Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,700 --> 00:01:24,700
Malta, Siracuza, Mesina, Napoli,
Porto Ercole, 18 iulie 1610.
2
00:01:27,500 --> 00:01:28,300
Patru ani de alergătură...
3
00:01:29,700 --> 00:01:32,000
atât de multe inscriptii pe bagaje
şi atât de puţine feţe prietenoase...
4
00:01:33,500 --> 00:01:35,600
tot timpul în mişcare...
5
00:01:36,000 --> 00:01:37,400
alergând prin marea albastră, otrăvitoare...
6
00:01:38,300 --> 00:01:39,600
alergând sub soarele de iulie,
7
00:01:41,400 --> 00:01:42,000
în derivă.
8
00:01:46,200 --> 00:01:49,200
Apa sărată îmi picură din degete,
lăsând o dâră de lacrimi mici
9
00:01:49,900 --> 00:01:50,700
în nisipul fierbinte.
10
00:01:52,700 --> 00:01:54,300
Pescarul purtându-mă pe umerii săi...
11
00:01:56,000 --> 00:01:57,600
Te pot auzi plângând, Gerusalemme...
12
00:02:04,200 --> 00:02:05,800
Mâini aspre-mi smulg trupul muribund
13
00:02:06,300 --> 00:02:07,800
înhăţat din recea mare rece si albastră,
14
00:02:09,800 --> 00:02:10,800
şi ma duc, vâslind, înapoi în sat.
15
00:02:12,300 --> 00:02:13,600
Rasuflarea lor calda
pe buzele-mi albastre...
16
00:02:15,500 --> 00:02:17,500
Mor în timpul plescăitului vâslelor...
17
00:02:19,800 --> 00:02:22,400
Daca mâini ferme ca acestea
care mă strângşi in viaţă.
18
00:02:25,200 --> 00:02:28,400
Eu cred, Gerusalemme că prietenia noastră
ar trebui să înceteze în această cameră...
19
00:02:30,500 --> 00:02:32,700
Această cameră albă şi rece,
atât de departe de casă.
20
00:03:48,700 --> 00:03:50,800
Stelele sunt diamantele celor săraci.
21
00:03:58,100 --> 00:03:59,600
Oamenii bogaţi îşi ascund
diamantele în seifuri,
22
00:04:01,300 --> 00:04:03,300
stânjeniţi să le compare
cu bogăţiile lui Dumnezeu
23
00:04:04,500 --> 00:04:05,700
care sclipesc pe cer.
24
00:04:26,200 --> 00:04:29,200
Acest domn face o mare
onoare familiei noastre.
25
00:04:31,300 --> 00:04:35,700
Să fii fidel şi onest, aşa cum sunt
oamenii din ţinutul nostru.
26
00:06:35,800 --> 00:06:38,600
Sărmanule mut, Gerusalemme...
Nu eşti bun de păstor.
27
00:06:40,800 --> 00:06:43,000
Mai degrabă semeni cu Sfântul Ioan,
adus din deşert.
28
00:06:44,700 --> 00:06:46,100
Te-am învăţat culorile,
cum să le amesteci
29
00:06:47,400 --> 00:06:51,100
cinabrul roşu ca sângele si bulgări
de pământ clisos in seminte de in şi mac...
30
00:06:53,100 --> 00:06:56,100
arta pregătirii fondului, de a da strălucire
cu pensule fine, din păr de veveriţă.
31
00:06:58,300 --> 00:06:59,800
Tovarăş in singurătatea mea...
32
00:07:38,000 --> 00:07:40,500
Acum număr oile de pe dealul
din faţa casei.
33
00:07:42,300 --> 00:07:44,100
Pasqualone câteodată
le numara cu mine.
34
00:07:45,300 --> 00:07:48,200
Mâna lui desparte părul meu ca
încreţiturile de pe fundul oceanului.
35
00:07:50,600 --> 00:07:52,400
Departe, dedesubt mama mea
flutura o panza alb.
36
00:07:54,100 --> 00:07:56,900
"E timpul să dormi, Michele"!
"Michele, Michele!"
37
00:07:59,400 --> 00:08:02,500
Vocea ei pluteşte ca clopotul de argint
in aerul de seara.
38
00:08:05,200 --> 00:08:06,600
Iubirea mea adevărată Pasqualone, râde.
39
00:08:08,400 --> 00:08:09,800
"E timpul să dormi,
Michele al umbrelor."
40
00:08:11,700 --> 00:08:15,000
Încet, ne întoarcem acasă.
Pietrele ne zornăiesc sub picioare...
41
00:08:19,200 --> 00:08:21,000
cearşaful alb este înghiţit in crepuscul.
42
00:08:22,500 --> 00:08:25,300
"Pasqualone! Pasqualone!"
repetă ecoul munţilor...
43
00:08:28,300 --> 00:08:29,200
apoi se lasă întunericul.
44
00:09:12,900 --> 00:09:13,700
- Cât costă?
- Cincizeci.
45
00:09:15,600 --> 00:09:16,200
E exagerat...
46
00:09:32,200 --> 00:09:34,700
- Ai mai multe, acasă?
- Te va costa.
47
00:10:06,800 --> 00:10:10,800
Oggetto d'arte!
E io sono molto caro.
48
00:10:14,200 --> 00:10:15,500
În limba engleză, amice,
49
00:10:17,000 --> 00:10:19,800
sunt un obiect de artă
foarte, foarte costisitor.
50
00:10:23,700 --> 00:10:24,800
Astia sunt toţi banii?
51
00:10:54,700 --> 00:10:56,500
Mi-am construit lumea
precum mister divin...
52
00:10:57,900 --> 00:11:00,100
L-am găsit pe Dumnezeu în vin
şi l-am luat in inima...
53
00:11:01,800 --> 00:11:04,100
m-am pictat ca fiind Bachus si i-am luat destinul...
54
00:11:05,900 --> 00:11:07,700
{Y:i)o sălbatica si orgiaca dezmembrare.
55
00:11:09,700 --> 00:11:12,700
Ridic această fragilă sticlă,
şi beau pentru voi, publicul meu.
56
00:11:15,200 --> 00:11:17,700
Caracterul omului este destinul său.
57
00:12:15,600 --> 00:12:17,100
De ce pictezi trupul în nuanţe de verde?
58
00:12:20,100 --> 00:12:21,900
Am fost bolnav toată vara,
Excelenţă.
59
00:12:22,900 --> 00:12:24,800
- E e mai fidel vietii.
- Şi arta?
60
00:12:26,200 --> 00:12:28,100
- Asta nu e artă.
- Înţeleg...
61
00:12:29,800 --> 00:12:32,800
E o idee foarte interesantă.
Care e numele tău?
62
00:12:34,200 --> 00:12:39,200
- Michelangelo da Caravaggio.
- Michelangelo?! Michelangelo...
63
00:14:05,300 --> 00:14:07,100
"Fără speranţă, fără teamă".
64
00:14:08,900 --> 00:14:09,900
Motto-ul e destul de extrem,
65
00:14:12,200 --> 00:14:13,900
iar cuţitul e ilegal.
66
00:14:17,400 --> 00:14:19,000
Preţul picturii este cuţitul meu.
67
00:14:21,400 --> 00:14:22,000
Înţeleg...
68
00:14:30,200 --> 00:14:30,900
Arată-mi lucrarea.
69
00:14:40,600 --> 00:14:42,200
Ce ai scris pe partitură?
70
00:14:45,700 --> 00:14:46,500
"Ştii că te iubesc."
71
00:15:23,700 --> 00:15:26,500
Cu-adevărat...
72
00:15:28,300 --> 00:15:28,800
celor ce credeţi...
73
00:15:30,300 --> 00:15:31,800
nimic nu este...
74
00:15:34,300 --> 00:15:36,300
imposibil...
75
00:15:37,900 --> 00:15:38,300
pentru voi.
76
00:15:39,400 --> 00:15:39,900
Gândiţi-vă... la voi...
77
00:15:41,200 --> 00:15:41,700
ca fiind...
78
00:15:44,200 --> 00:15:44,800
nemuritori...
79
00:15:45,800 --> 00:15:49,200
şi capabili...
80
00:15:52,900 --> 00:15:55,200
de a înţelege...
81
00:15:57,000 --> 00:15:58,600
toate artele...
82
00:16:00,400 --> 00:16:01,300
toate ştiinţele...
83
00:16:03,400 --> 00:16:05,700
natura...
84
00:16:08,800 --> 00:16:11,200
fiecărui lucru însufleţit.
85
00:16:14,400 --> 00:16:20,600
Urca mai sus...
decat cea mai înaltă culme...
86
00:16:24,400 --> 00:16:30,100
coboara mai jos...
decât cel mai adânc abis.
87
00:16:35,300 --> 00:16:37,600
Heraclit a spus
în alt mod:
88
00:16:39,200 --> 00:16:41,900
"În sus sau în jos,
amândouă căile sunt aceeaşi."
89
00:16:43,700 --> 00:16:47,700
Bruno repetă un vechi adevăr
într-un limbaj nou.
90
00:16:49,700 --> 00:16:51,800
Aceasta este tema.
91
00:16:54,300 --> 00:16:55,400
"Simplu", ai putea să spui,
92
00:16:56,800 --> 00:17:00,700
dar nimic nu e mai complicat
decât simplitatea.
93
00:17:07,400 --> 00:17:09,100
Materia se afla in viata...
94
00:17:11,400 --> 00:17:12,200
Doamne, toate citatele astea!
95
00:17:13,700 --> 00:17:15,200
Aş putea construi turnul lui
Babel cu ele.
96
00:17:16,700 --> 00:17:17,900
Probabil că vorbeşte pana adoarme.
97
00:17:18,200 --> 00:17:22,800
...infiniţi atomi vii plutind precum praful
în lumina zilelor însorite.
98
00:17:26,700 --> 00:17:28,400
Aceasta, bineînţeles, este erezie.
99
00:17:30,000 --> 00:17:32,800
Duşmanii lui Bruno au spus
că idei ca acestea...
100
00:17:34,300 --> 00:17:36,800
vor face ca stelele fixe
ale lui Aristotel...
101
00:17:38,400 --> 00:17:39,400
să cadă din ceruri...
102
00:17:41,200 --> 00:17:42,300
şi că lumea uimita...
103
00:17:44,000 --> 00:17:45,200
răsucindu-se în jurul ei însăşi...
104
00:17:47,200 --> 00:17:49,000
precum un copil ameţit.
105
00:17:51,300 --> 00:17:52,100
E timpul să plec.
106
00:18:17,400 --> 00:18:18,700
Puteţi lua o pauză, pentru moment...
107
00:18:24,400 --> 00:18:26,600
- Cum iese?
- E floare la ureche.
108
00:18:31,200 --> 00:18:33,100
- Eşti bine situat.
- Nu mă pot plânge.
109
00:18:35,400 --> 00:18:38,000
- De când eşti aici?
- Unde? La Roma?
- Da.
110
00:18:38,600 --> 00:18:42,600
- De patru ani.
- Ce cauta Cardinalul?
111
00:18:44,400 --> 00:18:46,000
El?
La naiba cu toţi!
112
00:18:47,400 --> 00:18:48,300
Niste aventuri ieftine.
113
00:18:49,300 --> 00:18:50,800
- Şi altceva?
- Cred că glumeşti!
114
00:18:57,800 --> 00:19:01,400
- Ce muzică îi place?
- Catolică.
115
00:19:34,400 --> 00:19:35,600
Ranuccio!
116
00:20:04,900 --> 00:20:05,800
Nu ajungi nicăieri, cu el.
117
00:20:08,600 --> 00:20:09,800
- L-ai remarcat?
- L-am remarcat.
118
00:20:12,500 --> 00:20:14,800
- Cum îl cheamă?
- Ranuccio.
119
00:20:19,400 --> 00:20:22,200
- N-a mai fost pe aici, nu-i aşa?
- Nu l-ai văzut tu.
120
00:20:29,100 --> 00:20:31,000
- Tu vrei imposibilul.
- Tu nu?
121
00:20:32,900 --> 00:20:33,700
De ce nu-l pictezi?
122
00:20:34,500 --> 00:20:37,200
- Crezi că e atât de uşor?
- N-ar fi pentru prima dată.
123
00:20:41,700 --> 00:20:43,300
- Vinul e gratis.
- Da...
124
00:20:48,200 --> 00:20:52,500
- Tu chiar vrei să plăteşti, nu-i aşa?
- Nu, Davide, nu vreau să plătesc.
125
00:20:54,200 --> 00:20:56,300
E dragoste adevărată, atunci.
Dragoste la prima vedere.
126
00:21:00,300 --> 00:21:03,100
- Foarte bine, vrei să schimbi discuţia?
- Îmi pare rău.
127
00:21:05,800 --> 00:21:06,800
La naiba....
128
00:21:09,200 --> 00:21:11,100
- Tu ce ai mai făcut?
- Nu prea multe.
129
00:21:13,500 --> 00:21:16,000
- Cum merge cu pictatul?
- Pictatul?!
130
00:21:17,900 --> 00:21:20,500
Vrei să ştii?
Pictura mea a luat-o pe gheaţă.
131
00:21:23,200 --> 00:21:24,600
Nici însuşi Sf. Matei n-o poate salva.
132
00:21:25,700 --> 00:21:27,900
E cel mai al dracului de succes dezastru.
133
00:21:30,200 --> 00:21:31,800
Ar trebui să-mi pun şevaletul
în Coloseum.
134
00:21:35,900 --> 00:21:38,800
- Ce faci mai târziu?
- Mă întorc cu tine.
135
00:23:35,200 --> 00:23:36,100
Sunteţi plătiţi ca să staţi nemişcaţi!
136
00:25:01,200 --> 00:25:04,500
Un rece, trist dubiu,
o infinitate de incertitudini.
137
00:25:07,000 --> 00:25:09,600
Un curent neagru, ondulat,
împotriva arsenicului aprins.
138
00:25:11,200 --> 00:25:14,200
Întunericul invadează...
"Esse in anima"...
139
00:25:16,100 --> 00:25:17,700
pentru a fi un suflet siluit.
140
00:25:19,800 --> 00:25:20,900
Stapanul tau manaca impreuna cu pacatosi...
141
00:25:22,600 --> 00:25:25,100
cel sănătos nu are nevoie de doctor,
ci doar cel bolnav de invidie.
142
00:25:27,300 --> 00:25:30,200
Iar zeii?
Zeii au devenit maladii.
143
00:25:32,700 --> 00:25:35,500
Gand fără imagine...
pierdut în pigment,
144
00:25:37,200 --> 00:25:39,500
prins în amorfele pustiuri chihlimbarii.
145
00:25:46,200 --> 00:25:48,000
Secolul al XV-lea s-a terminat!
146
00:25:49,700 --> 00:25:54,000
- Trăiască noul an!
- Sa traiasca secolul al XVI-lea!
147
00:26:52,300 --> 00:26:53,800
Incertitudine şi dubiu.
148
00:26:55,600 --> 00:27:00,500
Sa traiasca dubiul,
prin dubiu vine intelegere.
149
00:35:53,700 --> 00:35:57,100
De pe patul meu, în noapte, l-am cautat
pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte.
150
00:35:59,600 --> 00:36:04,100
L-am cautat, dar nu l-am găsit.
L-am chemat, dar nu mi-a răspuns.
151
00:36:08,000 --> 00:36:09,400
Mă voi ridica, acum,
şi voi umbla prin oraş...
152
00:36:11,100 --> 00:36:14,300
pe străzi şi prin pieţe,
il voi căuta, cel care sufletul meu il iubeste.
153
00:36:16,900 --> 00:36:19,200
L-am văzut, dar nu l-am găsit.
154
00:39:16,400 --> 00:39:17,000
Fraţi de sânge.
155
00:39:22,300 --> 00:39:24,500
- Te-ai îndrăgostit de el!
- De banii lui!
- Te-ai îndrăgostit de el!
156
00:39:25,300 --> 00:39:26,900
Nu mi-a tras-o... încă!
157
00:39:27,600 --> 00:39:29,600
Roşcat nenorocit!
Deja îţi plăteşte datoriile la jocuri.
158
00:39:30,100 --> 00:39:32,900
Scuteşte-mă, e clar?
E treaba mea. Eu plătesc datoriile.
159
00:39:33,600 --> 00:39:35,300
Tu?!
Tu plăteşti datoriile?
160
00:40:03,500 --> 00:40:04,000
Prinţesă...
161
00:40:15,300 --> 00:40:17,500
Mă iubeşte, nu mă iubeşte...
162
00:40:21,400 --> 00:40:22,100
Nu te iubeşte.
163
00:40:24,000 --> 00:40:25,600
În rana întrebarea
isi gaseste răspuns.
164
00:40:29,300 --> 00:40:31,100
Toată arta este împotriva
experienţei de viaţă.
165
00:40:34,400 --> 00:40:38,600
Cum poţi compara carnea şi sângele
cu uleiul, cu pigmentul scos din lut?
166
00:41:10,600 --> 00:41:11,800
Camera se învârte încet.
167
00:41:13,400 --> 00:41:15,900
Eu îmi menţin echilibrul,
privind în vidul albastru.
168
00:41:17,900 --> 00:41:20,300
Muşte metalice şi mohorâte, se aduna
ca struguri putrezi...
169
00:41:21,000 --> 00:41:22,800
la bâzâitul irizaţiei.
170
00:41:24,800 --> 00:41:27,900
Soarele masoara timpul dupa
vechiul ceas adâncit în biserică.
171
00:41:29,900 --> 00:41:31,300
Ceasul e tot atât de bătrân
ca însuşi timpul.
172
00:41:33,700 --> 00:41:34,300
Pasqualone spune:
173
00:41:35,800 --> 00:41:38,800
"Bătrânul tată, Timpul, îşi ciopleşte
roţile din cedrul din grădina Raiului."
174
00:41:40,800 --> 00:41:43,000
Muştele se împrăştie
când umbra mea se prelungeşte.
175
00:41:45,100 --> 00:41:46,300
Grimasele şobolanului mort.
176
00:41:47,700 --> 00:41:49,900
"Timpul nu se opreşte pentru nimeni..."
spune Pasqualone.
177
00:41:52,200 --> 00:41:56,200
Şobolanul şi-a sfârşit viaţa pe rotite
in ceasul mare, de lemn, chiar nepăsător.
178
00:41:58,600 --> 00:42:01,200
"Timpul nu se opreşte pentru nimeni,
nici măcar soarele..."
179
00:42:02,500 --> 00:42:03,200
spune Pasqualone.
180
00:42:05,100 --> 00:42:08,100
Umbra mea trece, musca
spiraleaza revine.
181
00:42:10,400 --> 00:42:12,300
Pasqualone cască spre cerul albastru.
182
00:42:57,900 --> 00:42:59,800
Ador fragii.
183
00:43:03,200 --> 00:43:05,100
Te face sa te simti atat de imoral
cand ii mănânci în afara sezonului.
184
00:43:06,100 --> 00:43:08,100
Dragul meu Francesco,
n-ai încercat cu piper?
185
00:43:10,000 --> 00:43:12,600
- Piper?!
- Costisitor, dar perfect.
186
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Ce idee extravagantă...
187
00:43:15,900 --> 00:43:18,000
Uneori, cei mai incompatibili oameni
188
00:43:19,100 --> 00:43:20,400
devin cei mai buni prieteni.
189
00:43:26,500 --> 00:43:27,500
Dimineaţa mi-am petrecut-o la Vatican.
190
00:43:29,200 --> 00:43:32,300
Sunt foarte îngrijoraţi în priviţa dobanzilor
la noua propunere de împrumut.
191
00:43:34,300 --> 00:43:35,400
Sunt extraordinar de mari.
192
00:43:35,800 --> 00:43:38,300
La fel ca şi plăţile
către Michele Caravaggio.
193
00:43:40,500 --> 00:43:43,100
Dar Sfântul Matei arată atât de bine
în galerie...
194
00:43:44,700 --> 00:43:47,300
A fost un dar ceresc,preoţii
de la San Luigi îl urăsc atât de mult...
195
00:43:49,000 --> 00:43:51,700
Îl însărcinez cu ceva diferit,
de data asta.
196
00:43:53,600 --> 00:43:54,600
Dragostea profană.
197
00:43:56,100 --> 00:43:58,200
O temă perfectă pentru geniul nostru.
198
00:47:08,200 --> 00:47:09,700
Michele m-a invitat la inaugurare.
199
00:47:11,700 --> 00:47:15,800
- V-a invitat şi pe voi.
- Pe amândoi?
- Doar ai auzit-o.
200
00:47:19,500 --> 00:47:20,500
Este aşteptat şi papa.
201
00:47:23,100 --> 00:47:24,300
- Chiar aşa?
- Da, chiar aşa.
202
00:47:26,300 --> 00:47:30,500
- În costume dichisite.
- Ei bine, tu nu trebuie să te mai schimbi, atunci.
203
00:47:33,300 --> 00:47:36,800
- Michele iti va cumpăra costum.
- Ce vrei mai mult de atât?
204
00:47:40,600 --> 00:47:42,100
Mult mai mult decât îţi poţi imagina.
205
00:50:42,400 --> 00:50:43,400
Am fost la una dintre petrecerile astea.
206
00:50:45,100 --> 00:50:48,900
Am fost însoţită de către un căutător de talente,
un răsfăţat pe nume Ambrogia.
207
00:50:50,800 --> 00:50:53,200
Apoi mi-a spus că dacă suflu un singur
cuvânt despre ce am văzut,
208
00:50:54,900 --> 00:50:56,800
viaţa mea nu va mai valora nici cât
un fir de spaghetti.
209
00:51:07,800 --> 00:51:11,800
La miezul nopţii, Sfântul Părinte a venit
costumat într-un satir ciudat.
210
00:51:14,500 --> 00:51:16,100
Purtând o tiară triplă.
211
00:53:20,500 --> 00:53:22,000
O seară foarte bună,
Sanctitate.
212
00:53:53,600 --> 00:53:55,700
Ia-ţi împuţitele de mâini
de pe mine!
213
00:54:02,800 --> 00:54:03,300
Lena?
214
00:54:25,100 --> 00:54:27,300
Doamna Elisabeth, permiteţi-mi
să vi-l prezint pe eroul orei.
215
00:54:29,800 --> 00:54:33,100
- Michelangelo Caravaggio.
- Nu suntem rude, nu-i aşa?
216
00:54:35,700 --> 00:54:37,600
Doamna Elisabeth este o mare admiratoare
a lui Michelangelo.
217
00:54:38,700 --> 00:54:41,300
Un bărbat atât de dulce...
şi de îndemânatic cu mainile.
218
00:54:44,700 --> 00:54:45,300
Îngheţată?
219
00:54:47,500 --> 00:54:50,400
Nu e decât o altă petrecere, scumpule.
O altă petrecere...
220
00:54:59,800 --> 00:55:00,200
Lena?
221
00:55:13,800 --> 00:55:14,300
Lena?
222
00:55:17,500 --> 00:55:17,800
Lena!
223
00:55:18,900 --> 00:55:22,900
Scipione, pot să te prezint
fermecătoarei mele prietene, Lena?
224
00:55:25,100 --> 00:55:26,800
E un nepot de-al iubitului nostru papă.
225
00:55:40,300 --> 00:55:42,900
Mercur a inventat artele cu un act de hoţie.
226
00:55:58,200 --> 00:55:59,400
Trebuie un hoţ, ca să prinzi un hoţ.
227
00:56:02,100 --> 00:56:04,200
Dă-mi mâna.
Haide.
228
00:56:19,200 --> 00:56:20,800
Pentru eternitate...
şi pentru ziua de azi.
229
00:56:31,900 --> 00:56:32,800
Madona, regina Raiului.
230
00:56:42,700 --> 00:56:43,600
Agonia modei!
231
00:56:51,700 --> 00:56:55,400
Urât, nu-i aşa?
Drăguţă ramă...
232
00:56:56,900 --> 00:56:58,400
Splendid, continuă să lucrezi.
233
00:57:10,900 --> 00:57:12,800
Vírginele sunt scumpe.
234
00:59:35,700 --> 00:59:36,600
Tu eşti Sfâtul Ioan al meu...
235
00:59:41,700 --> 00:59:42,800
iar aceasta ne este sălbăticia.
236
01:00:27,100 --> 01:00:28,700
Cu ajutorul card...
237
01:00:30,800 --> 01:00:36,900
Cu complicitatea cardinalului său,
acest al doilea Michelangelo...
238
01:00:38,400 --> 01:00:40,100
a furat comanda pentru
pictarea Sfântului Matei.
239
01:00:43,800 --> 01:00:45,800
Conspiraţie între Biserică şi gloata.
E bine.
240
01:00:48,900 --> 01:00:50,500
Cei ce iubesc arta ar trebui
să fie avertizaţi...
241
01:00:50,900 --> 01:00:54,100
despre această otravă care curge
prin trupul Renaşterii noastre...
242
01:00:54,900 --> 01:00:56,200
precum un drog dăunător.
243
01:00:58,100 --> 01:00:59,500
Umbrele care patrund
în picturile sale...
244
01:00:59,900 --> 01:01:02,800
sunt mai puţin înşelătoare decât
cele care-i ascund ignoranţa
245
01:01:03,600 --> 01:01:04,900
şi depravarea.
246
01:01:11,600 --> 01:01:16,400
O tristă reflecţie...
247
01:01:20,000 --> 01:01:23,500
a vremurilor noastre.
248
01:01:36,400 --> 01:01:38,200
Pasqualone cască spre cerul albastru.
249
01:01:39,800 --> 01:01:42,300
"Timpul nu se opreşte pentru nimeni",
spune el, mângâindu-se singur.
250
01:01:44,400 --> 01:01:47,600
Privesc încreţiturile pantalonilor lui.
Pot să bag mâna...?
251
01:01:49,400 --> 01:01:51,100
Cuvintele cad peste ele însele, cu jenă.
252
01:01:53,000 --> 01:01:55,600
Pasqualone vede şi-şi fereşte mâinile,
fără să mă privească.
253
01:01:57,500 --> 01:01:59,800
Îngenunchez lângă el şi ajung,
timid, în întuneric.
254
01:02:01,700 --> 01:02:04,600
Are buzunarul găurit,
mâna-mi alunecă înăuntru.
255
01:02:06,100 --> 01:02:07,500
Scula i se măreşte,
fierbinte, în mâna mea.
256
01:02:09,500 --> 01:02:12,000
Pasqualone spune că prietena lui, Cecilia,
ţine mai strâns.
257
01:02:13,000 --> 01:02:14,000
"Mai strâns, Michele."
258
01:02:15,000 --> 01:02:17,300
Aerul şuieră prin spaţiul
dintre dinţii săi aurii.
259
01:02:18,900 --> 01:02:20,400
"Atinge-o pe a mea, atinge-o pe a mea!"
260
01:02:22,400 --> 01:02:24,200
Gura mi-e uscată, iar cuvintele
refuză să vină.
261
01:02:26,400 --> 01:02:29,000
Şi mărgele de transpiraţie reci ca gheaţa
mi se preling pe spate.
262
01:02:30,900 --> 01:02:31,600
Sămânţa ţâşneşte...
263
01:02:33,200 --> 01:02:34,600
trupul i se încordează.
Inghite...
264
01:02:35,700 --> 01:02:37,100
"Mai tare, Michele, mai tare!"
265
01:02:38,800 --> 01:02:41,300
Cuvintele violente zboară in jurul meu
ca aşchiile de marmură
266
01:02:41,900 --> 01:02:44,400
din atelierul tatălui meu,
înţepându-mi bărbia.
267
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
"Fă-o! Fă-o, acum!"
268
01:04:34,600 --> 01:04:35,200
Vrei să încetezi, puţin?
269
01:04:53,000 --> 01:04:56,300
Lena?
Adu nişte apă.
270
01:05:00,900 --> 01:05:01,800
Ce nu e-n regulă cu Magdalena mea?
271
01:05:05,900 --> 01:05:10,600
E copilul...
Sunt însărcinată!
272
01:06:43,500 --> 01:06:44,000
E însărcinată.
273
01:06:46,400 --> 01:06:47,300
Al naibii de minunat!
274
01:06:49,400 --> 01:06:50,000
Artist de rahat...
275
01:06:52,400 --> 01:06:53,000
Asta te va costa!
276
01:07:03,500 --> 01:07:06,000
- Sper că nu v-am întrerupt.
- Te-ai întors!
277
01:07:08,000 --> 01:07:09,700
Nu m-am întors, e doar o vizită.
278
01:07:15,700 --> 01:07:17,300
- Al cui e copilul?
- Al meu!
279
01:07:19,400 --> 01:07:22,000
- Dar cum rămâne cu noi doi?
- Ei bine, tu îl ai pe Michele...
280
01:07:26,100 --> 01:07:28,600
eu pe Scipione...
şi copilul.
281
01:07:31,400 --> 01:07:37,700
Copilul va fi bogat...
dincolo de avariţie.
282
01:07:54,000 --> 01:07:56,800
Părul tău curge suvoi, întunecat
ca buruiana Meduzei.
283
01:07:59,600 --> 01:08:02,500
Degetele-ţi sunt reci...
Răceala te pătrunde...
284
01:08:05,200 --> 01:08:06,100
Sângele-ţi circulă încet...
285
01:08:08,400 --> 01:08:09,300
Viaţa ţi se scurge.
286
01:08:10,500 --> 01:08:12,500
Castelul unui copil,
plutind în spumă...
287
01:08:14,700 --> 01:08:18,700
Inima mea îşi pierde bătaia...
ajung până la tine, Magdalena mea...
288
01:08:20,800 --> 01:08:22,600
înecat în apa uitării.
289
01:10:12,400 --> 01:10:12,800
Michele...
290
01:10:20,800 --> 01:10:22,000
Păcătoşii nu pot avea odihnă.
291
01:10:35,000 --> 01:10:35,500
Michele!
292
01:10:39,800 --> 01:10:40,100
Francis!
293
01:11:13,700 --> 01:11:15,800
"Şi Domnul le va şterge
lacrimile din ochi..."
294
01:11:17,800 --> 01:11:20,700
"şi nu va mai fi moarte,
nici suferinţă, nici plânset..."
295
01:11:22,600 --> 01:11:27,300
"şi nu va mai fi îndurerare."
296
01:11:29,800 --> 01:11:30,300
Sunt nevinovat!
297
01:11:31,100 --> 01:11:33,300
Nu eu am ucis-o.
Nici n-am atins-o, niciodată!
298
01:11:34,300 --> 01:11:36,000
A fost ucisă de Scipione Borghese!
299
01:11:36,600 --> 01:11:37,700
Ia-ti mainile, lunaticule!
300
01:11:38,600 --> 01:11:39,000
Michele!
301
01:12:05,900 --> 01:12:11,200
Să v-o trag! Sunt nevinovat!
Ticălosul ăla a omorât-o! Ticălosul naibii!
302
01:14:43,000 --> 01:14:44,400
Iată, iată...
303
01:14:46,200 --> 01:14:49,000
Singur, din nou...
în străfundul minţii mele...
304
01:14:50,800 --> 01:14:51,700
imaginându-mi, şi visând.
305
01:14:53,200 --> 01:14:55,200
Iar dincolo de marginea ramei...
întunericul.
306
01:14:56,900 --> 01:14:58,200
Invazie a nopţii întunecate.
307
01:14:59,800 --> 01:15:02,100
Funinginea candelelor
întunecând lustrul...
308
01:15:02,800 --> 01:15:04,200
târându-se roată, prin atelierul gol...
309
01:15:04,900 --> 01:15:06,100
studiind lucrările rănite...
310
01:15:07,300 --> 01:15:08,600
mazgalindu-se în crepuscul.
311
01:15:10,600 --> 01:15:12,500
Rani de cuţit ascuţit ce te injunghie
în vintre, astfel incat
312
01:15:13,000 --> 01:15:14,700
vei trage si sorbi aerul, rupandu-ti
313
01:15:16,400 --> 01:15:18,000
ultima rasuflare dinspre stele,
314
01:15:18,800 --> 01:15:20,600
cum marea năvăleşte
peste panza parjolita,
315
01:15:21,700 --> 01:15:22,800
iar tu te prăbuşeşti în noapte.
316
01:15:25,600 --> 01:15:28,400
Plutesc pe suprafaţa sticloasă
a lacului liniştit, întunecat,
317
01:15:29,900 --> 01:15:32,400
Ţinut negru în noapte,
linişte ca de ecou...
318
01:15:33,600 --> 01:15:34,700
fir de praf în ochii tăi.
319
01:15:36,400 --> 01:15:38,000
Clipeşti şi mă trimiţi, rotindu-mă...
320
01:15:39,000 --> 01:15:40,000
să fiu înghiţit de vârtej.
321
01:15:40,400 --> 01:15:41,700
Ţâşnesc prin adâncimile violet.
322
01:15:43,700 --> 01:15:45,500
Neschimbătoare linişte a acestor ape!
323
01:15:47,500 --> 01:15:49,100
O lacrimă se formează, şi cade.
324
01:15:50,600 --> 01:15:53,000
Undele se întind dincolo
de orizontul îndepărtat...
325
01:15:53,900 --> 01:15:56,200
dincolo de materie,
de scânteiere, de stea.
326
01:15:59,100 --> 01:16:00,500
Te iubesc mai mult decât
pe proprii-mi ochi.
327
01:16:02,300 --> 01:16:04,700
Ţi-am prins spiritul în materie...
328
01:16:08,200 --> 01:16:09,000
Nu le vi lasa sa se aprecieze
329
01:16:10,200 --> 01:16:11,700
si sa creasca precum crinii de pe câmp,
330
01:16:13,800 --> 01:16:15,000
e groaznic de pervertit.
331
01:16:17,400 --> 01:16:20,500
Te rog leaga altarele Romei, batjocora.
332
01:16:23,600 --> 01:16:25,800
Domnul sa te blesteme!
Pe tine!
333
01:16:59,500 --> 01:17:00,200
Acum câţiva ani...
334
01:17:01,800 --> 01:17:04,400
când ne-am cunoscut...
visam la tablouri pe care să le pot iubi.
335
01:17:56,400 --> 01:18:00,300
Cardinalul său ar trebui să-şi cumpere o podgorie.
Mai vrei nişte vin, Michele?
336
01:18:02,700 --> 01:18:05,500
Lambrusco, Frascati,
Lacrima Cristi...
337
01:18:06,900 --> 01:18:09,100
vin de Veneţia,
vin de Sicilia...
338
01:18:10,900 --> 01:18:11,900
dar pentru cei cu gusturi rafinate...
339
01:18:13,300 --> 01:18:16,300
mai puternic decât soarele de iulie,
mai bogat decât Vaticanul...
340
01:18:18,600 --> 01:18:21,800
avem vinul casei,
vinul de Moro.
341
01:18:34,400 --> 01:18:38,100
Nenorocita asta de anghinare,
plutind în ulei rânced!
342
01:19:31,600 --> 01:19:35,000
Cuţitul...
343
01:20:41,800 --> 01:20:44,800
- Eminenţă...
- Michele Caravaggio...!
344
01:20:47,100 --> 01:20:49,200
Sfântul Părinte şi cu mine
suntem dispuşi...
345
01:20:49,800 --> 01:20:51,500
să închidem ochii
în privinţa sodomiei...
346
01:20:52,200 --> 01:20:55,300
cu condiţia să faci să merite acest lucru,
aducând gloata înapoi, la Biserică...
347
01:20:56,800 --> 01:20:59,200
şi să-i asezi la venerarea
Sfântului Părinte
348
01:21:00,300 --> 01:21:02,600
care este, bineînţeles,
sufletul şi garantul vieţii
349
01:21:03,800 --> 01:21:05,800
Domnului nostru Isus Hristos,
pe pământ.
350
01:21:07,500 --> 01:21:10,400
Şi, Michele, trebuie să te avertizez...
351
01:21:11,300 --> 01:21:13,800
că toate calomniile împotriva vieţii
mele personale trebuie să înceteze.
352
01:21:55,800 --> 01:21:59,600
I te vei adresa Sfinţiei Sale cu "Sfinţia Voastră"
şi sărută-i inelul, fără să-l atingi,
353
01:22:01,000 --> 01:22:02,200
când îţi va întinde mâna.
354
01:22:35,000 --> 01:22:36,700
Michele Caravaggio...
355
01:22:38,100 --> 01:22:41,100
egregio ''in urbe pictor''...
356
01:22:43,600 --> 01:22:44,000
Sfinţia Voastră...
357
01:22:46,100 --> 01:22:47,500
Am auzit că eşti cam nazgravan.
358
01:22:49,000 --> 01:22:49,800
Unul al familiei.
359
01:22:51,500 --> 01:22:53,400
Scipione spunea că pictezi repede.
360
01:22:55,300 --> 01:22:56,200
Şi, pe cât de repede, pe atât de bine.
361
01:22:57,700 --> 01:23:00,300
Am un război sângeros pe mâinile mele.
362
01:23:21,500 --> 01:23:22,100
Credeam eu...
363
01:23:23,800 --> 01:23:26,300
Întâmplarea nenorocitului de Tomassoni...
364
01:23:28,300 --> 01:23:29,900
cu prostituata din Tiber.
365
01:23:31,800 --> 01:23:35,100
Ştiu că l-ai acuzat pe nepotul meu,
că el i-ar fi adus sfârşitul.
366
01:23:37,100 --> 01:23:38,500
Ei bine, dacă portretul va arăta bine,
367
01:23:40,200 --> 01:23:42,500
e-al tău.
Şi-ţi doresc succes!
368
01:23:44,200 --> 01:23:47,600
Mişcările revoluţionare în artă
ne pot fi de mare ajutor.
369
01:23:49,700 --> 01:23:51,900
Dar tu nu te-ai gândit la asta,
pederastule!
370
01:23:53,700 --> 01:23:54,900
Menţine "quo"-ul în "status".
371
01:23:56,500 --> 01:23:59,000
Niciodată nu am auzit de o revoluţie
făcută cu pensule.
372
01:24:21,600 --> 01:24:23,700
- Ai ieşit!
- Ti-a iesit!
373
01:24:24,900 --> 01:24:25,900
Al dracului de minunat.
374
01:24:28,600 --> 01:24:29,400
I-am păcălit pe nenorociţi.
375
01:24:32,600 --> 01:24:35,600
Cum adică...
i-am păcălit?
376
01:24:38,700 --> 01:24:43,000
Michele, eşti orb?
Pentru tine am făcut-o.
377
01:24:56,600 --> 01:24:59,100
- Pentru iubire.
- Pentru ce?
378
01:25:00,000 --> 01:25:03,400
- Pentru iubire.
- Tu ai ucis-o...
379
01:25:05,300 --> 01:25:07,300
Pentru tine...
Pentru noi...
380
01:25:09,800 --> 01:25:10,200
Tu ai ucis-o!
381
01:25:23,800 --> 01:25:26,500
Prima lumină a zorilor pătrunde
prin fereastra deschisă a dormitorului meu.
382
01:25:28,300 --> 01:25:32,000
O rândunică intră în zbor si napusteste intunecata
ca o săgeată, de-a lungul razei.
383
01:25:33,500 --> 01:25:36,400
Se aşează cu aripile desfăcute, negre,
ca un crucifix, pe perete.
384
01:25:37,800 --> 01:25:40,000
"El este, el este, el este!"...
şopteşte rândunica.
385
01:25:42,200 --> 01:25:44,300
Norul de praf auriu este
în vârtejul curentului de aer.
386
01:25:45,500 --> 01:25:47,500
Stau intins cu ochii deschişi
aţintiţi spre tavan
387
01:25:48,900 --> 01:25:50,600
pe patul mare de lemn,
care este barca,
388
01:25:51,400 --> 01:25:52,900
ce mă poartă de-a lungul oceanului de noapte.
389
01:25:54,700 --> 01:25:57,300
Îmi afund capul în pernă şi visez
la adevărata mea iubire...
390
01:25:58,200 --> 01:25:59,000
Pasqualone...
391
01:26:00,400 --> 01:26:02,300
Vâslesc spre tine, prin imensul
ocean întunecat.
392
01:26:03,400 --> 01:26:06,000
Te inalti ca un delfin in afara
priviri mele, râzând.
393
01:26:08,600 --> 01:26:10,100
"Pe delfini nu-i poţi prinde cu zâmbete,
394
01:26:10,600 --> 01:26:12,600
ci nemilos cu
cârlige, Michele..."
395
01:26:14,600 --> 01:26:16,100
"Într-o zi vei învăţa să fii nemilos."
396
01:26:17,900 --> 01:26:18,700
"Michele, trezeşte-te!"
397
01:26:20,400 --> 01:26:22,800
"Cecilia stă în dreptul uşii,
ţinându-şi pămătuful de praf
398
01:26:23,900 --> 01:26:25,100
pe băţului de bambus."
399
01:26:25,900 --> 01:26:27,500
Ea sare ca o pisică
spre rândunică...
400
01:26:29,000 --> 01:26:31,900
agitându-şi măturica printre stelele prăfuite,
ca un palmier mişcat de siroco.
401
01:26:34,500 --> 01:26:38,800
Farmecul a fost rupt.
Pasqualone stă la fereastră, zâmbind.
402
01:27:07,300 --> 01:27:10,800
- Pasqualone!
- Michele...
32659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.