срещне с баща ми. 558 01:35:50,317 --> 01:35:53,608 Този стар глупак би го послушал. 559 01:35:53,817 --> 01:35:56,867 Родос скоро ще бъде под наша власт, Диала. 560 01:35:57,042 --> 01:36:00,267 Без никакви пречки по пътя ни. 561 01:36:00,483 --> 01:36:02,133 Не. 562 01:36:02,733 --> 01:36:05,192 Остана една. 563 01:36:07,675 --> 01:36:09,942 Старият глупак, 564 01:36:10,183 --> 01:36:13,850 който вярваше, че работи за благото на хората. 565 01:36:14,650 --> 01:36:16,942 Но не беше наясно, 566 01:36:17,108 --> 01:36:20,733 че лее вериги, които ще ги оковат. 567 01:36:22,525 --> 01:36:28,583 Но аз все още мога да ги счупя. И да отлея други, за вас. 568 01:37:07,108 --> 01:37:10,792 Сега със сигурност няма повече пречки. 569 01:40:05,775 --> 01:40:07,592 Мирте! 570 01:40:28,400 --> 01:40:31,400 Прикри играта си съвършено. 571 01:40:32,192 --> 01:40:36,283 Можеш да си доволен. - За какво говориш? 572 01:40:36,775 --> 01:40:42,808 Благодарение на твоята информация, Тир разгада изненадата! 573 01:40:43,525 --> 01:40:48,558 Моите братя и чичо ти Лизипо бяха затворени 574 01:40:49,108 --> 01:40:53,142 и ще бъдат пуснати на арената тази вечер. 575 01:40:54,567 --> 01:40:56,225 Но... 576 01:40:56,317 --> 01:40:58,133 нима мислиш, че... 577 01:40:58,358 --> 01:41:01,042 Че си предател? 578 01:41:01,275 --> 01:41:03,900 Само ти знаеше пътя до тук. 579 01:41:04,275 --> 01:41:07,917 Мирте те последва до къщата на Карет. 580 01:41:10,192 --> 01:41:12,700 Ще платиш скъпо за това. 581 01:41:12,801 --> 01:41:14,401 Корос! 582 01:41:17,567 --> 01:41:19,225 Корос! 583 01:44:02,400 --> 01:44:04,625 Всичко е готово. 584 01:45:33,900 --> 01:45:36,508 Хайде! Побързай! 585 01:48:41,942 --> 01:48:44,383 Жители на Родос! 586 01:48:45,308 --> 01:48:47,542 Чуйте ме! 587 01:48:52,192 --> 01:48:56,275 Ужасна опасност грози живота и свободата ви. 588 01:48:56,442 --> 01:49:01,025 Група предатели са пуснали на острова чужда армия. 589 01:49:02,150 --> 01:49:07,583 Орди от финикийски войници вече са в града. 590 01:49:07,917 --> 01:49:10,983 Готови за нападение. 591 01:49:12,733 --> 01:49:15,783 Как смееш да говориш за предателство? 592 01:49:15,933 --> 01:49:18,617 Осъзнай се, Серс. 593 01:49:18,692 --> 01:49:22,317 Предателството е в твоя дворец. 594 01:49:22,525 --> 01:49:26,758 Колосът, който си построил, е приют за предателите. 595 01:49:26,900 --> 01:49:31,942 Готов ли си да предадеш трона, да се заграби богатството на острова 596 01:49:32,150 --> 01:49:35,642 и да се наложи чужда власт. 597 01:49:35,900 --> 01:49:39,583 Само до последния ми дъх... 598 01:50:05,483 --> 01:50:08,550 Натам, бързо! Да вървим! 599 01:50:16,650 --> 01:50:18,725 Спрете! 600 01:50:20,775 --> 01:50:23,775 Без оръжие, това е равносилно на самоубийство! 601 01:50:23,925 --> 01:50:28,583 Хората са с нас. - Те не са армия, твърде малко сме. 602 01:50:28,683 --> 01:50:32,167 Нашата надежда са затворниците в колоса. 603 01:50:32,317 --> 01:50:35,325 Да опитаме да ги измъкнем от там! Бързо! 604 01:50:54,900 --> 01:50:56,650 Пелиокъл! - Мирте! 605 01:50:57,650 --> 01:50:59,733 Най-после! 606 01:50:59,983 --> 01:51:03,400 Как ще се измъкнем от тук? - Както моите братя! 607 01:51:14,225 --> 01:51:17,908 Пелиокъл! - Бързо, вземете тези коне! 608 01:51:19,692 --> 01:51:23,758 Ти ни помогна достатъчно. Помисли за твоята безопасност. 609 01:51:24,067 --> 01:51:27,292 Моята безопасност? Къде? Как? 610 01:51:27,450 --> 01:51:30,117 Знам един таен вход на колоса. 611 01:51:30,308 --> 01:51:33,325 Знам как да влезем в подземията. 612 01:51:33,475 --> 01:51:36,533 Идете до подземията и изчакайте моя сигнал. 613 01:51:36,817 --> 01:51:41,417 Нека боговете на Олимп те закрилят... пълководецо! 614 01:51:42,900 --> 01:51:45,575 Нека закрилят и вас. 615 01:51:55,733 --> 01:51:58,400 Може ли да дойда с теб? 616 01:52:09,567 --> 01:52:11,833 Сигналът. 617 01:52:19,942 --> 01:52:22,600 Сигналът от арената. 618 01:52:24,983 --> 01:52:27,667 Отговори незабавно. 619 01:52:31,025 --> 01:52:34,900 Изглежда, ситуацията сега да бъде в наша полза. 620 01:52:35,108 --> 01:52:39,750 Така е. Планът с арената проработи. 621 01:52:40,067 --> 01:52:44,933 Колосът е в нашите ръце. Чакаме финикийския флот, 622 01:52:45,292 --> 01:52:48,108 който ще влезе в пристанището безпрепятствено. 623 01:52:48,333 --> 01:52:53,358 Трябва да видим първите пристигащи кораби на разсъмване. 624 01:52:53,733 --> 01:52:58,008 Тир, като изкусен стратег, е предвидил всичко. 625 01:52:58,275 --> 01:53:00,942 Моята мисия беше дотук. 626 01:53:01,567 --> 01:53:05,167 Успех, бъдеща царице на Родос. 627 01:54:26,192 --> 01:54:27,858 Нагоре. 628 01:56:01,192 --> 01:56:03,392 Качвайте се! Бързо! 629 01:56:08,942 --> 01:56:11,183 Вие двамата, с мен! 630 01:56:11,525 --> 01:56:14,150 Вие останете тук! 631 01:56:14,442 --> 01:56:16,133 Бързо! Качвайте се, бързо! 632 01:56:16,283 --> 01:56:20,925 Това е колелото! Да се надяваме, че Пелиокъл е успял. 633 01:56:24,900 --> 01:56:26,783 Да вървим! 634 01:56:50,525 --> 01:56:52,933 Внимавайте! Войниците! 635 01:57:10,733 --> 01:57:12,933 Навън, навън! Бързо! 636 01:57:33,275 --> 01:57:35,542 Внимавайте за решетката! 637 01:58:32,317 --> 01:58:35,408 Този път всичко свърши, гърко. 638 01:58:36,608 --> 01:58:39,300 Убийте го! - Спрете! 639 01:58:45,983 --> 01:58:49,058 Ще бъде твърде лесно за него. 640 01:58:49,608 --> 01:58:52,700 По-късно ще имаме повече време. 641 01:58:56,525 --> 01:58:58,108 Добре, ето какво... 642 01:58:58,817 --> 01:59:02,442 С това дърво ще изгоним финикийците. 643 01:59:02,600 --> 01:59:05,642 Какво ще стане с Корос и Дарио? 644 01:59:10,817 --> 01:59:12,417 Да вървим! 645 02:00:23,858 --> 02:00:25,458 Бързо. 646 02:00:31,192 --> 02:00:33,200 Завържете го. 647 02:00:51,358 --> 02:00:54,158 Твоите приятели искат да ни посетят. 648 02:00:54,400 --> 02:00:58,033 Нека да ги посрещнем, както подобава. 649 02:01:21,150 --> 02:01:22,858 Заредете катапулта! 650 02:01:34,442 --> 02:01:36,033 Давайте! 651 02:01:36,150 --> 02:01:39,233 Хайде. Още няколко удара! 652 02:01:49,358 --> 02:01:53,017 Нагласете го на минималната дистанция. 653 02:01:54,733 --> 02:01:56,750 Стреляйте! 654 02:02:06,067 --> 02:02:08,742 Бързо, да стигнем до онези къщи! 655 02:02:11,067 --> 02:02:12,725 Стреляйте! 656 02:02:18,233 --> 02:02:20,917 Пелиокъл, трябва да направим нещо! 657 02:02:21,142 --> 02:02:23,008 Не, не сега. 658 02:02:23,208 --> 02:02:26,042 Първо трябва да останем в къщите. 659 02:02:26,267 --> 02:02:28,867 Така ще бъдем в безопасност. 660 02:02:30,808 --> 02:02:33,433 Нашите приятели изглеждат различно. 661 02:02:33,658 --> 02:02:37,292 Изглежда, не ги посрещат много любезно. 662 02:02:42,392 --> 02:02:44,267 Погрижете се за ранените! 663 02:02:44,392 --> 02:02:48,067 Не можем да направим нищо срещу тези катапулти. 664 02:02:49,558 --> 02:02:51,625 Не, трябва да останем тук. 665 02:02:51,892 --> 02:02:55,492 Ще ги хванем, когато излязат от този проклет колос. 666 02:02:55,933 --> 02:02:59,958 Те нямат друг избор, или ще умрат от глад. 667 02:03:20,183 --> 02:03:23,025 Пелиокъл! Креонт! 668 02:03:23,308 --> 02:03:25,317 Финикийците! 669 02:03:25,408 --> 02:03:26,983 Какво? Къде са? 670 02:03:27,175 --> 02:03:29,575 Финикийският флот се вижда! 671 02:03:29,767 --> 02:03:32,633 Ще бъде тук преди зазоряване. - Всичко свърши! 672 02:03:32,825 --> 02:03:35,292 Дори и боговете не могат да ни спасят! 673 02:03:35,450 --> 02:03:39,400 Съберете всички! Барикадирайте града! 674 02:03:54,683 --> 02:03:56,300 Отлична флота! 675 02:03:56,517 --> 02:03:59,175 Непобедима е точната дума. 676 02:04:00,233 --> 02:04:02,833 Вашата страна е могъща. 677 02:04:03,183 --> 02:04:06,417 Родос ще използва това като пример. 678 02:04:06,642 --> 02:04:08,450 Разбира се. 679 02:05:22,517 --> 02:05:24,533 Земетресение! 680 02:05:30,850 --> 02:05:32,925 Земетресение! 681 02:05:35,392 --> 02:05:37,058 Слизайте! - Чакайте! 682 02:05:37,183 --> 02:05:39,800 Върнете се на постовете си! 683 02:05:43,642 --> 02:05:46,242 Вече всичко свърши. 684 02:05:51,558 --> 02:05:54,183 Колосът наистина се разклати. 685 02:06:03,850 --> 02:06:05,683 Спрете! 686 02:06:08,892 --> 02:06:13,550 Направете място! Мърдайте! Направете ми път! 687 02:06:15,558 --> 02:06:18,608 Ако излезете, ще ви убият! 688 02:06:39,683 --> 02:06:42,317 Вижте как бягат... 689 02:06:42,475 --> 02:06:44,475 Страхливци! 690 02:06:45,100 --> 02:06:47,558 Това е самоубийство. 691 02:06:48,183 --> 02:06:50,825 А ти, не те ли е страх? 692 02:06:51,017 --> 02:06:54,050 Хайде, бягай! Зарежи ме и ти. 693 02:06:54,600 --> 02:06:57,267 Би трябвало да ме познаваш. 694 02:06:58,100 --> 02:07:01,150 Може би се опитват да стигнат до корабите! 695 02:07:01,267 --> 02:07:04,350 Да, корабите! 696 02:07:04,933 --> 02:07:07,967 Да, ще се присъединя към тях. 697 02:07:25,183 --> 02:07:28,183 Е, този ли е господарят на съдбата ти? 698 02:07:47,558 --> 02:07:49,800 Атакувайте ги! 699 02:10:32,600 --> 02:10:35,267 Остана сама, Диала. 700 02:10:35,350 --> 02:10:38,983 Сега трябва да ме убиеш. 701 02:10:54,225 --> 02:10:57,242 В Атина жените берат цветя. 702 02:11:30,725 --> 02:11:33,792 Нека опитаме да се измъкнем оттук. 703 02:12:17,100 --> 02:12:20,167 Дори не усещам болка. 704 02:12:23,308 --> 02:12:26,183 Без съмнение, смъртта наближава. 705 02:12:26,333 --> 02:12:31,008 Ще потърся помощ. Ще бъдеш вън от опасност. 706 02:12:33,183 --> 02:12:35,233 Виж... 707 02:12:39,392 --> 02:12:42,442 Исках толкова много неща. 708 02:12:44,292 --> 02:12:48,958 А сега умирам, без да съм имала дори и едно от тях. 709 02:12:55,475 --> 02:12:59,117 Ти не си обикновена жена. 710 02:13:09,183 --> 02:13:11,800 Когато бях малка... 711 02:13:12,350 --> 02:13:16,017 аз също берях цветя... 712 02:13:21,183 --> 02:13:23,808 като атинските жени. 713 02:16:45,017 --> 02:16:47,275 Дарио! Внимавай! 714 02:16:49,933 --> 02:16:54,950 Помощ! Помогнете ми! 715 02:16:55,725 --> 02:16:58,150 Къде? - Вътре. 716 02:17:00,850 --> 02:17:04,917 Успокой се! Остани тук. Дарио? 717 02:17:12,392 --> 02:17:16,033 Дарио, бързо! Всичко се срутва! 718 02:17:22,134 --> 02:17:25,134 Креонт! 719 02:17:34,135 --> 02:17:35,935 Дарио... 720 02:17:43,636 --> 02:17:45,436 Креонт... 721 02:17:48,016 --> 02:17:51,416 Дарио! 722 02:17:51,617 --> 02:17:54,883 Креонт! - Дарио, ти си жив! 723 02:17:55,058 --> 02:17:59,117 Хайде! - Не, не натам, насам, бързо. 724 02:18:47,517 --> 02:18:51,558 Към източната врата, бързо! Вземи я. Да вървим. 725 02:19:02,558 --> 02:19:04,800 Виж. Конете! 726 02:19:18,517 --> 02:19:22,542 Бързо. Към пустинните скали! Хайде! 727 02:19:23,517 --> 02:19:25,783 Качвай се! Бързо! 728 02:21:34,332 --> 02:21:36,932 Дарио! - Лизипо! 729 02:21:37,033 --> 02:21:39,658 Мислех, че никога няма да те видя. 730 02:21:39,783 --> 02:21:43,267 А ти, как си? - Добре, но изглеждам официално! 731 02:21:44,725 --> 02:21:47,308 Винаги ли тичаш подир жените? 732 02:21:47,558 --> 02:21:49,383 Да, но от сега нататък, 733 02:21:49,517 --> 02:21:53,317 ще се интересувам само от една жена. Завинаги. 734 02:21:53,517 --> 02:21:57,133 Мъжете често дават такива обещания. 735 02:21:57,225 --> 02:22:02,258 Но в конкретния случай, имаш добри причини да ги спазиш. 736 02:22:02,433 --> 02:22:05,033 В Атина ли ще отидете? 737 02:22:05,392 --> 02:22:09,608 Не, ще останем в Родос. - В Родос? 738 02:22:09,725 --> 02:22:12,342 Да, има още много да се направи тук. 739 02:22:12,575 --> 02:22:16,600 Това е островът на мира, нали? 740 02:22:21,501 --> 02:22:27,501 Превод и субтитри Chav 741 02:22:28,502 --> 02:22:34,502 subsland.com 742 02:22:51,758 --> 02:22:58,192 КРАЙ 74096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.