All language subtitles for psoli

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,999 --> 00:01:10,084 "Por mí se va a la ciudad del llanto. 2 00:01:11,708 --> 00:01:15,042 Por mí se va al eterno dolor. 3 00:01:17,291 --> 00:01:21,000 Por mí se va hacia la raza condenada. 4 00:01:22,208 --> 00:01:26,459 La justicia animó a mi sublime arquitecto, 5 00:01:28,499 --> 00:01:32,375 me hizo la divina potestad, 6 00:01:33,291 --> 00:01:35,209 la suprema sabiduría... 7 00:01:35,374 --> 00:01:36,792 y el primer amor. 8 00:01:38,791 --> 00:01:41,834 Antes que yo no hubo nada creado, 9 00:01:42,999 --> 00:01:44,417 sólo lo eterno. 10 00:01:45,249 --> 00:01:48,459 Y yo duro eternamente. 11 00:01:50,791 --> 00:01:52,459 Ay, ustedes que entran, 12 00:01:53,666 --> 00:01:57,709 abandonen toda esperanza..." 13 00:02:05,916 --> 00:02:08,459 Después de escuchar esa lectura tan conmovedora, 14 00:02:08,624 --> 00:02:10,834 ¿alguien puede decirme por qué El Infierno de Dante... 15 00:02:10,999 --> 00:02:13,334 sigue teniendo tanta importancia? 16 00:02:16,874 --> 00:02:18,917 ¿Debo abandonar toda esperanza? 17 00:02:20,833 --> 00:02:21,833 Lawrence. 18 00:02:21,958 --> 00:02:23,334 Porque imaginó el Infierno. 19 00:02:23,499 --> 00:02:24,750 Sí. 20 00:02:24,999 --> 00:02:26,959 Sí, porque imaginó el Infierno. 21 00:02:27,791 --> 00:02:28,791 Compartió con nosotros... 22 00:02:28,833 --> 00:02:32,542 una versión de la experiencia humana y su relación con la existencia, 23 00:02:32,999 --> 00:02:35,250 con sus pecados, con su propia mortalidad. 24 00:02:35,416 --> 00:02:37,042 Señoras y señores, vienen aquí... 25 00:02:37,208 --> 00:02:38,528 para perderse en los clásicos, 26 00:02:38,666 --> 00:02:40,250 para que les inspiren los maestros. 27 00:02:40,666 --> 00:02:43,959 Pero también para intentar dar sentido... 28 00:02:44,124 --> 00:02:47,542 a su propio descenso a los Infiernos. 29 00:02:48,208 --> 00:02:49,334 Así que, en vez... 30 00:02:49,499 --> 00:02:52,750 del análisis crítico habitual de El Infierno de Dante, 31 00:02:52,874 --> 00:02:58,584 quiero que me proporcionen una propuesta poética alternativa... 32 00:02:59,166 --> 00:03:00,834 a El Infierno de Dante. 33 00:03:02,374 --> 00:03:03,542 El suyo propio. 34 00:03:04,333 --> 00:03:07,124 Sus luchas, sus miedos, sus pecados. 35 00:03:07,290 --> 00:03:08,749 Sean cuales sean. 36 00:03:09,790 --> 00:03:10,874 Y... 37 00:03:11,665 --> 00:03:13,041 Lo quiero para el lunes. 38 00:03:14,248 --> 00:03:16,166 Hasta luego, que tengan un buen fin de semana. 39 00:03:17,040 --> 00:03:18,040 Adiós. 40 00:03:18,748 --> 00:03:19,749 Gracias. 41 00:03:20,708 --> 00:03:22,042 - ¿Te ha gustado? - Sí. 42 00:03:22,208 --> 00:03:23,292 ¿En serio? 43 00:03:24,958 --> 00:03:25,750 Hola, Susan. Gracias. 44 00:03:25,916 --> 00:03:27,917 Eres el Profesor más de moda de todos. 45 00:03:28,083 --> 00:03:31,667 No, querida. Jamás me atrevería a arrebatarte ese título. 46 00:03:32,208 --> 00:03:33,528 Yo no acabo de publicar un libro. 47 00:03:33,624 --> 00:03:34,834 Evidentemente, eso ayuda. 48 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 Tranquila, dentro de una semana se les habrá olvidado por completo. 49 00:03:39,208 --> 00:03:41,292 Esta noche hay cena del Rectorado en mi casa. 50 00:03:41,458 --> 00:03:43,000 Sólo Profesores selectos. 51 00:03:43,166 --> 00:03:44,375 Ven, por favor. 52 00:03:45,083 --> 00:03:46,334 Me temo que esta noche no. 53 00:03:46,499 --> 00:03:47,875 Tengo planes. 54 00:03:48,124 --> 00:03:49,667 ¡Planes! 55 00:03:49,999 --> 00:03:53,334 Supongo que no son quedarte en casa corrigiendo exámenes. 56 00:03:53,833 --> 00:03:55,125 No exactamente. 57 00:03:55,583 --> 00:03:56,625 Buen fin de semana. 58 00:03:56,791 --> 00:03:58,084 Tú también. 59 00:04:21,458 --> 00:04:23,459 ¿Le importa llevarme, Profesor? 60 00:05:10,833 --> 00:05:11,834 ¿Te has dormido? 61 00:05:11,999 --> 00:05:12,999 No. 62 00:05:16,208 --> 00:05:18,167 ¿Por qué hueles tan bien? 63 00:05:21,999 --> 00:05:25,209 Me gustaría quedarme así para siempre. 64 00:05:26,583 --> 00:05:29,084 Sin movernos. Aquí quietos. 65 00:05:29,708 --> 00:05:31,709 No creo que le hiciera gracia a mi editor. 66 00:05:31,874 --> 00:05:34,709 Tiene otros escritores. Lo superaría. 67 00:05:37,374 --> 00:05:39,625 Tú tendrías que dejar la Universidad. 68 00:05:40,499 --> 00:05:43,417 - ¿Te gustaría eso? - Me daría igual. 69 00:05:43,583 --> 00:05:45,875 Y ya nunca podríamos hacer el amor. 70 00:05:47,874 --> 00:05:50,084 Aunque sólo sea por eso, nos mudaremos. 71 00:06:03,166 --> 00:06:04,959 ¿Cuánto tiempo llevamos juntos? 72 00:06:07,249 --> 00:06:08,584 No lo sé. 73 00:06:09,249 --> 00:06:10,584 Casi un año. 74 00:06:11,749 --> 00:06:13,042 Trece meses. 75 00:06:13,208 --> 00:06:14,750 ¿Trece meses? 76 00:06:15,999 --> 00:06:17,584 Y nadie lo sabe. 77 00:06:19,166 --> 00:06:20,209 ¿Y qué? 78 00:06:22,499 --> 00:06:24,417 ¿Me quieres, Samuel? 79 00:06:27,624 --> 00:06:29,209 ¿Qué clase de pregunta es esa? 80 00:06:29,374 --> 00:06:31,125 No te rías, hablo en serio. 81 00:06:31,291 --> 00:06:33,250 - Vamos. - En serio. 82 00:06:34,458 --> 00:06:38,584 Si me quisieras, no te esconderías de todos todo el rato. 83 00:06:41,624 --> 00:06:42,709 No. 84 00:06:44,416 --> 00:06:47,959 Pero seríamos la comidilla de toda la Universidad. 85 00:06:50,416 --> 00:06:51,875 ¿Eso es lo que quieres? 86 00:06:52,041 --> 00:06:53,041 Es que... 87 00:06:53,124 --> 00:06:56,167 - No quiero que esto se acabe. - Yo tampoco. 88 00:07:02,415 --> 00:07:03,833 Entonces prométeme... 89 00:07:06,040 --> 00:07:07,791 que me querrás para siempre. 90 00:07:11,540 --> 00:07:12,540 De acuerdo. 91 00:07:12,665 --> 00:07:13,874 Dilo. 92 00:07:15,373 --> 00:07:16,458 Lo prometo. 93 00:07:16,623 --> 00:07:18,041 Así no, dilo. 94 00:07:24,915 --> 00:07:25,915 Lo prometo. 95 00:07:28,290 --> 00:07:29,958 Te querré para siempre. 96 00:07:39,373 --> 00:07:40,373 Ciao. 97 00:07:47,583 --> 00:07:48,792 Hola. 98 00:07:49,666 --> 00:07:50,666 Hola. 99 00:07:51,333 --> 00:07:52,834 ¿Tienes hambre? 100 00:07:54,458 --> 00:07:56,209 Tú aún me quieres, ¿verdad? 101 00:08:14,999 --> 00:08:16,292 Lo siento, no... 102 00:08:23,541 --> 00:08:25,667 Cariño, nos hemos quedado sin comida para el gato. 103 00:08:25,833 --> 00:08:27,209 Tengo que salir. 104 00:08:28,166 --> 00:08:30,459 ¿Traigo algo para cenar? 105 00:08:42,499 --> 00:08:44,250 Aguanta. 106 00:08:44,874 --> 00:08:46,209 ¡Dios mío! ¿Qué has hecho? 107 00:08:47,833 --> 00:08:49,125 Beatriz... 108 00:08:49,874 --> 00:08:51,584 Aguanta. 109 00:08:52,499 --> 00:08:53,499 ¡Aguanta! 110 00:08:57,374 --> 00:08:58,667 ¿Qué has hecho? 111 00:08:58,833 --> 00:09:00,625 Joder. 112 00:09:02,208 --> 00:09:05,167 ¡Vamos! ¡Vamos, por favor! 113 00:09:06,541 --> 00:09:07,584 ¡No! 114 00:09:14,666 --> 00:09:16,250 ¡Vamos! 115 00:09:16,874 --> 00:09:18,459 ¡Vamos! 116 00:09:22,291 --> 00:09:23,500 ¡Vamos! 117 00:09:28,041 --> 00:09:29,250 ¡No! 118 00:12:04,040 --> 00:12:06,998 UN AÑO DESPUÉS 119 00:12:19,958 --> 00:12:20,958 Toma. 120 00:12:23,833 --> 00:12:25,250 Date gusto. 121 00:13:23,916 --> 00:13:26,375 Ya lo sé, pero esto es la referencia, eso es todo. 122 00:13:26,541 --> 00:13:28,042 Es un primer borrador. 123 00:13:29,041 --> 00:13:30,334 ¿Podrás hacerlo? 124 00:13:30,499 --> 00:13:32,667 - Sí, claro. Luego hablamos. - De acuerdo. 125 00:13:39,083 --> 00:13:40,167 Hola. 126 00:13:41,624 --> 00:13:44,125 Ya empezaba a pensar que nunca te vería por aquí. 127 00:13:44,291 --> 00:13:48,625 Seguro que algunos estarían encantados si así fuera. 128 00:13:50,583 --> 00:13:51,959 No creo que eso sea cierto. 129 00:13:53,583 --> 00:13:54,792 ¿Qué tal estás? 130 00:13:54,958 --> 00:13:57,167 ¿La oferta para la cena sigue en pie? 131 00:13:58,958 --> 00:13:59,958 Claro. 132 00:14:00,874 --> 00:14:01,874 Gracias. 133 00:14:05,333 --> 00:14:07,084 Parecen muy escabrosos. 134 00:14:07,541 --> 00:14:10,584 - ¿Desde cuándo los tienes? - Todas las noches. 135 00:14:11,499 --> 00:14:14,250 Desde hace tres semanas. 136 00:14:15,083 --> 00:14:16,767 ¿Estás viendo a alguien para que te ayude con esto? 137 00:14:16,791 --> 00:14:20,917 Fui a terapia de duelo, pero decidí que no era lo mío. 138 00:14:21,791 --> 00:14:23,250 Seguramente se te habrá ocurrido... 139 00:14:23,416 --> 00:14:26,750 que estos sueños podrían tener que ver con lo que pasó. 140 00:14:30,249 --> 00:14:32,309 La mujer de mis sueños no se parece en nada a Beatriz. 141 00:14:32,333 --> 00:14:36,625 No, me refiero a que tu cabeza intenta librarse del sufrimiento. 142 00:14:36,791 --> 00:14:38,375 Como terapia. 143 00:14:38,541 --> 00:14:40,209 No tiene nada que ver con eso. 144 00:14:42,916 --> 00:14:44,542 ¿Has vuelto a escribir? 145 00:14:45,333 --> 00:14:46,584 No tengo nada que contar. 146 00:14:49,166 --> 00:14:50,459 Escribe sobre tu sueño. 147 00:14:50,624 --> 00:14:52,417 Claro, y me convierto en escritor de terror. 148 00:14:52,583 --> 00:14:53,916 ¿Qué tiene de malo? 149 00:14:54,332 --> 00:14:55,599 Los escritores de terror son sexis. 150 00:14:55,623 --> 00:14:56,623 ¡Vamos! 151 00:14:57,373 --> 00:15:00,041 Los poetas son unos muertos de hambre, aburridos. 152 00:15:01,832 --> 00:15:03,208 Por cierto... 153 00:15:03,373 --> 00:15:06,333 Te lo compré para tu cumpleaños, pero desapareciste, así que... 154 00:15:06,665 --> 00:15:07,874 Más vale tarde que nunca. 155 00:15:08,123 --> 00:15:09,541 Feliz cumpleaños. 156 00:15:13,457 --> 00:15:14,624 Ábrelo. 157 00:15:17,832 --> 00:15:19,333 A esto le llamo presionarme. 158 00:15:19,498 --> 00:15:23,583 ¡Vamos! Úsala para la lista de la compra. 159 00:15:24,040 --> 00:15:27,208 O para corregir exámenes. 160 00:15:29,332 --> 00:15:31,374 Eres Profesor, ¿recuerdas? 161 00:15:32,248 --> 00:15:33,708 Y bueno, así que... 162 00:15:34,040 --> 00:15:36,208 ¿Por qué no dejas de morderte las uñas? 163 00:15:36,373 --> 00:15:37,958 Jódete. 164 00:16:08,373 --> 00:16:09,874 ¿Ya me echas de menos? 165 00:16:10,082 --> 00:16:12,458 - ¿Estás en casa? - Sí, acabo de llegar. 166 00:16:12,623 --> 00:16:16,124 Pon la tele. El canal local. Corre. 167 00:16:16,457 --> 00:16:18,541 - ¿Por qué? - Hazlo. 168 00:16:19,123 --> 00:16:20,374 - Hazlo. - De acuerdo. 169 00:16:28,332 --> 00:16:29,416 ¿Lo tienes? 170 00:16:29,582 --> 00:16:31,262 El asesinato ha conmocionado al suburbio... 171 00:16:31,332 --> 00:16:32,166 Sí. 172 00:16:32,332 --> 00:16:33,749 De Ballsbridge. 173 00:16:33,915 --> 00:16:37,708 La Policía ha confirmado que el cuerpo se encontró en el segundo piso, 174 00:16:38,623 --> 00:16:41,667 rodeado por lo que parece un círculo blanco en el suelo. 175 00:16:41,833 --> 00:16:43,291 MUJER ASESINADA 176 00:16:43,458 --> 00:16:46,584 La Policía cree que se trata de un asesinato ritualista. 177 00:16:48,208 --> 00:16:52,250 La Policía Forense continua sus investigaciones para esclarecer... 178 00:16:58,583 --> 00:17:00,084 Murió hace un par de días. 179 00:17:00,499 --> 00:17:03,292 La encontró la señora de la limpieza cuando llegó por la mañana. 180 00:17:04,333 --> 00:17:08,875 Era italiana, se llamaba Lidia Garetti. 181 00:17:09,041 --> 00:17:10,584 Es la mujer que ví en mis sueños. 182 00:17:10,749 --> 00:17:12,084 Es ella, estoy seguro. 183 00:17:12,249 --> 00:17:15,084 ¿Te das cuenta de lo alucinante que es? 184 00:17:15,249 --> 00:17:15,959 Sí. 185 00:17:16,124 --> 00:17:18,750 Soñaste con algo que iba a pasar antes de que pasara. 186 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 Antes de que pasara. 187 00:17:21,708 --> 00:17:23,542 Y eso se llama sueño premonitorio. 188 00:17:23,791 --> 00:17:24,791 Sí, pero ¿por qué yo? 189 00:17:25,041 --> 00:17:26,750 - Ni siquiera la conocía. - No lo sé. 190 00:17:26,916 --> 00:17:29,209 Tiene que haber una explicación, la averiguaremos. 191 00:17:29,374 --> 00:17:31,834 No lo haremos. No es una de tus aventuras esotéricas. 192 00:17:31,999 --> 00:17:33,625 Esta mujer está muerta. Esto es real. 193 00:17:33,791 --> 00:17:35,459 Y yo ví cómo pasó. 194 00:17:35,624 --> 00:17:38,167 ¿En serio? ¿Y qué harás? ¿Se lo dirás a la Policía? 195 00:17:38,333 --> 00:17:40,834 ¿Qué vas a decir? Inspector, 196 00:17:40,999 --> 00:17:43,417 sé lo que le pasó a la italiana de Ballsbridge. 197 00:17:43,666 --> 00:17:45,792 No estuve allí, pero lo ví en sueños. 198 00:17:45,958 --> 00:17:47,475 LA POLICÍA INVESTIGA EL ASESINATO DE BALLSBRIDGE 199 00:17:47,499 --> 00:17:50,042 ¿Sabes qué parece eso? Una locura. 200 00:20:51,498 --> 00:20:53,916 CÍRCULO BLANCO 201 00:21:00,665 --> 00:21:01,666 Espera. 202 00:21:02,123 --> 00:21:03,123 ¡Espera! 203 00:21:03,165 --> 00:21:04,165 ¡Detente! 204 00:21:04,290 --> 00:21:05,041 ¡Detente! 205 00:21:05,207 --> 00:21:07,791 ¡No me hagas daño! 206 00:21:07,957 --> 00:21:09,459 No te haré daño. 207 00:21:09,624 --> 00:21:11,334 Dime qué haces aquí. 208 00:21:13,291 --> 00:21:14,625 ¿Eres Policía? 209 00:21:14,791 --> 00:21:16,584 No, no, soy... 210 00:21:16,791 --> 00:21:17,834 Soy... 211 00:21:19,541 --> 00:21:22,625 ¿Quién eres tú? ¿Estabas robando? 212 00:21:23,541 --> 00:21:24,541 No. 213 00:21:25,291 --> 00:21:26,417 No, yo... 214 00:21:27,416 --> 00:21:30,167 Ví lo que le pasó a esa mujer en la tele. 215 00:21:33,541 --> 00:21:34,584 ¿La conocías? 216 00:21:37,416 --> 00:21:38,959 No, no, no. 217 00:21:40,333 --> 00:21:41,584 Entonces ¿por qué? 218 00:21:43,583 --> 00:21:44,709 ¿Y tú? 219 00:21:46,249 --> 00:21:48,542 Si no eres de la Policía... 220 00:21:51,833 --> 00:21:52,834 Yo... 221 00:21:54,916 --> 00:21:57,000 Tú también lo soñaste, ¿verdad? 222 00:22:06,624 --> 00:22:08,000 Tienes que ver algo. 223 00:22:09,249 --> 00:22:10,250 Sígueme. 224 00:22:24,916 --> 00:22:25,916 Jesucristo. 225 00:22:30,249 --> 00:22:31,917 ¿Notas algo distinto? 226 00:22:32,416 --> 00:22:34,209 Yo me dí cuenta nada más al entrar. 227 00:22:35,083 --> 00:22:36,250 Falta algo. 228 00:22:41,374 --> 00:22:42,375 - Ahí. - Sí. 229 00:22:43,499 --> 00:22:44,499 Esos estantes. 230 00:22:45,915 --> 00:22:46,915 Había... 231 00:22:47,207 --> 00:22:49,624 - Había una puerta. - Exacto. 232 00:23:21,207 --> 00:23:22,708 Cuidado. 233 00:23:29,957 --> 00:23:31,833 Mierda. La batería. 234 00:23:33,082 --> 00:23:35,249 Tengo unos fósforos. 235 00:23:35,415 --> 00:23:36,624 Gracias. 236 00:23:58,040 --> 00:23:59,083 Cristo. 237 00:24:00,040 --> 00:24:02,166 ¿Por qué tendría un acuario aquí? 238 00:24:04,207 --> 00:24:05,416 No lo sé. 239 00:24:06,832 --> 00:24:09,874 Hay... Hay algo adentro. 240 00:24:15,248 --> 00:24:17,083 - ¿Qué es? - Vamos a verlo. 241 00:24:28,623 --> 00:24:30,749 Tiene una inscripción. 242 00:24:33,457 --> 00:24:38,541 "Mira la bestia por la cual me he vuelto". 243 00:24:39,665 --> 00:24:42,208 Eso es... Eso es Dante. 244 00:24:42,873 --> 00:24:44,166 Sí, así es. 245 00:24:45,873 --> 00:24:48,208 Puede que los asesinos buscaran algo. 246 00:24:48,373 --> 00:24:49,666 ¿Has visto cómo está la casa? 247 00:24:49,832 --> 00:24:51,416 A lo mejor era esto. 248 00:24:51,790 --> 00:24:53,624 Ella quería que lo encontráramos nosotros. 249 00:24:54,582 --> 00:24:55,874 Por eso tuvimos el mismo sueño. 250 00:24:56,582 --> 00:24:57,583 Piénsalo. 251 00:25:01,123 --> 00:25:02,123 Mierda. 252 00:25:02,207 --> 00:25:03,583 Vámonos. 253 00:25:07,082 --> 00:25:08,082 ¡Corre! 254 00:26:38,416 --> 00:26:41,209 Mañana a las siete. Hay lista de espera. 255 00:27:27,373 --> 00:27:29,458 CÍRCULO BLANCO 256 00:28:03,332 --> 00:28:05,083 ST. JUDE'S COLLEGE 257 00:28:08,873 --> 00:28:13,458 El Círculo Blanco era un grupo literario experimental que solía reunirse allí. 258 00:28:13,665 --> 00:28:18,624 Y parece que algunas de sus inquietudes eran... Demasiado... Esotéricas. 259 00:28:19,498 --> 00:28:20,541 Shakespeare. 260 00:28:20,707 --> 00:28:24,416 Los sonetos imposibles. Nadie los ha descifrado jamás. 261 00:28:24,582 --> 00:28:26,208 Ni siquiera el propio Shakespeare. 262 00:28:26,832 --> 00:28:30,833 Dice que se los dictó en sueños una dama oscura. 263 00:28:31,457 --> 00:28:32,457 Milton. 264 00:28:33,165 --> 00:28:34,166 Mi especialidad. 265 00:28:35,373 --> 00:28:39,208 Habla de su experiencia conociendo a una dama llamada Herberia... 266 00:28:39,373 --> 00:28:40,613 en las afueras de Florencia. 267 00:28:41,123 --> 00:28:44,916 Según él, fue la inspiración para El Paraíso Perdido. 268 00:28:45,540 --> 00:28:49,416 Keats, Blake, las referencias son interminables. 269 00:28:49,873 --> 00:28:53,166 Todos insinúan haber tenido contacto con las Musas. 270 00:28:54,540 --> 00:28:56,291 La número uno invita. 271 00:28:57,665 --> 00:28:59,291 La número dos conjura. 272 00:29:00,457 --> 00:29:01,874 La número tres miente. 273 00:29:02,498 --> 00:29:04,541 La número cuatro castiga. 274 00:29:05,123 --> 00:29:06,541 La número cinco adivina. 275 00:29:07,707 --> 00:29:11,166 La número seis apasiona. La número siete se esconde. 276 00:29:12,290 --> 00:29:13,791 - Las siete damas. - Sí. 277 00:29:13,957 --> 00:29:16,416 El mito de las Musas. ¿Y qué? 278 00:29:17,248 --> 00:29:20,666 Tus amigos del Círculo Blanco llevaron el tema demasiado lejos. 279 00:29:21,623 --> 00:29:23,999 Durante años publicaron sus teorías... 280 00:29:24,165 --> 00:29:26,041 en toda clase de revistas especializadas. 281 00:29:26,207 --> 00:29:28,041 Primero en círculos académicos, 282 00:29:28,415 --> 00:29:30,124 después en publicaciones marginales. 283 00:29:30,290 --> 00:29:33,041 Y todos afirmaban haberlas conocido. 284 00:29:35,832 --> 00:29:36,832 ¿Qué es esto? 285 00:29:38,998 --> 00:29:42,458 "Esta inspiración creativa suele presentarse en forma de mujer". 286 00:29:44,040 --> 00:29:47,541 "Son seres sobrenaturales de una maldad inconcebible. 287 00:29:49,332 --> 00:29:54,083 Brujas inmortales que conjuran la poesía mediante hechizos". 288 00:30:00,207 --> 00:30:01,207 De acuerdo. 289 00:30:02,541 --> 00:30:04,667 ¿Crees que podemos encontrar a estos tipos? 290 00:30:04,833 --> 00:30:07,500 Podría llamar a Berkeley a través del Departamento. 291 00:30:08,541 --> 00:30:10,667 Pero me estoy cansando de ser tu secretaria. 292 00:30:12,041 --> 00:30:13,475 Fuiste a la casa y no me lo dijiste. 293 00:30:13,499 --> 00:30:16,375 Encontraste un tesoro en una especie de acuario, 294 00:30:16,541 --> 00:30:19,209 y una chica apareció de la nada y se lo llevó. 295 00:30:19,874 --> 00:30:22,042 Si yo hubiera estado ahí, no habría pasado. 296 00:30:22,208 --> 00:30:24,042 ¿Me vas a ayudar a encontrarlos o no? 297 00:30:49,748 --> 00:30:50,791 Mamá. 298 00:30:50,957 --> 00:30:52,083 ¿Qué es eso? 299 00:30:52,290 --> 00:30:53,290 Nada. 300 00:30:53,582 --> 00:30:55,291 Es... Algo que encontré. 301 00:30:57,290 --> 00:30:58,333 ¿Estás enfadada? 302 00:30:58,498 --> 00:30:59,624 ¿Qué? 303 00:31:00,082 --> 00:31:01,333 No sé, estás rara. 304 00:31:02,665 --> 00:31:03,916 ¿Qué quieres decir? 305 00:31:04,082 --> 00:31:06,749 No, cariño, sólo estoy... Estoy cansada, eso es todo. 306 00:31:09,873 --> 00:31:11,541 ¿Tienes trabajo esta noche? 307 00:31:13,082 --> 00:31:14,124 Sólo un ratito. 308 00:31:16,582 --> 00:31:18,458 Pero volveré pronto, lo prometo. 309 00:31:20,915 --> 00:31:22,166 ¿Y sabes qué? 310 00:31:23,373 --> 00:31:24,373 ¿Qué? 311 00:31:24,415 --> 00:31:26,916 Esta es mi última noche. No voy a volver. 312 00:31:27,582 --> 00:31:28,374 ¿En serio? 313 00:31:28,540 --> 00:31:29,540 ¡Nunca! 314 00:31:33,623 --> 00:31:34,833 Eran cinco. 315 00:31:34,998 --> 00:31:36,374 Lee Barlow, Matthew Osman, 316 00:31:36,540 --> 00:31:38,874 Lawrence Cohen, Barry Sutton, Herbert Rauseherr. 317 00:31:39,040 --> 00:31:41,499 Bien. ¿Podemos contactar con ellos? 318 00:31:42,540 --> 00:31:43,540 Espera. 319 00:31:44,498 --> 00:31:47,083 Lee Barlow se mató a cuchilladas hace seis años. 320 00:31:47,998 --> 00:31:49,541 28 cuchilladas para ser precisos. 321 00:31:50,248 --> 00:31:51,624 Delante de su familia. 322 00:31:52,498 --> 00:31:53,916 Matthew Osman. 323 00:31:54,248 --> 00:31:55,874 "Una extraña enfermedad degenerativa... 324 00:31:56,040 --> 00:31:58,640 que pudre los tejidos hasta que la víctima se colapsa y muere". 325 00:31:58,915 --> 00:32:00,583 Los médicos aún no se lo explican. 326 00:32:01,915 --> 00:32:02,749 Barry Sutton. 327 00:32:02,915 --> 00:32:05,083 Lo encontraron muerto en un muelle de Portland. 328 00:32:05,248 --> 00:32:08,833 Lo había devorado desde el interior un insecto sin identificar. 329 00:32:10,123 --> 00:32:12,208 El detalle interesante es que encontraron un verso... 330 00:32:12,415 --> 00:32:15,124 de Baudelaire escrito con una navaja sobre su cuerpo. 331 00:32:16,582 --> 00:32:18,458 Lawrence Colbert se volvió loco. 332 00:32:18,623 --> 00:32:20,833 Apuñaló a varios niños que volvían a casa. 333 00:32:20,998 --> 00:32:23,141 La Policía lo abatió a tiros en las puertas de la escuela. 334 00:32:23,165 --> 00:32:24,291 ¿Y sabes qué? 335 00:32:25,457 --> 00:32:28,208 También le encontraron versos tatuados en la espalda. 336 00:32:29,207 --> 00:32:30,207 Así que parece... 337 00:32:30,373 --> 00:32:32,749 que no nos quedan testigos. 338 00:32:32,915 --> 00:32:35,749 - Se acabó. - No, no, acabas de decir... 339 00:32:36,915 --> 00:32:38,395 que había un tal Herbert Rauschen. 340 00:32:38,665 --> 00:32:40,249 Berkeley no tiene un expediente suyo. 341 00:32:40,415 --> 00:32:42,374 De hecho, ni reconocieron su nombre. 342 00:32:56,082 --> 00:32:58,083 Hola, Rachel. Qué sorpresa verte. 343 00:33:04,290 --> 00:33:05,874 Me han dicho que has llegado tarde. 344 00:33:06,207 --> 00:33:07,291 Otra vez. 345 00:33:07,832 --> 00:33:10,749 Lo siento. No me encuentro bien. 346 00:33:12,415 --> 00:33:14,124 Qué pena. Yo tampoco. 347 00:33:15,165 --> 00:33:17,916 Fíjate en esta mierda que tengo que tomar. 348 00:33:19,957 --> 00:33:20,957 Sí. 349 00:33:24,582 --> 00:33:25,958 Pero yo nunca llego tarde. 350 00:33:32,207 --> 00:33:36,458 Dijiste que cuando consiguiera 200.000, me lo devolverías. 351 00:33:43,123 --> 00:33:44,708 Es lo último. 352 00:33:51,915 --> 00:33:53,958 ¿Y qué le voy a contar a los que te trajeron aquí? 353 00:33:57,998 --> 00:33:59,208 Tú no los conoces. 354 00:34:00,082 --> 00:34:01,082 Son... 355 00:34:02,248 --> 00:34:03,458 Son mal asunto. 356 00:34:16,873 --> 00:34:18,124 ¿Quieres dejarnos? 357 00:34:18,623 --> 00:34:20,333 ¿Tú, la reina de las putas? 358 00:34:21,582 --> 00:34:23,333 Después de lo que hemos pasado juntos. 359 00:34:26,290 --> 00:34:28,124 - ¿No cuidamos de ti? - Sí. 360 00:34:28,957 --> 00:34:30,542 - ¿No te tratamos bien? - Sí. 361 00:34:35,373 --> 00:34:38,166 No vuelvas a llegar tarde, Rachel. 362 00:34:39,540 --> 00:34:40,833 Jamás. 363 00:34:42,748 --> 00:34:43,916 No. 364 00:34:47,915 --> 00:34:49,208 Y te equivocas. 365 00:34:49,373 --> 00:34:51,333 Eran 400.000. 366 00:34:51,957 --> 00:34:52,999 Ese era el trato. 367 00:34:59,665 --> 00:35:01,083 ¿Has encontrado algo? 368 00:35:03,207 --> 00:35:04,207 Sí. 369 00:35:04,248 --> 00:35:07,333 PROF. H. RAUSCHEN ENTRE LAS VÍCTIMAS DE NAUFRAGIO EN DUNQUIN. 370 00:35:07,498 --> 00:35:09,208 No me sorprende. 371 00:35:10,915 --> 00:35:14,499 Dunquin. Eso es aquí, ¿no? 372 00:35:15,332 --> 00:35:18,124 Hay un Dunquin en el Condado de Kerry. 373 00:35:19,123 --> 00:35:21,874 ¿Aún tienes acceso a la base de datos de la Universidad Irlandesa? 374 00:35:22,040 --> 00:35:24,208 Está muerto, Samuel. Todos lo están. 375 00:35:24,373 --> 00:35:27,333 Sí, pero mira. Nunca encontraron el cadáver. 376 00:35:27,998 --> 00:35:30,759 Hay que ver si hay alguna conexión entre él y una Universidad de aquí. 377 00:35:30,873 --> 00:35:33,749 Artículos, conferencias, Doctorados. Lo que sea. 378 00:35:33,915 --> 00:35:35,624 Hay que ver si podemos localizarlo. 379 00:35:35,790 --> 00:35:37,749 Encontrar una dirección suya aquí. 380 00:35:39,457 --> 00:35:40,897 Será mejor que me esperes despierto. 381 00:35:41,332 --> 00:35:42,541 Te quiero. 382 00:36:07,623 --> 00:36:09,416 A cenar. 383 00:36:10,665 --> 00:36:11,666 ¡A cenar! 384 00:36:18,332 --> 00:36:19,332 ¡Íno! 385 00:36:20,582 --> 00:36:21,582 A cenar. 386 00:36:26,040 --> 00:36:27,166 Vamos, ¿dónde estás? 387 00:36:28,998 --> 00:36:29,999 ¡Íno! 388 00:36:36,207 --> 00:36:37,687 ¿Cómo cojones has entrado en mi casa? 389 00:36:39,998 --> 00:36:41,749 Por el desagüe. 390 00:36:41,915 --> 00:36:43,916 Puedo hacer cosas increíbles. 391 00:36:45,207 --> 00:36:47,374 Pues más te vale irte antes de que llame a la Policía. 392 00:36:50,082 --> 00:36:51,874 Queremos la imago. 393 00:36:52,540 --> 00:36:54,291 Lo que encontraste en el acuario. 394 00:36:54,832 --> 00:36:56,791 Nos pertenece. 395 00:36:58,290 --> 00:36:59,499 ¿Quién eres tú? 396 00:36:59,998 --> 00:37:02,041 Tú la sacaste del agua. 397 00:37:02,790 --> 00:37:05,416 Tú tienes que devolverla. 398 00:37:06,665 --> 00:37:09,291 Esas son las reglas. 399 00:37:10,582 --> 00:37:11,624 ¡Fuera! 400 00:37:14,832 --> 00:37:15,832 Íno... 401 00:37:16,290 --> 00:37:17,833 ¿Qué mierda has hecho? 402 00:37:17,998 --> 00:37:18,998 "Ojalá... 403 00:37:19,415 --> 00:37:20,583 fuera posible... 404 00:37:21,665 --> 00:37:26,666 después de mucho sufrimiento y dolor... 405 00:37:46,040 --> 00:37:47,083 Mañana, 406 00:37:48,373 --> 00:37:49,999 antes de medianoche. 407 00:37:51,873 --> 00:37:54,791 A unos 40 kilómetros por la carretera del Norte. 408 00:37:55,498 --> 00:37:57,041 En Joyhill. 409 00:37:57,915 --> 00:37:58,915 Ven solo. 410 00:38:02,082 --> 00:38:03,416 Con la imago. 411 00:39:33,832 --> 00:39:34,832 ¿Samuel? 412 00:39:36,290 --> 00:39:37,290 ¿Sam? 413 00:39:41,582 --> 00:39:42,624 ¿Estás ahí? 414 00:39:44,582 --> 00:39:48,291 - Samuel, abre. - ¡Sí! ¡Ya voy! 415 00:39:48,457 --> 00:39:49,541 - ¡Sam! - Ya voy. 416 00:39:52,582 --> 00:39:54,124 - ¿Qué te pasa? - Lo siento, perdona. 417 00:39:55,332 --> 00:39:56,891 - Voy a... - ¿Estás bien, necesitas ayuda? 418 00:39:56,915 --> 00:39:58,791 No, dame un momento. Voy a limpiarlo. 419 00:39:59,540 --> 00:40:00,540 ¿Has encontrado algo? 420 00:40:00,623 --> 00:40:02,458 Tenías razón. A mediados de los '80... 421 00:40:02,623 --> 00:40:05,083 Rauschen dejó su cátedra en Brown para venir a Europa. 422 00:40:05,248 --> 00:40:07,958 Hizo varios semestres en Universidades inglesas y luego... 423 00:40:08,248 --> 00:40:09,666 acabó aquí, en Cork. 424 00:40:09,832 --> 00:40:11,666 ¿Tienes una dirección para él en Cork? 425 00:40:11,998 --> 00:40:13,749 No, dicen que vivía en el campus. 426 00:40:13,957 --> 00:40:17,541 Había una dirección en Dunquin que anuló justo antes de dimitir. 427 00:40:20,540 --> 00:40:21,916 ¿A ti eso qué te parece? 428 00:40:22,915 --> 00:40:24,874 A mí me parece que alguien se esconde. 429 00:40:25,873 --> 00:40:27,166 Que está asustado. 430 00:40:30,332 --> 00:40:31,416 ¿Tienes la dirección? 431 00:40:32,957 --> 00:40:34,458 Será mejor que conduzca yo. 432 00:40:34,623 --> 00:40:35,666 No, voy solo. 433 00:40:35,832 --> 00:40:36,833 ¿Qué? 434 00:40:36,998 --> 00:40:37,458 Susan. 435 00:40:37,623 --> 00:40:38,416 Creía que estábamos juntos en esto. 436 00:40:38,582 --> 00:40:39,291 ¡Susan! 437 00:40:39,457 --> 00:40:41,257 ¡Mira todo esto! ¿Crees que es una casualidad? 438 00:40:41,415 --> 00:40:44,374 La gente que entra en contacto con esto acaba mal. 439 00:40:45,082 --> 00:40:46,291 ¡Lo digo en serio, se acabó! 440 00:40:46,457 --> 00:40:47,457 De acuerdo. 441 00:40:48,457 --> 00:40:50,083 Ahora mismo das miedo. 442 00:40:50,248 --> 00:40:51,958 Hazme caso, ¿de acuerdo? 443 00:41:37,290 --> 00:41:38,374 Buenos días. 444 00:41:39,040 --> 00:41:41,874 Me llamo Samuel Solomon, soy de la Universidad. 445 00:41:42,540 --> 00:41:43,666 Esperaba poder... 446 00:41:43,832 --> 00:41:46,124 hablar con el Profesor Rauschen. 447 00:41:47,082 --> 00:41:48,333 El Profesor murió. 448 00:41:50,457 --> 00:41:51,499 Lo sé. 449 00:41:53,748 --> 00:41:56,124 Dígale que es sobre el Círculo Blanco. 450 00:42:18,665 --> 00:42:19,791 Pase. 451 00:42:52,122 --> 00:42:53,707 Me llamo Samuel Solomon. 452 00:42:55,997 --> 00:42:57,123 Necesito hablar con usted. 453 00:42:58,539 --> 00:42:59,623 Sobre Lidia. 454 00:43:00,289 --> 00:43:01,623 Lidia Garetti. 455 00:43:03,789 --> 00:43:05,248 ¿Cómo me ha encontrado? 456 00:43:11,372 --> 00:43:12,873 Encontré esta foto. 457 00:43:13,914 --> 00:43:15,248 En su casa. 458 00:43:22,122 --> 00:43:23,333 Lidia ha muerto. 459 00:43:25,373 --> 00:43:28,083 La asesinaron hace tres días. 460 00:43:35,415 --> 00:43:37,041 ¿Qué es lo que quiere? 461 00:43:40,707 --> 00:43:42,624 Que me cuente lo que sepa. 462 00:43:43,540 --> 00:43:44,833 Sobre ella. 463 00:43:45,540 --> 00:43:46,916 Sobre el Círculo Blanco. 464 00:43:49,165 --> 00:43:50,666 El naufragio falso. 465 00:43:52,123 --> 00:43:53,708 ¿De qué se esconde? 466 00:44:00,165 --> 00:44:02,124 "Las siete damas". 467 00:44:05,123 --> 00:44:07,374 De eso ha venido a hablar, ¿verdad? 468 00:44:10,998 --> 00:44:13,666 Nos pasamos años estudiándolo. 469 00:44:14,790 --> 00:44:16,374 Era una obsesión. 470 00:44:16,540 --> 00:44:17,541 ¿Qué es eso? 471 00:44:17,707 --> 00:44:19,499 Lidia lo grabó para mí. 472 00:44:20,748 --> 00:44:23,499 Es una pequeña demostración. 473 00:44:31,373 --> 00:44:32,833 ¿Una demostración de qué? 474 00:44:33,873 --> 00:44:34,958 De lo que son. 475 00:44:37,748 --> 00:44:38,958 Un momento. 476 00:44:40,998 --> 00:44:44,499 ¿Sugiere que... Que Lidia...? 477 00:44:44,665 --> 00:44:46,374 Sí, Sr. Solomon. 478 00:44:48,207 --> 00:44:50,041 La que adivina. 479 00:45:11,957 --> 00:45:16,708 "Todo esto y más y aun así no me amas. 480 00:45:18,582 --> 00:45:20,041 Y jamás lo harás. 481 00:45:21,290 --> 00:45:23,458 El amor no reside en nuestra voluntad. 482 00:45:25,582 --> 00:45:28,624 Tampoco puedo reprochártelo aunque mi destino sea... 483 00:45:30,082 --> 00:45:34,791 amarte aún fuerte, equivocada, vanamente..." 484 00:45:47,582 --> 00:45:48,582 ¿Qué ha sido eso? 485 00:45:54,915 --> 00:45:56,333 Es lo que hacen. 486 00:45:57,290 --> 00:45:59,791 Las Musas juegan con palabras. 487 00:46:00,332 --> 00:46:03,041 Y usan a los poetas para infiltrarse... 488 00:46:03,207 --> 00:46:04,458 en nuestro mundo. 489 00:46:06,248 --> 00:46:07,666 La inspiración. 490 00:46:09,498 --> 00:46:13,374 Estos versos son tan hermosos como otros cualesquiera, ¿verdad? 491 00:46:14,707 --> 00:46:16,208 Pero son trampas. 492 00:46:20,082 --> 00:46:21,082 ¿Qué es eso? 493 00:46:21,207 --> 00:46:22,873 Parece inofensivo, ¿verdad? 494 00:46:23,997 --> 00:46:26,998 Pero mata a todo lo que quiero. 495 00:46:29,747 --> 00:46:30,998 Amigos... 496 00:46:32,164 --> 00:46:33,165 Un hijo... 497 00:46:33,831 --> 00:46:35,665 Y luego otro hijo. 498 00:46:36,122 --> 00:46:37,665 Y luego otro. 499 00:46:39,706 --> 00:46:40,707 ¡Todo! 500 00:46:42,664 --> 00:46:44,790 Lidia no es su problema. 501 00:46:46,081 --> 00:46:48,332 Son las otras quienes deben preocuparle. 502 00:46:50,872 --> 00:46:55,540 Deles lo que quieren cuanto antes, hágame caso. 503 00:46:55,706 --> 00:46:56,748 No puedo. 504 00:46:58,831 --> 00:47:00,165 No tengo lo que quieren. 505 00:47:01,456 --> 00:47:02,456 Entonces... 506 00:47:03,456 --> 00:47:04,456 Corra. 507 00:47:51,623 --> 00:47:54,958 Mamá, el sol es el objeto más grande, caliente y... 508 00:47:55,123 --> 00:47:56,124 Recoge tus cosas. 509 00:47:56,998 --> 00:47:58,583 - Tenemos que irnos. - ¿Adónde? 510 00:47:58,748 --> 00:48:00,749 No lo sé, ya veremos. 511 00:48:01,165 --> 00:48:03,291 ¿Por qué? Esta es nuestra casa. 512 00:48:04,623 --> 00:48:05,874 No, cielo, no lo es. 513 00:48:06,040 --> 00:48:07,416 Por favor, date prisa. 514 00:48:21,623 --> 00:48:23,791 Perdón. ¿Qué tal? 515 00:48:25,248 --> 00:48:27,083 Oye, estamos cerrados. 516 00:48:27,248 --> 00:48:28,248 Sí. Hola. 517 00:48:29,998 --> 00:48:31,708 ¿Me puedes ayudar? Busco a una chica. 518 00:48:31,873 --> 00:48:33,291 Fuera. 519 00:48:34,040 --> 00:48:35,958 Mira, no busco problemas, sólo... 520 00:48:36,123 --> 00:48:37,249 ¿A ti qué te pasa? 521 00:48:59,457 --> 00:49:00,457 Tranquila, tranquila. 522 00:49:00,498 --> 00:49:01,583 ¿Tú quién coño eres? 523 00:49:01,748 --> 00:49:02,748 Busco a una chica. 524 00:49:03,123 --> 00:49:04,374 Creo que trabaja aquí. 525 00:49:04,957 --> 00:49:06,541 Morena, ojos verdes. 526 00:49:06,707 --> 00:49:07,833 Acento del Este de Europa. 527 00:49:08,665 --> 00:49:10,291 Rachel, claro. 528 00:49:10,582 --> 00:49:11,791 ¿Rachel? 529 00:49:11,957 --> 00:49:13,958 ¿Crees que eres el primero que pregunta por ella? 530 00:49:14,832 --> 00:49:17,749 No sé cómo cojones consigue volverlos locos. 531 00:49:17,915 --> 00:49:21,166 No. Nunca había estado aquí, la conocí hace un par de días. 532 00:49:23,207 --> 00:49:25,333 Mira, tengo que saber dónde está. 533 00:49:26,248 --> 00:49:28,958 Tengo que hablar con ella. Por favor, es importante. 534 00:49:30,998 --> 00:49:32,541 Eres el hombre de los sueños. 535 00:49:34,290 --> 00:49:35,290 Sí. 536 00:49:36,332 --> 00:49:37,833 ¿Te lo contó? 537 00:49:39,373 --> 00:49:40,708 Corre peligro. 538 00:49:40,873 --> 00:49:42,333 Yo sólo quiero ayudarla. 539 00:49:42,957 --> 00:49:44,083 Por favor. 540 00:49:47,790 --> 00:49:48,791 Está bien. 541 00:49:49,623 --> 00:49:52,208 Vive en uno de los bloques de pisos en St. Theresa's Garden. 542 00:49:53,207 --> 00:49:54,333 Creo que es el último. 543 00:49:54,915 --> 00:49:56,041 No sé más. 544 00:49:57,123 --> 00:49:58,123 Gracias. 545 00:49:59,457 --> 00:50:00,457 La Tierra. 546 00:50:01,415 --> 00:50:02,495 - ¿Qué haces? - Las maletas. 547 00:50:02,832 --> 00:50:04,083 La ropa, cielo. 548 00:50:04,498 --> 00:50:05,333 Mete tu ropa. 549 00:50:05,498 --> 00:50:06,499 ¿Y mis cosas? 550 00:50:06,665 --> 00:50:08,249 Te compraré otros juguetes, lo prometo. 551 00:50:08,415 --> 00:50:09,416 No quiero otros. 552 00:50:09,582 --> 00:50:11,583 Elige uno, el que más te guste. 553 00:50:12,248 --> 00:50:14,833 - Este. - No, ese es demasiado grande. 554 00:50:14,998 --> 00:50:18,083 - Este, por favor. - Ese es aún más grande. 555 00:50:38,497 --> 00:50:39,497 Ponte esto. 556 00:50:40,456 --> 00:50:41,456 ¿Listo? 557 00:50:43,289 --> 00:50:44,289 Vamos. 558 00:50:58,789 --> 00:50:59,957 Hola, Rachel. 559 00:51:03,914 --> 00:51:05,834 ¿Se te ha olvidado quién te consiguió este antro? 560 00:51:06,122 --> 00:51:08,123 Vete a la habitación. ¡Rápido, vamos! 561 00:51:09,706 --> 00:51:11,332 Qué obediente es, ¿no? 562 00:51:11,789 --> 00:51:13,165 No lo ha sacado de ti. 563 00:51:16,331 --> 00:51:17,915 ¿Qué quieres? 564 00:51:18,081 --> 00:51:19,290 Estaba buscando tu pasaporte. 565 00:51:19,497 --> 00:51:21,998 Quería cumplir con mi palabra. 566 00:51:22,789 --> 00:51:26,498 ¿Sabes qué? No lo encontré. 567 00:51:26,664 --> 00:51:28,784 Por favor, no nos hagas daño. No hagas daño a mi hijo. 568 00:51:28,914 --> 00:51:30,789 Cariño, ¿por quién me tomas? 569 00:51:31,914 --> 00:51:32,998 ¿Por quién me tomas? 570 00:51:33,872 --> 00:51:35,290 Esta noche vengo en son de paz. 571 00:51:35,789 --> 00:51:39,998 Esta noche vienes al club, nos tomamos unas copas... 572 00:51:42,331 --> 00:51:43,332 Y todo queda olvidado. 573 00:51:43,497 --> 00:51:44,497 ¿Sí? 574 00:51:46,789 --> 00:51:50,373 Pero antes, Rachel, tú y yo vamos a... 575 00:51:50,539 --> 00:51:52,415 Vamos a tener una charlita. 576 00:51:52,581 --> 00:51:53,957 A ver si arreglamos las cosas. 577 00:51:58,997 --> 00:52:00,165 ¡Por favor, no! 578 00:52:05,789 --> 00:52:08,207 Aún no te has enterado de cómo funcionan las cosas por aquí. 579 00:52:09,039 --> 00:52:10,082 Chicos. 580 00:52:10,497 --> 00:52:11,582 Busco a una chica. 581 00:52:12,164 --> 00:52:13,665 Tiene el cabello corto moreno. 582 00:52:13,831 --> 00:52:15,207 Es muy linda. 583 00:52:15,789 --> 00:52:17,124 ¿Eres un Policía? 584 00:52:18,748 --> 00:52:19,833 ¿La conoces? 585 00:52:28,790 --> 00:52:29,790 Harás lo que se te dice. 586 00:52:29,832 --> 00:52:34,708 Si no, tu hijo sufrirá. Y no quieres eso. 587 00:52:34,873 --> 00:52:35,916 ¿Verdad? 588 00:52:44,623 --> 00:52:45,999 ¿Ya la conoces? 589 00:52:50,082 --> 00:52:53,499 No quiero problemas, Rachel. ¿Lo entiendes? 590 00:52:53,665 --> 00:52:55,624 - ¡Por favor! - ¡Métete ahí! 591 00:54:09,707 --> 00:54:12,916 Rachel, soy Samuel, el de la casa de Lidia Garetti. 592 00:54:15,622 --> 00:54:16,707 ¡Rachel! 593 00:54:22,414 --> 00:54:23,540 Sé que estás ahí. 594 00:54:30,247 --> 00:54:31,373 Mamá. 595 00:54:39,831 --> 00:54:43,915 Rachel, te he oído. Sé que estás ahí. 596 00:54:53,706 --> 00:54:54,706 ¿Rachel? 597 00:54:56,581 --> 00:54:57,873 Intentó matarnos. 598 00:55:00,164 --> 00:55:01,248 ¿Qué? 599 00:55:04,039 --> 00:55:05,290 Ayúdanos. 600 00:55:06,331 --> 00:55:07,665 Ayúdanos. 601 00:55:28,872 --> 00:55:30,207 ¿Eres un Policía? 602 00:55:34,456 --> 00:55:35,665 No. 603 00:55:38,206 --> 00:55:40,165 Pero no eres el primero en preguntármelo. 604 00:55:43,414 --> 00:55:44,957 ¿Crees que parezco un Policía? 605 00:55:45,914 --> 00:55:47,332 La verdad es que no. 606 00:55:50,247 --> 00:55:52,332 ¿Sabes lo que quiero ser de mayor? 607 00:55:54,372 --> 00:55:55,457 No. ¿Qué? 608 00:55:57,289 --> 00:55:58,748 Astronauta. 609 00:55:59,331 --> 00:56:01,582 Bueno, o astrónomo. 610 00:56:02,497 --> 00:56:05,748 Para ir a Júpiter. De expedición. 611 00:56:07,247 --> 00:56:09,873 ¿Sabías que nunca han mandado a nadie a explorarlo? 612 00:56:10,872 --> 00:56:12,707 A lo mejor están esperando para mandarte a ti. 613 00:56:13,622 --> 00:56:15,165 Para que seas el primero. 614 00:56:17,414 --> 00:56:19,665 Vamos, enano, a la cama. 615 00:56:39,914 --> 00:56:42,290 - ¿Se ha dormido? - Sí. 616 00:56:50,457 --> 00:56:51,458 Gracias. 617 00:56:58,832 --> 00:57:01,374 - Escucha, ese hombre... - No quiero saberlo. 618 00:57:02,248 --> 00:57:05,583 No sé quién eres, Rachel. Y no importa. 619 00:57:06,998 --> 00:57:10,416 Sólo quería esto y lo tengo. 620 00:57:10,915 --> 00:57:12,249 Pero nos has ayudado. 621 00:57:13,623 --> 00:57:14,849 Podrías haber llamado a la Policía. 622 00:57:14,873 --> 00:57:17,083 Podrías haber tomado eso y largarte. 623 00:57:17,248 --> 00:57:18,291 Pero... 624 00:57:18,707 --> 00:57:20,124 Nos has traído aquí. 625 00:57:22,665 --> 00:57:23,833 Eres un hombre bueno. 626 00:57:26,873 --> 00:57:28,249 Un hombre asustado. 627 00:57:30,123 --> 00:57:31,499 Eso es lo que soy. 628 00:57:34,873 --> 00:57:36,249 Y un poco triste. 629 00:57:46,623 --> 00:57:48,166 ¿Por qué es tan importante eso? 630 00:57:49,498 --> 00:57:54,124 Sólo sé que hay alguien dispuesto a cualquier cosa por recuperarlo. 631 00:57:54,873 --> 00:57:56,958 - Los que mataron a Lidia. - Eso da igual. 632 00:57:57,123 --> 00:57:59,249 Esa mujer quería que lo encontráramos. 633 00:57:59,415 --> 00:58:01,874 Quería que lo encontráramos y lo encontramos, muy bien. 634 00:58:02,415 --> 00:58:03,666 Y ahora lo voy a devolver. 635 00:58:05,165 --> 00:58:06,416 Fin de la historia. 636 00:58:08,998 --> 00:58:09,999 ¿Y luego qué? 637 00:58:11,872 --> 00:58:13,998 He matado a un hombre. 638 00:58:16,247 --> 00:58:17,582 Vendrán por mí. 639 00:58:18,331 --> 00:58:19,415 Pues huye. 640 00:58:19,581 --> 00:58:20,581 No puedo. 641 00:58:20,872 --> 00:58:23,707 No tengo nada. No tengo adónde ir. 642 00:58:23,872 --> 00:58:27,748 Tienes a tu hijo, aún puedes cambiar tu vida. 643 00:58:35,914 --> 00:58:37,082 ¿Y tú? 644 00:58:46,539 --> 00:58:47,748 Es la hora. 645 00:58:56,289 --> 00:58:57,790 No vas a volver. 646 00:58:59,081 --> 00:59:00,123 ¿Verdad? 647 00:59:03,247 --> 00:59:06,582 Quédate aquí. Y no abras a nadie. 648 00:59:52,081 --> 00:59:52,790 ¿Diga? 649 00:59:52,956 --> 00:59:55,373 ¿Profesor Solomon? Soy Rauschen. 650 00:59:55,539 --> 00:59:56,915 Hay algo que no le conté. 651 00:59:57,081 --> 01:00:00,040 Lidia me mandó una carta hace unos meses. 652 01:00:00,206 --> 01:00:03,498 No había sabido de ella hacía años y me asusté. 653 01:00:03,664 --> 01:00:05,998 Pensé que habría algún mal en las palabras. 654 01:00:06,164 --> 01:00:08,748 Profesor, le agradezco que me llame, pero... 655 01:00:08,914 --> 01:00:13,415 No lo entiende. Creo que Lidia sabía que vendría a verme. 656 01:00:13,997 --> 01:00:15,873 Creo que la carta era para usted. 657 01:00:16,622 --> 01:00:18,373 Profesor, escuche. Se acabó. Tengo la... 658 01:00:19,331 --> 01:00:21,457 Hola de nuevo, Profesor. 659 01:00:45,747 --> 01:00:49,207 Señor Solomon. Por favor, acompáñeme. 660 01:01:33,790 --> 01:01:35,249 Qué día tan espantoso. 661 01:01:39,665 --> 01:01:40,999 Bienvenido, señor Solomon. 662 01:01:42,748 --> 01:01:43,999 Le estábamos esperando. 663 01:01:45,457 --> 01:01:46,457 ¿Quién es usted? 664 01:01:47,415 --> 01:01:48,958 La que conjura. 665 01:01:50,415 --> 01:01:55,291 Hay quien me llama Herberia, pero es un poco pretencioso, ¿no cree? 666 01:01:57,165 --> 01:02:01,041 Puede llamarme Jaqueline. Es un nombre francés. 667 01:02:01,707 --> 01:02:02,708 ¿Le gusta? 668 01:02:04,290 --> 01:02:05,290 No. 669 01:02:07,539 --> 01:02:11,582 Es un impertinente. Muy poco propio de un poeta. 670 01:02:11,747 --> 01:02:12,748 No soy un poeta. 671 01:02:12,914 --> 01:02:15,790 Es uno que renunció a escribir. Qué desperdicio. 672 01:02:17,914 --> 01:02:19,707 Si supiera lo que se pierde. 673 01:02:21,122 --> 01:02:26,123 Hay un verso de Cavafis que produce ampollas de pus, 674 01:02:26,956 --> 01:02:28,332 y fiebres altas. 675 01:02:29,331 --> 01:02:33,415 Y un breve Neruda que estalla como una planta nuclear. 676 01:02:36,206 --> 01:02:38,540 La poesía es capaz de hacer cosas increíbles. 677 01:02:39,706 --> 01:02:41,832 No he venido a ver trucos de feria. 678 01:02:43,747 --> 01:02:45,082 No, claro que no. 679 01:02:45,872 --> 01:02:48,707 Tenemos asuntos que tratar, ¿verdad? 680 01:02:49,581 --> 01:02:52,748 Primero me dará su palabra de que no nos hará daño. 681 01:02:54,247 --> 01:02:55,998 ¿Tiene sus propias condiciones? 682 01:02:57,539 --> 01:02:59,707 Debería dejar de beber whisky, señor Solomon. 683 01:02:59,872 --> 01:03:02,415 Ni la chica, ni el niño, nadie. 684 01:03:03,747 --> 01:03:09,123 Si les doy lo que quieren, se olvidarán de nosotros para siempre. 685 01:03:10,581 --> 01:03:12,123 Quiero verla. 686 01:03:25,081 --> 01:03:28,165 Prométalo... Y se la daré. 687 01:03:30,956 --> 01:03:32,207 Lo prometo. 688 01:03:50,956 --> 01:03:52,748 Esto no es la imago. 689 01:03:53,956 --> 01:03:54,998 Sólo es la cáscara. 690 01:03:55,456 --> 01:03:56,456 ¿Qué? 691 01:03:57,372 --> 01:03:59,623 ¿Ha venido aquí con intención de engañarnos? 692 01:04:01,497 --> 01:04:03,457 Pues alguien lo ha hecho, es evidente. 693 01:04:06,539 --> 01:04:07,748 Parece que esa chica suya... 694 01:04:07,914 --> 01:04:09,290 no es de fiar. 695 01:04:38,789 --> 01:04:41,123 Tráiganos la imago, señor Solomon. 696 01:04:42,289 --> 01:04:44,665 Pero ya no espere clemencia. 697 01:05:11,497 --> 01:05:12,497 ¿Samuel? 698 01:05:12,956 --> 01:05:14,373 Rachel, abre la puerta. 699 01:05:16,622 --> 01:05:17,622 ¿Quién es? 700 01:05:18,039 --> 01:05:19,373 Sabes quién soy. 701 01:05:19,580 --> 01:05:21,582 Por favor, abre, no pueden verme aquí. 702 01:05:29,122 --> 01:05:30,457 ¡Lidia! 703 01:05:33,456 --> 01:05:35,165 ¿Empiezas a recordar? 704 01:05:38,623 --> 01:05:39,623 No, pero... 705 01:05:41,540 --> 01:05:43,958 No puede ser, te ví morir. 706 01:05:46,748 --> 01:05:48,083 Tenían que creerlo. 707 01:05:49,290 --> 01:05:49,916 ¿Porqué? 708 01:05:50,082 --> 01:05:52,208 Aún no te acuerdas, pero lo harás. 709 01:05:54,540 --> 01:05:55,540 Mi bebé. 710 01:05:56,290 --> 01:05:57,290 No. 711 01:05:57,998 --> 01:05:59,791 No fue por tu bebé. 712 01:06:00,748 --> 01:06:02,624 Eso era una excusa. Era por ti. 713 01:06:04,081 --> 01:06:05,707 Eres distinta. 714 01:06:06,789 --> 01:06:09,040 Siempre has sido distinta, puedes sentir cosas... 715 01:06:09,206 --> 01:06:11,915 que ellas no podrán sentir jamás. 716 01:06:12,206 --> 01:06:13,623 Por eso te envidian. 717 01:06:16,581 --> 01:06:17,665 ¿Y tú? 718 01:06:18,997 --> 01:06:20,040 Estoy contigo. 719 01:06:21,539 --> 01:06:22,707 Tenemos un plan. 720 01:06:23,581 --> 01:06:24,581 Por eso... 721 01:06:24,872 --> 01:06:26,373 Por eso estoy aquí. 722 01:06:28,872 --> 01:06:30,207 Recordarás. 723 01:06:30,872 --> 01:06:34,290 Qué suerte que apareciera ese hombre insignificante. 724 01:06:34,914 --> 01:06:36,123 Samuel. 725 01:06:37,706 --> 01:06:39,707 Jaqueline estaba confusa. 726 01:06:39,872 --> 01:06:41,998 No entiende que pinta él en todo esto. 727 01:06:46,289 --> 01:06:48,582 Tú le llamaste. Con los sueños. 728 01:06:48,747 --> 01:06:50,957 Como me llamaste a mí. 729 01:06:52,289 --> 01:06:53,707 Sí. Así es. 730 01:06:58,039 --> 01:06:59,498 Qué olvidadiza soy. 731 01:07:05,622 --> 01:07:06,622 ¿Quién eres? 732 01:07:21,331 --> 01:07:22,331 Te atrapé. 733 01:07:25,081 --> 01:07:26,248 ¿No te acuerdas de mí? 734 01:07:27,497 --> 01:07:28,790 La que miente. 735 01:07:30,706 --> 01:07:32,665 Se nota que me falta práctica. 736 01:07:34,081 --> 01:07:35,081 ¿Qué quieres? 737 01:07:35,206 --> 01:07:37,290 Sabes muy bien lo que quiero. 738 01:07:37,914 --> 01:07:39,373 No puedes tomarla. 739 01:07:40,122 --> 01:07:42,498 No me la puedes quitar, recuerdo las reglas. 740 01:07:42,664 --> 01:07:45,915 Claro. Las reglas. 741 01:07:47,081 --> 01:07:48,623 Las que tú no sigues. 742 01:07:50,872 --> 01:07:52,665 Pero no estoy aquí por eso. 743 01:07:55,122 --> 01:07:57,790 - Mamá. - Vuelve a la cama, enano. 744 01:08:17,164 --> 01:08:19,165 TEORÍA DE LA INSPIRACIÓN POÉTICA 745 01:08:33,164 --> 01:08:34,165 Seis. 746 01:08:34,872 --> 01:08:36,123 ¿Por qué hay seis? 747 01:09:03,414 --> 01:09:06,123 La que castiga. 748 01:09:06,289 --> 01:09:09,290 Llevo mucho tiempo esperándote. 749 01:09:16,747 --> 01:09:18,665 Hay que guardar los secretos, Profesor. 750 01:09:19,331 --> 01:09:21,207 Ya debería saberlo. 751 01:09:23,956 --> 01:09:25,415 No se esfuerce. 752 01:09:28,831 --> 01:09:30,540 Este es de Yates. 753 01:09:30,706 --> 01:09:32,373 No le dejará moverse. 754 01:09:39,789 --> 01:09:41,373 No tenga miedo. 755 01:09:43,664 --> 01:09:45,373 Este es muy corto. 756 01:09:47,081 --> 01:09:50,165 Pero le mantendrá vivo durante horas. 757 01:09:53,206 --> 01:09:55,831 No queremos que se pierda nada. 758 01:10:03,871 --> 01:10:06,632 En La Ciudad de las Damas, Christine de Pizan avisa de la presencia... 759 01:10:06,664 --> 01:10:08,945 de siete mujeres que rondan a los poetas de las Cortes. 760 01:10:10,747 --> 01:10:12,207 LOS POETAS Y LAS DAMAS 761 01:10:20,456 --> 01:10:21,623 ¿Qué mierda...? 762 01:10:29,456 --> 01:10:30,456 Seis. 763 01:10:46,331 --> 01:10:47,582 ¿Qué has hecho? 764 01:10:49,164 --> 01:10:50,665 ¿Qué mierda has hecho? 765 01:10:51,997 --> 01:10:53,082 Se han llevado a mi hijo. 766 01:10:54,914 --> 01:10:55,914 ¿Qué? 767 01:11:07,581 --> 01:11:09,207 Sólo querían esa cosa. 768 01:11:09,831 --> 01:11:11,082 ¿Por qué no me la diste? 769 01:11:11,289 --> 01:11:12,289 No podía. 770 01:11:14,372 --> 01:11:15,415 He recordado. 771 01:11:15,956 --> 01:11:18,248 ¿De qué hablas? ¿Qué recuerdas? 772 01:11:21,997 --> 01:11:22,998 Lo que soy. 773 01:11:28,831 --> 01:11:30,040 Mi imago. 774 01:11:31,831 --> 01:11:36,832 Cada dama tiene una. Es nuestro poder, nuestra memoria. 775 01:11:36,997 --> 01:11:39,165 Esto es la eternidad. 776 01:11:40,747 --> 01:11:43,707 Sin ella no somos más que carne. 777 01:11:44,247 --> 01:11:47,332 Las he visto. Y tú no eres así. 778 01:11:47,497 --> 01:11:48,832 Por eso me odian. 779 01:11:50,497 --> 01:11:54,540 Odian todo lo que parece humano, porque nunca podrán tenerlo. 780 01:11:56,581 --> 01:11:58,082 Pero yo puedo amar. 781 01:11:59,289 --> 01:12:03,123 Llevan siglos intentando desterrarme, con cualquier excusa. 782 01:12:03,997 --> 01:12:05,165 Entonces sucedió. 783 01:12:07,331 --> 01:12:10,540 Hay reglas. Hay cientos de reglas. 784 01:12:11,039 --> 01:12:13,332 Una dama no puede procrear, está prohibido. 785 01:12:14,622 --> 01:12:16,207 Eso les dio un motivo. 786 01:12:19,372 --> 01:12:21,373 Podrían haberla destruido y haberme dejado morir... 787 01:12:21,539 --> 01:12:24,082 como a cualquier humano, pero no. Querían más. 788 01:12:24,247 --> 01:12:25,915 La enterraron y la anularon. 789 01:12:26,081 --> 01:12:31,082 Perdí mi poder, lo olvidé todo. Y luego me vendieron a ese hombre. 790 01:12:32,622 --> 01:12:35,332 Pero mi eternidad permanecería intacta. 791 01:12:36,664 --> 01:12:38,498 Para que el castigo fuera eterno. 792 01:12:40,747 --> 01:12:42,248 Entonces Lidia la recuperó. 793 01:12:43,331 --> 01:12:46,332 Ella también era distinta, a su manera. 794 01:12:47,081 --> 01:12:48,373 Siempre quiso ayudarme. 795 01:12:49,831 --> 01:12:52,373 Pero debieron descubrirlo y por eso la mataron. 796 01:12:54,831 --> 01:12:57,082 - No puede ser. - Hay una forma. 797 01:12:57,956 --> 01:12:59,373 Un ritual. 798 01:13:01,539 --> 01:13:03,457 El círculo blanco. 799 01:13:05,747 --> 01:13:07,332 Lidia podía ver el futuro. 800 01:13:08,247 --> 01:13:09,998 Nos ha guiado desde el principio. 801 01:13:12,039 --> 01:13:13,248 ¿Por qué yo? 802 01:13:13,414 --> 01:13:14,974 Puede que pensara que necesitaría ayuda. 803 01:13:20,997 --> 01:13:22,873 No me habría elegido a mí. 804 01:13:29,831 --> 01:13:31,498 Yo te habría elegido. 805 01:13:35,164 --> 01:13:37,998 "Ni la necesidad, ni las flaquezas... 806 01:13:39,372 --> 01:13:43,082 conspiran para ligarnos... 807 01:13:44,039 --> 01:13:45,623 con la sordidez... 808 01:13:52,414 --> 01:13:54,040 ¿Qué eres? 809 01:13:55,122 --> 01:13:56,664 La que apasiona. 810 01:14:05,080 --> 01:14:06,081 Dásela. 811 01:14:06,871 --> 01:14:07,414 No. 812 01:14:07,580 --> 01:14:08,622 Han ganado. 813 01:14:10,288 --> 01:14:12,081 Te volverán a hacer lo mismo. 814 01:14:13,413 --> 01:14:14,956 Y a mí me matarán, estoy seguro. 815 01:14:16,580 --> 01:14:19,289 Mientras tengamos la imago, me mantendrán con vida. 816 01:14:20,955 --> 01:14:22,997 Yo la tomé, yo tengo que devolverle. 817 01:14:23,205 --> 01:14:24,706 Esas son las reglas. 818 01:14:25,705 --> 01:14:28,206 Esto es lo único que nos protege. 819 01:14:34,289 --> 01:14:35,289 ¿Qué? 820 01:14:36,372 --> 01:14:37,415 La número siete. 821 01:14:40,456 --> 01:14:41,998 La que se esconde. 822 01:14:45,164 --> 01:14:46,832 Ni siquiera nosotras la hemos visto. 823 01:14:47,414 --> 01:14:50,290 Es la más cruel, la más peligrosa. 824 01:14:50,456 --> 01:14:52,123 Pero también es la más débil. 825 01:14:53,372 --> 01:14:54,915 Si ella muere, todas mueren. 826 01:14:55,247 --> 01:14:56,498 Por eso se esconde. 827 01:14:57,581 --> 01:14:58,748 ¿Dónde? 828 01:14:58,914 --> 01:15:00,040 El receptáculo. 829 01:15:01,581 --> 01:15:03,290 Nadie sabe lo que es. 830 01:15:05,456 --> 01:15:06,456 Espera. 831 01:15:06,997 --> 01:15:09,665 Lidia. A lo mejor ella lo sabía. 832 01:15:11,331 --> 01:15:14,248 Si hubiera querido ayudarnos, nos lo habría dicho. 833 01:15:18,747 --> 01:15:20,082 A lo mejor lo hizo. 834 01:15:21,497 --> 01:15:22,248 Tiene sentido. 835 01:15:22,414 --> 01:15:26,207 Lidia sabía que la vigilaban. Por eso era tan críptica. 836 01:15:26,372 --> 01:15:28,207 Y por eso mandó la carta a Rauschen. 837 01:15:28,372 --> 01:15:31,790 Y escondió la foto en el marco. Sabía que te conduciría a él. 838 01:15:52,456 --> 01:15:53,873 Espera aquí. 839 01:16:17,664 --> 01:16:18,707 ¿Profesor? 840 01:16:24,789 --> 01:16:25,915 ¿Hola? 841 01:16:33,539 --> 01:16:34,539 ¿Profesor? 842 01:16:59,331 --> 01:17:00,457 ¿Profesor? 843 01:17:17,206 --> 01:17:18,207 ¿Profesor? 844 01:17:23,331 --> 01:17:24,331 Profesor, ¿es usted? 845 01:17:32,331 --> 01:17:34,082 Profesor, la carta. 846 01:17:36,581 --> 01:17:37,582 ¿Dónde está? 847 01:17:41,747 --> 01:17:43,040 Profesor. 848 01:18:35,746 --> 01:18:37,705 Escuche. Escúcheme. 849 01:18:53,371 --> 01:18:54,747 No puedo parar. 850 01:18:56,288 --> 01:18:57,497 Ayúdeme. 851 01:19:02,539 --> 01:19:06,915 "Mi corazón duele... Un sueño aletarga mis sentidos". 852 01:19:17,372 --> 01:19:18,998 ¿Crees que sabían lo de la carta? 853 01:19:19,164 --> 01:19:20,998 No, se la habrían llevado. 854 01:19:24,331 --> 01:19:25,332 Una llave. 855 01:19:27,872 --> 01:19:30,415 "Han partido todos al mundo de luz. 856 01:19:30,581 --> 01:19:32,582 Y sólo yo permanezco aquí. 857 01:19:33,247 --> 01:19:37,665 Su recuerdo es claro y hermoso y debo deshacerme de mi tristeza..." 858 01:19:38,539 --> 01:19:40,248 "Debo deshacerme de mi tristeza". 859 01:19:40,831 --> 01:19:42,748 "Debo deshacerme de mi tristeza". 860 01:19:46,539 --> 01:19:49,082 Es Milton. Estoy seguro. 861 01:19:49,497 --> 01:19:51,623 - Tiene que significar algo. - No sé qué. 862 01:19:55,831 --> 01:19:57,498 Pero conozco a alguien que lo sabrá. 863 01:20:19,664 --> 01:20:20,664 Está abierto. 864 01:20:21,872 --> 01:20:22,872 Joder. 865 01:20:26,039 --> 01:20:27,165 ¿Susan? 866 01:20:30,664 --> 01:20:31,664 ¡Susan! 867 01:20:42,622 --> 01:20:43,622 Dios, no. 868 01:20:43,664 --> 01:20:44,832 ¡Susan detente! 869 01:20:45,581 --> 01:20:46,373 ¿Qué mierda es esto? 870 01:20:46,539 --> 01:20:47,707 ¡Joder! 871 01:20:47,872 --> 01:20:49,582 ¿Qué te han hecho? ¿Cuándo te lo han hecho? 872 01:20:49,747 --> 01:20:51,665 Dios, ¿qué haces? 873 01:20:52,497 --> 01:20:53,790 ¡Detente, maldita sea! 874 01:20:54,664 --> 01:20:55,707 ¡Detente! 875 01:20:58,706 --> 01:20:59,706 ¡Detente! 876 01:21:00,622 --> 01:21:01,957 Tiene algo en el pecho. 877 01:21:05,414 --> 01:21:06,582 "Rosa, estás enferma". 878 01:21:06,789 --> 01:21:07,582 ¿Qué significa? 879 01:21:07,747 --> 01:21:09,207 Se va a devorar a sí misma. 880 01:21:10,206 --> 01:21:11,886 ¡Tiene que haber alguna forma de impedirlo! 881 01:21:11,914 --> 01:21:12,748 No podemos hacer nada. 882 01:21:12,914 --> 01:21:14,623 Paraste al enfermero, podrías... 883 01:21:14,789 --> 01:21:16,248 No paré al enfermero, lo maté. 884 01:21:16,414 --> 01:21:18,040 ¿Quieres que haga lo mismo? 885 01:21:18,206 --> 01:21:19,540 A lo mejor podemos cortárselo. 886 01:21:19,706 --> 01:21:20,706 ¿Qué? 887 01:21:20,789 --> 01:21:22,469 - Trae un cuchillo. - No creo que funcione. 888 01:21:22,581 --> 01:21:25,790 ¡En la cocina, al final del pasillo! ¡Trae lo que encuentres! 889 01:21:29,164 --> 01:21:31,415 Susan, por favor, detente. ¡Detente! 890 01:21:42,747 --> 01:21:44,415 No. No. 891 01:21:45,497 --> 01:21:47,082 ¡Rachel, date prisa, por favor! 892 01:21:52,080 --> 01:21:53,080 ¡Rachel! 893 01:21:53,913 --> 01:21:55,122 ¡Dios mío! 894 01:21:55,288 --> 01:21:57,622 Ayúdame a darle la vuelta. Sujétala, que no se toque. 895 01:21:58,913 --> 01:22:00,581 Agárrala de las manos. 896 01:22:02,580 --> 01:22:03,580 ¿Estás seguro? 897 01:22:06,913 --> 01:22:07,914 ¡Dios! 898 01:22:11,788 --> 01:22:14,247 No. Tendremos que atarla. 899 01:22:14,413 --> 01:22:16,997 Que no se pueda hacer daño. Busca algo para atarla. 900 01:22:17,163 --> 01:22:20,081 No te haremos daño, pero no dejaremos que te hagas esto. 901 01:22:22,330 --> 01:22:23,622 ¡Ya lo tengo! 902 01:22:23,788 --> 01:22:24,622 De acuerdo. 903 01:22:24,788 --> 01:22:27,122 - Dale la vuelta. - Dame su mano. 904 01:22:30,955 --> 01:22:31,955 ¿Lo tienes? 905 01:22:33,830 --> 01:22:36,539 Ahora te pondré en la cama. Ahí estarás bien. 906 01:22:36,705 --> 01:22:38,997 Ayúdame. Allá vamos. 907 01:22:41,580 --> 01:22:43,622 De acuerdo. Está bien. 908 01:22:46,330 --> 01:22:47,164 Tranquilízate. 909 01:22:47,330 --> 01:22:50,831 Tranquilízate, ¿de acuerdo? Intenta respirar. 910 01:22:52,413 --> 01:22:53,872 Respira. 911 01:22:55,288 --> 01:22:56,539 Respira. 912 01:22:58,580 --> 01:22:59,580 Respira. 913 01:23:03,121 --> 01:23:04,497 Hay que llamar a una ambulancia. 914 01:23:04,955 --> 01:23:07,247 La llevarán al hospital y se lo quitarán. 915 01:23:07,413 --> 01:23:09,539 No lo harán. No saben lo que es. 916 01:23:10,580 --> 01:23:14,122 En cuanto se libere, seguirá haciéndolo y no parará. Lo siento. 917 01:23:14,288 --> 01:23:17,497 Pero la mantendrán a salvo. La sedarán o algo. 918 01:23:19,330 --> 01:23:20,997 Aún puede ayudarnos. 919 01:23:21,455 --> 01:23:22,747 Tienes que enseñarle el verso. 920 01:23:26,206 --> 01:23:28,207 Tienen a mi hijo. 921 01:23:28,664 --> 01:23:31,373 No tienes ni idea de qué son capaces. Por favor. 922 01:23:36,122 --> 01:23:37,790 Pide una ambulancia. 923 01:23:41,914 --> 01:23:43,123 Escucha. 924 01:23:44,497 --> 01:23:45,665 Viene ayuda. 925 01:23:47,372 --> 01:23:50,582 Siento tener que preguntarte esto, pero necesito tu ayuda. 926 01:23:50,789 --> 01:23:52,582 Necesito que me digas qué significa esto. 927 01:23:54,289 --> 01:23:58,082 "Han partido todos al mundo de luz. Y sólo yo permanezco aquí. 928 01:23:59,372 --> 01:24:02,998 Su recuerdo es claro y hermoso y debo deshacerme de mi tristeza". 929 01:24:03,497 --> 01:24:05,957 Es Milton, ¿verdad? Tú eres la experta. 930 01:24:06,122 --> 01:24:07,665 - No. - Dime lo que... 931 01:24:07,831 --> 01:24:08,831 No. 932 01:24:10,039 --> 01:24:12,082 - No es Milton. - ¿Qué? 933 01:24:13,706 --> 01:24:14,748 Es Vaughan. 934 01:24:16,789 --> 01:24:18,332 La gente los confunde. 935 01:24:19,456 --> 01:24:21,082 El poema. ¿Qué significa? 936 01:24:21,456 --> 01:24:23,832 Suéltame. Suéltame. 937 01:24:23,997 --> 01:24:24,997 Susan, por favor. 938 01:24:26,872 --> 01:24:27,872 - Lo siento. - Suéltame. 939 01:24:27,997 --> 01:24:29,665 - Suéltame. - Lo siento. 940 01:24:30,414 --> 01:24:32,207 El poema. ¿Qué significa? 941 01:24:34,747 --> 01:24:35,998 Más Allá del Velo. 942 01:24:38,331 --> 01:24:39,707 Susan... 943 01:24:43,997 --> 01:24:45,832 No tardarán mucho. ¿Qué te ha dicho? 944 01:24:47,039 --> 01:24:48,082 Nada. 945 01:24:48,497 --> 01:24:51,207 "Más Allá del Velo" es el título del poema. 946 01:24:52,581 --> 01:24:54,623 ¿Por qué no escribió una dirección? 947 01:24:55,664 --> 01:24:57,248 Si quería decirnos... 948 01:25:02,914 --> 01:25:03,957 Espera. 949 01:25:04,164 --> 01:25:05,540 "Más Allá del Velo". 950 01:25:06,164 --> 01:25:07,164 El sobre. 951 01:25:10,206 --> 01:25:11,373 Sí que lo hizo. 952 01:25:14,706 --> 01:25:16,872 Manicomio Bortrane. 953 01:25:17,081 --> 01:25:18,707 Habitación 1.007. 954 01:25:19,164 --> 01:25:20,415 Es aquí. 955 01:25:22,081 --> 01:25:23,457 Está en Donabate. 956 01:25:24,539 --> 01:25:26,748 Lidia mandó la carta desde allí hace seis meses. 957 01:25:27,956 --> 01:25:29,540 Pero lleva años cerrado. 958 01:25:30,247 --> 01:25:31,998 Hay que ir, ahora. 959 01:25:32,164 --> 01:25:33,724 No, tenemos que esperar a la ambulancia. 960 01:25:34,331 --> 01:25:36,082 No podemos dejar a Susan así. 961 01:25:36,747 --> 01:25:38,290 Es mi amiga. 962 01:25:40,581 --> 01:25:41,957 Pues esperaré afuera. 963 01:25:49,996 --> 01:25:53,956 Hay una ambulancia en camino. Está a punto de llegar. 964 01:25:56,788 --> 01:25:58,081 ¿Me oyes, Susan? 965 01:26:00,080 --> 01:26:03,456 Todo volverá a ser como antes, lo prometo. 966 01:26:04,621 --> 01:26:07,456 Volveré a la Universidad, como querías. 967 01:26:18,955 --> 01:26:20,372 Creo que puedo ayudarla. 968 01:26:21,371 --> 01:26:22,706 Estoy recordando. 969 01:26:24,705 --> 01:26:25,705 ¿Cómo? 970 01:26:26,996 --> 01:26:29,122 No estoy segura, pero puedo intentarlo. 971 01:26:32,663 --> 01:26:34,372 Déjame a solas con ella. 972 01:26:35,080 --> 01:26:36,080 De acuerdo. 973 01:27:20,205 --> 01:27:21,414 Le atrapé. 974 01:27:23,205 --> 01:27:26,164 Yo que usted no entraría ahí, señor Solomon. 975 01:27:28,413 --> 01:27:29,872 No le gustará. 976 01:27:37,121 --> 01:27:38,164 ¡No! 977 01:28:07,456 --> 01:28:10,998 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO BORTRANE 978 01:28:25,622 --> 01:28:27,457 Quiero hacerles daño. 979 01:28:30,289 --> 01:28:32,373 Quiero que mueran. 980 01:28:40,206 --> 01:28:41,373 El receptáculo. 981 01:28:43,372 --> 01:28:45,998 Sea lo que sea, tiene que estar ahí adentro. 982 01:28:46,164 --> 01:28:48,332 Ahí es donde se esconde. 983 01:28:54,789 --> 01:28:56,123 Tendremos que estar preparados. 984 01:29:00,039 --> 01:29:01,957 ¿Qué pasará cuando muera? 985 01:29:05,456 --> 01:29:06,456 Todas lo harán. 986 01:29:10,831 --> 01:29:12,248 ¿Y tú? 987 01:29:18,956 --> 01:29:20,373 Mi hijo vivirá. 988 01:30:08,038 --> 01:30:09,039 Tenemos que darnos prisa. 989 01:30:09,830 --> 01:30:11,331 No tardarán en encontrarnos. 990 01:30:12,121 --> 01:30:13,456 Habitación 1.007. 991 01:30:36,163 --> 01:30:37,331 1.001. 992 01:30:41,038 --> 01:30:42,081 1.006. 993 01:30:43,330 --> 01:30:44,414 - Siete. - Siete. 994 01:30:44,580 --> 01:30:45,747 Quédate aquí. 995 01:30:52,621 --> 01:30:53,706 Aquí no hay nada. 996 01:30:54,746 --> 01:30:57,622 Tiene que ser esto. El mensaje está claro. 997 01:30:57,955 --> 01:30:59,331 - ¿Y si nos equivocamos? - No. 998 01:31:00,788 --> 01:31:01,997 No, no, no. 999 01:31:13,830 --> 01:31:15,247 Prométeme... 1000 01:31:15,913 --> 01:31:16,913 que... 1001 01:31:17,746 --> 01:31:19,372 me querrás... 1002 01:31:23,455 --> 01:31:24,664 para siempre. 1003 01:31:25,330 --> 01:31:28,247 Prométeme que me querrás para siempre... 1004 01:31:29,163 --> 01:31:30,539 ¿Qué pasa? 1005 01:31:46,246 --> 01:31:47,247 ¿Qué es esto? 1006 01:31:51,371 --> 01:31:52,371 Eres tú. 1007 01:31:53,413 --> 01:31:54,413 ¿Qué? 1008 01:31:56,455 --> 01:31:57,622 El receptáculo. 1009 01:31:58,205 --> 01:31:59,289 Eres tú. 1010 01:31:59,871 --> 01:32:00,871 ¿Qué? 1011 01:32:01,330 --> 01:32:04,289 Ella... Ella está dentro de ti. 1012 01:32:07,205 --> 01:32:08,247 Lidia lo sabía. 1013 01:32:08,871 --> 01:32:10,956 Eras la única pieza que no encajaba. 1014 01:32:11,121 --> 01:32:12,539 Ahora todo cuadra. 1015 01:32:17,121 --> 01:32:18,539 ¿Quién es, Samuel? 1016 01:32:18,705 --> 01:32:20,915 Piensa en cómo la conociste. 1017 01:32:21,081 --> 01:32:22,498 Cómo apareció en tu vida. 1018 01:32:22,664 --> 01:32:24,707 Era parte de un plan. 1019 01:32:24,872 --> 01:32:26,581 Hizo que te enamoraras de ella, ¿verdad? 1020 01:32:26,747 --> 01:32:27,790 Y luego se fue. 1021 01:32:32,039 --> 01:32:33,039 ¿Por qué? 1022 01:32:33,164 --> 01:32:35,582 Porque sabía que jamás la olvidarlas. 1023 01:32:36,247 --> 01:32:38,457 - Eras el escondite perfecto. - ¡No! 1024 01:32:40,581 --> 01:32:45,040 Está dentro de ti, Samuel. Está en tu corazón. 1025 01:32:52,789 --> 01:32:55,582 Quiero que salga de mi corazón. 1026 01:32:56,414 --> 01:32:57,498 Sé cómo hacerlo. 1027 01:32:59,247 --> 01:33:02,290 Pero tienes que decirme cómo pasó. 1028 01:33:13,081 --> 01:33:15,332 Has elegido bien, Rachel. 1029 01:33:16,956 --> 01:33:21,498 El escenario más triste para el más triste final. 1030 01:33:23,997 --> 01:33:25,498 ¿Qué es este lugar? 1031 01:33:27,622 --> 01:33:28,623 Es aquí. 1032 01:33:30,247 --> 01:33:31,540 Tiene que suceder aquí. 1033 01:33:40,163 --> 01:33:41,163 ¿Qué es? 1034 01:33:41,663 --> 01:33:42,664 Lidia. 1035 01:33:43,996 --> 01:33:44,997 ¿Qué buscas? 1036 01:33:45,871 --> 01:33:47,122 Esto es perfecto. 1037 01:33:48,496 --> 01:33:49,496 ¿Qué haces? 1038 01:33:53,288 --> 01:33:55,831 Ayúdame. Arranca esto. 1039 01:34:05,455 --> 01:34:07,081 El Círculo Blanco. 1040 01:34:08,705 --> 01:34:12,372 Vamos, ahora te necesito. Sígueme. 1041 01:34:18,955 --> 01:34:21,539 - ¿Qué necesitas que haga? - La engañaremos. 1042 01:34:21,746 --> 01:34:23,997 Hay que quemar su madriguera. ¡Sí! 1043 01:34:24,163 --> 01:34:25,414 Quítate el abrigo. 1044 01:34:27,455 --> 01:34:30,497 Si el receptáculo corre peligro, si tu cuerpo está herido, 1045 01:34:30,663 --> 01:34:32,039 tendrá que salir. 1046 01:34:32,871 --> 01:34:34,331 Dame tu brazo. 1047 01:34:37,996 --> 01:34:39,331 Debemos darnos prisa. 1048 01:34:39,496 --> 01:34:41,497 Cuando salga, se sentirá en peligro... 1049 01:34:41,663 --> 01:34:42,706 y se volverá violenta. 1050 01:34:42,871 --> 01:34:46,372 Hay que meterla en el círculo. Eso la inmovilizará. 1051 01:34:46,788 --> 01:34:48,164 Ese será el momento. 1052 01:34:49,121 --> 01:34:53,122 Samuel, tendrás que matarla. 1053 01:34:53,830 --> 01:34:54,956 No hay otra opción. 1054 01:34:57,996 --> 01:34:59,081 Joder. 1055 01:35:07,163 --> 01:35:08,706 No quiero que tú mueras. 1056 01:35:14,830 --> 01:35:18,622 Prométeme que cuidarás de mi hijo. 1057 01:35:20,705 --> 01:35:22,164 Siempre. 1058 01:35:23,621 --> 01:35:25,456 Prométeme que lo querrás. 1059 01:35:27,163 --> 01:35:28,456 Por favor. 1060 01:36:21,580 --> 01:36:22,747 Ya, huye. 1061 01:36:28,038 --> 01:36:29,039 Ya viene. 1062 01:36:32,871 --> 01:36:34,039 Ya viene. 1063 01:37:43,080 --> 01:37:45,247 Samuel, tienes que aguantar. 1064 01:37:45,830 --> 01:37:48,622 Por favor, por favor, aguanta. 1065 01:38:00,663 --> 01:38:06,622 "He perdido el juicio, las palabras, las lágrimas". 1066 01:38:07,246 --> 01:38:09,039 "Las lágrimas". 1067 01:38:20,946 --> 01:38:22,327 Traigan al niño. 1068 01:38:49,330 --> 01:38:50,372 Samuel. 1069 01:38:51,413 --> 01:38:52,497 No la escuches. 1070 01:38:53,121 --> 01:38:54,121 Mátala. 1071 01:38:54,246 --> 01:38:55,831 Te está mintiendo, Samuel. 1072 01:38:56,371 --> 01:38:57,956 No tiene ni idea de lo que fuimos. 1073 01:38:58,538 --> 01:38:59,539 No la escuches. 1074 01:38:59,705 --> 01:39:00,705 Mátala. 1075 01:39:00,788 --> 01:39:02,081 Mírame, Samuel. 1076 01:39:02,663 --> 01:39:03,956 Soy yo... 1077 01:39:04,455 --> 01:39:07,247 - Samuel, ¿ya no te acuerdas? - Mátala. 1078 01:39:07,663 --> 01:39:10,164 - No, no lo hagas. - Mátala. 1079 01:39:10,705 --> 01:39:11,997 No, no la escuches. 1080 01:39:12,163 --> 01:39:12,831 Hazlo. 1081 01:39:12,996 --> 01:39:13,747 Amor mío. 1082 01:39:13,913 --> 01:39:16,206 - Tú no eres Beatriz. - No digas eso. 1083 01:39:16,413 --> 01:39:19,622 No eres Beatriz. Ella era una mentira. 1084 01:39:19,788 --> 01:39:23,497 Amor mío, no es tan sencillo. Soy muchas cosas a la vez. 1085 01:39:23,663 --> 01:39:25,706 ¡No, no, no! 1086 01:39:25,871 --> 01:39:26,871 Te está mintiendo. 1087 01:39:27,205 --> 01:39:28,372 Te está mintiendo, mátala. 1088 01:39:28,538 --> 01:39:29,538 Mírame. 1089 01:39:30,288 --> 01:39:32,247 Podría haber elegido a cualquiera. 1090 01:39:32,413 --> 01:39:33,414 Miente. 1091 01:39:33,580 --> 01:39:35,206 Pero te elegí a ti. 1092 01:39:35,663 --> 01:39:37,747 - ¿Sabes por qué? - Hazlo. 1093 01:39:37,913 --> 01:39:39,081 Hazlo, mátala. 1094 01:39:39,246 --> 01:39:40,497 Porque te quería. 1095 01:39:40,871 --> 01:39:42,289 No, no, no. 1096 01:39:42,455 --> 01:39:43,164 Y tú lo sabías. 1097 01:39:43,330 --> 01:39:45,331 Está mintiendo. Mírame. 1098 01:39:45,496 --> 01:39:48,122 Me lo prometiste. 1099 01:39:48,288 --> 01:39:50,497 Que me querrías para siempre. 1100 01:39:50,663 --> 01:39:51,663 ¿Porqué? 1101 01:39:52,455 --> 01:39:55,039 ¡Mátala! ¡Mátala! 1102 01:40:11,413 --> 01:40:12,747 Debo reconocer... 1103 01:40:13,246 --> 01:40:15,706 que nunca pensé que llegarías tan lejos, Rachel. 1104 01:40:19,496 --> 01:40:21,539 - Mamá. - Cielo. 1105 01:40:24,663 --> 01:40:28,706 Por favor. Déjalo ir. 1106 01:40:28,871 --> 01:40:32,206 No, Rachel. Las reglas son otras. 1107 01:40:33,371 --> 01:40:35,247 Déjala ir, 1108 01:40:36,080 --> 01:40:37,956 y tu hijo vivirá un poco más. 1109 01:40:40,913 --> 01:40:42,497 Venimos a por la imago, ¿recuerdas? 1110 01:40:44,663 --> 01:40:47,164 Él nunca te la dará. 1111 01:40:48,955 --> 01:40:51,122 Creo que no tiene elección. 1112 01:40:55,746 --> 01:40:58,414 El final de esta historia ya está escrito. 1113 01:40:59,955 --> 01:41:02,872 Danos la ¡mago y podremos pasar página. 1114 01:41:05,996 --> 01:41:07,956 Mamá. 1115 01:41:10,121 --> 01:41:12,831 Acepta tu destino, Rachel. 1116 01:41:13,456 --> 01:41:16,832 Tengo unos planes increíbles para ti. 1117 01:41:17,164 --> 01:41:19,165 Samuel, no lo hagas. 1118 01:41:32,205 --> 01:41:33,205 ¿Ves? 1119 01:41:33,871 --> 01:41:35,581 No puedes hacerlo. 1120 01:41:37,121 --> 01:41:43,372 No querrás dejar a tu hijo solo en este mundo mediocre. 1121 01:41:45,746 --> 01:41:48,831 No sería un buen final para esta historia, ¿verdad? 1122 01:42:01,163 --> 01:42:04,956 No se me ocurre uno mejor. 1123 01:42:06,913 --> 01:42:08,164 Mátala. 1124 01:42:11,496 --> 01:42:12,622 Ahora. 1125 01:42:33,830 --> 01:42:36,747 Así es como termina esta historia. 1126 01:42:37,330 --> 01:42:40,331 La más triste de todas las historias. 1127 01:42:40,746 --> 01:42:42,414 Como todas las historias, 1128 01:42:42,871 --> 01:42:45,247 algún día se olvidará. 1129 01:42:48,788 --> 01:42:52,581 Sólo quedarán trazos de tinta negra... 1130 01:42:54,288 --> 01:42:56,414 sobre una hoja de papel. 1131 01:42:59,080 --> 01:43:01,497 Pero yo sé que fue real. 1132 01:43:04,871 --> 01:43:07,289 Sé que ella lo fue. 1133 01:43:09,788 --> 01:43:12,289 Y sé que algún día... 1134 01:43:12,788 --> 01:43:16,789 encontraremos la forma de hacerla volver. 1135 01:43:23,288 --> 01:43:24,956 La poesía... 1136 01:43:25,056 --> 01:43:26,665 MAMÁ 1137 01:43:26,699 --> 01:43:28,539 puede hacer cosas increíbles... 76223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.