All language subtitles for Ermessenda e01 WEB-DL.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,587 --> 00:00:41,719 Barcelona, wrzesie艅 1017 2 00:00:41,745 --> 00:00:46,397 Hrabia Ramon Borrell powraca z wojennej wyprawy na Al-Andalus. 3 00:00:46,423 --> 00:00:48,423 Jest powa偶nie chory. 4 00:01:05,412 --> 00:01:06,417 Ermessen... 5 00:01:09,952 --> 00:01:11,957 Zabierzcie go, szybko! 6 00:01:13,569 --> 00:01:14,574 Pom贸偶cie! 7 00:01:26,727 --> 00:01:28,619 Powoli! 8 00:01:39,182 --> 00:01:40,545 Dotarli艣my do Kordoby, 9 00:01:40,571 --> 00:01:43,152 ale zanim zd膮偶yli艣my ruszy膰 do boju - hrabia zachorowa艂. 10 00:01:43,178 --> 00:01:45,325 Nie wiadomo na co, silna gor膮czka... 11 00:01:45,367 --> 00:01:47,982 Prosi艂, by zabra膰 go do Barcelony, do pani. 12 00:01:48,008 --> 00:01:49,216 Po艂贸偶cie go! 13 00:01:50,991 --> 00:01:52,295 Dobrze. 14 00:01:52,713 --> 00:01:53,970 Wszyscy wynocha! 15 00:01:57,714 --> 00:01:59,709 Hug, dzi臋ki. 16 00:02:00,042 --> 00:02:02,777 Dzi臋kuj臋, 偶e sprowadzi艂e艣 go do domu. 17 00:02:48,968 --> 00:02:53,717 Ermessenda cz臋艣膰 pierwsza 18 00:02:54,115 --> 00:02:57,662 T艂umaczenie: nkate 19 00:03:04,713 --> 00:03:08,151 Utraci艂 ca艂kiem si艂y, i gor膮czka nie spada. 20 00:03:08,820 --> 00:03:10,707 Czy ojciec umrze? 21 00:03:10,901 --> 00:03:12,287 Oczywi艣cie, 偶e nie. 22 00:03:12,695 --> 00:03:14,590 Po prostu musi odpocz膮膰. 23 00:03:28,713 --> 00:03:31,018 Przyby艂a wicehrabina Riquilda! 24 00:03:34,532 --> 00:03:35,533 Riquilda! 25 00:03:40,952 --> 00:03:42,829 Nie k艂opocz si臋, sama zejd臋. 26 00:03:42,855 --> 00:03:44,651 Wybacz mamo. 27 00:03:44,934 --> 00:03:47,215 Wicehrabino, serdecznie witamy. 28 00:03:47,241 --> 00:03:49,595 Pami臋ta ojciec mego syna, Guislaberta? 29 00:03:49,621 --> 00:03:50,742 Ekscelencjo. 30 00:03:51,548 --> 00:03:53,553 Dlaczego Ermessenda mnie nie wita? 31 00:03:53,579 --> 00:03:57,134 A jej brat, biskup Girony nie wystarczy? 32 00:03:57,168 --> 00:04:00,676 Jeste艣 jedyn膮 osob膮 w tej rodzinie, kt贸r膮 z ch臋ci膮 spotykam. 33 00:04:00,702 --> 00:04:02,702 - Jak m贸j brat? - 殴le. 34 00:04:10,475 --> 00:04:13,119 Zanie艣cie to na g贸r臋. Uwa偶ajcie na b臋ben! 35 00:04:13,145 --> 00:04:15,188 Berenguer i Mir mnie odp臋dzaj膮. 36 00:04:15,214 --> 00:04:17,440 - Zagramy w ko艣ci? - Nie mam ochoty. 37 00:04:17,466 --> 00:04:18,793 Daj spok贸j... 38 00:04:19,617 --> 00:04:21,838 - Gdzie je trzymasz? - Tutaj. 39 00:04:23,623 --> 00:04:25,238 Wci膮偶 艣pi. 40 00:04:25,773 --> 00:04:27,584 Jeszcze si臋 nie obudzi艂. 41 00:04:27,610 --> 00:04:29,624 - A ty, jak si臋 czujesz? - Dobrze. 42 00:04:29,650 --> 00:04:31,711 Tylko nie pami臋tam, po co tu zesz艂am. 43 00:04:31,737 --> 00:04:34,553 B臋dziemy gra膰, czy nie? Poszukaj ko艣ci. 44 00:04:35,047 --> 00:04:37,156 Musisz by膰 przygotowana, Ermessendo. 45 00:04:37,182 --> 00:04:40,520 - Jest silny. - Tak, silny, ale bardzo chory. 46 00:04:40,546 --> 00:04:43,261 Ju偶 wcze艣niej chorowa艂 i zawsze dochodzi艂 do siebie. 47 00:04:43,318 --> 00:04:45,372 B臋dzie walczy艂 o swe 偶ycie. 48 00:04:45,398 --> 00:04:47,895 Jest jeszcze m艂ody, zwalczy chorob臋. 49 00:04:48,591 --> 00:04:50,322 Wys艂a艂am go艅ca do Saragossy. 50 00:04:50,364 --> 00:04:53,515 Emir Al-Mundir, nasz przyjaciel, przy艣le lekarza. 51 00:04:53,541 --> 00:04:54,686 Lekarza Saracena? 52 00:04:54,712 --> 00:04:58,583 Mnich Adalbert rozk艂ada tylko r臋ce m贸wi膮c, 偶e gor膮czka nie spada. 53 00:04:58,609 --> 00:05:02,590 - Oddasz m臋偶a w r臋ce niewiernych? - A co mi pozostaje? 54 00:05:03,495 --> 00:05:05,701 - Estefania, gdzie Elna? - Nie wiem. 55 00:05:05,727 --> 00:05:07,969 Wys艂a艂am j膮 po p艂贸tna, a ona przepad艂a. 56 00:05:07,995 --> 00:05:10,375 - Nie widzia艂a艣 Elny? - Nie, prosz臋 pani. 57 00:05:10,401 --> 00:05:11,506 Zagrajmy. 58 00:05:21,504 --> 00:05:22,688 Elna! 59 00:05:24,560 --> 00:05:25,796 Elna! 60 00:05:38,226 --> 00:05:39,254 Daj mi. 61 00:05:44,655 --> 00:05:46,662 Zabierzcie to z mych oczu! 62 00:05:46,688 --> 00:05:48,027 Ja wezm臋. 63 00:05:57,489 --> 00:05:58,583 Wyjd藕my. 64 00:06:23,478 --> 00:06:27,469 Witaj. Nie powinna艣 by膰 w zamku z matk膮? 65 00:06:27,498 --> 00:06:29,589 Robi臋 to, co chc臋. Jestem ju偶 du偶a. 66 00:06:29,615 --> 00:06:32,480 - Tak, pora szuka膰 m臋偶a. - Nigdy nie wyjd臋 za m膮偶. 67 00:06:32,506 --> 00:06:35,039 Wyjdziesz, i wiesz za kogo? Za mnie. 68 00:06:35,065 --> 00:06:37,938 I b臋dziesz robi膰 wszystko, co ci powiem. 69 00:06:39,590 --> 00:06:41,632 Pu艣膰! Zostaw mnie! 70 00:06:41,658 --> 00:06:43,767 Wiesz, co b臋dziemy robi膰 w noc po艣lubn膮? 71 00:06:43,793 --> 00:06:45,457 - Najpierw... - Pu艣膰 mnie! 72 00:06:45,749 --> 00:06:47,926 - ...ci臋 rozbior臋... - Nawet nie marz! 73 00:06:48,039 --> 00:06:50,322 Wiesz, jak zarzyna si臋 艣winie? 74 00:06:50,495 --> 00:06:52,266 Rozcina si臋 brzuch, 75 00:06:52,292 --> 00:06:55,305 a gdy wyci膮ga si臋 wn臋trzno艣ci - one wci膮偶 偶yj膮. 76 00:06:55,331 --> 00:06:56,940 Niczego nie zrobi艂em. 77 00:06:57,430 --> 00:06:59,138 To twoja kuzynka. 78 00:06:59,986 --> 00:07:01,767 Nie 艣miej jej n臋ka膰. 79 00:07:02,017 --> 00:07:03,706 - Zrozumia艂e艣? - Tak. 80 00:07:13,291 --> 00:07:17,586 Nie wiedzia艂a艣, 偶e nie powinna艣 samotnie chodzi膰 po pla偶y? 81 00:07:28,823 --> 00:07:32,496 Poczekamy par臋 dni, wtedy zobaczymy, co mo偶na zrobi膰. 82 00:07:32,993 --> 00:07:35,499 Puszczanie krwi bardzo go os艂abi艂o. 83 00:07:35,703 --> 00:07:38,935 Co to jest? Co mu da艂e艣?! 84 00:07:39,113 --> 00:07:40,844 - Zio艂a... - Trucizn臋! 85 00:07:40,870 --> 00:07:43,284 Jak mog艂a艣 wpu艣ci膰 tego psa do mego brata? 86 00:07:43,310 --> 00:07:46,625 To m贸j go艣膰, traktuj go z szacunkiem, na jaki zas艂uguje. 87 00:07:46,651 --> 00:07:50,497 Nie podawaj mu swych mikstur. Zabraniam! Wynocha! 88 00:07:50,502 --> 00:07:53,166 My艣lisz, 偶e mo偶esz wydawa膰 rozkazy w tym domu? 89 00:07:53,192 --> 00:07:55,642 Jestem wicehrabin膮 Barcelony i siostr膮 Ramona. 90 00:07:55,668 --> 00:07:57,668 A ja jego 偶on膮 i hrabin膮. 91 00:07:57,694 --> 00:08:00,052 Natychmiast opu艣膰 ten pok贸j. 92 00:08:00,998 --> 00:08:02,094 Ale ju偶! 93 00:08:14,747 --> 00:08:16,473 B艂agam o wybaczenie. 94 00:08:18,915 --> 00:08:22,136 Nikt jej nie pyta艂 o zdanie, neguje wszystko, co m贸wi臋. 95 00:08:22,162 --> 00:08:24,162 To jego siostra. R贸wnie偶 si臋 martwi. 96 00:08:24,188 --> 00:08:27,282 Wed艂ug niej, powinni艣my siedzie膰 z za艂o偶onymi r臋kami... 97 00:08:27,308 --> 00:08:28,525 Co ci jest? 98 00:08:29,121 --> 00:08:30,192 Nie, nic. 99 00:08:30,218 --> 00:08:32,363 - Nie spa艂a艣, prawda? - To tylko zawr贸t g艂owy. 100 00:08:32,389 --> 00:08:34,297 Dlaczego nie odpoczniesz? Odrocz臋 narad臋. 101 00:08:34,323 --> 00:08:38,164 Nie, trzeba za艂atwi膰 wiele spraw, teraz s膮 na mojej g艂owie. 102 00:08:38,190 --> 00:08:41,142 Niech Berenguer zast膮pi ojca. Po wszystkim... 103 00:08:41,168 --> 00:08:43,168 - Po czym? - Ermessenda... 104 00:08:43,397 --> 00:08:45,913 Co z tob膮? Ramon 偶yje i wyzdrowieje! 105 00:08:45,939 --> 00:08:48,240 Berenguer jeszcze nie dor贸s艂 do narad. 106 00:08:48,266 --> 00:08:51,134 - Masz racj臋. Nie denerwuj si臋. - Chod藕my. 107 00:08:52,747 --> 00:08:55,503 - Jaka sprawa? - Mianowanie nowego biskupa Vic. 108 00:08:55,508 --> 00:08:57,664 Pon莽 ma kandydata - Olib臋 de Cerdanya. 109 00:08:57,690 --> 00:09:00,842 Olib臋, naszego kuzyna? Widzieli艣my go tylko raz. 110 00:09:00,868 --> 00:09:03,675 - Co o nim powiesz? - O艣wiecony, du偶o podr贸偶owa艂. 111 00:09:03,701 --> 00:09:05,794 Bywa艂 we Francji i W艂oszech, 112 00:09:05,820 --> 00:09:08,336 zewsz膮d przywozi pe艂no nowych idei. 113 00:09:08,362 --> 00:09:12,421 M贸wi膮, 偶e jest w dobrych stosunkach z samym Ojcem 艢wi臋tym. 114 00:09:19,233 --> 00:09:23,096 Oliba ma do艣wiadczenie, by艂 opatem klasztor贸w Ripoll i Cuix脿. 115 00:09:23,122 --> 00:09:24,552 Jest cz艂owiekiem s艂owa. 116 00:09:24,578 --> 00:09:27,849 Zawsze przestrzega prawa Bo偶ego, czego nie powiesz o innych. 117 00:09:27,875 --> 00:09:30,566 Mo偶e szanuje prawo Bo偶e, ale nie w艂adz臋 hrabi贸w. 118 00:09:30,592 --> 00:09:31,836 Dzia艂a na w艂asn膮 r臋k臋, 119 00:09:31,862 --> 00:09:34,753 nie pytaj膮c o pozwolenie ani Ko艣cio艂a, ani w艂adz 艣wieckich. 120 00:09:34,779 --> 00:09:38,871 Zebra艂 wok贸艂 siebie niezadowolonych ch艂op贸w i zapewni艂 im ochron臋. 121 00:09:38,897 --> 00:09:41,170 Wielu ch艂op贸w nie p艂aci danin baronom, 122 00:09:41,196 --> 00:09:42,791 wol膮 p艂aci膰 klasztorom. 123 00:09:42,817 --> 00:09:46,159 Wywalczy艂 ekskomunik臋 dla tych, co napadaj膮 na kupc贸w. 124 00:09:46,192 --> 00:09:50,181 Wielu jest niezadowolonych z jego samowoli. 125 00:09:50,207 --> 00:09:54,212 Jasne, baroni marz膮, by zaw艂adn膮膰 ziemi膮 wolnych ch艂op贸w, 126 00:09:54,238 --> 00:09:55,796 a tu taka przeszkoda. 127 00:09:57,500 --> 00:10:00,117 Pani, nie rozumiem, dlaczego m贸wimy o Olibie, 128 00:10:00,143 --> 00:10:02,769 jakby by艂 jedynym kandydatem do biskupstwa Vic. 129 00:10:02,795 --> 00:10:04,984 Chyba masz innego kandydata, Sunifred. 130 00:10:05,010 --> 00:10:08,770 Tak, Mir贸. Wykaza艂 si臋 jako opat Sant Benet. 131 00:10:08,775 --> 00:10:12,348 Nie znam ani Oliby, ani jego idei, ale za to dobrze znam Mir贸. 132 00:10:12,374 --> 00:10:15,201 Z nie najlepszej strony. Czym si臋 wykaza艂? 133 00:10:15,734 --> 00:10:17,319 Niczym. Nieudolno艣ci膮. 134 00:10:17,378 --> 00:10:20,619 Raczej skromno艣ci膮. Dyskrecja mo偶e by膰 wielk膮 zalet膮. 135 00:10:20,645 --> 00:10:22,909 Pos艂uszny biskup w s艂u偶bie hrabi贸w. 136 00:10:22,935 --> 00:10:24,494 Zgadzam si臋 z pani bratem. 137 00:10:24,535 --> 00:10:28,167 Oliba chce uniezale偶ni膰 Ko艣ci贸艂 od 艣wieckiej w艂adzy. 138 00:10:28,323 --> 00:10:32,112 Darowanie wi臋cej w艂adzy Ko艣cio艂owi mo偶e by膰 szkodliwe. 139 00:10:32,245 --> 00:10:34,159 Wi臋c Oliba wam nie odpowiada. 140 00:10:34,185 --> 00:10:37,189 Jakby tam nie by艂o, nie nale偶y si臋 艣pieszy膰. 141 00:10:37,330 --> 00:10:41,556 Przemy艣l臋 to. Om贸wi臋 to z hrabi膮 i przeka偶臋 nasz膮 decyzj臋. 142 00:11:00,078 --> 00:11:01,347 R臋ka drgn臋艂a. 143 00:11:01,762 --> 00:11:04,558 Lewa r臋ka napi臋ta, ale zabrak艂o si艂y. 144 00:11:04,755 --> 00:11:06,316 Dlatego strza艂a zboczy艂a. 145 00:11:06,342 --> 00:11:09,390 - Nigdy si臋 nie naucz臋. - Nauczysz, chod藕. 146 00:11:32,361 --> 00:11:33,906 M贸j ojciec umiera? 147 00:11:35,118 --> 00:11:37,913 Obawiam si臋, 偶e nie zosta艂o mu wiele czasu. 148 00:11:40,337 --> 00:11:42,337 I wkr贸tce zostan臋 hrabi膮. 149 00:11:42,363 --> 00:11:46,478 Tw贸j ojciec nie by艂 wiele starszy, gdy otrzyma艂 koron臋 po twym dziadku. 150 00:11:46,504 --> 00:11:48,289 Nauczy艂 si臋 rz膮dzi膰. 151 00:11:49,200 --> 00:11:50,795 Jest dobrym w艂adc膮. 152 00:11:51,118 --> 00:11:54,120 Tak, i ty te偶 b臋dziesz. 153 00:11:54,669 --> 00:12:00,482 Tak, jeste艣 m膮dry, odwa偶ny. Twoi wasale ci臋 pokochaj膮. 154 00:12:01,793 --> 00:12:05,295 Gdy nadejdzie czas, zostaniesz moim doradc膮. 155 00:12:05,848 --> 00:12:07,112 Najwa偶niejszym. 156 00:12:07,212 --> 00:12:10,303 To b臋dzie dla mnie zaszczyt, senyor. 157 00:12:14,917 --> 00:12:15,920 Chod藕my. 158 00:12:21,108 --> 00:12:23,936 Nigdy nie by艂em na polowaniu z ojcem. 159 00:12:38,006 --> 00:12:39,403 Ermessenda... 160 00:12:40,888 --> 00:12:42,260 Obudzi艂e艣 si臋... 161 00:12:42,459 --> 00:12:46,708 Wszyscy m贸wili, 偶e nie dojdziesz do siebie, ale si臋 obudzi艂e艣. 162 00:12:46,734 --> 00:12:47,734 Tak... 163 00:12:49,617 --> 00:12:53,613 To dobry znak! Wyleczy艂y ci臋 zio艂a lekarza z Saragossy. 164 00:12:53,844 --> 00:12:57,927 - Chcia艂em zobaczy膰 ci臋, zanim... - Nic nie m贸w, kochanie. 165 00:12:58,944 --> 00:13:01,610 Pami臋tasz nasze pierwsze spotkanie? 166 00:13:02,148 --> 00:13:03,800 Pami臋tam wyra藕nie. 167 00:13:04,569 --> 00:13:08,261 Wymachiwa艂e艣 swym mieczem i wypad艂 ci z r膮k. 168 00:13:08,895 --> 00:13:12,622 Powiedziano mi, 偶e musz臋 zaimponowa膰 swej przysz艂ej 偶onie. 169 00:13:12,867 --> 00:13:15,450 Nie by艂am pod zbyt wielkim wra偶eniem. 170 00:13:15,476 --> 00:13:18,973 Pomy艣la艂am, 偶e nie zas艂ugujesz, by by膰 moim m臋偶em. 171 00:13:19,224 --> 00:13:20,497 Mia艂a艣 racj臋. 172 00:13:20,498 --> 00:13:21,995 Nie m贸w tak. 173 00:13:22,997 --> 00:13:27,994 Jeste艣 najlepszym z ludzi... uszcz臋艣liwi艂e艣 mnie. 174 00:13:28,678 --> 00:13:29,849 A ty mnie. 175 00:13:31,777 --> 00:13:33,779 Jeste艣 taka odwa偶na! 176 00:13:34,311 --> 00:13:36,312 Zawsze po mojej stronie. 177 00:13:37,859 --> 00:13:39,711 Nigdy ci nie m贸wi艂em... 178 00:13:39,990 --> 00:13:44,204 Wiesz... wcze艣niej, przed bitw膮 przepe艂nia艂 mnie strach. 179 00:13:45,317 --> 00:13:47,616 Ale gdy stan臋艂a艣 przy mnie... 180 00:13:47,768 --> 00:13:50,353 niczego si臋 nie ba艂em, niczego. 181 00:13:53,555 --> 00:13:57,553 Kiedy jeste艣 ze mn膮... jestem o wiele silniejszy. 182 00:13:57,934 --> 00:14:00,262 I nigdy nie w膮tpi臋 w wygran膮. 183 00:14:01,666 --> 00:14:04,919 A ja tak cz臋sto ba艂am si臋, 偶e nie wr贸cisz... 184 00:14:05,805 --> 00:14:07,328 ale jeste艣 ze mn膮! 185 00:14:07,977 --> 00:14:12,648 Za nami niespokojne czasy, i przed nami tak偶e. 186 00:14:12,944 --> 00:14:16,376 Ale jeste艣my razem i wszystko przezwyci臋偶ymy. 187 00:14:20,253 --> 00:14:22,750 艢pij, kochany... 艣pij. 188 00:14:42,890 --> 00:14:44,546 Po co nam ziemie i zamki, 189 00:14:44,572 --> 00:14:47,161 je艣li nie mo偶emy zarz膮dza膰 nimi, jak chcemy? 190 00:14:47,187 --> 00:14:49,517 Nie mog臋 otrzymywa膰 dziesi臋ciny z upraw, 191 00:14:49,543 --> 00:14:52,000 zbiera膰 danin, czy sprzeda膰 cz臋艣ci ziemi, 192 00:14:52,005 --> 00:14:53,509 bez zgody hrabiego. 193 00:14:54,531 --> 00:14:57,190 - Prawo tego nie reguluje? - Prawo?! 194 00:14:58,693 --> 00:15:02,184 Hrabiowscy s臋dziowie interpretuj膮 prawo jak im wygodnie. 195 00:15:02,210 --> 00:15:04,541 Nie mam ziemi, ani zamk贸w... 196 00:15:05,131 --> 00:15:07,443 Problemy szlachty mnie nie dotycz膮. 197 00:15:07,476 --> 00:15:10,235 Jeste艣 jednym z nas, nie mo偶esz pozosta膰 w cieniu. 198 00:15:10,261 --> 00:15:12,973 Jeste艣 bratem wicehrabiego Barcelony. 199 00:15:12,999 --> 00:15:15,117 呕yj臋 dzi臋ki jego hojno艣ci, 200 00:15:15,658 --> 00:15:17,975 dlatego nie musz臋 si臋 niczym martwi膰. 201 00:15:18,001 --> 00:15:22,245 Tak, ale pr臋dzej czy p贸藕niej b臋dziesz musia艂 wybra膰 stron臋. 202 00:15:22,579 --> 00:15:25,355 Ramon Borrell podporz膮dkowa艂 nas sobie. 203 00:15:25,381 --> 00:15:27,264 Ale wszystko mo偶e si臋 zmieni膰. 204 00:15:27,290 --> 00:15:29,597 My艣lisz, 偶e z Berenguerem b臋dzie inaczej? 205 00:15:29,623 --> 00:15:32,564 Berenguer jest bardzo m艂ody. Zdoby艂em jego zaufanie. 206 00:15:32,590 --> 00:15:34,872 Gdy si膮dzie na tronie, ja b臋d臋 rz膮dzi膰. 207 00:15:34,898 --> 00:15:37,193 Sprawi臋, 偶e b臋dzie s艂ucha膰 zdania baron贸w. 208 00:15:37,219 --> 00:15:39,892 B臋dziesz musia艂 si臋 opowiedzie膰 - po naszej stronie, 209 00:15:39,918 --> 00:15:42,701 albo zwolennik贸w przestarza艂ego prawa. 210 00:15:50,838 --> 00:15:53,826 Senyora? Senyora, jest tam pani? 211 00:16:22,345 --> 00:16:23,844 Estefania, co ci jest? 212 00:16:23,870 --> 00:16:24,905 Nic. 213 00:16:25,153 --> 00:16:27,004 Co si臋 dzieje? Powiedz mi. 214 00:16:27,030 --> 00:16:29,712 Mama nie pozwoli艂a mi zosta膰 z ojcem. 215 00:16:30,171 --> 00:16:33,165 Tw贸j ojciec 藕le si臋 czuje, musi odpocz膮膰. 216 00:16:33,247 --> 00:16:36,763 Ale chcia艂am z nim zosta膰. Boj臋 si臋. 217 00:16:37,224 --> 00:16:38,768 Czego si臋 boisz? 218 00:16:40,052 --> 00:16:43,051 Teraz wszyscy musimy wykaza膰 cierpliwo艣膰. 219 00:16:43,312 --> 00:16:45,260 Chod藕my, czas na kolacj臋. 220 00:16:45,501 --> 00:16:48,560 Nie jestem taka 艂adna, jak mama, prawda? 221 00:16:49,536 --> 00:16:51,386 Jeste艣 bardzo 艂adna! 222 00:16:51,646 --> 00:16:53,970 Najpi臋kniejsza dziewczyna na 艣wiecie! 223 00:16:53,996 --> 00:16:55,632 Chod藕my na kolacj臋. 224 00:17:06,536 --> 00:17:09,937 Doko艅cz zup臋, musisz je艣膰, c贸rko. 225 00:17:14,673 --> 00:17:15,770 Przepraszam. 226 00:17:21,074 --> 00:17:23,302 Polowa艂e艣 rankiem w lesie Olorda. 227 00:17:23,328 --> 00:17:25,660 Gdyby艣 widzia艂a, jak zaj膮ce czmycha艂y! 228 00:17:25,686 --> 00:17:28,049 Te ziemie nale偶膮 do ko艣cio艂a 艢w. Krzy偶a. 229 00:17:28,075 --> 00:17:30,810 Obiecali艣my im ochron臋. Polowanie tam jest zabronione. 230 00:17:30,836 --> 00:17:33,517 - Nasza dw贸jka wielkiej szkody nie zrobi艂a. - Niewa偶ne. 231 00:17:33,543 --> 00:17:35,599 Jako syn hrabiego musisz 艣wieci膰 przyk艂adem. 232 00:17:35,625 --> 00:17:39,198 - Sunifred nie mia艂 nic przeciwko. - Ale ja mam. 233 00:17:48,866 --> 00:17:51,574 Nie podoba mi si臋 twa przyja藕艅 z Sunifredem. 234 00:17:51,600 --> 00:17:55,602 Pon莽 Bonfill jest twoim mentorem, z nim chc臋 ci臋 widywa膰. 235 00:17:56,108 --> 00:17:58,999 Jestem do艣膰 doros艂y, by decydowa膰, z kim polowa膰. 236 00:17:59,025 --> 00:18:00,097 Co powiedzia艂e艣? 237 00:18:00,123 --> 00:18:02,555 Jestem do艣膰 doros艂y, by decydowa膰, z kim polowa膰. 238 00:18:02,581 --> 00:18:04,855 Nie, je艣li nie jeste艣 w stanie uszanowa膰 zasad. 239 00:18:04,881 --> 00:18:08,721 - Wkr贸tce b臋d臋 hrabi膮 Barcelony... - Na razie jeste艣 tylko synem hrabiego. 240 00:18:08,747 --> 00:18:12,564 Masz by膰 pos艂uszny. Nie chc臋 widywa膰 ci臋 z Sunifredem! 241 00:18:12,590 --> 00:18:13,593 Usi膮d藕! 242 00:18:14,486 --> 00:18:16,359 Zabraniam ci wychodzi膰! 243 00:18:21,885 --> 00:18:23,410 Tobie te偶, Mir! 244 00:18:44,441 --> 00:18:48,973 Dzi臋kuj臋 ci, Hug. Nie wiem, co bym bez ciebie zrobi艂a. 245 00:18:49,214 --> 00:18:52,309 Wie pani, 偶e mo偶e mnie prosi膰 o wszystko. 246 00:18:52,672 --> 00:18:57,676 Jeste艣 cz臋艣ci膮 naszej rodziny. Bardzo wa偶n膮 cz臋艣ci膮. Dzi臋kuj臋. 247 00:18:59,837 --> 00:19:02,531 Id藕, odpocznij. Teraz ja posiedz臋. 248 00:19:16,006 --> 00:19:17,586 Ermessenda... 249 00:19:18,737 --> 00:19:20,197 Tak, kochany? 250 00:19:20,880 --> 00:19:25,284 Umieram. M贸j ziemski czas si臋 ko艅czy. 251 00:19:25,366 --> 00:19:26,373 Nie. 252 00:19:26,565 --> 00:19:29,556 Nie martw si臋 o mnie. Nie boj臋 si臋. 253 00:19:29,725 --> 00:19:31,725 Przezwyci臋偶ysz to, zobaczysz. 254 00:19:31,918 --> 00:19:34,212 Wybacz, 偶e zostawiam ci臋 sam膮. 255 00:19:34,862 --> 00:19:37,380 Wola艂bym by膰 z tob膮 do ko艅ca. 256 00:19:38,687 --> 00:19:41,536 Id膮 ci臋偶kie czasy, a mnie nie b臋dzie. 257 00:19:41,581 --> 00:19:43,283 Nie my艣l teraz o tym. 258 00:19:44,099 --> 00:19:48,850 Cudza chciwo艣膰 mo偶e zniszczy膰 wszystko, co zbudowali艣my. 259 00:19:50,407 --> 00:19:55,111 Pogarda dla prawa Bo偶ego przyniesie tylko podzia艂y i wojny. 260 00:19:55,566 --> 00:19:59,558 Utrzymaj porz膮dek, kt贸ry tyle nas kosztowa艂, Ermessendo. 261 00:19:59,994 --> 00:20:05,863 Musimy pozosta膰 wielkimi i silnymi, to nasz obowi膮zek. 262 00:20:05,889 --> 00:20:07,890 I tak pozostanie. 263 00:20:12,896 --> 00:20:17,210 Berenguer sobie poradzi, nauczy si臋. 264 00:20:46,211 --> 00:20:50,007 Bo偶e Wszechmog膮cy, ochro艅 dusz臋 grzesznicy. 265 00:20:50,058 --> 00:20:51,389 Przebacz mi. 266 00:20:51,415 --> 00:20:54,148 Wybacz mi, Panie, m贸j gniew i moj膮 dum臋. 267 00:20:54,174 --> 00:20:57,235 Wybaczy膰 艣mia艂o艣膰, to, 偶e podnios艂am na Ciebie r臋k臋. 268 00:20:57,261 --> 00:20:58,734 Ludzie s膮 s艂abi, 269 00:20:58,760 --> 00:21:02,810 kierujemy si臋 pasj膮 i gniewem, gdy czujemy si臋 bezsilni. 270 00:21:03,288 --> 00:21:05,444 Ale tak trudno zrozumie膰... 271 00:21:05,691 --> 00:21:07,063 tak ci臋偶ko... 272 00:21:07,204 --> 00:21:09,211 Dlaczego zabierasz Ramona? 273 00:21:10,373 --> 00:21:12,485 Jego czas jeszcze nie nasta艂. 274 00:21:12,511 --> 00:21:16,214 Ma ca艂e 偶ycie przed sob膮. Jest dobry i sprawiedliwy. 275 00:21:16,462 --> 00:21:18,798 Chcia艂 jak najlepiej dla wszystkich. 276 00:21:18,824 --> 00:21:21,981 R贸wnie偶 dla Ciebie, Bo偶e. Czym Ci zawini艂? 277 00:21:22,007 --> 00:21:24,007 Nie zbudowa艂 Ci katedry? 278 00:21:24,294 --> 00:21:27,075 Po偶a艂owa艂 z艂ota na wystr贸j klasztor贸w? 279 00:21:27,163 --> 00:21:31,288 Dlaczego chcesz mi go zabra膰? Dlaczego jeste艣 tak niesprawiedliwy? 280 00:21:31,314 --> 00:21:32,398 Dlaczego?! 281 00:21:33,126 --> 00:21:36,197 Oskar偶a膰 Wszechmog膮cego o niesprawiedliwo艣膰? 282 00:21:36,333 --> 00:21:38,203 On jest sprawiedliwo艣ci膮. 283 00:21:39,981 --> 00:21:41,391 Jestem 艣ledzona? 284 00:21:41,518 --> 00:21:44,222 Przyszed艂em pomodli膰 si臋 za dusz臋 hrabiego. 285 00:21:44,248 --> 00:21:47,592 Modlitwa jest bezsilna wobec niesprawiedliwo艣ci 艣mierci. 286 00:21:47,618 --> 00:21:49,031 Modlitwa daje nam pok贸j, 287 00:21:49,057 --> 00:21:52,394 pozwala zrozumie膰, 偶e s膮 rzeczy poza nasz膮 kontrol膮. 288 00:21:52,420 --> 00:21:56,424 Sprawiedliwe, czy nie, trzeba zaakceptowa膰 nieuniknione. 289 00:22:40,758 --> 00:22:41,948 Senyora... 290 00:22:48,923 --> 00:22:50,565 Zawiadom wszystkich. 291 00:23:03,180 --> 00:23:06,500 Senyora... 292 00:23:06,526 --> 00:23:07,647 Nie! 293 00:23:50,056 --> 00:23:51,150 Nie... 294 00:24:02,782 --> 00:24:05,953 Odszed艂 w spokoju, teraz odpoczywa. 295 00:24:05,979 --> 00:24:08,981 Zostawi艂 nas. Ju偶 go nie ma... Nie ma! 296 00:24:17,257 --> 00:24:20,483 P艂acz, nie powstrzymuj si臋, p艂acz. 297 00:24:22,811 --> 00:24:26,799 Odszed艂, Hugh. Odszed艂. Zosta艂am sama. 298 00:24:28,668 --> 00:24:34,240 Nie, nie jeste艣 sama. Masz mnie. Zawsze b臋d臋 przy tobie. 299 00:24:34,952 --> 00:24:38,984 Pozw贸l mi troszczy膰 si臋 o ciebie. Nigdy ci臋 nie zostawi臋. 300 00:24:39,841 --> 00:24:41,366 Za kogo si臋 masz? 301 00:24:41,624 --> 00:24:44,631 My艣lisz, 偶e mo偶esz zaj膮膰 miejsce hrabiego? 302 00:24:44,887 --> 00:24:46,687 Jak 艣miesz? 303 00:24:47,657 --> 00:24:51,648 Przekl臋ty! Odejd藕 st膮d! Wyno艣 si臋! Nie chc臋 ci臋 widzie膰 na oczy! 304 00:24:51,653 --> 00:24:53,656 Jeste艣 艣mieszny! 艢mieszny! 305 00:24:54,663 --> 00:24:58,656 Wszyscy si臋 wyno艣cie! Chc臋 by膰 sama! 306 00:25:03,258 --> 00:25:04,415 Precz! 307 00:25:24,766 --> 00:25:26,465 Oto nasta艂 m贸j czas. 308 00:25:26,491 --> 00:25:27,942 Z pe艂n膮 艣wiadomo艣ci膮, 309 00:25:27,975 --> 00:25:31,150 przepe艂niony smutkiem, 偶e zostawiam tych, kt贸rych kocham, 310 00:25:31,176 --> 00:25:34,198 ja, Ramon Borrell, podj膮艂em decyzj臋... 311 00:25:34,224 --> 00:25:37,967 by przekaza膰 tron hrabstw Barcelony, Girony i Osony... 312 00:25:38,296 --> 00:25:40,753 mojej ukochanej 偶onie Ermessendzie, 313 00:25:40,779 --> 00:25:43,463 i mojemu synowi Berenguerowi Ramonowi, 314 00:25:43,489 --> 00:25:45,744 by wsp贸lnie sprawowali rz膮dy. 315 00:25:52,835 --> 00:25:58,058 Decyzja ta w 偶aden spos贸b nie wp艂ynie na losy hrabstwa Girony, 316 00:25:58,542 --> 00:26:01,292 kt贸re pozostanie w艂asno艣ci膮 mojej 偶ony, 317 00:26:01,318 --> 00:26:04,533 jako otrzymane w prezencie 艣lubnym. 318 00:26:04,559 --> 00:26:07,674 B臋d臋 b艂aga艂 Boga, by pom贸g艂 im dzieli膰 si臋 w艂adz膮 319 00:26:07,700 --> 00:26:09,916 ze sprawiedliwo艣ci膮 i roztropno艣ci膮. 320 00:26:09,942 --> 00:26:14,650 Mam nadziej臋, 偶e w imi臋 mi艂o艣ci do mnie, kt贸ra ich zjednoczy艂a, 321 00:26:14,901 --> 00:26:21,253 b臋d膮 zgodnie broni膰 zasad prawa Bo偶ego, w kt贸re zawsze wierzy艂em. 322 00:26:22,191 --> 00:26:25,507 Niech 偶yj膮 hrabstwa Barcelony, Girony i Osony. 323 00:26:26,164 --> 00:26:29,863 Z nadziej膮, 偶e B贸g w swym mi艂osierdziu wybaczy mi me grzechy, 324 00:26:29,889 --> 00:26:34,469 i przyjmie do domu Bo偶ego, przekazuj臋 tysi膮c funt贸w z艂ota... 325 00:26:55,971 --> 00:26:57,486 Kim jest ten mnich? 326 00:26:58,022 --> 00:26:59,640 Oliba, nasz kuzyn. 327 00:27:13,830 --> 00:27:17,977 Od 艣mierci Ramona nikt nie widzia艂 Huga, hrabiego Emp煤ries. 328 00:27:18,058 --> 00:27:22,620 By艂by szcz臋艣liwy, widz膮c sw膮 uwielbian膮 hrabin臋 u szczytu w艂adzy. 329 00:27:22,646 --> 00:27:25,927 Nawet po 艣mierci, Ramon Borrell krzy偶uje nam szyki. 330 00:27:25,953 --> 00:27:29,647 Zostawi艂 tron 偶onie, by wszystko zosta艂o, jak dawniej. 331 00:27:29,778 --> 00:27:32,575 Pozostaje liczy膰 na przyja藕艅 z Berenguerem. 332 00:27:32,601 --> 00:27:34,903 Matka nie dopu艣ci nas do niego. 333 00:27:35,132 --> 00:27:37,114 Nie 艂ud藕 si臋, przyjacielu. 334 00:28:30,257 --> 00:28:32,261 Mam rz膮dzi膰 hrabstwami. 335 00:28:32,859 --> 00:28:35,352 Ramon nie powiedzia艂 mi przed 艣mierci膮. 336 00:28:36,451 --> 00:28:40,764 Obawia艂 si臋, 偶e broni艂abym praw mego syna. I tak bym zrobi艂a. 337 00:28:40,848 --> 00:28:43,339 Ale dzi艣 czuj臋 si臋 wystarczaj膮co silna... 338 00:28:43,365 --> 00:28:46,967 by podj膮膰 si臋 zadania powierzonego mi przez m臋偶a. 339 00:28:47,114 --> 00:28:50,757 To nielekkie brzemi臋, ale oddam si臋 mu ca艂ym sercem. 340 00:28:50,804 --> 00:28:54,815 Spe艂ni臋 sw贸j obowi膮zek. I zrobi臋 to dobrze. 341 00:28:59,022 --> 00:29:02,423 Je艣li hrabina pozwoli, chcia艂bym w imieniu cz艂onk贸w Rady, 342 00:29:02,449 --> 00:29:04,354 zapewni膰 hrabiego Berenguera, 343 00:29:04,380 --> 00:29:08,457 偶e b臋dziemy mu s艂u偶y膰 r贸wnie wiernie, jak s艂u偶yli艣my jego ojcu. 344 00:29:08,483 --> 00:29:09,948 Dzi臋kuj臋, Sunifred. 345 00:29:14,674 --> 00:29:18,125 Panowie, wezwa艂am was, by om贸wi膰 spraw臋 biskupstwa Vic. 346 00:29:18,151 --> 00:29:21,197 Om贸wili艣my to z hrabi膮 Ramonem, tu偶 przed jego 艣mierci膮. 347 00:29:21,223 --> 00:29:24,840 Oboje byli艣my zgodni, by mianowa膰 opata Olib臋. 348 00:29:25,965 --> 00:29:30,201 Mam nadziej臋, 偶e jeste艣 got贸w uszanowa膰 ostatni膮 wol臋 ojca. 349 00:29:30,539 --> 00:29:32,067 Tak, oczywi艣cie. 350 00:29:33,702 --> 00:29:36,367 Jestem pewna, 偶e wszyscy si臋 zgodz膮. 351 00:29:36,500 --> 00:29:39,111 Szanujemy wol臋 hrabiego, senyora. 352 00:29:42,917 --> 00:29:45,386 Ramon nie s艂ysza艂 o dzia艂alno艣ci Oliby. 353 00:29:45,391 --> 00:29:48,584 Z pewno艣ci膮 by艂by zadowolony. Niech wejdzie. 354 00:29:55,082 --> 00:29:58,384 - Wi臋c jeste艣 naszym kuzynem Olib膮. - Tak, pani. 355 00:29:58,584 --> 00:30:02,350 Nie zapominaj si臋 przedstawia膰. Wol臋 wiedzie膰, z kim rozmawiam. 356 00:30:02,399 --> 00:30:04,174 Z ca艂ym szacunkiem, ale uwa偶am, 357 00:30:04,200 --> 00:30:06,784 偶e wa偶niejsze jest co si臋 m贸wi, a nie kto m贸wi. 358 00:30:06,810 --> 00:30:09,479 - Wszyscy m贸wi膮 o tobie. - Nie chcia艂em tego. 359 00:30:09,505 --> 00:30:13,714 - Wol臋 pozosta膰 w cieniu. - Daremne wysi艂ki. 360 00:30:14,217 --> 00:30:16,391 Chc臋 by艣 obj膮艂 biskupstwo Vic. 361 00:30:24,370 --> 00:30:26,780 Pilna wiadomo艣膰 dla hrabiny Ermessendy. 362 00:30:26,806 --> 00:30:30,450 Hrabina nie mo偶e ci臋 teraz przyj膮膰. Przeka偶 j膮 mi, jestem hrabi膮. 363 00:30:30,476 --> 00:30:32,444 Hrabia Hug z Emp煤ries oznajmia, 364 00:30:32,470 --> 00:30:35,746 偶e ostatniej nocy zaj膮艂 ze swymi lud藕mi Ullastret. 365 00:30:35,772 --> 00:30:39,890 - Czeg贸偶 on szuka w Ullastret? - 呕膮da uznania w艂asno艣ci. 366 00:30:39,916 --> 00:30:43,385 Tw贸j Pan wie, 偶e Ullastret nale偶y do hrabi贸w Barcelony. 367 00:30:43,390 --> 00:30:46,794 Je艣li hrabia Barcelony ro艣ci sobie prawo do Ullastret, 368 00:30:46,820 --> 00:30:49,096 m贸j pan jest sk艂onny do negocjacji. 369 00:30:49,122 --> 00:30:52,250 Jeden z jego ludzi i jeden z waszych zmierz膮 si臋 w walce, 370 00:30:52,276 --> 00:30:54,293 i niech jej wynik zdecyduje. 371 00:30:59,376 --> 00:31:02,319 Oferuj臋 ci biskupstwo. Nie interesuje ci臋? 372 00:31:02,377 --> 00:31:06,480 Obawiam si臋, 偶e to zadanie jest ponad me si艂y. 373 00:31:06,506 --> 00:31:08,374 Kierujesz dwoma klasztorami. 374 00:31:08,422 --> 00:31:11,015 Uzyska艂e艣 pozwolenie od samego papie偶a, 375 00:31:11,041 --> 00:31:14,177 by ekskomunikowa膰 szlachcic贸w, kt贸rzy 艂ami膮 twe prawa. 376 00:31:14,203 --> 00:31:16,207 Zaprowadzasz Pok贸j Bo偶y... 377 00:31:16,776 --> 00:31:19,633 a nie potrafisz pokierowa膰 biskupstwem? 378 00:31:20,015 --> 00:31:21,875 Jest pani dobrze poinformowana. 379 00:31:21,901 --> 00:31:24,594 Ta nominacja niejednemu stanie ko艣ci膮 w gardle. 380 00:31:24,620 --> 00:31:27,374 S艂ysza艂am, 偶e nikomu si臋 nie podporz膮dkowujesz. 381 00:31:27,379 --> 00:31:29,992 Jak mog臋 si臋 upewni膰 o twoim oddaniu? 382 00:31:30,376 --> 00:31:33,256 Kraj potrzebuje reform, i niech B贸g mi wybaczy, 383 00:31:33,282 --> 00:31:36,120 ale jestem przekonany, 偶e to moje przeznaczenie. 384 00:31:36,146 --> 00:31:41,292 Rozumiem te偶, 偶e 偶aden z mych projekt贸w nie zi艣ci si臋 bez poparcia hrabstwa. 385 00:31:41,525 --> 00:31:44,787 Hrabino, b臋d臋 wierny, gdy偶 pani potrzebuj臋. 386 00:31:45,865 --> 00:31:46,868 Pani... 387 00:31:52,950 --> 00:31:54,209 Co艣 ty wymy艣li艂? 388 00:31:54,235 --> 00:31:57,523 - Hug rzuci艂 mi wyzwanie. - I zdecydowa艂e艣 si臋 go zabi膰? 389 00:31:57,549 --> 00:32:00,989 Raczej si艂膮 wygna膰 z ziem, kt贸re nale偶膮 do nas. 390 00:32:01,015 --> 00:32:04,973 Prawo nie zezwala, by spory o ziemi臋 rozstrzyga膰 w walce. 391 00:32:04,999 --> 00:32:08,631 Do艣膰, matko. Wyda艂em wojsku rozkaz wymarszu na Ullastret. 392 00:32:09,840 --> 00:32:13,085 - Rozkaz zosta艂 anulowany. - Jestem hrabi膮 Barcelony! 393 00:32:13,111 --> 00:32:17,691 Jeszcze wczoraj chowa艂e艣 si臋 pod m膮 sp贸dnic膮, gdy s艂ysza艂e艣 grzmot! 394 00:32:17,877 --> 00:32:18,877 Mamo... 395 00:32:19,490 --> 00:32:23,545 A ty? Chcia艂e艣 go pu艣ci膰? Nie pr贸bowa艂e艣 powstrzyma膰? 396 00:32:23,683 --> 00:32:27,150 - Wype艂niam rozkazy. - Masz wype艂nia膰 moje. 397 00:32:30,747 --> 00:32:33,514 Nie 艣miej sam podejmowa膰 decyzje. 398 00:32:34,583 --> 00:32:35,814 I zdejmij to. 399 00:32:41,635 --> 00:32:45,193 Ostro偶niej dobieraj s艂owa, bo wszyscy ponios膮 konsekwencje. 400 00:32:45,226 --> 00:32:47,998 - Wiem! Nie dr臋cz mnie. - Najpierw Hug, teraz Berenguer... 401 00:32:48,024 --> 00:32:50,179 To m贸j syn, musz臋 wskazywa膰 mu b艂臋dy. 402 00:32:50,205 --> 00:32:53,192 - Ale Hug... - Dopiero co straci艂am m臋偶a! 403 00:32:53,218 --> 00:32:57,302 Ermessendo, nie jeste艣 zwyk艂膮 wdow膮! Jeste艣 hrabin膮. 404 00:32:58,335 --> 00:32:59,399 Masz racj臋. 405 00:32:59,735 --> 00:33:03,102 Jest hrabi膮 Emp煤ries, nie powinnam by艂a robi膰 sobie wroga. 406 00:33:03,128 --> 00:33:06,041 Ju偶 tego nie cofn臋, musz臋 znale藕膰 rozwi膮zanie. 407 00:33:06,067 --> 00:33:07,363 Co zamierzasz? 408 00:33:08,217 --> 00:33:10,005 Niech s膮d to rozstrzygnie. 409 00:33:10,225 --> 00:33:15,432 Oskar偶ymy go o nielegalne zagrabienie ziemi nale偶膮cej do hrabstwa Girony. 410 00:33:15,458 --> 00:33:17,243 I za偶膮damy wycofania si臋. 411 00:33:17,403 --> 00:33:20,399 Czy aby na pewno s膮d to najlepsze wyj艣cie? 412 00:33:20,518 --> 00:33:22,167 A mamy inny wyb贸r? 413 00:33:22,193 --> 00:33:24,932 Hug sprzeda艂 hrabiemu Ullastret wiele lat temu. 414 00:33:24,958 --> 00:33:28,212 Dlaczego w艂a艣nie teraz wyst膮pi艂 z roszczeniami? 415 00:33:28,238 --> 00:33:32,422 Czeka艂 na 艣mier膰 hrabiego Ramona, z nadziej膮, 偶e nie napotka oporu. 416 00:33:32,427 --> 00:33:36,409 W jego oczach, m艂ody syn i wdowa, s膮 艂atwymi przeciwnikami. 417 00:33:36,414 --> 00:33:39,544 Wojna to ostateczny 艣rodek. Prawo ma temu zapobiec. 418 00:33:39,570 --> 00:33:42,033 - Idziemy do s膮du. - Za pozwoleniem. 419 00:33:42,059 --> 00:33:45,604 Bierze pani pod uwag臋 mo偶liwo艣膰, 偶e s膮d orzeknie na korzy艣膰 Huga? 420 00:33:45,630 --> 00:33:48,966 Prawo jest po naszej stronie. Mamy akta sprzeda偶y Ullastret. 421 00:33:48,992 --> 00:33:51,585 B臋d臋 si臋 modli艂, by Hug zaakceptowa艂 wyrok, 422 00:33:51,612 --> 00:33:53,850 ale obawiam si臋, 偶e ma inne zamiary. 423 00:33:53,876 --> 00:33:57,298 Pami臋tamy jego spory o ko艣cielne ziemie. 424 00:33:57,425 --> 00:34:00,105 Niejednokrotnie ignorowa艂 decyzj臋 s膮du. 425 00:34:00,131 --> 00:34:02,332 Spr贸bujemy rozwi膮za膰 to pokojowo, 426 00:34:02,358 --> 00:34:05,527 je艣li si臋 nie uda, pomy艣limy, co robi膰 dalej. 427 00:34:05,591 --> 00:34:08,874 Ale teraz, jedyn膮 opcj膮 jest s膮d. 428 00:34:26,945 --> 00:34:27,948 Pani. 429 00:34:27,974 --> 00:34:31,268 Pon莽, przyjacielu, b臋d臋 szczera: nie mog臋 si臋 zmusi膰, 430 00:34:31,294 --> 00:34:33,297 by administrowa膰 maj膮tkiem m臋偶a. 431 00:34:33,323 --> 00:34:35,272 - Mo偶esz mi pom贸c? - Oczywi艣cie. 432 00:34:35,298 --> 00:34:37,461 Co, wed艂ug ciebie, powinnam wiedzie膰? 433 00:34:37,487 --> 00:34:40,224 Opr贸cz koszt贸w s膮dowych, o kt贸rych wiesz, 434 00:34:40,250 --> 00:34:43,728 widz臋, 偶e hrabia przekaza艂 darowizn臋 klasztorowi 艣w. Daniela. 435 00:34:43,769 --> 00:34:46,646 - Ile? - 500 funt贸w z艂ota rocznie. 436 00:34:46,672 --> 00:34:47,676 Dobrze. 437 00:34:47,702 --> 00:34:51,641 Wicehrabinie Riquildzie przekaza艂 u偶ytkowanie grunt贸w Santa Cec铆lii, 438 00:34:51,667 --> 00:34:54,652 wraz z miesi臋czn膮 rent膮 w wysoko艣ci 30 uncji z艂ota. 439 00:34:54,678 --> 00:34:58,379 W dokumencie stwierdza si臋, 偶e Ramon przyzna艂 siostrze t膮 rent臋 440 00:34:58,412 --> 00:35:01,144 po 艣mierci jej m臋偶a, wicehrabiego Udalarda. 441 00:35:01,185 --> 00:35:03,792 Tak. Kontynuuj. 442 00:35:04,739 --> 00:35:07,409 100 sous przekaza艂 ch艂opom w Monistrol. 443 00:35:07,435 --> 00:35:09,410 Chwila, cofnijmy si臋 troch臋. 444 00:35:09,625 --> 00:35:11,417 Ch艂opi w Monistrol? 445 00:35:11,641 --> 00:35:14,135 Nie, renta wicehrabiny Riquildy. 446 00:35:18,177 --> 00:35:21,601 Odda艂a艣 ziemie Santa Cec铆lii klasztorowi Ripoll? 447 00:35:21,627 --> 00:35:25,056 Gdzie teraz mam mieszka膰? Ukrad艂a艣 m贸j dom! 448 00:35:25,082 --> 00:35:28,271 Nie martw si臋. W moim domu zawsze b臋dzie dla ciebie miejsce przy stole. 449 00:35:28,297 --> 00:35:29,899 Mam 偶y膰 na twej 艂asce? 450 00:35:29,925 --> 00:35:33,005 Jak dot膮d 偶y艂a艣 na 艂asce Ramona, nie ma powodu do wstydu. 451 00:35:33,031 --> 00:35:37,274 Chcia艂am by膰 blisko brata. Teraz nic mnie tu nie trzyma. 452 00:35:37,855 --> 00:35:40,890 Je艣li tak, to mo偶emy znale藕膰 ci zaj臋cie. 453 00:35:42,306 --> 00:35:46,084 Potrzebujesz mnie dla Estefanii. By cho膰 kto艣 o ni膮 zadba艂. 454 00:35:46,110 --> 00:35:48,406 Sama mog臋 zaopiekowa膰 si臋 c贸rk膮! 455 00:35:48,411 --> 00:35:51,770 Zrobi艂a艣 wszystko, by zmusi膰 mnie, bym s艂u偶y艂a ci pomoc膮. 456 00:35:51,796 --> 00:35:53,576 Nie mog艂a艣 poprosi膰? 457 00:35:54,414 --> 00:35:57,988 Nie, jeste艣 zbyt dumna, by prosi膰 o pomoc. 458 00:35:59,194 --> 00:36:02,077 Dobrze, zostan臋 dla Estefanii. 459 00:36:02,562 --> 00:36:05,019 Bo kocham j膮, jak w艂asn膮 c贸rk臋. 460 00:36:05,304 --> 00:36:07,820 Tylko nie oczekuj ode mnie niczego wi臋cej. 461 00:36:07,878 --> 00:36:09,749 Nigdy ci nie wybacz臋. 462 00:36:18,587 --> 00:36:20,840 Nie odezwiesz si臋 ju偶 do mnie? 463 00:36:33,280 --> 00:36:36,981 Gdy pozna艂am twego ojca, by艂 taki jak ty, gor膮ca krew. 464 00:36:37,007 --> 00:36:39,443 Chwyta艂 za miecz, zanim pomy艣la艂. 465 00:36:41,178 --> 00:36:43,883 Ale z biegiem lat nauczy艂 si臋 opanowania. 466 00:36:44,019 --> 00:36:45,786 Zosta艂 m膮drym w艂adc膮. 467 00:36:48,400 --> 00:36:51,133 Nie powinnam by艂a tak ci臋 potraktowa膰. 468 00:36:51,497 --> 00:36:55,027 Upokorzy艂am ci臋 i masz powody, by by膰 na mnie z艂y. 469 00:36:55,545 --> 00:36:57,479 Prosz臋 ci臋 o wybaczenie. 470 00:36:59,207 --> 00:37:00,548 Berenguer... 471 00:37:02,921 --> 00:37:07,409 Jeste艣 tak m艂ody, tyle jeszcze nie wiesz... 472 00:37:08,329 --> 00:37:11,388 Ale mog臋 ci pom贸c. Zaufaj mi. 473 00:37:22,143 --> 00:37:24,714 Jutro rozprawa w sprawie Ullastret. 474 00:37:24,740 --> 00:37:27,606 Prosz臋, by艣 stan膮艂 po mojej stronie. 475 00:37:28,100 --> 00:37:30,532 Oboje walczymy o to samo. 476 00:37:31,604 --> 00:37:34,415 Tw贸j ojciec chcia艂 by艣my razem sprawowali rz膮dy. 477 00:37:34,420 --> 00:37:37,665 P贸j艣cie r贸偶nymi drogami oznacza jego zdrad臋. 478 00:38:08,893 --> 00:38:12,420 Dzi臋kuj臋, 偶e zgodzi艂e艣 si臋 stawi膰 na rozprawie. 479 00:38:22,406 --> 00:38:25,261 Siostrze艅cze, co o tym s膮dzisz? 480 00:38:25,358 --> 00:38:26,621 O czym, pani? 481 00:38:26,804 --> 00:38:28,302 Obserwowa艂e艣 nas. 482 00:38:28,361 --> 00:38:32,186 - Co艣 przysz艂o ci do g艂owy? - Nie, nic takiego. 483 00:38:32,646 --> 00:38:36,112 Powiedz, ciekawi mnie twoja opinia. 484 00:38:36,563 --> 00:38:39,322 My艣l臋, 偶e hrabia Hug poczu艂 si臋 obra偶ony. 485 00:38:39,348 --> 00:38:43,380 Ura偶eni m臋偶czy藕ni mog膮 by膰 niebezpieczni, gdy偶 nie s艂uchaj膮 rozumu. 486 00:38:43,406 --> 00:38:44,933 Obra偶ony... 487 00:38:45,904 --> 00:38:47,708 Ale nie wszystko stracone. 488 00:38:47,734 --> 00:38:49,370 Hug pani膮 kocha. 489 00:38:50,036 --> 00:38:51,747 Mog臋 go zrozumie膰. 490 00:38:57,776 --> 00:39:00,674 Nie przyjdzie. Berenguer nie przyjdzie. 491 00:39:12,631 --> 00:39:14,719 Zebrali艣my si臋 tu, by rozs膮dzi膰 sp贸r 492 00:39:14,745 --> 00:39:17,606 mi臋dzy hrabin膮 Ermessend膮 i hrabi膮 Hugiem z Emp煤ries 493 00:39:17,632 --> 00:39:19,483 o prawo w艂asno艣ci Ullastret. 494 00:39:19,509 --> 00:39:22,643 Niech B贸g nas o艣wieci, by wymierzono sprawiedliwo艣膰. 495 00:39:22,669 --> 00:39:25,850 Hrabino Ermessendo, mo偶emy rozpocz膮膰 proces? 496 00:39:27,231 --> 00:39:28,375 Zaczynajcie. 497 00:39:43,404 --> 00:39:45,075 Nie dosz艂o do inwazji, 498 00:39:45,101 --> 00:39:47,839 gdy偶 Ullastret znajduje si臋 w granicach hrabstwa Emp煤ries, 499 00:39:47,865 --> 00:39:50,686 kt贸re wcze艣niej nale偶a艂o do kr贸la Francji, a teraz do hrabiego Huga. 500 00:39:50,712 --> 00:39:54,380 Twierdzimy, 偶e prawo w艂asno艣ci Ullastret nale偶膮ce wcze艣niej do hrabstwa Emp煤ries, 501 00:39:54,421 --> 00:39:56,792 zosta艂o zakupione przez hrabiego Ramona Borrella, 502 00:39:56,818 --> 00:39:58,661 oto podpisane dokumenty. 503 00:39:58,687 --> 00:40:00,706 Wnosimy o uniewa偶nienie sprzeda偶y, 504 00:40:00,732 --> 00:40:02,929 gdy偶 hrabia Hugo by艂 wtedy niepe艂noletni. 505 00:40:02,955 --> 00:40:07,395 Prawo m贸wi, 偶e dysponowa膰 dziedzictwem mo偶na po osi膮gni臋ciu pe艂noletno艣ci. 506 00:40:07,421 --> 00:40:08,811 Pe艂noletni, czy nie, 507 00:40:08,837 --> 00:40:12,098 hrabia Hugo otrzyma艂 200 uncji z艂ota przy sprzeda偶y Ullastret. 508 00:40:12,124 --> 00:40:15,035 Ramon Borrell przej膮艂 te ziemie w pe艂ne w艂adanie. 509 00:40:15,061 --> 00:40:18,800 Po jego 艣mierci w艂asno艣膰 przechodzi na hrabin臋 i jej syna, 510 00:40:18,826 --> 00:40:22,179 s膮 jedynymi prawnymi w艂a艣cicielami Ullastret. 511 00:40:29,618 --> 00:40:31,624 S膮d oddala si臋 na narad臋. 512 00:40:42,777 --> 00:40:46,230 Popatrz na niego, nigdy nie zaakceptuje wyroku. 513 00:40:46,773 --> 00:40:48,011 Podejd藕 do niego. 514 00:40:48,084 --> 00:40:51,405 Powiedz, 偶e chc臋 porozmawia膰 z nim na osobno艣ci. 515 00:41:06,123 --> 00:41:08,698 Oboje wiemy, dlaczego najecha艂e艣 Ullastret. 516 00:41:08,724 --> 00:41:09,935 Gdy偶 jest m贸j! 517 00:41:09,961 --> 00:41:12,317 Nie, nale偶y do hrabstwa Girony! 518 00:41:13,727 --> 00:41:17,509 I dla mnie, i dla mego zmar艂ego m臋偶a, nasza przyja藕艅 by艂a 艣wi臋ta. 519 00:41:17,535 --> 00:41:20,255 Wiedz, 偶e ten proces 艂amie mi serce. 520 00:41:20,281 --> 00:41:24,109 A ty wiedz, 偶e nie zaakceptuj臋 niekorzystnego wyroku. 521 00:41:24,135 --> 00:41:27,770 Co zrobisz? Chwycisz za miecz? Rozp臋tasz wojn臋? 522 00:41:27,803 --> 00:41:29,711 Bez wahania, je艣li mnie zmusisz. 523 00:41:29,737 --> 00:41:33,119 I co dalej? Inni p贸jd膮 za twym przyk艂adem. 524 00:41:33,145 --> 00:41:36,386 Ka偶dy zacznie ro艣ci膰 sobie prawa do nie swoich ziem. 525 00:41:36,412 --> 00:41:39,607 Sko艅czymy niszcz膮c si臋 nawzajem, jak stado wilk贸w. 526 00:41:39,633 --> 00:41:43,096 Walcz臋 tylko o swoje prawa. Nie odpowiadam za innych. 527 00:41:43,129 --> 00:41:47,446 Jeste艣 odpowiedzialny! Jeste艣 w艂adc膮, nie mo偶esz 艂ama膰 prawa. 528 00:41:47,498 --> 00:41:48,518 Jakiego prawa? 529 00:41:49,167 --> 00:41:52,957 Kt贸re pozwala hrabiom podst臋pem zagrabia膰 ziemie wasali? 530 00:41:52,983 --> 00:41:56,899 Wiesz lepiej ni偶 ktokolwiek inny, 偶e ten s膮d nie jest bezstronny. 531 00:41:56,925 --> 00:42:00,518 Ullastret jest m贸j, i odzyskam go za ka偶d膮 cen臋! 532 00:42:00,629 --> 00:42:03,219 Kocha艂am Ramona. I wci膮偶 kocham. 533 00:42:03,567 --> 00:42:07,681 Tak trudno zrozumie膰, 偶e nie mog臋 my艣le膰 o nikim innym? 534 00:42:10,618 --> 00:42:13,870 Hug, nie chcia艂am ci臋 obrazi膰. 535 00:42:15,361 --> 00:42:18,882 W rozpaczy powiedzia艂am za du偶o, wcale tak nie my艣l臋. 536 00:42:18,908 --> 00:42:20,418 Zawsze ci臋 ceni艂am. 537 00:42:21,676 --> 00:42:25,410 Tak jak i Ramon. Kocha艂 ci臋 jak brata. 538 00:42:27,727 --> 00:42:29,508 B膮d藕 cierpliwy, 539 00:42:30,028 --> 00:42:33,180 w sprawach sercowych nie mo偶na si臋 艣pieszy膰. 540 00:42:33,225 --> 00:42:37,209 Zawsze byli艣my przyjaci贸艂mi, ale kto wie, czy w przysz艂o艣ci... 541 00:42:37,247 --> 00:42:39,502 Czas mo偶e wiele zmieni膰. 542 00:42:42,153 --> 00:42:44,104 Potrzebuj臋 ci臋 u mego boku. 543 00:42:44,130 --> 00:42:45,816 Powr贸膰 do mej Rady. 544 00:42:45,842 --> 00:42:48,399 Dla tego jestem gotowa wyrzec si臋 Ullastret. 545 00:42:48,425 --> 00:42:52,409 Tylko nie odwracaj si臋 ode mnie. Nie chc臋 ci臋 straci膰. 546 00:42:58,199 --> 00:43:00,635 Prawo jasno m贸wi, 547 00:43:00,661 --> 00:43:05,052 偶e je艣li sprzeda偶 mia艂a miejsce, gdy hrabia by艂 niepe艂noletni, 548 00:43:05,078 --> 00:43:08,860 hrabia Emp煤ries powinien by艂 przekaza膰 spraw臋 do s膮du. 549 00:43:09,257 --> 00:43:10,848 Ale tak si臋 nie sta艂o. 550 00:43:10,896 --> 00:43:14,837 W zwi膮zku z tym, s膮d odrzuca argumenty Huga z Emp煤ries, 551 00:43:15,006 --> 00:43:17,380 i stwierdza, 偶e dosz艂o do inwazji. 552 00:43:17,413 --> 00:43:21,786 S膮d nakazuje hrabiemu, by zwr贸ci艂 ziemi臋 prawowitym w艂a艣cicielom, 553 00:43:21,812 --> 00:43:25,863 hrabinie Ermessendzie i hrabiemu Berenguerowi Ramonowi. 554 00:43:33,515 --> 00:43:35,516 Podporz膮dkuj臋 si臋 wyrokowi. 555 00:43:41,373 --> 00:43:43,451 Wiem, 偶e teraz trudno ci zrozumie膰, 556 00:43:43,477 --> 00:43:47,831 ale w ko艅cu zobaczysz, 偶e tak w艂a艣nie trzeba by艂o dzia艂a膰. 557 00:43:49,045 --> 00:43:52,214 Berenguer, nie 艣piesz si臋. 558 00:43:53,603 --> 00:43:56,352 Nied艂ugo zrozumiesz, jak powinno si臋 rz膮dzi膰, 559 00:43:56,378 --> 00:43:59,685 i gdy b臋dziesz got贸w, zaczniesz sam podejmowa膰 decyzje. 560 00:43:59,711 --> 00:44:01,625 Nie b臋d臋 ich kwestionowa膰. 561 00:44:09,782 --> 00:44:11,782 Siedem lat p贸藕niej... 562 00:44:11,808 --> 00:44:14,764 Dzi臋kujemy hr. Ermessendzie i jej synowi, hr. Berenguerowi, 563 00:44:14,790 --> 00:44:18,819 za podarowanie nowego 偶ycia staremu ko艣cio艂owi NMP w Manresie. 564 00:44:18,845 --> 00:44:21,275 Na mocy danej mi przez Ojca 艢wi臋tego, 565 00:44:21,301 --> 00:44:25,101 potwierdzam przyj臋cie przez Ko艣ci贸艂 darowizny hrabi贸w, 566 00:44:25,127 --> 00:44:28,659 sk艂adaj膮cej si臋 z ziem a偶 do brodu rzeki Llobregat, 567 00:44:28,685 --> 00:44:31,382 teren贸w uprawnych miasta Navarcles, 568 00:44:31,408 --> 00:44:34,404 oraz Marfy, Monistrol i Castellar. 569 00:44:34,657 --> 00:44:39,436 Niech uprawiaj膮 te ziemie wolni rolnicy pod opiek膮 Matki Ko艣cio艂a. 570 00:44:40,958 --> 00:44:45,399 I tu i teraz deklaruj臋, 偶e je艣li kto艣, czy to hrabia, czy s臋dzia, 571 00:44:45,425 --> 00:44:47,408 czy cz艂owiek dowolnego stanu, 572 00:44:47,434 --> 00:44:50,982 dopu艣ci si臋 akt贸w przemocy na tych b艂ogos艂awionych ziemiach - 573 00:44:51,008 --> 00:44:53,108 pope艂ni 艣wi臋tokradztwo. 574 00:44:53,314 --> 00:44:56,953 B臋dzie ukarany wykluczeniem z Ko艣cio艂a, 575 00:44:57,295 --> 00:45:00,247 oraz zakazem poch贸wku w po艣wi臋conej ziemi. 576 00:45:08,562 --> 00:45:09,996 Widzia艂a艣 Berenguera? 577 00:45:10,022 --> 00:45:12,911 O ma艂o nie zasn膮艂. San莽a to ukrywa, ale zacz膮艂 popija膰. 578 00:45:12,937 --> 00:45:16,388 - Niedawno spad艂 z konia. - Czego si臋 spodziewa艂a艣? Jest znudzony. 579 00:45:16,414 --> 00:45:18,409 Znudzony? Gdy jest tyle do zrobienia? 580 00:45:18,435 --> 00:45:22,263 Jak teraz? Konsekrowanie ko艣cio艂贸w? Jest hrabi膮, nie biskupem. 581 00:45:22,713 --> 00:45:25,010 Chce rz膮dzi膰, podejmowa膰 decyzje... 582 00:45:25,036 --> 00:45:27,377 Niech najpierw udowodni, 偶e to potrafi. 583 00:45:27,403 --> 00:45:30,386 Jak ma pokaza膰, je艣li nie dopuszczasz go do niczego? 584 00:45:30,391 --> 00:45:32,021 Powierz mu wa偶n膮 spraw臋. 585 00:45:32,047 --> 00:45:34,890 Niech przewodniczy s膮dowi, lub zebraniu Rady. 586 00:45:34,916 --> 00:45:38,199 Otacza si臋 baronami, od kt贸rych trzeba trzyma膰 si臋 z daleka. 587 00:45:38,225 --> 00:45:41,387 Co zrobi, gdy b臋dzie mia艂 w艂adz臋? Czego mo偶na oczekiwa膰? 588 00:45:41,413 --> 00:45:44,542 - My艣lisz, 偶e jest gotowy? - Bez znaczenia, czy jest gotowy. 589 00:45:44,568 --> 00:45:47,122 Ty i tak dzia艂asz wed艂ug swej woli. 590 00:45:47,325 --> 00:45:48,343 Silniej... 591 00:45:52,153 --> 00:45:55,030 Nie powiniene艣 przysypia膰 podczas ceremonii. 592 00:45:55,080 --> 00:45:57,242 Mam biega膰 za ni膮 jak szczeniak? 593 00:45:57,268 --> 00:46:00,269 - Przynajmniej co艣 by艣 zrobi艂. - A nie robi臋? 594 00:46:00,295 --> 00:46:03,365 Uczestnicz臋 we wszystkich posiedzeniach Rady, s膮dach... 595 00:46:03,391 --> 00:46:07,761 Tak, jak s艂uga hrabiny. Czy偶 nie jeste艣 hrabi膮? 596 00:46:07,868 --> 00:46:10,670 Dlaczego wype艂niasz tylko jej wol臋? 597 00:46:10,696 --> 00:46:15,086 Gdy偶 jedyne zdanie, kt贸re akceptuje moja matka, to jej w艂asne. 598 00:46:16,146 --> 00:46:17,628 Dop贸ki ona 偶yje. 599 00:46:19,354 --> 00:46:21,785 B臋dziemy siedzie膰 i czeka膰 na jej 艣mier膰? 600 00:46:21,811 --> 00:46:23,350 Wszystko ma sw贸j czas. 601 00:46:23,376 --> 00:46:25,658 Pom贸w z ni膮, zmu艣, by ci臋 us艂ysza艂a. 602 00:46:25,684 --> 00:46:28,002 Ona nie s艂yszy! Nie rozumiesz? 603 00:46:30,869 --> 00:46:34,378 Dla niej jestem miernot膮, kt贸ra miecza w r臋kach nie utrzyma. 604 00:46:34,404 --> 00:46:36,415 Nie dorastam do pi臋t mego ojca. 605 00:46:36,441 --> 00:46:37,951 Jakbym nie istnia艂. 606 00:46:39,426 --> 00:46:42,427 Nigdy we mnie nie wierzy艂a, i nie uwierzy. 607 00:46:42,603 --> 00:46:47,754 Jak ma uwierzy膰, je艣li udowodni艂e艣, 偶e nie potrafisz podejmowa膰 decyzji? 608 00:46:49,659 --> 00:46:52,397 - Ty zostaniesz prawdziwym hrabi膮? - Tak. 609 00:46:52,423 --> 00:46:55,237 - I przed nikim si臋 nie ugniesz? - Nie. 610 00:46:56,109 --> 00:46:57,208 Chod藕. 611 00:47:01,126 --> 00:47:03,080 Po 5 latach wci膮偶 chowasz uraz臋? 612 00:47:03,153 --> 00:47:05,981 Odebra艂a艣 mi Santa Cecili臋, kt贸r膮 da艂 mi brat. 613 00:47:06,014 --> 00:47:09,605 Nie wierz臋, 偶e wolisz t臋 ruin臋 od zamku hrabi贸w Barcelony. 614 00:47:09,631 --> 00:47:12,413 Tu niczego ci nie brakuje. Tu si臋 urodzi艂a艣. 615 00:47:12,418 --> 00:47:15,411 By艂am tu pani膮, c贸rk膮 hrabi贸w. A teraz kim jestem? 616 00:47:15,437 --> 00:47:17,812 S艂u偶膮c膮, opiekunk膮 twej c贸rki. 617 00:47:17,838 --> 00:47:21,871 - Nie mam tu niczego. - Nie mog臋 ju偶 s艂ucha膰 tych 偶al贸w! 618 00:47:23,316 --> 00:47:26,311 Chcesz, bym zamilk艂a? Daj mi rekompensat臋. 619 00:47:26,719 --> 00:47:28,859 Wtedy przestaniesz narzeka膰? 620 00:47:28,885 --> 00:47:30,173 Masz moje s艂owo. 621 00:47:33,356 --> 00:47:35,169 Czego chcesz? Pieni臋dzy? 622 00:47:35,195 --> 00:47:38,362 Nie chc臋 niczego dla siebie, ale dla Guislaberta, mego syna. 623 00:47:38,389 --> 00:47:42,033 D艂ugo 偶y艂 w Pened猫s, zarz膮dza艂 ziemiami brata, ale... 624 00:47:42,113 --> 00:47:45,833 Bernat je sprzeda艂 i Guislabert powraca do Barcelony. 625 00:47:46,113 --> 00:47:50,061 - Chc臋 dobrze go o偶eni膰. - 艢wietnie. Kim jest wybranka? 626 00:47:50,103 --> 00:47:51,144 Estefania. 627 00:47:53,388 --> 00:47:55,161 Estefania jest c贸rk膮 hrabiego. 628 00:47:55,187 --> 00:47:58,083 A Guislabert synem wicehrabiego. Nie wystarczy ci? 629 00:47:58,109 --> 00:48:01,083 - Nie mog臋 tak od razu zdecydowa膰. - Przysi臋gnij, 偶e pomy艣lisz o tym. 630 00:48:01,109 --> 00:48:02,113 Przysi臋gam. 631 00:48:04,866 --> 00:48:08,529 Wcze艣niej Saracenom z Majorki wystarcza艂o kilka napad贸w w roku. 632 00:48:08,555 --> 00:48:10,297 Jednak w ostatnich miesi膮cach 633 00:48:10,323 --> 00:48:12,761 przyp艂ywaj膮 co tydzie艅 i pl膮druj膮 wybrze偶e. 634 00:48:12,787 --> 00:48:16,139 Ani jeden nadbrze偶ny Ko艣ci贸艂 nie mo偶e obroni膰 swych bogactw, 635 00:48:16,165 --> 00:48:18,987 a i ch艂opi zacz臋li ucieka膰 w g艂膮b l膮du. 636 00:48:19,245 --> 00:48:22,828 Po tylu latach spokoju, tym razem n臋kaj膮 nas piraci. 637 00:48:22,854 --> 00:48:26,003 Co zrobisz? Zwo艂asz baron贸w do obrony? 638 00:48:26,453 --> 00:48:28,390 Musz臋 wymy艣li膰 strategi臋. 639 00:48:30,987 --> 00:48:32,089 Szach-mat. 640 00:48:32,922 --> 00:48:35,369 - Ale jak to mo偶liwe...? - Koncentracja. 641 00:48:35,395 --> 00:48:38,317 B贸g da艂 nam wielkie pok艂ady skupienia. 642 00:48:38,956 --> 00:48:41,139 Powr贸ci艂 m贸j syn, Guislabert. 643 00:48:41,476 --> 00:48:43,713 Chce z艂o偶y膰 ci wyrazy szacunku. 644 00:48:43,739 --> 00:48:44,750 Mo偶e wej艣膰? 645 00:48:54,831 --> 00:48:55,927 Kuzynko... 646 00:48:58,288 --> 00:49:01,065 - Dzie艅 dobry, kuzynie. - Pani... 647 00:49:03,517 --> 00:49:04,522 Ekscelencjo. 648 00:49:08,043 --> 00:49:09,571 Witaj, siostrze艅cze. 649 00:49:11,045 --> 00:49:14,467 Twoja matka m贸wi艂a, 偶e sp臋dzi艂e艣 ostatnie lata w Pened猫s. 650 00:49:14,493 --> 00:49:15,512 Tak, pani. 651 00:49:15,538 --> 00:49:18,196 To przygraniczne ziemie, ale spokojne. 652 00:49:18,222 --> 00:49:20,556 - T臋skni艂e艣 za walk膮? - Wr臋cz przeciwnie. 653 00:49:20,582 --> 00:49:23,119 - Nie jestem stworzony dla wojny. - Jak to? 654 00:49:23,168 --> 00:49:26,587 Zawsze wybieram dialog, nie bitw臋. To korzystniejsze. 655 00:49:26,613 --> 00:49:29,115 M膮dre s艂owa z ust tak m艂odego cz艂owieka. 656 00:49:29,141 --> 00:49:30,459 Mi艂o s艂ysze膰. 657 00:49:32,294 --> 00:49:34,106 Nie my艣la艂em jeszcze o o偶enku. 658 00:49:34,170 --> 00:49:36,879 Wszyscy twoi r贸wie艣nicy dawno s膮 po 艣lubie. 659 00:49:36,905 --> 00:49:38,022 Nie 艣miej si臋. 660 00:49:38,048 --> 00:49:41,373 Czas si臋 ustatkowa膰, po艣lubi膰 kobiet臋 z dobrym posagiem. 661 00:49:41,399 --> 00:49:42,839 Jak Estefania? 662 00:49:42,865 --> 00:49:45,736 Jest s艂odka i uczciwa. Kocham j膮 jak w艂asn膮. 663 00:49:45,762 --> 00:49:49,281 Nie jestem dobr膮 parti膮 dla c贸rki hrabiny. I jest zbyt m艂oda. 664 00:49:49,307 --> 00:49:51,655 Nieprawda, pochodzisz z wicehrabi贸w... 665 00:49:51,681 --> 00:49:54,993 Jeste艣 moim synem, a Ermessenda ma u mnie d艂ug. 666 00:49:56,925 --> 00:49:58,285 Om贸wimy to p贸藕niej. 667 00:49:58,311 --> 00:49:59,725 Nie, teraz! 668 00:49:59,818 --> 00:50:02,795 Tw贸j ojciec nie zostawi艂 ci wielkiego dziedzictwa. 669 00:50:02,821 --> 00:50:06,106 Nie masz w艂o艣ci, a te troch臋 z艂ota ju偶 wyda艂e艣. 670 00:50:06,132 --> 00:50:08,577 Ca艂e 偶ycie b臋dziesz wisia艂 u szyi brata? 671 00:50:08,603 --> 00:50:10,205 Mo偶e sobie na to pozwoli膰. 672 00:50:10,231 --> 00:50:12,117 Bernard nie musi ci臋 utrzymywa膰! 673 00:50:12,143 --> 00:50:15,364 Odebrano mi wszystko, co mia艂am. Niczego nie dostaniesz. 674 00:50:15,390 --> 00:50:20,242 Co zrobisz, gdy zostaniesz sam? Nie chc臋, by m贸j syn 偶y艂 na czyjej艣 艂asce! 675 00:50:20,268 --> 00:50:22,132 Sama zorganizujesz 艣lub? 676 00:50:23,277 --> 00:50:25,118 Ale o jednym nie zapominaj - 677 00:50:25,144 --> 00:50:27,606 kocham Estefani臋 i nie chc臋, by cierpia艂a. 678 00:50:27,632 --> 00:50:30,760 Ma wyj艣膰 za m膮偶 z mi艂o艣ci i wie艣膰 szcz臋艣liwe 偶ycie. 679 00:50:30,786 --> 00:50:31,792 Obiecuj臋. 680 00:50:32,586 --> 00:50:34,648 Porozmawiaj z ni膮, oczaruj... 681 00:50:34,674 --> 00:50:37,355 To nietrudne, ona ogl膮da si臋 za tob膮. 682 00:50:39,129 --> 00:50:41,270 Synku, przystojniak z ciebie! 683 00:50:41,296 --> 00:50:43,632 Nie martw si臋, mamo, postaram si臋. 684 00:50:43,665 --> 00:50:46,490 - I nie opowiadaj, 偶e nie lubisz walczy膰. - Dlaczego? 685 00:50:46,516 --> 00:50:47,865 To nie po m臋sku. 686 00:50:48,060 --> 00:50:50,918 - Dok膮d si臋 wybierasz? - Na polowanie. 687 00:50:52,580 --> 00:50:54,772 Do tej pory mieszka艅cy Girony, 688 00:50:54,798 --> 00:50:57,931 sami potrafili si臋 obroni膰 przed Saracenami z Majorki. 689 00:50:57,957 --> 00:51:00,072 Ale teraz potrzebuj膮 naszej pomocy. 690 00:51:00,098 --> 00:51:01,708 I nie odm贸wimy jej. 691 00:51:03,877 --> 00:51:07,837 Saraceni na swej drodze nie spotykaj膮 wi臋kszego oporu. 692 00:51:07,863 --> 00:51:11,103 Utworzymy lini臋 obrony wzd艂u偶 wybrze偶a doliny Daro. 693 00:51:11,136 --> 00:51:13,592 Osobi艣cie pokieruj臋 operacj膮. 694 00:51:14,311 --> 00:51:17,406 Panowie, potrzebujemy wszystkich dost臋pnych m臋偶czyzn. 695 00:51:17,432 --> 00:51:20,179 Baronowie Osony gotowi s膮 ruszy膰 w ka偶dej chwili. 696 00:51:20,205 --> 00:51:23,395 Si艂y hrabstwa Emp煤ries s膮 do waszej dyspozycji. 697 00:51:23,400 --> 00:51:27,390 Po艂膮czone si艂y czterech hrabstw utworz膮 niezwyci臋偶on膮 armi臋. 698 00:51:27,395 --> 00:51:29,399 Jak w czasach mego ojca. 699 00:51:30,273 --> 00:51:33,914 Dzi臋kuj臋, Berenguer. Dzi臋kuj臋 r贸wnie偶 wam wszystkim, panowie. 700 00:51:33,940 --> 00:51:35,345 Doceniam wasz膮 odwag臋. 701 00:51:35,371 --> 00:51:38,637 Jeste艣cie wa偶ni dla mnie, jak i dla mego syna. 702 00:51:42,154 --> 00:51:43,952 Wiem, 偶e macie do艣膰 si艂y, 703 00:51:43,978 --> 00:51:46,957 by zatrzyma膰 dowolnego wroga nacieraj膮cego z l膮du. 704 00:51:46,983 --> 00:51:49,171 Ale niebezpiecze艅stwo idzie z morza. 705 00:51:49,197 --> 00:51:51,794 Dlatego zwr贸ci艂am si臋 o pomoc do emira Denii. 706 00:51:51,820 --> 00:51:54,567 Wezwa艂a艣 Saracen贸w, by bronili naszych ziem? 707 00:51:54,593 --> 00:51:55,794 Nie, Berenguer. 708 00:51:55,890 --> 00:51:58,813 Emir Denii ma do dyspozycji ca艂膮 armi臋 Norman贸w. 709 00:51:58,839 --> 00:52:00,396 To oni do nas przyb臋d膮. 710 00:52:00,424 --> 00:52:02,972 Po co najemnicy, skoro my jeste艣my? 711 00:52:02,998 --> 00:52:04,854 Gdy偶 nie mamy floty. 712 00:52:04,880 --> 00:52:08,394 Pirat贸w trzeba powstrzyma膰, zanim dotr膮 do naszych brzeg贸w. 713 00:52:08,399 --> 00:52:10,399 Do tego potrzebne s膮 艂odzie. 714 00:52:10,404 --> 00:52:13,101 Normanowie to ludzie morza, i dysponuj膮 statkami. 715 00:52:13,127 --> 00:52:15,615 Pani, mo偶emy zatrzyma膰 pirat贸w na l膮dzie. 716 00:52:15,641 --> 00:52:16,999 Decyzja ju偶 zapad艂a. 717 00:52:17,025 --> 00:52:19,376 Flota Rogera z Tosny wyp艂yn臋艂a z Denii 718 00:52:19,402 --> 00:52:21,736 i dotrze tu w ci膮gu trzech dni. 719 00:52:23,753 --> 00:52:27,409 Najemnicy niema艂o kosztuj膮. Czym im zap艂acimy? 720 00:52:27,435 --> 00:52:31,370 Nie martwcie si臋. Rozkaza艂am sprzeda膰 cz臋艣膰 mojej w艂asno艣ci. 721 00:52:31,466 --> 00:52:34,630 Op艂ac臋 us艂ugi Norman贸w ze swojej kiesy. 722 00:52:57,564 --> 00:53:01,133 Po co si臋 wmiesza艂e艣? Wystarczy mi przeciwnik贸w w Radzie. 723 00:53:01,159 --> 00:53:02,778 Mam milcze膰, gdy si臋 mylisz? 724 00:53:02,804 --> 00:53:04,807 Nie musia艂e艣 m贸wi膰 przy wszystkich. 725 00:53:04,833 --> 00:53:05,793 Powiem teraz. 726 00:53:05,819 --> 00:53:08,248 Nie mo偶esz odtr膮ca膰 baron贸w. Ani Berenguera. 727 00:53:08,274 --> 00:53:10,898 Berenguer nie ma do艣wiadczenia. Nie wy艣l臋 go w b贸j. 728 00:53:10,924 --> 00:53:13,383 - Mo偶e i nie, ale baron贸w... - W膮tpliwa wygrana. 729 00:53:13,416 --> 00:53:17,658 Nieprawda. A nawet gdyby, b臋dziemy dumni, 偶e podj臋li艣my walk臋. 730 00:53:17,684 --> 00:53:21,844 Teraz przyjm臋 pomoc baron贸w, a potem wystawi膮 mi rachunek. 731 00:53:21,870 --> 00:53:23,887 Zaczn膮 wysuwa膰 偶膮dania. 732 00:53:24,667 --> 00:53:26,396 Znienawidz膮 ci臋. 733 00:53:26,401 --> 00:53:29,170 Niech b臋dzie, byle nie by膰 d艂u偶n膮. 734 00:53:44,115 --> 00:53:45,130 Zab艂膮dzi艂a艣? 735 00:53:45,600 --> 00:53:46,600 Nie. 736 00:53:47,110 --> 00:53:48,606 Po prostu spacerowa艂am. 737 00:53:48,632 --> 00:53:50,460 Sama? Nie boisz si臋? 738 00:53:51,871 --> 00:53:54,663 Gdy by艂a艣 ma艂a, r贸wnie偶 sama chodzi艂a艣 po pla偶y, 739 00:53:54,689 --> 00:53:56,463 a偶 pewnego dnia si臋 wystraszy艂a艣. 740 00:53:56,497 --> 00:53:59,229 - Ale przecie偶 mnie uratujesz. - Pami臋tasz! 741 00:54:00,440 --> 00:54:03,121 Chcesz, bym zawsze by艂 blisko ciebie? 742 00:54:04,047 --> 00:54:06,342 By ratowa膰 ci臋 przed niebezpiecze艅stwem? 743 00:54:06,368 --> 00:54:07,687 Bardzo chc臋. 744 00:54:18,746 --> 00:54:21,036 Hrabina chce pana widzie膰. 745 00:54:23,085 --> 00:54:26,417 Teraz ju偶 chyba wszyscy baronowie trzech hrabstw wiedz膮, 746 00:54:26,443 --> 00:54:29,013 偶e zatrudni艂am Norman贸w do walki z piratami. 747 00:54:29,039 --> 00:54:31,535 Najwyra藕niej ta wie艣膰 nikogo nie ucieszy艂a. 748 00:54:31,561 --> 00:54:35,064 M臋偶czy藕ni potrafi膮 si臋 czym艣 cieszy膰, poza walk膮? 749 00:54:35,542 --> 00:54:36,760 Pani pyta mnie? 750 00:54:36,786 --> 00:54:38,286 Po to ci臋 wezwa艂am. 751 00:54:38,501 --> 00:54:40,828 Pani, w膮tpi臋, czy zdo艂am pom贸c. 752 00:54:41,150 --> 00:54:44,651 Twoja matka nie przestaje wychwala膰 twego intelektu. 753 00:54:44,677 --> 00:54:48,510 M贸wi, 偶e tw贸j os膮d przyda si臋 mnie i mojemu dworowi. 754 00:54:48,545 --> 00:54:51,066 Moja matka nie jest bezstronna. 755 00:54:51,363 --> 00:54:53,784 Matka powinna my艣le膰 o przysz艂o艣ci dzieci. 756 00:54:53,810 --> 00:54:55,679 Przekaza膰 im to, co najlepsze. 757 00:54:55,705 --> 00:54:56,663 Zgadzam si臋. 758 00:54:56,689 --> 00:55:00,050 Mam nadziej臋, 偶e nie zawiod臋 ani matki, ani pani. 759 00:55:01,560 --> 00:55:04,302 Chcia艂abym lepiej ci臋 pozna膰. 760 00:55:04,997 --> 00:55:08,558 - Dlatego chc臋 pozna膰 tw膮 opini臋. - Dobrze. 761 00:55:09,565 --> 00:55:11,645 Ju偶 dawno nie poszerzali艣my granic. 762 00:55:11,671 --> 00:55:13,929 A pok贸j nie jest wygodny dla baron贸w. 763 00:55:13,956 --> 00:55:17,470 Gdyby mogli dosta膰 bez walki to, o co ludzie walcz膮... 764 00:55:17,495 --> 00:55:19,139 - Ziemi臋? - Z艂oto. 765 00:55:19,829 --> 00:55:22,964 Co by kto nie m贸wi艂, nikt nie oprze si臋 z艂otu. 766 00:55:23,619 --> 00:55:27,789 Pani baronowie marzyli wype艂ni膰 kiesy grabi膮c pirat贸w. 767 00:55:28,932 --> 00:55:31,049 Twoja matka si臋 nie myli艂a. 768 00:55:31,702 --> 00:55:33,611 Powiniene艣 sta膰 przy mnie. 769 00:55:33,862 --> 00:55:35,585 M贸g艂bym by膰 przydatny. 770 00:55:37,972 --> 00:55:42,485 Dlaczego taka kobieta jak pani, mia艂aby trzyma膰 mnie przy sobie? 771 00:55:44,260 --> 00:55:45,883 Wkr贸tce si臋 dowiesz. 772 00:55:48,559 --> 00:55:50,047 Mam tak膮 nadziej臋. 773 00:56:05,051 --> 00:56:08,646 Zawiadom hrabiego, 偶e przyby艂 jego kuzyn, Mir Geribert. 774 00:56:08,673 --> 00:56:09,870 Migiem. 775 00:56:12,696 --> 00:56:14,694 - Za nas! - Za nas! 776 00:56:16,836 --> 00:56:19,057 Mi艂o ci臋 widzie膰 po tylu latach. 777 00:56:19,083 --> 00:56:21,090 S艂ysza艂em, 偶e dobrze si臋 o偶eni艂e艣. 778 00:56:21,116 --> 00:56:24,273 A posag uczyni艂 ci臋 jednym z pierwszych baron贸w Penedes. 779 00:56:24,299 --> 00:56:27,812 Nie mog臋 narzeka膰. Nie jestem hrabi膮, ale ziem mi nie brakuje. 780 00:56:27,838 --> 00:56:29,512 Od dawna czekam, by艣 je zobaczy艂. 781 00:56:29,538 --> 00:56:32,325 Wiele razy si臋 wybiera艂em, ale nie da艂em rady. 782 00:56:32,351 --> 00:56:35,239 Jasne. Nie艂atwo rz膮dzi膰 w tym gnie藕dzie szerszeni. 783 00:56:35,265 --> 00:56:36,644 Nie艂atwo. 784 00:56:38,424 --> 00:56:40,490 Pami臋tasz nasze dzieci艅stwo? 785 00:56:40,959 --> 00:56:44,593 By艂em taki dumny, 偶e jestem twoim kuzynem, przyjacielem. 786 00:56:44,619 --> 00:56:45,779 Podziwia艂em ci臋. 787 00:56:45,805 --> 00:56:48,485 Podziwia艂e艣 i szanowa艂e艣. 788 00:56:48,888 --> 00:56:51,203 O ile wiem, to ju偶 przesz艂o艣膰. 789 00:56:51,847 --> 00:56:53,558 Kto艣 skar偶y艂 si臋 na mnie? 790 00:56:53,584 --> 00:56:56,996 Twe spory z klasztorem Sant Cugat by艂y naszym utrapieniem. 791 00:56:57,022 --> 00:56:57,968 Wiesz o tym. 792 00:56:57,994 --> 00:57:00,706 Ty tak my艣lisz, czy twoja matka? 793 00:57:00,732 --> 00:57:02,205 Oboje. 794 00:57:03,291 --> 00:57:07,420 S艂uchaj, po艂owa ziem w dole granicy nale偶y do Sant Cugat. 795 00:57:07,534 --> 00:57:11,200 A kto ich broni? Ja i inni baronowie z Penedes. 796 00:57:11,226 --> 00:57:13,450 - To wasz obowi膮zek. - Dlaczego? 797 00:57:13,523 --> 00:57:16,525 Poniewa偶 wszystkie plony id膮 do klasztoru? 798 00:57:16,985 --> 00:57:19,988 Mam prawo do zysk贸w z ziem, kt贸re broni臋. 799 00:57:20,235 --> 00:57:22,231 Ale to niemo偶liwe. 800 00:57:22,257 --> 00:57:25,096 Bo twoja matka stawia Ko艣ci贸艂 ponad szlacht膮. 801 00:57:25,122 --> 00:57:26,585 Prawo g艂osi, 偶e... 802 00:57:26,611 --> 00:57:30,364 Nie obchodzi mnie, co m贸wi prawo. Chc臋 wiedzie膰, co ty my艣lisz. 803 00:57:30,390 --> 00:57:33,955 Nie wierz臋, 偶e zgadzasz si臋 we wszystkim z matk膮. 804 00:57:34,178 --> 00:57:38,179 Berenguer, ani ja, ani wi臋kszo艣膰 baron贸w z trzech hrabstw, 805 00:57:38,205 --> 00:57:40,572 nie czuje wsparcia Ermessendy. 806 00:57:40,647 --> 00:57:43,496 Dobry wasal s艂ucha polece艅 swego pana. 807 00:57:44,253 --> 00:57:47,669 Daj mi dobrego pana, a zostan臋 dobrym wasalem. 808 00:57:51,160 --> 00:57:56,274 Do stosu na opa艂! Biegnij szybko... Wygra艂e艣! 809 00:57:57,670 --> 00:57:58,802 Zuch! 810 00:57:58,828 --> 00:57:59,923 Wygra艂e艣! 811 00:58:03,111 --> 00:58:07,312 Id藕 z Adelet. Wym臋czy艂e艣 mnie przez ca艂y dzie艅. 812 00:58:09,762 --> 00:58:14,754 S艂u偶膮cy boj膮 si臋 tego psa, m贸wi膮, 偶e gryzie. 813 00:58:14,883 --> 00:58:16,644 Ale widz臋, 偶e go oswoi艂e艣. 814 00:58:16,670 --> 00:58:18,286 Wie, 偶e mo偶e mi ufa膰. 815 00:58:20,690 --> 00:58:22,796 Prosz臋 pog艂aska膰, bez obaw. 816 00:58:28,491 --> 00:58:31,003 To szcz臋艣cie mie膰 kogo艣, komu mo偶na ufa膰. 817 00:58:31,029 --> 00:58:34,082 Hrabina zazdro艣ci losowi jakiego艣 zwierzaka? 818 00:58:34,127 --> 00:58:38,222 Nie. Dzi臋ki Bogu, ja te偶 mog臋 ufa膰 swej rodzinie. 819 00:58:39,382 --> 00:58:42,955 - Synowi r贸wnie偶? - Oczywi艣cie. Masz w膮tpliwo艣ci? 820 00:58:43,063 --> 00:58:45,995 Nie, oczywi艣cie, 偶e nie. 821 00:58:47,311 --> 00:58:50,323 M贸w. Podoba mi si臋 twoja szczero艣膰. 822 00:58:51,414 --> 00:58:54,454 Wczoraj widzia艂em, 偶e odwiedzi艂 go Mir Geribert. 823 00:58:54,480 --> 00:58:57,159 - To tak偶e tw贸j kuzyn. - Tak, m贸j kuzyn. 824 00:58:57,185 --> 00:58:59,185 A tak偶e wp艂ywowy baron. 825 00:59:00,040 --> 00:59:02,016 Sp臋dzi艂em pi臋膰 lat w Pened猫s, 826 00:59:02,042 --> 00:59:05,647 widzia艂em, jak wok贸艂 niego skupiaj膮 si臋 niezadowoleni. 827 00:59:05,796 --> 00:59:08,528 Nawet je艣li, co to ma do Berenguera? 828 00:59:09,127 --> 00:59:11,683 Mir 艣wietnie potrafi przekonywa膰. 829 00:59:12,484 --> 00:59:14,668 W膮tpisz w lojalno艣膰 mego syna? 830 00:59:14,694 --> 00:59:15,785 Prosz臋 o wybaczenie. 831 00:59:15,811 --> 00:59:18,294 Nie poddaj臋 w w膮tpliwo艣膰 wierno艣ci hrabiego. 832 00:59:18,319 --> 00:59:22,614 - Ale chcia艂a pani wiedzie膰... - Nie my艣l, 偶e wiesz, czego chc臋. 833 00:59:30,744 --> 00:59:34,503 Nie, nie r贸b tego. To bardzo niebezpieczne. 834 00:59:34,529 --> 00:59:36,393 Wiecznie si臋 skar偶ysz, 偶e niczego nie robi臋. 835 00:59:36,419 --> 00:59:38,268 Powinna艣 by膰 szcz臋艣liwa, 偶e podj膮艂em decyzj臋. 836 00:59:38,294 --> 00:59:39,734 Tak, ale nie tak膮! 837 00:59:39,847 --> 00:59:43,331 Chcia艂am tylko, by艣 zmusi艂 j膮, by ci臋 wys艂ucha艂a... 838 00:59:43,357 --> 00:59:45,069 Ramon, chod藕 do babci! 839 00:59:45,095 --> 00:59:48,397 Jaki艣 ty du偶y, wkr贸tce nie dam rady ci臋 podnie艣膰. 840 00:59:49,371 --> 00:59:50,730 Jaki wysoki! 841 00:59:50,756 --> 00:59:55,070 Musimy zrobi膰 wy偶sze sufity, bo Ramon si臋 nie zmie艣ci! 842 00:59:55,176 --> 00:59:56,287 Mamo! 843 00:59:56,373 --> 00:59:57,610 Dobrej nocy, synu. 844 00:59:57,636 --> 01:00:00,627 - Nie wiedzieli艣my, 偶e zajdziesz do nas. - Czas leci. 845 01:00:00,653 --> 01:00:02,785 Nawet nie zauwa偶y艂am, jak zrobi艂o si臋 ciemno. 846 01:00:02,811 --> 01:00:06,438 Ale on wsz臋dzie zd膮偶y. Dzi艣 chodzili艣my po 艂膮ce. 847 01:00:06,742 --> 01:00:09,742 Pokoj贸wki nie nad膮偶a艂y, tak szybko biega艂. 848 01:00:09,952 --> 01:00:11,865 Uwielbia by膰 na dworze. 849 01:00:11,898 --> 01:00:13,953 Dla dzieci to najlepsze miejsce. 850 01:00:13,979 --> 01:00:16,735 Pewnie nie pami臋tasz, ale gdy by艂e艣 bardzo ma艂y, 851 01:00:16,761 --> 01:00:19,826 raz towarzyszyli艣my ojcu w marszu. 852 01:00:20,291 --> 01:00:23,469 Powiedzia艂, 偶e zostaniesz wielkim wojownikiem. 853 01:00:24,005 --> 01:00:27,748 Berenguer uwielbia natur臋, nie mo偶e 偶y膰 bez polowania. 854 01:00:27,928 --> 01:00:29,201 Jak jego ojciec. 855 01:00:29,321 --> 01:00:32,946 Dwa tygodnie w zamku dla niego by艂y wieczno艣ci膮. 856 01:00:35,744 --> 01:00:37,750 Jak dobrze poby膰 z rodzin膮. 857 01:00:39,179 --> 01:00:41,737 Powinni艣my cz臋艣ciej jada膰 razem. 858 01:00:41,742 --> 01:00:44,313 - W ostatnim czasie... - Tak, matko, wiem... 859 01:00:44,346 --> 01:00:47,285 Nie przejmuj si臋, wiem, 偶e jeste艣 zaj臋ty. 860 01:00:47,658 --> 01:00:52,744 Ale lubi臋, jak otaczaj膮 mnie krewni. Odwiedzaj膮 ci臋? 861 01:00:56,022 --> 01:00:58,027 Niekt贸rzy, sporadycznie. 862 01:00:58,992 --> 01:01:00,814 Mog臋 ci co艣 zaoferowa膰? 863 01:01:01,251 --> 01:01:03,535 Nie, dzi臋ki, ju偶 p贸jd臋. 864 01:01:04,752 --> 01:01:08,271 Jutro przyb臋d膮 Normanowie, czeka nas ci臋偶ki dzie艅. 865 01:01:08,830 --> 01:01:10,889 Mamy du偶o pracy, prawda Berenguer? 866 01:01:10,915 --> 01:01:12,051 Tak, mamo. 867 01:01:15,321 --> 01:01:17,241 Synu, jeste艣 zadowolony? 868 01:01:18,583 --> 01:01:19,795 Zadowolony? 869 01:01:20,319 --> 01:01:23,174 Oczywi艣cie, dlaczego mia艂bym nie by膰? 870 01:01:24,748 --> 01:01:27,417 Na Radzie wyst膮pi艂e艣 z dobr膮 propozycj膮. 871 01:01:27,443 --> 01:01:30,358 Bardzo odwa偶n膮. Ale to nie by艂o odpowiednie. 872 01:01:30,384 --> 01:01:32,387 Tak, zrozumia艂em. 873 01:01:33,081 --> 01:01:36,160 Podj臋艂a艣 w艂a艣ciw膮 decyzj臋, sama wiesz. 874 01:01:37,591 --> 01:01:42,246 Mo偶e jednak napij臋 si臋 wina. Zrobi臋 wyj膮tek. 875 01:02:13,308 --> 01:02:14,310 Pani. 876 01:02:14,336 --> 01:02:17,166 - Hrabio Berenguer. - Witamy, Rogerze z Tosny. 877 01:02:17,192 --> 01:02:20,741 Nie rozczarujecie si臋, 偶e zaufali艣cie mi i moim ludziom. 878 01:02:20,767 --> 01:02:22,602 Dokonali艣cie w艂a艣ciwego wyboru. 879 01:02:22,628 --> 01:02:25,013 Emir Denii pisa艂 o pa艅skiej odwadze, 880 01:02:25,039 --> 01:02:28,106 ale uprzedza艂 te偶 o pa艅skiej arogancji. 881 01:02:29,623 --> 01:02:33,435 Widzi pani te statki? Nie przegra艂y 偶adnej bitwy. 882 01:02:34,135 --> 01:02:35,278 Jak i my. 883 01:02:44,869 --> 01:02:45,869 Pani... 884 01:02:46,889 --> 01:02:49,203 mam wra偶enie, 偶e pani mnie unika. 885 01:02:49,229 --> 01:02:52,346 - Urazi艂em czym艣 pani膮? - Nie, oczywi艣cie, 偶e nie. 886 01:02:52,372 --> 01:02:55,342 Zawsze b臋d臋 pani wierny. Wie pani o tym? 887 01:02:55,367 --> 01:02:57,133 Tak, doceniam to. 888 01:02:57,159 --> 01:03:01,141 Prosz臋... powiedzie膰, 偶e nie straci艂em pani zaufania. 889 01:03:01,399 --> 01:03:03,397 Nie straci艂e艣, Guislabert. 890 01:03:40,414 --> 01:03:42,961 - Estefanio, co ci jest? - Jestem brzydka. 891 01:03:42,987 --> 01:03:44,954 - Dlaczego? - Nikt mnie nie kocha! 892 01:03:44,980 --> 01:03:47,512 - Nikt nie zechce si臋 ze mn膮 o偶eni膰! - Zechce. 893 01:03:47,538 --> 01:03:50,665 Znalaz艂y艣my ci z matk膮 m臋偶a, b臋dziesz z nim szcz臋艣liwa. 894 01:03:50,691 --> 01:03:52,737 - Wiesz, kogo? Guislaberta. - Nie. 895 01:03:52,763 --> 01:03:55,407 Widzia艂am go... by艂 z... Guislabert by艂 z ni膮... 896 01:03:55,456 --> 01:03:57,359 - Z kim? - On j膮... 897 01:03:57,385 --> 01:04:00,926 Zrozum, m臋偶czy藕ni nie s膮 tacy, jak my. 898 01:04:00,952 --> 01:04:04,313 Czasem lataj膮 za innymi kobietami. Ale to nic nie znaczy. 899 01:04:04,339 --> 01:04:06,494 Guislabert ci臋 kocha, chce si臋 z tob膮 o偶eni膰. 900 01:04:06,520 --> 01:04:09,756 By艂 z moj膮 mam膮. Moj膮 mam膮... 901 01:04:23,652 --> 01:04:25,368 - Dziwka! - Riquilda! 902 01:04:25,394 --> 01:04:26,394 Szmata! 903 01:04:26,427 --> 01:04:27,471 Co robisz? 904 01:04:27,497 --> 01:04:29,464 - Na oczach c贸rki! - Co? C贸rki? 905 01:04:29,490 --> 01:04:31,244 Jak mog艂a艣? Widzia艂a ci臋! 906 01:04:31,270 --> 01:04:33,442 Wybacz! Nie wiem, co mi si臋 sta艂o! 907 01:04:33,468 --> 01:04:35,856 Mo偶esz mie膰 kogo chcesz, a wybra艂a艣 jego? 908 01:04:35,861 --> 01:04:38,736 To musia艂 by膰 m贸j syn? Narzeczony c贸rki?! 909 01:04:38,762 --> 01:04:42,691 To si臋 nie powt贸rzy! Przysi臋gam! Po艣lubi Estefani臋! 910 01:04:45,345 --> 01:04:50,590 Riquilda, daj臋 ci s艂owo. Dam c贸rce bogaty posag. 911 01:04:59,046 --> 01:05:00,512 Dlaczego? 912 01:05:00,797 --> 01:05:04,143 Przez te wszystkie lata my艣la艂am, 偶e dobrze mi samej. 913 01:05:04,169 --> 01:05:05,849 呕e nikogo nie potrzebuj臋. 914 01:05:05,854 --> 01:05:08,569 呕e nigdy nie spojrz臋 na innego m臋偶czyzn臋. 915 01:05:08,614 --> 01:05:13,787 Dlaczego zes艂a艂e艣 na mnie s艂abo艣膰 i przywr贸ci艂e艣 zapomniane pragnienia? 916 01:05:13,813 --> 01:05:16,175 Jestem coraz starsza... Mam wnuka... 917 01:05:16,201 --> 01:05:17,971 Powinnam czu膰 wstyd... 918 01:05:18,752 --> 01:05:20,149 ale nie mog臋. 919 01:05:21,839 --> 01:05:26,383 Je艣li prawd膮 jest, 偶e wszystkie rzeczy na 艣wiecie dziej膮 si臋 z Twojej woli, 920 01:05:26,409 --> 01:05:31,036 to dzi臋kuj臋 Ci, Panie, 偶e zn贸w pozwoli艂e艣 mi pokocha膰. 921 01:06:59,330 --> 01:07:01,706 By艂am dla ciebie bardzo niesprawiedliwa. 922 01:07:01,732 --> 01:07:05,305 Zmusza艂am ci臋, by艣 偶y艂a przy mnie, i nawet ci nie podzi臋kowa艂am. 923 01:07:05,331 --> 01:07:07,857 Wiele zrobi艂a艣 dla mnie i mojej rodziny. 924 01:07:07,883 --> 01:07:10,526 Zas艂ugujesz na wi臋cej, ni偶 mog臋 ci da膰, 925 01:07:10,552 --> 01:07:14,229 ale mam nadziej臋, 偶e to zrekompensuje twoje po艣wi臋cenie. 926 01:07:14,255 --> 01:07:16,433 Tytu艂 w艂asno艣ci Santa Cecilii. 927 01:07:16,577 --> 01:07:20,367 Nie tylko prawo u偶ytkowania, ale wy艂膮czna w艂asno艣膰. 928 01:07:20,393 --> 01:07:23,385 Czyli nie wydasz Estefanii za Guislaberta. 929 01:07:23,718 --> 01:07:27,218 Dostaniesz r贸wnie偶 80 uncji z艂ota i mo偶esz odbudowa膰 zamek. 930 01:07:27,244 --> 01:07:29,606 My艣lisz, 偶e mo偶esz kupi膰 me przebaczenie? 931 01:07:29,663 --> 01:07:33,381 - Nie chc臋 Santa Cecilii! Zostaw j膮 sobie! - Nie chc臋, jest twoja. 932 01:07:33,407 --> 01:07:35,407 Dobrze wiesz, czego chc臋! 933 01:07:36,694 --> 01:07:39,818 Da艂a艣 mi s艂owo! Przysi臋g艂a艣! 934 01:07:50,400 --> 01:07:53,401 Ermessendo, po co jedziesz do Calonge? 935 01:07:53,427 --> 01:07:56,330 To niebezpieczne. A je艣li Normanowie nie zatrzymaj膮 pirat贸w? 936 01:07:56,356 --> 01:07:59,334 Nie martw si臋. Nie pierwszy raz stan臋艂abym do walki. 937 01:07:59,360 --> 01:08:01,238 Mog膮 atakowa膰 i na l膮dzie. 938 01:08:01,264 --> 01:08:02,776 Jak膮 by艂abym hrabin膮, 939 01:08:02,802 --> 01:08:06,832 gdybym w chwili niebezpiecze艅stwa chowa艂a si臋 w zamku? 940 01:08:07,322 --> 01:08:10,190 Gdy mnie nie b臋dzie, obserwuj Berenguera. 941 01:08:13,961 --> 01:08:16,391 Chc臋 wiedzie膰, co m贸wi, co robi. 942 01:08:16,660 --> 01:08:19,659 Pilnuj go, i nie martw si臋 o mnie. 943 01:08:32,786 --> 01:08:36,610 Nie wahaj si臋, kuzynie. My wszyscy zale偶ymy od ciebie. 944 01:08:36,877 --> 01:08:38,358 Jak mog臋 by膰 pewien? 945 01:08:38,425 --> 01:08:43,656 Oto gwarancje - przysi臋gi lojalno艣ci. Sp贸jrz na podpisy. 946 01:08:45,366 --> 01:08:48,319 Poznajesz nazwiska? Najwa偶niejsi baronowie hrabstw. 947 01:08:48,345 --> 01:08:51,698 Przysi臋gaj膮 stan膮膰 za tob膮 przeciwko tyranii twojej matki. 948 01:08:52,768 --> 01:08:55,620 Brakuje prawie wszystkich baron贸w Girony. 949 01:08:55,646 --> 01:08:57,725 Matka ma ich pe艂ne poparcie. 950 01:08:57,751 --> 01:09:01,321 Tak, jak i Ko艣cio艂a. Nie mo偶na nie docenia膰 jej si艂y. 951 01:09:01,347 --> 01:09:03,979 Rozumiemy, wzi臋li艣my i to pod uwag臋. 952 01:09:04,104 --> 01:09:06,690 Niekt贸rzy nie podpisali ze strachu. 953 01:09:07,292 --> 01:09:11,288 Ale, gdy zobacz膮 nasz膮 przewag臋 - przybiegn膮 do nas. 954 01:09:11,314 --> 01:09:14,768 Nikt z tych ludzi nie uznaje w艂adzy Ermessendy. 955 01:09:14,794 --> 01:09:16,304 Zrzu膰 jarzmo swej matki, 956 01:09:16,330 --> 01:09:19,961 i si膮d藕 na tronie, kt贸ry dziedzicznie ci si臋 nale偶y. 957 01:09:24,266 --> 01:09:27,152 Roger z Tosny oszcz臋dzi艂 偶ycie przyw贸dc贸w pirat贸w, 958 01:09:27,178 --> 01:09:28,900 w zamian za pe艂n膮 kapitulacj臋. 959 01:09:28,926 --> 01:09:30,664 Nasze wybrze偶a s膮 bezpieczne. 960 01:09:30,690 --> 01:09:33,228 Saraceni jako gwarancj臋 oddali ca艂膮 flot臋, 961 01:09:33,254 --> 01:09:35,183 i zobowi膮zali si臋 p艂aci膰 daniny. 962 01:09:35,216 --> 01:09:37,400 Dobra wiadomo艣膰 dla skarbca hrabstwa. 963 01:09:37,426 --> 01:09:39,588 Po艂ow臋 daniny oddamy baronom. 964 01:09:39,614 --> 01:09:42,082 Przekonamy si臋, czy si臋 uciesz膮. 965 01:09:43,711 --> 01:09:44,713 Hrabino. 966 01:09:47,144 --> 01:09:49,663 Ciesz臋 si臋, 偶e wr贸ci艂a pani ca艂a i zdrowa. 967 01:09:49,689 --> 01:09:53,788 Dzi臋kuj臋, siostrze艅cze. Nic mi nie jest, jestem tylko troch臋 zm臋czona. 968 01:09:53,793 --> 01:09:56,146 Wi臋c wcze艣nie udam si臋 do 艂贸偶ka. 969 01:09:56,905 --> 01:09:57,908 Ekscelencjo. 970 01:10:00,657 --> 01:10:01,735 Hrabino... 971 01:10:04,345 --> 01:10:05,960 Musimy pom贸wi膰. 972 01:10:06,390 --> 01:10:09,625 M贸w, co masz do powiedzenia i odejd藕. Chc臋 zosta膰 sama. 973 01:10:09,651 --> 01:10:12,869 Siostro, po艣piech nie jest tu wskazany. 974 01:10:15,673 --> 01:10:18,554 Jak prosi艂a艣, obserwowa艂em Berenguera. 975 01:10:18,580 --> 01:10:22,863 Dowiedzia艂em si臋, 偶e wielokrotnie spotyka艂 si臋 z Sunifredem de Llu莽脿. 976 01:10:22,889 --> 01:10:27,183 Berenguer zawsze lubi艂 Sunifreda, razem polowali, i pewnie nadal to robi膮. 977 01:10:27,209 --> 01:10:28,640 To nic nie znaczy. 978 01:10:29,006 --> 01:10:30,761 W ostatnich tygodniach, 979 01:10:30,794 --> 01:10:33,933 Sunifred obje偶d偶a艂 baron贸w hrabstw Osony i Barcelony. 980 01:10:33,959 --> 01:10:35,483 M贸wi si臋.... 981 01:10:35,806 --> 01:10:39,118 偶e dowiadywa艂 si臋, kt贸ry z nich b臋dzie got贸w... 982 01:10:39,149 --> 01:10:41,516 Na co? M贸w! 983 01:10:43,504 --> 01:10:46,812 Wesprze膰 twego syna, je艣li on zwr贸ci si臋 przeciwko tobie. 984 01:10:46,838 --> 01:10:47,914 Jeste艣 pewien? 985 01:10:53,136 --> 01:10:56,646 Chc臋 艣wiadk贸w! Dokument贸w! Nie b臋d臋 wierzy膰 w plotki. 986 01:10:56,672 --> 01:10:59,815 Sunifred m贸g艂 sprzysi膮c si臋 przeciwko mnie, ale sam... 987 01:10:59,841 --> 01:11:01,995 bez mego syna, bez Berenguera. 988 01:11:02,021 --> 01:11:06,642 艢wiadk贸w? S膮 lojalni ludzie, kt贸rzy nie przyj臋li propozycji Sunifreda. 989 01:11:06,668 --> 01:11:09,347 A Berenguer... wyrazi艂 zgod臋. 990 01:11:20,842 --> 01:11:25,132 Spotykasz si臋 z mymi baronami za moimi plecami, potajemnie? 991 01:11:25,967 --> 01:11:26,968 Mamo... 992 01:11:26,994 --> 01:11:29,120 Je艣li mia艂e艣 odwag臋 spiskowa膰 przeciwko mnie, 993 01:11:29,146 --> 01:11:31,139 to miej odwag臋 to przyzna膰! 994 01:11:31,304 --> 01:11:34,777 Tak. Spotyka艂em si臋 z niekt贸rymi baronami. 995 01:11:35,854 --> 01:11:38,509 To m贸j obowi膮zek hrabiego Barcelony. 996 01:11:38,984 --> 01:11:40,220 I co zamierzasz? 997 01:11:40,246 --> 01:11:43,677 - Obejm臋 w艂adz臋, kt贸r膮 zostawi艂 mi ojciec! - Zostawi艂 nam obojgu! 998 01:11:43,703 --> 01:11:46,346 A kto zaw艂aszczy艂 j膮 dla siebie? Ty! 999 01:11:46,372 --> 01:11:49,661 Za ka偶dym razem, gdy przejmowa艂em inicjatyw臋, odsuwa艂a艣 mnie! 1000 01:11:49,687 --> 01:11:51,286 Osaczy艂a艣 mnie... 1001 01:11:51,312 --> 01:11:54,801 Je艣li chcia艂e艣 spe艂nia膰 swe obowi膮zki, mog艂e艣 to zrobi膰! 1002 01:11:54,806 --> 01:11:57,114 Nie, nigdy mnie nie s艂ucha艂a艣! 1003 01:11:57,140 --> 01:12:01,336 Co mia艂am s艂ucha膰? Nigdy nie mia艂e艣 odwagi, by pom贸wi膰 ze m膮. 1004 01:12:01,362 --> 01:12:02,914 Jeste艣 tch贸rzem. 1005 01:12:02,940 --> 01:12:04,931 Mo偶esz dzia艂a膰 tylko w ciemno艣ci, 1006 01:12:04,957 --> 01:12:08,845 bo w 艣wietle dnia nie potrafisz stan膮膰 twarz膮 w twarz. 1007 01:12:10,792 --> 01:12:13,328 Nie jeste艣 godzien by膰 moim synem! 1008 01:12:16,047 --> 01:12:18,812 A ty, jak zas艂u偶y艂a艣 na m贸j szacunek? 1009 01:12:22,851 --> 01:12:25,499 My艣l臋, 偶e lepiej, jak opuszcz臋 zamek. 1010 01:12:26,182 --> 01:12:29,091 Nie zostan臋 z tob膮 pod jednym dachem. 1011 01:12:50,577 --> 01:12:53,007 Jestem bardzo zm臋czona. Musz臋 poby膰 sama. 1012 01:12:53,033 --> 01:12:54,986 Nie do艣膰 d艂ugo by艂a艣 sama? 1013 01:12:55,012 --> 01:12:58,675 Zamierza艂em ju偶 ruszy膰 do Calonge, by ci臋 zobaczy膰. 1014 01:12:58,701 --> 01:13:00,051 Chocia偶by z daleka. 1015 01:13:00,077 --> 01:13:01,998 Dla ciebie wszystko jest gr膮. 1016 01:13:02,003 --> 01:13:04,193 Nie wiesz, co to odpowiedzialno艣膰, 1017 01:13:04,219 --> 01:13:05,836 czy po艣wi臋cenie... 1018 01:13:06,919 --> 01:13:09,767 Nie wyobra偶asz sobie, przez co przechodz臋. 1019 01:13:10,366 --> 01:13:11,551 Co ci臋 martwi? 1020 01:13:11,577 --> 01:13:14,156 Nie b臋d臋 ci wyja艣nia膰, to ciebie nie dotyczy. 1021 01:13:14,182 --> 01:13:17,776 Dotyczy mnie wszystko, co ciebie rani. Powiedz. 1022 01:13:17,975 --> 01:13:20,499 Zawsze ceni艂a艣 me rady, mo偶e zdo艂am pom贸c. 1023 01:13:20,525 --> 01:13:23,101 Nie tym razem. Musz臋 zosta膰 sama. 1024 01:13:23,127 --> 01:13:25,283 By pomy艣le膰, co robi膰 dalej. 1025 01:13:25,345 --> 01:13:28,212 Ermessendo, zaufaj mi. 1026 01:13:28,710 --> 01:13:31,242 Nie widzisz? Nie mog臋 ufa膰 nikomu. 1027 01:13:31,561 --> 01:13:36,439 Nie mo偶esz nikomu zaufa膰? Naprawd臋 my艣lisz, 偶e ci臋 zdradz臋? 1028 01:13:36,899 --> 01:13:37,983 Zostaw mnie! 1029 01:13:39,386 --> 01:13:40,387 Zostaw! 1030 01:14:01,002 --> 01:14:02,413 Rogerze z Tosny, 1031 01:14:02,743 --> 01:14:07,312 przyjmij wdzi臋czno艣膰 trzech hrabstw i m膮 przyja藕艅. 1032 01:14:55,448 --> 01:14:56,980 Smakuje wino? 1033 01:14:57,013 --> 01:15:00,977 Bardzo. Wasza ziemia jest 偶yzna, a wino ma smak s艂o艅ca. 1034 01:15:01,003 --> 01:15:04,642 - Czy偶 s艂o艅ce nie nale偶y do wszystkich? - Tylko nie Norman贸w. 1035 01:15:04,668 --> 01:15:08,767 Nie by艂o go wiele w moich stronach, dlatego przygna艂o mnie na po艂udnie. 1036 01:15:08,793 --> 01:15:11,466 Trudno mi wyobrazi膰 sobie 偶ycie nomada. 1037 01:15:11,492 --> 01:15:14,495 Bez miejsca, kt贸re mo偶ecie nazwa膰 domem. 1038 01:15:14,587 --> 01:15:18,104 Nigdy pan nie my艣la艂, bu osi膮艣膰 przy jakim艣 dworze? 1039 01:15:18,130 --> 01:15:21,136 Jeste艣my 偶o艂nierzami. Idziemy tam, gdzie nas wezw膮. 1040 01:15:21,162 --> 01:15:25,801 Ale dobra zap艂ata mog艂aby nas przekona膰 do zapuszczenia korzeni. 1041 01:15:58,516 --> 01:15:59,983 Jest pan 偶onaty? 1042 01:16:00,029 --> 01:16:02,385 Jestem wdowcem, ju偶 ponad rok. 1043 01:16:02,788 --> 01:16:05,863 Nielekko si臋 偶yje samotnemu m臋偶czy藕nie. 1044 01:16:09,340 --> 01:16:11,504 Do艣膰! To korzystne ma艂偶e艅stwo. 1045 01:16:11,530 --> 01:16:13,743 Co ci przyjdzie z syna rodu z Tosny? 1046 01:16:13,769 --> 01:16:17,611 Ksi膮偶臋 Normandii go wygna艂, teraz to sfora bezdomnych najemnik贸w. 1047 01:16:17,637 --> 01:16:20,379 Ju偶 nie. Teraz to moje wojsko. 1048 01:16:20,405 --> 01:16:23,262 Berenguer nie odwa偶y si臋 powsta膰 przeciwko mnie, 1049 01:16:23,288 --> 01:16:25,770 wiedz膮c, 偶e mam na s艂u偶bie armi臋 Norman贸w. 1050 01:16:25,775 --> 01:16:27,781 Zdusi furi臋 i wr贸ci do domu. 1051 01:16:27,807 --> 01:16:30,324 Wiesz, 偶e kocham Estefani臋, jak w艂asn膮 c贸rk臋. 1052 01:16:30,350 --> 01:16:32,144 Ja te偶, to moja c贸rka. 1053 01:16:32,170 --> 01:16:34,653 To ma艂偶e艅stwo jest dobrym wyborem. 1054 01:16:35,493 --> 01:16:38,372 Estefania zas艂uguje na kogo艣 wy偶ej postawionego. 1055 01:16:38,398 --> 01:16:41,172 Jest dziewcz臋ciem, kt贸re nie wie, czego chce. 1056 01:16:41,198 --> 01:16:44,731 Chce tylko wyj艣膰 za m膮偶, wszystko jedno za kogo. 1057 01:17:14,949 --> 01:17:16,194 Roger... 1058 01:17:25,866 --> 01:17:28,283 Moi ludzie pij膮 za twe zdrowie... 1059 01:17:28,999 --> 01:17:31,501 i za dzieci, kt贸re mi podarujesz. 1060 01:17:55,243 --> 01:17:59,617 Jeste艣 moim m臋偶em i b臋d臋 dla ciebie dobr膮 偶on膮. 1061 01:18:00,560 --> 01:18:01,962 To dziwne... 1062 01:18:02,299 --> 01:18:06,518 widzia艂am ci臋 tylko raz, a ju偶 kocham ci臋 ca艂ym sercem. 1063 01:18:10,143 --> 01:18:12,145 Roger, a ty mnie kochasz? 1064 01:18:33,805 --> 01:18:35,385 Widzia艂e艣 brata? 1065 01:18:37,721 --> 01:18:40,727 Biedny Bernat... Przyszed艂 jego czas. 1066 01:18:41,761 --> 01:18:45,415 Ale mia艂 dobre 偶ycie, i wkr贸tce odejdzie w pokoju. 1067 01:18:46,848 --> 01:18:50,671 Udalard jest zbyt m艂ody, by odziedziczy膰 tytu艂 po ojcu. 1068 01:18:50,697 --> 01:18:54,955 Bernat wyznaczy艂 ci臋 na jego opiekuna, a偶 osi膮gnie pe艂noletnio艣膰. 1069 01:18:55,348 --> 01:18:58,074 Zdajesz sobie spraw臋, co to oznacza? 1070 01:18:58,460 --> 01:19:00,076 B臋d臋 wicehrabi膮 Barcelony. 1071 01:19:00,102 --> 01:19:02,017 To nie b臋dzie 艂atwe zadanie. 1072 01:19:02,043 --> 01:19:06,113 B臋dziesz odpowiada艂 za wiele ziem, wiele rodzin. 1073 01:19:07,264 --> 01:19:09,249 Jeste艣 pewny, 偶e sobie poradzisz? 1074 01:19:09,275 --> 01:19:10,970 Poradz臋 sobie, nie martw si臋. 1075 01:19:10,996 --> 01:19:12,717 Nie jestem tego taka pewna. 1076 01:19:12,743 --> 01:19:15,496 Powierzy艂am ci proste zadanie, a ty nawali艂e艣. 1077 01:19:15,522 --> 01:19:18,138 Przepu艣ci艂e艣 sw膮 szans臋, straci艂e艣 Estefani臋. 1078 01:19:18,164 --> 01:19:20,170 Estefania nie by艂a dla mnie. 1079 01:19:20,598 --> 01:19:22,964 A Ermessenda, jest dla ciebie? 1080 01:19:28,138 --> 01:19:31,457 Wielu mo偶e si臋 pochwali膰 zwi膮zkiem z hrabin膮 Barcelony? 1081 01:19:31,483 --> 01:19:34,024 Powinna艣 by膰 dumna z podboj贸w swego syna. 1082 01:19:34,050 --> 01:19:36,846 Stawiasz sobie zbyt wysokie cele, przerost ambicji. 1083 01:19:36,872 --> 01:19:40,637 - My艣lisz, 偶e ona...? - Nie, ja niczego nie my艣l臋, mamo. 1084 01:19:42,608 --> 01:19:43,911 Wszystko mi jedno. 1085 01:19:46,727 --> 01:19:48,650 A mo偶e to nie ambicja? 1086 01:19:51,384 --> 01:19:52,732 Uwa偶aj, Guislabert. 1087 01:19:53,587 --> 01:19:56,338 Naucz si臋 mierzy膰 si艂臋 swych uczu膰. 1088 01:19:56,400 --> 01:20:00,440 Wicehrabia Barcelony nie mo偶e ulega膰 s艂abo艣ciom serca. 1089 01:20:31,036 --> 01:20:33,972 Panie, niech w mym kraju panuje pok贸j... 1090 01:20:33,998 --> 01:20:36,717 i nie zabraknie chleba dla mych wasali. 1091 01:20:37,142 --> 01:20:40,465 Niech 艣lub mojej c贸rki nie p贸jdzie na marne. 1092 01:20:41,195 --> 01:20:43,386 Niech m贸j syn wr贸ci do domu. 1093 01:20:44,119 --> 01:20:48,728 B艂agam, zawr贸膰 Berenguera na w艂a艣ciw膮 艣cie偶k臋 i zwr贸膰 mi go. 1094 01:20:49,466 --> 01:20:51,469 Nie prosz臋 o nic dla siebie, 1095 01:20:51,928 --> 01:20:54,720 tylko zjednocz z powrotem moj膮 rodzin臋. 1096 01:20:55,193 --> 01:20:58,780 Musimy trzyma膰 si臋 razem, ja i moje dzieci. 1097 01:21:00,609 --> 01:21:03,660 Ale je艣li taka jest Twoja wola, p贸jd臋 dalej sama. 1098 01:21:03,686 --> 01:21:06,519 Widocznie takie jest me przeznaczenie. 1099 01:21:06,683 --> 01:21:08,217 B臋dzie jak chcesz. 1100 01:21:14,283 --> 01:21:16,059 Dlaczego mnie unikasz? 1101 01:21:17,815 --> 01:21:20,445 Je艣li ci臋 obrazi艂em, przepraszam, 1102 01:21:21,133 --> 01:21:23,041 tylko mnie nie odtr膮caj. 1103 01:21:23,541 --> 01:21:27,493 Nie pozbawiaj swej 艂aski. Nie mog臋 bez ciebie 偶y膰. 1104 01:21:27,570 --> 01:21:28,948 Kocham ci臋. 1105 01:21:31,204 --> 01:21:34,016 B贸g nie pozostawi艂 mi prawa wyboru. 1106 01:21:34,507 --> 01:21:36,353 Musz臋 sama pod膮偶a膰 sw膮 drog膮. 1107 01:21:36,379 --> 01:21:39,964 Mylisz si臋! Nie mo偶esz i艣膰 sama. Jestem ci potrzebny. 1108 01:21:39,990 --> 01:21:41,696 I kim chcia艂by艣 by膰? 1109 01:21:42,296 --> 01:21:43,708 Wyjdziesz za mnie. 1110 01:21:43,755 --> 01:21:45,370 Nie 艣miej mi rozkazywa膰. 1111 01:21:45,396 --> 01:21:48,908 - Te偶 tego chcesz. - Ju偶 niczego nie chc臋. 1112 01:21:51,547 --> 01:21:53,507 Powiedz, 偶e mnie kochasz. 1113 01:21:54,655 --> 01:21:55,672 Powiedz! 1114 01:21:56,418 --> 01:21:57,786 Kocham ci臋... 1115 01:22:00,192 --> 01:22:01,409 Kocham... 1116 01:22:01,821 --> 01:22:03,140 Ermessenda! 1117 01:22:06,362 --> 01:22:07,757 Co si臋 sta艂o? 1118 01:22:07,784 --> 01:22:10,527 Berenguer zaj膮艂 twierdz臋 Torre Gironella. 1119 01:22:10,563 --> 01:22:13,418 Tw贸j syn powsta艂 przeciwko tobie. 1120 01:22:16,861 --> 01:22:19,102 W nast臋pnym odcinku... 1121 01:22:19,291 --> 01:22:21,036 Wy艣l臋 pos艂a do Berenguera. 1122 01:22:21,204 --> 01:22:25,774 Ale nie, by negocjowa膰, ale 偶膮da膰 bezwarunkowej kapitulacji. 1123 01:22:29,548 --> 01:22:31,336 Zostaniesz wygna艅cem! 1124 01:22:34,021 --> 01:22:35,022 Nie. 1125 01:22:35,072 --> 01:22:38,342 Rozkazuj komu chcesz, tylko nie mnie. 1126 01:22:42,204 --> 01:22:45,486 Chcesz ukara膰 si臋 dotkliwiej, ni偶 zrobi艂by to sam B贸g. 1127 01:22:45,513 --> 01:22:48,856 Wszystko b臋dzie dobrze. Nie pope艂ni臋 b艂臋du. 1128 01:22:49,332 --> 01:22:51,701 To m贸j wnuk. Nosi imi臋 swego dziadka. 1129 01:22:51,727 --> 01:22:54,516 I, tak jak on, b臋dzie najlepszym w艂adc膮. 1130 01:22:54,542 --> 01:22:56,542 Zgodzi艂e艣 si臋 na pr贸b臋 wody? 1131 01:22:56,586 --> 01:23:00,471 W tej wyj膮tkowej sytuacji musia艂em znale藕膰 rozwi膮zanie, babko. 1132 01:23:00,497 --> 01:23:03,635 Dlatego chc臋, by Ko艣ci贸艂 sam wyznacza艂 zwierzchnik贸w, 1133 01:23:03,661 --> 01:23:05,862 a nie hrabiowie kieruj膮cy si臋 pasjami! 1134 01:23:05,888 --> 01:23:09,683 Nie mo偶na przyznawa膰 im racji, wbrew w艂asnym zasadom! 1135 01:23:09,787 --> 01:23:13,155 Znajd臋 kompromis. Tylko o to prosz臋. 1136 01:23:26,611 --> 01:23:27,622 Co to jest? 1137 01:23:28,329 --> 01:23:29,784 Chcecie korony? 1138 01:23:30,986 --> 01:23:33,348 Wi臋c chod藕cie i we藕cie! 1139 01:23:36,909 --> 01:23:37,917 Pani... 1140 01:23:39,151 --> 01:23:40,263 Wezwij lekarza! 1141 01:23:42,008 --> 01:23:43,040 Almodis... 1142 01:23:44,538 --> 01:23:46,225 B臋dziesz moj膮 hrabin膮. 1143 01:23:46,339 --> 01:23:49,575 Nie obiecuj tego, czego nie mo偶esz wype艂ni膰. 1144 01:23:50,682 --> 01:23:53,630 T艂umaczenie: nkate 93192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.