Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,587 --> 00:00:41,719
Barcelona, wrzesie艅 1017
2
00:00:41,745 --> 00:00:46,397
Hrabia Ramon Borrell powraca
z wojennej wyprawy na Al-Andalus.
3
00:00:46,423 --> 00:00:48,423
Jest powa偶nie chory.
4
00:01:05,412 --> 00:01:06,417
Ermessen...
5
00:01:09,952 --> 00:01:11,957
Zabierzcie go, szybko!
6
00:01:13,569 --> 00:01:14,574
Pom贸偶cie!
7
00:01:26,727 --> 00:01:28,619
Powoli!
8
00:01:39,182 --> 00:01:40,545
Dotarli艣my do Kordoby,
9
00:01:40,571 --> 00:01:43,152
ale zanim zd膮偶yli艣my ruszy膰 do boju -
hrabia zachorowa艂.
10
00:01:43,178 --> 00:01:45,325
Nie wiadomo na co,
silna gor膮czka...
11
00:01:45,367 --> 00:01:47,982
Prosi艂, by zabra膰 go do Barcelony,
do pani.
12
00:01:48,008 --> 00:01:49,216
Po艂贸偶cie go!
13
00:01:50,991 --> 00:01:52,295
Dobrze.
14
00:01:52,713 --> 00:01:53,970
Wszyscy wynocha!
15
00:01:57,714 --> 00:01:59,709
Hug, dzi臋ki.
16
00:02:00,042 --> 00:02:02,777
Dzi臋kuj臋, 偶e sprowadzi艂e艣 go do domu.
17
00:02:48,968 --> 00:02:53,717
Ermessendacz臋艣膰 pierwsza
18
00:02:54,115 --> 00:02:57,662
T艂umaczenie: nkate
19
00:03:04,713 --> 00:03:08,151
Utraci艂 ca艂kiem si艂y,
i gor膮czka nie spada.
20
00:03:08,820 --> 00:03:10,707
Czy ojciec umrze?
21
00:03:10,901 --> 00:03:12,287
Oczywi艣cie, 偶e nie.
22
00:03:12,695 --> 00:03:14,590
Po prostu musi odpocz膮膰.
23
00:03:28,713 --> 00:03:31,018
Przyby艂a wicehrabina Riquilda!
24
00:03:34,532 --> 00:03:35,533
Riquilda!
25
00:03:40,952 --> 00:03:42,829
Nie k艂opocz si臋, sama zejd臋.
26
00:03:42,855 --> 00:03:44,651
Wybacz mamo.
27
00:03:44,934 --> 00:03:47,215
Wicehrabino, serdecznie witamy.
28
00:03:47,241 --> 00:03:49,595
Pami臋ta ojciec mego syna, Guislaberta?
29
00:03:49,621 --> 00:03:50,742
Ekscelencjo.
30
00:03:51,548 --> 00:03:53,553
Dlaczego Ermessenda mnie nie wita?
31
00:03:53,579 --> 00:03:57,134
A jej brat,
biskup Girony nie wystarczy?
32
00:03:57,168 --> 00:04:00,676
Jeste艣 jedyn膮 osob膮 w tej rodzinie,
kt贸r膮 z ch臋ci膮 spotykam.
33
00:04:00,702 --> 00:04:02,702
- Jak m贸j brat?
- 殴le.
34
00:04:10,475 --> 00:04:13,119
Zanie艣cie to na g贸r臋.
Uwa偶ajcie na b臋ben!
35
00:04:13,145 --> 00:04:15,188
Berenguer i Mir mnie odp臋dzaj膮.
36
00:04:15,214 --> 00:04:17,440
- Zagramy w ko艣ci?
- Nie mam ochoty.
37
00:04:17,466 --> 00:04:18,793
Daj spok贸j...
38
00:04:19,617 --> 00:04:21,838
- Gdzie je trzymasz?
- Tutaj.
39
00:04:23,623 --> 00:04:25,238
Wci膮偶 艣pi.
40
00:04:25,773 --> 00:04:27,584
Jeszcze si臋 nie obudzi艂.
41
00:04:27,610 --> 00:04:29,624
- A ty, jak si臋 czujesz?
- Dobrze.
42
00:04:29,650 --> 00:04:31,711
Tylko nie pami臋tam,
po co tu zesz艂am.
43
00:04:31,737 --> 00:04:34,553
B臋dziemy gra膰, czy nie?
Poszukaj ko艣ci.
44
00:04:35,047 --> 00:04:37,156
Musisz by膰 przygotowana,
Ermessendo.
45
00:04:37,182 --> 00:04:40,520
- Jest silny.
- Tak, silny, ale bardzo chory.
46
00:04:40,546 --> 00:04:43,261
Ju偶 wcze艣niej chorowa艂
i zawsze dochodzi艂 do siebie.
47
00:04:43,318 --> 00:04:45,372
B臋dzie walczy艂 o swe 偶ycie.
48
00:04:45,398 --> 00:04:47,895
Jest jeszcze m艂ody, zwalczy chorob臋.
49
00:04:48,591 --> 00:04:50,322
Wys艂a艂am go艅ca do Saragossy.
50
00:04:50,364 --> 00:04:53,515
Emir Al-Mundir, nasz przyjaciel,
przy艣le lekarza.
51
00:04:53,541 --> 00:04:54,686
Lekarza Saracena?
52
00:04:54,712 --> 00:04:58,583
Mnich Adalbert rozk艂ada tylko r臋ce
m贸wi膮c, 偶e gor膮czka nie spada.
53
00:04:58,609 --> 00:05:02,590
- Oddasz m臋偶a w r臋ce niewiernych?
- A co mi pozostaje?
54
00:05:03,495 --> 00:05:05,701
- Estefania, gdzie Elna?
- Nie wiem.
55
00:05:05,727 --> 00:05:07,969
Wys艂a艂am j膮 po p艂贸tna,
a ona przepad艂a.
56
00:05:07,995 --> 00:05:10,375
- Nie widzia艂a艣 Elny?
- Nie, prosz臋 pani.
57
00:05:10,401 --> 00:05:11,506
Zagrajmy.
58
00:05:21,504 --> 00:05:22,688
Elna!
59
00:05:24,560 --> 00:05:25,796
Elna!
60
00:05:38,226 --> 00:05:39,254
Daj mi.
61
00:05:44,655 --> 00:05:46,662
Zabierzcie to z mych oczu!
62
00:05:46,688 --> 00:05:48,027
Ja wezm臋.
63
00:05:57,489 --> 00:05:58,583
Wyjd藕my.
64
00:06:23,478 --> 00:06:27,469
Witaj. Nie powinna艣 by膰
w zamku z matk膮?
65
00:06:27,498 --> 00:06:29,589
Robi臋 to, co chc臋. Jestem ju偶 du偶a.
66
00:06:29,615 --> 00:06:32,480
- Tak, pora szuka膰 m臋偶a.
- Nigdy nie wyjd臋 za m膮偶.
67
00:06:32,506 --> 00:06:35,039
Wyjdziesz, i wiesz za kogo?
Za mnie.
68
00:06:35,065 --> 00:06:37,938
I b臋dziesz robi膰 wszystko,
co ci powiem.
69
00:06:39,590 --> 00:06:41,632
Pu艣膰! Zostaw mnie!
70
00:06:41,658 --> 00:06:43,767
Wiesz, co b臋dziemy robi膰
w noc po艣lubn膮?
71
00:06:43,793 --> 00:06:45,457
- Najpierw...
- Pu艣膰 mnie!
72
00:06:45,749 --> 00:06:47,926
- ...ci臋 rozbior臋...
- Nawet nie marz!
73
00:06:48,039 --> 00:06:50,322
Wiesz, jak zarzyna si臋 艣winie?
74
00:06:50,495 --> 00:06:52,266
Rozcina si臋 brzuch,
75
00:06:52,292 --> 00:06:55,305
a gdy wyci膮ga si臋 wn臋trzno艣ci -
one wci膮偶 偶yj膮.
76
00:06:55,331 --> 00:06:56,940
Niczego nie zrobi艂em.
77
00:06:57,430 --> 00:06:59,138
To twoja kuzynka.
78
00:06:59,986 --> 00:07:01,767
Nie 艣miej jej n臋ka膰.
79
00:07:02,017 --> 00:07:03,706
- Zrozumia艂e艣?
- Tak.
80
00:07:13,291 --> 00:07:17,586
Nie wiedzia艂a艣, 偶e nie powinna艣
samotnie chodzi膰 po pla偶y?
81
00:07:28,823 --> 00:07:32,496
Poczekamy par臋 dni,
wtedy zobaczymy, co mo偶na zrobi膰.
82
00:07:32,993 --> 00:07:35,499
Puszczanie krwi bardzo go os艂abi艂o.
83
00:07:35,703 --> 00:07:38,935
Co to jest? Co mu da艂e艣?!
84
00:07:39,113 --> 00:07:40,844
- Zio艂a...
- Trucizn臋!
85
00:07:40,870 --> 00:07:43,284
Jak mog艂a艣 wpu艣ci膰 tego psa
do mego brata?
86
00:07:43,310 --> 00:07:46,625
To m贸j go艣膰, traktuj go z szacunkiem,
na jaki zas艂uguje.
87
00:07:46,651 --> 00:07:50,497
Nie podawaj mu swych mikstur.
Zabraniam! Wynocha!
88
00:07:50,502 --> 00:07:53,166
My艣lisz, 偶e mo偶esz wydawa膰 rozkazy
w tym domu?
89
00:07:53,192 --> 00:07:55,642
Jestem wicehrabin膮 Barcelony
i siostr膮 Ramona.
90
00:07:55,668 --> 00:07:57,668
A ja jego 偶on膮 i hrabin膮.
91
00:07:57,694 --> 00:08:00,052
Natychmiast opu艣膰 ten pok贸j.
92
00:08:00,998 --> 00:08:02,094
Ale ju偶!
93
00:08:14,747 --> 00:08:16,473
B艂agam o wybaczenie.
94
00:08:18,915 --> 00:08:22,136
Nikt jej nie pyta艂 o zdanie,
neguje wszystko, co m贸wi臋.
95
00:08:22,162 --> 00:08:24,162
To jego siostra.
R贸wnie偶 si臋 martwi.
96
00:08:24,188 --> 00:08:27,282
Wed艂ug niej, powinni艣my
siedzie膰 z za艂o偶onymi r臋kami...
97
00:08:27,308 --> 00:08:28,525
Co ci jest?
98
00:08:29,121 --> 00:08:30,192
Nie, nic.
99
00:08:30,218 --> 00:08:32,363
- Nie spa艂a艣, prawda?
- To tylko zawr贸t g艂owy.
100
00:08:32,389 --> 00:08:34,297
Dlaczego nie odpoczniesz?
Odrocz臋 narad臋.
101
00:08:34,323 --> 00:08:38,164
Nie, trzeba za艂atwi膰 wiele spraw,
teraz s膮 na mojej g艂owie.
102
00:08:38,190 --> 00:08:41,142
Niech Berenguer zast膮pi ojca.
Po wszystkim...
103
00:08:41,168 --> 00:08:43,168
- Po czym?
- Ermessenda...
104
00:08:43,397 --> 00:08:45,913
Co z tob膮?
Ramon 偶yje i wyzdrowieje!
105
00:08:45,939 --> 00:08:48,240
Berenguer jeszcze nie dor贸s艂 do narad.
106
00:08:48,266 --> 00:08:51,134
- Masz racj臋. Nie denerwuj si臋.
- Chod藕my.
107
00:08:52,747 --> 00:08:55,503
- Jaka sprawa?
- Mianowanie nowego biskupa Vic.
108
00:08:55,508 --> 00:08:57,664
Pon莽 ma kandydata -
Olib臋 de Cerdanya.
109
00:08:57,690 --> 00:09:00,842
Olib臋, naszego kuzyna?
Widzieli艣my go tylko raz.
110
00:09:00,868 --> 00:09:03,675
- Co o nim powiesz?
- O艣wiecony, du偶o podr贸偶owa艂.
111
00:09:03,701 --> 00:09:05,794
Bywa艂 we Francji i W艂oszech,
112
00:09:05,820 --> 00:09:08,336
zewsz膮d przywozi pe艂no nowych idei.
113
00:09:08,362 --> 00:09:12,421
M贸wi膮, 偶e jest w dobrych stosunkach
z samym Ojcem 艢wi臋tym.
114
00:09:19,233 --> 00:09:23,096
Oliba ma do艣wiadczenie,
by艂 opatem klasztor贸w Ripoll i Cuix脿.
115
00:09:23,122 --> 00:09:24,552
Jest cz艂owiekiem s艂owa.
116
00:09:24,578 --> 00:09:27,849
Zawsze przestrzega prawa Bo偶ego,
czego nie powiesz o innych.
117
00:09:27,875 --> 00:09:30,566
Mo偶e szanuje prawo Bo偶e,
ale nie w艂adz臋 hrabi贸w.
118
00:09:30,592 --> 00:09:31,836
Dzia艂a na w艂asn膮 r臋k臋,
119
00:09:31,862 --> 00:09:34,753
nie pytaj膮c o pozwolenie
ani Ko艣cio艂a, ani w艂adz 艣wieckich.
120
00:09:34,779 --> 00:09:38,871
Zebra艂 wok贸艂 siebie niezadowolonych ch艂op贸w
i zapewni艂 im ochron臋.
121
00:09:38,897 --> 00:09:41,170
Wielu ch艂op贸w
nie p艂aci danin baronom,
122
00:09:41,196 --> 00:09:42,791
wol膮 p艂aci膰 klasztorom.
123
00:09:42,817 --> 00:09:46,159
Wywalczy艂 ekskomunik臋 dla tych,
co napadaj膮 na kupc贸w.
124
00:09:46,192 --> 00:09:50,181
Wielu jest niezadowolonych
z jego samowoli.
125
00:09:50,207 --> 00:09:54,212
Jasne, baroni marz膮,
by zaw艂adn膮膰 ziemi膮 wolnych ch艂op贸w,
126
00:09:54,238 --> 00:09:55,796
a tu taka przeszkoda.
127
00:09:57,500 --> 00:10:00,117
Pani, nie rozumiem,
dlaczego m贸wimy o Olibie,
128
00:10:00,143 --> 00:10:02,769
jakby by艂 jedynym kandydatem
do biskupstwa Vic.
129
00:10:02,795 --> 00:10:04,984
Chyba masz innego kandydata, Sunifred.
130
00:10:05,010 --> 00:10:08,770
Tak, Mir贸.
Wykaza艂 si臋 jako opat Sant Benet.
131
00:10:08,775 --> 00:10:12,348
Nie znam ani Oliby, ani jego idei,
ale za to dobrze znam Mir贸.
132
00:10:12,374 --> 00:10:15,201
Z nie najlepszej strony.
Czym si臋 wykaza艂?
133
00:10:15,734 --> 00:10:17,319
Niczym. Nieudolno艣ci膮.
134
00:10:17,378 --> 00:10:20,619
Raczej skromno艣ci膮.
Dyskrecja mo偶e by膰 wielk膮 zalet膮.
135
00:10:20,645 --> 00:10:22,909
Pos艂uszny biskup w s艂u偶bie hrabi贸w.
136
00:10:22,935 --> 00:10:24,494
Zgadzam si臋 z pani bratem.
137
00:10:24,535 --> 00:10:28,167
Oliba chce uniezale偶ni膰 Ko艣ci贸艂
od 艣wieckiej w艂adzy.
138
00:10:28,323 --> 00:10:32,112
Darowanie wi臋cej w艂adzy Ko艣cio艂owi
mo偶e by膰 szkodliwe.
139
00:10:32,245 --> 00:10:34,159
Wi臋c Oliba wam nie odpowiada.
140
00:10:34,185 --> 00:10:37,189
Jakby tam nie by艂o,
nie nale偶y si臋 艣pieszy膰.
141
00:10:37,330 --> 00:10:41,556
Przemy艣l臋 to. Om贸wi臋 to z hrabi膮
i przeka偶臋 nasz膮 decyzj臋.
142
00:11:00,078 --> 00:11:01,347
R臋ka drgn臋艂a.
143
00:11:01,762 --> 00:11:04,558
Lewa r臋ka napi臋ta,
ale zabrak艂o si艂y.
144
00:11:04,755 --> 00:11:06,316
Dlatego strza艂a zboczy艂a.
145
00:11:06,342 --> 00:11:09,390
- Nigdy si臋 nie naucz臋.
- Nauczysz, chod藕.
146
00:11:32,361 --> 00:11:33,906
M贸j ojciec umiera?
147
00:11:35,118 --> 00:11:37,913
Obawiam si臋,
偶e nie zosta艂o mu wiele czasu.
148
00:11:40,337 --> 00:11:42,337
I wkr贸tce zostan臋 hrabi膮.
149
00:11:42,363 --> 00:11:46,478
Tw贸j ojciec nie by艂 wiele starszy,
gdy otrzyma艂 koron臋 po twym dziadku.
150
00:11:46,504 --> 00:11:48,289
Nauczy艂 si臋 rz膮dzi膰.
151
00:11:49,200 --> 00:11:50,795
Jest dobrym w艂adc膮.
152
00:11:51,118 --> 00:11:54,120
Tak, i ty te偶 b臋dziesz.
153
00:11:54,669 --> 00:12:00,482
Tak, jeste艣 m膮dry, odwa偶ny.
Twoi wasale ci臋 pokochaj膮.
154
00:12:01,793 --> 00:12:05,295
Gdy nadejdzie czas,
zostaniesz moim doradc膮.
155
00:12:05,848 --> 00:12:07,112
Najwa偶niejszym.
156
00:12:07,212 --> 00:12:10,303
To b臋dzie dla mnie zaszczyt, senyor.
157
00:12:14,917 --> 00:12:15,920
Chod藕my.
158
00:12:21,108 --> 00:12:23,936
Nigdy nie by艂em na polowaniu z ojcem.
159
00:12:38,006 --> 00:12:39,403
Ermessenda...
160
00:12:40,888 --> 00:12:42,260
Obudzi艂e艣 si臋...
161
00:12:42,459 --> 00:12:46,708
Wszyscy m贸wili, 偶e nie dojdziesz do siebie,
ale si臋 obudzi艂e艣.
162
00:12:46,734 --> 00:12:47,734
Tak...
163
00:12:49,617 --> 00:12:53,613
To dobry znak!
Wyleczy艂y ci臋 zio艂a lekarza z Saragossy.
164
00:12:53,844 --> 00:12:57,927
- Chcia艂em zobaczy膰 ci臋, zanim...
- Nic nie m贸w, kochanie.
165
00:12:58,944 --> 00:13:01,610
Pami臋tasz nasze pierwsze spotkanie?
166
00:13:02,148 --> 00:13:03,800
Pami臋tam wyra藕nie.
167
00:13:04,569 --> 00:13:08,261
Wymachiwa艂e艣 swym mieczem
i wypad艂 ci z r膮k.
168
00:13:08,895 --> 00:13:12,622
Powiedziano mi, 偶e musz臋 zaimponowa膰
swej przysz艂ej 偶onie.
169
00:13:12,867 --> 00:13:15,450
Nie by艂am pod zbyt wielkim wra偶eniem.
170
00:13:15,476 --> 00:13:18,973
Pomy艣la艂am, 偶e nie zas艂ugujesz,
by by膰 moim m臋偶em.
171
00:13:19,224 --> 00:13:20,497
Mia艂a艣 racj臋.
172
00:13:20,498 --> 00:13:21,995
Nie m贸w tak.
173
00:13:22,997 --> 00:13:27,994
Jeste艣 najlepszym z ludzi...
uszcz臋艣liwi艂e艣 mnie.
174
00:13:28,678 --> 00:13:29,849
A ty mnie.
175
00:13:31,777 --> 00:13:33,779
Jeste艣 taka odwa偶na!
176
00:13:34,311 --> 00:13:36,312
Zawsze po mojej stronie.
177
00:13:37,859 --> 00:13:39,711
Nigdy ci nie m贸wi艂em...
178
00:13:39,990 --> 00:13:44,204
Wiesz... wcze艣niej, przed bitw膮
przepe艂nia艂 mnie strach.
179
00:13:45,317 --> 00:13:47,616
Ale gdy stan臋艂a艣 przy mnie...
180
00:13:47,768 --> 00:13:50,353
niczego si臋 nie ba艂em, niczego.
181
00:13:53,555 --> 00:13:57,553
Kiedy jeste艣 ze mn膮...
jestem o wiele silniejszy.
182
00:13:57,934 --> 00:14:00,262
I nigdy nie w膮tpi臋 w wygran膮.
183
00:14:01,666 --> 00:14:04,919
A ja tak cz臋sto ba艂am si臋,
偶e nie wr贸cisz...
184
00:14:05,805 --> 00:14:07,328
ale jeste艣 ze mn膮!
185
00:14:07,977 --> 00:14:12,648
Za nami niespokojne czasy,
i przed nami tak偶e.
186
00:14:12,944 --> 00:14:16,376
Ale jeste艣my razem
i wszystko przezwyci臋偶ymy.
187
00:14:20,253 --> 00:14:22,750
艢pij, kochany... 艣pij.
188
00:14:42,890 --> 00:14:44,546
Po co nam ziemie i zamki,
189
00:14:44,572 --> 00:14:47,161
je艣li nie mo偶emy
zarz膮dza膰 nimi, jak chcemy?
190
00:14:47,187 --> 00:14:49,517
Nie mog臋 otrzymywa膰
dziesi臋ciny z upraw,
191
00:14:49,543 --> 00:14:52,000
zbiera膰 danin,
czy sprzeda膰 cz臋艣ci ziemi,
192
00:14:52,005 --> 00:14:53,509
bez zgody hrabiego.
193
00:14:54,531 --> 00:14:57,190
- Prawo tego nie reguluje?
- Prawo?!
194
00:14:58,693 --> 00:15:02,184
Hrabiowscy s臋dziowie
interpretuj膮 prawo jak im wygodnie.
195
00:15:02,210 --> 00:15:04,541
Nie mam ziemi, ani zamk贸w...
196
00:15:05,131 --> 00:15:07,443
Problemy szlachty mnie nie dotycz膮.
197
00:15:07,476 --> 00:15:10,235
Jeste艣 jednym z nas,
nie mo偶esz pozosta膰 w cieniu.
198
00:15:10,261 --> 00:15:12,973
Jeste艣 bratem wicehrabiego Barcelony.
199
00:15:12,999 --> 00:15:15,117
呕yj臋 dzi臋ki jego hojno艣ci,
200
00:15:15,658 --> 00:15:17,975
dlatego nie musz臋 si臋 niczym martwi膰.
201
00:15:18,001 --> 00:15:22,245
Tak, ale pr臋dzej czy p贸藕niej
b臋dziesz musia艂 wybra膰 stron臋.
202
00:15:22,579 --> 00:15:25,355
Ramon Borrell
podporz膮dkowa艂 nas sobie.
203
00:15:25,381 --> 00:15:27,264
Ale wszystko mo偶e si臋 zmieni膰.
204
00:15:27,290 --> 00:15:29,597
My艣lisz, 偶e z Berenguerem
b臋dzie inaczej?
205
00:15:29,623 --> 00:15:32,564
Berenguer jest bardzo m艂ody.
Zdoby艂em jego zaufanie.
206
00:15:32,590 --> 00:15:34,872
Gdy si膮dzie na tronie,
ja b臋d臋 rz膮dzi膰.
207
00:15:34,898 --> 00:15:37,193
Sprawi臋, 偶e b臋dzie s艂ucha膰
zdania baron贸w.
208
00:15:37,219 --> 00:15:39,892
B臋dziesz musia艂 si臋 opowiedzie膰 -
po naszej stronie,
209
00:15:39,918 --> 00:15:42,701
albo zwolennik贸w przestarza艂ego prawa.
210
00:15:50,838 --> 00:15:53,826
Senyora? Senyora, jest tam pani?
211
00:16:22,345 --> 00:16:23,844
Estefania, co ci jest?
212
00:16:23,870 --> 00:16:24,905
Nic.
213
00:16:25,153 --> 00:16:27,004
Co si臋 dzieje? Powiedz mi.
214
00:16:27,030 --> 00:16:29,712
Mama nie pozwoli艂a mi
zosta膰 z ojcem.
215
00:16:30,171 --> 00:16:33,165
Tw贸j ojciec 藕le si臋 czuje,
musi odpocz膮膰.
216
00:16:33,247 --> 00:16:36,763
Ale chcia艂am z nim zosta膰.
Boj臋 si臋.
217
00:16:37,224 --> 00:16:38,768
Czego si臋 boisz?
218
00:16:40,052 --> 00:16:43,051
Teraz wszyscy musimy
wykaza膰 cierpliwo艣膰.
219
00:16:43,312 --> 00:16:45,260
Chod藕my, czas na kolacj臋.
220
00:16:45,501 --> 00:16:48,560
Nie jestem taka 艂adna,
jak mama, prawda?
221
00:16:49,536 --> 00:16:51,386
Jeste艣 bardzo 艂adna!
222
00:16:51,646 --> 00:16:53,970
Najpi臋kniejsza dziewczyna na 艣wiecie!
223
00:16:53,996 --> 00:16:55,632
Chod藕my na kolacj臋.
224
00:17:06,536 --> 00:17:09,937
Doko艅cz zup臋, musisz je艣膰, c贸rko.
225
00:17:14,673 --> 00:17:15,770
Przepraszam.
226
00:17:21,074 --> 00:17:23,302
Polowa艂e艣 rankiem w lesie Olorda.
227
00:17:23,328 --> 00:17:25,660
Gdyby艣 widzia艂a, jak zaj膮ce czmycha艂y!
228
00:17:25,686 --> 00:17:28,049
Te ziemie nale偶膮 do ko艣cio艂a 艢w. Krzy偶a.
229
00:17:28,075 --> 00:17:30,810
Obiecali艣my im ochron臋.
Polowanie tam jest zabronione.
230
00:17:30,836 --> 00:17:33,517
- Nasza dw贸jka wielkiej szkody nie zrobi艂a.
- Niewa偶ne.
231
00:17:33,543 --> 00:17:35,599
Jako syn hrabiego
musisz 艣wieci膰 przyk艂adem.
232
00:17:35,625 --> 00:17:39,198
- Sunifred nie mia艂 nic przeciwko.
- Ale ja mam.
233
00:17:48,866 --> 00:17:51,574
Nie podoba mi si臋
twa przyja藕艅 z Sunifredem.
234
00:17:51,600 --> 00:17:55,602
Pon莽 Bonfill jest twoim mentorem,
z nim chc臋 ci臋 widywa膰.
235
00:17:56,108 --> 00:17:58,999
Jestem do艣膰 doros艂y,
by decydowa膰, z kim polowa膰.
236
00:17:59,025 --> 00:18:00,097
Co powiedzia艂e艣?
237
00:18:00,123 --> 00:18:02,555
Jestem do艣膰 doros艂y,
by decydowa膰, z kim polowa膰.
238
00:18:02,581 --> 00:18:04,855
Nie, je艣li nie jeste艣 w stanie
uszanowa膰 zasad.
239
00:18:04,881 --> 00:18:08,721
- Wkr贸tce b臋d臋 hrabi膮 Barcelony...
- Na razie jeste艣 tylko synem hrabiego.
240
00:18:08,747 --> 00:18:12,564
Masz by膰 pos艂uszny.
Nie chc臋 widywa膰 ci臋 z Sunifredem!
241
00:18:12,590 --> 00:18:13,593
Usi膮d藕!
242
00:18:14,486 --> 00:18:16,359
Zabraniam ci wychodzi膰!
243
00:18:21,885 --> 00:18:23,410
Tobie te偶, Mir!
244
00:18:44,441 --> 00:18:48,973
Dzi臋kuj臋 ci, Hug.
Nie wiem, co bym bez ciebie zrobi艂a.
245
00:18:49,214 --> 00:18:52,309
Wie pani,
偶e mo偶e mnie prosi膰 o wszystko.
246
00:18:52,672 --> 00:18:57,676
Jeste艣 cz臋艣ci膮 naszej rodziny.
Bardzo wa偶n膮 cz臋艣ci膮. Dzi臋kuj臋.
247
00:18:59,837 --> 00:19:02,531
Id藕, odpocznij.
Teraz ja posiedz臋.
248
00:19:16,006 --> 00:19:17,586
Ermessenda...
249
00:19:18,737 --> 00:19:20,197
Tak, kochany?
250
00:19:20,880 --> 00:19:25,284
Umieram.
M贸j ziemski czas si臋 ko艅czy.
251
00:19:25,366 --> 00:19:26,373
Nie.
252
00:19:26,565 --> 00:19:29,556
Nie martw si臋 o mnie.
Nie boj臋 si臋.
253
00:19:29,725 --> 00:19:31,725
Przezwyci臋偶ysz to, zobaczysz.
254
00:19:31,918 --> 00:19:34,212
Wybacz, 偶e zostawiam ci臋 sam膮.
255
00:19:34,862 --> 00:19:37,380
Wola艂bym by膰 z tob膮 do ko艅ca.
256
00:19:38,687 --> 00:19:41,536
Id膮 ci臋偶kie czasy, a mnie nie b臋dzie.
257
00:19:41,581 --> 00:19:43,283
Nie my艣l teraz o tym.
258
00:19:44,099 --> 00:19:48,850
Cudza chciwo艣膰 mo偶e zniszczy膰
wszystko, co zbudowali艣my.
259
00:19:50,407 --> 00:19:55,111
Pogarda dla prawa Bo偶ego
przyniesie tylko podzia艂y i wojny.
260
00:19:55,566 --> 00:19:59,558
Utrzymaj porz膮dek,
kt贸ry tyle nas kosztowa艂, Ermessendo.
261
00:19:59,994 --> 00:20:05,863
Musimy pozosta膰 wielkimi i silnymi,
to nasz obowi膮zek.
262
00:20:05,889 --> 00:20:07,890
I tak pozostanie.
263
00:20:12,896 --> 00:20:17,210
Berenguer sobie poradzi,
nauczy si臋.
264
00:20:46,211 --> 00:20:50,007
Bo偶e Wszechmog膮cy,
ochro艅 dusz臋 grzesznicy.
265
00:20:50,058 --> 00:20:51,389
Przebacz mi.
266
00:20:51,415 --> 00:20:54,148
Wybacz mi, Panie,
m贸j gniew i moj膮 dum臋.
267
00:20:54,174 --> 00:20:57,235
Wybaczy膰 艣mia艂o艣膰,
to, 偶e podnios艂am na Ciebie r臋k臋.
268
00:20:57,261 --> 00:20:58,734
Ludzie s膮 s艂abi,
269
00:20:58,760 --> 00:21:02,810
kierujemy si臋 pasj膮 i gniewem,
gdy czujemy si臋 bezsilni.
270
00:21:03,288 --> 00:21:05,444
Ale tak trudno zrozumie膰...
271
00:21:05,691 --> 00:21:07,063
tak ci臋偶ko...
272
00:21:07,204 --> 00:21:09,211
Dlaczego zabierasz Ramona?
273
00:21:10,373 --> 00:21:12,485
Jego czas jeszcze nie nasta艂.
274
00:21:12,511 --> 00:21:16,214
Ma ca艂e 偶ycie przed sob膮.
Jest dobry i sprawiedliwy.
275
00:21:16,462 --> 00:21:18,798
Chcia艂 jak najlepiej dla wszystkich.
276
00:21:18,824 --> 00:21:21,981
R贸wnie偶 dla Ciebie, Bo偶e.
Czym Ci zawini艂?
277
00:21:22,007 --> 00:21:24,007
Nie zbudowa艂 Ci katedry?
278
00:21:24,294 --> 00:21:27,075
Po偶a艂owa艂 z艂ota na wystr贸j klasztor贸w?
279
00:21:27,163 --> 00:21:31,288
Dlaczego chcesz mi go zabra膰?
Dlaczego jeste艣 tak niesprawiedliwy?
280
00:21:31,314 --> 00:21:32,398
Dlaczego?!
281
00:21:33,126 --> 00:21:36,197
Oskar偶a膰 Wszechmog膮cego
o niesprawiedliwo艣膰?
282
00:21:36,333 --> 00:21:38,203
On jest sprawiedliwo艣ci膮.
283
00:21:39,981 --> 00:21:41,391
Jestem 艣ledzona?
284
00:21:41,518 --> 00:21:44,222
Przyszed艂em pomodli膰 si臋
za dusz臋 hrabiego.
285
00:21:44,248 --> 00:21:47,592
Modlitwa jest bezsilna
wobec niesprawiedliwo艣ci 艣mierci.
286
00:21:47,618 --> 00:21:49,031
Modlitwa daje nam pok贸j,
287
00:21:49,057 --> 00:21:52,394
pozwala zrozumie膰,
偶e s膮 rzeczy poza nasz膮 kontrol膮.
288
00:21:52,420 --> 00:21:56,424
Sprawiedliwe, czy nie,
trzeba zaakceptowa膰 nieuniknione.
289
00:22:40,758 --> 00:22:41,948
Senyora...
290
00:22:48,923 --> 00:22:50,565
Zawiadom wszystkich.
291
00:23:03,180 --> 00:23:06,500
Senyora...
292
00:23:06,526 --> 00:23:07,647
Nie!
293
00:23:50,056 --> 00:23:51,150
Nie...
294
00:24:02,782 --> 00:24:05,953
Odszed艂 w spokoju,
teraz odpoczywa.
295
00:24:05,979 --> 00:24:08,981
Zostawi艂 nas.
Ju偶 go nie ma... Nie ma!
296
00:24:17,257 --> 00:24:20,483
P艂acz, nie powstrzymuj si臋,
p艂acz.
297
00:24:22,811 --> 00:24:26,799
Odszed艂, Hugh. Odszed艂.
Zosta艂am sama.
298
00:24:28,668 --> 00:24:34,240
Nie, nie jeste艣 sama. Masz mnie.
Zawsze b臋d臋 przy tobie.
299
00:24:34,952 --> 00:24:38,984
Pozw贸l mi troszczy膰 si臋 o ciebie.
Nigdy ci臋 nie zostawi臋.
300
00:24:39,841 --> 00:24:41,366
Za kogo si臋 masz?
301
00:24:41,624 --> 00:24:44,631
My艣lisz, 偶e mo偶esz
zaj膮膰 miejsce hrabiego?
302
00:24:44,887 --> 00:24:46,687
Jak 艣miesz?
303
00:24:47,657 --> 00:24:51,648
Przekl臋ty! Odejd藕 st膮d! Wyno艣 si臋!
Nie chc臋 ci臋 widzie膰 na oczy!
304
00:24:51,653 --> 00:24:53,656
Jeste艣 艣mieszny! 艢mieszny!
305
00:24:54,663 --> 00:24:58,656
Wszyscy si臋 wyno艣cie!
Chc臋 by膰 sama!
306
00:25:03,258 --> 00:25:04,415
Precz!
307
00:25:24,766 --> 00:25:26,465
Oto nasta艂 m贸j czas.
308
00:25:26,491 --> 00:25:27,942
Z pe艂n膮 艣wiadomo艣ci膮,
309
00:25:27,975 --> 00:25:31,150
przepe艂niony smutkiem,
偶e zostawiam tych, kt贸rych kocham,
310
00:25:31,176 --> 00:25:34,198
ja, Ramon Borrell, podj膮艂em decyzj臋...
311
00:25:34,224 --> 00:25:37,967
by przekaza膰 tron hrabstw
Barcelony, Girony i Osony...
312
00:25:38,296 --> 00:25:40,753
mojej ukochanej 偶onie Ermessendzie,
313
00:25:40,779 --> 00:25:43,463
i mojemu synowi Berenguerowi Ramonowi,
314
00:25:43,489 --> 00:25:45,744
by wsp贸lnie sprawowali rz膮dy.
315
00:25:52,835 --> 00:25:58,058
Decyzja ta w 偶aden spos贸b nie wp艂ynie
na losy hrabstwa Girony,
316
00:25:58,542 --> 00:26:01,292
kt贸re pozostanie w艂asno艣ci膮 mojej 偶ony,
317
00:26:01,318 --> 00:26:04,533
jako otrzymane w prezencie 艣lubnym.
318
00:26:04,559 --> 00:26:07,674
B臋d臋 b艂aga艂 Boga,
by pom贸g艂 im dzieli膰 si臋 w艂adz膮
319
00:26:07,700 --> 00:26:09,916
ze sprawiedliwo艣ci膮 i roztropno艣ci膮.
320
00:26:09,942 --> 00:26:14,650
Mam nadziej臋, 偶e w imi臋 mi艂o艣ci do mnie,
kt贸ra ich zjednoczy艂a,
321
00:26:14,901 --> 00:26:21,253
b臋d膮 zgodnie broni膰 zasad prawa Bo偶ego,
w kt贸re zawsze wierzy艂em.
322
00:26:22,191 --> 00:26:25,507
Niech 偶yj膮 hrabstwa
Barcelony, Girony i Osony.
323
00:26:26,164 --> 00:26:29,863
Z nadziej膮, 偶e B贸g w swym mi艂osierdziu
wybaczy mi me grzechy,
324
00:26:29,889 --> 00:26:34,469
i przyjmie do domu Bo偶ego,
przekazuj臋 tysi膮c funt贸w z艂ota...
325
00:26:55,971 --> 00:26:57,486
Kim jest ten mnich?
326
00:26:58,022 --> 00:26:59,640
Oliba, nasz kuzyn.
327
00:27:13,830 --> 00:27:17,977
Od 艣mierci Ramona
nikt nie widzia艂 Huga, hrabiego Emp煤ries.
328
00:27:18,058 --> 00:27:22,620
By艂by szcz臋艣liwy,
widz膮c sw膮 uwielbian膮 hrabin臋 u szczytu w艂adzy.
329
00:27:22,646 --> 00:27:25,927
Nawet po 艣mierci,
Ramon Borrell krzy偶uje nam szyki.
330
00:27:25,953 --> 00:27:29,647
Zostawi艂 tron 偶onie,
by wszystko zosta艂o, jak dawniej.
331
00:27:29,778 --> 00:27:32,575
Pozostaje liczy膰
na przyja藕艅 z Berenguerem.
332
00:27:32,601 --> 00:27:34,903
Matka nie dopu艣ci nas do niego.
333
00:27:35,132 --> 00:27:37,114
Nie 艂ud藕 si臋, przyjacielu.
334
00:28:30,257 --> 00:28:32,261
Mam rz膮dzi膰 hrabstwami.
335
00:28:32,859 --> 00:28:35,352
Ramon nie powiedzia艂
mi przed 艣mierci膮.
336
00:28:36,451 --> 00:28:40,764
Obawia艂 si臋, 偶e broni艂abym praw mego syna.
I tak bym zrobi艂a.
337
00:28:40,848 --> 00:28:43,339
Ale dzi艣 czuj臋 si臋
wystarczaj膮co silna...
338
00:28:43,365 --> 00:28:46,967
by podj膮膰 si臋 zadania
powierzonego mi przez m臋偶a.
339
00:28:47,114 --> 00:28:50,757
To nielekkie brzemi臋,
ale oddam si臋 mu ca艂ym sercem.
340
00:28:50,804 --> 00:28:54,815
Spe艂ni臋 sw贸j obowi膮zek.
I zrobi臋 to dobrze.
341
00:28:59,022 --> 00:29:02,423
Je艣li hrabina pozwoli,
chcia艂bym w imieniu cz艂onk贸w Rady,
342
00:29:02,449 --> 00:29:04,354
zapewni膰 hrabiego Berenguera,
343
00:29:04,380 --> 00:29:08,457
偶e b臋dziemy mu s艂u偶y膰 r贸wnie wiernie,
jak s艂u偶yli艣my jego ojcu.
344
00:29:08,483 --> 00:29:09,948
Dzi臋kuj臋, Sunifred.
345
00:29:14,674 --> 00:29:18,125
Panowie, wezwa艂am was,
by om贸wi膰 spraw臋 biskupstwa Vic.
346
00:29:18,151 --> 00:29:21,197
Om贸wili艣my to z hrabi膮 Ramonem,
tu偶 przed jego 艣mierci膮.
347
00:29:21,223 --> 00:29:24,840
Oboje byli艣my zgodni,
by mianowa膰 opata Olib臋.
348
00:29:25,965 --> 00:29:30,201
Mam nadziej臋, 偶e jeste艣 got贸w
uszanowa膰 ostatni膮 wol臋 ojca.
349
00:29:30,539 --> 00:29:32,067
Tak, oczywi艣cie.
350
00:29:33,702 --> 00:29:36,367
Jestem pewna, 偶e wszyscy si臋 zgodz膮.
351
00:29:36,500 --> 00:29:39,111
Szanujemy wol臋 hrabiego, senyora.
352
00:29:42,917 --> 00:29:45,386
Ramon nie s艂ysza艂 o dzia艂alno艣ci Oliby.
353
00:29:45,391 --> 00:29:48,584
Z pewno艣ci膮 by艂by zadowolony.
Niech wejdzie.
354
00:29:55,082 --> 00:29:58,384
- Wi臋c jeste艣 naszym kuzynem Olib膮.
- Tak, pani.
355
00:29:58,584 --> 00:30:02,350
Nie zapominaj si臋 przedstawia膰.
Wol臋 wiedzie膰, z kim rozmawiam.
356
00:30:02,399 --> 00:30:04,174
Z ca艂ym szacunkiem, ale uwa偶am,
357
00:30:04,200 --> 00:30:06,784
偶e wa偶niejsze jest co si臋 m贸wi,
a nie kto m贸wi.
358
00:30:06,810 --> 00:30:09,479
- Wszyscy m贸wi膮 o tobie.
- Nie chcia艂em tego.
359
00:30:09,505 --> 00:30:13,714
- Wol臋 pozosta膰 w cieniu.
- Daremne wysi艂ki.
360
00:30:14,217 --> 00:30:16,391
Chc臋 by艣 obj膮艂 biskupstwo Vic.
361
00:30:24,370 --> 00:30:26,780
Pilna wiadomo艣膰
dla hrabiny Ermessendy.
362
00:30:26,806 --> 00:30:30,450
Hrabina nie mo偶e ci臋 teraz przyj膮膰.
Przeka偶 j膮 mi, jestem hrabi膮.
363
00:30:30,476 --> 00:30:32,444
Hrabia Hug z Emp煤ries oznajmia,
364
00:30:32,470 --> 00:30:35,746
偶e ostatniej nocy
zaj膮艂 ze swymi lud藕mi Ullastret.
365
00:30:35,772 --> 00:30:39,890
- Czeg贸偶 on szuka w Ullastret?
- 呕膮da uznania w艂asno艣ci.
366
00:30:39,916 --> 00:30:43,385
Tw贸j Pan wie, 偶e Ullastret
nale偶y do hrabi贸w Barcelony.
367
00:30:43,390 --> 00:30:46,794
Je艣li hrabia Barcelony
ro艣ci sobie prawo do Ullastret,
368
00:30:46,820 --> 00:30:49,096
m贸j pan jest sk艂onny do negocjacji.
369
00:30:49,122 --> 00:30:52,250
Jeden z jego ludzi i jeden z waszych
zmierz膮 si臋 w walce,
370
00:30:52,276 --> 00:30:54,293
i niech jej wynik zdecyduje.
371
00:30:59,376 --> 00:31:02,319
Oferuj臋 ci biskupstwo.
Nie interesuje ci臋?
372
00:31:02,377 --> 00:31:06,480
Obawiam si臋, 偶e to zadanie
jest ponad me si艂y.
373
00:31:06,506 --> 00:31:08,374
Kierujesz dwoma klasztorami.
374
00:31:08,422 --> 00:31:11,015
Uzyska艂e艣 pozwolenie od samego papie偶a,
375
00:31:11,041 --> 00:31:14,177
by ekskomunikowa膰 szlachcic贸w,
kt贸rzy 艂ami膮 twe prawa.
376
00:31:14,203 --> 00:31:16,207
Zaprowadzasz Pok贸j Bo偶y...
377
00:31:16,776 --> 00:31:19,633
a nie potrafisz pokierowa膰 biskupstwem?
378
00:31:20,015 --> 00:31:21,875
Jest pani dobrze poinformowana.
379
00:31:21,901 --> 00:31:24,594
Ta nominacja
niejednemu stanie ko艣ci膮 w gardle.
380
00:31:24,620 --> 00:31:27,374
S艂ysza艂am, 偶e nikomu
si臋 nie podporz膮dkowujesz.
381
00:31:27,379 --> 00:31:29,992
Jak mog臋 si臋 upewni膰
o twoim oddaniu?
382
00:31:30,376 --> 00:31:33,256
Kraj potrzebuje reform,
i niech B贸g mi wybaczy,
383
00:31:33,282 --> 00:31:36,120
ale jestem przekonany,
偶e to moje przeznaczenie.
384
00:31:36,146 --> 00:31:41,292
Rozumiem te偶, 偶e 偶aden z mych projekt贸w
nie zi艣ci si臋 bez poparcia hrabstwa.
385
00:31:41,525 --> 00:31:44,787
Hrabino, b臋d臋 wierny,
gdy偶 pani potrzebuj臋.
386
00:31:45,865 --> 00:31:46,868
Pani...
387
00:31:52,950 --> 00:31:54,209
Co艣 ty wymy艣li艂?
388
00:31:54,235 --> 00:31:57,523
- Hug rzuci艂 mi wyzwanie.
- I zdecydowa艂e艣 si臋 go zabi膰?
389
00:31:57,549 --> 00:32:00,989
Raczej si艂膮 wygna膰 z ziem,
kt贸re nale偶膮 do nas.
390
00:32:01,015 --> 00:32:04,973
Prawo nie zezwala,
by spory o ziemi臋 rozstrzyga膰 w walce.
391
00:32:04,999 --> 00:32:08,631
Do艣膰, matko. Wyda艂em wojsku rozkaz
wymarszu na Ullastret.
392
00:32:09,840 --> 00:32:13,085
- Rozkaz zosta艂 anulowany.
- Jestem hrabi膮 Barcelony!
393
00:32:13,111 --> 00:32:17,691
Jeszcze wczoraj chowa艂e艣 si臋 pod m膮 sp贸dnic膮,
gdy s艂ysza艂e艣 grzmot!
394
00:32:17,877 --> 00:32:18,877
Mamo...
395
00:32:19,490 --> 00:32:23,545
A ty? Chcia艂e艣 go pu艣ci膰?
Nie pr贸bowa艂e艣 powstrzyma膰?
396
00:32:23,683 --> 00:32:27,150
- Wype艂niam rozkazy.
- Masz wype艂nia膰 moje.
397
00:32:30,747 --> 00:32:33,514
Nie 艣miej sam podejmowa膰 decyzje.
398
00:32:34,583 --> 00:32:35,814
I zdejmij to.
399
00:32:41,635 --> 00:32:45,193
Ostro偶niej dobieraj s艂owa,
bo wszyscy ponios膮 konsekwencje.
400
00:32:45,226 --> 00:32:47,998
- Wiem! Nie dr臋cz mnie.
- Najpierw Hug, teraz Berenguer...
401
00:32:48,024 --> 00:32:50,179
To m贸j syn,
musz臋 wskazywa膰 mu b艂臋dy.
402
00:32:50,205 --> 00:32:53,192
- Ale Hug...
- Dopiero co straci艂am m臋偶a!
403
00:32:53,218 --> 00:32:57,302
Ermessendo, nie jeste艣 zwyk艂膮 wdow膮!
Jeste艣 hrabin膮.
404
00:32:58,335 --> 00:32:59,399
Masz racj臋.
405
00:32:59,735 --> 00:33:03,102
Jest hrabi膮 Emp煤ries,
nie powinnam by艂a robi膰 sobie wroga.
406
00:33:03,128 --> 00:33:06,041
Ju偶 tego nie cofn臋,
musz臋 znale藕膰 rozwi膮zanie.
407
00:33:06,067 --> 00:33:07,363
Co zamierzasz?
408
00:33:08,217 --> 00:33:10,005
Niech s膮d to rozstrzygnie.
409
00:33:10,225 --> 00:33:15,432
Oskar偶ymy go o nielegalne zagrabienie ziemi
nale偶膮cej do hrabstwa Girony.
410
00:33:15,458 --> 00:33:17,243
I za偶膮damy wycofania si臋.
411
00:33:17,403 --> 00:33:20,399
Czy aby na pewno s膮d
to najlepsze wyj艣cie?
412
00:33:20,518 --> 00:33:22,167
A mamy inny wyb贸r?
413
00:33:22,193 --> 00:33:24,932
Hug sprzeda艂 hrabiemu Ullastret
wiele lat temu.
414
00:33:24,958 --> 00:33:28,212
Dlaczego w艂a艣nie teraz
wyst膮pi艂 z roszczeniami?
415
00:33:28,238 --> 00:33:32,422
Czeka艂 na 艣mier膰 hrabiego Ramona,
z nadziej膮, 偶e nie napotka oporu.
416
00:33:32,427 --> 00:33:36,409
W jego oczach, m艂ody syn i wdowa,
s膮 艂atwymi przeciwnikami.
417
00:33:36,414 --> 00:33:39,544
Wojna to ostateczny 艣rodek.
Prawo ma temu zapobiec.
418
00:33:39,570 --> 00:33:42,033
- Idziemy do s膮du.
- Za pozwoleniem.
419
00:33:42,059 --> 00:33:45,604
Bierze pani pod uwag臋 mo偶liwo艣膰,
偶e s膮d orzeknie na korzy艣膰 Huga?
420
00:33:45,630 --> 00:33:48,966
Prawo jest po naszej stronie.
Mamy akta sprzeda偶y Ullastret.
421
00:33:48,992 --> 00:33:51,585
B臋d臋 si臋 modli艂,
by Hug zaakceptowa艂 wyrok,
422
00:33:51,612 --> 00:33:53,850
ale obawiam si臋,
偶e ma inne zamiary.
423
00:33:53,876 --> 00:33:57,298
Pami臋tamy jego spory o ko艣cielne ziemie.
424
00:33:57,425 --> 00:34:00,105
Niejednokrotnie ignorowa艂 decyzj臋 s膮du.
425
00:34:00,131 --> 00:34:02,332
Spr贸bujemy rozwi膮za膰 to pokojowo,
426
00:34:02,358 --> 00:34:05,527
je艣li si臋 nie uda,
pomy艣limy, co robi膰 dalej.
427
00:34:05,591 --> 00:34:08,874
Ale teraz, jedyn膮 opcj膮 jest s膮d.
428
00:34:26,945 --> 00:34:27,948
Pani.
429
00:34:27,974 --> 00:34:31,268
Pon莽, przyjacielu, b臋d臋 szczera:
nie mog臋 si臋 zmusi膰,
430
00:34:31,294 --> 00:34:33,297
by administrowa膰 maj膮tkiem m臋偶a.
431
00:34:33,323 --> 00:34:35,272
- Mo偶esz mi pom贸c?
- Oczywi艣cie.
432
00:34:35,298 --> 00:34:37,461
Co, wed艂ug ciebie,
powinnam wiedzie膰?
433
00:34:37,487 --> 00:34:40,224
Opr贸cz koszt贸w s膮dowych,
o kt贸rych wiesz,
434
00:34:40,250 --> 00:34:43,728
widz臋, 偶e hrabia przekaza艂 darowizn臋
klasztorowi 艣w. Daniela.
435
00:34:43,769 --> 00:34:46,646
- Ile?
- 500 funt贸w z艂ota rocznie.
436
00:34:46,672 --> 00:34:47,676
Dobrze.
437
00:34:47,702 --> 00:34:51,641
Wicehrabinie Riquildzie przekaza艂
u偶ytkowanie grunt贸w Santa Cec铆lii,
438
00:34:51,667 --> 00:34:54,652
wraz z miesi臋czn膮 rent膮
w wysoko艣ci 30 uncji z艂ota.
439
00:34:54,678 --> 00:34:58,379
W dokumencie stwierdza si臋,
偶e Ramon przyzna艂 siostrze t膮 rent臋
440
00:34:58,412 --> 00:35:01,144
po 艣mierci jej m臋偶a,
wicehrabiego Udalarda.
441
00:35:01,185 --> 00:35:03,792
Tak. Kontynuuj.
442
00:35:04,739 --> 00:35:07,409
100 sous przekaza艂
ch艂opom w Monistrol.
443
00:35:07,435 --> 00:35:09,410
Chwila, cofnijmy si臋 troch臋.
444
00:35:09,625 --> 00:35:11,417
Ch艂opi w Monistrol?
445
00:35:11,641 --> 00:35:14,135
Nie, renta wicehrabiny Riquildy.
446
00:35:18,177 --> 00:35:21,601
Odda艂a艣 ziemie Santa Cec铆lii
klasztorowi Ripoll?
447
00:35:21,627 --> 00:35:25,056
Gdzie teraz mam mieszka膰?
Ukrad艂a艣 m贸j dom!
448
00:35:25,082 --> 00:35:28,271
Nie martw si臋. W moim domu
zawsze b臋dzie dla ciebie miejsce przy stole.
449
00:35:28,297 --> 00:35:29,899
Mam 偶y膰 na twej 艂asce?
450
00:35:29,925 --> 00:35:33,005
Jak dot膮d 偶y艂a艣 na 艂asce Ramona,
nie ma powodu do wstydu.
451
00:35:33,031 --> 00:35:37,274
Chcia艂am by膰 blisko brata.
Teraz nic mnie tu nie trzyma.
452
00:35:37,855 --> 00:35:40,890
Je艣li tak, to mo偶emy
znale藕膰 ci zaj臋cie.
453
00:35:42,306 --> 00:35:46,084
Potrzebujesz mnie dla Estefanii.
By cho膰 kto艣 o ni膮 zadba艂.
454
00:35:46,110 --> 00:35:48,406
Sama mog臋 zaopiekowa膰 si臋 c贸rk膮!
455
00:35:48,411 --> 00:35:51,770
Zrobi艂a艣 wszystko, by zmusi膰 mnie,
bym s艂u偶y艂a ci pomoc膮.
456
00:35:51,796 --> 00:35:53,576
Nie mog艂a艣 poprosi膰?
457
00:35:54,414 --> 00:35:57,988
Nie, jeste艣 zbyt dumna,
by prosi膰 o pomoc.
458
00:35:59,194 --> 00:36:02,077
Dobrze, zostan臋 dla Estefanii.
459
00:36:02,562 --> 00:36:05,019
Bo kocham j膮, jak w艂asn膮 c贸rk臋.
460
00:36:05,304 --> 00:36:07,820
Tylko nie oczekuj ode mnie
niczego wi臋cej.
461
00:36:07,878 --> 00:36:09,749
Nigdy ci nie wybacz臋.
462
00:36:18,587 --> 00:36:20,840
Nie odezwiesz si臋 ju偶 do mnie?
463
00:36:33,280 --> 00:36:36,981
Gdy pozna艂am twego ojca,
by艂 taki jak ty, gor膮ca krew.
464
00:36:37,007 --> 00:36:39,443
Chwyta艂 za miecz, zanim pomy艣la艂.
465
00:36:41,178 --> 00:36:43,883
Ale z biegiem lat
nauczy艂 si臋 opanowania.
466
00:36:44,019 --> 00:36:45,786
Zosta艂 m膮drym w艂adc膮.
467
00:36:48,400 --> 00:36:51,133
Nie powinnam by艂a
tak ci臋 potraktowa膰.
468
00:36:51,497 --> 00:36:55,027
Upokorzy艂am ci臋
i masz powody, by by膰 na mnie z艂y.
469
00:36:55,545 --> 00:36:57,479
Prosz臋 ci臋 o wybaczenie.
470
00:36:59,207 --> 00:37:00,548
Berenguer...
471
00:37:02,921 --> 00:37:07,409
Jeste艣 tak m艂ody,
tyle jeszcze nie wiesz...
472
00:37:08,329 --> 00:37:11,388
Ale mog臋 ci pom贸c.
Zaufaj mi.
473
00:37:22,143 --> 00:37:24,714
Jutro rozprawa w sprawie Ullastret.
474
00:37:24,740 --> 00:37:27,606
Prosz臋, by艣 stan膮艂 po mojej stronie.
475
00:37:28,100 --> 00:37:30,532
Oboje walczymy o to samo.
476
00:37:31,604 --> 00:37:34,415
Tw贸j ojciec chcia艂
by艣my razem sprawowali rz膮dy.
477
00:37:34,420 --> 00:37:37,665
P贸j艣cie r贸偶nymi drogami
oznacza jego zdrad臋.
478
00:38:08,893 --> 00:38:12,420
Dzi臋kuj臋, 偶e zgodzi艂e艣 si臋
stawi膰 na rozprawie.
479
00:38:22,406 --> 00:38:25,261
Siostrze艅cze, co o tym s膮dzisz?
480
00:38:25,358 --> 00:38:26,621
O czym, pani?
481
00:38:26,804 --> 00:38:28,302
Obserwowa艂e艣 nas.
482
00:38:28,361 --> 00:38:32,186
- Co艣 przysz艂o ci do g艂owy?
- Nie, nic takiego.
483
00:38:32,646 --> 00:38:36,112
Powiedz, ciekawi mnie twoja opinia.
484
00:38:36,563 --> 00:38:39,322
My艣l臋, 偶e hrabia Hug
poczu艂 si臋 obra偶ony.
485
00:38:39,348 --> 00:38:43,380
Ura偶eni m臋偶czy藕ni mog膮 by膰 niebezpieczni,
gdy偶 nie s艂uchaj膮 rozumu.
486
00:38:43,406 --> 00:38:44,933
Obra偶ony...
487
00:38:45,904 --> 00:38:47,708
Ale nie wszystko stracone.
488
00:38:47,734 --> 00:38:49,370
Hug pani膮 kocha.
489
00:38:50,036 --> 00:38:51,747
Mog臋 go zrozumie膰.
490
00:38:57,776 --> 00:39:00,674
Nie przyjdzie.
Berenguer nie przyjdzie.
491
00:39:12,631 --> 00:39:14,719
Zebrali艣my si臋 tu,
by rozs膮dzi膰 sp贸r
492
00:39:14,745 --> 00:39:17,606
mi臋dzy hrabin膮 Ermessend膮
i hrabi膮 Hugiem z Emp煤ries
493
00:39:17,632 --> 00:39:19,483
o prawo w艂asno艣ci Ullastret.
494
00:39:19,509 --> 00:39:22,643
Niech B贸g nas o艣wieci,
by wymierzono sprawiedliwo艣膰.
495
00:39:22,669 --> 00:39:25,850
Hrabino Ermessendo,
mo偶emy rozpocz膮膰 proces?
496
00:39:27,231 --> 00:39:28,375
Zaczynajcie.
497
00:39:43,404 --> 00:39:45,075
Nie dosz艂o do inwazji,
498
00:39:45,101 --> 00:39:47,839
gdy偶 Ullastret znajduje si臋
w granicach hrabstwa Emp煤ries,
499
00:39:47,865 --> 00:39:50,686
kt贸re wcze艣niej nale偶a艂o do kr贸la Francji,
a teraz do hrabiego Huga.
500
00:39:50,712 --> 00:39:54,380
Twierdzimy, 偶e prawo w艂asno艣ci Ullastret
nale偶膮ce wcze艣niej do hrabstwa Emp煤ries,
501
00:39:54,421 --> 00:39:56,792
zosta艂o zakupione
przez hrabiego Ramona Borrella,
502
00:39:56,818 --> 00:39:58,661
oto podpisane dokumenty.
503
00:39:58,687 --> 00:40:00,706
Wnosimy o uniewa偶nienie sprzeda偶y,
504
00:40:00,732 --> 00:40:02,929
gdy偶 hrabia Hugo
by艂 wtedy niepe艂noletni.
505
00:40:02,955 --> 00:40:07,395
Prawo m贸wi, 偶e dysponowa膰 dziedzictwem
mo偶na po osi膮gni臋ciu pe艂noletno艣ci.
506
00:40:07,421 --> 00:40:08,811
Pe艂noletni, czy nie,
507
00:40:08,837 --> 00:40:12,098
hrabia Hugo otrzyma艂 200 uncji z艂ota
przy sprzeda偶y Ullastret.
508
00:40:12,124 --> 00:40:15,035
Ramon Borrell
przej膮艂 te ziemie w pe艂ne w艂adanie.
509
00:40:15,061 --> 00:40:18,800
Po jego 艣mierci w艂asno艣膰
przechodzi na hrabin臋 i jej syna,
510
00:40:18,826 --> 00:40:22,179
s膮 jedynymi
prawnymi w艂a艣cicielami Ullastret.
511
00:40:29,618 --> 00:40:31,624
S膮d oddala si臋 na narad臋.
512
00:40:42,777 --> 00:40:46,230
Popatrz na niego,
nigdy nie zaakceptuje wyroku.
513
00:40:46,773 --> 00:40:48,011
Podejd藕 do niego.
514
00:40:48,084 --> 00:40:51,405
Powiedz, 偶e chc臋 porozmawia膰
z nim na osobno艣ci.
515
00:41:06,123 --> 00:41:08,698
Oboje wiemy,
dlaczego najecha艂e艣 Ullastret.
516
00:41:08,724 --> 00:41:09,935
Gdy偶 jest m贸j!
517
00:41:09,961 --> 00:41:12,317
Nie, nale偶y do hrabstwa Girony!
518
00:41:13,727 --> 00:41:17,509
I dla mnie, i dla mego zmar艂ego m臋偶a,
nasza przyja藕艅 by艂a 艣wi臋ta.
519
00:41:17,535 --> 00:41:20,255
Wiedz, 偶e ten proces 艂amie mi serce.
520
00:41:20,281 --> 00:41:24,109
A ty wiedz, 偶e nie zaakceptuj臋
niekorzystnego wyroku.
521
00:41:24,135 --> 00:41:27,770
Co zrobisz? Chwycisz za miecz?
Rozp臋tasz wojn臋?
522
00:41:27,803 --> 00:41:29,711
Bez wahania, je艣li mnie zmusisz.
523
00:41:29,737 --> 00:41:33,119
I co dalej?
Inni p贸jd膮 za twym przyk艂adem.
524
00:41:33,145 --> 00:41:36,386
Ka偶dy zacznie ro艣ci膰 sobie prawa
do nie swoich ziem.
525
00:41:36,412 --> 00:41:39,607
Sko艅czymy niszcz膮c si臋 nawzajem,
jak stado wilk贸w.
526
00:41:39,633 --> 00:41:43,096
Walcz臋 tylko o swoje prawa.
Nie odpowiadam za innych.
527
00:41:43,129 --> 00:41:47,446
Jeste艣 odpowiedzialny!
Jeste艣 w艂adc膮, nie mo偶esz 艂ama膰 prawa.
528
00:41:47,498 --> 00:41:48,518
Jakiego prawa?
529
00:41:49,167 --> 00:41:52,957
Kt贸re pozwala hrabiom podst臋pem
zagrabia膰 ziemie wasali?
530
00:41:52,983 --> 00:41:56,899
Wiesz lepiej ni偶 ktokolwiek inny,
偶e ten s膮d nie jest bezstronny.
531
00:41:56,925 --> 00:42:00,518
Ullastret jest m贸j,
i odzyskam go za ka偶d膮 cen臋!
532
00:42:00,629 --> 00:42:03,219
Kocha艂am Ramona.
I wci膮偶 kocham.
533
00:42:03,567 --> 00:42:07,681
Tak trudno zrozumie膰,
偶e nie mog臋 my艣le膰 o nikim innym?
534
00:42:10,618 --> 00:42:13,870
Hug, nie chcia艂am ci臋 obrazi膰.
535
00:42:15,361 --> 00:42:18,882
W rozpaczy powiedzia艂am za du偶o,
wcale tak nie my艣l臋.
536
00:42:18,908 --> 00:42:20,418
Zawsze ci臋 ceni艂am.
537
00:42:21,676 --> 00:42:25,410
Tak jak i Ramon.
Kocha艂 ci臋 jak brata.
538
00:42:27,727 --> 00:42:29,508
B膮d藕 cierpliwy,
539
00:42:30,028 --> 00:42:33,180
w sprawach sercowych
nie mo偶na si臋 艣pieszy膰.
540
00:42:33,225 --> 00:42:37,209
Zawsze byli艣my przyjaci贸艂mi,
ale kto wie, czy w przysz艂o艣ci...
541
00:42:37,247 --> 00:42:39,502
Czas mo偶e wiele zmieni膰.
542
00:42:42,153 --> 00:42:44,104
Potrzebuj臋 ci臋 u mego boku.
543
00:42:44,130 --> 00:42:45,816
Powr贸膰 do mej Rady.
544
00:42:45,842 --> 00:42:48,399
Dla tego jestem gotowa
wyrzec si臋 Ullastret.
545
00:42:48,425 --> 00:42:52,409
Tylko nie odwracaj si臋 ode mnie.
Nie chc臋 ci臋 straci膰.
546
00:42:58,199 --> 00:43:00,635
Prawo jasno m贸wi,
547
00:43:00,661 --> 00:43:05,052
偶e je艣li sprzeda偶 mia艂a miejsce,
gdy hrabia by艂 niepe艂noletni,
548
00:43:05,078 --> 00:43:08,860
hrabia Emp煤ries powinien by艂
przekaza膰 spraw臋 do s膮du.
549
00:43:09,257 --> 00:43:10,848
Ale tak si臋 nie sta艂o.
550
00:43:10,896 --> 00:43:14,837
W zwi膮zku z tym,
s膮d odrzuca argumenty Huga z Emp煤ries,
551
00:43:15,006 --> 00:43:17,380
i stwierdza, 偶e dosz艂o do inwazji.
552
00:43:17,413 --> 00:43:21,786
S膮d nakazuje hrabiemu,
by zwr贸ci艂 ziemi臋 prawowitym w艂a艣cicielom,
553
00:43:21,812 --> 00:43:25,863
hrabinie Ermessendzie
i hrabiemu Berenguerowi Ramonowi.
554
00:43:33,515 --> 00:43:35,516
Podporz膮dkuj臋 si臋 wyrokowi.
555
00:43:41,373 --> 00:43:43,451
Wiem, 偶e teraz trudno ci zrozumie膰,
556
00:43:43,477 --> 00:43:47,831
ale w ko艅cu zobaczysz,
偶e tak w艂a艣nie trzeba by艂o dzia艂a膰.
557
00:43:49,045 --> 00:43:52,214
Berenguer, nie 艣piesz si臋.
558
00:43:53,603 --> 00:43:56,352
Nied艂ugo zrozumiesz,
jak powinno si臋 rz膮dzi膰,
559
00:43:56,378 --> 00:43:59,685
i gdy b臋dziesz got贸w,
zaczniesz sam podejmowa膰 decyzje.
560
00:43:59,711 --> 00:44:01,625
Nie b臋d臋 ich kwestionowa膰.
561
00:44:09,782 --> 00:44:11,782
Siedem lat p贸藕niej...
562
00:44:11,808 --> 00:44:14,764
Dzi臋kujemy hr. Ermessendzie
i jej synowi, hr. Berenguerowi,
563
00:44:14,790 --> 00:44:18,819
za podarowanie nowego 偶ycia
staremu ko艣cio艂owi NMP w Manresie.
564
00:44:18,845 --> 00:44:21,275
Na mocy danej mi przez Ojca 艢wi臋tego,
565
00:44:21,301 --> 00:44:25,101
potwierdzam przyj臋cie przez Ko艣ci贸艂
darowizny hrabi贸w,
566
00:44:25,127 --> 00:44:28,659
sk艂adaj膮cej si臋 z ziem
a偶 do brodu rzeki Llobregat,
567
00:44:28,685 --> 00:44:31,382
teren贸w uprawnych miasta Navarcles,
568
00:44:31,408 --> 00:44:34,404
oraz Marfy, Monistrol i Castellar.
569
00:44:34,657 --> 00:44:39,436
Niech uprawiaj膮 te ziemie wolni rolnicy
pod opiek膮 Matki Ko艣cio艂a.
570
00:44:40,958 --> 00:44:45,399
I tu i teraz deklaruj臋,
偶e je艣li kto艣, czy to hrabia, czy s臋dzia,
571
00:44:45,425 --> 00:44:47,408
czy cz艂owiek dowolnego stanu,
572
00:44:47,434 --> 00:44:50,982
dopu艣ci si臋 akt贸w przemocy
na tych b艂ogos艂awionych ziemiach -
573
00:44:51,008 --> 00:44:53,108
pope艂ni 艣wi臋tokradztwo.
574
00:44:53,314 --> 00:44:56,953
B臋dzie ukarany wykluczeniem z Ko艣cio艂a,
575
00:44:57,295 --> 00:45:00,247
oraz zakazem poch贸wku
w po艣wi臋conej ziemi.
576
00:45:08,562 --> 00:45:09,996
Widzia艂a艣 Berenguera?
577
00:45:10,022 --> 00:45:12,911
O ma艂o nie zasn膮艂.
San莽a to ukrywa, ale zacz膮艂 popija膰.
578
00:45:12,937 --> 00:45:16,388
- Niedawno spad艂 z konia.
- Czego si臋 spodziewa艂a艣? Jest znudzony.
579
00:45:16,414 --> 00:45:18,409
Znudzony?
Gdy jest tyle do zrobienia?
580
00:45:18,435 --> 00:45:22,263
Jak teraz? Konsekrowanie ko艣cio艂贸w?
Jest hrabi膮, nie biskupem.
581
00:45:22,713 --> 00:45:25,010
Chce rz膮dzi膰, podejmowa膰 decyzje...
582
00:45:25,036 --> 00:45:27,377
Niech najpierw udowodni,
偶e to potrafi.
583
00:45:27,403 --> 00:45:30,386
Jak ma pokaza膰,
je艣li nie dopuszczasz go do niczego?
584
00:45:30,391 --> 00:45:32,021
Powierz mu wa偶n膮 spraw臋.
585
00:45:32,047 --> 00:45:34,890
Niech przewodniczy s膮dowi,
lub zebraniu Rady.
586
00:45:34,916 --> 00:45:38,199
Otacza si臋 baronami,
od kt贸rych trzeba trzyma膰 si臋 z daleka.
587
00:45:38,225 --> 00:45:41,387
Co zrobi, gdy b臋dzie mia艂 w艂adz臋?
Czego mo偶na oczekiwa膰?
588
00:45:41,413 --> 00:45:44,542
- My艣lisz, 偶e jest gotowy?
- Bez znaczenia, czy jest gotowy.
589
00:45:44,568 --> 00:45:47,122
Ty i tak dzia艂asz
wed艂ug swej woli.
590
00:45:47,325 --> 00:45:48,343
Silniej...
591
00:45:52,153 --> 00:45:55,030
Nie powiniene艣 przysypia膰
podczas ceremonii.
592
00:45:55,080 --> 00:45:57,242
Mam biega膰 za ni膮 jak szczeniak?
593
00:45:57,268 --> 00:46:00,269
- Przynajmniej co艣 by艣 zrobi艂.
- A nie robi臋?
594
00:46:00,295 --> 00:46:03,365
Uczestnicz臋 we wszystkich
posiedzeniach Rady, s膮dach...
595
00:46:03,391 --> 00:46:07,761
Tak, jak s艂uga hrabiny.
Czy偶 nie jeste艣 hrabi膮?
596
00:46:07,868 --> 00:46:10,670
Dlaczego wype艂niasz tylko jej wol臋?
597
00:46:10,696 --> 00:46:15,086
Gdy偶 jedyne zdanie,
kt贸re akceptuje moja matka, to jej w艂asne.
598
00:46:16,146 --> 00:46:17,628
Dop贸ki ona 偶yje.
599
00:46:19,354 --> 00:46:21,785
B臋dziemy siedzie膰
i czeka膰 na jej 艣mier膰?
600
00:46:21,811 --> 00:46:23,350
Wszystko ma sw贸j czas.
601
00:46:23,376 --> 00:46:25,658
Pom贸w z ni膮,
zmu艣, by ci臋 us艂ysza艂a.
602
00:46:25,684 --> 00:46:28,002
Ona nie s艂yszy! Nie rozumiesz?
603
00:46:30,869 --> 00:46:34,378
Dla niej jestem miernot膮,
kt贸ra miecza w r臋kach nie utrzyma.
604
00:46:34,404 --> 00:46:36,415
Nie dorastam do pi臋t mego ojca.
605
00:46:36,441 --> 00:46:37,951
Jakbym nie istnia艂.
606
00:46:39,426 --> 00:46:42,427
Nigdy we mnie nie wierzy艂a,
i nie uwierzy.
607
00:46:42,603 --> 00:46:47,754
Jak ma uwierzy膰, je艣li udowodni艂e艣,
偶e nie potrafisz podejmowa膰 decyzji?
608
00:46:49,659 --> 00:46:52,397
- Ty zostaniesz prawdziwym hrabi膮?
- Tak.
609
00:46:52,423 --> 00:46:55,237
- I przed nikim si臋 nie ugniesz?
- Nie.
610
00:46:56,109 --> 00:46:57,208
Chod藕.
611
00:47:01,126 --> 00:47:03,080
Po 5 latach wci膮偶 chowasz uraz臋?
612
00:47:03,153 --> 00:47:05,981
Odebra艂a艣 mi Santa Cecili臋,
kt贸r膮 da艂 mi brat.
613
00:47:06,014 --> 00:47:09,605
Nie wierz臋, 偶e wolisz t臋 ruin臋
od zamku hrabi贸w Barcelony.
614
00:47:09,631 --> 00:47:12,413
Tu niczego ci nie brakuje.
Tu si臋 urodzi艂a艣.
615
00:47:12,418 --> 00:47:15,411
By艂am tu pani膮, c贸rk膮 hrabi贸w.
A teraz kim jestem?
616
00:47:15,437 --> 00:47:17,812
S艂u偶膮c膮, opiekunk膮 twej c贸rki.
617
00:47:17,838 --> 00:47:21,871
- Nie mam tu niczego.
- Nie mog臋 ju偶 s艂ucha膰 tych 偶al贸w!
618
00:47:23,316 --> 00:47:26,311
Chcesz, bym zamilk艂a?
Daj mi rekompensat臋.
619
00:47:26,719 --> 00:47:28,859
Wtedy przestaniesz narzeka膰?
620
00:47:28,885 --> 00:47:30,173
Masz moje s艂owo.
621
00:47:33,356 --> 00:47:35,169
Czego chcesz? Pieni臋dzy?
622
00:47:35,195 --> 00:47:38,362
Nie chc臋 niczego dla siebie,
ale dla Guislaberta, mego syna.
623
00:47:38,389 --> 00:47:42,033
D艂ugo 偶y艂 w Pened猫s,
zarz膮dza艂 ziemiami brata, ale...
624
00:47:42,113 --> 00:47:45,833
Bernat je sprzeda艂
i Guislabert powraca do Barcelony.
625
00:47:46,113 --> 00:47:50,061
- Chc臋 dobrze go o偶eni膰.
- 艢wietnie. Kim jest wybranka?
626
00:47:50,103 --> 00:47:51,144
Estefania.
627
00:47:53,388 --> 00:47:55,161
Estefania jest c贸rk膮 hrabiego.
628
00:47:55,187 --> 00:47:58,083
A Guislabert synem wicehrabiego.
Nie wystarczy ci?
629
00:47:58,109 --> 00:48:01,083
- Nie mog臋 tak od razu zdecydowa膰.
- Przysi臋gnij, 偶e pomy艣lisz o tym.
630
00:48:01,109 --> 00:48:02,113
Przysi臋gam.
631
00:48:04,866 --> 00:48:08,529
Wcze艣niej Saracenom z Majorki
wystarcza艂o kilka napad贸w w roku.
632
00:48:08,555 --> 00:48:10,297
Jednak w ostatnich miesi膮cach
633
00:48:10,323 --> 00:48:12,761
przyp艂ywaj膮 co tydzie艅
i pl膮druj膮 wybrze偶e.
634
00:48:12,787 --> 00:48:16,139
Ani jeden nadbrze偶ny Ko艣ci贸艂
nie mo偶e obroni膰 swych bogactw,
635
00:48:16,165 --> 00:48:18,987
a i ch艂opi zacz臋li ucieka膰 w g艂膮b l膮du.
636
00:48:19,245 --> 00:48:22,828
Po tylu latach spokoju,
tym razem n臋kaj膮 nas piraci.
637
00:48:22,854 --> 00:48:26,003
Co zrobisz?
Zwo艂asz baron贸w do obrony?
638
00:48:26,453 --> 00:48:28,390
Musz臋 wymy艣li膰 strategi臋.
639
00:48:30,987 --> 00:48:32,089
Szach-mat.
640
00:48:32,922 --> 00:48:35,369
- Ale jak to mo偶liwe...?
- Koncentracja.
641
00:48:35,395 --> 00:48:38,317
B贸g da艂 nam wielkie
pok艂ady skupienia.
642
00:48:38,956 --> 00:48:41,139
Powr贸ci艂 m贸j syn, Guislabert.
643
00:48:41,476 --> 00:48:43,713
Chce z艂o偶y膰 ci wyrazy szacunku.
644
00:48:43,739 --> 00:48:44,750
Mo偶e wej艣膰?
645
00:48:54,831 --> 00:48:55,927
Kuzynko...
646
00:48:58,288 --> 00:49:01,065
- Dzie艅 dobry, kuzynie.
- Pani...
647
00:49:03,517 --> 00:49:04,522
Ekscelencjo.
648
00:49:08,043 --> 00:49:09,571
Witaj, siostrze艅cze.
649
00:49:11,045 --> 00:49:14,467
Twoja matka m贸wi艂a,
偶e sp臋dzi艂e艣 ostatnie lata w Pened猫s.
650
00:49:14,493 --> 00:49:15,512
Tak, pani.
651
00:49:15,538 --> 00:49:18,196
To przygraniczne ziemie,
ale spokojne.
652
00:49:18,222 --> 00:49:20,556
- T臋skni艂e艣 za walk膮?
- Wr臋cz przeciwnie.
653
00:49:20,582 --> 00:49:23,119
- Nie jestem stworzony dla wojny.
- Jak to?
654
00:49:23,168 --> 00:49:26,587
Zawsze wybieram dialog, nie bitw臋.
To korzystniejsze.
655
00:49:26,613 --> 00:49:29,115
M膮dre s艂owa
z ust tak m艂odego cz艂owieka.
656
00:49:29,141 --> 00:49:30,459
Mi艂o s艂ysze膰.
657
00:49:32,294 --> 00:49:34,106
Nie my艣la艂em jeszcze o o偶enku.
658
00:49:34,170 --> 00:49:36,879
Wszyscy twoi r贸wie艣nicy
dawno s膮 po 艣lubie.
659
00:49:36,905 --> 00:49:38,022
Nie 艣miej si臋.
660
00:49:38,048 --> 00:49:41,373
Czas si臋 ustatkowa膰,
po艣lubi膰 kobiet臋 z dobrym posagiem.
661
00:49:41,399 --> 00:49:42,839
Jak Estefania?
662
00:49:42,865 --> 00:49:45,736
Jest s艂odka i uczciwa.
Kocham j膮 jak w艂asn膮.
663
00:49:45,762 --> 00:49:49,281
Nie jestem dobr膮 parti膮 dla c贸rki hrabiny.
I jest zbyt m艂oda.
664
00:49:49,307 --> 00:49:51,655
Nieprawda, pochodzisz z wicehrabi贸w...
665
00:49:51,681 --> 00:49:54,993
Jeste艣 moim synem,
a Ermessenda ma u mnie d艂ug.
666
00:49:56,925 --> 00:49:58,285
Om贸wimy to p贸藕niej.
667
00:49:58,311 --> 00:49:59,725
Nie, teraz!
668
00:49:59,818 --> 00:50:02,795
Tw贸j ojciec nie zostawi艂 ci
wielkiego dziedzictwa.
669
00:50:02,821 --> 00:50:06,106
Nie masz w艂o艣ci,
a te troch臋 z艂ota ju偶 wyda艂e艣.
670
00:50:06,132 --> 00:50:08,577
Ca艂e 偶ycie b臋dziesz wisia艂
u szyi brata?
671
00:50:08,603 --> 00:50:10,205
Mo偶e sobie na to pozwoli膰.
672
00:50:10,231 --> 00:50:12,117
Bernard nie musi ci臋 utrzymywa膰!
673
00:50:12,143 --> 00:50:15,364
Odebrano mi wszystko, co mia艂am.
Niczego nie dostaniesz.
674
00:50:15,390 --> 00:50:20,242
Co zrobisz, gdy zostaniesz sam?
Nie chc臋, by m贸j syn 偶y艂 na czyjej艣 艂asce!
675
00:50:20,268 --> 00:50:22,132
Sama zorganizujesz 艣lub?
676
00:50:23,277 --> 00:50:25,118
Ale o jednym nie zapominaj -
677
00:50:25,144 --> 00:50:27,606
kocham Estefani臋
i nie chc臋, by cierpia艂a.
678
00:50:27,632 --> 00:50:30,760
Ma wyj艣膰 za m膮偶 z mi艂o艣ci
i wie艣膰 szcz臋艣liwe 偶ycie.
679
00:50:30,786 --> 00:50:31,792
Obiecuj臋.
680
00:50:32,586 --> 00:50:34,648
Porozmawiaj z ni膮, oczaruj...
681
00:50:34,674 --> 00:50:37,355
To nietrudne,
ona ogl膮da si臋 za tob膮.
682
00:50:39,129 --> 00:50:41,270
Synku, przystojniak z ciebie!
683
00:50:41,296 --> 00:50:43,632
Nie martw si臋, mamo, postaram si臋.
684
00:50:43,665 --> 00:50:46,490
- I nie opowiadaj, 偶e nie lubisz walczy膰.
- Dlaczego?
685
00:50:46,516 --> 00:50:47,865
To nie po m臋sku.
686
00:50:48,060 --> 00:50:50,918
- Dok膮d si臋 wybierasz?
- Na polowanie.
687
00:50:52,580 --> 00:50:54,772
Do tej pory mieszka艅cy Girony,
688
00:50:54,798 --> 00:50:57,931
sami potrafili si臋 obroni膰
przed Saracenami z Majorki.
689
00:50:57,957 --> 00:51:00,072
Ale teraz potrzebuj膮 naszej pomocy.
690
00:51:00,098 --> 00:51:01,708
I nie odm贸wimy jej.
691
00:51:03,877 --> 00:51:07,837
Saraceni na swej drodze
nie spotykaj膮 wi臋kszego oporu.
692
00:51:07,863 --> 00:51:11,103
Utworzymy lini臋 obrony
wzd艂u偶 wybrze偶a doliny Daro.
693
00:51:11,136 --> 00:51:13,592
Osobi艣cie pokieruj臋 operacj膮.
694
00:51:14,311 --> 00:51:17,406
Panowie, potrzebujemy wszystkich
dost臋pnych m臋偶czyzn.
695
00:51:17,432 --> 00:51:20,179
Baronowie Osony gotowi s膮 ruszy膰
w ka偶dej chwili.
696
00:51:20,205 --> 00:51:23,395
Si艂y hrabstwa Emp煤ries
s膮 do waszej dyspozycji.
697
00:51:23,400 --> 00:51:27,390
Po艂膮czone si艂y czterech hrabstw
utworz膮 niezwyci臋偶on膮 armi臋.
698
00:51:27,395 --> 00:51:29,399
Jak w czasach mego ojca.
699
00:51:30,273 --> 00:51:33,914
Dzi臋kuj臋, Berenguer.
Dzi臋kuj臋 r贸wnie偶 wam wszystkim, panowie.
700
00:51:33,940 --> 00:51:35,345
Doceniam wasz膮 odwag臋.
701
00:51:35,371 --> 00:51:38,637
Jeste艣cie wa偶ni dla mnie,
jak i dla mego syna.
702
00:51:42,154 --> 00:51:43,952
Wiem, 偶e macie do艣膰 si艂y,
703
00:51:43,978 --> 00:51:46,957
by zatrzyma膰 dowolnego wroga
nacieraj膮cego z l膮du.
704
00:51:46,983 --> 00:51:49,171
Ale niebezpiecze艅stwo idzie z morza.
705
00:51:49,197 --> 00:51:51,794
Dlatego zwr贸ci艂am si臋 o pomoc
do emira Denii.
706
00:51:51,820 --> 00:51:54,567
Wezwa艂a艣 Saracen贸w,
by bronili naszych ziem?
707
00:51:54,593 --> 00:51:55,794
Nie, Berenguer.
708
00:51:55,890 --> 00:51:58,813
Emir Denii ma do dyspozycji
ca艂膮 armi臋 Norman贸w.
709
00:51:58,839 --> 00:52:00,396
To oni do nas przyb臋d膮.
710
00:52:00,424 --> 00:52:02,972
Po co najemnicy, skoro my jeste艣my?
711
00:52:02,998 --> 00:52:04,854
Gdy偶 nie mamy floty.
712
00:52:04,880 --> 00:52:08,394
Pirat贸w trzeba powstrzyma膰,
zanim dotr膮 do naszych brzeg贸w.
713
00:52:08,399 --> 00:52:10,399
Do tego potrzebne s膮 艂odzie.
714
00:52:10,404 --> 00:52:13,101
Normanowie to ludzie morza,
i dysponuj膮 statkami.
715
00:52:13,127 --> 00:52:15,615
Pani, mo偶emy zatrzyma膰 pirat贸w
na l膮dzie.
716
00:52:15,641 --> 00:52:16,999
Decyzja ju偶 zapad艂a.
717
00:52:17,025 --> 00:52:19,376
Flota Rogera z Tosny
wyp艂yn臋艂a z Denii
718
00:52:19,402 --> 00:52:21,736
i dotrze tu w ci膮gu trzech dni.
719
00:52:23,753 --> 00:52:27,409
Najemnicy niema艂o kosztuj膮.
Czym im zap艂acimy?
720
00:52:27,435 --> 00:52:31,370
Nie martwcie si臋.
Rozkaza艂am sprzeda膰 cz臋艣膰 mojej w艂asno艣ci.
721
00:52:31,466 --> 00:52:34,630
Op艂ac臋 us艂ugi Norman贸w ze swojej kiesy.
722
00:52:57,564 --> 00:53:01,133
Po co si臋 wmiesza艂e艣?
Wystarczy mi przeciwnik贸w w Radzie.
723
00:53:01,159 --> 00:53:02,778
Mam milcze膰, gdy si臋 mylisz?
724
00:53:02,804 --> 00:53:04,807
Nie musia艂e艣 m贸wi膰 przy wszystkich.
725
00:53:04,833 --> 00:53:05,793
Powiem teraz.
726
00:53:05,819 --> 00:53:08,248
Nie mo偶esz odtr膮ca膰 baron贸w.
Ani Berenguera.
727
00:53:08,274 --> 00:53:10,898
Berenguer nie ma do艣wiadczenia.
Nie wy艣l臋 go w b贸j.
728
00:53:10,924 --> 00:53:13,383
- Mo偶e i nie, ale baron贸w...
- W膮tpliwa wygrana.
729
00:53:13,416 --> 00:53:17,658
Nieprawda. A nawet gdyby,
b臋dziemy dumni, 偶e podj臋li艣my walk臋.
730
00:53:17,684 --> 00:53:21,844
Teraz przyjm臋 pomoc baron贸w,
a potem wystawi膮 mi rachunek.
731
00:53:21,870 --> 00:53:23,887
Zaczn膮 wysuwa膰 偶膮dania.
732
00:53:24,667 --> 00:53:26,396
Znienawidz膮 ci臋.
733
00:53:26,401 --> 00:53:29,170
Niech b臋dzie, byle nie by膰 d艂u偶n膮.
734
00:53:44,115 --> 00:53:45,130
Zab艂膮dzi艂a艣?
735
00:53:45,600 --> 00:53:46,600
Nie.
736
00:53:47,110 --> 00:53:48,606
Po prostu spacerowa艂am.
737
00:53:48,632 --> 00:53:50,460
Sama? Nie boisz si臋?
738
00:53:51,871 --> 00:53:54,663
Gdy by艂a艣 ma艂a,
r贸wnie偶 sama chodzi艂a艣 po pla偶y,
739
00:53:54,689 --> 00:53:56,463
a偶 pewnego dnia si臋 wystraszy艂a艣.
740
00:53:56,497 --> 00:53:59,229
- Ale przecie偶 mnie uratujesz.
- Pami臋tasz!
741
00:54:00,440 --> 00:54:03,121
Chcesz, bym zawsze by艂 blisko ciebie?
742
00:54:04,047 --> 00:54:06,342
By ratowa膰 ci臋
przed niebezpiecze艅stwem?
743
00:54:06,368 --> 00:54:07,687
Bardzo chc臋.
744
00:54:18,746 --> 00:54:21,036
Hrabina chce pana widzie膰.
745
00:54:23,085 --> 00:54:26,417
Teraz ju偶 chyba wszyscy baronowie
trzech hrabstw wiedz膮,
746
00:54:26,443 --> 00:54:29,013
偶e zatrudni艂am Norman贸w
do walki z piratami.
747
00:54:29,039 --> 00:54:31,535
Najwyra藕niej ta wie艣膰
nikogo nie ucieszy艂a.
748
00:54:31,561 --> 00:54:35,064
M臋偶czy藕ni potrafi膮 si臋 czym艣 cieszy膰,
poza walk膮?
749
00:54:35,542 --> 00:54:36,760
Pani pyta mnie?
750
00:54:36,786 --> 00:54:38,286
Po to ci臋 wezwa艂am.
751
00:54:38,501 --> 00:54:40,828
Pani, w膮tpi臋, czy zdo艂am pom贸c.
752
00:54:41,150 --> 00:54:44,651
Twoja matka nie przestaje wychwala膰
twego intelektu.
753
00:54:44,677 --> 00:54:48,510
M贸wi, 偶e tw贸j os膮d
przyda si臋 mnie i mojemu dworowi.
754
00:54:48,545 --> 00:54:51,066
Moja matka nie jest bezstronna.
755
00:54:51,363 --> 00:54:53,784
Matka powinna my艣le膰
o przysz艂o艣ci dzieci.
756
00:54:53,810 --> 00:54:55,679
Przekaza膰 im to, co najlepsze.
757
00:54:55,705 --> 00:54:56,663
Zgadzam si臋.
758
00:54:56,689 --> 00:55:00,050
Mam nadziej臋, 偶e nie zawiod臋
ani matki, ani pani.
759
00:55:01,560 --> 00:55:04,302
Chcia艂abym lepiej ci臋 pozna膰.
760
00:55:04,997 --> 00:55:08,558
- Dlatego chc臋 pozna膰 tw膮 opini臋.
- Dobrze.
761
00:55:09,565 --> 00:55:11,645
Ju偶 dawno nie poszerzali艣my granic.
762
00:55:11,671 --> 00:55:13,929
A pok贸j nie jest wygodny dla baron贸w.
763
00:55:13,956 --> 00:55:17,470
Gdyby mogli dosta膰 bez walki to,
o co ludzie walcz膮...
764
00:55:17,495 --> 00:55:19,139
- Ziemi臋?
- Z艂oto.
765
00:55:19,829 --> 00:55:22,964
Co by kto nie m贸wi艂,
nikt nie oprze si臋 z艂otu.
766
00:55:23,619 --> 00:55:27,789
Pani baronowie marzyli wype艂ni膰 kiesy
grabi膮c pirat贸w.
767
00:55:28,932 --> 00:55:31,049
Twoja matka si臋 nie myli艂a.
768
00:55:31,702 --> 00:55:33,611
Powiniene艣 sta膰 przy mnie.
769
00:55:33,862 --> 00:55:35,585
M贸g艂bym by膰 przydatny.
770
00:55:37,972 --> 00:55:42,485
Dlaczego taka kobieta jak pani,
mia艂aby trzyma膰 mnie przy sobie?
771
00:55:44,260 --> 00:55:45,883
Wkr贸tce si臋 dowiesz.
772
00:55:48,559 --> 00:55:50,047
Mam tak膮 nadziej臋.
773
00:56:05,051 --> 00:56:08,646
Zawiadom hrabiego,
偶e przyby艂 jego kuzyn, Mir Geribert.
774
00:56:08,673 --> 00:56:09,870
Migiem.
775
00:56:12,696 --> 00:56:14,694
- Za nas!
- Za nas!
776
00:56:16,836 --> 00:56:19,057
Mi艂o ci臋 widzie膰 po tylu latach.
777
00:56:19,083 --> 00:56:21,090
S艂ysza艂em, 偶e dobrze si臋 o偶eni艂e艣.
778
00:56:21,116 --> 00:56:24,273
A posag uczyni艂 ci臋 jednym z pierwszych
baron贸w Penedes.
779
00:56:24,299 --> 00:56:27,812
Nie mog臋 narzeka膰. Nie jestem hrabi膮,
ale ziem mi nie brakuje.
780
00:56:27,838 --> 00:56:29,512
Od dawna czekam, by艣 je zobaczy艂.
781
00:56:29,538 --> 00:56:32,325
Wiele razy si臋 wybiera艂em,
ale nie da艂em rady.
782
00:56:32,351 --> 00:56:35,239
Jasne. Nie艂atwo rz膮dzi膰
w tym gnie藕dzie szerszeni.
783
00:56:35,265 --> 00:56:36,644
Nie艂atwo.
784
00:56:38,424 --> 00:56:40,490
Pami臋tasz nasze dzieci艅stwo?
785
00:56:40,959 --> 00:56:44,593
By艂em taki dumny,
偶e jestem twoim kuzynem, przyjacielem.
786
00:56:44,619 --> 00:56:45,779
Podziwia艂em ci臋.
787
00:56:45,805 --> 00:56:48,485
Podziwia艂e艣 i szanowa艂e艣.
788
00:56:48,888 --> 00:56:51,203
O ile wiem, to ju偶 przesz艂o艣膰.
789
00:56:51,847 --> 00:56:53,558
Kto艣 skar偶y艂 si臋 na mnie?
790
00:56:53,584 --> 00:56:56,996
Twe spory z klasztorem Sant Cugat
by艂y naszym utrapieniem.
791
00:56:57,022 --> 00:56:57,968
Wiesz o tym.
792
00:56:57,994 --> 00:57:00,706
Ty tak my艣lisz, czy twoja matka?
793
00:57:00,732 --> 00:57:02,205
Oboje.
794
00:57:03,291 --> 00:57:07,420
S艂uchaj, po艂owa ziem w dole granicy
nale偶y do Sant Cugat.
795
00:57:07,534 --> 00:57:11,200
A kto ich broni?
Ja i inni baronowie z Penedes.
796
00:57:11,226 --> 00:57:13,450
- To wasz obowi膮zek.
- Dlaczego?
797
00:57:13,523 --> 00:57:16,525
Poniewa偶 wszystkie plony
id膮 do klasztoru?
798
00:57:16,985 --> 00:57:19,988
Mam prawo do zysk贸w z ziem,
kt贸re broni臋.
799
00:57:20,235 --> 00:57:22,231
Ale to niemo偶liwe.
800
00:57:22,257 --> 00:57:25,096
Bo twoja matka stawia Ko艣ci贸艂
ponad szlacht膮.
801
00:57:25,122 --> 00:57:26,585
Prawo g艂osi, 偶e...
802
00:57:26,611 --> 00:57:30,364
Nie obchodzi mnie, co m贸wi prawo.
Chc臋 wiedzie膰, co ty my艣lisz.
803
00:57:30,390 --> 00:57:33,955
Nie wierz臋, 偶e zgadzasz si臋
we wszystkim z matk膮.
804
00:57:34,178 --> 00:57:38,179
Berenguer, ani ja, ani wi臋kszo艣膰 baron贸w
z trzech hrabstw,
805
00:57:38,205 --> 00:57:40,572
nie czuje wsparcia Ermessendy.
806
00:57:40,647 --> 00:57:43,496
Dobry wasal
s艂ucha polece艅 swego pana.
807
00:57:44,253 --> 00:57:47,669
Daj mi dobrego pana,
a zostan臋 dobrym wasalem.
808
00:57:51,160 --> 00:57:56,274
Do stosu na opa艂!
Biegnij szybko... Wygra艂e艣!
809
00:57:57,670 --> 00:57:58,802
Zuch!
810
00:57:58,828 --> 00:57:59,923
Wygra艂e艣!
811
00:58:03,111 --> 00:58:07,312
Id藕 z Adelet.
Wym臋czy艂e艣 mnie przez ca艂y dzie艅.
812
00:58:09,762 --> 00:58:14,754
S艂u偶膮cy boj膮 si臋 tego psa,
m贸wi膮, 偶e gryzie.
813
00:58:14,883 --> 00:58:16,644
Ale widz臋, 偶e go oswoi艂e艣.
814
00:58:16,670 --> 00:58:18,286
Wie, 偶e mo偶e mi ufa膰.
815
00:58:20,690 --> 00:58:22,796
Prosz臋 pog艂aska膰, bez obaw.
816
00:58:28,491 --> 00:58:31,003
To szcz臋艣cie mie膰 kogo艣,
komu mo偶na ufa膰.
817
00:58:31,029 --> 00:58:34,082
Hrabina zazdro艣ci
losowi jakiego艣 zwierzaka?
818
00:58:34,127 --> 00:58:38,222
Nie. Dzi臋ki Bogu,
ja te偶 mog臋 ufa膰 swej rodzinie.
819
00:58:39,382 --> 00:58:42,955
- Synowi r贸wnie偶?
- Oczywi艣cie. Masz w膮tpliwo艣ci?
820
00:58:43,063 --> 00:58:45,995
Nie, oczywi艣cie, 偶e nie.
821
00:58:47,311 --> 00:58:50,323
M贸w. Podoba mi si臋 twoja szczero艣膰.
822
00:58:51,414 --> 00:58:54,454
Wczoraj widzia艂em,
偶e odwiedzi艂 go Mir Geribert.
823
00:58:54,480 --> 00:58:57,159
- To tak偶e tw贸j kuzyn.
- Tak, m贸j kuzyn.
824
00:58:57,185 --> 00:58:59,185
A tak偶e wp艂ywowy baron.
825
00:59:00,040 --> 00:59:02,016
Sp臋dzi艂em pi臋膰 lat w Pened猫s,
826
00:59:02,042 --> 00:59:05,647
widzia艂em, jak wok贸艂 niego
skupiaj膮 si臋 niezadowoleni.
827
00:59:05,796 --> 00:59:08,528
Nawet je艣li, co to ma do Berenguera?
828
00:59:09,127 --> 00:59:11,683
Mir 艣wietnie potrafi przekonywa膰.
829
00:59:12,484 --> 00:59:14,668
W膮tpisz w lojalno艣膰 mego syna?
830
00:59:14,694 --> 00:59:15,785
Prosz臋 o wybaczenie.
831
00:59:15,811 --> 00:59:18,294
Nie poddaj臋 w w膮tpliwo艣膰
wierno艣ci hrabiego.
832
00:59:18,319 --> 00:59:22,614
- Ale chcia艂a pani wiedzie膰...
- Nie my艣l, 偶e wiesz, czego chc臋.
833
00:59:30,744 --> 00:59:34,503
Nie, nie r贸b tego.
To bardzo niebezpieczne.
834
00:59:34,529 --> 00:59:36,393
Wiecznie si臋 skar偶ysz,
偶e niczego nie robi臋.
835
00:59:36,419 --> 00:59:38,268
Powinna艣 by膰 szcz臋艣liwa,
偶e podj膮艂em decyzj臋.
836
00:59:38,294 --> 00:59:39,734
Tak, ale nie tak膮!
837
00:59:39,847 --> 00:59:43,331
Chcia艂am tylko, by艣 zmusi艂 j膮,
by ci臋 wys艂ucha艂a...
838
00:59:43,357 --> 00:59:45,069
Ramon, chod藕 do babci!
839
00:59:45,095 --> 00:59:48,397
Jaki艣 ty du偶y,
wkr贸tce nie dam rady ci臋 podnie艣膰.
840
00:59:49,371 --> 00:59:50,730
Jaki wysoki!
841
00:59:50,756 --> 00:59:55,070
Musimy zrobi膰 wy偶sze sufity,
bo Ramon si臋 nie zmie艣ci!
842
00:59:55,176 --> 00:59:56,287
Mamo!
843
00:59:56,373 --> 00:59:57,610
Dobrej nocy, synu.
844
00:59:57,636 --> 01:00:00,627
- Nie wiedzieli艣my, 偶e zajdziesz do nas.
- Czas leci.
845
01:00:00,653 --> 01:00:02,785
Nawet nie zauwa偶y艂am,
jak zrobi艂o si臋 ciemno.
846
01:00:02,811 --> 01:00:06,438
Ale on wsz臋dzie zd膮偶y.
Dzi艣 chodzili艣my po 艂膮ce.
847
01:00:06,742 --> 01:00:09,742
Pokoj贸wki nie nad膮偶a艂y,
tak szybko biega艂.
848
01:00:09,952 --> 01:00:11,865
Uwielbia by膰 na dworze.
849
01:00:11,898 --> 01:00:13,953
Dla dzieci to najlepsze miejsce.
850
01:00:13,979 --> 01:00:16,735
Pewnie nie pami臋tasz,
ale gdy by艂e艣 bardzo ma艂y,
851
01:00:16,761 --> 01:00:19,826
raz towarzyszyli艣my ojcu w marszu.
852
01:00:20,291 --> 01:00:23,469
Powiedzia艂, 偶e zostaniesz
wielkim wojownikiem.
853
01:00:24,005 --> 01:00:27,748
Berenguer uwielbia natur臋,
nie mo偶e 偶y膰 bez polowania.
854
01:00:27,928 --> 01:00:29,201
Jak jego ojciec.
855
01:00:29,321 --> 01:00:32,946
Dwa tygodnie w zamku
dla niego by艂y wieczno艣ci膮.
856
01:00:35,744 --> 01:00:37,750
Jak dobrze poby膰 z rodzin膮.
857
01:00:39,179 --> 01:00:41,737
Powinni艣my cz臋艣ciej jada膰 razem.
858
01:00:41,742 --> 01:00:44,313
- W ostatnim czasie...
- Tak, matko, wiem...
859
01:00:44,346 --> 01:00:47,285
Nie przejmuj si臋,
wiem, 偶e jeste艣 zaj臋ty.
860
01:00:47,658 --> 01:00:52,744
Ale lubi臋, jak otaczaj膮 mnie krewni.
Odwiedzaj膮 ci臋?
861
01:00:56,022 --> 01:00:58,027
Niekt贸rzy, sporadycznie.
862
01:00:58,992 --> 01:01:00,814
Mog臋 ci co艣 zaoferowa膰?
863
01:01:01,251 --> 01:01:03,535
Nie, dzi臋ki, ju偶 p贸jd臋.
864
01:01:04,752 --> 01:01:08,271
Jutro przyb臋d膮 Normanowie,
czeka nas ci臋偶ki dzie艅.
865
01:01:08,830 --> 01:01:10,889
Mamy du偶o pracy, prawda Berenguer?
866
01:01:10,915 --> 01:01:12,051
Tak, mamo.
867
01:01:15,321 --> 01:01:17,241
Synu, jeste艣 zadowolony?
868
01:01:18,583 --> 01:01:19,795
Zadowolony?
869
01:01:20,319 --> 01:01:23,174
Oczywi艣cie, dlaczego mia艂bym nie by膰?
870
01:01:24,748 --> 01:01:27,417
Na Radzie wyst膮pi艂e艣
z dobr膮 propozycj膮.
871
01:01:27,443 --> 01:01:30,358
Bardzo odwa偶n膮.
Ale to nie by艂o odpowiednie.
872
01:01:30,384 --> 01:01:32,387
Tak, zrozumia艂em.
873
01:01:33,081 --> 01:01:36,160
Podj臋艂a艣 w艂a艣ciw膮 decyzj臋, sama wiesz.
874
01:01:37,591 --> 01:01:42,246
Mo偶e jednak napij臋 si臋 wina.
Zrobi臋 wyj膮tek.
875
01:02:13,308 --> 01:02:14,310
Pani.
876
01:02:14,336 --> 01:02:17,166
- Hrabio Berenguer.
- Witamy, Rogerze z Tosny.
877
01:02:17,192 --> 01:02:20,741
Nie rozczarujecie si臋,
偶e zaufali艣cie mi i moim ludziom.
878
01:02:20,767 --> 01:02:22,602
Dokonali艣cie w艂a艣ciwego wyboru.
879
01:02:22,628 --> 01:02:25,013
Emir Denii pisa艂 o pa艅skiej odwadze,
880
01:02:25,039 --> 01:02:28,106
ale uprzedza艂 te偶 o pa艅skiej arogancji.
881
01:02:29,623 --> 01:02:33,435
Widzi pani te statki?
Nie przegra艂y 偶adnej bitwy.
882
01:02:34,135 --> 01:02:35,278
Jak i my.
883
01:02:44,869 --> 01:02:45,869
Pani...
884
01:02:46,889 --> 01:02:49,203
mam wra偶enie, 偶e pani mnie unika.
885
01:02:49,229 --> 01:02:52,346
- Urazi艂em czym艣 pani膮?
- Nie, oczywi艣cie, 偶e nie.
886
01:02:52,372 --> 01:02:55,342
Zawsze b臋d臋 pani wierny.
Wie pani o tym?
887
01:02:55,367 --> 01:02:57,133
Tak, doceniam to.
888
01:02:57,159 --> 01:03:01,141
Prosz臋... powiedzie膰,
偶e nie straci艂em pani zaufania.
889
01:03:01,399 --> 01:03:03,397
Nie straci艂e艣, Guislabert.
890
01:03:40,414 --> 01:03:42,961
- Estefanio, co ci jest?
- Jestem brzydka.
891
01:03:42,987 --> 01:03:44,954
- Dlaczego?
- Nikt mnie nie kocha!
892
01:03:44,980 --> 01:03:47,512
- Nikt nie zechce si臋 ze mn膮 o偶eni膰!
- Zechce.
893
01:03:47,538 --> 01:03:50,665
Znalaz艂y艣my ci z matk膮 m臋偶a,
b臋dziesz z nim szcz臋艣liwa.
894
01:03:50,691 --> 01:03:52,737
- Wiesz, kogo? Guislaberta.
- Nie.
895
01:03:52,763 --> 01:03:55,407
Widzia艂am go... by艂 z...
Guislabert by艂 z ni膮...
896
01:03:55,456 --> 01:03:57,359
- Z kim?
- On j膮...
897
01:03:57,385 --> 01:04:00,926
Zrozum, m臋偶czy藕ni nie s膮 tacy, jak my.
898
01:04:00,952 --> 01:04:04,313
Czasem lataj膮 za innymi kobietami.
Ale to nic nie znaczy.
899
01:04:04,339 --> 01:04:06,494
Guislabert ci臋 kocha,
chce si臋 z tob膮 o偶eni膰.
900
01:04:06,520 --> 01:04:09,756
By艂 z moj膮 mam膮.
Moj膮 mam膮...
901
01:04:23,652 --> 01:04:25,368
- Dziwka!
- Riquilda!
902
01:04:25,394 --> 01:04:26,394
Szmata!
903
01:04:26,427 --> 01:04:27,471
Co robisz?
904
01:04:27,497 --> 01:04:29,464
- Na oczach c贸rki!
- Co? C贸rki?
905
01:04:29,490 --> 01:04:31,244
Jak mog艂a艣? Widzia艂a ci臋!
906
01:04:31,270 --> 01:04:33,442
Wybacz! Nie wiem, co mi si臋 sta艂o!
907
01:04:33,468 --> 01:04:35,856
Mo偶esz mie膰 kogo chcesz,
a wybra艂a艣 jego?
908
01:04:35,861 --> 01:04:38,736
To musia艂 by膰 m贸j syn?
Narzeczony c贸rki?!
909
01:04:38,762 --> 01:04:42,691
To si臋 nie powt贸rzy! Przysi臋gam!
Po艣lubi Estefani臋!
910
01:04:45,345 --> 01:04:50,590
Riquilda, daj臋 ci s艂owo.
Dam c贸rce bogaty posag.
911
01:04:59,046 --> 01:05:00,512
Dlaczego?
912
01:05:00,797 --> 01:05:04,143
Przez te wszystkie lata my艣la艂am,
偶e dobrze mi samej.
913
01:05:04,169 --> 01:05:05,849
呕e nikogo nie potrzebuj臋.
914
01:05:05,854 --> 01:05:08,569
呕e nigdy nie spojrz臋
na innego m臋偶czyzn臋.
915
01:05:08,614 --> 01:05:13,787
Dlaczego zes艂a艂e艣 na mnie s艂abo艣膰
i przywr贸ci艂e艣 zapomniane pragnienia?
916
01:05:13,813 --> 01:05:16,175
Jestem coraz starsza...
Mam wnuka...
917
01:05:16,201 --> 01:05:17,971
Powinnam czu膰 wstyd...
918
01:05:18,752 --> 01:05:20,149
ale nie mog臋.
919
01:05:21,839 --> 01:05:26,383
Je艣li prawd膮 jest, 偶e wszystkie rzeczy na 艣wiecie
dziej膮 si臋 z Twojej woli,
920
01:05:26,409 --> 01:05:31,036
to dzi臋kuj臋 Ci, Panie,
偶e zn贸w pozwoli艂e艣 mi pokocha膰.
921
01:06:59,330 --> 01:07:01,706
By艂am dla ciebie
bardzo niesprawiedliwa.
922
01:07:01,732 --> 01:07:05,305
Zmusza艂am ci臋, by艣 偶y艂a przy mnie,
i nawet ci nie podzi臋kowa艂am.
923
01:07:05,331 --> 01:07:07,857
Wiele zrobi艂a艣 dla mnie
i mojej rodziny.
924
01:07:07,883 --> 01:07:10,526
Zas艂ugujesz na wi臋cej,
ni偶 mog臋 ci da膰,
925
01:07:10,552 --> 01:07:14,229
ale mam nadziej臋,
偶e to zrekompensuje twoje po艣wi臋cenie.
926
01:07:14,255 --> 01:07:16,433
Tytu艂 w艂asno艣ci Santa Cecilii.
927
01:07:16,577 --> 01:07:20,367
Nie tylko prawo u偶ytkowania,
ale wy艂膮czna w艂asno艣膰.
928
01:07:20,393 --> 01:07:23,385
Czyli nie wydasz Estefanii
za Guislaberta.
929
01:07:23,718 --> 01:07:27,218
Dostaniesz r贸wnie偶 80 uncji z艂ota
i mo偶esz odbudowa膰 zamek.
930
01:07:27,244 --> 01:07:29,606
My艣lisz, 偶e mo偶esz kupi膰
me przebaczenie?
931
01:07:29,663 --> 01:07:33,381
- Nie chc臋 Santa Cecilii! Zostaw j膮 sobie!
- Nie chc臋, jest twoja.
932
01:07:33,407 --> 01:07:35,407
Dobrze wiesz, czego chc臋!
933
01:07:36,694 --> 01:07:39,818
Da艂a艣 mi s艂owo!
Przysi臋g艂a艣!
934
01:07:50,400 --> 01:07:53,401
Ermessendo, po co jedziesz do Calonge?
935
01:07:53,427 --> 01:07:56,330
To niebezpieczne.
A je艣li Normanowie nie zatrzymaj膮 pirat贸w?
936
01:07:56,356 --> 01:07:59,334
Nie martw si臋.
Nie pierwszy raz stan臋艂abym do walki.
937
01:07:59,360 --> 01:08:01,238
Mog膮 atakowa膰 i na l膮dzie.
938
01:08:01,264 --> 01:08:02,776
Jak膮 by艂abym hrabin膮,
939
01:08:02,802 --> 01:08:06,832
gdybym w chwili niebezpiecze艅stwa
chowa艂a si臋 w zamku?
940
01:08:07,322 --> 01:08:10,190
Gdy mnie nie b臋dzie,
obserwuj Berenguera.
941
01:08:13,961 --> 01:08:16,391
Chc臋 wiedzie膰, co m贸wi, co robi.
942
01:08:16,660 --> 01:08:19,659
Pilnuj go,
i nie martw si臋 o mnie.
943
01:08:32,786 --> 01:08:36,610
Nie wahaj si臋, kuzynie.
My wszyscy zale偶ymy od ciebie.
944
01:08:36,877 --> 01:08:38,358
Jak mog臋 by膰 pewien?
945
01:08:38,425 --> 01:08:43,656
Oto gwarancje - przysi臋gi lojalno艣ci.
Sp贸jrz na podpisy.
946
01:08:45,366 --> 01:08:48,319
Poznajesz nazwiska?
Najwa偶niejsi baronowie hrabstw.
947
01:08:48,345 --> 01:08:51,698
Przysi臋gaj膮 stan膮膰 za tob膮
przeciwko tyranii twojej matki.
948
01:08:52,768 --> 01:08:55,620
Brakuje prawie wszystkich
baron贸w Girony.
949
01:08:55,646 --> 01:08:57,725
Matka ma ich pe艂ne poparcie.
950
01:08:57,751 --> 01:09:01,321
Tak, jak i Ko艣cio艂a.
Nie mo偶na nie docenia膰 jej si艂y.
951
01:09:01,347 --> 01:09:03,979
Rozumiemy, wzi臋li艣my i to pod uwag臋.
952
01:09:04,104 --> 01:09:06,690
Niekt贸rzy nie podpisali ze strachu.
953
01:09:07,292 --> 01:09:11,288
Ale, gdy zobacz膮 nasz膮 przewag臋 -
przybiegn膮 do nas.
954
01:09:11,314 --> 01:09:14,768
Nikt z tych ludzi nie uznaje
w艂adzy Ermessendy.
955
01:09:14,794 --> 01:09:16,304
Zrzu膰 jarzmo swej matki,
956
01:09:16,330 --> 01:09:19,961
i si膮d藕 na tronie,
kt贸ry dziedzicznie ci si臋 nale偶y.
957
01:09:24,266 --> 01:09:27,152
Roger z Tosny oszcz臋dzi艂 偶ycie
przyw贸dc贸w pirat贸w,
958
01:09:27,178 --> 01:09:28,900
w zamian za pe艂n膮 kapitulacj臋.
959
01:09:28,926 --> 01:09:30,664
Nasze wybrze偶a s膮 bezpieczne.
960
01:09:30,690 --> 01:09:33,228
Saraceni jako gwarancj臋
oddali ca艂膮 flot臋,
961
01:09:33,254 --> 01:09:35,183
i zobowi膮zali si臋 p艂aci膰 daniny.
962
01:09:35,216 --> 01:09:37,400
Dobra wiadomo艣膰
dla skarbca hrabstwa.
963
01:09:37,426 --> 01:09:39,588
Po艂ow臋 daniny oddamy baronom.
964
01:09:39,614 --> 01:09:42,082
Przekonamy si臋, czy si臋 uciesz膮.
965
01:09:43,711 --> 01:09:44,713
Hrabino.
966
01:09:47,144 --> 01:09:49,663
Ciesz臋 si臋, 偶e wr贸ci艂a pani
ca艂a i zdrowa.
967
01:09:49,689 --> 01:09:53,788
Dzi臋kuj臋, siostrze艅cze. Nic mi nie jest,
jestem tylko troch臋 zm臋czona.
968
01:09:53,793 --> 01:09:56,146
Wi臋c wcze艣nie udam si臋 do 艂贸偶ka.
969
01:09:56,905 --> 01:09:57,908
Ekscelencjo.
970
01:10:00,657 --> 01:10:01,735
Hrabino...
971
01:10:04,345 --> 01:10:05,960
Musimy pom贸wi膰.
972
01:10:06,390 --> 01:10:09,625
M贸w, co masz do powiedzenia i odejd藕.
Chc臋 zosta膰 sama.
973
01:10:09,651 --> 01:10:12,869
Siostro, po艣piech nie jest tu wskazany.
974
01:10:15,673 --> 01:10:18,554
Jak prosi艂a艣, obserwowa艂em Berenguera.
975
01:10:18,580 --> 01:10:22,863
Dowiedzia艂em si臋, 偶e wielokrotnie
spotyka艂 si臋 z Sunifredem de Llu莽脿.
976
01:10:22,889 --> 01:10:27,183
Berenguer zawsze lubi艂 Sunifreda,
razem polowali, i pewnie nadal to robi膮.
977
01:10:27,209 --> 01:10:28,640
To nic nie znaczy.
978
01:10:29,006 --> 01:10:30,761
W ostatnich tygodniach,
979
01:10:30,794 --> 01:10:33,933
Sunifred obje偶d偶a艂 baron贸w
hrabstw Osony i Barcelony.
980
01:10:33,959 --> 01:10:35,483
M贸wi si臋....
981
01:10:35,806 --> 01:10:39,118
偶e dowiadywa艂 si臋,
kt贸ry z nich b臋dzie got贸w...
982
01:10:39,149 --> 01:10:41,516
Na co? M贸w!
983
01:10:43,504 --> 01:10:46,812
Wesprze膰 twego syna,
je艣li on zwr贸ci si臋 przeciwko tobie.
984
01:10:46,838 --> 01:10:47,914
Jeste艣 pewien?
985
01:10:53,136 --> 01:10:56,646
Chc臋 艣wiadk贸w! Dokument贸w!
Nie b臋d臋 wierzy膰 w plotki.
986
01:10:56,672 --> 01:10:59,815
Sunifred m贸g艂 sprzysi膮c si臋
przeciwko mnie, ale sam...
987
01:10:59,841 --> 01:11:01,995
bez mego syna, bez Berenguera.
988
01:11:02,021 --> 01:11:06,642
艢wiadk贸w? S膮 lojalni ludzie,
kt贸rzy nie przyj臋li propozycji Sunifreda.
989
01:11:06,668 --> 01:11:09,347
A Berenguer... wyrazi艂 zgod臋.
990
01:11:20,842 --> 01:11:25,132
Spotykasz si臋 z mymi baronami
za moimi plecami, potajemnie?
991
01:11:25,967 --> 01:11:26,968
Mamo...
992
01:11:26,994 --> 01:11:29,120
Je艣li mia艂e艣 odwag臋
spiskowa膰 przeciwko mnie,
993
01:11:29,146 --> 01:11:31,139
to miej odwag臋 to przyzna膰!
994
01:11:31,304 --> 01:11:34,777
Tak. Spotyka艂em si臋
z niekt贸rymi baronami.
995
01:11:35,854 --> 01:11:38,509
To m贸j obowi膮zek
hrabiego Barcelony.
996
01:11:38,984 --> 01:11:40,220
I co zamierzasz?
997
01:11:40,246 --> 01:11:43,677
- Obejm臋 w艂adz臋, kt贸r膮 zostawi艂 mi ojciec!
- Zostawi艂 nam obojgu!
998
01:11:43,703 --> 01:11:46,346
A kto zaw艂aszczy艂 j膮 dla siebie?
Ty!
999
01:11:46,372 --> 01:11:49,661
Za ka偶dym razem, gdy przejmowa艂em inicjatyw臋,
odsuwa艂a艣 mnie!
1000
01:11:49,687 --> 01:11:51,286
Osaczy艂a艣 mnie...
1001
01:11:51,312 --> 01:11:54,801
Je艣li chcia艂e艣 spe艂nia膰 swe obowi膮zki,
mog艂e艣 to zrobi膰!
1002
01:11:54,806 --> 01:11:57,114
Nie, nigdy mnie nie s艂ucha艂a艣!
1003
01:11:57,140 --> 01:12:01,336
Co mia艂am s艂ucha膰?
Nigdy nie mia艂e艣 odwagi, by pom贸wi膰 ze m膮.
1004
01:12:01,362 --> 01:12:02,914
Jeste艣 tch贸rzem.
1005
01:12:02,940 --> 01:12:04,931
Mo偶esz dzia艂a膰 tylko w ciemno艣ci,
1006
01:12:04,957 --> 01:12:08,845
bo w 艣wietle dnia
nie potrafisz stan膮膰 twarz膮 w twarz.
1007
01:12:10,792 --> 01:12:13,328
Nie jeste艣 godzien by膰 moim synem!
1008
01:12:16,047 --> 01:12:18,812
A ty, jak zas艂u偶y艂a艣 na m贸j szacunek?
1009
01:12:22,851 --> 01:12:25,499
My艣l臋, 偶e lepiej, jak opuszcz臋 zamek.
1010
01:12:26,182 --> 01:12:29,091
Nie zostan臋 z tob膮 pod jednym dachem.
1011
01:12:50,577 --> 01:12:53,007
Jestem bardzo zm臋czona.
Musz臋 poby膰 sama.
1012
01:12:53,033 --> 01:12:54,986
Nie do艣膰 d艂ugo by艂a艣 sama?
1013
01:12:55,012 --> 01:12:58,675
Zamierza艂em ju偶 ruszy膰 do Calonge,
by ci臋 zobaczy膰.
1014
01:12:58,701 --> 01:13:00,051
Chocia偶by z daleka.
1015
01:13:00,077 --> 01:13:01,998
Dla ciebie wszystko jest gr膮.
1016
01:13:02,003 --> 01:13:04,193
Nie wiesz, co to odpowiedzialno艣膰,
1017
01:13:04,219 --> 01:13:05,836
czy po艣wi臋cenie...
1018
01:13:06,919 --> 01:13:09,767
Nie wyobra偶asz sobie,
przez co przechodz臋.
1019
01:13:10,366 --> 01:13:11,551
Co ci臋 martwi?
1020
01:13:11,577 --> 01:13:14,156
Nie b臋d臋 ci wyja艣nia膰,
to ciebie nie dotyczy.
1021
01:13:14,182 --> 01:13:17,776
Dotyczy mnie wszystko, co ciebie rani.
Powiedz.
1022
01:13:17,975 --> 01:13:20,499
Zawsze ceni艂a艣 me rady,
mo偶e zdo艂am pom贸c.
1023
01:13:20,525 --> 01:13:23,101
Nie tym razem.
Musz臋 zosta膰 sama.
1024
01:13:23,127 --> 01:13:25,283
By pomy艣le膰, co robi膰 dalej.
1025
01:13:25,345 --> 01:13:28,212
Ermessendo, zaufaj mi.
1026
01:13:28,710 --> 01:13:31,242
Nie widzisz?
Nie mog臋 ufa膰 nikomu.
1027
01:13:31,561 --> 01:13:36,439
Nie mo偶esz nikomu zaufa膰?
Naprawd臋 my艣lisz, 偶e ci臋 zdradz臋?
1028
01:13:36,899 --> 01:13:37,983
Zostaw mnie!
1029
01:13:39,386 --> 01:13:40,387
Zostaw!
1030
01:14:01,002 --> 01:14:02,413
Rogerze z Tosny,
1031
01:14:02,743 --> 01:14:07,312
przyjmij wdzi臋czno艣膰 trzech hrabstw
i m膮 przyja藕艅.
1032
01:14:55,448 --> 01:14:56,980
Smakuje wino?
1033
01:14:57,013 --> 01:15:00,977
Bardzo. Wasza ziemia jest 偶yzna,
a wino ma smak s艂o艅ca.
1034
01:15:01,003 --> 01:15:04,642
- Czy偶 s艂o艅ce nie nale偶y do wszystkich?
- Tylko nie Norman贸w.
1035
01:15:04,668 --> 01:15:08,767
Nie by艂o go wiele w moich stronach,
dlatego przygna艂o mnie na po艂udnie.
1036
01:15:08,793 --> 01:15:11,466
Trudno mi wyobrazi膰 sobie 偶ycie nomada.
1037
01:15:11,492 --> 01:15:14,495
Bez miejsca, kt贸re mo偶ecie nazwa膰 domem.
1038
01:15:14,587 --> 01:15:18,104
Nigdy pan nie my艣la艂,
bu osi膮艣膰 przy jakim艣 dworze?
1039
01:15:18,130 --> 01:15:21,136
Jeste艣my 偶o艂nierzami.
Idziemy tam, gdzie nas wezw膮.
1040
01:15:21,162 --> 01:15:25,801
Ale dobra zap艂ata mog艂aby nas przekona膰
do zapuszczenia korzeni.
1041
01:15:58,516 --> 01:15:59,983
Jest pan 偶onaty?
1042
01:16:00,029 --> 01:16:02,385
Jestem wdowcem, ju偶 ponad rok.
1043
01:16:02,788 --> 01:16:05,863
Nielekko si臋 偶yje samotnemu m臋偶czy藕nie.
1044
01:16:09,340 --> 01:16:11,504
Do艣膰! To korzystne ma艂偶e艅stwo.
1045
01:16:11,530 --> 01:16:13,743
Co ci przyjdzie z syna rodu z Tosny?
1046
01:16:13,769 --> 01:16:17,611
Ksi膮偶臋 Normandii go wygna艂,
teraz to sfora bezdomnych najemnik贸w.
1047
01:16:17,637 --> 01:16:20,379
Ju偶 nie.
Teraz to moje wojsko.
1048
01:16:20,405 --> 01:16:23,262
Berenguer nie odwa偶y si臋
powsta膰 przeciwko mnie,
1049
01:16:23,288 --> 01:16:25,770
wiedz膮c, 偶e mam na s艂u偶bie
armi臋 Norman贸w.
1050
01:16:25,775 --> 01:16:27,781
Zdusi furi臋 i wr贸ci do domu.
1051
01:16:27,807 --> 01:16:30,324
Wiesz, 偶e kocham Estefani臋,
jak w艂asn膮 c贸rk臋.
1052
01:16:30,350 --> 01:16:32,144
Ja te偶, to moja c贸rka.
1053
01:16:32,170 --> 01:16:34,653
To ma艂偶e艅stwo jest dobrym wyborem.
1054
01:16:35,493 --> 01:16:38,372
Estefania zas艂uguje na kogo艣
wy偶ej postawionego.
1055
01:16:38,398 --> 01:16:41,172
Jest dziewcz臋ciem,
kt贸re nie wie, czego chce.
1056
01:16:41,198 --> 01:16:44,731
Chce tylko wyj艣膰 za m膮偶,
wszystko jedno za kogo.
1057
01:17:14,949 --> 01:17:16,194
Roger...
1058
01:17:25,866 --> 01:17:28,283
Moi ludzie pij膮 za twe zdrowie...
1059
01:17:28,999 --> 01:17:31,501
i za dzieci, kt贸re mi podarujesz.
1060
01:17:55,243 --> 01:17:59,617
Jeste艣 moim m臋偶em
i b臋d臋 dla ciebie dobr膮 偶on膮.
1061
01:18:00,560 --> 01:18:01,962
To dziwne...
1062
01:18:02,299 --> 01:18:06,518
widzia艂am ci臋 tylko raz,
a ju偶 kocham ci臋 ca艂ym sercem.
1063
01:18:10,143 --> 01:18:12,145
Roger, a ty mnie kochasz?
1064
01:18:33,805 --> 01:18:35,385
Widzia艂e艣 brata?
1065
01:18:37,721 --> 01:18:40,727
Biedny Bernat... Przyszed艂 jego czas.
1066
01:18:41,761 --> 01:18:45,415
Ale mia艂 dobre 偶ycie,
i wkr贸tce odejdzie w pokoju.
1067
01:18:46,848 --> 01:18:50,671
Udalard jest zbyt m艂ody,
by odziedziczy膰 tytu艂 po ojcu.
1068
01:18:50,697 --> 01:18:54,955
Bernat wyznaczy艂 ci臋 na jego opiekuna,
a偶 osi膮gnie pe艂noletnio艣膰.
1069
01:18:55,348 --> 01:18:58,074
Zdajesz sobie spraw臋, co to oznacza?
1070
01:18:58,460 --> 01:19:00,076
B臋d臋 wicehrabi膮 Barcelony.
1071
01:19:00,102 --> 01:19:02,017
To nie b臋dzie 艂atwe zadanie.
1072
01:19:02,043 --> 01:19:06,113
B臋dziesz odpowiada艂 za wiele ziem,
wiele rodzin.
1073
01:19:07,264 --> 01:19:09,249
Jeste艣 pewny, 偶e sobie poradzisz?
1074
01:19:09,275 --> 01:19:10,970
Poradz臋 sobie, nie martw si臋.
1075
01:19:10,996 --> 01:19:12,717
Nie jestem tego taka pewna.
1076
01:19:12,743 --> 01:19:15,496
Powierzy艂am ci proste zadanie,
a ty nawali艂e艣.
1077
01:19:15,522 --> 01:19:18,138
Przepu艣ci艂e艣 sw膮 szans臋,
straci艂e艣 Estefani臋.
1078
01:19:18,164 --> 01:19:20,170
Estefania nie by艂a dla mnie.
1079
01:19:20,598 --> 01:19:22,964
A Ermessenda, jest dla ciebie?
1080
01:19:28,138 --> 01:19:31,457
Wielu mo偶e si臋 pochwali膰
zwi膮zkiem z hrabin膮 Barcelony?
1081
01:19:31,483 --> 01:19:34,024
Powinna艣 by膰 dumna
z podboj贸w swego syna.
1082
01:19:34,050 --> 01:19:36,846
Stawiasz sobie zbyt wysokie cele,
przerost ambicji.
1083
01:19:36,872 --> 01:19:40,637
- My艣lisz, 偶e ona...?
- Nie, ja niczego nie my艣l臋, mamo.
1084
01:19:42,608 --> 01:19:43,911
Wszystko mi jedno.
1085
01:19:46,727 --> 01:19:48,650
A mo偶e to nie ambicja?
1086
01:19:51,384 --> 01:19:52,732
Uwa偶aj, Guislabert.
1087
01:19:53,587 --> 01:19:56,338
Naucz si臋 mierzy膰 si艂臋 swych uczu膰.
1088
01:19:56,400 --> 01:20:00,440
Wicehrabia Barcelony nie mo偶e ulega膰
s艂abo艣ciom serca.
1089
01:20:31,036 --> 01:20:33,972
Panie, niech w mym kraju
panuje pok贸j...
1090
01:20:33,998 --> 01:20:36,717
i nie zabraknie chleba
dla mych wasali.
1091
01:20:37,142 --> 01:20:40,465
Niech 艣lub mojej c贸rki
nie p贸jdzie na marne.
1092
01:20:41,195 --> 01:20:43,386
Niech m贸j syn wr贸ci do domu.
1093
01:20:44,119 --> 01:20:48,728
B艂agam, zawr贸膰 Berenguera
na w艂a艣ciw膮 艣cie偶k臋 i zwr贸膰 mi go.
1094
01:20:49,466 --> 01:20:51,469
Nie prosz臋 o nic dla siebie,
1095
01:20:51,928 --> 01:20:54,720
tylko zjednocz z powrotem
moj膮 rodzin臋.
1096
01:20:55,193 --> 01:20:58,780
Musimy trzyma膰 si臋 razem,
ja i moje dzieci.
1097
01:21:00,609 --> 01:21:03,660
Ale je艣li taka jest Twoja wola,
p贸jd臋 dalej sama.
1098
01:21:03,686 --> 01:21:06,519
Widocznie takie jest me przeznaczenie.
1099
01:21:06,683 --> 01:21:08,217
B臋dzie jak chcesz.
1100
01:21:14,283 --> 01:21:16,059
Dlaczego mnie unikasz?
1101
01:21:17,815 --> 01:21:20,445
Je艣li ci臋 obrazi艂em, przepraszam,
1102
01:21:21,133 --> 01:21:23,041
tylko mnie nie odtr膮caj.
1103
01:21:23,541 --> 01:21:27,493
Nie pozbawiaj swej 艂aski.
Nie mog臋 bez ciebie 偶y膰.
1104
01:21:27,570 --> 01:21:28,948
Kocham ci臋.
1105
01:21:31,204 --> 01:21:34,016
B贸g nie pozostawi艂 mi prawa wyboru.
1106
01:21:34,507 --> 01:21:36,353
Musz臋 sama pod膮偶a膰 sw膮 drog膮.
1107
01:21:36,379 --> 01:21:39,964
Mylisz si臋! Nie mo偶esz i艣膰 sama.
Jestem ci potrzebny.
1108
01:21:39,990 --> 01:21:41,696
I kim chcia艂by艣 by膰?
1109
01:21:42,296 --> 01:21:43,708
Wyjdziesz za mnie.
1110
01:21:43,755 --> 01:21:45,370
Nie 艣miej mi rozkazywa膰.
1111
01:21:45,396 --> 01:21:48,908
- Te偶 tego chcesz.
- Ju偶 niczego nie chc臋.
1112
01:21:51,547 --> 01:21:53,507
Powiedz, 偶e mnie kochasz.
1113
01:21:54,655 --> 01:21:55,672
Powiedz!
1114
01:21:56,418 --> 01:21:57,786
Kocham ci臋...
1115
01:22:00,192 --> 01:22:01,409
Kocham...
1116
01:22:01,821 --> 01:22:03,140
Ermessenda!
1117
01:22:06,362 --> 01:22:07,757
Co si臋 sta艂o?
1118
01:22:07,784 --> 01:22:10,527
Berenguer zaj膮艂 twierdz臋
Torre Gironella.
1119
01:22:10,563 --> 01:22:13,418
Tw贸j syn powsta艂 przeciwko tobie.
1120
01:22:16,861 --> 01:22:19,102
W nast臋pnym odcinku...
1121
01:22:19,291 --> 01:22:21,036
Wy艣l臋 pos艂a do Berenguera.
1122
01:22:21,204 --> 01:22:25,774
Ale nie, by negocjowa膰,
ale 偶膮da膰 bezwarunkowej kapitulacji.
1123
01:22:29,548 --> 01:22:31,336
Zostaniesz wygna艅cem!
1124
01:22:34,021 --> 01:22:35,022
Nie.
1125
01:22:35,072 --> 01:22:38,342
Rozkazuj komu chcesz,
tylko nie mnie.
1126
01:22:42,204 --> 01:22:45,486
Chcesz ukara膰 si臋 dotkliwiej,
ni偶 zrobi艂by to sam B贸g.
1127
01:22:45,513 --> 01:22:48,856
Wszystko b臋dzie dobrze.
Nie pope艂ni臋 b艂臋du.
1128
01:22:49,332 --> 01:22:51,701
To m贸j wnuk.
Nosi imi臋 swego dziadka.
1129
01:22:51,727 --> 01:22:54,516
I, tak jak on,
b臋dzie najlepszym w艂adc膮.
1130
01:22:54,542 --> 01:22:56,542
Zgodzi艂e艣 si臋 na pr贸b臋 wody?
1131
01:22:56,586 --> 01:23:00,471
W tej wyj膮tkowej sytuacji
musia艂em znale藕膰 rozwi膮zanie, babko.
1132
01:23:00,497 --> 01:23:03,635
Dlatego chc臋, by Ko艣ci贸艂
sam wyznacza艂 zwierzchnik贸w,
1133
01:23:03,661 --> 01:23:05,862
a nie hrabiowie
kieruj膮cy si臋 pasjami!
1134
01:23:05,888 --> 01:23:09,683
Nie mo偶na przyznawa膰 im racji,
wbrew w艂asnym zasadom!
1135
01:23:09,787 --> 01:23:13,155
Znajd臋 kompromis.
Tylko o to prosz臋.
1136
01:23:26,611 --> 01:23:27,622
Co to jest?
1137
01:23:28,329 --> 01:23:29,784
Chcecie korony?
1138
01:23:30,986 --> 01:23:33,348
Wi臋c chod藕cie i we藕cie!
1139
01:23:36,909 --> 01:23:37,917
Pani...
1140
01:23:39,151 --> 01:23:40,263
Wezwij lekarza!
1141
01:23:42,008 --> 01:23:43,040
Almodis...
1142
01:23:44,538 --> 01:23:46,225
B臋dziesz moj膮 hrabin膮.
1143
01:23:46,339 --> 01:23:49,575
Nie obiecuj tego,
czego nie mo偶esz wype艂ni膰.
1144
01:23:50,682 --> 01:23:53,630
T艂umaczenie: nkate
93192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.