Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:02:03,720 --> 00:02:05,590
Ah!
2
00:02:13,830 --> 00:02:15,160
Your Grace.
3
00:02:15,200 --> 00:02:16,600
I have news.
4
00:02:16,630 --> 00:02:17,800
We know where the Northmen are.
5
00:02:17,830 --> 00:02:19,400
They're at York.
6
00:02:19,440 --> 00:02:21,700
They captured the town with great slaughter.
7
00:02:21,740 --> 00:02:23,870
They murdered Bishop Cynebert most horribly.
8
00:02:30,350 --> 00:02:32,395
Then we know what we must do
to them in return.
9
00:03:01,680 --> 00:03:03,350
You have confessed your guilt.
10
00:03:04,010 --> 00:03:05,610
Yes.
11
00:03:05,650 --> 00:03:08,280
So that all could hear.
12
00:03:08,320 --> 00:03:10,650
Then tell me why I should not kill you.
13
00:03:13,490 --> 00:03:15,260
You have no reason to kill me.
14
00:03:17,590 --> 00:03:18,790
No reason?
15
00:03:21,930 --> 00:03:24,930
Do I not have half a reason?
16
00:03:29,040 --> 00:03:30,270
No.
17
00:03:32,410 --> 00:03:34,640
Everything has changed.
18
00:03:34,680 --> 00:03:38,010
I did what I did because of a woman.
19
00:03:38,050 --> 00:03:42,490
She refused to marry me unless
I became King of all Norway.
20
00:03:44,690 --> 00:03:46,590
So that was my idea.
21
00:03:46,620 --> 00:03:48,420
That was my passion.
22
00:03:51,830 --> 00:03:53,830
I loved her, you see.
23
00:03:53,860 --> 00:03:55,400
So,
24
00:03:55,430 --> 00:03:57,270
I tried to take your kingdom.
25
00:03:57,300 --> 00:03:59,470
I had nothing against you.
26
00:03:59,500 --> 00:04:01,340
It was just to be worthy of her.
27
00:04:01,370 --> 00:04:03,740
Then why has everything changed?
28
00:04:03,770 --> 00:04:05,540
Because she lied to me.
29
00:04:07,880 --> 00:04:10,480
She couldn't wait for me
to become King of Norway.
30
00:04:10,510 --> 00:04:13,850
She married a Danish Earl instead.
31
00:04:13,880 --> 00:04:15,080
And what did you do?
32
00:04:16,890 --> 00:04:18,090
I killed her.
33
00:04:19,790 --> 00:04:21,720
And now that she is dead,
34
00:04:21,760 --> 00:04:27,000
I no longer have any
intentions to attack Kattegat
35
00:04:27,030 --> 00:04:30,700
or try to remove you as its ruler.
36
00:04:33,540 --> 00:04:36,840
People do things for love...
37
00:04:36,870 --> 00:04:40,040
Don't they, Queen Lagertha?
38
00:04:42,350 --> 00:04:45,810
So then, what are your intentions?
39
00:04:45,850 --> 00:04:49,320
I want to offer you
my friendship and alliance.
40
00:04:49,350 --> 00:04:51,050
Look at you.
41
00:04:51,090 --> 00:04:53,460
Do you think you are in a
position to offer me anything?
42
00:04:53,490 --> 00:04:55,690
I'm still a King!
43
00:04:55,720 --> 00:04:58,390
With lordship over many kingdoms.
44
00:04:59,860 --> 00:05:01,500
And I am Queen!
45
00:05:01,530 --> 00:05:03,100
Indeed.
46
00:05:03,130 --> 00:05:06,600
And I know, above all people,
47
00:05:06,640 --> 00:05:13,940
how vulnerable Kattegat and its
beautiful Queen has become.
48
00:05:13,980 --> 00:05:17,680
After all, your son
might be away for a long time.
49
00:05:17,710 --> 00:05:21,850
And how much do you trust
the other sons of Ragnar?
50
00:05:21,880 --> 00:05:26,690
Do they still not desire vengeance
for their mother's death?
51
00:05:26,720 --> 00:05:29,460
Or imagine themselves as Kings here?
52
00:05:30,930 --> 00:05:35,130
And what would you want
in return for this alliance?
53
00:05:35,160 --> 00:05:38,530
You have no man in your life,
and I no woman.
54
00:05:40,440 --> 00:05:43,670
Perhaps that's one answer to your question.
55
00:05:49,810 --> 00:05:52,150
Do you really think, "King" Harald,
56
00:05:52,180 --> 00:05:56,450
that I would prostrate myself at your feet,
57
00:05:56,490 --> 00:06:00,720
and offer thanks to the gods that
you would deign to be my husband?
58
00:06:02,190 --> 00:06:04,930
And that I should be grateful
59
00:06:04,960 --> 00:06:08,700
for you that you would offer
to come to my bed?
60
00:06:09,800 --> 00:06:12,470
In all your glory?
61
00:06:17,170 --> 00:06:18,440
Hmm?
62
00:06:27,950 --> 00:06:29,950
What...
63
00:06:29,990 --> 00:06:31,990
What are you doing, woman?
64
00:07:53,670 --> 00:07:54,870
Let us through.
65
00:07:58,310 --> 00:07:59,580
Do you know who we are?
66
00:08:01,810 --> 00:08:03,080
We know who you are.
67
00:08:05,080 --> 00:08:06,550
What do you want?
68
00:08:06,580 --> 00:08:07,820
I want to speak to my brother Ivar.
69
00:08:07,850 --> 00:08:09,120
Now, get out of my way.
70
00:08:09,150 --> 00:08:11,020
I'll ask him and see if it's all right.
71
00:08:12,590 --> 00:08:14,820
No, you won't.
72
00:08:14,860 --> 00:08:18,130
Because you will not have
a tongue to ask him with.
73
00:08:18,160 --> 00:08:20,200
I will nail you to that post
just over there.
74
00:08:22,130 --> 00:08:23,330
Do you understand?
75
00:08:44,320 --> 00:08:46,120
Ubbe!
Hvitserk!
76
00:08:48,990 --> 00:08:50,960
Did you take a look around?
77
00:08:50,990 --> 00:08:53,260
The work on strengthening
the defenses is going well.
78
00:08:53,300 --> 00:08:55,930
Why do you need a personal bodyguard, Ivar?
79
00:08:55,960 --> 00:08:57,270
What?
80
00:08:57,300 --> 00:08:58,730
We were just stopped by your bodyguards.
81
00:08:58,770 --> 00:09:00,240
Why do you need them?
82
00:09:00,270 --> 00:09:02,570
Hmm?
Do you need protection against us?
83
00:09:02,610 --> 00:09:04,210
Against your brothers?
84
00:09:04,240 --> 00:09:05,740
Of course not.
85
00:09:05,770 --> 00:09:06,970
Then why have them?
86
00:09:07,740 --> 00:09:08,980
I'm a cripple.
87
00:09:09,010 --> 00:09:10,210
I need a bodyguard.
88
00:09:12,050 --> 00:09:14,020
It's not just the bodyguard, Ivar.
89
00:09:14,050 --> 00:09:18,720
The fact is, you never seem
to consult us about anything.
90
00:09:18,750 --> 00:09:21,590
It's as if you think you are now
the leader of our Great Army.
91
00:09:28,760 --> 00:09:30,183
Do you think you are the leader?
92
00:09:30,900 --> 00:09:32,770
No, I don't.
93
00:09:32,800 --> 00:09:35,200
Why would I ever think such a thing?
94
00:09:35,240 --> 00:09:39,140
I'm glad to hear you say that
because you are not the leader.
95
00:09:39,170 --> 00:09:41,240
We three brothers are the leaders together.
96
00:09:41,280 --> 00:09:43,150
- Mmm.
- As our father would have wished.
97
00:09:43,180 --> 00:09:45,010
We are older than you, Ivar.
98
00:09:45,050 --> 00:09:46,180
You can't push us aside.
99
00:09:46,210 --> 00:09:48,020
It's unacceptable.
100
00:09:48,050 --> 00:09:50,920
No, you're right, Hvitserk.
101
00:09:52,290 --> 00:09:54,120
But you two have to understand
102
00:09:54,160 --> 00:09:57,990
that it is harder for me to
share and to stake my claim.
103
00:09:59,060 --> 00:10:00,900
I truly want to be your equal
104
00:10:00,930 --> 00:10:05,230
but in order for me to do so,
I have to do better than you.
105
00:10:05,270 --> 00:10:10,170
I have to make you forget
that I'm a cripple.
106
00:10:10,210 --> 00:10:12,640
Listen, Ivar, we know what you are.
107
00:10:12,680 --> 00:10:14,780
And we accept what you are.
108
00:10:14,810 --> 00:10:17,380
- Huh.
- It makes no difference to us.
109
00:10:17,410 --> 00:10:19,010
You are just our brother.
110
00:10:19,050 --> 00:10:21,780
Don't try to make
us feel sorry for you.
111
00:10:21,820 --> 00:10:23,690
Because, my brother, we never will.
112
00:10:27,990 --> 00:10:30,030
There's a large Saxon force on its way here.
113
00:10:36,800 --> 00:10:38,489
But I thought you'd already know that.
114
00:11:11,130 --> 00:11:12,300
Well?
115
00:11:12,330 --> 00:11:14,000
He explained himself.
116
00:11:14,040 --> 00:11:16,100
He explained why he tried to kill all of us?
117
00:11:17,270 --> 00:11:18,470
He was in love.
118
00:11:20,440 --> 00:11:23,110
In any case, he's not in love anymore.
119
00:11:25,510 --> 00:11:27,380
He wants to make a deal with us.
120
00:11:27,420 --> 00:11:30,990
So you told him we do not make
deals with murderers.
121
00:11:31,020 --> 00:11:33,420
I told him it depends on the offer.
122
00:11:33,460 --> 00:11:34,760
What is he offering?
123
00:11:35,360 --> 00:11:36,560
Alliance.
124
00:11:38,460 --> 00:11:39,800
Protection.
125
00:11:39,830 --> 00:11:41,060
In return for...
126
00:11:42,300 --> 00:11:43,500
Marriage.
127
00:11:45,430 --> 00:11:47,440
That's it?
128
00:11:47,470 --> 00:11:49,140
Surely you can't entertain that?
129
00:11:49,170 --> 00:11:50,410
Doesn't he know who you are?
130
00:11:50,440 --> 00:11:52,270
Of course he does, that's the point.
131
00:11:52,310 --> 00:11:54,240
I would never let a man like
that get anywhere near me!
132
00:11:54,280 --> 00:11:56,510
You can't be so pure.
133
00:11:56,540 --> 00:11:59,350
Sometimes women have to do what women
have to do, just to keep a bit of power.
134
00:11:59,380 --> 00:12:01,020
That is what you say.
135
00:12:01,050 --> 00:12:04,090
There is an element of truth
in what Torvi says.
136
00:12:04,120 --> 00:12:06,350
In any case,
137
00:12:06,390 --> 00:12:08,260
I've no intention of marrying him.
138
00:12:08,290 --> 00:12:09,490
Then you will kill him?
139
00:12:10,460 --> 00:12:11,930
That's none of your business.
140
00:12:11,960 --> 00:12:13,330
You can't set him free!
141
00:12:13,360 --> 00:12:15,300
Whatever I decide is nothing to do with you.
142
00:12:15,330 --> 00:12:17,470
- I was only thinking of you.
- Thank you.
143
00:12:17,500 --> 00:12:19,170
But I can think for myself.
144
00:13:25,200 --> 00:13:27,400
Shh.
145
00:13:31,310 --> 00:13:32,510
Row.
146
00:13:52,490 --> 00:13:54,860
Get to the boats!
147
00:13:54,900 --> 00:13:57,000
- They've gone!
- Who has gone?
148
00:13:57,030 --> 00:13:58,370
King Harald and his men.
149
00:13:58,400 --> 00:14:00,170
Their boats have gone.
They freed him
150
00:14:00,200 --> 00:14:01,534
and killed some of the guards.
151
00:14:03,110 --> 00:14:04,310
Where is Astrid?
152
00:14:04,910 --> 00:14:06,110
Astrid?
153
00:14:08,610 --> 00:14:10,280
Hold the rampart!
154
00:14:21,020 --> 00:14:22,120
Row!
155
00:14:22,160 --> 00:14:23,530
No slowing down now!
156
00:14:23,560 --> 00:14:24,930
Heave!
157
00:14:30,300 --> 00:14:31,500
Pull! Pull!
158
00:14:42,950 --> 00:14:44,150
Go faster!
159
00:14:51,220 --> 00:14:52,420
Why kidnap me?
160
00:14:54,190 --> 00:14:57,190
Oh, you can help me a great deal.
161
00:14:57,230 --> 00:15:05,470
You see, I think Lagertha's years
are numbered as Queen of Kattegat.
162
00:15:05,500 --> 00:15:09,240
And I still have ambitions to rule there.
163
00:15:10,410 --> 00:15:11,710
Pull!
164
00:15:11,740 --> 00:15:17,480
I still intend to become King of all Norway.
165
00:15:17,510 --> 00:15:21,980
Which means I shall take over
Kattegat, among other kingdoms.
166
00:15:23,250 --> 00:15:24,950
But I remain unmarried.
167
00:15:26,120 --> 00:15:27,720
I need a Queen.
168
00:15:27,760 --> 00:15:31,590
I need to breed and produce sons.
169
00:15:31,630 --> 00:15:34,260
You want me to be your Queen?
170
00:15:36,230 --> 00:15:37,430
Why not?
171
00:15:38,370 --> 00:15:39,670
You have to understand.
172
00:15:39,700 --> 00:15:42,070
Lagertha has been so good to me.
173
00:15:42,100 --> 00:15:44,440
I owe her everything.
174
00:15:44,470 --> 00:15:48,110
Then there is no way that you
will ever agree to marry me?
175
00:15:49,010 --> 00:15:50,410
No.
176
00:15:50,450 --> 00:15:54,220
Even if it means you will
become Queen of Norway?
177
00:15:54,250 --> 00:15:57,150
The most powerful woman
in the whole country?
178
00:16:00,290 --> 00:16:01,720
Tell me honestly, Astrid,
179
00:16:03,130 --> 00:16:06,460
doesn't that appeal to you at all?
180
00:16:06,490 --> 00:16:12,670
Doesn't that make your blood
race just a little quicker?
181
00:16:12,700 --> 00:16:14,970
Don't your eyes shine
just a little brighter?
182
00:16:17,170 --> 00:16:19,070
Or have I misjudged you?
183
00:16:22,480 --> 00:16:24,010
Pass it down here
and pull.
184
00:16:28,580 --> 00:16:29,780
Heave!
185
00:16:42,730 --> 00:16:45,270
Well? What have you to report?
186
00:16:45,300 --> 00:16:47,140
The Northmen have been busy
187
00:16:47,170 --> 00:16:49,540
repairing and improving the
town's defenses, Your Grace.
188
00:16:49,570 --> 00:16:51,270
They are an industrious people.
189
00:16:51,310 --> 00:16:53,710
They are pagans and devils.
Nothing more. Go on.
190
00:16:53,740 --> 00:16:55,740
The town is well defended.
191
00:16:55,780 --> 00:16:58,450
Begging your pardon, but Your Grace
may not yet be strong enough
192
00:16:58,480 --> 00:17:00,750
to attack her.
Not with any hope of success.
193
00:17:02,220 --> 00:17:04,150
I disagree.
194
00:17:04,190 --> 00:17:06,220
I have every hope of success.
195
00:17:06,250 --> 00:17:09,060
It is a pity the new King
is not here with us.
196
00:17:09,090 --> 00:17:12,790
His presence in the field
might encourage new recruits.
197
00:17:12,830 --> 00:17:15,260
Unlike his father, he has
some credit as a warrior.
198
00:17:46,430 --> 00:17:48,060
What will we do about Alfred?
199
00:17:53,340 --> 00:17:55,400
Why must we always talk about Alfred?
200
00:17:59,140 --> 00:18:02,480
Because he's dying, Aethelwulf.
201
00:18:02,510 --> 00:18:04,710
He's dying before your eyes.
202
00:18:06,850 --> 00:18:08,250
Can't you see?
203
00:18:14,360 --> 00:18:15,560
Alfred?
204
00:18:18,160 --> 00:18:19,360
Alfred?
205
00:18:21,400 --> 00:18:22,600
Alfred?
206
00:18:30,440 --> 00:18:31,640
Alfred.
207
00:18:32,570 --> 00:18:33,770
What's he doing?
208
00:18:34,810 --> 00:18:36,010
Alfred?
209
00:18:37,710 --> 00:18:38,910
Alfred!
210
00:19:53,520 --> 00:19:55,460
No!
211
00:19:55,490 --> 00:19:56,690
Save him!
212
00:20:00,400 --> 00:20:01,600
Alfred?
213
00:20:01,630 --> 00:20:02,830
Save my boy!
214
00:20:10,540 --> 00:20:11,740
Move!
215
00:20:12,810 --> 00:20:14,480
Alfred! My boy!
216
00:20:14,510 --> 00:20:15,710
My life!
217
00:20:15,740 --> 00:20:16,940
No!
218
00:20:17,950 --> 00:20:19,150
No!
219
00:20:25,450 --> 00:20:27,420
No. No!
220
00:20:27,460 --> 00:20:29,520
Please, please, please, please!
221
00:20:29,560 --> 00:20:32,360
No, please!
222
00:20:32,390 --> 00:20:33,830
My boy! Please!
223
00:20:40,740 --> 00:20:42,400
He's alive!
224
00:20:42,440 --> 00:20:44,310
He's alive!
225
00:20:51,680 --> 00:20:53,480
Shh, shh!
He's trying to talk.
226
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
York.
227
00:20:55,850 --> 00:20:58,620
We must...
We must go to York.
228
00:20:58,650 --> 00:20:59,920
Why must we go to York?
229
00:21:03,630 --> 00:21:05,260
The Northmen are there.
230
00:21:06,460 --> 00:21:07,660
The Northmen.
231
00:21:08,360 --> 00:21:10,430
And your...
232
00:21:10,470 --> 00:21:11,700
Your people need you.
233
00:21:15,500 --> 00:21:18,670
Alfred, how...
How do you know?
234
00:21:20,840 --> 00:21:22,280
My father told me.
235
00:21:50,100 --> 00:21:52,610
Oh, you gods.
236
00:21:56,910 --> 00:21:58,410
Not like this.
237
00:22:00,680 --> 00:22:02,850
I don't want to die like this.
238
00:22:06,550 --> 00:22:08,320
Why have you abandoned me?
239
00:22:13,400 --> 00:22:16,760
Heimdall, watchman,
240
00:22:18,930 --> 00:22:20,800
you can vouch for me!
241
00:22:22,500 --> 00:22:24,810
Tell the other gods
how often I think of them,
242
00:22:26,440 --> 00:22:28,540
and how my heart belongs to them.
243
00:22:45,990 --> 00:22:48,400
Be gone, bird.
244
00:22:48,430 --> 00:22:50,800
Find a perch of land and stay there.
245
00:22:52,430 --> 00:22:53,840
Don't come back.
246
00:22:55,100 --> 00:22:56,740
Don't come back!
247
00:23:00,910 --> 00:23:02,910
Hold your line!
248
00:23:07,650 --> 00:23:09,450
Come on, men! Push, push!
249
00:23:11,450 --> 00:23:12,720
Come on!
250
00:23:26,200 --> 00:23:27,470
Forward!
251
00:23:28,100 --> 00:23:30,740
Keep going! Push!
252
00:23:33,110 --> 00:23:34,810
One more!
253
00:23:46,150 --> 00:23:48,890
Why do you think
he kidnapped Astrid?
254
00:23:48,920 --> 00:23:53,460
I don't think King Harald ever
does anything without thought.
255
00:23:53,500 --> 00:23:55,800
He told me that he had abandoned his dreams
256
00:23:55,830 --> 00:23:57,730
of becoming King of all Norway.
257
00:23:57,770 --> 00:24:00,230
I am sure he was lying.
258
00:24:00,270 --> 00:24:03,610
He still believes in his dreams,
259
00:24:03,640 --> 00:24:07,940
and, one day, his ships will return
to Kattegat full of warriors.
260
00:24:07,980 --> 00:24:09,880
Astrid must be part
of his plan. But...
261
00:24:10,780 --> 00:24:12,480
What part, I cannot say.
262
00:24:12,510 --> 00:24:15,080
Astrid will never be part
of someone else's plan.
263
00:24:17,820 --> 00:24:20,720
I am old enough to know that
you can never say for sure
264
00:24:20,760 --> 00:24:22,520
what someone else will do.
265
00:24:24,530 --> 00:24:26,190
That's it. Row!
266
00:24:29,530 --> 00:24:30,800
I can smell home!
267
00:24:31,700 --> 00:24:32,900
Keep rowing!
268
00:24:41,810 --> 00:24:43,180
Keep the distance!
269
00:24:46,680 --> 00:24:47,880
Not long now.
270
00:24:51,690 --> 00:24:53,090
Keep it going, men!
271
00:24:59,030 --> 00:25:00,600
Tie it fast!
272
00:25:00,630 --> 00:25:02,586
Have you thought any more about what I said?
273
00:25:07,700 --> 00:25:09,700
I'm sure you don't like the look of me
274
00:25:11,070 --> 00:25:12,110
but you will change your mind.
275
00:25:12,140 --> 00:25:15,110
I will never marry you.
276
00:25:15,140 --> 00:25:16,940
You have made a big mistake.
277
00:25:18,080 --> 00:25:19,810
Oh, it's true.
278
00:25:19,850 --> 00:25:21,220
I've never had any luck with women.
279
00:25:21,250 --> 00:25:22,620
So why should you be any different?
280
00:25:22,650 --> 00:25:24,690
I think you've kidnapped the wrong woman.
281
00:25:26,990 --> 00:25:29,660
You are right, of course.
282
00:25:29,690 --> 00:25:31,260
That is what I did.
283
00:25:32,290 --> 00:25:33,900
And yet...
284
00:25:33,930 --> 00:25:39,770
What if, by mistake,
by accident, by the gods,
285
00:25:39,800 --> 00:25:43,070
and by fate, I made the right decision?
286
00:25:43,100 --> 00:25:46,110
What if you were always meant to be here?
287
00:25:46,140 --> 00:25:49,610
What if there was no place
else for you to be?
288
00:25:54,650 --> 00:25:55,850
Row!
289
00:25:58,820 --> 00:26:00,020
Row!
290
00:26:50,040 --> 00:26:51,240
Halt!
291
00:26:54,040 --> 00:26:55,240
Dismount!
292
00:26:59,250 --> 00:27:00,880
Who are you?
293
00:27:00,920 --> 00:27:02,680
We are men of Wessex.
We are here with our King.
294
00:27:02,720 --> 00:27:05,320
With your King?
Do you mean King Aethelwulf?
295
00:27:05,350 --> 00:27:07,050
Son of Ecbert?
296
00:27:07,090 --> 00:27:09,060
He and his men are following close behind.
297
00:27:09,090 --> 00:27:12,290
I am a companion of His Grace
Bishop Heahmund,
298
00:27:12,330 --> 00:27:14,330
who is camped not very far from here.
299
00:27:14,360 --> 00:27:16,060
My name is Lord Denewulf.
300
00:27:16,100 --> 00:27:17,700
Then well met, My Lord.
301
00:27:18,770 --> 00:27:20,130
Well met, indeed.
302
00:27:20,170 --> 00:27:22,000
This is a happy day.
303
00:27:22,040 --> 00:27:24,210
My Lord Bishop was anxious for
the King to be at his side.
304
00:27:24,240 --> 00:27:28,140
And now, thank God, it has come to pass.
305
00:27:58,510 --> 00:28:00,710
Help me out.
306
00:28:00,740 --> 00:28:02,010
Make room for their horses.
307
00:28:03,750 --> 00:28:04,950
Most noble King,
308
00:28:06,150 --> 00:28:07,350
by God's grace.
309
00:28:12,050 --> 00:28:13,420
My Lord Bishop.
310
00:28:15,760 --> 00:28:18,390
We've heard many reports
of your prowess with arms,
311
00:28:18,430 --> 00:28:21,100
and of your personal sanctity.
312
00:28:21,130 --> 00:28:23,030
We mean to model our lives upon yours.
313
00:28:23,770 --> 00:28:25,900
My wife, Judith.
314
00:28:25,930 --> 00:28:27,430
No, this way.
315
00:28:27,470 --> 00:28:28,800
Noble lady.
316
00:28:29,300 --> 00:28:30,470
Come!
317
00:28:30,500 --> 00:28:32,323
Refresh yourself after your long journey,
318
00:28:32,940 --> 00:28:34,840
and eat.
319
00:28:34,880 --> 00:28:36,140
Make way for the carts!
320
00:28:36,180 --> 00:28:38,180
What courage you have, my lady,
321
00:28:38,210 --> 00:28:40,820
to accompany your husband here.
322
00:28:40,850 --> 00:28:43,920
I'm not so brave, Bishop Heahmund.
323
00:28:43,950 --> 00:28:47,450
But as my husband and my sons elect
to be on the field of battle,
324
00:28:47,490 --> 00:28:49,020
then what should I do?
325
00:28:49,060 --> 00:28:51,830
Stay at home
and weep and pray?
326
00:28:51,860 --> 00:28:53,490
In any case, as the daughter of King Aelle,
327
00:28:53,530 --> 00:28:57,430
I too have a score to settle
with these sons of Ragnar.
328
00:28:58,370 --> 00:29:00,530
I confess...
329
00:29:00,570 --> 00:29:03,910
I'd forgotten that you'd suffered as
much personal grief and loss as the King
330
00:29:03,940 --> 00:29:07,040
and stand as much
in need of justice as he does.
331
00:29:07,070 --> 00:29:10,210
In the name of God, who is
both vengeful and merciful,
332
00:29:10,240 --> 00:29:12,050
I swear I will make these pagans pay
333
00:29:12,080 --> 00:29:14,780
for their cruelty and their crimes.
334
00:29:14,820 --> 00:29:16,243
There's plenty
to go 'round!
335
00:29:25,930 --> 00:29:27,390
Prince Alfred?
336
00:29:27,430 --> 00:29:29,860
- Yes, My Lord.
- Forgive me.
337
00:29:29,900 --> 00:29:31,870
I have heard stories about you already.
338
00:29:31,900 --> 00:29:34,940
How you traveled to Rome as a
boy, and met His Holiness.
339
00:29:34,970 --> 00:29:37,240
Yes. My father took me.
340
00:29:37,270 --> 00:29:40,240
It must have been an arduous
journey for one so young?
341
00:29:40,270 --> 00:29:44,410
Well, is anything truly worthwhile not
likely to be difficult, my Lord Bishop?
342
00:29:44,450 --> 00:29:45,910
Well said.
343
00:29:45,950 --> 00:29:47,210
Who was your tutor?
344
00:29:47,250 --> 00:29:50,150
My grandfather, King Ecbert.
345
00:29:50,180 --> 00:29:52,550
He was the wisest man I ever knew,
346
00:29:52,590 --> 00:29:53,920
and the most loving.
347
00:29:53,960 --> 00:29:56,320
The barbarians who now occupy York
348
00:29:56,360 --> 00:29:58,130
are responsible for his death.
349
00:29:59,130 --> 00:30:00,390
That's why we are here.
350
00:30:02,600 --> 00:30:06,500
The Northmen have been reinforcing
the defenses of the town.
351
00:30:08,140 --> 00:30:11,310
They have repaired
and extended the ramparts.
352
00:30:11,340 --> 00:30:13,070
That is bad news.
353
00:30:13,110 --> 00:30:16,010
I thought so too.
354
00:30:16,040 --> 00:30:18,485
That is, until my scouts
reported something interesting.
355
00:30:20,180 --> 00:30:23,150
Apparently, they have felt
unable or unwilling
356
00:30:23,180 --> 00:30:26,020
to repair the old Roman walls
that are still standing.
357
00:30:26,050 --> 00:30:29,190
In fact, in several places,
the walls are crumbling.
358
00:30:29,220 --> 00:30:31,930
The stones are loosened and likely to fall.
359
00:30:32,960 --> 00:30:36,030
Even so, they remain unguarded
360
00:30:36,060 --> 00:30:37,260
and unprotected.
361
00:30:38,230 --> 00:30:39,900
Then we have a plan of attack.
362
00:30:40,570 --> 00:30:42,370
We do.
363
00:30:42,400 --> 00:30:43,600
With your permission,
364
00:30:45,240 --> 00:30:46,440
we should wait,
365
00:30:47,640 --> 00:30:49,240
not rush.
366
00:30:49,280 --> 00:30:51,350
Let our armies be combined.
367
00:30:51,380 --> 00:30:53,410
Let my scouts determine
with absolute certainty
368
00:30:53,450 --> 00:30:58,020
that those sections of wall
remain unguarded and unprotected.
369
00:30:58,050 --> 00:31:03,120
Yes, and I can contact my father's
earldormen and ask them to join us.
370
00:31:03,160 --> 00:31:04,660
And when all that is done?
371
00:31:04,690 --> 00:31:06,560
Yes, my Prince.
372
00:31:06,590 --> 00:31:09,430
When all that is done, we shall attack.
373
00:31:13,130 --> 00:31:14,330
Scouts!
374
00:38:27,900 --> 00:38:29,740
Bring up the shield!
375
00:38:38,650 --> 00:38:40,650
What do you think about Lagertha's mistake?
376
00:38:41,980 --> 00:38:44,450
What do you mean "mistake"?
377
00:38:44,490 --> 00:38:47,790
She ought to have killed King
Harald when she had the chance.
378
00:38:47,820 --> 00:38:49,560
Instead of just talking to him.
379
00:38:49,590 --> 00:38:51,020
Perhaps.
380
00:38:51,060 --> 00:38:55,400
Not allowed her enemy, our enemy, to escape.
381
00:38:55,430 --> 00:38:57,360
And she sacrificed the life of Astrid.
382
00:38:57,400 --> 00:38:58,700
We don't know that.
383
00:39:00,930 --> 00:39:04,440
Listen, all I'm saying
is that Lagertha is fallible.
384
00:39:05,410 --> 00:39:07,370
She makes mistakes.
385
00:39:07,410 --> 00:39:11,480
Maybe her grip of power is not as
fierce or complete as it once was.
386
00:39:11,510 --> 00:39:13,450
Can't you see that?
387
00:41:30,250 --> 00:41:31,650
Ivar?
388
00:41:34,020 --> 00:41:35,920
Ah, what are you doing?
389
00:41:35,960 --> 00:41:38,590
Wait and I'll show you.
390
00:41:43,560 --> 00:41:44,760
Ready.
391
00:43:15,8226875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.