All language subtitles for Caravaggio.1986.HDTV.1080.Legendado.PT-BR [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,700 --> 00:01:24,700 Malta, Siracuza, Mesina, Napoli, Porto Ercole, 18 iulie 1610. 2 00:01:27,500 --> 00:01:28,300 Patru ani de alergătură... 3 00:01:29,700 --> 00:01:32,000 atât de multe inscriptii pe bagaje şi atât de puţine feţe prietenoase... 4 00:01:33,500 --> 00:01:35,600 tot timpul în mişcare... 5 00:01:36,000 --> 00:01:37,400 alergând prin marea albastră, otrăvitoare... 6 00:01:38,300 --> 00:01:39,600 alergând sub soarele de iulie, 7 00:01:41,400 --> 00:01:42,000 în derivă. 8 00:01:46,200 --> 00:01:49,200 Apa sărată îmi picură din degete, lăsând o dâră de lacrimi mici 9 00:01:49,900 --> 00:01:50,700 în nisipul fierbinte. 10 00:01:52,700 --> 00:01:54,300 Pescarul purtându-mă pe umerii săi... 11 00:01:56,000 --> 00:01:57,600 Te pot auzi plângând, Gerusalemme... 12 00:02:04,200 --> 00:02:05,800 Mâini aspre-mi smulg trupul muribund 13 00:02:06,300 --> 00:02:07,800 înhăţat din recea mare rece si albastră, 14 00:02:09,800 --> 00:02:10,800 şi ma duc, vâslind, înapoi în sat. 15 00:02:12,300 --> 00:02:13,600 Rasuflarea lor calda pe buzele-mi albastre... 16 00:02:15,500 --> 00:02:17,500 Mor în timpul plescăitului vâslelor... 17 00:02:19,800 --> 00:02:22,400 Daca mâini ferme ca acestea care mă strângşi in viaţă. 18 00:02:25,200 --> 00:02:28,400 Eu cred, Gerusalemme că prietenia noastră ar trebui să înceteze în această cameră... 19 00:02:30,500 --> 00:02:32,700 Această cameră albă şi rece, atât de departe de casă. 20 00:03:48,700 --> 00:03:50,800 Stelele sunt diamantele celor săraci. 21 00:03:58,100 --> 00:03:59,600 Oamenii bogaţi îşi ascund diamantele în seifuri, 22 00:04:01,300 --> 00:04:03,300 stânjeniţi să le compare cu bogăţiile lui Dumnezeu 23 00:04:04,500 --> 00:04:05,700 care sclipesc pe cer. 24 00:04:26,200 --> 00:04:29,200 Acest domn face o mare onoare familiei noastre. 25 00:04:31,300 --> 00:04:35,700 Să fii fidel şi onest, aşa cum sunt oamenii din ţinutul nostru. 26 00:06:35,800 --> 00:06:38,600 Sărmanule mut, Gerusalemme... Nu eşti bun de păstor. 27 00:06:40,800 --> 00:06:43,000 Mai degrabă semeni cu Sfântul Ioan, adus din deşert. 28 00:06:44,700 --> 00:06:46,100 Te-am învăţat culorile, cum să le amesteci 29 00:06:47,400 --> 00:06:51,100 cinabrul roşu ca sângele si bulgări de pământ clisos in seminte de in şi mac... 30 00:06:53,100 --> 00:06:56,100 arta pregătirii fondului, de a da strălucire cu pensule fine, din păr de veveriţă. 31 00:06:58,300 --> 00:06:59,800 Tovarăş in singurătatea mea... 32 00:07:38,000 --> 00:07:40,500 Acum număr oile de pe dealul din faţa casei. 33 00:07:42,300 --> 00:07:44,100 Pasqualone câteodată le numara cu mine. 34 00:07:45,300 --> 00:07:48,200 Mâna lui desparte părul meu ca încreţiturile de pe fundul oceanului. 35 00:07:50,600 --> 00:07:52,400 Departe, dedesubt mama mea flutura o panza alb. 36 00:07:54,100 --> 00:07:56,900 "E timpul să dormi, Michele"! "Michele, Michele!" 37 00:07:59,400 --> 00:08:02,500 Vocea ei pluteşte ca clopotul de argint in aerul de seara. 38 00:08:05,200 --> 00:08:06,600 Iubirea mea adevărată Pasqualone, râde. 39 00:08:08,400 --> 00:08:09,800 "E timpul să dormi, Michele al umbrelor." 40 00:08:11,700 --> 00:08:15,000 Încet, ne întoarcem acasă. Pietrele ne zornăiesc sub picioare... 41 00:08:19,200 --> 00:08:21,000 cearşaful alb este înghiţit in crepuscul. 42 00:08:22,500 --> 00:08:25,300 "Pasqualone! Pasqualone!" repetă ecoul munţilor... 43 00:08:28,300 --> 00:08:29,200 apoi se lasă întunericul. 44 00:09:12,900 --> 00:09:13,700 - Cât costă? - Cincizeci. 45 00:09:15,600 --> 00:09:16,200 E exagerat... 46 00:09:32,200 --> 00:09:34,700 - Ai mai multe, acasă? - Te va costa. 47 00:10:06,800 --> 00:10:10,800 Oggetto d'arte! E io sono molto caro. 48 00:10:14,200 --> 00:10:15,500 În limba engleză, amice, 49 00:10:17,000 --> 00:10:19,800 sunt un obiect de artă foarte, foarte costisitor. 50 00:10:23,700 --> 00:10:24,800 Astia sunt toţi banii? 51 00:10:54,700 --> 00:10:56,500 Mi-am construit lumea precum mister divin... 52 00:10:57,900 --> 00:11:00,100 L-am găsit pe Dumnezeu în vin şi l-am luat in inima... 53 00:11:01,800 --> 00:11:04,100 m-am pictat ca fiind Bachus si i-am luat destinul... 54 00:11:05,900 --> 00:11:07,700 {Y:i)o sălbatica si orgiaca dezmembrare. 55 00:11:09,700 --> 00:11:12,700 Ridic această fragilă sticlă, şi beau pentru voi, publicul meu. 56 00:11:15,200 --> 00:11:17,700 Caracterul omului este destinul său. 57 00:12:15,600 --> 00:12:17,100 De ce pictezi trupul în nuanţe de verde? 58 00:12:20,100 --> 00:12:21,900 Am fost bolnav toată vara, Excelenţă. 59 00:12:22,900 --> 00:12:24,800 - E e mai fidel vietii. - Şi arta? 60 00:12:26,200 --> 00:12:28,100 - Asta nu e artă. - Înţeleg... 61 00:12:29,800 --> 00:12:32,800 E o idee foarte interesantă. Care e numele tău? 62 00:12:34,200 --> 00:12:39,200 - Michelangelo da Caravaggio. - Michelangelo?! Michelangelo... 63 00:14:05,300 --> 00:14:07,100 "Fără speranţă, fără teamă". 64 00:14:08,900 --> 00:14:09,900 Motto-ul e destul de extrem, 65 00:14:12,200 --> 00:14:13,900 iar cuţitul e ilegal. 66 00:14:17,400 --> 00:14:19,000 Preţul picturii este cuţitul meu. 67 00:14:21,400 --> 00:14:22,000 Înţeleg... 68 00:14:30,200 --> 00:14:30,900 Arată-mi lucrarea. 69 00:14:40,600 --> 00:14:42,200 Ce ai scris pe partitură? 70 00:14:45,700 --> 00:14:46,500 "Ştii că te iubesc." 71 00:15:23,700 --> 00:15:26,500 Cu-adevărat... 72 00:15:28,300 --> 00:15:28,800 celor ce credeţi... 73 00:15:30,300 --> 00:15:31,800 nimic nu este... 74 00:15:34,300 --> 00:15:36,300 imposibil... 75 00:15:37,900 --> 00:15:38,300 pentru voi. 76 00:15:39,400 --> 00:15:39,900 Gândiţi-vă... la voi... 77 00:15:41,200 --> 00:15:41,700 ca fiind... 78 00:15:44,200 --> 00:15:44,800 nemuritori... 79 00:15:45,800 --> 00:15:49,200 şi capabili... 80 00:15:52,900 --> 00:15:55,200 de a înţelege... 81 00:15:57,000 --> 00:15:58,600 toate artele... 82 00:16:00,400 --> 00:16:01,300 toate ştiinţele... 83 00:16:03,400 --> 00:16:05,700 natura... 84 00:16:08,800 --> 00:16:11,200 fiecărui lucru însufleţit. 85 00:16:14,400 --> 00:16:20,600 Urca mai sus... decat cea mai înaltă culme... 86 00:16:24,400 --> 00:16:30,100 coboara mai jos... decât cel mai adânc abis. 87 00:16:35,300 --> 00:16:37,600 Heraclit a spus în alt mod: 88 00:16:39,200 --> 00:16:41,900 "În sus sau în jos, amândouă căile sunt aceeaşi." 89 00:16:43,700 --> 00:16:47,700 Bruno repetă un vechi adevăr într-un limbaj nou. 90 00:16:49,700 --> 00:16:51,800 Aceasta este tema. 91 00:16:54,300 --> 00:16:55,400 "Simplu", ai putea să spui, 92 00:16:56,800 --> 00:17:00,700 dar nimic nu e mai complicat decât simplitatea. 93 00:17:07,400 --> 00:17:09,100 Materia se afla in viata... 94 00:17:11,400 --> 00:17:12,200 Doamne, toate citatele astea! 95 00:17:13,700 --> 00:17:15,200 Aş putea construi turnul lui Babel cu ele. 96 00:17:16,700 --> 00:17:17,900 Probabil că vorbeşte pana adoarme. 97 00:17:18,200 --> 00:17:22,800 ...infiniţi atomi vii plutind precum praful în lumina zilelor însorite. 98 00:17:26,700 --> 00:17:28,400 Aceasta, bineînţeles, este erezie. 99 00:17:30,000 --> 00:17:32,800 Duşmanii lui Bruno au spus că idei ca acestea... 100 00:17:34,300 --> 00:17:36,800 vor face ca stelele fixe ale lui Aristotel... 101 00:17:38,400 --> 00:17:39,400 să cadă din ceruri... 102 00:17:41,200 --> 00:17:42,300 şi că lumea uimita... 103 00:17:44,000 --> 00:17:45,200 răsucindu-se în jurul ei însăşi... 104 00:17:47,200 --> 00:17:49,000 precum un copil ameţit. 105 00:17:51,300 --> 00:17:52,100 E timpul să plec. 106 00:18:17,400 --> 00:18:18,700 Puteţi lua o pauză, pentru moment... 107 00:18:24,400 --> 00:18:26,600 - Cum iese? - E floare la ureche. 108 00:18:31,200 --> 00:18:33,100 - Eşti bine situat. - Nu mă pot plânge. 109 00:18:35,400 --> 00:18:38,000 - De când eşti aici? - Unde? La Roma? - Da. 110 00:18:38,600 --> 00:18:42,600 - De patru ani. - Ce cauta Cardinalul? 111 00:18:44,400 --> 00:18:46,000 El? La naiba cu toţi! 112 00:18:47,400 --> 00:18:48,300 Niste aventuri ieftine. 113 00:18:49,300 --> 00:18:50,800 - Şi altceva? - Cred că glumeşti! 114 00:18:57,800 --> 00:19:01,400 - Ce muzică îi place? - Catolică. 115 00:19:34,400 --> 00:19:35,600 Ranuccio! 116 00:20:04,900 --> 00:20:05,800 Nu ajungi nicăieri, cu el. 117 00:20:08,600 --> 00:20:09,800 - L-ai remarcat? - L-am remarcat. 118 00:20:12,500 --> 00:20:14,800 - Cum îl cheamă? - Ranuccio. 119 00:20:19,400 --> 00:20:22,200 - N-a mai fost pe aici, nu-i aşa? - Nu l-ai văzut tu. 120 00:20:29,100 --> 00:20:31,000 - Tu vrei imposibilul. - Tu nu? 121 00:20:32,900 --> 00:20:33,700 De ce nu-l pictezi? 122 00:20:34,500 --> 00:20:37,200 - Crezi că e atât de uşor? - N-ar fi pentru prima dată. 123 00:20:41,700 --> 00:20:43,300 - Vinul e gratis. - Da... 124 00:20:48,200 --> 00:20:52,500 - Tu chiar vrei să plăteşti, nu-i aşa? - Nu, Davide, nu vreau să plătesc. 125 00:20:54,200 --> 00:20:56,300 E dragoste adevărată, atunci. Dragoste la prima vedere. 126 00:21:00,300 --> 00:21:03,100 - Foarte bine, vrei să schimbi discuţia? - Îmi pare rău. 127 00:21:05,800 --> 00:21:06,800 La naiba.... 128 00:21:09,200 --> 00:21:11,100 - Tu ce ai mai făcut? - Nu prea multe. 129 00:21:13,500 --> 00:21:16,000 - Cum merge cu pictatul? - Pictatul?! 130 00:21:17,900 --> 00:21:20,500 Vrei să ştii? Pictura mea a luat-o pe gheaţă. 131 00:21:23,200 --> 00:21:24,600 Nici însuşi Sf. Matei n-o poate salva. 132 00:21:25,700 --> 00:21:27,900 E cel mai al dracului de succes dezastru. 133 00:21:30,200 --> 00:21:31,800 Ar trebui să-mi pun şevaletul în Coloseum. 134 00:21:35,900 --> 00:21:38,800 - Ce faci mai târziu? - Mă întorc cu tine. 135 00:23:35,200 --> 00:23:36,100 Sunteţi plătiţi ca să staţi nemişcaţi! 136 00:25:01,200 --> 00:25:04,500 Un rece, trist dubiu, o infinitate de incertitudini. 137 00:25:07,000 --> 00:25:09,600 Un curent neagru, ondulat, împotriva arsenicului aprins. 138 00:25:11,200 --> 00:25:14,200 Întunericul invadează... "Esse in anima"... 139 00:25:16,100 --> 00:25:17,700 pentru a fi un suflet siluit. 140 00:25:19,800 --> 00:25:20,900 Stapanul tau manaca impreuna cu pacatosi... 141 00:25:22,600 --> 00:25:25,100 cel sănătos nu are nevoie de doctor, ci doar cel bolnav de invidie. 142 00:25:27,300 --> 00:25:30,200 Iar zeii? Zeii au devenit maladii. 143 00:25:32,700 --> 00:25:35,500 Gand fără imagine... pierdut în pigment, 144 00:25:37,200 --> 00:25:39,500 prins în amorfele pustiuri chihlimbarii. 145 00:25:46,200 --> 00:25:48,000 Secolul al XV-lea s-a terminat! 146 00:25:49,700 --> 00:25:54,000 - Trăiască noul an! - Sa traiasca secolul al XVI-lea! 147 00:26:52,300 --> 00:26:53,800 Incertitudine şi dubiu. 148 00:26:55,600 --> 00:27:00,500 Sa traiasca dubiul, prin dubiu vine intelegere. 149 00:35:53,700 --> 00:35:57,100 De pe patul meu, în noapte, l-am cautat pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte. 150 00:35:59,600 --> 00:36:04,100 L-am cautat, dar nu l-am găsit. L-am chemat, dar nu mi-a răspuns. 151 00:36:08,000 --> 00:36:09,400 Mă voi ridica, acum, şi voi umbla prin oraş... 152 00:36:11,100 --> 00:36:14,300 pe străzi şi prin pieţe, il voi căuta, cel care sufletul meu il iubeste. 153 00:36:16,900 --> 00:36:19,200 L-am văzut, dar nu l-am găsit. 154 00:39:16,400 --> 00:39:17,000 Fraţi de sânge. 155 00:39:22,300 --> 00:39:24,500 - Te-ai îndrăgostit de el! - De banii lui! - Te-ai îndrăgostit de el! 156 00:39:25,300 --> 00:39:26,900 Nu mi-a tras-o... încă! 157 00:39:27,600 --> 00:39:29,600 Roşcat nenorocit! Deja îţi plăteşte datoriile la jocuri. 158 00:39:30,100 --> 00:39:32,900 Scuteşte-mă, e clar? E treaba mea. Eu plătesc datoriile. 159 00:39:33,600 --> 00:39:35,300 Tu?! Tu plăteşti datoriile? 160 00:40:03,500 --> 00:40:04,000 Prinţesă... 161 00:40:15,300 --> 00:40:17,500 Mă iubeşte, nu mă iubeşte... 162 00:40:21,400 --> 00:40:22,100 Nu te iubeşte. 163 00:40:24,000 --> 00:40:25,600 În rana întrebarea isi gaseste răspuns. 164 00:40:29,300 --> 00:40:31,100 Toată arta este împotriva experienţei de viaţă. 165 00:40:34,400 --> 00:40:38,600 Cum poţi compara carnea şi sângele cu uleiul, cu pigmentul scos din lut? 166 00:41:10,600 --> 00:41:11,800 Camera se învârte încet. 167 00:41:13,400 --> 00:41:15,900 Eu îmi menţin echilibrul, privind în vidul albastru. 168 00:41:17,900 --> 00:41:20,300 Muşte metalice şi mohorâte, se aduna ca struguri putrezi... 169 00:41:21,000 --> 00:41:22,800 la bâzâitul irizaţiei. 170 00:41:24,800 --> 00:41:27,900 Soarele masoara timpul dupa vechiul ceas adâncit în biserică. 171 00:41:29,900 --> 00:41:31,300 Ceasul e tot atât de bătrân ca însuşi timpul. 172 00:41:33,700 --> 00:41:34,300 Pasqualone spune: 173 00:41:35,800 --> 00:41:38,800 "Bătrânul tată, Timpul, îşi ciopleşte roţile din cedrul din grădina Raiului." 174 00:41:40,800 --> 00:41:43,000 Muştele se împrăştie când umbra mea se prelungeşte. 175 00:41:45,100 --> 00:41:46,300 Grimasele şobolanului mort. 176 00:41:47,700 --> 00:41:49,900 "Timpul nu se opreşte pentru nimeni..." spune Pasqualone. 177 00:41:52,200 --> 00:41:56,200 Şobolanul şi-a sfârşit viaţa pe rotite in ceasul mare, de lemn, chiar nepăsător. 178 00:41:58,600 --> 00:42:01,200 "Timpul nu se opreşte pentru nimeni, nici măcar soarele..." 179 00:42:02,500 --> 00:42:03,200 spune Pasqualone. 180 00:42:05,100 --> 00:42:08,100 Umbra mea trece, musca spiraleaza revine. 181 00:42:10,400 --> 00:42:12,300 Pasqualone cască spre cerul albastru. 182 00:42:57,900 --> 00:42:59,800 Ador fragii. 183 00:43:03,200 --> 00:43:05,100 Te face sa te simti atat de imoral cand ii mănânci în afara sezonului. 184 00:43:06,100 --> 00:43:08,100 Dragul meu Francesco, n-ai încercat cu piper? 185 00:43:10,000 --> 00:43:12,600 - Piper?! - Costisitor, dar perfect. 186 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Ce idee extravagantă... 187 00:43:15,900 --> 00:43:18,000 Uneori, cei mai incompatibili oameni 188 00:43:19,100 --> 00:43:20,400 devin cei mai buni prieteni. 189 00:43:26,500 --> 00:43:27,500 Dimineaţa mi-am petrecut-o la Vatican. 190 00:43:29,200 --> 00:43:32,300 Sunt foarte îngrijoraţi în priviţa dobanzilor la noua propunere de împrumut. 191 00:43:34,300 --> 00:43:35,400 Sunt extraordinar de mari. 192 00:43:35,800 --> 00:43:38,300 La fel ca şi plăţile către Michele Caravaggio. 193 00:43:40,500 --> 00:43:43,100 Dar Sfântul Matei arată atât de bine în galerie... 194 00:43:44,700 --> 00:43:47,300 A fost un dar ceresc,preoţii de la San Luigi îl urăsc atât de mult... 195 00:43:49,000 --> 00:43:51,700 Îl însărcinez cu ceva diferit, de data asta. 196 00:43:53,600 --> 00:43:54,600 Dragostea profană. 197 00:43:56,100 --> 00:43:58,200 O temă perfectă pentru geniul nostru. 198 00:47:08,200 --> 00:47:09,700 Michele m-a invitat la inaugurare. 199 00:47:11,700 --> 00:47:15,800 - V-a invitat şi pe voi. - Pe amândoi? - Doar ai auzit-o. 200 00:47:19,500 --> 00:47:20,500 Este aşteptat şi papa. 201 00:47:23,100 --> 00:47:24,300 - Chiar aşa? - Da, chiar aşa. 202 00:47:26,300 --> 00:47:30,500 - În costume dichisite. - Ei bine, tu nu trebuie să te mai schimbi, atunci. 203 00:47:33,300 --> 00:47:36,800 - Michele iti va cumpăra costum. - Ce vrei mai mult de atât? 204 00:47:40,600 --> 00:47:42,100 Mult mai mult decât îţi poţi imagina. 205 00:50:42,400 --> 00:50:43,400 Am fost la una dintre petrecerile astea. 206 00:50:45,100 --> 00:50:48,900 Am fost însoţită de către un căutător de talente, un răsfăţat pe nume Ambrogia. 207 00:50:50,800 --> 00:50:53,200 Apoi mi-a spus că dacă suflu un singur cuvânt despre ce am văzut, 208 00:50:54,900 --> 00:50:56,800 viaţa mea nu va mai valora nici cât un fir de spaghetti. 209 00:51:07,800 --> 00:51:11,800 La miezul nopţii, Sfântul Părinte a venit costumat într-un satir ciudat. 210 00:51:14,500 --> 00:51:16,100 Purtând o tiară triplă. 211 00:53:20,500 --> 00:53:22,000 O seară foarte bună, Sanctitate. 212 00:53:53,600 --> 00:53:55,700 Ia-ţi împuţitele de mâini de pe mine! 213 00:54:02,800 --> 00:54:03,300 Lena? 214 00:54:25,100 --> 00:54:27,300 Doamna Elisabeth, permiteţi-mi să vi-l prezint pe eroul orei. 215 00:54:29,800 --> 00:54:33,100 - Michelangelo Caravaggio. - Nu suntem rude, nu-i aşa? 216 00:54:35,700 --> 00:54:37,600 Doamna Elisabeth este o mare admiratoare a lui Michelangelo. 217 00:54:38,700 --> 00:54:41,300 Un bărbat atât de dulce... şi de îndemânatic cu mainile. 218 00:54:44,700 --> 00:54:45,300 Îngheţată? 219 00:54:47,500 --> 00:54:50,400 Nu e decât o altă petrecere, scumpule. O altă petrecere... 220 00:54:59,800 --> 00:55:00,200 Lena? 221 00:55:13,800 --> 00:55:14,300 Lena? 222 00:55:17,500 --> 00:55:17,800 Lena! 223 00:55:18,900 --> 00:55:22,900 Scipione, pot să te prezint fermecătoarei mele prietene, Lena? 224 00:55:25,100 --> 00:55:26,800 E un nepot de-al iubitului nostru papă. 225 00:55:40,300 --> 00:55:42,900 Mercur a inventat artele cu un act de hoţie. 226 00:55:58,200 --> 00:55:59,400 Trebuie un hoţ, ca să prinzi un hoţ. 227 00:56:02,100 --> 00:56:04,200 Dă-mi mâna. Haide. 228 00:56:19,200 --> 00:56:20,800 Pentru eternitate... şi pentru ziua de azi. 229 00:56:31,900 --> 00:56:32,800 Madona, regina Raiului. 230 00:56:42,700 --> 00:56:43,600 Agonia modei! 231 00:56:51,700 --> 00:56:55,400 Urât, nu-i aşa? Drăguţă ramă... 232 00:56:56,900 --> 00:56:58,400 Splendid, continuă să lucrezi. 233 00:57:10,900 --> 00:57:12,800 Vírginele sunt scumpe. 234 00:59:35,700 --> 00:59:36,600 Tu eşti Sfâtul Ioan al meu... 235 00:59:41,700 --> 00:59:42,800 iar aceasta ne este sălbăticia. 236 01:00:27,100 --> 01:00:28,700 Cu ajutorul card... 237 01:00:30,800 --> 01:00:36,900 Cu complicitatea cardinalului său, acest al doilea Michelangelo... 238 01:00:38,400 --> 01:00:40,100 a furat comanda pentru pictarea Sfântului Matei. 239 01:00:43,800 --> 01:00:45,800 Conspiraţie între Biserică şi gloata. E bine. 240 01:00:48,900 --> 01:00:50,500 Cei ce iubesc arta ar trebui să fie avertizaţi... 241 01:00:50,900 --> 01:00:54,100 despre această otravă care curge prin trupul Renaşterii noastre... 242 01:00:54,900 --> 01:00:56,200 precum un drog dăunător. 243 01:00:58,100 --> 01:00:59,500 Umbrele care patrund în picturile sale... 244 01:00:59,900 --> 01:01:02,800 sunt mai puţin înşelătoare decât cele care-i ascund ignoranţa 245 01:01:03,600 --> 01:01:04,900 şi depravarea. 246 01:01:11,600 --> 01:01:16,400 O tristă reflecţie... 247 01:01:20,000 --> 01:01:23,500 a vremurilor noastre. 248 01:01:36,400 --> 01:01:38,200 Pasqualone cască spre cerul albastru. 249 01:01:39,800 --> 01:01:42,300 "Timpul nu se opreşte pentru nimeni", spune el, mângâindu-se singur. 250 01:01:44,400 --> 01:01:47,600 Privesc încreţiturile pantalonilor lui. Pot să bag mâna...? 251 01:01:49,400 --> 01:01:51,100 Cuvintele cad peste ele însele, cu jenă. 252 01:01:53,000 --> 01:01:55,600 Pasqualone vede şi-şi fereşte mâinile, fără să mă privească. 253 01:01:57,500 --> 01:01:59,800 Îngenunchez lângă el şi ajung, timid, în întuneric. 254 01:02:01,700 --> 01:02:04,600 Are buzunarul găurit, mâna-mi alunecă înăuntru. 255 01:02:06,100 --> 01:02:07,500 Scula i se măreşte, fierbinte, în mâna mea. 256 01:02:09,500 --> 01:02:12,000 Pasqualone spune că prietena lui, Cecilia, ţine mai strâns. 257 01:02:13,000 --> 01:02:14,000 "Mai strâns, Michele." 258 01:02:15,000 --> 01:02:17,300 Aerul şuieră prin spaţiul dintre dinţii săi aurii. 259 01:02:18,900 --> 01:02:20,400 "Atinge-o pe a mea, atinge-o pe a mea!" 260 01:02:22,400 --> 01:02:24,200 Gura mi-e uscată, iar cuvintele refuză să vină. 261 01:02:26,400 --> 01:02:29,000 Şi mărgele de transpiraţie reci ca gheaţa mi se preling pe spate. 262 01:02:30,900 --> 01:02:31,600 Sămânţa ţâşneşte... 263 01:02:33,200 --> 01:02:34,600 trupul i se încordează. Inghite... 264 01:02:35,700 --> 01:02:37,100 "Mai tare, Michele, mai tare!" 265 01:02:38,800 --> 01:02:41,300 Cuvintele violente zboară in jurul meu ca aşchiile de marmură 266 01:02:41,900 --> 01:02:44,400 din atelierul tatălui meu, înţepându-mi bărbia. 267 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 "Fă-o! Fă-o, acum!" 268 01:04:34,600 --> 01:04:35,200 Vrei să încetezi, puţin? 269 01:04:53,000 --> 01:04:56,300 Lena? Adu nişte apă. 270 01:05:00,900 --> 01:05:01,800 Ce nu e-n regulă cu Magdalena mea? 271 01:05:05,900 --> 01:05:10,600 E copilul... Sunt însărcinată! 272 01:06:43,500 --> 01:06:44,000 E însărcinată. 273 01:06:46,400 --> 01:06:47,300 Al naibii de minunat! 274 01:06:49,400 --> 01:06:50,000 Artist de rahat... 275 01:06:52,400 --> 01:06:53,000 Asta te va costa! 276 01:07:03,500 --> 01:07:06,000 - Sper că nu v-am întrerupt. - Te-ai întors! 277 01:07:08,000 --> 01:07:09,700 Nu m-am întors, e doar o vizită. 278 01:07:15,700 --> 01:07:17,300 - Al cui e copilul? - Al meu! 279 01:07:19,400 --> 01:07:22,000 - Dar cum rămâne cu noi doi? - Ei bine, tu îl ai pe Michele... 280 01:07:26,100 --> 01:07:28,600 eu pe Scipione... şi copilul. 281 01:07:31,400 --> 01:07:37,700 Copilul va fi bogat... dincolo de avariţie. 282 01:07:54,000 --> 01:07:56,800 Părul tău curge suvoi, întunecat ca buruiana Meduzei. 283 01:07:59,600 --> 01:08:02,500 Degetele-ţi sunt reci... Răceala te pătrunde... 284 01:08:05,200 --> 01:08:06,100 Sângele-ţi circulă încet... 285 01:08:08,400 --> 01:08:09,300 Viaţa ţi se scurge. 286 01:08:10,500 --> 01:08:12,500 Castelul unui copil, plutind în spumă... 287 01:08:14,700 --> 01:08:18,700 Inima mea îşi pierde bătaia... ajung până la tine, Magdalena mea... 288 01:08:20,800 --> 01:08:22,600 înecat în apa uitării. 289 01:10:12,400 --> 01:10:12,800 Michele... 290 01:10:20,800 --> 01:10:22,000 Păcătoşii nu pot avea odihnă. 291 01:10:35,000 --> 01:10:35,500 Michele! 292 01:10:39,800 --> 01:10:40,100 Francis! 293 01:11:13,700 --> 01:11:15,800 "Şi Domnul le va şterge lacrimile din ochi..." 294 01:11:17,800 --> 01:11:20,700 "şi nu va mai fi moarte, nici suferinţă, nici plânset..." 295 01:11:22,600 --> 01:11:27,300 "şi nu va mai fi îndurerare." 296 01:11:29,800 --> 01:11:30,300 Sunt nevinovat! 297 01:11:31,100 --> 01:11:33,300 Nu eu am ucis-o. Nici n-am atins-o, niciodată! 298 01:11:34,300 --> 01:11:36,000 A fost ucisă de Scipione Borghese! 299 01:11:36,600 --> 01:11:37,700 Ia-ti mainile, lunaticule! 300 01:11:38,600 --> 01:11:39,000 Michele! 301 01:12:05,900 --> 01:12:11,200 Să v-o trag! Sunt nevinovat! Ticălosul ăla a omorât-o! Ticălosul naibii! 302 01:14:43,000 --> 01:14:44,400 Iată, iată... 303 01:14:46,200 --> 01:14:49,000 Singur, din nou... în străfundul minţii mele... 304 01:14:50,800 --> 01:14:51,700 imaginându-mi, şi visând. 305 01:14:53,200 --> 01:14:55,200 Iar dincolo de marginea ramei... întunericul. 306 01:14:56,900 --> 01:14:58,200 Invazie a nopţii întunecate. 307 01:14:59,800 --> 01:15:02,100 Funinginea candelelor întunecând lustrul... 308 01:15:02,800 --> 01:15:04,200 târându-se roată, prin atelierul gol... 309 01:15:04,900 --> 01:15:06,100 studiind lucrările rănite... 310 01:15:07,300 --> 01:15:08,600 mazgalindu-se în crepuscul. 311 01:15:10,600 --> 01:15:12,500 Rani de cuţit ascuţit ce te injunghie în vintre, astfel incat 312 01:15:13,000 --> 01:15:14,700 vei trage si sorbi aerul, rupandu-ti 313 01:15:16,400 --> 01:15:18,000 ultima rasuflare dinspre stele, 314 01:15:18,800 --> 01:15:20,600 cum marea năvăleşte peste panza parjolita, 315 01:15:21,700 --> 01:15:22,800 iar tu te prăbuşeşti în noapte. 316 01:15:25,600 --> 01:15:28,400 Plutesc pe suprafaţa sticloasă a lacului liniştit, întunecat, 317 01:15:29,900 --> 01:15:32,400 Ţinut negru în noapte, linişte ca de ecou... 318 01:15:33,600 --> 01:15:34,700 fir de praf în ochii tăi. 319 01:15:36,400 --> 01:15:38,000 Clipeşti şi mă trimiţi, rotindu-mă... 320 01:15:39,000 --> 01:15:40,000 să fiu înghiţit de vârtej. 321 01:15:40,400 --> 01:15:41,700 Ţâşnesc prin adâncimile violet. 322 01:15:43,700 --> 01:15:45,500 Neschimbătoare linişte a acestor ape! 323 01:15:47,500 --> 01:15:49,100 O lacrimă se formează, şi cade. 324 01:15:50,600 --> 01:15:53,000 Undele se întind dincolo de orizontul îndepărtat... 325 01:15:53,900 --> 01:15:56,200 dincolo de materie, de scânteiere, de stea. 326 01:15:59,100 --> 01:16:00,500 Te iubesc mai mult decât pe proprii-mi ochi. 327 01:16:02,300 --> 01:16:04,700 Ţi-am prins spiritul în materie... 328 01:16:08,200 --> 01:16:09,000 Nu le vi lasa sa se aprecieze 329 01:16:10,200 --> 01:16:11,700 si sa creasca precum crinii de pe câmp, 330 01:16:13,800 --> 01:16:15,000 e groaznic de pervertit. 331 01:16:17,400 --> 01:16:20,500 Te rog leaga altarele Romei, batjocora. 332 01:16:23,600 --> 01:16:25,800 Domnul sa te blesteme! Pe tine! 333 01:16:59,500 --> 01:17:00,200 Acum câţiva ani... 334 01:17:01,800 --> 01:17:04,400 când ne-am cunoscut... visam la tablouri pe care să le pot iubi. 335 01:17:56,400 --> 01:18:00,300 Cardinalul său ar trebui să-şi cumpere o podgorie. Mai vrei nişte vin, Michele? 336 01:18:02,700 --> 01:18:05,500 Lambrusco, Frascati, Lacrima Cristi... 337 01:18:06,900 --> 01:18:09,100 vin de Veneţia, vin de Sicilia... 338 01:18:10,900 --> 01:18:11,900 dar pentru cei cu gusturi rafinate... 339 01:18:13,300 --> 01:18:16,300 mai puternic decât soarele de iulie, mai bogat decât Vaticanul... 340 01:18:18,600 --> 01:18:21,800 avem vinul casei, vinul de Moro. 341 01:18:34,400 --> 01:18:38,100 Nenorocita asta de anghinare, plutind în ulei rânced! 342 01:19:31,600 --> 01:19:35,000 Cuţitul... 343 01:20:41,800 --> 01:20:44,800 - Eminenţă... - Michele Caravaggio...! 344 01:20:47,100 --> 01:20:49,200 Sfântul Părinte şi cu mine suntem dispuşi... 345 01:20:49,800 --> 01:20:51,500 să închidem ochii în privinţa sodomiei... 346 01:20:52,200 --> 01:20:55,300 cu condiţia să faci să merite acest lucru, aducând gloata înapoi, la Biserică... 347 01:20:56,800 --> 01:20:59,200 şi să-i asezi la venerarea Sfântului Părinte 348 01:21:00,300 --> 01:21:02,600 care este, bineînţeles, sufletul şi garantul vieţii 349 01:21:03,800 --> 01:21:05,800 Domnului nostru Isus Hristos, pe pământ. 350 01:21:07,500 --> 01:21:10,400 Şi, Michele, trebuie să te avertizez... 351 01:21:11,300 --> 01:21:13,800 că toate calomniile împotriva vieţii mele personale trebuie să înceteze. 352 01:21:55,800 --> 01:21:59,600 I te vei adresa Sfinţiei Sale cu "Sfinţia Voastră" şi sărută-i inelul, fără să-l atingi, 353 01:22:01,000 --> 01:22:02,200 când îţi va întinde mâna. 354 01:22:35,000 --> 01:22:36,700 Michele Caravaggio... 355 01:22:38,100 --> 01:22:41,100 egregio ''in urbe pictor''... 356 01:22:43,600 --> 01:22:44,000 Sfinţia Voastră... 357 01:22:46,100 --> 01:22:47,500 Am auzit că eşti cam nazgravan. 358 01:22:49,000 --> 01:22:49,800 Unul al familiei. 359 01:22:51,500 --> 01:22:53,400 Scipione spunea că pictezi repede. 360 01:22:55,300 --> 01:22:56,200 Şi, pe cât de repede, pe atât de bine. 361 01:22:57,700 --> 01:23:00,300 Am un război sângeros pe mâinile mele. 362 01:23:21,500 --> 01:23:22,100 Credeam eu... 363 01:23:23,800 --> 01:23:26,300 Întâmplarea nenorocitului de Tomassoni... 364 01:23:28,300 --> 01:23:29,900 cu prostituata din Tiber. 365 01:23:31,800 --> 01:23:35,100 Ştiu că l-ai acuzat pe nepotul meu, că el i-ar fi adus sfârşitul. 366 01:23:37,100 --> 01:23:38,500 Ei bine, dacă portretul va arăta bine, 367 01:23:40,200 --> 01:23:42,500 e-al tău. Şi-ţi doresc succes! 368 01:23:44,200 --> 01:23:47,600 Mişcările revoluţionare în artă ne pot fi de mare ajutor. 369 01:23:49,700 --> 01:23:51,900 Dar tu nu te-ai gândit la asta, pederastule! 370 01:23:53,700 --> 01:23:54,900 Menţine "quo"-ul în "status". 371 01:23:56,500 --> 01:23:59,000 Niciodată nu am auzit de o revoluţie făcută cu pensule. 372 01:24:21,600 --> 01:24:23,700 - Ai ieşit! - Ti-a iesit! 373 01:24:24,900 --> 01:24:25,900 Al dracului de minunat. 374 01:24:28,600 --> 01:24:29,400 I-am păcălit pe nenorociţi. 375 01:24:32,600 --> 01:24:35,600 Cum adică... i-am păcălit? 376 01:24:38,700 --> 01:24:43,000 Michele, eşti orb? Pentru tine am făcut-o. 377 01:24:56,600 --> 01:24:59,100 - Pentru iubire. - Pentru ce? 378 01:25:00,000 --> 01:25:03,400 - Pentru iubire. - Tu ai ucis-o... 379 01:25:05,300 --> 01:25:07,300 Pentru tine... Pentru noi... 380 01:25:09,800 --> 01:25:10,200 Tu ai ucis-o! 381 01:25:23,800 --> 01:25:26,500 Prima lumină a zorilor pătrunde prin fereastra deschisă a dormitorului meu. 382 01:25:28,300 --> 01:25:32,000 O rândunică intră în zbor si napusteste intunecata ca o săgeată, de-a lungul razei. 383 01:25:33,500 --> 01:25:36,400 Se aşează cu aripile desfăcute, negre, ca un crucifix, pe perete. 384 01:25:37,800 --> 01:25:40,000 "El este, el este, el este!"... şopteşte rândunica. 385 01:25:42,200 --> 01:25:44,300 Norul de praf auriu este în vârtejul curentului de aer. 386 01:25:45,500 --> 01:25:47,500 Stau intins cu ochii deschişi aţintiţi spre tavan 387 01:25:48,900 --> 01:25:50,600 pe patul mare de lemn, care este barca, 388 01:25:51,400 --> 01:25:52,900 ce mă poartă de-a lungul oceanului de noapte. 389 01:25:54,700 --> 01:25:57,300 Îmi afund capul în pernă şi visez la adevărata mea iubire... 390 01:25:58,200 --> 01:25:59,000 Pasqualone... 391 01:26:00,400 --> 01:26:02,300 Vâslesc spre tine, prin imensul ocean întunecat. 392 01:26:03,400 --> 01:26:06,000 Te inalti ca un delfin in afara priviri mele, râzând. 393 01:26:08,600 --> 01:26:10,100 "Pe delfini nu-i poţi prinde cu zâmbete, 394 01:26:10,600 --> 01:26:12,600 ci nemilos cu cârlige, Michele..." 395 01:26:14,600 --> 01:26:16,100 "Într-o zi vei învăţa să fii nemilos." 396 01:26:17,900 --> 01:26:18,700 "Michele, trezeşte-te!" 397 01:26:20,400 --> 01:26:22,800 "Cecilia stă în dreptul uşii, ţinându-şi pămătuful de praf 398 01:26:23,900 --> 01:26:25,100 pe băţului de bambus." 399 01:26:25,900 --> 01:26:27,500 Ea sare ca o pisică spre rândunică... 400 01:26:29,000 --> 01:26:31,900 agitându-şi măturica printre stelele prăfuite, ca un palmier mişcat de siroco. 401 01:26:34,500 --> 01:26:38,800 Farmecul a fost rupt. Pasqualone stă la fereastră, zâmbind. 402 01:27:07,300 --> 01:27:10,800 - Pasqualone! - Michele... 32659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.