All language subtitles for How.The.West.Was.Won.1962.720p.BluRay.x264-[YTS.AG].por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,587 --> 00:00:04,587 ABERTURA 2 00:00:08,000 --> 00:00:16,000 Legendas by LuFer 3 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Venom - Torneio de Poker com $5 milh�es GTD Fa�a o Download: AmericasCardroom.com 4 00:04:49,414 --> 00:04:52,541 A CONQUISTA DO OESTE 5 00:08:00,480 --> 00:08:05,651 Esta terra hoje tem nome, e est� marcada nos mapas. 6 00:08:05,819 --> 00:08:10,739 Mas os nomes, as marcas e a terra tiveram de ser conquistados. 7 00:08:10,907 --> 00:08:14,368 Conquistados da natureza e dos homens primitivos. 8 00:08:15,162 --> 00:08:20,624 H� cinco gera��es, 125 anos atr�s... 9 00:08:20,792 --> 00:08:23,878 esta terra era conhecida somente como o Oeste. 10 00:08:24,045 --> 00:08:27,423 Conhecida somente por poucos homens brancos... 11 00:08:27,591 --> 00:08:32,344 ca�adores solit�rios que perambulavam em busca de castores. 12 00:08:32,512 --> 00:08:35,598 Eles eram conhecidos como homens das montanhas, uma nova ra�a. 13 00:08:35,765 --> 00:08:40,686 Homens como Jim Bridger, Franch�re e Sublette, Linus Rawlings. 14 00:08:40,854 --> 00:08:44,273 Mais �ndios do que os �ndios em tudo, menos no sangue. 15 00:08:44,441 --> 00:08:47,401 Eles s� cumpriam suas pr�prias leis... 16 00:08:47,569 --> 00:08:53,115 andavam livres como as nuvens, n�o se instalavam, eram n�madas. 17 00:08:53,283 --> 00:08:59,121 Com mocassins nos p�s e cavalos desferrados, n�o deixavam rasto. 18 00:09:00,498 --> 00:09:03,375 Como os �ndios, com os quais viviam em paz... 19 00:09:03,543 --> 00:09:08,047 eles n�o queriam nada al�m do que encontraram, e disso queriam pouco. 20 00:09:08,715 --> 00:09:12,718 As montanhas, as florestas, a regi�o agreste... 21 00:09:12,886 --> 00:09:16,347 eram t�o imut�veis para eles quanto as estrelas... 22 00:09:16,514 --> 00:09:19,266 e t�o inacess�veis quanto elas. 23 00:09:20,810 --> 00:09:24,980 Atr�s das montanhas, al�m das plan�cies... 24 00:09:25,148 --> 00:09:30,819 eles haviam deixado o povo do Leste, pessoas inquietas de outra maneira. 25 00:09:30,987 --> 00:09:32,108 ABRINDO O OESTE O CANAL ERIE 26 00:09:32,239 --> 00:09:34,907 Do tipo que olhava para a montanha e via um divisor de �guas... 27 00:09:35,075 --> 00:09:37,326 olhava para a floresta e via madeira para casas... 28 00:09:37,494 --> 00:09:39,745 olhava para um campo cheio de pedras e via uma fazenda. 29 00:09:40,664 --> 00:09:44,500 Seus rostos e instintos haviam se voltado para o Oeste... 30 00:09:44,668 --> 00:09:47,753 desde Plymouth Rock e Jamestown. 31 00:09:47,921 --> 00:09:52,007 A estrada do ca�ador era o rasto de um lobo ou a curva de um desfiladeiro. 32 00:09:52,175 --> 00:09:55,678 Mas para fam�lias inteiras que seguiam o sol... 33 00:09:55,845 --> 00:09:58,347 deveria haver um caminho mais largo. 34 00:09:58,515 --> 00:10:03,060 N�o havia estradas para o deserto, s� rios. 35 00:10:03,228 --> 00:10:06,313 E corriam na direc��o errada: norte ou sul. 36 00:10:06,481 --> 00:10:09,608 Ou sen�o, paravam nas Alleghenies. 37 00:10:10,026 --> 00:10:16,532 At� que um dia, um novo rio surgiu na mente de um homem, DeWitt Clinton. 38 00:10:16,992 --> 00:10:20,119 Ele criou um rio que iria para o oeste. 39 00:10:20,287 --> 00:10:25,624 E como os americanos concretizam seus sonhos, assim foi. 40 00:10:25,792 --> 00:10:28,419 O Canal Erie partia do Hudson, acima de Albany... 41 00:10:28,586 --> 00:10:32,047 e seguia directo at� os Grandes Lagos. 42 00:10:32,424 --> 00:10:35,634 Quem queria uma terra virgem e uma vida nova... 43 00:10:35,802 --> 00:10:38,137 agora tinha por onde chegar l�. 44 00:10:38,305 --> 00:10:39,888 E eles seguiram. 45 00:10:40,056 --> 00:10:42,641 Orgulho de Utica carregando! 46 00:10:42,809 --> 00:10:43,851 MESTRE DE CARGAS 47 00:10:44,019 --> 00:10:47,021 Todos a bordo do Orgulho de Utica! 48 00:10:47,188 --> 00:10:50,816 A fam�lia Ramsey, Peter Smith... 49 00:10:50,984 --> 00:10:53,360 a fam�lia Skoga! 50 00:10:53,528 --> 00:10:55,529 Todos os oito! 51 00:10:55,697 --> 00:11:00,242 Todos a bordo do Orgulho de Utica! 52 00:11:01,619 --> 00:11:04,538 Vai para o oeste pela sa�de do menino? 53 00:11:04,706 --> 00:11:05,789 Em parte. 54 00:11:05,957 --> 00:11:09,001 S� em parte. Nossos maiores problemas no Leste foram as pedras. 55 00:11:09,169 --> 00:11:12,671 Tinha uma fazenda onde, em alguns anos, obtive 100 alqueires de pedras. 56 00:11:12,839 --> 00:11:15,341 Zebulon, n�o devia mentir assim para o homem. 57 00:11:15,508 --> 00:11:19,094 Mulher, eu sou tenente a Deus, digo a verdade como a vejo. 58 00:11:19,304 --> 00:11:22,681 Nunca usei arado. Abria os sulcos com p�lvora. 59 00:11:22,849 --> 00:11:25,768 E ent�o, um dia, tirei o balde do po�o... 60 00:11:25,935 --> 00:11:28,771 e juro por Deus que estava cheio de pedras. 61 00:11:28,938 --> 00:11:29,980 Pedras. 62 00:11:30,148 --> 00:11:33,275 Fiquei l� parado tentando n�o blasfemar. 63 00:11:33,485 --> 00:11:35,903 Disse para mim mesmo: "Seu filho est� sofrendo... 64 00:11:36,071 --> 00:11:38,614 sua filha n�o arranja marido." 65 00:11:38,782 --> 00:11:40,991 - L� est� ela, na lua, como sempre. - Papai. 66 00:11:41,159 --> 00:11:43,994 Voc� tem outra que n�o parece certa do ju�zo. 67 00:11:44,162 --> 00:11:46,163 Lilith? 68 00:11:47,957 --> 00:11:49,833 Sim, papai? 69 00:11:51,002 --> 00:11:52,920 Vou lembr�-lo, senhor. 70 00:11:53,088 --> 00:11:57,007 Ainda estava l�, segurando um balde de pedras... 71 00:11:57,175 --> 00:12:00,094 e vendo uma velhice triste. 72 00:12:00,261 --> 00:12:02,638 Ent�o eu fiz um juramento naquela hora. Eu disse... 73 00:12:02,806 --> 00:12:07,017 "Se eu achar um homem com US$ 500 que goste de pedras... 74 00:12:07,185 --> 00:12:09,895 vou vender esta fazenda para um outro idiota." 75 00:12:10,063 --> 00:12:13,690 Ben, senhor, Deus mandou tal homem... 76 00:12:13,858 --> 00:12:15,109 e aqui estou eu. 77 00:12:15,276 --> 00:12:18,070 Isso � tudo mentira, Sr. Harvey. 78 00:12:18,238 --> 00:12:19,988 T�nhamos a melhor fazenda da cidade. 79 00:12:20,156 --> 00:12:22,533 Sim, da Cidade de Pedral�ndia. Condado das Pedras. 80 00:12:22,700 --> 00:12:24,243 Ah, n�o foi, n�o. 81 00:12:24,411 --> 00:12:27,079 Viemos pela inquieta��o dele. 82 00:12:27,247 --> 00:12:29,498 Deus sabe onde vamos acabar. 83 00:12:30,250 --> 00:12:34,044 Ah, esses s�o meus rapazes. Angus, Brutus e Colin. 84 00:12:34,212 --> 00:12:35,421 - Como v�o? - Ol�. 85 00:12:35,588 --> 00:12:39,299 Acho que j� conhecem suas filhas. 86 00:12:39,509 --> 00:12:42,928 - Eles s�o solteiros? - Sim, at� agora, s�o solteiros. 87 00:12:43,096 --> 00:12:46,348 Ben, Illinois est� come�ando a ficar melhor para mim. 88 00:12:46,516 --> 00:12:47,558 Lilith? 89 00:12:47,725 --> 00:12:51,019 Lilith, aqui, toque um pouco para esses belos rapazes. 90 00:12:51,187 --> 00:12:54,356 - Ah, n�o estou disposta, papai. - Lilith, n�o seja dif�cil... 91 00:12:54,524 --> 00:12:56,191 esta n�o � a hora. 92 00:12:56,359 --> 00:12:57,359 Est� bem. 93 00:13:03,908 --> 00:13:08,370 Um capit�o bravo em Halifax Que morava neste pa�s 94 00:13:08,538 --> 00:13:12,207 Traiu uma empregada que se enforcou um dia, com sua liga... 95 00:13:12,375 --> 00:13:13,709 Lilith. 96 00:13:13,877 --> 00:13:16,628 Ora, voc� sabe que n�o deveria cantar uma m�sica dessas. 97 00:13:16,796 --> 00:13:19,131 - Quais voc�s conhecem? - Conhecemos "Yankee Doodle". 98 00:13:19,299 --> 00:13:21,049 - "Yankee Doodle"? - A m�e deles morreu. 99 00:13:21,217 --> 00:13:24,261 Eles n�o aprenderam muitas virtudes sociais. 100 00:13:24,429 --> 00:13:26,722 Est� bem, cante "A Hone in the Meadow". 101 00:13:31,603 --> 00:13:34,146 Eve, vamos, voc� tamb�m. 102 00:13:34,814 --> 00:13:36,356 � isso a�. 103 00:13:37,275 --> 00:13:39,651 Vamos, cantem junto. 104 00:13:40,195 --> 00:13:42,237 � isso a�. 105 00:13:47,327 --> 00:13:49,077 Vamos. 106 00:13:53,625 --> 00:13:55,959 Pare. 107 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 Carregando o Flecha Voadora! 108 00:14:12,894 --> 00:14:16,813 Todos a bordo do Flecha Voadora! 109 00:14:17,315 --> 00:14:20,400 - A fam�lia Prescott! - Aqui estamos n�s, vamos. 110 00:14:20,568 --> 00:14:24,530 Alec Harvey e tr�s filhos! 111 00:14:24,697 --> 00:14:28,116 Jeffrey Rose e fam�lia! 112 00:14:58,690 --> 00:15:02,985 Mas o canal foi s� o primeiro passo em direc��o � terra prometida. 113 00:15:03,152 --> 00:15:06,405 Os pr�ximos foram mais longos e dif�ceis. 114 00:15:06,990 --> 00:15:11,410 Quem conseguisse pagar a tarifa, iria de barco ao fim da linha. 115 00:15:11,578 --> 00:15:14,997 Outros achavam um jeito mais barato de ir para Ohio, Illinois... 116 00:15:15,164 --> 00:15:17,499 e os espa�os abertos al�m disso. 117 00:15:33,516 --> 00:15:36,893 Lilith, Lilith. Escute s� isto... 118 00:15:37,061 --> 00:15:40,522 "Sua separa��o foi comovente, na floresta. 119 00:15:40,690 --> 00:15:45,068 O jovem e belo campon�s entalhou dois cora��es no tronco de uma �rvore... 120 00:15:45,236 --> 00:15:49,656 depois, a dez passos, lan�ou uma faca na jun��o dos dois cora��es." 121 00:15:49,824 --> 00:15:51,366 Jun��o, o que � isso? 122 00:15:52,577 --> 00:15:55,495 � onde os dois cora��es se encontram. Escute... 123 00:15:55,663 --> 00:15:58,040 Sua per�cia era impressionante. 124 00:15:58,207 --> 00:16:03,795 Tr�s vezes ele lan�ou a faca no alvo. Essa foi por sorte, disse na primeira. 125 00:16:04,213 --> 00:16:07,841 Essa foi por amor, amor divino e profundo, disse na segunda. 126 00:16:08,009 --> 00:16:13,930 E na terceira: 'Essa foi uma prece. Pedindo que o amor n�o morra."' 127 00:16:14,098 --> 00:16:15,766 N�o � lindo? 128 00:16:16,893 --> 00:16:19,645 Fico imaginando. Ser� que algu�m fala assim? 129 00:16:20,521 --> 00:16:22,939 Ben, s�o os sentimentos, n�o � a conversa. 130 00:16:23,650 --> 00:16:25,442 Voc� n�o � sensata, Eve. 131 00:16:25,610 --> 00:16:29,363 Quer ser mulher de um fazendeiro. Mas n�o quer se casar com um. 132 00:16:29,530 --> 00:16:31,573 Nem voc�. 133 00:16:31,741 --> 00:16:32,741 Claro que n�o. 134 00:16:32,909 --> 00:16:35,369 N�o quero ter nada a ver com fazendas. 135 00:16:35,536 --> 00:16:40,540 Quero vestidos de seda, carruagens elegantes e um homem cheiroso. 136 00:16:40,708 --> 00:16:43,543 O que eu quero est� no Leste, n�o no Oeste. 137 00:16:43,711 --> 00:16:45,962 Mas vou chegar l�. Fique de olho. 138 00:16:46,631 --> 00:16:49,132 Voc� ainda n�o sabe o que quer. 139 00:16:49,384 --> 00:16:52,469 � o homem que conta, n�o onde ele nora. 140 00:16:59,936 --> 00:17:03,105 - Prontos? - Prontos. 141 00:17:36,931 --> 00:17:42,769 Papai, papai, algu�m est� subindo o rio. Acho que s�o �ndios hostis. 142 00:18:03,416 --> 00:18:06,501 - Podem ser piratas do rio, Zebulon? - N�o sei. 143 00:18:06,669 --> 00:18:09,087 Dizem que nenhum homem honesto cruza este rio � noite. 144 00:18:09,255 --> 00:18:11,006 S� vejo um homem, pai. 145 00:18:11,174 --> 00:18:14,342 Soube que esse � um truque favorito dos piratas. Escondem-se no barco... 146 00:18:14,510 --> 00:18:16,178 at� estarem prontos para atacar. 147 00:18:16,345 --> 00:18:19,347 - Pegue ninha arma, Colin. - Est� bem, pai. 148 00:18:26,731 --> 00:18:28,607 Venha devagar e com calma, estranho. 149 00:18:29,692 --> 00:18:32,611 Mantenha as m�os � vista. 150 00:18:50,046 --> 00:18:51,630 Meu nome � Linus Rawlings. 151 00:18:51,798 --> 00:18:54,466 Estou faminto e sou muito pac�fico. 152 00:18:54,634 --> 00:18:56,802 - O que tem no barco? - Peles de castor. 153 00:18:56,969 --> 00:18:59,471 Eu disse peles de castor. 154 00:18:59,639 --> 00:19:03,558 Nunca vi uma pele de castor, Sr. Rawlings. 155 00:19:04,560 --> 00:19:07,687 Ben, nesse caso, senhora, vou lhe mostrar uma. 156 00:19:07,855 --> 00:19:09,689 Aqui est�. 157 00:19:09,857 --> 00:19:11,900 � muito macia. 158 00:19:12,068 --> 00:19:13,360 � uma pele fina, senhora. 159 00:19:13,528 --> 00:19:14,903 Minhas desculpas, senhor. 160 00:19:16,405 --> 00:19:19,491 - Tem�amos que fosse um pirata. - N�o sou pirata. 161 00:19:19,659 --> 00:19:22,702 Venha, vamos jantar e nos conhecer melhor. 162 00:19:23,204 --> 00:19:27,457 N�o, n�o, n�o. � sua. Fique com ela, senhora. 163 00:19:41,681 --> 00:19:43,765 Ora, voc� n�o perde tempo. 164 00:19:43,933 --> 00:19:46,268 Ele � o campon�s que voc� esperava? 165 00:19:46,435 --> 00:19:50,313 � prov�vel que tenha esposa e seis filhos esperando por ele. 166 00:20:15,673 --> 00:20:17,841 Obrigado, senhora, estava uma del�cia. 167 00:20:18,009 --> 00:20:21,428 Voc� s� comeu quatro pratos. Achei que n�o tivesse gostado. 168 00:20:21,596 --> 00:20:25,682 Ben, n�o � bom comer demais estando de est�mago vazio, senhora. 169 00:20:25,850 --> 00:20:28,268 Por que est� viajando t�o tarde da noite? 170 00:20:28,436 --> 00:20:30,562 Ben, estou meio ansioso para chegar a Pittsburgh. 171 00:20:30,730 --> 00:20:34,024 H� tempo que n�o vejo uma cidade. Quero me divertir um pouco. 172 00:20:35,526 --> 00:20:37,819 Ben, nunca vimos um homem das montanhas antes. 173 00:20:37,987 --> 00:20:41,489 Diga-ne, as Rochosas s�o t�o altas quanto dizem? 174 00:20:41,657 --> 00:20:46,661 Ben, n�o sei ao certo. Nunca as escalei. Eu... 175 00:20:48,497 --> 00:20:52,876 Isso n�o � bem verdade. 176 00:20:53,044 --> 00:20:55,003 Jin Bridger e eu... 177 00:20:55,171 --> 00:21:00,258 come�amos a escalar um dos contrafortes das Rochosas, sabe? 178 00:21:00,718 --> 00:21:04,512 E ent�o, um dia, vimos um sujeito... 179 00:21:04,680 --> 00:21:09,017 que tinha duas asas brancas bem grandes... 180 00:21:09,185 --> 00:21:10,852 e uma harpa na n�o. 181 00:21:11,687 --> 00:21:13,521 E eu disse ao Jim... 182 00:21:13,689 --> 00:21:17,525 "Jim, n�o gosto do jeito como ele nos olha." 183 00:21:17,693 --> 00:21:21,863 E Jin disse que tamb�m n�o gostava muito... 184 00:21:22,031 --> 00:21:24,074 ent�o demos o fora de l� de uma vez... 185 00:21:24,241 --> 00:21:29,120 e at� hoje nunca vi as Rochosas direito. 186 00:21:34,043 --> 00:21:36,169 - Bem, lembro-me de uma vez... - Zebulon. 187 00:21:36,337 --> 00:21:40,632 - O qu�? - Um mentiroso por vez j� chega. 188 00:21:41,342 --> 00:21:45,762 Ben, acho que � hora de dormir. Precisamos come�ar cedo amanh�. 189 00:21:45,930 --> 00:21:47,764 Vamos esper�-lo para o caf�. 190 00:21:47,932 --> 00:21:50,266 Ah, ora, isso � muito hospitaleiro, Sr. Prescott... 191 00:21:50,434 --> 00:21:52,852 mas �s vezes eu acordo e tenho vontade de ir embora. 192 00:21:53,020 --> 00:21:55,230 Talvez j� tenha partido ao amanhecer, mas obrigado. 193 00:21:55,398 --> 00:21:58,942 - Obrigado a todos. Boa noite. - Boa noite. 194 00:22:00,194 --> 00:22:05,115 - Homens das montanhas s�o estranhos. - Sim, como uma nuvem de fuma�a. 195 00:22:24,635 --> 00:22:27,929 - Esse cobertor se parece com o meu. - �. 196 00:22:28,097 --> 00:22:31,558 Ben, ent�o estou confuso, senhora. De quem � essa cana? 197 00:22:31,726 --> 00:22:33,643 Sua. 198 00:22:34,270 --> 00:22:38,773 Nunca mais vi uma cana dessas desde a �ltima vinda ao leste. 199 00:22:39,108 --> 00:22:40,942 Por que a fez? 200 00:22:41,110 --> 00:22:44,404 N�o � educado perguntar a uma mo�a por que fez algo para um homem. 201 00:22:44,947 --> 00:22:47,699 N�o, acho que n�o sou muito educado. 202 00:22:47,867 --> 00:22:51,411 Mas eu agrade�o, com certeza. Boa noite, senhora. 203 00:22:56,042 --> 00:22:58,084 As �ndias s�o bonitas? 204 00:22:58,252 --> 00:23:02,088 Ben, acho que tudo depende de quanto tempo um homem... 205 00:23:02,256 --> 00:23:04,299 est� sem ver uma. 206 00:23:05,176 --> 00:23:08,344 Quanto tempo faz desde que viu uma mulher branca? 207 00:23:08,804 --> 00:23:11,306 N�o sei por que perguntou isso. 208 00:23:13,642 --> 00:23:15,643 Voc� me acha bonita? 209 00:23:15,811 --> 00:23:17,479 Mas, senhora... 210 00:23:17,813 --> 00:23:21,316 n�o est� se precipitando um pouco? 211 00:23:21,484 --> 00:23:26,571 Ben, voc� est� subindo o rio. Eu estou descendo. 212 00:23:26,739 --> 00:23:29,491 N�o h� tempo de respondermos a essas perguntas. 213 00:23:32,078 --> 00:23:34,662 Tem certeza de que quer que sejam respondidas? 214 00:23:36,624 --> 00:23:38,333 Sim. 215 00:23:51,555 --> 00:23:53,223 Gl�ria a Deus. 216 00:23:54,850 --> 00:23:57,185 Senhora, parece que j� foi beijada antes. 217 00:23:59,688 --> 00:24:01,940 Nunca fui beijada permanentemente antes. 218 00:24:03,400 --> 00:24:05,693 Puxa, voc� fala de um nodo surpreendente. 219 00:24:05,861 --> 00:24:10,031 Nunca ouvi "permanentemente" misturado com um beijo antes. 220 00:24:11,826 --> 00:24:14,202 Ainda sinto aquele beijo. 221 00:24:14,370 --> 00:24:16,704 - Voc� sente? - Bem, disse uma coisa antes... 222 00:24:16,872 --> 00:24:18,623 da qual n�o devemos nos esquecer... 223 00:24:18,791 --> 00:24:22,627 Estou subindo o rio, voc� est� descendo. 224 00:24:22,962 --> 00:24:25,255 Amantes j� se separaram e se uniram novamente. 225 00:24:25,422 --> 00:24:26,881 - Senhora. - Eve. 226 00:24:28,801 --> 00:24:33,012 Eve, sou um pecador. 227 00:24:33,973 --> 00:24:35,765 Um pecador profundo e sombrio. 228 00:24:35,933 --> 00:24:39,978 Estou a caminho de Pittsburgh para pecar novamente. 229 00:24:40,146 --> 00:24:41,896 � prov�vel que fique b�bado por um m�s. 230 00:24:42,064 --> 00:24:44,816 N�o vou nem me lembrar das belas mo�as com quem andarei... 231 00:24:44,984 --> 00:24:47,735 nem dos homens que matarei s� por maldade... 232 00:24:47,903 --> 00:24:50,613 mais do que me lembrarei de voc�. 233 00:24:51,490 --> 00:24:56,077 Linus, estou perguntando. Voc� ainda sente aquele beijo? 234 00:24:56,245 --> 00:24:57,412 Eve... 235 00:24:59,415 --> 00:25:04,377 Eve, voc� me faz sentir como um homem � beira de um rochedo... 236 00:25:04,545 --> 00:25:08,590 encarando um urso pardo. 237 00:25:09,300 --> 00:25:13,928 N�o h� como ignorar a situa��o. 238 00:25:34,825 --> 00:25:37,160 Eve! 239 00:25:42,291 --> 00:25:44,542 - Eve! Onde ela est�? - Zeb, o que houve? 240 00:25:44,710 --> 00:25:47,670 Voc� est� aqui. Achei que tivesse partido com ele. 241 00:25:47,838 --> 00:25:50,840 - Partido? - Sim, partido. 242 00:25:51,175 --> 00:25:53,218 Soube que voc� estava com ele... 243 00:25:53,385 --> 00:25:56,346 mas disse para mim mesmo: "Ao menos ela olha para um homem." 244 00:25:56,513 --> 00:26:00,308 At� mesmo uma nuvem de fuma�a dessas � melhor do que... 245 00:26:02,394 --> 00:26:05,730 Est� chorando? Chorando por ele? O que significa isso? 246 00:26:06,815 --> 00:26:08,942 Diga-ne o que significa isso. 247 00:26:10,027 --> 00:26:11,527 Nada, pai. 248 00:26:11,695 --> 00:26:13,863 A que horas voc� foi dormir? 249 00:26:14,240 --> 00:26:16,366 Era cedo, pai. 250 00:26:16,742 --> 00:26:19,452 N�o era. Era tarde. 251 00:26:19,620 --> 00:26:22,205 Filha, s� vou lhe perguntar uma vez. 252 00:26:22,373 --> 00:26:25,833 Seus pais t�m algum motivo de preocupa��o? 253 00:26:26,335 --> 00:26:28,503 N�o, pai, n�o t�m. 254 00:26:45,187 --> 00:26:46,980 Ele vai voltar. 255 00:26:47,481 --> 00:26:49,023 Vou v�-lo de novo. 256 00:26:49,191 --> 00:26:52,902 Mas voc� esperava v�-lo hoje cedo. Sabe que sim. 257 00:26:53,070 --> 00:26:56,239 N�o me importo. Vou v�-lo de novo. 258 00:26:56,699 --> 00:26:58,366 Veja. 259 00:27:04,206 --> 00:27:09,877 - Fez um homem maduro fazer isso? - Fiz, como no livro. 260 00:27:10,045 --> 00:27:13,131 Voc� o obrigou a dizer palavras doidas? 261 00:27:13,299 --> 00:27:16,384 J� lhe disse, n�o s�o as palavras, � o sentimento. 262 00:27:17,511 --> 00:27:20,930 Quer dizer que ele n�o riu nem nada, diante de tanta bobagem? 263 00:27:22,057 --> 00:27:25,226 Ele disse que era uma ocasi�o solene. 264 00:27:25,394 --> 00:27:28,062 Como descer a correnteza sem um Reno. 265 00:27:30,065 --> 00:27:33,901 N�o importa o que tenha dito, foi s� para se livrar de voc� e ir embora. 266 00:27:34,069 --> 00:27:36,237 Voc� sabe que � verdade. 267 00:27:36,405 --> 00:27:40,241 E tem sorte de ele ter ido. Quer viver como a mulher de um �ndio a vida toda? 268 00:27:40,409 --> 00:27:42,869 Pode dizer o que quiser... 269 00:27:43,037 --> 00:27:45,913 mas vou v�-lo de novo. Sei que vou. 270 00:27:46,081 --> 00:27:48,416 E ele n�o tem esposa e seis filhos. 271 00:27:49,126 --> 00:27:51,753 Ele ainda nem tem esposa. 272 00:28:03,182 --> 00:28:04,724 AQUI VENDE-SE BEBIDA JEB HAWKINS 273 00:28:04,892 --> 00:28:06,601 Ei, Pierre! 274 00:28:06,769 --> 00:28:08,102 Tem algu�m subindo o rio. 275 00:28:23,118 --> 00:28:24,243 Fregu�s. 276 00:28:33,128 --> 00:28:34,670 Parece um ca�ador. 277 00:28:34,838 --> 00:28:38,758 Est� vendo como a coberta sobe? Podem ser peles. 278 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 Com sede, mo�o? 279 00:28:52,314 --> 00:28:55,817 Mais seco do que um gafanhoto em uma chapa quente. 280 00:28:59,029 --> 00:29:01,656 Ben-vindo � nossa hospedaria, senhor. 281 00:29:01,824 --> 00:29:04,826 Meu nome � Jeb Hawkins, ex-coronel da mil�cia do Alabama. 282 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 - Para onde vai? - Pittsburgh. 283 00:29:06,662 --> 00:29:07,703 Pittsburgh? Ora. 284 00:29:07,871 --> 00:29:10,456 Parece que ele tem uma canoa de peles, pai. 285 00:29:10,624 --> 00:29:12,834 - � um homem das montanhas, claro. - Realmente. 286 00:29:13,001 --> 00:29:16,587 Um dos nossos exploradores vai estender nossos dom�nios ao Pac�fico. 287 00:29:16,755 --> 00:29:19,090 Ora, o senhor s� merece o melhor. U�sque? 288 00:29:19,258 --> 00:29:21,843 - Sim. - Sem pimenta nem cabe�as de cascavel. 289 00:29:22,010 --> 00:29:24,429 S� o mais puro gr�o e o doce malte. 290 00:29:24,596 --> 00:29:29,392 - Nada de caneca, tomo na jarra. - Ah, um homem das montanhas mesmo? 291 00:29:29,560 --> 00:29:33,438 - Far� um brinde � bandeira, senhor? - Claro. 292 00:29:54,251 --> 00:29:56,461 Puxa, voc� tem raz�o. Essa bebida est� uma del�cia. 293 00:29:56,628 --> 00:30:00,339 Pai, ele sendo ca�ador, acha que sabe que animal temos a�? 294 00:30:00,507 --> 00:30:03,092 Ben, talvez saiba. Sim. Talvez saiba. 295 00:30:03,427 --> 00:30:05,595 Senhor, n�s capturamos um ser das cavernas... 296 00:30:05,762 --> 00:30:07,889 que nenhun homem por aqui j� viu antes. 297 00:30:08,056 --> 00:30:11,267 Sabe, seria �ptimo se pudesse nos dizer o que �. 298 00:30:11,602 --> 00:30:15,438 N�o sei muito sobre animais das cavernas. 299 00:30:15,606 --> 00:30:18,941 Est� l�. Pegue a jarra. 300 00:30:19,443 --> 00:30:21,652 Ben, eu... 301 00:30:23,614 --> 00:30:25,656 Eu n�o sei. 302 00:30:42,424 --> 00:30:44,550 Est� bem aqui. 303 00:30:54,853 --> 00:30:57,021 Conhece alguma mo�a gentil em Pittsburgh? 304 00:30:57,189 --> 00:30:59,815 N�o, n�o. Nenhuma, ainda. 305 00:30:59,983 --> 00:31:02,360 Ben, papai e eu esperamos passar f�rias l�. 306 00:31:02,528 --> 00:31:06,447 Vou ficar na Casa Duquesne se n�o tiver sido queimada. 307 00:31:06,615 --> 00:31:13,120 Ei, mo�a bonita, tem certeza de que tem um animal aqui? 308 00:31:13,330 --> 00:31:14,789 Ora, sua... 309 00:31:14,957 --> 00:31:16,624 Voc� o ouviu? 310 00:31:16,792 --> 00:31:19,252 Ele respira alto e com f�ria. 311 00:31:19,419 --> 00:31:23,631 - N�s o mantemos neste buraco. - Voc�s o mant�m a� dentro? 312 00:31:25,717 --> 00:31:28,219 Precisa olhar mais de perto. 313 00:31:47,906 --> 00:31:49,699 Ben, ele viu o animal, papai. 314 00:31:49,866 --> 00:31:52,827 - Muito bem, filha. - N�o tenho certeza. 315 00:31:52,995 --> 00:31:56,414 Ele era forte. Eu senti a espada ao longo de suas costelas. 316 00:31:56,582 --> 00:31:58,666 Ah, s� precisa praticar mais, s� isso. 317 00:31:58,834 --> 00:32:01,252 � uma pena que n�o tenha o jeito que sua m�e tinha. 318 00:32:01,420 --> 00:32:03,421 Que Deus a tenha. 319 00:32:03,589 --> 00:32:05,715 Est� bem, homens, vamos atacar. 320 00:32:05,882 --> 00:32:08,843 Vamos, vamos. Temos mais peixes a fritar. 321 00:32:09,011 --> 00:32:11,178 Vamos at� a ilha. 322 00:33:07,903 --> 00:33:10,780 Diga ao papai que os botes dos colonizadores v�m a�. 323 00:33:14,826 --> 00:33:17,828 BEDLOE'S MANTIMENTOS E COM�RCIO 324 00:33:29,633 --> 00:33:31,550 LOJA BEDLOE'S O QUE LHE FALTA? 325 00:33:31,718 --> 00:33:33,177 PRE�OS DE PITTSBURG 326 00:33:35,263 --> 00:33:37,014 N�o posso ficar com esta col�nia, pai? 327 00:33:37,182 --> 00:33:40,101 - � genu�na de Paris, diz aqui. - Quanto custa? 328 00:33:40,268 --> 00:33:41,894 S� US$ 0,15. 329 00:33:42,062 --> 00:33:43,938 US$ 0,15? Ponha de volta. 330 00:33:44,106 --> 00:33:48,317 Tem raz�o, senhor. Tem toda raz�o. Se economizar centavos, ter� d�lares. 331 00:33:48,485 --> 00:33:50,111 Voc� deve ter muitos d�lares. 332 00:33:50,278 --> 00:33:53,864 Sr. Bedloe, a ninha vida toda, lutei para evitar virar milion�rio. 333 00:33:54,032 --> 00:33:55,783 Acho que fui bem-sucedido. 334 00:33:55,951 --> 00:33:58,619 Mas tenho umas economias guardadas. E ficar�o l�. 335 00:33:58,787 --> 00:34:01,122 Ora, � exactamente isso o que eu acho. 336 00:34:01,289 --> 00:34:03,874 Agora, o senhor. Parece um homem de posses. 337 00:34:04,042 --> 00:34:08,170 Se eu fosse apostar, diria que vale uns mil d�lares. 338 00:34:08,338 --> 00:34:11,382 - Bem perto do valor? - Perto, talvez. 339 00:35:07,022 --> 00:35:11,108 - Colin, quanta p�lvora temos? - N�o tema, n�o tema. 340 00:35:11,276 --> 00:35:13,027 H� mulheres e crian�as aqui. 341 00:35:13,195 --> 00:35:16,447 Voc�s n�o gostariam que come��ssemos a atirar agora, n�o �? 342 00:35:17,073 --> 00:35:18,699 �nimo, pessoal. 343 00:35:18,867 --> 00:35:21,660 � nossa nobre tradi��o conquistarmos o deserto... 344 00:35:21,828 --> 00:35:24,205 s� com nossas m�os e cora��es determinados. 345 00:35:24,372 --> 00:35:28,334 Podem fazer novos botes e arrancar no esp�rito dos antepassados. 346 00:35:28,502 --> 00:35:30,711 Ora, seu velho canalha. 347 00:35:31,546 --> 00:35:33,130 Vai queimar no inferno. 348 00:35:40,931 --> 00:35:42,389 Americanos n�o podem ser derrotados. 349 00:35:43,934 --> 00:35:45,184 � ele. 350 00:35:45,352 --> 00:35:47,895 Eu sabia que ele voltaria. � ele. 351 00:36:44,369 --> 00:36:47,955 Oremos. 352 00:36:49,207 --> 00:36:51,292 � Senhor... 353 00:36:52,294 --> 00:36:55,129 agradecemos por nossa salva��o. 354 00:36:55,297 --> 00:36:58,966 Entregamos as almas de nossos mortos aos vossos cuidados gentis. 355 00:36:59,593 --> 00:37:02,303 Oramos pelo pronto restabelecimento de nossos feridos. 356 00:37:05,473 --> 00:37:08,100 E agora, outro assunto. 357 00:37:08,602 --> 00:37:10,644 � Senhor... 358 00:37:11,021 --> 00:37:13,480 sem consult�-lo... 359 00:37:13,648 --> 00:37:19,028 mandamos ao Senhor algumas almas cujo mal foi al�m da compreens�o. 360 00:37:19,738 --> 00:37:22,656 Pedimos, humildemente, que as receba. 361 00:37:23,450 --> 00:37:25,367 Querendo ou n�o. 362 00:37:25,535 --> 00:37:27,077 Am�m. 363 00:37:48,683 --> 00:37:49,892 Vai dar trabalho... 364 00:37:50,060 --> 00:37:53,437 mas acho que posso consert�-lo para que chegue a Pittsburgh. 365 00:37:53,980 --> 00:37:55,731 - Linus. - Eve... 366 00:37:55,899 --> 00:37:59,026 n�o vamos mais falar nisso. 367 00:37:59,194 --> 00:38:02,613 Linus, estou dizendo, voc� perdeu o ju�zo. 368 00:38:02,781 --> 00:38:04,823 Ben, talvez sim, talvez n�o. 369 00:38:04,991 --> 00:38:08,369 Sabe, n�o digo que n�o tenha pensado um pouco em voc�. 370 00:38:08,536 --> 00:38:10,037 N�o digo isso. 371 00:38:10,205 --> 00:38:13,540 Mas ainda assim fui ver o animal com aquela pirata. 372 00:38:13,708 --> 00:38:16,794 Sempre vou ver o animal, Eve. 373 00:38:16,962 --> 00:38:20,923 N�o fui feito para ser fazendeiro ou marido. 374 00:38:22,092 --> 00:38:25,177 Linus, nunca mais vou falar no assunto... 375 00:38:25,345 --> 00:38:27,137 vendo voc� ou n�o. 376 00:38:27,305 --> 00:38:29,765 N�o, � melhor assim. 377 00:38:30,225 --> 00:38:33,018 Desejo-lhe boa viagem, Eve. 378 00:38:33,186 --> 00:38:37,898 E h� muito tempo n�o digo isso a ningu�m. 379 00:39:11,558 --> 00:39:14,643 Vejo a cachoeira � frente, pai. �gua branca. 380 00:39:14,811 --> 00:39:16,145 Olhe, olhe. 381 00:39:16,312 --> 00:39:18,272 Ah, devemos ter virado no lugar errado. 382 00:39:18,440 --> 00:39:20,774 Vamos pux�-lo deste lado. 383 00:39:20,942 --> 00:39:23,277 Harvey! 384 00:39:23,903 --> 00:39:25,404 Cachoeira! 385 00:39:25,572 --> 00:39:28,032 Cachoeira � frente! Puxe-o! 386 00:39:28,199 --> 00:39:29,533 Puxe-o! 387 00:39:32,954 --> 00:39:35,039 Segure firme. 388 00:39:40,295 --> 00:39:42,504 Controle! 389 00:39:42,839 --> 00:39:45,132 Pai, estamos na corrente! 390 00:39:48,803 --> 00:39:50,971 Entre, Zeke. 391 00:39:51,139 --> 00:39:53,974 N�o, n�o quero. 392 00:39:59,355 --> 00:40:01,940 Endireite-o, pai. 393 00:40:02,984 --> 00:40:04,902 Lilith! 394 00:40:24,339 --> 00:40:26,840 Segure firme! 395 00:40:28,676 --> 00:40:30,969 N�o consigo! 396 00:41:46,421 --> 00:41:49,298 V�, v� ajudar o papai. 397 00:41:49,465 --> 00:41:51,341 Eu pego. 398 00:42:06,774 --> 00:42:09,860 Lilith! Lilith! 399 00:42:44,562 --> 00:42:49,149 Deitem-se! 400 00:43:25,144 --> 00:43:26,395 O que houve? 401 00:43:26,562 --> 00:43:30,440 Eles viraram para o lado errado do rio e foram para a cachoeira. 402 00:43:30,608 --> 00:43:32,985 Voc� ouviu o nome da fam�lia? 403 00:43:33,152 --> 00:43:36,488 Prescott, eu acho. Alguma coisa assim. 404 00:43:50,545 --> 00:43:52,671 T�o logo estejam enterrados decentemente... 405 00:43:52,839 --> 00:43:55,799 vou voltar ao Leste no primeiro barco que vier. 406 00:43:55,967 --> 00:44:00,012 E se voc� estivesse em seu ju�zo perfeito, faria o mesmo. 407 00:44:29,125 --> 00:44:31,418 Ah, Linus. 408 00:45:55,545 --> 00:45:58,422 Pode andar um pouco comigo, Eve? 409 00:46:18,192 --> 00:46:19,359 Eve, eu... 410 00:46:21,237 --> 00:46:26,533 Eve, por todo esse tempo em que remei at� aqui, pensava... 411 00:46:26,701 --> 00:46:30,620 que se a achasse viva, eu... 412 00:46:31,205 --> 00:46:34,541 Quer vir para Pittsburgh comigo, Eve? 413 00:46:35,042 --> 00:46:37,294 Ah, Linus. 414 00:46:38,880 --> 00:46:41,131 Vou ficar aqui. 415 00:46:41,299 --> 00:46:44,259 N�o vou sair daqui, nem para um lado, nem para outro. 416 00:46:45,887 --> 00:46:48,221 Pode explicar isso? 417 00:46:50,224 --> 00:46:53,393 Mam�e e papai queriam uma fazenda no Oeste... 418 00:46:53,561 --> 00:46:56,229 e chegaram at� aqui. 419 00:46:57,148 --> 00:47:00,484 Acho que era aqui que Deus queria que a fazenda fosse. 420 00:47:00,651 --> 00:47:03,361 Mas seu irm�o, Sam, est� muito ferido, e o inverno est� vindo... 421 00:47:03,529 --> 00:47:05,906 N�o adianta falar. Vou fazer isso. 422 00:47:06,240 --> 00:47:08,658 Eve, n�o est� sendo muito sensata. 423 00:47:10,328 --> 00:47:14,331 Acho que a metade das pessoas que v�m para o Oeste n�o �. 424 00:47:19,253 --> 00:47:23,173 Est� bem. 425 00:47:24,425 --> 00:47:28,094 Puxa, voc� � obstinada. 426 00:47:29,931 --> 00:47:34,309 Acho que vi aquele animal pela �ltima vez. 427 00:48:20,231 --> 00:48:24,985 O curso para o oeste n�o era mais calmo do que o do amor verdadeiro. 428 00:48:25,152 --> 00:48:29,573 N�o s� a natureza se punha contra ele, mas tamb�m a guerra. 429 00:48:29,740 --> 00:48:33,285 As agita��es pela terra tomavam a fronteira mexicana. 430 00:48:33,452 --> 00:48:38,039 Nem todos os americanos queriam a guerra, inclusive Abraham Lincoln de Illinois. 431 00:48:38,207 --> 00:48:41,209 Mas uma guerra eclodiu mesmo, e no final... 432 00:48:41,377 --> 00:48:45,213 novos territ�rios foram incorporados � Uni�o, com seus nomes espanh�is... 433 00:48:45,381 --> 00:48:49,342 Rio Grande, Santa F�, Albuquerque, El Paso. 434 00:48:49,510 --> 00:48:52,470 E o mais resplandecente de todos, Calif�rnia... 435 00:48:52,638 --> 00:48:57,350 que recebeu o nome da ilha de p�rolas e ouro de um romance do s�c. XV. 436 00:48:57,518 --> 00:49:00,353 Aqui, em 1848... 437 00:49:00,521 --> 00:49:04,024 no Moinho de Sutter, um homem achou algo que n�o procurava... 438 00:49:04,191 --> 00:49:05,692 no fundo de uma vala. 439 00:49:05,860 --> 00:49:08,987 E o grito por sua descoberta foi ouvido em todo o continente... 440 00:49:09,155 --> 00:49:10,864 em Boston, Nova York, Savannah... 441 00:49:11,032 --> 00:49:14,534 e do outro lado do oceano, em Londres, Paris, Berlim. 442 00:49:14,702 --> 00:49:20,915 Mas o clamor do ouro foi ouvido mais ansiosamente em St. Louis... 443 00:49:21,083 --> 00:49:23,585 o centro de neg�cios de pele mais movimentado do mundo... 444 00:49:23,753 --> 00:49:28,048 e a cidade mais barulhenta, indecente e arrogante a oeste de Nova York. 445 00:49:28,215 --> 00:49:30,050 ESTRELA TRUPE DE DAN�A 446 00:49:30,217 --> 00:49:32,260 M�SICAS DE LILY PRESCOTT 447 00:50:17,598 --> 00:50:19,265 Eu digo que n�o h� mais de tr�s. 448 00:50:19,600 --> 00:50:20,642 - Seis. - Seis? 449 00:50:20,810 --> 00:50:22,936 A renda o enganou. Eu digo tr�s. 450 00:50:23,104 --> 00:50:26,898 De olho nele. Soube que Cleve sabe tudo de mulheres. N�o pode provar. 451 00:50:27,066 --> 00:50:29,109 Vamos nos atrasar para aquele jogo de p�quer. 452 00:50:29,276 --> 00:50:31,945 Ou�a, acabei de ganhar um jantar caro de voc�... 453 00:50:32,113 --> 00:50:36,199 n�o me importo de ganhar mais. Por US$ 100. N�o s�o menos de seis. 454 00:50:36,367 --> 00:50:38,702 - Como vai provar isso? - Vou aos bastidores descobrir. 455 00:50:38,869 --> 00:50:42,288 - S� se eu for l� e verificar com voc�. - � justo. 456 00:50:49,588 --> 00:50:51,506 Segunda garota. 457 00:50:54,844 --> 00:50:56,928 - Srta. Prescott? Srta. Prescott? - Mais tarde. 458 00:50:57,096 --> 00:50:59,431 � muito importante. 459 00:50:59,598 --> 00:51:01,141 � sempre importante. 460 00:51:01,308 --> 00:51:03,935 Quanto mais velhos ficam, mais importante �. 461 00:51:04,103 --> 00:51:06,646 Srta. Prescott, por favor. Sou Hylan Seabury... 462 00:51:06,814 --> 00:51:09,941 advogado do caso de Jonathan Brooks. 463 00:51:10,192 --> 00:51:12,110 Ele n�o significa nada para voc�? 464 00:51:12,278 --> 00:51:13,570 Aquele bode velho? 465 00:51:13,738 --> 00:51:16,322 Voc� deve ter significado algo para ele, Srta. Prescott. 466 00:51:16,490 --> 00:51:18,283 - Por qu�? - Foi inclu�da no testamento dele. 467 00:51:18,451 --> 00:51:22,162 � claro que vai precisar viajar � Calif�rnia para receber a heran�a. 468 00:51:22,329 --> 00:51:24,748 Ora, eu n�o iria � Calif�rnia... 469 00:51:24,915 --> 00:51:27,834 nem se John Jacob Astor me deixasse S�o Francisco. 470 00:51:28,002 --> 00:51:30,545 Acho que o Sr. Astor n�o tinha propriedades l�. 471 00:51:30,713 --> 00:51:33,882 Contudo, n�o deve zombar do lucro da propriedade do Sr. Brooks. 472 00:51:34,049 --> 00:51:38,344 - Lucro de qu�? - Ouro, Srta. Prescott, ouro. 473 00:51:38,512 --> 00:51:40,472 - Ouro? - Exactamente. 474 00:51:40,639 --> 00:51:46,311 � dona de uma nina de ouro. O lucro foi de US$ 3.500 na primeira semana. 475 00:51:46,479 --> 00:51:48,563 Mina de ouro? 476 00:51:50,900 --> 00:51:53,526 Ora, ora, eu... 477 00:51:53,694 --> 00:51:56,446 Aquele doce bode velho. 478 00:51:59,700 --> 00:52:01,701 Santo Deus... 479 00:52:13,214 --> 00:52:14,964 Ora. 480 00:52:15,132 --> 00:52:16,800 Eis um prazer inesperado. 481 00:52:16,967 --> 00:52:19,219 - Onde est� o dinheiro? - Dinheiro? 482 00:52:19,386 --> 00:52:20,470 Dinheiro? 483 00:52:20,638 --> 00:52:24,557 Ah, sim, � claro que est� se referindo ao nosso acordo. 484 00:52:25,309 --> 00:52:27,560 US$ 100 para come�ar... 485 00:52:27,728 --> 00:52:29,521 e ninha parte nos ganhos. 486 00:52:30,940 --> 00:52:35,568 Ben, fico constrangido em dizer que os US$ 100 n�o existem mais. 487 00:52:37,613 --> 00:52:39,531 Garanto que aqueles US$ 100... 488 00:52:39,698 --> 00:52:44,244 ser�o o melhor investimento que voc�s j� fizeram. 489 00:52:44,411 --> 00:52:46,371 Tenho planos, senhores... 490 00:52:46,539 --> 00:52:49,332 que v�o al�m dos seus sonhos mais loucos. 491 00:52:49,500 --> 00:52:53,336 Vou ganhar uma parte de uma nina de ouro para voc�s. 492 00:52:53,671 --> 00:52:55,755 Mina de ouro. 493 00:52:56,131 --> 00:52:57,966 Voc� n�o vai ganhar nada. 494 00:52:58,133 --> 00:53:00,927 N�o vai ser nada, n�o vai fazer nada... 495 00:53:01,095 --> 00:53:03,388 se n�o tivermos os US$ 100 de volta at� amanh� cedo. 496 00:53:03,556 --> 00:53:05,807 Grines, n�o est� falando s�rio. 497 00:53:05,975 --> 00:53:09,853 - Vai matar a galinha dos ovos de ouro. - Chame do que quiser. 498 00:53:10,020 --> 00:53:11,938 Vamos esperar. 499 00:53:32,751 --> 00:53:34,210 CALIF�RNIA - OREGON COMBOIO 500 00:53:34,378 --> 00:53:39,632 Independence, Missouri, era o ponto de partida para emigrantes de toda parte. 501 00:53:39,800 --> 00:53:44,220 Fam�lias s�lidas e tementes a Deus seguiam para as terras do Oregon... 502 00:53:44,388 --> 00:53:49,559 e para aventuras de enriquecimento r�pido, buscando o ouro na Calif�rnia. 503 00:53:52,146 --> 00:53:53,897 Experimente este. 504 00:53:59,069 --> 00:54:01,905 - Tem uma carro�a, suponho? - Consigo uma. 505 00:54:02,072 --> 00:54:03,323 E uma equipe para pux�-la? 506 00:54:03,490 --> 00:54:04,824 Consigo tudo de que preciso. 507 00:54:05,659 --> 00:54:09,078 - Tem marido? - Sou solteira, Sr. Morgan. 508 00:54:09,246 --> 00:54:11,497 N�o tem companheiro de viagem? 509 00:54:11,665 --> 00:54:14,834 - N�o, viajo sozinha. - N�o no meu comboio. 510 00:54:15,836 --> 00:54:18,504 S� e solteira, vai provocar o lado nau de um homem. 511 00:54:18,672 --> 00:54:22,008 Vai deix�-los empolgados, e j� est�o Ben loucos. 512 00:54:22,176 --> 00:54:24,552 Pretendo me conter, Sr. Morgan. 513 00:54:25,721 --> 00:54:28,014 Ah, uma mulher como voc�? 514 00:54:28,182 --> 00:54:32,977 Um dia, ficaria em maus len��is e seria um inferno descobrir quem foi. 515 00:54:33,145 --> 00:54:36,522 O que disse, Sr. Morgan? 516 00:54:36,857 --> 00:54:41,569 Ora, voc� se irrita f�cil. Gosto de mulheres com esse esp�rito. 517 00:54:41,737 --> 00:54:46,032 Ei, tamb�m tem um rosto lindo debaixo de todo esse p�. 518 00:54:46,200 --> 00:54:50,036 E um belo corpo firme debaixo dessas roupas, aposto. 519 00:54:52,122 --> 00:54:55,083 H� uma mulher chamada Clegg. Aggie Clegg. 520 00:54:55,250 --> 00:54:57,335 Por que n�o vai v�-la? 521 00:55:05,219 --> 00:55:07,053 Obrigado. 522 00:55:16,021 --> 00:55:18,064 J� lhe disse que n�o. 523 00:55:18,232 --> 00:55:21,109 Esperava viajar com um marido. 524 00:55:21,276 --> 00:55:22,735 Quase arranjei um na semana passada. 525 00:55:23,153 --> 00:55:26,906 Ou�a, soube que h� 40 homens para cada mulher na Calif�rnia. 526 00:55:27,074 --> 00:55:30,660 - Srta. Clegg, estou disposta a pagar. - N�o preciso de dinheiro. 527 00:55:30,828 --> 00:55:33,121 Preciso de um homem. 528 00:55:34,123 --> 00:55:36,249 De qualquer homem. 529 00:55:42,965 --> 00:55:45,091 Bom dia, senhoras. 530 00:55:45,676 --> 00:55:47,760 Que bela manh�. 531 00:55:48,303 --> 00:55:52,223 Por acaso, voc� seria a Srta. Lily Prescott? 532 00:55:52,558 --> 00:55:54,934 N�o, a menos que tenha muita imagina��o. 533 00:55:55,102 --> 00:55:57,687 Ent�o voc� deve ser a mo�a em quest�o. 534 00:55:57,855 --> 00:56:00,273 Cleve Van Valen, Srta. Prescott, ao seu dispor. 535 00:56:00,441 --> 00:56:03,151 �s suas ordens, daqui at� � Calif�rnia. 536 00:56:03,318 --> 00:56:04,569 Ora, obrigada. 537 00:56:04,737 --> 00:56:08,072 Mas n�o preciso do que quer que ofere�a. 538 00:56:08,240 --> 00:56:10,241 Talvez n�o tenha entendido. 539 00:56:10,409 --> 00:56:13,953 Entendi, sim. Conhe�o um metido a rico quando vejo um. 540 00:56:14,121 --> 00:56:15,538 Srta. Prescott. 541 00:56:15,706 --> 00:56:18,786 Estou lhe oferecendo um dia de trabalho honesto por um dia de sal�rio honesto. 542 00:56:18,917 --> 00:56:22,503 Adeus, Sr. Van Valen. Adeus. 543 00:56:23,589 --> 00:56:26,257 Ben, foi um prazer conhec�-la, Srta. Clegg. 544 00:56:26,425 --> 00:56:31,929 Permita-ne dizer, nunca vi uma mulher com o cabelo mais bonito do que o seu. 545 00:56:32,097 --> 00:56:34,182 Que valor ter�... 546 00:56:34,349 --> 00:56:37,143 dependurado na cintura de um �ndio. 547 00:56:37,561 --> 00:56:42,190 Bela mulheres, sozinhas no deserto, e quem vai proteg�-las? 548 00:56:42,357 --> 00:56:43,483 Ningu�m. 549 00:56:43,650 --> 00:56:48,780 Ningu�m vai deixar de se proteger. 550 00:56:50,574 --> 00:56:52,158 Ben,.. 551 00:56:54,119 --> 00:56:57,830 Bom dia, senhoras. Bom dia. 552 00:57:01,668 --> 00:57:04,879 Ningu�m me disse aquilo antes. 553 00:57:05,047 --> 00:57:06,839 O qu�? 554 00:57:07,174 --> 00:57:11,094 Que eu tinha um... Um cabelo t�o lindo. 555 00:57:13,889 --> 00:57:16,099 Quer saber de uma coisa? 556 00:57:16,266 --> 00:57:20,770 Tenho um palpite de que voc� vai atrair homens como peixes � isca. 557 00:57:20,938 --> 00:57:24,857 Talvez eu possa pegar um deles enquanto nadam. 558 00:57:25,609 --> 00:57:28,027 Arranjou uma parceira. 559 00:57:28,195 --> 00:57:29,654 Obrigada. 560 00:57:31,240 --> 00:57:33,199 Como est�, homens? 561 00:57:33,659 --> 00:57:37,453 Est� tudo livre por aqui. Cuidado com uma po�a de Lana no pr�ximo buraco. 562 00:57:37,621 --> 00:57:39,622 - A que dist�ncia? - Ah, talvez 200 metros. 563 00:57:39,790 --> 00:57:42,750 - Obrigado. - Parece que � no alto da cordilheira. 564 00:57:42,918 --> 00:57:46,838 Tem uma po�a l�, a 800 metros. Vamos em direc��o a ela. 565 00:57:54,179 --> 00:57:56,889 Po�a, 800 metros � frente. 566 00:58:00,936 --> 00:58:03,312 Ei, voc� est� guiando. 567 00:58:03,730 --> 00:58:06,566 Fui criada em uma fazenda. 568 00:58:09,736 --> 00:58:11,529 Po�a, 800 metros � frente. 569 00:58:49,943 --> 00:58:51,110 Ei, Aggie? 570 00:58:52,696 --> 00:58:55,615 - Isso lhe � �til? - Sim, claro. 571 00:58:55,782 --> 00:58:57,617 Obrigada. 572 00:59:10,380 --> 00:59:11,881 Senhoras. 573 00:59:21,266 --> 00:59:23,142 Ao seu dispor. 574 00:59:23,310 --> 00:59:24,911 Achei que tiv�ssemos nos livrado de voc�. 575 00:59:25,020 --> 00:59:28,814 N�o suportei pensar em voc�s duas viajando sem minha ajuda. 576 00:59:28,982 --> 00:59:32,818 Se eu soubesse depois que algo havia lhes acontecido, n�o me perdoaria. 577 00:59:32,986 --> 00:59:34,487 Veio 160 km sozinho? 578 00:59:34,655 --> 00:59:39,158 Ben, n�o tinha como contar, Sr. Morgan. Nas acredito no que diz. 579 00:59:39,326 --> 00:59:41,577 Pois vai enfrentar mais 160 km, senhor. De volta. 580 00:59:41,745 --> 00:59:44,872 J� disse que quando uma carro�a quebrar, quero quem a conserte... 581 00:59:45,040 --> 00:59:46,832 n�o quem aposte em quanto tempo vai levar. 582 00:59:47,000 --> 00:59:48,668 N�o est� me dispensando, est�? 583 00:59:48,835 --> 00:59:51,420 Vai me deixar � merc� dos �ndios selvagens? 584 00:59:51,588 --> 00:59:53,881 Se n�o andar logo, vou deix�-lo... 585 00:59:54,049 --> 00:59:56,676 Apelo ao seu esp�rito desportivo, senhor. 586 00:59:56,843 --> 01:00:00,179 Estou pronto para apostar com voc� que eu fico aqui. 587 01:00:00,347 --> 01:00:03,224 - Bem, vamos apostar. - Esperem a�, esperem a�. 588 01:00:03,392 --> 01:00:05,268 O fato � que eu contratei este homem. 589 01:00:05,435 --> 01:00:07,853 Vamos pagar a aposta dele. 590 01:00:10,065 --> 01:00:11,899 � isso mesmo, Srta. Prescott? 591 01:00:12,067 --> 01:00:14,652 Se a Srta. Clegg diz. 592 01:00:25,330 --> 01:00:27,039 Senhora... 593 01:00:27,541 --> 01:00:29,250 serei eternamente grato. 594 01:00:33,046 --> 01:00:36,340 Vou desfazer minhas malas. 595 01:00:39,303 --> 01:00:41,929 Agatha, voc� enlouqueceu? 596 01:00:42,097 --> 01:00:45,099 Ele diz que � um homem que quer trabalhar honestamente. 597 01:00:46,268 --> 01:00:49,478 E vai fazer isso. Eu juro que vai. 598 01:00:50,355 --> 01:00:53,399 Ei, voc�s da �ltima carro�a, ergam essa corda. 599 01:00:53,567 --> 01:00:55,401 Continuem assim. 600 01:00:55,819 --> 01:00:59,238 Fa�am a equipe se mexer. Mantenham o movimento. 601 01:01:01,825 --> 01:01:04,577 N�o deixem as cordas cair. 602 01:01:05,746 --> 01:01:08,205 Mantenhas as cordas erguidas. Erguidas. 603 01:01:11,877 --> 01:01:14,378 Mantenham as equipes em movimento. 604 01:01:16,214 --> 01:01:18,257 Mantenham o movimento. 605 01:01:18,925 --> 01:01:21,761 N�o deixem as cordas cair. 606 01:01:22,179 --> 01:01:25,389 Voc�s, da equipe do meio, continuem o movimento. 607 01:01:34,983 --> 01:01:36,942 - Entre l�. - Aqui, pai. 608 01:01:37,110 --> 01:01:38,903 Entre l�. 609 01:01:39,780 --> 01:01:43,491 Entre l�. Entre l�, nula. 610 01:02:16,858 --> 01:02:21,320 Estou impressionado com tanta aten��o, Srta. Prescott. 611 01:02:28,703 --> 01:02:30,830 Quero confessar... 612 01:02:30,997 --> 01:02:35,876 que menti sobre por que queria trabalhar para voc�. 613 01:02:36,044 --> 01:02:37,795 Eu sei. 614 01:02:38,755 --> 01:02:42,341 A verdadeira raz�o � que, claro. Estou apaixonado por voc�. 615 01:02:42,509 --> 01:02:43,843 N�o. 616 01:02:44,010 --> 01:02:45,302 � verdade. 617 01:02:45,470 --> 01:02:51,308 Desde o primeiro momento em que a vi, soube que n�o viveria sem voc�. 618 01:02:52,853 --> 01:02:57,064 Ben, detestaria ser a causa de sua norte. Sr. Van Valen. 619 01:02:57,232 --> 01:02:59,358 N�o estou brincando. Srta. Prescott. 620 01:02:59,526 --> 01:03:03,863 Estou preparado para assumir as responsabilidades de marido fiel. 621 01:03:04,030 --> 01:03:07,324 Ah, e est� preparado para assumir as responsabilidades... 622 01:03:07,492 --> 01:03:09,869 da minha propriedade tamb�m, Sr. Van Valen? 623 01:03:10,954 --> 01:03:12,830 Mesmo? 624 01:03:12,998 --> 01:03:14,582 Que tipo de propriedade? 625 01:03:15,709 --> 01:03:17,751 Ouro, Sr. Van Valen. 626 01:03:17,919 --> 01:03:21,046 Toneladas de ouro, que eu saiba. 627 01:03:21,214 --> 01:03:25,217 Ouro reluzente. Amarelo, brilhante. 628 01:03:26,636 --> 01:03:29,930 Ora, n�o fazia ideia. 629 01:03:31,266 --> 01:03:34,518 - Tenho certeza de que n�o. - Srta. Prescott, eu quero mesmo... 630 01:03:34,686 --> 01:03:39,565 A� vem Agatha. Se precisa mesmo pedir a m�o de algu�m... 631 01:03:39,733 --> 01:03:42,359 sugiro que se ajoelhe e pe�a a dela. 632 01:03:42,527 --> 01:03:46,071 Al�m do mais, ela tem um cabelo lindo. 633 01:03:47,491 --> 01:03:49,366 Olhe s� para eles. 634 01:03:49,534 --> 01:03:52,369 Pensei que se preparassem para enterrar algu�m. 635 01:03:52,537 --> 01:03:55,372 J� n�o estamos cansados o bastante? 636 01:03:55,540 --> 01:03:59,084 Ben, vamos acord�-los. 637 01:04:02,172 --> 01:04:03,631 Aten��o, pessoal. 638 01:05:23,003 --> 01:05:27,214 � assim que se faz! � assim que temos de ficar! 639 01:05:35,098 --> 01:05:37,808 Ah, oi, Sr. Morgan! 640 01:05:50,655 --> 01:05:53,282 Aggie. Para o almo�o. 641 01:05:53,450 --> 01:05:56,869 Obrigada. Belo abrigo de peixes. 642 01:06:04,169 --> 01:06:06,503 O que �, Sr. Morgan? 643 01:06:06,713 --> 01:06:09,590 Srta. Prescott, estive pensando. 644 01:06:14,346 --> 01:06:17,765 Molhada ou seca, voc� � a mulher mais linda que j� vi. 645 01:06:17,932 --> 01:06:20,601 Animada e dona de um belo corpo firme. 646 01:06:20,935 --> 01:06:23,479 � uma combina��o nobre, Srta. Prescott. 647 01:06:23,647 --> 01:06:27,816 Ora, para voc� ter filhos seria t�o f�cil quanto descer o rio em um cepo. 648 01:06:29,736 --> 01:06:33,572 Acho que prefiro descer o rio em um cepo, Sr. Morgan. 649 01:06:34,282 --> 01:06:36,784 Estou dizendo, tem a constitui��o perfeita para isso. 650 01:06:37,577 --> 01:06:40,037 Quero que seja minha esposa. 651 01:06:40,330 --> 01:06:42,915 Tenho uma fazenda de gado abaixo de Merced. 652 01:06:43,750 --> 01:06:46,251 Vou me estabelecer l�, sou adequado. 653 01:06:47,754 --> 01:06:50,756 Tenho certeza de que � adequado, Sr. Morgan. 654 01:06:51,508 --> 01:06:53,050 Ben, ent�o... 655 01:06:53,218 --> 01:06:56,095 n�o tem alternativa melhor do que casar comigo. 656 01:06:56,429 --> 01:06:59,973 Ora, n�s logo ter�amos uma bela fam�lia. 657 01:07:01,393 --> 01:07:03,602 Acredito. 658 01:07:04,562 --> 01:07:06,438 Sinto muito, Sr. Morgan... 659 01:07:07,607 --> 01:07:09,274 mas n�o posso aceitar seu pedido. 660 01:07:09,442 --> 01:07:10,984 Por que n�o? 661 01:07:11,778 --> 01:07:16,115 Ben, uma mulher gosta de ouvir algo mais convidativo. 662 01:07:17,367 --> 01:07:20,369 N�o � isso o que estou fazendo? Convidando-a? 663 01:07:20,954 --> 01:07:23,155 Convidando-a para dividir a vida comigo, Srta. Prescott. 664 01:07:26,584 --> 01:07:29,128 Sinto muito, Sr. Morgan. 665 01:07:30,672 --> 01:07:32,798 � outra coisa, n�o �? 666 01:07:33,758 --> 01:07:36,051 Deve ser outra coisa a importun�-la. 667 01:07:37,137 --> 01:07:38,971 Ben,.. 668 01:07:39,597 --> 01:07:42,433 N�o vou deixar que isso me detenha, Srta. Prescott. 669 01:07:43,685 --> 01:07:45,477 Pode contar com isso. 670 01:07:45,645 --> 01:07:47,771 O que ele queria? 671 01:07:48,857 --> 01:07:50,774 Filhos. 672 01:07:51,151 --> 01:07:52,693 Filhos? 673 01:07:52,861 --> 01:07:55,279 Ben, eu vou... 674 01:07:55,447 --> 01:07:58,741 Por que n�o veio bater � porta certa? 675 01:08:41,826 --> 01:08:44,328 - Vou dar uma olhada. - Bem. 676 01:08:44,496 --> 01:08:46,663 Ora, senhores, estamos cautelosos? 677 01:08:46,831 --> 01:08:49,875 Cubro e aumento com mais esta bela pistola... 678 01:08:50,043 --> 01:08:52,878 feita em Londres e pronta para todas as dificuldades. 679 01:08:53,213 --> 01:08:55,798 Eu participo dessa aposta. 680 01:09:02,388 --> 01:09:05,390 Eu lhe disse que n�o suportaria que enganasse... 681 01:09:08,436 --> 01:09:09,561 Cheyennes. 682 01:09:10,814 --> 01:09:13,232 S�o muitos para enfrentar. Teremos de fugir. 683 01:09:13,399 --> 01:09:14,983 N�o pode ser mais r�pido que eles em carro�as. 684 01:09:15,151 --> 01:09:17,361 Quando voc� sair, solte suas equipes. 685 01:09:17,529 --> 01:09:19,404 - Voc� enlouqueceu? - Vamos, ande. 686 01:09:19,572 --> 01:09:21,657 � prov�vel que queiram nossos suprimentos mais do que n�s. 687 01:09:21,825 --> 01:09:24,827 Voc� � um jogador, n�o �? Est� bem, vamos andando. 688 01:09:41,636 --> 01:09:43,887 Mantenham-nos fechados a�. 689 01:09:55,275 --> 01:09:57,609 N�o sei como solt�-los. 690 01:11:01,883 --> 01:11:03,550 Cleve, cuidado! 691 01:11:38,419 --> 01:11:39,544 Cleve! 692 01:12:05,738 --> 01:12:08,490 Joe, apanhe-me. 693 01:12:54,829 --> 01:12:56,955 Vamos em frente ao romper do dia. 694 01:12:57,457 --> 01:13:00,292 Vou pegar alguns homens para ver se o encontramos. 695 01:13:00,460 --> 01:13:03,086 Para que tenha um enterro crist�o decente. 696 01:13:10,636 --> 01:13:13,764 Vem algu�m a�! Vem algu�m a�! 697 01:13:57,600 --> 01:14:01,561 Pode ficar com o equipamento por US$ 1 por dia, lhe darei uma boa equipe. 698 01:14:01,729 --> 01:14:03,814 - Busco amanh� cedo. - Est� bem. 699 01:14:03,981 --> 01:14:06,108 Pode me dizer para onde ficam as terras de Brooks? 700 01:14:06,275 --> 01:14:08,693 Ben, as terras ficam perto do rio. 701 01:14:08,861 --> 01:14:12,656 - Que estrada devo seguir? - S� h� uma estrada. Pelo rio. 702 01:14:12,824 --> 01:14:15,450 - Obrigado. - Claro, de nada. 703 01:14:28,881 --> 01:14:31,299 Estamos procurando o Sr. Huggins. 704 01:14:31,467 --> 01:14:33,343 Acabaram de achar. 705 01:14:37,932 --> 01:14:40,809 Esta � a Srta. Lilith Prescott. 706 01:14:40,977 --> 01:14:42,227 Imaginei. 707 01:14:42,395 --> 01:14:44,646 Disseram que voc� era bonita. 708 01:14:44,814 --> 01:14:49,067 Sim. Est� tudo aqui para voc�. Como o Sr. Brooks determinou. 709 01:14:49,235 --> 01:14:50,995 Deve ter tido 20 homens trabalhando na terra. 710 01:14:51,112 --> 01:14:53,989 Ben, onde eles est�o agora? Quem vai cavar o ouro? 711 01:14:54,365 --> 01:14:58,994 Ouro? N�o vi um gr�o melhor desde que vim para c�, com Millie. 712 01:14:59,370 --> 01:15:00,912 Mas era s� um saco. 713 01:15:01,080 --> 01:15:04,416 O neg�cio todo, tinha s� um saco. 714 01:15:04,584 --> 01:15:08,253 Ah, tiranos US$ 4.200 antes de acabar. 715 01:15:08,421 --> 01:15:10,589 Sobre os US$ 4.200... 716 01:15:10,756 --> 01:15:13,258 o Sr. Brooks gastou US$ 300 antes de morrer. 717 01:15:13,426 --> 01:15:16,303 Eu peguei US$ 600 para um esquife com al�as de lat�o. 718 01:15:16,470 --> 01:15:20,098 Acho que me deve o resto por ficar na sua terra. 719 01:15:23,811 --> 01:15:27,022 Ah, senhorita, isso � justo. N�o? 720 01:15:27,190 --> 01:15:29,399 Quero dizer, n�o... 721 01:15:36,032 --> 01:15:38,158 � um casal engra�ado. 722 01:16:00,264 --> 01:16:02,974 E voc�s? Venham ver a nova atrac��o. 723 01:16:03,142 --> 01:16:05,852 � empolgante e sensacional. Venham, senhores. 724 01:17:22,638 --> 01:17:24,097 Srta. Prescott? 725 01:17:24,265 --> 01:17:25,724 Ol�. Sr. Morgan. 726 01:17:25,891 --> 01:17:30,395 Eu o convidaria a entrar, mas est� meio apertado. 727 01:17:42,074 --> 01:17:44,242 Isto n�o � vida para uma bela mulher como voc�. 728 01:17:47,913 --> 01:17:50,915 Ouvi dizer que sua mina se acabou. 729 01:17:51,917 --> 01:17:53,918 Mas onde est� seu amigo elegante? 730 01:17:54,086 --> 01:17:55,920 Cleve? 731 01:17:56,464 --> 01:17:59,924 Na �ltima vez em que tive not�cias, ele estava em Hangtown. 732 01:18:00,843 --> 01:18:03,636 Quer dizer que aquele cafajeste foi embora e a deixou? 733 01:18:06,349 --> 01:18:08,475 Ele foi embora e me deixou. 734 01:18:10,478 --> 01:18:13,271 Mas n�o concordo que seja cafajeste. 735 01:18:13,939 --> 01:18:16,149 Cleve � Cleve, s� isso. 736 01:18:19,403 --> 01:18:22,530 � uma mulher desconcertante, Srta. Prescott. 737 01:18:23,157 --> 01:18:25,617 Quando um desgra�ado precisa morrer... 738 01:18:25,951 --> 01:18:28,828 bem, n�o basta dizer que um desgra�ado � um desgra�ado. 739 01:18:28,996 --> 01:18:30,789 Sr. Morgan... 740 01:18:31,415 --> 01:18:34,918 minha vida toda eu quis me casar com um homem rico. 741 01:18:35,669 --> 01:18:39,381 Posso culpar Cleve por querer se casar com uma mulher rica? 742 01:18:41,258 --> 01:18:44,469 Talvez n�s dois tenhamos nascido para o albergue... 743 01:18:45,721 --> 01:18:48,264 mas n�o gostamos dele. 744 01:18:49,475 --> 01:18:52,477 Acredita em tudo isto que disse. Ou s�o s� palavras? 745 01:18:52,645 --> 01:18:53,812 Diga-ne a verdade. 746 01:18:57,525 --> 01:18:59,484 A verdade �... 747 01:18:59,652 --> 01:19:03,696 que Cleve e eu n�o viver�amos s� de amor. 748 01:19:03,864 --> 01:19:05,490 Nem por cinco minutos. 749 01:19:06,117 --> 01:19:11,621 Ent�o respondeu � pergunta que eu passei mais de 3 mil quil�metros fazendo. 750 01:19:12,748 --> 01:19:15,041 Tenho a maior fazenda que j� viu. 751 01:19:15,209 --> 01:19:18,169 N�o d� para atravess�-la a cavalo em um dia. 752 01:19:18,671 --> 01:19:21,714 Aquela terra vai valer dinheiro antes do que voc� pensa. 753 01:19:23,342 --> 01:19:25,677 Quer um marido rico... 754 01:19:26,971 --> 01:19:28,179 est� olhando para ele. 755 01:19:36,188 --> 01:19:39,566 N�o vai ter de fazer mais nada, a n�o ser cuidar das crian�as. 756 01:19:42,903 --> 01:19:44,821 Sinto muito. 757 01:19:46,073 --> 01:19:48,032 Agora n�o. 758 01:19:48,367 --> 01:19:50,034 Nem nunca. 759 01:19:57,376 --> 01:19:59,377 Que desperd�cio. 760 01:20:02,047 --> 01:20:04,674 Algu�m como voc�. 761 01:20:10,723 --> 01:20:12,390 Aggie. 762 01:20:15,936 --> 01:20:20,607 Os que enriqueceram queriam todos os prazeres que o dinheiro comprasse. 763 01:20:20,774 --> 01:20:23,109 E v�rias pessoas os vendiam a eles. 764 01:20:23,277 --> 01:20:27,739 At� os barcos de Sacramento levavam artigos de luxo. 765 01:20:50,554 --> 01:20:52,430 Eu cubro. 766 01:20:54,058 --> 01:20:55,934 � com voc�. 767 01:20:56,936 --> 01:20:58,561 Vai apostar? 768 01:21:01,732 --> 01:21:03,775 O que h� com voc�? 769 01:21:05,277 --> 01:21:06,945 - Vou sair do jogo. - Sair do jogo? 770 01:21:07,112 --> 01:21:08,988 O que h� com ele? 771 01:22:39,121 --> 01:22:42,123 Lily, preciso falar com voc�. 772 01:22:45,044 --> 01:22:48,296 Eu entreguei uma m�o vencedora. 773 01:22:48,464 --> 01:22:51,674 Nunca pensei que fosse fazer isso por nenhuma garota. 774 01:22:51,842 --> 01:22:53,426 Lily. 775 01:22:54,595 --> 01:22:57,764 O que acha de ficar com um jogador cafajeste? 776 01:23:02,603 --> 01:23:05,855 Ah, querida, estamos a caminho. Tenho US$ 1 .200 aqui. 777 01:23:06,023 --> 01:23:08,358 - Vamos abrir uma casa de jogo? - N�o. 778 01:23:09,026 --> 01:23:11,235 Um homem casado deve passar as noites em casa. 779 01:23:11,403 --> 01:23:13,571 Ent�o vamos abrir uma casa de espect�culos em S�o Francisco. 780 01:23:13,739 --> 01:23:15,239 - N�o. - Ainda sei cantar e dan�ar. 781 01:23:15,407 --> 01:23:18,368 N�o. Uma mulher casada deve passar as noites em casa. 782 01:23:18,535 --> 01:23:22,580 - N�o podemos ficar com US$ 1 .200 para... - Lily. 783 01:23:22,748 --> 01:23:25,208 Voc� j� viu S�o Francisco? 784 01:23:25,376 --> 01:23:29,045 � feia, � pequena e cheia de pulgas. 785 01:23:29,213 --> 01:23:31,255 E pega fogo a cada cinco minutos... 786 01:23:31,423 --> 01:23:36,302 mas eles sempre a reconstroem, um pouco maior e melhor do que antes. 787 01:23:36,470 --> 01:23:40,473 Est� viva e vai bem, nada pode det�-la. 788 01:23:40,641 --> 01:23:43,601 E faz com que voc� queira construir algo tamb�m. 789 01:23:43,936 --> 01:23:45,770 Una ferrovia. 790 01:23:45,938 --> 01:23:48,064 Una empresa de navios a vapor. 791 01:23:48,232 --> 01:23:50,775 Alguma coisa para ajudar esse beb� a crescer. 792 01:23:50,943 --> 01:23:53,444 Cleve, com US$ 1 .200? 793 01:23:53,612 --> 01:23:57,198 Poder�amos come�ar com uma carro�a ou um barco a remos. 794 01:23:57,366 --> 01:24:00,618 Com a ajuda do diabo, aposto que conseguiremos. 795 01:24:16,468 --> 01:24:19,470 INTERVALO 796 01:24:45,706 --> 01:24:48,708 ENTREACTO 797 01:29:43,503 --> 01:29:48,424 Os jovens EUA n�o eram s� uma uni�o do Leste e do Oeste. 798 01:29:48,592 --> 01:29:51,218 Havia o Norte e o Sul tamb�m. 799 01:29:51,386 --> 01:29:54,764 E entre eles, os la�os enfraqueciam. 800 01:29:54,931 --> 01:29:58,184 O Sr. Lincoln, agora aposentado do Congresso e da advocacia... 801 01:29:58,351 --> 01:30:00,644 percebeu que o Sul lutaria... 802 01:30:00,812 --> 01:30:04,982 para moldar os territ�rios novos e livres � sua imagem. 803 01:30:05,233 --> 01:30:07,610 Ainda dois anos antes da presid�ncia... 804 01:30:07,778 --> 01:30:11,280 ele defendeu que o Oeste livre assim permanecesse... 805 01:30:11,448 --> 01:30:14,658 e avisou sobre os perigos de uma casa dividida contra si mesma. 806 01:30:15,535 --> 01:30:19,497 Mas o Sul, vendo seu poder e influ�ncia diminu�rem... 807 01:30:19,664 --> 01:30:24,293 lutava contra o inevit�vel em v�rias cidades do Oeste. 808 01:30:24,461 --> 01:30:29,799 E devagar, as sementes da guerra civil criaram ra�zes. 809 01:31:06,378 --> 01:31:08,337 Ol�. Sra. Rawlings. 810 01:31:11,258 --> 01:31:13,717 Opa, Rosebud, opa. 811 01:31:14,594 --> 01:31:18,430 Diga-ne, Sr. Peterson, que roupa � essa que est� usando? 812 01:31:18,598 --> 01:31:22,768 Farda. Sra. Rawlings. � uma farda. 813 01:31:22,936 --> 01:31:25,729 Nossa mil�cia j� prestou juramento... 814 01:31:25,897 --> 01:31:29,692 e sou o Cabo Peterson agora. Dos Volunt�rios de Ohio. 815 01:31:30,235 --> 01:31:32,903 N�o vai me ver por um tempo. 816 01:31:33,488 --> 01:31:37,283 Ei, trouxe uma carta para voc�, da Calif�rnia. 817 01:31:37,450 --> 01:31:40,202 Deve ser da ninha irm�, Lilith. 818 01:31:44,249 --> 01:31:46,417 "Querida Eve..." 819 01:31:50,881 --> 01:31:53,382 Sr. Peterson, pode esperar um instante? 820 01:31:53,550 --> 01:31:55,467 Quero respond�-la j�. 821 01:31:55,927 --> 01:31:57,386 Zeb? 822 01:31:57,554 --> 01:31:59,388 Zeb, venha c�. 823 01:31:59,556 --> 01:32:03,601 Ben, esper�vamos que Zeb fosse connosco. 824 01:32:03,768 --> 01:32:06,812 O pai dele foi quando a primeira trompa soou. 825 01:32:06,980 --> 01:32:08,189 N�o basta um? 826 01:32:09,649 --> 01:32:11,066 Oi, cabo. 827 01:32:13,153 --> 01:32:16,113 Jereniah, pegue um pouco de leitelho para o Sr. Peterson. 828 01:32:16,281 --> 01:32:18,574 Leitelho. 829 01:32:29,502 --> 01:32:31,337 � de sua tia Lilith. 830 01:32:31,504 --> 01:32:35,716 Ela diz que n�o h� guerra na Calif�rnia e eles n�o esperam que haja. 831 01:32:36,801 --> 01:32:38,761 "Os neg�cios v�o Ben, 832 01:32:38,929 --> 01:32:42,431 H� muitas oportunidades para um jovem activo." 833 01:32:42,599 --> 01:32:45,851 Fala-se em construir uma ferrovia para o leste. 834 01:32:46,019 --> 01:32:49,063 "Cleve espera ajudar a constru�-la. 835 01:32:49,898 --> 01:32:52,483 Zeb seria bem-vindo, se quisesse vir." 836 01:32:52,651 --> 01:32:56,570 M�e, escreveu a ela contando a meu respeito? 837 01:32:57,197 --> 01:33:00,157 - N�o exactamente. - Escreveu? 838 01:33:00,325 --> 01:33:04,036 Disse a ela que voc� gostava tanto da lavoura quanto seu pai. 839 01:33:04,204 --> 01:33:07,206 M�e, est� equivocada sobre esta guerra. 840 01:33:07,374 --> 01:33:10,125 N�o vai ser t�o ruim, vai, cabo? 841 01:33:10,293 --> 01:33:12,253 Voc� sabe que papai est� se divertindo. 842 01:33:12,420 --> 01:33:15,214 Sra. Rawlings, o capit�o mesmo me disse... 843 01:33:15,382 --> 01:33:18,842 que n�o vamos ficar longe por muito tempo. 844 01:33:20,595 --> 01:33:23,013 Papai deixou que voc� decidisse se eu vou ou n�o. 845 01:33:23,181 --> 01:33:24,807 Mas voc� sabe o que ele queria mesmo. 846 01:33:24,975 --> 01:33:28,769 Sra. Rawlings, n�o h� muita gl�ria em andar atr�s de um arado. 847 01:33:29,854 --> 01:33:33,524 Acho que n�o tenho pressa para responder a esta carta. 848 01:33:34,067 --> 01:33:36,026 Obrigada por aguardar. 849 01:33:38,280 --> 01:33:40,197 Quer dizer que posso ir? 850 01:33:41,866 --> 01:33:44,535 Ah, teremos o que fazer. 851 01:33:46,162 --> 01:33:47,746 M�e... 852 01:33:49,708 --> 01:33:54,253 Tenho de lavar suas cuecas e remendar suas meias. 853 01:33:56,423 --> 01:33:59,425 Eles lhe d�o uma daquelas roupas? 854 01:33:59,592 --> 01:34:02,344 Una daquelas fardas? 855 01:34:02,804 --> 01:34:04,888 Acho que sim. 856 01:34:06,224 --> 01:34:08,934 Mas talvez n�o lhe d�em camisas. 857 01:34:09,102 --> 01:34:11,979 Tire essa, vou lavar para voc�. 858 01:34:12,522 --> 01:34:15,566 Lavei as outras, mas ainda n�o est�o passadas. 859 01:34:16,776 --> 01:34:18,444 Mam�e, eu... 860 01:34:21,614 --> 01:34:23,657 Por que me chamou assim? 861 01:34:23,825 --> 01:34:26,493 Sempre foi "m�e" antes. 862 01:34:28,872 --> 01:34:30,581 N�o sei. 863 01:34:31,124 --> 01:34:33,167 De repente... 864 01:34:33,668 --> 01:34:37,004 "m�e" n�o pareceu o bastante. 865 01:34:55,565 --> 01:34:57,983 Ei, vaqueiro! 866 01:35:50,995 --> 01:35:53,372 Volte, cachorro! 867 01:35:53,957 --> 01:35:55,666 Volte! 868 01:36:18,731 --> 01:36:21,066 O que eu podia fazer, pai? 869 01:36:21,234 --> 01:36:23,652 Ele � filho do Linus. 870 01:36:26,239 --> 01:36:29,199 Sempre teve mais o sangue do Linus. 871 01:36:32,245 --> 01:36:35,330 Acho que � por isso que eu o amo tanto. 872 01:36:40,545 --> 01:36:43,380 Mas voc� precisa me ajudar a rezar. Pai. 873 01:36:48,094 --> 01:36:50,095 Ajude-ne a rezar. 874 01:37:27,926 --> 01:37:29,092 Ohio. 875 01:37:29,260 --> 01:37:32,137 Bateria B, Ohio! 876 01:37:32,305 --> 01:37:34,223 - Vamos! - Depressa, vamos! 877 01:37:34,390 --> 01:37:38,644 Algu�m aqui � do 12� de Michigan? 878 01:37:38,811 --> 01:37:42,397 Do 36� de lndiana. 879 01:37:44,817 --> 01:37:48,779 Noite de 6 de Abril de 1862. 880 01:37:48,988 --> 01:37:52,115 As armas que haviam bramido o dia todo estavam em sil�ncio... 881 01:37:52,283 --> 01:37:57,871 em volta de uma igrejinha chamada Casa de reuni�es Shiloh. 882 01:37:58,039 --> 01:38:01,917 Muitos homens haviam conhecido seu Deus naquele domingo... 883 01:38:02,168 --> 01:38:03,752 mas n�o na igreja. 884 01:38:12,220 --> 01:38:14,137 Perderam seu tempo, homens. Ele morreu. 885 01:38:14,305 --> 01:38:18,559 - Mas, doutor, este � o Capit�o Rawlings. - O Capit�o Linus Rawlings. 886 01:38:18,726 --> 01:38:21,603 - Tirem-no daqui. - Vamos andando, homens. 887 01:38:30,154 --> 01:38:33,824 - Por que n�o olha por onde anda? - Desculpe, soldado. 888 01:38:33,992 --> 01:38:35,742 Cuidado. 889 01:38:42,542 --> 01:38:44,751 Serra. Conhaque. 890 01:38:44,919 --> 01:38:46,086 Clorof�rmio. 891 01:38:47,338 --> 01:38:50,507 Ponha tudo. Vamos, tudo. 892 01:38:52,343 --> 01:38:55,012 Vamos, estamos atrapalhando aqui. 893 01:38:59,350 --> 01:39:04,271 Tinha sido o dia mais sangrento da guerra na frente ocidental. 894 01:39:04,564 --> 01:39:10,152 Pela manh�, parecera uma vit�ria confederada, mas � noite... 895 01:39:10,320 --> 01:39:15,073 nenhum homem usava as palavras "vencer" ou "perder". 896 01:39:16,784 --> 01:39:19,161 Depois de Shiloh... 897 01:39:19,996 --> 01:39:22,873 o Sul nunca mais sorriu. 898 01:39:36,888 --> 01:39:38,847 - J� experimentou essa �gua? - N�o. 899 01:39:39,015 --> 01:39:40,891 Ben, experimente. 900 01:39:45,855 --> 01:39:47,856 - Tem gosto estranho, n�o? - �. 901 01:39:48,024 --> 01:39:50,734 Eu a vi antes do p�r-do-sol. Estava rosa. 902 01:39:50,902 --> 01:39:53,403 Mais rosa do que ch� de sassafr�s. 903 01:39:53,571 --> 01:39:54,696 Quer dizer... 904 01:39:54,864 --> 01:39:57,866 N�o parece adequado que um homem beba uma �gua dessas. 905 01:39:58,034 --> 01:40:01,620 N�o parece adequado que um homem fa�a nada do que fizemos hoje. 906 01:40:01,788 --> 01:40:04,581 Voc� matou algu�m? 907 01:40:04,749 --> 01:40:06,917 Acho que n�o. 908 01:40:07,293 --> 01:40:09,961 Fiquei tonto logo no in�cio. 909 01:40:10,797 --> 01:40:15,092 Quando voltei a mim, achei meu rifle, estava quebrado. 910 01:40:16,344 --> 01:40:21,056 E outros soldados vieram e tentaram me espetar no bra�o. 911 01:40:22,809 --> 01:40:25,602 Todo o resto ficou confuso depois disso. 912 01:40:25,770 --> 01:40:29,940 Ben, eu tamb�m n�o matei ningu�m. E n�o quero matar. 913 01:40:31,025 --> 01:40:34,403 - Ei, de onde voc� �? - Ohio. 914 01:40:34,570 --> 01:40:38,365 Esta guerra tola come�ou no Leste. O que n�s, ocidentais, fazemos nela? 915 01:40:38,533 --> 01:40:41,743 N�o sei mais ao certo. 916 01:40:45,998 --> 01:40:48,542 N�o � bem o que eu esperava. 917 01:40:50,336 --> 01:40:55,340 N�o h� muita gl�ria em se ver um homem com as tripas para fora. 918 01:40:57,969 --> 01:41:00,804 - De onde voc� �? - Texas. 919 01:41:02,306 --> 01:41:03,890 Diga... 920 01:41:04,225 --> 01:41:06,184 Voc� n�o � um soldado confederado, �? 921 01:41:06,352 --> 01:41:11,064 Ben, hoje cedo eu era. Agora � noite, n�o sei. 922 01:41:11,524 --> 01:41:15,360 Parece que eu deveria atirar em voc�. 923 01:41:16,195 --> 01:41:19,448 Tem com o que atirar em mim? 924 01:41:21,200 --> 01:41:22,826 N�o. 925 01:41:22,994 --> 01:41:25,495 S� tenho esta baioneta. 926 01:41:25,997 --> 01:41:28,165 Eu tenho uma pistola. 927 01:41:29,041 --> 01:41:32,085 Peguei-a de um soldado morto. 928 01:41:34,881 --> 01:41:37,841 Ei, por que n�o danos o fora daqui? 929 01:41:38,551 --> 01:41:40,635 - Quer dizer, desertar? - Quero dizer, por que n�o... 930 01:41:40,803 --> 01:41:44,389 Vamos deixar esta guerra para quem a quiser. 931 01:41:49,520 --> 01:41:53,523 Dizem que n�o h� guerra l� na Calif�rnia. 932 01:41:54,734 --> 01:41:57,444 Traga aquela bateria para c�. 933 01:41:59,822 --> 01:42:04,826 Soldados perdidos, voltem ao seu regimento. Soldados perdidos. Ei, voc�s! 934 01:42:13,377 --> 01:42:16,713 Quero transferir a brigada de Rousseau para esta �rea. 935 01:42:17,381 --> 01:42:22,052 Bateria escondida, colocada antes da alvorada. Voc� aprova? 936 01:42:22,220 --> 01:42:25,222 Aprovo quaisquer disposi��es que queira fazer. 937 01:42:25,389 --> 01:42:29,559 Se n�o tivesse segurado o flanco hoje, ter�amos perdido de verdade. 938 01:42:30,102 --> 01:42:34,481 Shernan, vamos nos sentar um instante. Quero lhe dizer uma coisa. 939 01:42:36,192 --> 01:42:38,109 Lanterna. 940 01:42:43,741 --> 01:42:45,909 Talvez voc� fique no comando aqui. 941 01:42:46,077 --> 01:42:47,160 Por qu�? 942 01:42:47,787 --> 01:42:53,708 Vi algumas das notas escritas pelos correspondentes de jornais hoje. 943 01:42:53,876 --> 01:42:57,003 Dizem que fui pego de surpresa esta manh�. 944 01:42:57,171 --> 01:42:59,840 Voc� n�o foi pego de surpresa. 945 01:43:00,007 --> 01:43:01,258 Eu fui. 946 01:43:01,425 --> 01:43:03,176 N�o importa. 947 01:43:03,553 --> 01:43:04,678 Eles dizem... 948 01:43:06,472 --> 01:43:09,140 que eu estava b�bado de novo ontem. 949 01:43:11,853 --> 01:43:13,520 Estava? 950 01:43:15,940 --> 01:43:17,440 N�o. 951 01:43:18,109 --> 01:43:21,069 Mas n�o se pode lutar � frente e pela retaguarda. 952 01:43:21,237 --> 01:43:23,488 Vencendo ou perdendo, amanh�... 953 01:43:24,448 --> 01:43:26,116 eu pretendo renunciar. 954 01:43:27,827 --> 01:43:30,495 Por causa dos jornais? 955 01:43:32,498 --> 01:43:35,625 Por causa de uma falta de confian�a geral em mim. 956 01:43:35,793 --> 01:43:38,920 Ah, acha que j� n�o me senti assim? 957 01:43:39,088 --> 01:43:42,674 H� um m�s diziam que eu era louco. Maluco. 958 01:43:42,842 --> 01:43:47,304 Agora me chamam de her�i. Her�i ou maluco, sou o mesmo homem. 959 01:43:47,471 --> 01:43:49,848 N�o importa o que as pessoas pensem. 960 01:43:50,016 --> 01:43:51,600 Importa o que voc� pensa, Grant. 961 01:43:54,729 --> 01:43:56,730 Aquele � o Grant? 962 01:43:58,691 --> 01:44:00,150 Acho que �. 963 01:44:00,318 --> 01:44:02,485 General Grant. 964 01:44:02,653 --> 01:44:06,197 Sabe que esta guerra ser� vencida no Oeste, e sabe como venc�-la. 965 01:44:06,365 --> 01:44:08,909 Tudo o que voc� fez prova isso. 966 01:44:09,577 --> 01:44:14,789 E eu digo que um homem s� tem o direito de renunciar se estiver errado. 967 01:44:15,082 --> 01:44:17,083 N�o se estiver certo. 968 01:44:18,669 --> 01:44:23,298 Acho que nunca pensei nisso dessa forma. 969 01:44:24,216 --> 01:44:25,425 Vou pensar bem. 970 01:44:26,344 --> 01:44:27,844 O que h� para pensar? 971 01:44:28,012 --> 01:44:32,223 O Ex�rcito est� melhor com voc� do que sem voc�. Esse � o teste. 972 01:44:35,895 --> 01:44:37,604 Est� bem. 973 01:44:38,022 --> 01:44:39,189 Obrigado. 974 01:44:41,067 --> 01:44:44,152 Temos muito a fazer antes do amanhecer, Shernan. 975 01:44:44,320 --> 01:44:46,821 O que est� fazendo? 976 01:45:03,839 --> 01:45:06,174 Por que me obrigou a fazer isso? 977 01:45:54,306 --> 01:45:56,016 Fogo. 978 01:47:36,242 --> 01:47:38,201 Ei, Zeb! 979 01:48:03,394 --> 01:48:05,562 N�o recebeu minha carta? 980 01:48:06,730 --> 01:48:09,399 Eu escrevi h� mais de quatro meses. 981 01:48:12,027 --> 01:48:13,778 Ela nunca foi... 982 01:48:13,946 --> 01:48:18,074 a mesma depois de ter recebido a not�cia do papai. 983 01:48:21,203 --> 01:48:24,414 Acho que ela n�o se importou de morrer, Zeb, mas... 984 01:48:26,041 --> 01:48:28,334 ela queria t�-lo visto de novo. 985 01:48:33,174 --> 01:48:36,176 Claro que o papai n�o est� mesmo a�. 986 01:48:38,554 --> 01:48:40,889 Fiz uma l�pide mesmo assim. 987 01:49:00,034 --> 01:49:01,618 Ben,.. 988 01:49:02,286 --> 01:49:04,412 � melhor eu ir andando. 989 01:49:04,955 --> 01:49:07,457 Andando? Para onde? 990 01:49:07,625 --> 01:49:09,542 Preciso de voc�, Zeb. 991 01:49:09,710 --> 01:49:12,170 S� uma coisa me trouxe de volta. 992 01:49:13,297 --> 01:49:15,256 Ela est�... 993 01:49:15,424 --> 01:49:17,717 Metade desta fazenda � sua. 994 01:49:17,885 --> 01:49:22,472 Estava pensando em finalmente tirar aquele nato de perto do rio e... 995 01:49:22,640 --> 01:49:26,309 Voc� � melhor fazendeiro do que eu. N�o precisa de mim. 996 01:49:26,477 --> 01:49:30,104 A fazenda � toda sua. � justo. 997 01:49:31,482 --> 01:49:34,275 N�o me sinto bem com isto. 998 01:49:34,443 --> 01:49:35,944 O que vai fazer? 999 01:49:36,111 --> 01:49:37,779 Ainda n�o dei baixa. 1000 01:49:37,947 --> 01:49:40,073 Ainda posso me transferir para os soldados de linha. 1001 01:49:40,241 --> 01:49:43,326 Cavalaria, talvez. Ir para o oeste. 1002 01:49:43,494 --> 01:49:45,995 E brigar com os �ndios? 1003 01:49:46,830 --> 01:49:49,207 � dif�cil entend�-lo, Zeb. 1004 01:49:49,375 --> 01:49:53,378 Por que quer fazer isso? Gosta de brigar? 1005 01:49:54,672 --> 01:49:58,841 Lembra-se da hist�ria que papai nos contava sobre lutar com o urso pardo? 1006 01:49:59,009 --> 01:50:00,093 Sim. 1007 01:50:00,261 --> 01:50:03,513 Eu perguntei a ele, eu disse: "Por que se meteu nessa enrascada? 1008 01:50:03,681 --> 01:50:06,099 Gosta de brigar com ursos pardos?" 1009 01:50:06,267 --> 01:50:07,809 Ele disse... 1010 01:50:07,977 --> 01:50:12,313 "Bem, n�o exactamente. 1011 01:50:12,523 --> 01:50:17,026 S� queria ir a algum lugar, e o urso chegou l� antes." 1012 01:50:29,581 --> 01:50:31,207 Ben, eu... 1013 01:50:34,169 --> 01:50:36,963 Acho que s� quero ir a algum lugar tamb�m. 1014 01:50:41,218 --> 01:50:44,679 - Adeus. - Adeus, Zeb. 1015 01:51:03,866 --> 01:51:07,160 Enquanto o Norte e o Sul se separavam... 1016 01:51:07,328 --> 01:51:11,205 o Leste e o Oeste haviam se unido pelo Expresso de P�nei... 1017 01:51:11,373 --> 01:51:13,791 a mais ousada rota de correio da Hist�ria. 1018 01:51:13,959 --> 01:51:17,628 Oitenta pessoas montavam sempre, noite e dia, com o tempo que fosse. 1019 01:51:17,796 --> 01:51:20,590 A metade ia para o leste, a metade para o oeste... 1020 01:51:20,758 --> 01:51:22,884 entre Missouri e Sacramento... 1021 01:51:23,052 --> 01:51:27,096 levando correspond�ncia para o pa�s todo em dias em vez de meses. 1022 01:51:27,264 --> 01:51:30,058 Montavam desarmados por causa do peso. 1023 01:51:30,225 --> 01:51:33,895 US$ 5 por carta era o custo da correspond�ncia em papel fino. 1024 01:51:34,063 --> 01:51:37,023 Era coragem, habilidade e velocidade... 1025 01:51:37,191 --> 01:51:42,695 contra �ndios hostis, bandidos, entre a cruz e a caldeirinha. 1026 01:51:43,238 --> 01:51:45,656 Enquanto cavalgavam, outros constru�am... 1027 01:51:45,824 --> 01:51:50,620 um mensageiro nacional mais r�pido: o tel�grafo por via terrestre. 1028 01:51:50,788 --> 01:51:53,289 E os �ndios acharam uma nova divers�o... 1029 01:51:53,457 --> 01:51:56,626 ouvir � m�sica uniforme dos cabos que cantavam. 1030 01:51:56,794 --> 01:51:58,920 Mas bem menos divertido para os �ndios... 1031 01:51:59,088 --> 01:52:02,965 foi o advento da estrada de a�o do cavalo de ferro. 1032 01:52:03,133 --> 01:52:09,138 A rota dos inspectores passava por barreiras imensas, as Rochosas... 1033 01:52:09,306 --> 01:52:12,558 e as High Sierras, igualmente desanimadoras. 1034 01:52:12,726 --> 01:52:16,646 Mas nenhuma cordilheira poderia deter a competi��o tit�nica... 1035 01:52:16,814 --> 01:52:19,315 entre duas empresas gigantescas que corriam para construir... 1036 01:52:19,483 --> 01:52:22,819 a maior extens�o de trilhos antes de se encontrarem. 1037 01:52:22,986 --> 01:52:27,782 A Central Pacific a leste de Sacramento, pelas Sierras. 1038 01:52:31,620 --> 01:52:35,706 E a Union Pacific, trabalhando a oeste, pelas plan�cies... 1039 01:52:35,874 --> 01:52:37,750 com as Rochosas ainda por virem. 1040 01:52:37,918 --> 01:52:43,464 O pr�mio desta corrida era terra gr�tis, vastos lotes para cada quil�metro de trilho. 1041 01:52:43,632 --> 01:52:47,051 Terra que um dia valeria milh�es. 1042 01:52:52,224 --> 01:52:54,016 Parem. 1043 01:52:54,184 --> 01:52:55,977 Des�am o trilho. 1044 01:52:56,520 --> 01:52:58,688 Trabalhadores, levantem. 1045 01:53:04,695 --> 01:53:06,320 Onde os encontrou? 1046 01:53:06,488 --> 01:53:08,906 A cerca de um quilometro para l�. 1047 01:53:09,366 --> 01:53:12,827 - Esse � Johnny Hornatz. - Esse � Jack Perkin. 1048 01:53:14,997 --> 01:53:16,873 Que diabo � isto? Um piquenique? 1049 01:53:17,040 --> 01:53:20,751 - Os �ndios pegaram nossos homens... - O senhor j� foi o capataz aqui. 1050 01:53:20,919 --> 01:53:23,963 Agora p�e os trilhos. De volta ao trabalho, todos voc�s! 1051 01:53:24,131 --> 01:53:25,506 Andem! 1052 01:53:25,674 --> 01:53:27,300 R�pido! 1053 01:53:27,468 --> 01:53:28,593 - Voc�. - Sim, senhor. 1054 01:53:28,760 --> 01:53:31,095 Ser� o capataz at� que eu encontre algu�m melhor. 1055 01:53:31,263 --> 01:53:32,624 - Sim, senhor. - Fa�a-os trabalhar. 1056 01:53:32,764 --> 01:53:34,724 - Espere a�. - Ande logo! 1057 01:53:34,892 --> 01:53:37,643 Seu nome � Jethro Stuart? 1058 01:53:37,936 --> 01:53:39,228 Est� bem, ande logo. 1059 01:53:39,396 --> 01:53:43,024 Sr. Jethro Stuart, est� contratado para ca�ar b�falos para aliment�-los... 1060 01:53:43,192 --> 01:53:46,736 n�o para faz�-los parar. Por que trouxe esses corpos aqui? 1061 01:53:46,904 --> 01:53:50,031 Achei que algu�m na ferrovia talvez se interessasse. 1062 01:53:50,199 --> 01:53:53,075 Eu sou a ferrovia, e n�o me interesso. 1063 01:53:53,243 --> 01:53:56,496 Devia t�-los enterrado, e ido atr�s dos �ndios que os mataram. 1064 01:53:57,456 --> 01:53:59,957 Ben, Sr. King, como disse, eu fui contratado para ca�ar... 1065 01:54:00,125 --> 01:54:03,252 n�o para cavar sepulturas ou brigar com �ndios. 1066 01:54:03,420 --> 01:54:05,261 A maioria desses camaradas s�o soldados velhos. 1067 01:54:05,297 --> 01:54:07,798 N�o era de se esperar que alguns mortos os incomodassem. 1068 01:54:07,966 --> 01:54:11,844 N�o quero que pensem em mais nada a n�o ser o trabalho. Entendeu? 1069 01:54:12,012 --> 01:54:15,056 Agora, livre-se desses corpos. Comece a perseguir os �ndios. 1070 01:54:15,224 --> 01:54:19,936 O senhor sempre se esquece, Sr. King, meu trabalho � com b�falo. 1071 01:54:21,897 --> 01:54:23,731 Era com b�falo. 1072 01:54:23,899 --> 01:54:26,275 V� ao pagador e retire seu tempo. 1073 01:54:26,443 --> 01:54:28,861 Ben, o senhor n�o demitiu aquele capataz. 1074 01:54:29,029 --> 01:54:31,822 S� o p�s em um cargo inferior, pois precisava dele. 1075 01:54:31,990 --> 01:54:33,950 Quem vai matar os b�falos? O senhor? 1076 01:55:06,483 --> 01:55:09,151 - O que diabos � isso? - Leite. 1077 01:55:09,319 --> 01:55:11,153 Leite? 1078 01:55:11,488 --> 01:55:14,031 O Ex�rcito deve ter mudado desde que eu estive nele. 1079 01:55:14,199 --> 01:55:17,994 - Acabei de chegar. Estou com fome. - Est�, �? 1080 01:55:18,829 --> 01:55:21,330 Mas prefere assisti-las a ir comer. 1081 01:55:21,498 --> 01:55:23,165 - � isso? - � isso. 1082 01:55:23,333 --> 01:55:26,752 Ben, quem me dera quisesse proteger esta ferrovia assim. 1083 01:55:26,920 --> 01:55:30,006 Soube alguma coisa sobre os dois homens que foram mortos hoje? 1084 01:55:30,173 --> 01:55:33,217 Fui atr�s dos Arapahos e falei com o chefe. 1085 01:55:33,385 --> 01:55:35,469 Aqueles homens estavam longe da constru��o... 1086 01:55:35,637 --> 01:55:38,723 onde n�o deviam estar, b�bados e atr�s de mulheres de �ndios. 1087 01:55:38,890 --> 01:55:42,602 - � culpa deles tanto quanto dos �ndios. - � mesmo? 1088 01:55:42,769 --> 01:55:47,106 Ben, soldado, sua miss�o � brigar com os �ndios, n�o concordar com eles. 1089 01:55:47,274 --> 01:55:51,736 Sr. King, havia 200 Arapahos e eu tinha 20 homens. 1090 01:55:51,903 --> 01:55:53,654 Agora, para mim... 1091 01:55:53,822 --> 01:55:55,865 concordar pareceu mais s�bio do que brigar. 1092 01:55:56,033 --> 01:55:57,992 Para voc�, �? 1093 01:55:58,160 --> 01:56:01,787 Sabe, talvez eu mande um tel�grafo ao coronel. 1094 01:56:02,039 --> 01:56:04,206 Talvez ele n�o concorde. 1095 01:56:05,250 --> 01:56:08,002 J� o informei. Ele concorda. 1096 01:56:41,203 --> 01:56:43,996 Reconhecido e entendido. Sargento. 1097 01:56:44,164 --> 01:56:45,581 Problemas, senhor? 1098 01:56:51,088 --> 01:56:52,588 N�o sei. 1099 01:56:52,756 --> 01:56:54,590 Ei, tenente. 1100 01:56:56,677 --> 01:56:58,761 Recebi uma mensagem: os �ndios tramam alguma. 1101 01:56:58,929 --> 01:57:00,680 Sabe de alguma coisa? 1102 01:57:01,014 --> 01:57:03,599 O chefe diz que a ferrovia violou o acordo. 1103 01:57:03,767 --> 01:57:07,103 Mudou a rota, passou directo pela �rea de ca�a dos Arapahos. 1104 01:57:07,270 --> 01:57:09,689 - Tem certeza de que o chefe tem raz�o? - Tenho, sim. 1105 01:57:09,856 --> 01:57:12,108 Eles est�o se pintando para a guerra. 1106 01:57:15,821 --> 01:57:17,863 Vai ficar a� e me dizer... 1107 01:57:18,031 --> 01:57:21,742 que uma pequena mudan�a vai custar um b�falo aos Arapahos? 1108 01:57:21,910 --> 01:57:24,245 - Ou mesmo um coelho? - Sr. King. 1109 01:57:24,413 --> 01:57:27,748 Eles podem ser convencidos a ver de outro modo. Quem os agride? 1110 01:57:27,916 --> 01:57:30,960 O que � uma ferrovia, enfim? Dois trilhos e um apito. 1111 01:57:31,795 --> 01:57:35,256 Eles n�o temem os trilhos. Temem o que eles trazem. 1112 01:57:35,424 --> 01:57:38,259 Os ca�adores de b�falo que v�o matar seu rebanho. 1113 01:57:38,427 --> 01:57:40,094 E os colonizadores que v�o chegar. 1114 01:57:40,262 --> 01:57:43,139 E quando vai ser isso? Em 20, 30 anos, talvez? 1115 01:57:43,306 --> 01:57:45,474 Estaremos todos mortos at� l�. 1116 01:57:45,642 --> 01:57:47,810 Agora estamos cruzando a terra. 1117 01:57:47,978 --> 01:57:51,647 S� isso. Uma terra que � segura para os Arapahos enquanto vivermos. 1118 01:57:51,815 --> 01:57:52,982 V� falar com eles. 1119 01:57:53,150 --> 01:57:56,110 Fume o cachimbo da paz com eles. Fa�a o que quiserem. 1120 01:57:56,278 --> 01:57:58,487 Consiga que fa�am um novo acordo. 1121 01:58:00,365 --> 01:58:03,576 Esse � o seu trabalho. N�o �? Manter a paz? 1122 01:58:05,287 --> 01:58:07,413 Vou manter a paz, Sr. King... 1123 01:58:07,581 --> 01:58:09,957 mas mantenha a sua promessa. 1124 01:58:18,467 --> 01:58:20,509 Soube que voc� se chama Rawlings e vem de Ohio. 1125 01:58:20,677 --> 01:58:24,013 O nome do seu pai n�o seria Linus Rawlings, seria? 1126 01:58:24,181 --> 01:58:25,848 - Pode ser. - Eu o conheci. 1127 01:58:26,016 --> 01:58:27,391 Jethro Stuart. 1128 01:58:27,559 --> 01:58:30,186 - Ele falava de voc�. - Falava? 1129 01:58:30,353 --> 01:58:32,563 Papai foi morto na Shiloh. 1130 01:58:33,231 --> 01:58:35,524 Sente-se, Sr. Stuart. 1131 01:58:36,526 --> 01:58:38,277 Melhor do que morrer atr�s de um arado. 1132 01:58:39,070 --> 01:58:42,364 Eu tentei. Fiquei assim por um ano. Una vez. 1133 01:58:42,532 --> 01:58:44,700 Deixei de viver 10 anos. 1134 01:58:47,162 --> 01:58:48,871 Sua m�e... 1135 01:58:49,331 --> 01:58:54,126 Ela deve ter sido especial para aquietar o velho Linus. 1136 01:58:54,294 --> 01:58:57,880 Ela era, Sr. Stuart. Muito especial. 1137 01:58:58,048 --> 01:58:59,715 Velho Linus. 1138 01:58:59,883 --> 01:59:02,426 Una vez, por dois anos seguidos. Seu pai e eu ca�amos juntos. 1139 01:59:02,594 --> 01:59:04,512 Subindo por Waunakee. 1140 01:59:04,679 --> 01:59:07,223 Pegamos tantos castores que tivemos de amarr�-los pelos rabos... 1141 01:59:07,390 --> 01:59:09,308 para arrast�-los montanha abaixo. 1142 01:59:09,476 --> 01:59:12,561 Aquela linha de peles de castor tinha mais de um quil�metro. 1143 01:59:12,729 --> 01:59:17,066 Sr. Stuart, meu pai podia multiplicar a verdade por seis. 1144 01:59:17,234 --> 01:59:19,318 O senhor se parece com ele. 1145 01:59:20,278 --> 01:59:22,822 Deve ter dito isso para ser am�vel. 1146 01:59:22,989 --> 01:59:26,033 Ben, eu pensaria duas vezes antes de cham�-lo de mentiroso. 1147 01:59:26,201 --> 01:59:28,953 Diga-ne uma coisa, falando em mentirosos. 1148 01:59:29,120 --> 01:59:33,874 Por que um filho do velho Linus se misturaria com algu�m como Mike King? 1149 01:59:34,751 --> 01:59:36,252 Sei o que quer dizer. 1150 01:59:36,419 --> 01:59:38,921 Mas Mike King n�o � a ferrovia. 1151 01:59:39,589 --> 01:59:41,757 Acho que ele n�o sabe disso. 1152 01:59:41,925 --> 01:59:44,385 Ele vai mudar a rota, n�o �? 1153 01:59:44,553 --> 01:59:46,011 N�o. 1154 01:59:46,930 --> 01:59:47,930 Eu sei. 1155 01:59:48,098 --> 01:59:51,100 Mas ele faria de tudo para ficar um dia � frente da Central Pacific. 1156 01:59:51,268 --> 01:59:55,896 Ele n�o � parvo. N�o quer uma guerra, nem os Arapahos querem. 1157 01:59:56,606 --> 01:59:59,441 Acho que consigo fazer com que concordem com a mudan�a de rota... 1158 01:59:59,609 --> 02:00:01,777 se me sentar e conversar um pouco com eles. 1159 02:00:01,945 --> 02:00:04,613 - Como vai conseguir que fa�am isso? - Esse � o problema. 1160 02:00:04,781 --> 02:00:08,075 Preciso de algu�m que saiba a l�ngua deles, e em quem confiem. 1161 02:00:09,286 --> 02:00:12,663 N�o conhece ningu�m assim, conhece, Sr. Stuart? 1162 02:00:15,709 --> 02:00:20,170 Seu pai sabia armar uma armadilha como ningu�m. 1163 02:00:20,338 --> 02:00:23,340 Era s� persuadi-los e... 1164 02:00:40,483 --> 02:00:43,986 � melhor fazer alguma coisa para ele saber que d� a sua palavra. 1165 02:01:29,950 --> 02:01:34,370 Esse apito parece o prel�dio do fim do mundo. 1166 02:01:34,537 --> 02:01:37,790 Minha m�e achava que um homem deve deixar sua marca na terra. 1167 02:01:37,958 --> 02:01:40,918 Deix�-la um pouco diferente de quando ele chegou. 1168 02:01:41,086 --> 02:01:43,754 De qualquer maneira, obrigado por acertar tudo com o chefe. 1169 02:01:43,922 --> 02:01:45,381 Eu? Eu n�o acertei nada. 1170 02:01:45,548 --> 02:01:48,550 Voc� p�s as palavras na minha boca, mas isso n�o as torna realidade. 1171 02:01:48,718 --> 02:01:51,178 Jethro, disse o que tinha de dizer para manter a paz. 1172 02:01:51,346 --> 02:01:53,305 - Sei que h� um risco. - Risco? 1173 02:01:53,473 --> 02:01:55,474 Talvez voc� n�o entenda. 1174 02:01:55,642 --> 02:01:57,226 Deu sua palavra l� atr�s. 1175 02:01:57,394 --> 02:01:59,895 N�o a minha, n�o a do Ex�rcito, n�o a da ferrovia. 1176 02:02:00,063 --> 02:02:02,773 Foi a sua palavra que lhes disse que manteriam as �reas de ca�a. 1177 02:02:02,941 --> 02:02:05,651 - Acho que v�o manter. - Acho que seu pesco�o est� a pr�mio... 1178 02:02:05,819 --> 02:02:09,446 como o de um frango esperando que um dos lados o decepe. 1179 02:02:09,614 --> 02:02:12,533 Seu pai e eu fomos expulsos de v�rios territ�rios... 1180 02:02:12,701 --> 02:02:16,120 com gente chegando, matando e construindo cidades. 1181 02:02:16,287 --> 02:02:18,080 Isso n�o vai parar. 1182 02:02:18,248 --> 02:02:22,209 Seu tratado ser� violado e n�o quero estar por perto para ver o que haver�. 1183 02:02:22,752 --> 02:02:25,045 Procure-ne quando estiver farto disso. 1184 02:02:25,213 --> 02:02:27,464 - Aonde voc� vai? - Voltar para as montanhas. 1185 02:02:27,632 --> 02:02:31,552 Um lugar alto e solit�rio, onde n�o h� pessoas ainda. 1186 02:02:31,803 --> 02:02:33,554 Adeus. 1187 02:02:40,603 --> 02:02:44,732 Agora, a Central Pacific atravessara a parede das High Sierras... 1188 02:02:44,899 --> 02:02:49,361 e esticava-se a leste, pelas plan�cies de Nevada. 1189 02:02:49,529 --> 02:02:53,323 J� a Union Pacific, gra�as ao longo tratado com os �ndios... 1190 02:02:53,491 --> 02:02:58,203 conseguiu manter a press�o, com a mesma avidez, na direc��o oposta. 1191 02:03:12,886 --> 02:03:16,388 A competi��o era empolgante, mas tamb�m cara... 1192 02:03:16,556 --> 02:03:21,769 e as duas empresas estavam loucas para lucrar com os trilhos j� colocados. 1193 02:03:35,450 --> 02:03:38,202 - Os cavalos vieram Ben, Jake? - N�o melhor do que eu. 1194 02:03:38,369 --> 02:03:42,331 Ter�o de descansar um dia antes de ca�armos coelhos, ainda mais b�falos. 1195 02:03:42,499 --> 02:03:44,625 Leve-os j� para a �gua. 1196 02:03:44,793 --> 02:03:47,002 Disse que n�o viria nenhum ca�ador de b�falos. 1197 02:03:47,170 --> 02:03:48,796 Homem branco, mentiroso. 1198 02:03:48,963 --> 02:03:51,632 N�o vigiamos mais nada para voc�s. 1199 02:03:57,472 --> 02:04:00,015 N�o viriam enquanto viv�ssemos, voc� disse. E a� est�o. 1200 02:04:00,183 --> 02:04:03,352 Os matadores de b�falos e os colonizadores. 1201 02:04:03,520 --> 02:04:06,146 Est� bem, foi mais cedo do que eu pensava. 1202 02:04:06,314 --> 02:04:09,525 Mas a ferrovia est� falida. Precisam de dinheiro para continuar. 1203 02:04:09,692 --> 02:04:11,985 Sem gente, sem dinheiro. Sem dinheiro, sem ferrovia. 1204 02:04:12,153 --> 02:04:14,780 - � simples assim. - E os Arapahos? 1205 02:04:14,948 --> 02:04:18,826 Olhe s� para essa gente. A metade vem directo da Europa. 1206 02:04:18,993 --> 02:04:21,120 Ser� dif�cil, nas v�o conseguir. 1207 02:04:21,287 --> 02:04:23,205 E quer saber por que eles v�o conseguir? 1208 02:04:23,373 --> 02:04:26,834 Porque est�o dispostos a mudar seu jeito de ser. 1209 02:04:27,001 --> 02:04:30,045 Os Arapahos ter�o de mudar tamb�m, sen�o estar�o acabados. 1210 02:04:30,213 --> 02:04:33,090 Sei que eles ter�o de mudar, e um dia a terra ser� tonada... 1211 02:04:33,258 --> 02:04:35,801 por esses fazendeiros, com suas cidades e seu gado. 1212 02:04:35,969 --> 02:04:37,177 Mas n�o assim. 1213 02:04:37,345 --> 02:04:40,764 Eles n�o precisam ser tra�dos, e eu n�o preciso participar disso. 1214 02:04:40,932 --> 02:04:43,183 N�o, tenente? 1215 02:04:43,351 --> 02:04:45,561 Ben, n�o est� se esquecendo da sua farda? 1216 02:04:45,728 --> 02:04:47,938 Exactamente, Sr. King, estou me esquecendo dela. 1217 02:04:48,106 --> 02:04:51,400 Se o Ex�rcito n�o tem autoridade nenhuma aqui, eu renuncio. Agora. 1218 02:04:51,568 --> 02:04:53,735 N�o sei como isso vai ajudar os Arapahos. 1219 02:04:53,903 --> 02:04:55,237 Nada vai ajud�-los. 1220 02:04:55,405 --> 02:04:58,115 Mas nada vai det�-los. 1221 02:05:28,313 --> 02:05:30,063 Ataque �ndio! 1222 02:05:30,231 --> 02:05:31,982 Ataque �ndio! Protejam-se! 1223 02:05:42,785 --> 02:05:44,161 Olhe Ben para isso. 1224 02:05:44,329 --> 02:05:48,040 Voc� queria uma guerra e conseguiu. Tonara que seja o primeiro morto. 1225 02:05:48,208 --> 02:05:50,667 Virem essas carro�as! 1226 02:06:12,357 --> 02:06:14,483 Atire nos cavalos principais. Acerte o chefe. 1227 02:06:14,651 --> 02:06:16,860 Rawlings, tente esse. 1228 02:06:26,204 --> 02:06:28,330 Os �ndios provocaram uma debandada de b�falos. 1229 02:06:28,498 --> 02:06:30,999 Desgra�ados. Vamos. 1230 02:08:47,637 --> 02:08:50,972 Eu lhe disse que n�o haveria guerra. 1231 02:08:51,140 --> 02:08:52,599 Olhe s� para eles. 1232 02:08:52,767 --> 02:08:54,851 Desistiram. 1233 02:08:55,019 --> 02:08:57,145 Eles v�o voltar. 1234 02:08:57,522 --> 02:09:02,109 S� mandaram um bando de animais para acabar com o tal do "cavalo de ferro". 1235 02:09:02,276 --> 02:09:04,653 Ben, ele ainda est� de p�, n�o? 1236 02:09:04,821 --> 02:09:07,781 E nada vai det�-lo. 1237 02:09:26,926 --> 02:09:29,678 Acha que pode viver com isso? 1238 02:09:30,304 --> 02:09:32,764 Posso viver com isso, ou morrer com isso. 1239 02:09:32,932 --> 02:09:34,766 Ou�a. 1240 02:09:34,934 --> 02:09:37,352 Voc� pode viver com isso? 1241 02:09:38,020 --> 02:09:39,187 Isso? 1242 02:09:39,355 --> 02:09:41,106 Isso n�o � choro. 1243 02:09:41,274 --> 02:09:44,192 � uma nova vida acontecendo. 1244 02:09:49,449 --> 02:09:53,368 Peguem esta mulher e ponham os outros feridos na barraca. 1245 02:09:57,874 --> 02:09:58,874 Ei, Merv... 1246 02:09:59,041 --> 02:10:02,127 Os outros, de volta ao trabalho. Temos uma ferrovia a construir. 1247 02:10:55,348 --> 02:10:57,098 Ora... 1248 02:10:57,600 --> 02:10:59,935 Parece que voc� finalmente se fartou. 1249 02:11:00,102 --> 02:11:02,020 Ol�, Jethro. 1250 02:11:02,563 --> 02:11:04,731 Voc� parece estar Ben, 1251 02:11:05,441 --> 02:11:07,275 N�o posso reclamar. 1252 02:11:07,443 --> 02:11:11,655 O riacho est� cheio de castores que querem cair na armadilha. 1253 02:11:11,822 --> 02:11:13,698 N�o tenho brancos atr�s de mim... 1254 02:11:13,866 --> 02:11:16,451 e os �ndios s�o perfeitamente cordiais. 1255 02:11:16,619 --> 02:11:19,454 Jogue suas coisas a� dentro. Tem lugar para dois. 1256 02:11:19,622 --> 02:11:21,122 Obrigado. 1257 02:11:22,375 --> 02:11:23,542 Voc� vai dormir l�. 1258 02:11:23,709 --> 02:11:26,461 Pegue suas coisas agora para ach�-las quando precisar. 1259 02:11:26,629 --> 02:11:29,506 Se n�o gostar do meu ronco. Pode fazer sua cabana. 1260 02:11:29,674 --> 02:11:31,841 Eu lhe dou o machado. 1261 02:11:33,386 --> 02:11:36,763 - Obrigado. Estou s� de passagem. - De passagem para onde? 1262 02:11:36,931 --> 02:11:39,057 Aonde quer que v�, ser� como onde j� esteve. 1263 02:11:39,225 --> 02:11:41,476 J� n�o foi depenado o bastante onde esteve? 1264 02:11:43,521 --> 02:11:45,605 Fui um pouco depenado. 1265 02:11:46,524 --> 02:11:48,483 Mas � disso que eu gosto neste pa�s. 1266 02:11:48,651 --> 02:11:51,611 Sempre h� uma grama mais verde na pr�xima colina. 1267 02:11:51,779 --> 02:11:54,614 N�o mais. N�o desde a vinda da maldita ferrovia. 1268 02:11:54,782 --> 02:11:58,326 Toda a grana est� sendo demarcada com um cadeado. 1269 02:12:00,496 --> 02:12:04,082 Talvez precise escalar uma montanha mais alta para achar. 1270 02:12:07,003 --> 02:12:08,503 Que tal vir junto? 1271 02:12:08,671 --> 02:12:10,755 Est� maluco? 1272 02:12:10,923 --> 02:12:14,676 Como os �ndios dizem: "Estas pedras e �rvores daqui n�o querem se mexer." 1273 02:12:14,844 --> 02:12:16,428 Por que eu deveria querer? 1274 02:12:17,513 --> 02:12:19,848 Acho que n�o sou �ndio, Jethro. 1275 02:12:20,016 --> 02:12:22,851 E certamente n�o sou uma pedra, nem uma �rvore. 1276 02:12:23,019 --> 02:12:26,187 Um homem deve ficar com os seus, quer queira, quer n�o. 1277 02:13:02,308 --> 02:13:06,561 O advento das ferrovias mudou as terras por onde elas passavam. 1278 02:13:06,729 --> 02:13:10,398 Agora, enormes rebanhos de gado eram levados por quil�metros �s linhas... 1279 02:13:10,566 --> 02:13:12,400 com destino aos mercados do Leste. 1280 02:13:12,943 --> 02:13:16,112 Cercas foram erguidas, rastos de gado, barrados... 1281 02:13:16,405 --> 02:13:20,158 e iniciou-se uma disputa longa e sangrenta entre pecuaristas e fazendeiros. 1282 02:13:20,743 --> 02:13:24,829 A lei estava ao lado de quem atirasse mais r�pido e melhor... 1283 02:13:24,997 --> 02:13:29,209 a n�o ser onde havia algu�m determinado a defend�-la. 1284 02:13:29,377 --> 02:13:34,214 Outros podem ver ovelhas e um pastor como um cen�rio buc�lico. 1285 02:13:35,841 --> 02:13:37,300 N�o o pecuarista. 1286 02:13:37,468 --> 02:13:43,056 Para ele, ovelhas destru�am a grama, e esta lhe era cara. 1287 02:13:43,224 --> 02:13:45,850 E se a vida de um homem valia menos do que grama... 1288 02:13:46,018 --> 02:13:50,021 era considerada uma fatalidade de guerra, n�o um crime. 1289 02:13:50,189 --> 02:13:55,902 E, em tudo isto, o homem do distintivo era apenas um contra muitos. 1290 02:13:56,320 --> 02:13:59,114 Mas o tempo estava acabando para os irrespons�veis... 1291 02:13:59,281 --> 02:14:02,951 para os malfeitores, para os cavaleiros atiradores... 1292 02:14:03,119 --> 02:14:05,912 pois cada vez mais cidad�os exigiam respeito � lei... 1293 02:14:06,080 --> 02:14:08,957 e se mostravam prontos para lutar para que ela fosse mantida. 1294 02:14:09,125 --> 02:14:12,460 E as novas cidades que surgiram no Oeste come�aram a sonhar... 1295 02:14:12,628 --> 02:14:17,382 em ser requintadas como a cidade de rufi�es da Golden Gate. 1296 02:14:17,550 --> 02:14:19,843 S�o Francisco agora era respeit�vel. 1297 02:14:20,010 --> 02:14:23,972 Na verdade, era t�o sofisticada que tinha at� mans�es em leil�o. 1298 02:14:24,140 --> 02:14:27,976 US$ 2 Nil. 1299 02:14:28,144 --> 02:14:30,228 � seu �ltimo lance? 1300 02:14:30,396 --> 02:14:34,983 Senhoras e senhores, este trof�u � de ouro puro e totalmente gravado. 1301 02:14:35,151 --> 02:14:40,113 "Sr. Cleve Van Valen, presidente. Ferrovia de S�o Francisco-Kansas City." 1302 02:14:40,281 --> 02:14:43,032 � um tesouro que ele guardava com muito carinho. 1303 02:14:43,200 --> 02:14:47,120 Ou�o US$ 3 mil por este artigo de valor inestim�vel? 1304 02:14:47,288 --> 02:14:49,664 Valor inestim�vel, coisa nenhuma. 1305 02:14:49,832 --> 02:14:52,167 Us�vamos como encosto de porta. 1306 02:14:52,668 --> 02:14:55,170 - US$ 2.500. - US$ 2.500. 1307 02:14:55,337 --> 02:14:57,172 US$ 2.500. 1308 02:14:57,339 --> 02:15:00,008 US$ 2.500? Vendido por US$ 2.500. 1309 02:15:00,718 --> 02:15:02,844 Hoje � um dia triste, Lilith. 1310 02:15:03,012 --> 02:15:04,512 Triste? 1311 02:15:04,680 --> 02:15:07,348 Fizemos e gastamos tr�s fortunas juntos. 1312 02:15:07,516 --> 02:15:09,517 O que isso tem de t�o triste? 1313 02:15:09,685 --> 02:15:13,354 E se ele tivesse vivido um pouco mais, ter�amos feito e gasto outra. 1314 02:15:13,647 --> 02:15:15,774 - Com licen�a, Sra. Van Valen. - O qu�? 1315 02:15:15,941 --> 02:15:17,901 A cadeira foi vendida. Desculpe. 1316 02:15:18,068 --> 02:15:20,737 Ben, ent�o leve. Pare de se desculpar e leve. 1317 02:15:20,905 --> 02:15:22,155 Obrigado, senhora. 1318 02:15:22,323 --> 02:15:24,866 Se tivesse havido outro jeito de pagar as d�vidas... 1319 02:15:25,034 --> 02:15:26,326 Isso n�o importa. 1320 02:15:26,494 --> 02:15:29,954 Tenho duas coisas que ningu�m pode me tomar... 1321 02:15:30,623 --> 02:15:34,167 isto e ninha terra no Arizona. 1322 02:15:34,335 --> 02:15:37,295 Lilith, n�o quero desanim�-la... 1323 02:15:37,463 --> 02:15:39,672 mas aquela fazenda n�o vale quase nada. 1324 02:15:39,840 --> 02:15:41,341 Ben, ela est� l�, n�o est�? 1325 02:15:41,509 --> 02:15:44,385 Sim, nas a maior parte do gado j� foi vendida ou roubada. 1326 02:15:44,553 --> 02:15:47,055 - Vou comprar gado. - Vai precisar de quem trabalhe nela. 1327 02:15:47,223 --> 02:15:49,557 - Algu�m que a administre. - Arranjo isso tamb�m. 1328 02:15:49,725 --> 02:15:50,850 Quem? 1329 02:15:51,018 --> 02:15:55,063 Meu sobrinho. Ele � um delegado por l�. 1330 02:15:55,231 --> 02:15:58,983 Lilith, na sua idade, pode ser dif�cil. 1331 02:15:59,568 --> 02:16:01,152 Dif�cil? 1332 02:16:01,320 --> 02:16:06,115 Minha m�e e meu pai foram mortos descendo o rio � procura de terra. 1333 02:16:06,700 --> 02:16:10,912 Acho que tenho um pouco do sangue dos Prescott afinal. 1334 02:16:19,797 --> 02:16:20,839 Papai? 1335 02:16:21,423 --> 02:16:25,426 A casa da tia Lilith em Nob Hill � t�o alta quanto aquela? 1336 02:16:26,762 --> 02:16:28,304 N�o sei, filho. 1337 02:16:28,472 --> 02:16:32,308 Quando estivermos voltando para casa. Pergunte � tia Lilith. Ela vai lhe dizer. 1338 02:17:21,066 --> 02:17:23,651 Amor? Acha que vai reconhec�-la? 1339 02:17:23,819 --> 02:17:25,320 - O qu�? - Sua tia Lilith. 1340 02:17:25,487 --> 02:17:28,156 - Acha que vai reconhec�-la? - Claro. 1341 02:17:28,324 --> 02:17:31,659 Zeb? O que houve? 1342 02:17:32,036 --> 02:17:33,328 Nada. 1343 02:17:33,495 --> 02:17:34,996 Vamos. 1344 02:17:40,711 --> 02:17:42,503 Obrigada. 1345 02:17:42,671 --> 02:17:45,298 ENTRONCAMENTO DE GOLD CITY 1346 02:17:47,801 --> 02:17:51,846 - A senhora � a nossa tia-av� Lilith? - Se forem filhos de Zeb, sou sim. 1347 02:17:54,808 --> 02:17:57,477 - Lilith. - Zeb. 1348 02:17:58,520 --> 02:18:01,022 Zeb Rawlings. 1349 02:18:01,190 --> 02:18:02,690 Ah, Deus. 1350 02:18:02,858 --> 02:18:05,693 Jurei que n�o ia chorar. 1351 02:18:06,028 --> 02:18:09,405 Voc� � t�o linda quanto mam�e dizia que era. 1352 02:18:09,573 --> 02:18:11,824 Quero lhe apresentar a ninha esposa, Julie. 1353 02:18:11,992 --> 02:18:13,409 Prazer em conhec�-la. 1354 02:18:13,577 --> 02:18:15,828 Prazer em conhec�-la tamb�m. 1355 02:18:15,996 --> 02:18:19,207 N�o consigo nem dizer o quanto. 1356 02:18:19,375 --> 02:18:22,210 Esta � a Eve, debaixo de toda essa geleia. 1357 02:18:22,378 --> 02:18:24,545 - Venha conhecer Sam agora. - Sam? 1358 02:18:24,713 --> 02:18:28,216 San � o nosso cavalo. Poderia puxar duas carro�as se quisesse. 1359 02:18:28,384 --> 02:18:32,178 Ah, Ben, com licen�a, tenho ordens de conhecer Sam. 1360 02:18:32,346 --> 02:18:33,388 Vamos. 1361 02:18:33,889 --> 02:18:36,641 - Ah, s� um instante, meninos. - Mas ele est� do outro lado. 1362 02:18:36,809 --> 02:18:38,267 - Vamos. - Est� bem. 1363 02:18:38,435 --> 02:18:39,811 - Vamos. - S� um instante. 1364 02:18:39,979 --> 02:18:42,188 Acho que isso � muito importante para ela. 1365 02:18:42,356 --> 02:18:44,816 Voc� n�o faz ideia de como � importante para mim... 1366 02:18:44,984 --> 02:18:48,903 poder me acalmar e levar uma vida tranquila e calma. 1367 02:18:49,071 --> 02:18:50,488 Vou pegar a bagagem. 1368 02:18:53,784 --> 02:18:55,827 Ol�, rapazes. 1369 02:18:55,995 --> 02:18:57,745 Jake. 1370 02:18:58,080 --> 02:18:59,163 Tom. 1371 02:18:59,331 --> 02:19:01,040 Pablo. 1372 02:19:11,260 --> 02:19:13,678 Zeb, vamos. 1373 02:19:13,846 --> 02:19:19,934 Ora, delegado, n�o me diga que veio at� Gold City me encontrar? 1374 02:19:20,102 --> 02:19:22,687 N�o esperava. 1375 02:19:23,105 --> 02:19:27,066 E a bela... Sra. Rawlings? 1376 02:19:27,234 --> 02:19:29,193 Que prazer. 1377 02:19:29,361 --> 02:19:33,698 Eu o invejo, delegado, uma bela esposa, de olhos brilhantes... 1378 02:19:33,866 --> 02:19:37,702 t�o ofuscantes quanto o sol. 1379 02:19:38,620 --> 02:19:41,039 Faz com que quase fique grato, n�o? 1380 02:19:41,206 --> 02:19:43,875 Faz uma pessoa querer viver. 1381 02:19:50,215 --> 02:19:51,799 Aquele � o Charlie Gant. 1382 02:19:51,967 --> 02:19:54,343 Achei que tivesse dito que ele estava em Montana. 1383 02:19:54,511 --> 02:19:56,179 Zeb? 1384 02:19:56,346 --> 02:19:59,140 S� vou pegar a bagagem, s� isso. 1385 02:20:08,233 --> 02:20:09,817 Cuide dos quartos, sim, Julie? 1386 02:20:09,985 --> 02:20:12,612 - Prescott, cuide dos cavalos. - Sim, senhor. 1387 02:20:12,780 --> 02:20:16,199 - Linus, ajude a sua m�e. - Sim, senhor. 1388 02:20:22,498 --> 02:20:24,540 Algum problema, Julie? 1389 02:20:24,708 --> 02:20:27,376 N�o, n�o, nenhum. 1390 02:20:27,544 --> 02:20:29,670 Vamos, Eve. 1391 02:20:36,011 --> 02:20:38,513 - Lou. - Zeb. 1392 02:20:38,680 --> 02:20:40,181 Tem um minuto? 1393 02:20:40,349 --> 02:20:42,350 Claro que tenho. 1394 02:20:44,144 --> 02:20:45,645 Aqui. 1395 02:20:45,813 --> 02:20:48,356 Eu lhe pe�o, com todo o respeito, que persiga o... 1396 02:20:48,524 --> 02:20:51,150 - Charuto? - N�o, obrigado. 1397 02:20:51,527 --> 02:20:53,861 Ben, o que posso fazer por voc�? 1398 02:20:55,364 --> 02:20:56,697 Vamos, diga. 1399 02:20:56,865 --> 02:20:59,700 Vi Gant desembarcar do trem hoje cedo. 1400 02:20:59,868 --> 02:21:02,411 Tr�s homens o aguardavam. 1401 02:21:05,499 --> 02:21:07,959 Por isso est� aqui, �? 1402 02:21:08,460 --> 02:21:10,336 � isso mesmo. 1403 02:21:12,339 --> 02:21:14,715 Ou�a, n�o podemos fazer nada... 1404 02:21:14,883 --> 02:21:19,470 para impedir que Charlie Gant v� aonde quiser neste territ�rio. 1405 02:21:20,264 --> 02:21:23,975 Eu sei. Eu sei o que ele foi... 1406 02:21:24,226 --> 02:21:26,394 mas aquilo acabou. 1407 02:21:26,854 --> 02:21:29,272 Acabou quando o irm�o dele foi... 1408 02:21:31,191 --> 02:21:34,235 Voc� devia ter natado os dois naquele dia, nas... 1409 02:21:34,736 --> 02:21:37,947 Ben, n�o matou. N�o posso fazer nada quanto a isso agora. 1410 02:21:38,115 --> 02:21:40,867 O que ele faz aqui, Lou? N�o est� nem curioso? 1411 02:21:41,034 --> 02:21:44,537 O que quer que eu fa�a? Expulse-o da cidade sob a mira de uma arma? 1412 02:21:44,705 --> 02:21:47,248 Acha que a lei fica em um coldre por aqui? 1413 02:21:47,416 --> 02:21:50,501 Olhe ali, Zeb. Ali est� a lei. 1414 02:21:50,669 --> 02:21:53,921 Com todas suas ordens, decretos e... 1415 02:21:54,423 --> 02:21:58,092 - Obedecemos �quele juiz itinerante. - Quantos morrem enquanto isso? 1416 02:21:58,260 --> 02:22:00,178 Ningu�m morreu. Ningu�m vai morrer. 1417 02:22:00,345 --> 02:22:03,598 Doc Holliday, os Clanton. Os Younger... 1418 02:22:04,057 --> 02:22:08,102 - Todos se foram. - Charlie Gant n�o se foi. 1419 02:22:09,062 --> 02:22:12,064 Traga-me um mandado. Eu pego Gant para voc�. 1420 02:22:12,316 --> 02:22:16,152 Lou? Querem tr�s guardas na carro�a com o carregamento de ouro amanh�. 1421 02:22:16,320 --> 02:22:20,948 - Tr�s? - � grande. Vale mais de US$ 100 Nil. 1422 02:22:21,116 --> 02:22:24,035 Vou levar Clayton e Sims comigo, est� Ben? 1423 02:22:28,540 --> 02:22:30,041 E ent�o? 1424 02:22:30,209 --> 02:22:32,084 E ent�o o qu�? 1425 02:22:32,294 --> 02:22:34,420 Isso n�o significa nada para voc�? 1426 02:22:34,588 --> 02:22:37,965 - Significa que colocaremos tr�s guardas. - No trem. 1427 02:22:38,133 --> 02:22:40,301 O que acontece depois? 1428 02:22:40,469 --> 02:22:43,054 Voc� sabe que a cada m�s temos ouro saindo daqui. 1429 02:22:43,222 --> 02:22:46,849 N�o houve um roubo de trem desde que Jesse Janes foi morto. 1430 02:22:47,809 --> 02:22:50,811 Se os conselheiros quiserem fazer uma reuni�o, que seja. 1431 02:22:50,979 --> 02:22:52,480 Zeb. 1432 02:22:53,941 --> 02:22:57,902 N�o quero encrenca por aqui. Somos amigos h� muito tempo. 1433 02:22:58,612 --> 02:23:00,696 Como amigo... 1434 02:23:00,864 --> 02:23:02,907 gostaria que sa�sse da cidade. 1435 02:23:25,055 --> 02:23:27,348 Rapazes, voltem aqui. 1436 02:23:30,269 --> 02:23:32,019 Olhe ali embaixo, filho. 1437 02:23:32,187 --> 02:23:34,730 Sabem qual � a profundidade desse po�o? 1438 02:23:34,898 --> 02:23:36,774 S�o 300 metros de profundidade. 1439 02:23:36,942 --> 02:23:39,652 Sabem como isso � profundo? 1440 02:23:39,861 --> 02:23:44,031 Ben, se tivessem 200 irm�os, e todos ficassem de p� nos seus ombros... 1441 02:23:44,199 --> 02:23:48,202 - n�o enxergariam por cima dele. - Eu seria esmagado. 1442 02:23:48,370 --> 02:23:51,956 Venham. Vou lhes mostrar a locomotiva. 1443 02:23:57,212 --> 02:24:00,506 Podem ir, meninos. Eu j� vou. 1444 02:24:02,050 --> 02:24:03,050 MINAS DE GOLD CITY 1445 02:24:03,218 --> 02:24:06,721 Soube que andou falando com o delegado local sobre mim. 1446 02:24:08,557 --> 02:24:12,685 - Chamaria isso de amig�vel? - Nunca estivemos nesses ternos. 1447 02:24:13,103 --> 02:24:15,271 N�o gosto de voc�, delegado. 1448 02:24:15,439 --> 02:24:19,317 N�o gosto do que voc� e o seu tipo fazem a este pa�s. 1449 02:24:19,818 --> 02:24:21,694 N�o quero encrenca. 1450 02:24:21,862 --> 02:24:26,365 Mas quer resolver isso � moda antiga, s� voc� e eu? 1451 02:24:26,533 --> 02:24:28,868 Est� bem. 1452 02:24:29,036 --> 02:24:32,079 N�o vou brigar com voc�, Gant. 1453 02:24:32,914 --> 02:24:35,499 Quer a paz, delegado? 1454 02:24:35,667 --> 02:24:37,084 Paz? 1455 02:24:37,252 --> 02:24:40,087 S� conhe�o um tipo de paz. 1456 02:24:40,797 --> 02:24:42,965 O tipo que meu irm�o tem agora. 1457 02:24:43,216 --> 02:24:46,927 O que houve com o seu irm�o, n�o lhe serviu de li��o? 1458 02:24:47,095 --> 02:24:49,430 Calma, delegado. 1459 02:24:49,723 --> 02:24:51,432 Floyd nunca errou... 1460 02:24:51,600 --> 02:24:54,810 a n�o ser quando confiou em voc�. 1461 02:24:54,978 --> 02:24:56,854 E quem escapou foi voc�. 1462 02:25:00,650 --> 02:25:03,903 Um dia desses vou visitar os Rawlings. 1463 02:25:31,014 --> 02:25:33,224 Vamos, andem logo. 1464 02:25:33,392 --> 02:25:35,726 Ponham essas caixas de ouro a� em cima. 1465 02:25:35,894 --> 02:25:38,020 � muito ouro. 1466 02:25:38,188 --> 02:25:40,773 Vamos, mexam-se, rapazes. 1467 02:25:43,151 --> 02:25:44,485 Zeb? 1468 02:25:44,653 --> 02:25:46,946 Lou Ransey est� aqui. 1469 02:25:48,865 --> 02:25:50,491 Lou. 1470 02:25:51,118 --> 02:25:53,953 - Eu o avisei, Zeb. - O que foi? 1471 02:25:54,121 --> 02:25:56,414 Gant foi falar comigo ontem. 1472 02:25:56,581 --> 02:25:59,542 Disse que voc� quis encrenca com ele. 1473 02:25:59,709 --> 02:26:01,293 Voc� acredita nele? 1474 02:26:01,461 --> 02:26:04,713 Estou lhe dizendo, Zeb, resolva seus problemas no seu territ�rio. 1475 02:26:04,881 --> 02:26:06,424 N�o quero mais nada disso aqui. 1476 02:26:09,678 --> 02:26:13,347 N�o haver� mais problemas, Lou. Gant partiu. 1477 02:26:13,515 --> 02:26:15,975 Foi embora hoje cedo. 1478 02:26:16,268 --> 02:26:17,351 Com quem? 1479 02:26:17,519 --> 02:26:19,353 Seu bando. 1480 02:26:19,855 --> 02:26:24,316 Devem estar em algum lugar entre aqui e Kingnan... 1481 02:26:24,484 --> 02:26:25,693 esperando por aquele trem. 1482 02:26:26,194 --> 02:26:27,945 Voc� n�o me engana, Zeb. 1483 02:26:28,113 --> 02:26:30,823 Voc� n�o quer saber do roubo. Quer saber do Gant. 1484 02:26:30,991 --> 02:26:34,201 Ainda tem chumbo onde ele atirou em voc�. Isso foi no Texas. 1485 02:26:34,369 --> 02:26:37,705 E em Oklahoma, onde voc� matou Floyd. E agora isto. 1486 02:26:39,916 --> 02:26:41,959 Sinto muito, Julie... 1487 02:26:42,127 --> 02:26:45,671 mas n�o quero que ninha delegacia fa�a parte disto. 1488 02:26:55,515 --> 02:26:56,557 Zeb? 1489 02:26:56,725 --> 02:26:59,185 Os meninos est�o com a equipe pronta. 1490 02:26:59,686 --> 02:27:01,103 Eu sei. 1491 02:27:01,271 --> 02:27:03,439 Est� quase na hora de ir. 1492 02:27:07,486 --> 02:27:09,236 Zeb? 1493 02:27:33,094 --> 02:27:36,013 - Julie. - Ningu�m lhe pede que enfrente Gant. 1494 02:27:36,181 --> 02:27:37,932 Ningu�m o obriga a isso. 1495 02:27:38,099 --> 02:27:41,185 Poder�amos sair daqui agora. Poder�amos esquecer disso. 1496 02:27:44,940 --> 02:27:48,400 Talvez haja alguma coisa que n�o tenha me contado. 1497 02:27:48,902 --> 02:27:50,778 H�, Zeb? 1498 02:27:54,783 --> 02:27:57,701 Estou lhe pedindo para n�o ir. 1499 02:27:58,370 --> 02:28:00,120 Por favor. 1500 02:28:00,455 --> 02:28:02,873 N�o v�. 1501 02:28:04,042 --> 02:28:05,376 Desculpe, Julie. 1502 02:28:23,144 --> 02:28:28,983 N�o h� nada mais teimoso em um homem do que seu senso de honra. 1503 02:28:29,150 --> 02:28:32,903 S�o todos iguais, todos eles. 1504 02:28:33,071 --> 02:28:35,155 Veja s� o meu Cleve. 1505 02:28:35,323 --> 02:28:37,783 Nunca dispensava um jogo de p�quer. 1506 02:28:37,951 --> 02:28:40,077 Sentia-se obrigado a jogar. 1507 02:28:40,245 --> 02:28:42,788 Tr�s noites seguidas �s vezes, mas ele n�o desistia... 1508 02:28:42,956 --> 02:28:46,041 nem se sua vida dependesse disso. Ele... 1509 02:28:47,544 --> 02:28:49,420 Acho que n�o tem muita gra�a. 1510 02:28:49,588 --> 02:28:51,213 Mam�e? 1511 02:28:51,590 --> 02:28:52,631 Onde est� o papai? 1512 02:28:52,799 --> 02:28:55,301 - Saiu. Ele saiu. - O que houve com a mam�e? 1513 02:28:55,468 --> 02:28:58,262 N�o houve nada. Venham, na outra sala. 1514 02:28:58,430 --> 02:29:00,556 - O que houve? - Venham. vamos brincar. 1515 02:29:00,724 --> 02:29:02,349 Boa menina. Melhor assim. 1516 02:29:02,517 --> 02:29:05,019 - O que houve com a mam�e? - N�o houve nada. 1517 02:29:05,186 --> 02:29:06,312 Conhecem algum jogo? 1518 02:29:06,479 --> 02:29:08,397 - Pega-pega. - A dan�a das cadeiras. 1519 02:29:08,565 --> 02:29:10,316 - Pega-pega. - Conhe�o esconde-esconde. 1520 02:29:10,483 --> 02:29:12,192 Voc�s sabem jogar p�quer? 1521 02:29:12,360 --> 02:29:13,360 - P�quer? - P�quer? 1522 02:29:13,528 --> 02:29:17,239 Est�o com sorte. Sentem-se a�. Vamos, sentem-se. Isso. 1523 02:29:17,490 --> 02:29:19,283 Mas n�o sabemos jogar p�quer. 1524 02:29:19,451 --> 02:29:21,785 Ben, j� � hora de aprenderem. 1525 02:29:21,953 --> 02:29:25,623 Primeiro, vamos come�ar com o p�quer de cinco cartas. 1526 02:29:44,059 --> 02:29:46,226 Eu fico com o rifle, Zeb. 1527 02:29:46,394 --> 02:29:47,561 A pistola tamb�m. 1528 02:29:50,899 --> 02:29:52,775 Desculpe, Lou. 1529 02:29:53,151 --> 02:29:54,526 N�o posso obedecer. 1530 02:30:04,037 --> 02:30:06,372 Achei que a lei n�o o deixasse usar mais isso. 1531 02:30:07,457 --> 02:30:09,083 Vou usar se for preciso. 1532 02:30:09,668 --> 02:30:12,920 Vou sair daqui, Lou, e vou levar isto comigo. 1533 02:30:13,421 --> 02:30:14,922 Para matar Gant. 1534 02:30:15,090 --> 02:30:17,049 � isso que voc� pensa, n�o �? 1535 02:30:17,217 --> 02:30:19,927 Que � algo pessoal entre n�s dois. 1536 02:30:20,095 --> 02:30:22,429 Ben, Lou, poderia ser... 1537 02:30:22,597 --> 02:30:26,016 se eu ficasse com ninha fam�lia, esperando a vinda dele. 1538 02:30:26,184 --> 02:30:29,728 E ele vir�, se eu n�o o detiver aqui e agora. 1539 02:30:29,896 --> 02:30:33,440 Vou pegar Gant em flagrante. Infringindo a lei... 1540 02:30:33,608 --> 02:30:37,444 e vou us�-la para prend�-lo de uma vez por todas. 1541 02:30:37,612 --> 02:30:38,862 A lei, Lou. 1542 02:30:39,322 --> 02:30:41,115 Vou usar a lei... 1543 02:30:41,282 --> 02:30:44,159 mas n�o tenho muitas chances sem a sua ajuda. 1544 02:31:09,644 --> 02:31:11,270 Quantos homens no vag�o dos tripulantes? 1545 02:31:11,438 --> 02:31:12,813 S� um guarda-freio. 1546 02:31:12,981 --> 02:31:16,275 - Ele est� armado? - N�o, nunca esteve. 1547 02:31:16,443 --> 02:31:18,652 Estarei no vag�o expresso. 1548 02:31:24,367 --> 02:31:25,659 Obrigado, Lou. 1549 02:31:25,827 --> 02:31:26,994 Delegado? 1550 02:31:27,162 --> 02:31:29,663 H� cavaleiros adiante. 1551 02:31:30,498 --> 02:31:32,833 Vou dar uma olhada. 1552 02:31:52,729 --> 02:31:55,272 Engenheiro, h� uma barreira � frente! 1553 02:31:55,440 --> 02:31:57,191 Abra, abra Ben. 1554 02:32:23,259 --> 02:32:24,718 Zeb! 1555 02:32:24,886 --> 02:32:27,888 Vamos. Vamos. 1556 02:32:47,784 --> 02:32:49,743 - Todos bem? - O cavalo do Frenchy caiu. 1557 02:32:49,911 --> 02:32:51,954 - Acho que ele n�o conseguiu. - Vamos logo. 1558 02:32:52,121 --> 02:32:54,081 Ainda estamos longe daquele ouro. 1559 02:32:54,249 --> 02:32:56,083 N�o h� perigo. Continuem andando. 1560 02:33:14,435 --> 02:33:16,436 � o Rawlings. 1561 02:34:47,278 --> 02:34:48,862 D� a r� no trem! 1562 02:34:49,030 --> 02:34:51,114 E r�pido! 1563 02:37:17,220 --> 02:37:19,012 Por que vamos partir t�o cedo, papai? 1564 02:37:19,180 --> 02:37:21,932 Temos um longo caminho pela frente. Filho. 1565 02:37:22,100 --> 02:37:23,683 Aqui. 1566 02:37:27,271 --> 02:37:29,439 Titia, quando vamos � sua casa? 1567 02:37:29,607 --> 02:37:31,817 Seu pai vai decidir quando chegarmos � sua casa. 1568 02:37:31,984 --> 02:37:33,527 Titia, podemos levar Sam connosco? 1569 02:37:33,694 --> 02:37:36,530 Acho que Sam vai nos levar. 1570 02:37:58,261 --> 02:38:00,887 Papai, quanto ainda falta para a fazenda da tia Lilith? 1571 02:38:01,055 --> 02:38:04,432 Ben, filho, fica depois da pr�xima curva, e da pr�xima... 1572 02:38:04,600 --> 02:38:07,060 e do vale que est� al�m. 1573 02:38:10,148 --> 02:38:13,650 - Tia Lilith, conhece essa m�sica? - Essa � nossa m�sica. 1574 02:38:13,818 --> 02:38:15,235 Sua m�sica? 1575 02:38:15,403 --> 02:38:19,489 Eu cantava essa m�sica antes mesmo do seu pai nascer. 1576 02:38:23,995 --> 02:38:24,995 Vamos. 1577 02:38:31,127 --> 02:38:32,752 Zeb. 1578 02:39:06,621 --> 02:39:13,126 O Oeste conquistado por pioneiros, colonizadores e aventureiros � passado. 1579 02:39:13,294 --> 02:39:15,754 Mas � deles para sempre. 1580 02:39:15,922 --> 02:39:20,508 Pois suas marcas na Hist�ria nunca ser�o desgastadas pelo vento ou pela chuva... 1581 02:39:20,676 --> 02:39:26,348 nunca ser�o aradas por tractores, nunca ser�o enterradas por acontecimentos. 1582 02:39:26,933 --> 02:39:30,644 A partir da simplicidade de suas vidas, de sua vitalidade... 1583 02:39:30,811 --> 02:39:33,313 de suas esperan�as e lamentos... 1584 02:39:33,481 --> 02:39:35,482 surgiram lendas de coragem e orgulho... 1585 02:39:35,650 --> 02:39:39,486 que inspiraram seus filhos e os filhos dos seus filhos. 1586 02:39:40,154 --> 02:39:42,572 Do solo enriquecido com o sangue deles... 1587 02:39:42,740 --> 02:39:45,533 por sua febre de explorar e construir... 1588 02:39:45,701 --> 02:39:48,995 surgiram lagos onde antes havia desertos ardentes... 1589 02:39:49,247 --> 02:39:52,666 surgiram os bens da terra, minas e campos de trigo... 1590 02:39:52,833 --> 02:39:55,293 pomares e grandes serrarias... 1591 02:39:55,461 --> 02:39:58,797 todas as fontes de energia de um pa�s em crescimento. 1592 02:40:00,049 --> 02:40:04,010 De seus povoados rudimentares e seus postos comerciais, surgiram cidades... 1593 02:40:04,178 --> 02:40:07,180 que estariam entre as maiores do mundo. 1594 02:40:07,348 --> 02:40:10,475 Tudo isso foi heran�a de um povo livre para sonhar... 1595 02:40:10,643 --> 02:40:15,188 livre para agir, livre para moldar o pr�prio destino. 1596 02:41:32,183 --> 02:41:38,688 A CONQUISTA DO OESTE 1597 02:41:38,712 --> 02:41:46,712 Legendas by LuFer 1598 02:41:47,305 --> 02:41:53,441 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 126701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.