All language subtitles for Troy.The.Odyssey.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,668 --> 00:00:05,672 [accidente de tunet] 2 00:00:12,178 --> 00:00:15,782 [strigă războiul] 3 00:00:17,015 --> 00:00:19,351 [urlet agonizat] 4 00:00:26,125 --> 00:00:28,027 [spargerea sabiei] 5 00:00:56,165 --> 00:01:01,165 Subtitrari ale exploiveskull 6 00:01:16,075 --> 00:01:18,378 [grunts] 7 00:01:26,819 --> 00:01:29,421 Agamemnon te cheamă la un consiliu de război. 8 00:01:31,424 --> 00:01:33,823 Mă voi alătura. 9 00:01:33,825 --> 00:01:36,660 Dă-mi un moment. 10 00:01:36,662 --> 00:01:40,198 NARRATOR: Spune-mi, oh, muza, a acelui erou ingenios 11 00:01:40,200 --> 00:01:42,933 care a călătorit departe și lărgit după ce a plecat 12 00:01:42,935 --> 00:01:45,535 faimosul oraș Troy. 13 00:01:45,537 --> 00:01:48,939 După 10 ani de asediu sângeros al lui Agamemnon, 14 00:01:48,941 --> 00:01:51,942 este doar înțeleptul Odiseu care ar putea să-l aducă în jos 15 00:01:51,944 --> 00:01:53,780 civilizația de aur. 16 00:02:31,016 --> 00:02:36,419 Te iubesc, Penelope, micuta mea pisica de Bastet. 17 00:02:36,421 --> 00:02:38,322 [Penelope râde încet] 18 00:02:38,324 --> 00:02:42,491 Te iubesc mai mult decât aerul și vântul. 19 00:02:42,493 --> 00:02:45,862 Te iubesc mai mult decât viața. 20 00:02:45,864 --> 00:02:51,371 Și eu, tu, frumosul meu soț, piratul meu. 21 00:02:55,841 --> 00:02:57,774 [ambele râd] 22 00:02:57,776 --> 00:03:00,778 El este puternic ca tatăl său. 23 00:03:00,780 --> 00:03:05,448 Îl vom numi Telemachus, unui mare războinic. 24 00:03:05,450 --> 00:03:10,019 Mai bine să-l înveți cum să-și folosească mintea 25 00:03:10,021 --> 00:03:12,288 ca și tatăl său. 26 00:03:12,290 --> 00:03:14,758 [fanfară îndepărtată] 27 00:03:14,760 --> 00:03:16,260 Este Agamemnon. 28 00:03:16,262 --> 00:03:18,531 Este prea devreme. 29 00:03:21,167 --> 00:03:22,899 Când el cheamă la război, 30 00:03:22,901 --> 00:03:25,837 este datoria mea să lupt alături de el. 31 00:03:27,539 --> 00:03:31,276 În numele Atenei, promite-mi că te vei întoarce. 32 00:03:33,611 --> 00:03:35,546 Asta depinde de zei. 33 00:03:35,548 --> 00:03:38,815 Dar îmi promit, atâta timp cât există suflare 34 00:03:38,817 --> 00:03:42,719 plecat în plămâni, mă voi strădui să vă întorc la voi. 35 00:03:42,721 --> 00:03:45,489 Timpul pentru așternutul soției tale sa terminat. 36 00:03:45,491 --> 00:03:47,391 Este timpul să vă pregătiți pentru război. 37 00:03:47,393 --> 00:03:49,461 [Odysseus suspină] 38 00:03:54,498 --> 00:03:55,865 Nu trebuie să mă întorc, 39 00:03:55,867 --> 00:03:59,671 da-o fiului meu când devine rege. 40 00:04:03,175 --> 00:04:04,876 Oh. Aștepta. 41 00:04:09,115 --> 00:04:11,584 Fie ca zeii să vă dea avere. 42 00:04:16,288 --> 00:04:17,855 La revedere iubirea mea. 43 00:04:17,857 --> 00:04:20,524 Data viitoare când o vei vedea, numele tău va fi sculptat 44 00:04:20,526 --> 00:04:22,495 în pietrele istoriei. 45 00:04:24,730 --> 00:04:26,630 Nu mi-ar face griji pentru soția ta. 46 00:04:26,632 --> 00:04:29,699 Cu trupele tale Ithacan și forțele mele grecești, 47 00:04:29,701 --> 00:04:32,603 vom avea peste 1.000 de nave. Troia va cădea. 48 00:04:32,605 --> 00:04:34,774 Vei fi acasă într-o lună. 49 00:04:37,475 --> 00:04:40,209 Oh! [Trăgîndu] 50 00:04:40,211 --> 00:04:41,747 Ohh! 51 00:04:43,314 --> 00:04:46,117 Ohh! Ohh! 52 00:04:46,119 --> 00:04:47,754 [tipete] 53 00:04:49,553 --> 00:04:51,823 [gâfâind, țipând] 54 00:04:57,963 --> 00:05:00,130 Regele Agamemnon! 55 00:05:00,132 --> 00:05:01,365 Trebuie să ne întoarcem acasă. 56 00:05:01,367 --> 00:05:03,300 Zidul troian nu poate fi pătruns. 57 00:05:03,302 --> 00:05:04,601 Nu ma voi preda niciodata! 58 00:05:04,603 --> 00:05:08,706 Sunt un băiat pe această națiune flamboaică! 59 00:05:08,708 --> 00:05:12,142 Helen, mireasa mea, proprietatea mea, 60 00:05:12,144 --> 00:05:16,613 se află cu cea mai murdară și mai subțire creatură dintre toate. 61 00:05:16,615 --> 00:05:20,017 Nu putem încălca porțile cu un atac frontal. 62 00:05:20,019 --> 00:05:23,652 Dacă este dorința voastră de a muri pentru a vă stinge rușinea, Agamemnon, 63 00:05:23,654 --> 00:05:26,723 atunci de ce nu încărcați zidul ca oamenii voștri 64 00:05:26,725 --> 00:05:30,327 și se confruntă cu curelele și săgețile acestor troieni flamboaiați? 65 00:05:30,329 --> 00:05:33,863 [râde] Ahile, sunt un rege. 66 00:05:33,865 --> 00:05:37,868 - Este de 10 ani de război! - Zeii trebuie să te iubească așa. 67 00:05:37,870 --> 00:05:40,771 Dacă zeii m-ar iubi, aș fi acasă cu soția mea. 68 00:05:40,773 --> 00:05:45,341 Poate dacă ați luptat cu inima și cu testiculele voastre! 69 00:05:45,343 --> 00:05:47,445 Stop! Stop! Stop! 70 00:05:47,447 --> 00:05:49,413 Zidul este impenetrabil! 71 00:05:49,415 --> 00:05:53,317 Văd că troienii se plimbă toată ziua! 72 00:05:53,319 --> 00:05:55,553 Dacă o pot face, așa putem noi! 73 00:05:55,555 --> 00:05:57,486 Există un creier în interiorul acelui cap? 74 00:05:57,488 --> 00:05:58,824 Ahile... 75 00:06:00,658 --> 00:06:03,159 ... el face un argument bun. 76 00:06:03,161 --> 00:06:06,329 Și ți-ai pierdut și creierul? 77 00:06:06,331 --> 00:06:08,632 Nu. 78 00:06:08,634 --> 00:06:12,336 Trebuie să găsim o cale de a intra cu troienii. 79 00:06:12,338 --> 00:06:14,474 Și cum sugerăm să facem asta? 80 00:06:16,442 --> 00:06:18,110 Poate că există o cale. 81 00:06:20,379 --> 00:06:22,378 Troienii sunt oameni zadarnici, da? 82 00:06:22,380 --> 00:06:23,981 Extrem de zadar. 83 00:06:23,983 --> 00:06:28,618 Construiesc aceste statui și le pun în platoșele lor. 84 00:06:28,620 --> 00:06:30,553 Iubesc statuile, trofeele lor. 85 00:06:30,555 --> 00:06:33,957 Ei le folosesc pentru a le semnifica măreția. 86 00:06:33,959 --> 00:06:36,125 Ce-ar fi dacă... 87 00:06:36,127 --> 00:06:39,564 trebuia să le oferim un trofeu pe care nu i-au putut rezista? 88 00:06:41,100 --> 00:06:43,867 Ar fi trebuit să fie un trofeu foarte mare. 89 00:06:43,869 --> 00:06:46,902 Unul care le-ar plăcea cel mai mult. 90 00:06:46,904 --> 00:06:47,904 Exact. 91 00:06:47,906 --> 00:06:50,539 - Ce? - Despre ce vorbesti? 92 00:06:50,541 --> 00:06:52,611 Vorbește clar. 93 00:06:54,245 --> 00:06:58,081 Agamemnon, dacă deschid porțile Troiei 94 00:06:58,083 --> 00:07:01,550 pentru armata ta, să mă întorc acasă 95 00:07:01,552 --> 00:07:04,055 și să nu mai fiți nevoiți să mai războiți? 96 00:07:05,690 --> 00:07:08,125 Dacă aduceți distrugerea Troiei, 97 00:07:08,127 --> 00:07:10,793 Îți promit ca pe un rege 98 00:07:10,795 --> 00:07:14,800 puteți merge acasă la Ithaca cu familia în pace. 99 00:07:18,870 --> 00:07:21,774 - Avem un plan! - Bărbați? 100 00:07:29,581 --> 00:07:32,518 [respirând greu] 101 00:07:33,619 --> 00:07:36,553 Am mers pe jos pentru totdeauna. 102 00:07:36,555 --> 00:07:38,822 Unde este acest lucru minunat despre care vorbești? 103 00:07:38,824 --> 00:07:41,227 Este chiar înainte, Majestate. 104 00:07:48,434 --> 00:07:50,970 [insecte buzzing] 105 00:07:57,141 --> 00:07:59,579 O ofertă? 106 00:08:01,045 --> 00:08:04,548 Grecii au fugit ca lași! 107 00:08:04,550 --> 00:08:07,750 Un cadou de la greci nu poate fi de încredere. 108 00:08:07,752 --> 00:08:09,151 Să-l ardem la templu 109 00:08:09,153 --> 00:08:12,221 și invocă blestemul Krakenului. 110 00:08:12,223 --> 00:08:15,692 Și atunci toți acești greci pot să se scufunde și să se înece. 111 00:08:15,694 --> 00:08:17,694 Nu, Circe. 112 00:08:17,696 --> 00:08:21,701 Vom lăsa grecii la rușinea lor. 113 00:08:24,235 --> 00:08:28,072 Ordonați-vă pe omul tău să tragă trofeul ăsta în orașul meu 114 00:08:28,074 --> 00:08:33,645 astfel încât să putem sărbătorim victoria noastră în jurul ei. 115 00:08:35,847 --> 00:08:38,283 Realizați așa cum instruiește regele! 116 00:08:46,491 --> 00:08:48,358 [roti] 117 00:08:48,360 --> 00:08:49,725 [sunet roaring] 118 00:08:49,727 --> 00:08:52,362 - Krakenul! - Auzi aia? 119 00:08:52,364 --> 00:08:54,531 Este doar o legendă. 120 00:08:54,533 --> 00:08:57,066 Se spune că monstrul nu ar face niciodată rău vreunui troian, 121 00:08:57,068 --> 00:08:59,969 dar fără milă va vâna orice grec. 122 00:08:59,971 --> 00:09:03,576 Așteptați-vă limba sau o voi lua din gură. 123 00:09:05,177 --> 00:09:09,548 Dacă reușim, Aesus, ne putem întoarce acasă. 124 00:09:26,398 --> 00:09:28,801 Ne apropiem de o poartă! 125 00:09:31,937 --> 00:09:35,338 Nu am văzut niciodată asemenea aur și bijuterii. 126 00:09:35,340 --> 00:09:37,473 Și în curând, va fi a noastră. 127 00:09:37,475 --> 00:09:39,343 Feriți-vă de lăcomia voastră. 128 00:09:39,345 --> 00:09:42,179 Ochiul tău rătăcitor ne-ar putea omorî. 129 00:09:42,181 --> 00:09:45,547 Concentrează-te pe sabia ta, pe zei și nimic mai mult. 130 00:09:45,549 --> 00:09:48,551 Iadul cu zeii! 131 00:09:48,553 --> 00:09:53,757 [mulțimea aplauzează] 132 00:09:53,759 --> 00:09:57,359 Salvează-l pe Priam, regele Troiei. 133 00:09:57,361 --> 00:10:00,296 Vedeți darul grecilor ticăloși. 134 00:10:00,298 --> 00:10:03,367 Zeii te onorează, mare rege. 135 00:10:03,369 --> 00:10:06,435 Marele Apollo, Dumnezeul Soarelui, 136 00:10:06,437 --> 00:10:10,973 să luăm această ofertă și să ne aducă avere. 137 00:10:10,975 --> 00:10:16,112 Trăiți-l pe Priam, purtătorul sabiei lui Troy! 138 00:10:16,114 --> 00:10:17,480 Pentru Troia! 139 00:10:17,482 --> 00:10:18,815 - Pentru Troy! - Pentru Troy! 140 00:10:18,817 --> 00:10:22,654 - Pentru Troy! Pentru Troia! - [aplauze] 141 00:10:24,756 --> 00:10:28,159 [mulțimea aplauzează] 142 00:10:29,528 --> 00:10:32,963 Troienii se joacă ca și cum ar câștiga Jocurile Olimpice. 143 00:10:32,965 --> 00:10:35,299 Când vom apuca capcana noastră? 144 00:10:35,301 --> 00:10:37,467 Trebuie să așteptăm până la veselia lor 145 00:10:37,469 --> 00:10:40,103 le ia în somn adânc. 146 00:10:40,105 --> 00:10:41,704 Ar trebui să ai mai mult respect pentru un adversar 147 00:10:41,706 --> 00:10:44,306 care ne-a bătut oamenii de atâția ani. 148 00:10:44,308 --> 00:10:47,076 De aceea îmi face plăcere cu moartea lor. 149 00:10:47,078 --> 00:10:48,377 Shh! 150 00:10:48,379 --> 00:10:50,713 Aesus, ești tânăr. 151 00:10:50,715 --> 00:10:53,315 Noi omorâm pentru că este datoria noastră. 152 00:10:53,317 --> 00:10:56,154 Nu ar trebui să vă bucurați de asta. 153 00:11:25,150 --> 00:11:26,885 [gaura gaura] 154 00:11:42,301 --> 00:11:43,436 [sunetul înjunghiat] 155 00:11:46,671 --> 00:11:48,307 Haide. 156 00:11:59,818 --> 00:12:02,353 [mulțimea urlă în depărtare] 157 00:12:15,933 --> 00:12:17,666 Mi-ai făcut o mare faptă, 158 00:12:17,668 --> 00:12:20,637 Odiseu, rege al Ithaca. 159 00:12:20,639 --> 00:12:22,305 Am făcut ceea ce ați cerut. 160 00:12:22,307 --> 00:12:25,809 Să terminăm troianii, ca să mă întorc acasă. 161 00:12:25,811 --> 00:12:28,712 Să ne luăm slava. 162 00:12:28,714 --> 00:12:30,647 [plâns luptă] 163 00:12:30,649 --> 00:12:34,617 Opreste-l! Încărca! 164 00:12:34,619 --> 00:12:38,456 [sabii se ciocnesc și clank] 165 00:12:39,692 --> 00:12:42,327 Tată, poarta e deschisă! 166 00:12:43,596 --> 00:12:46,429 - Grecii! - Știam că nu putem avea încredere în ei! 167 00:12:46,431 --> 00:12:49,932 Eliberați Krakenul, Domnul meu, și învățați acești greci o lecție. 168 00:12:49,934 --> 00:12:53,070 Monstrul nu a mai fost dezlănțuit niciodată! 169 00:12:53,072 --> 00:12:55,504 Va distruge totul! 170 00:12:55,506 --> 00:12:58,742 Nu. Krakenul nu va face rău unui singur troian. 171 00:12:58,744 --> 00:13:01,076 Se va distruge înainte să o facă. 172 00:13:01,078 --> 00:13:03,379 Te implor! Eliberează Krakenul 173 00:13:03,381 --> 00:13:05,515 și să le înveți pe acești barbari o lecție! 174 00:13:05,517 --> 00:13:07,219 Salvează-ți oamenii! 175 00:13:09,955 --> 00:13:13,924 - Pentru arme! - Horda greacă este peste noi! 176 00:13:13,926 --> 00:13:18,395 Circe, du-mă la Kraken. 177 00:13:18,397 --> 00:13:20,331 În acest fel, Doamne. 178 00:13:22,000 --> 00:13:25,870 Apără-ți casa și mireasa. 179 00:13:32,610 --> 00:13:34,777 Helen, curvă adulteră! 180 00:13:34,779 --> 00:13:38,149 Voi avea capul pe un vârf în camera mea de ornamente! 181 00:13:39,784 --> 00:13:42,288 [Helen whimpers] 182 00:13:46,658 --> 00:13:48,259 [Helen grunts] 183 00:13:49,793 --> 00:13:51,129 [grunts] 184 00:13:56,567 --> 00:14:00,338 Mi-ar fi uitat... cât de frumos ești. 185 00:14:10,416 --> 00:14:11,815 [grohăit] 186 00:14:11,817 --> 00:14:14,751 [spargerea sabiei] 187 00:14:14,753 --> 00:14:16,786 KING PRIAM: Orașul meu! 188 00:14:16,788 --> 00:14:18,488 Nu te uita. 189 00:14:18,490 --> 00:14:19,756 Eliberați Krakenul 190 00:14:19,758 --> 00:14:22,492 și veți avea răzbunarea voastră. 191 00:14:22,494 --> 00:14:26,932 Surorile, ora morții este peste noi! 192 00:14:37,942 --> 00:14:39,843 Doar tu poți face asta, bun Rege, 193 00:14:39,845 --> 00:14:44,016 și chemarea creaturii necesită un sacrificiu puternic. 194 00:14:47,519 --> 00:14:49,321 Trebuie să luptăm! 195 00:14:51,990 --> 00:14:53,893 [Strigând] 196 00:15:06,038 --> 00:15:07,938 [tipete] 197 00:15:07,940 --> 00:15:11,608 - Stop! - Nu face asta! 198 00:15:11,610 --> 00:15:14,511 Krakenul este o fiară înaintea zeilor! 199 00:15:14,513 --> 00:15:17,583 Ai putea distruge întreg pământul! 200 00:15:20,785 --> 00:15:25,123 Cine este acest grec care îndrăznește să-mi îndoaie zidurile prețioase? 201 00:15:26,924 --> 00:15:30,225 Eu sunt Odiseu, regele Ithaca. 202 00:15:30,227 --> 00:15:34,730 Odiseu, rege al Ithaca, te blestem 203 00:15:34,732 --> 00:15:36,800 și toți cei care vă urmează! 204 00:15:36,802 --> 00:15:39,368 Soția ta se va căsători cu alta. 205 00:15:39,370 --> 00:15:42,204 Fiul tău va muri fără un tron, 206 00:15:42,206 --> 00:15:47,376 și nici unul dintre voi nu va ajunge vreodată acasă! 207 00:15:47,378 --> 00:15:50,012 Nu cred în blestemele tale. 208 00:15:50,014 --> 00:15:52,415 Sunteți greșit în greacă! 209 00:15:52,417 --> 00:15:57,186 Dacă vei merge vreodată la Ithaca, va fi distrus! 210 00:15:57,188 --> 00:16:01,958 Ascultă-mă, mare Kraken! Faceți acest blestem adevărat! 211 00:16:01,960 --> 00:16:04,530 [gong răsunător] 212 00:16:06,730 --> 00:16:09,201 [accidente de tunet] 213 00:16:12,870 --> 00:16:16,004 Poți vedea cum se apropie disprețul tău? 214 00:16:16,006 --> 00:16:18,109 Doomul tău este o ficțiune. 215 00:16:21,679 --> 00:16:24,382 Te voi vedea în iad. 216 00:16:28,485 --> 00:16:30,221 [Strigăte] 217 00:16:56,715 --> 00:16:58,050 Ah! 218 00:17:05,589 --> 00:17:07,025 [Strigăte] 219 00:17:08,859 --> 00:17:11,160 [urlet agonizat] 220 00:17:11,162 --> 00:17:14,066 ODYSSEUS: Nu! Ahile! 221 00:17:15,000 --> 00:17:16,567 Lasa armele jos. 222 00:17:18,503 --> 00:17:20,271 Aesus, ia-o! 223 00:17:23,142 --> 00:17:24,874 Prietene, te ducem la barcă. 224 00:17:24,876 --> 00:17:27,242 Du-te, Odysseus. 225 00:17:27,244 --> 00:17:30,114 Ia-ți oamenii și du-te acasă. 226 00:17:31,682 --> 00:17:35,753 Pentru zei, am ucis invincibilul Ahile! 227 00:17:39,190 --> 00:17:42,991 - Pentru zei! - Nu poți ucide un troian! 228 00:17:42,993 --> 00:17:47,229 Atâta timp cât este cu noi, nu ne puteți face rău! 229 00:17:47,231 --> 00:17:49,632 - Ia-ma cu tine. - Omoara-mă. 230 00:17:49,634 --> 00:17:51,133 Nu va face nimic. 231 00:17:51,135 --> 00:17:52,567 Vă retrageți în mare, 232 00:17:52,569 --> 00:17:55,005 direct în domeniul legendarului Kraken. 233 00:17:55,007 --> 00:17:57,743 Destul de legendele și blestemele tale! 234 00:18:04,016 --> 00:18:07,017 Du-te, Odysseus. 235 00:18:07,019 --> 00:18:09,454 Dar nu ma uita. 236 00:18:25,037 --> 00:18:27,236 Nu-ți plânge prietenul. 237 00:18:27,238 --> 00:18:29,740 Voi vă veți alătura destul de repede. 238 00:18:31,042 --> 00:18:32,942 Nu mă tem de zi 239 00:18:32,944 --> 00:18:34,709 când numele meu va fi gravat 240 00:18:34,711 --> 00:18:37,447 în istorie alături de marele Ahile. 241 00:18:37,449 --> 00:18:39,682 Nu fi atât de sigur, regele blestemat! 242 00:18:39,684 --> 00:18:42,820 Nu veți mai vedea niciodată prețiosul tău Ithaca! 243 00:18:50,193 --> 00:18:52,260 Uită-te la oamenii tăi să se cutremure de frică. 244 00:18:52,262 --> 00:18:54,631 Aceștia sunt oamenii pe care îi luptați pentru a vă proteja? 245 00:18:54,633 --> 00:18:56,364 Ce a fost cutremurul ăsta? 246 00:18:56,366 --> 00:18:58,601 Orașul a căzut, Eurylochus. 247 00:18:58,603 --> 00:19:01,640 Troia arde. Du-ne acasă. 248 00:19:26,698 --> 00:19:29,698 [chiorăit] 249 00:19:29,700 --> 00:19:35,537 Prin Zeus, care este această ciumă care ne urmărește? 250 00:19:35,539 --> 00:19:39,278 - E un Kraken! - Sunteți toți sortiți! 251 00:19:48,586 --> 00:19:50,620 Cum învingem un astfel de lucru? 252 00:19:50,622 --> 00:19:52,588 Nu ne poate face rău atâta timp cât avem 253 00:19:52,590 --> 00:19:56,260 această preoteasă troiană ca scutul nostru! 254 00:19:57,128 --> 00:20:00,198 [chiorăit] 255 00:20:04,903 --> 00:20:07,937 Nu poți să mă iei de partea ta pentru totdeauna, greacă. 256 00:20:07,939 --> 00:20:11,307 Kraken va urma pentru toată eternitatea... 257 00:20:11,309 --> 00:20:13,909 până când tu și împărăția ta sunteți morți! 258 00:20:13,911 --> 00:20:17,145 Quiet, vrăjitoare troiană! 259 00:20:17,147 --> 00:20:19,181 Înainte, Eurylochus! 260 00:20:19,183 --> 00:20:21,883 Cât de repede va veni vântul! 261 00:20:21,885 --> 00:20:23,721 Să lăsăm locul ăsta! 262 00:20:27,057 --> 00:20:30,058 - Beți, băieți. - Războiul s-a terminat, 263 00:20:30,060 --> 00:20:32,062 dar regele nu se întoarce. 264 00:20:32,064 --> 00:20:35,498 În cele din urmă, regina văduvă va renunța la amăgirile ei 265 00:20:35,500 --> 00:20:37,499 și ia un nou soț. 266 00:20:37,501 --> 00:20:41,003 Până atunci, cel mai bine vă puteți face mai confortabil. 267 00:20:41,005 --> 00:20:43,439 Aceasta este acum regatul nostru. 268 00:20:43,441 --> 00:20:47,977 Regină, vino și slujește-ne, cei mai buni oameni rămași! 269 00:20:47,979 --> 00:20:50,546 [râde] 270 00:20:50,548 --> 00:20:53,182 Pentru o nouă domnie în Ithaca! 271 00:20:53,184 --> 00:20:55,386 [aplauze] 272 00:21:03,227 --> 00:21:05,161 Dorința voastră este irosită, 273 00:21:05,163 --> 00:21:07,598 pentru că un rege mort nu te poate auzi. 274 00:21:08,866 --> 00:21:10,798 Fără durere. 275 00:21:10,800 --> 00:21:12,834 Ar trebui să-ți arunc mulțimea. 276 00:21:12,836 --> 00:21:15,238 Și aruncați susținerea celor mai puternici 277 00:21:15,240 --> 00:21:16,872 familii din Ithaca? 278 00:21:16,874 --> 00:21:18,240 Vrei să-ți privești fiul bastard 279 00:21:18,242 --> 00:21:19,875 atât de tată, cât și de împărăție? 280 00:21:19,877 --> 00:21:21,710 Treci cu atenție. 281 00:21:21,712 --> 00:21:24,680 Sunteți încă un oaspete în casa mea. 282 00:21:24,682 --> 00:21:29,317 Când soțul meu se va întoarce, vă va învăța manierele. 283 00:21:29,319 --> 00:21:31,786 Dacă soțul dvs. se întoarce. 284 00:21:31,788 --> 00:21:35,824 Până atunci, vă cerem ospitalitatea. 285 00:21:35,826 --> 00:21:37,796 Cum doriți. 286 00:21:45,470 --> 00:21:47,436 Oh, și ai nevoie de mai mult vin. 287 00:21:47,438 --> 00:21:49,007 Paharele noastre se usucă. 288 00:21:54,746 --> 00:21:57,649 [Plânge] 289 00:22:11,895 --> 00:22:13,863 Am căutat luni aceste mări. 290 00:22:13,865 --> 00:22:16,333 Încă nu există un punct de reper recunoscut. 291 00:22:16,335 --> 00:22:18,066 Am putea fi pe această hartă. 292 00:22:18,068 --> 00:22:20,869 Nu ne îndreptăm spre vest spre soare? 293 00:22:20,871 --> 00:22:22,904 Ne îndreptăm spre vest, dar mergem spre est. 294 00:22:22,906 --> 00:22:25,109 Ne conduc spre nord, dar mergem spre sud. 295 00:22:27,045 --> 00:22:29,277 Mă tem că mai e ceva magic. 296 00:22:29,279 --> 00:22:31,748 Este blestemul lui Priam. 297 00:22:31,750 --> 00:22:34,216 Nu vorbi de blesteme, Aesus. 298 00:22:34,218 --> 00:22:36,021 Doar face lucrurile să se înrăutățească. 299 00:22:37,121 --> 00:22:39,658 Pâine. Rege. 300 00:22:41,291 --> 00:22:43,292 Îmi pare rău, Domnule. 301 00:22:43,294 --> 00:22:45,061 Asta este tot ce ne-a rămas. 302 00:22:45,063 --> 00:22:46,930 Câte rezervări de zile am plecat? 303 00:22:46,932 --> 00:22:50,566 Nici unul. Tot ce rămâne rămâne viermi și viermi. 304 00:22:50,568 --> 00:22:52,668 Nu voi mânca înaintea oamenilor mei. 305 00:22:52,670 --> 00:22:54,836 Dacă e destul la noapte, atunci mănânc. 306 00:22:54,838 --> 00:22:57,806 Ai văzut vreun semn al Krakenului, Vechiul Thelonious? 307 00:22:57,808 --> 00:23:02,311 - Nu, Domnul meu. - Nu de când a fost înfrânt. 308 00:23:02,313 --> 00:23:04,180 Totul a dispărut, cred. 309 00:23:04,182 --> 00:23:06,518 Să sperăm. 310 00:23:08,853 --> 00:23:09,988 Preoteasă? 311 00:23:11,388 --> 00:23:14,489 - Preoteasă? - De ce templu acum? 312 00:23:14,491 --> 00:23:16,691 Mă bați joc de un astfel de titlu. 313 00:23:16,693 --> 00:23:18,326 Atunci ce-ți voi spune? 314 00:23:18,328 --> 00:23:20,930 Sunt Circe. 315 00:23:20,932 --> 00:23:23,498 Eu sunt Odysseus. 316 00:23:23,500 --> 00:23:24,833 Stiu cine esti. 317 00:23:24,835 --> 00:23:27,870 Numele tău a fost blestemat pentru totdeauna. 318 00:23:27,872 --> 00:23:29,771 Mă vei lega din nou? 319 00:23:29,773 --> 00:23:32,440 Vrei să încerci să treci peste barcă din nou? 320 00:23:32,442 --> 00:23:34,177 Și unde aș fi sărit? 321 00:23:34,179 --> 00:23:37,846 Troia a dispărut. Oamenii mei nu mai sunt. 322 00:23:37,848 --> 00:23:41,049 Și unde este protectorul meu, Kraken? 323 00:23:41,051 --> 00:23:43,686 Asta e tot ce am, o lume cu totul nouă. 324 00:23:43,688 --> 00:23:46,455 Această barcă și aerul pe care-l respir. 325 00:23:46,457 --> 00:23:48,091 Nimic mai mult. 326 00:23:48,093 --> 00:23:50,160 Aici. Mânca. 327 00:23:50,162 --> 00:23:52,661 De ce îmi oferi o asemenea bunătate? 328 00:23:52,663 --> 00:23:54,229 Nu-mi datorezi nimic. 329 00:23:54,231 --> 00:23:56,297 Războiul sa terminat, Circe. 330 00:23:56,299 --> 00:23:59,035 Nu mai suntem dușmani. 331 00:23:59,037 --> 00:24:01,840 Mănâncă asta. Este ultima piesă. 332 00:24:05,710 --> 00:24:08,410 Avem nevoie de provizioane. 333 00:24:08,412 --> 00:24:11,145 Știți aceste ape? 334 00:24:11,147 --> 00:24:14,650 Chiar dacă aș cunoaște aceste ape, de ce te-aș ajuta? 335 00:24:14,652 --> 00:24:18,586 Mi-ai distrus orașul și m-ai furat în mare. 336 00:24:18,588 --> 00:24:20,355 Și tu ai blestemat numele meu. 337 00:24:20,357 --> 00:24:22,057 Războiul ne-a făcut egali. 338 00:24:22,059 --> 00:24:24,895 Cred că vom suferi numai prin asta. 339 00:24:27,164 --> 00:24:29,364 Ar trebui să aruncăm acea cățea troiană în mare! 340 00:24:29,366 --> 00:24:31,033 ODYSSEUS: Nu. 341 00:24:31,035 --> 00:24:33,803 Avem nevoie de ea pentru protecție în cazul în care Kraken ar trebui să se întoarcă. 342 00:24:33,805 --> 00:24:36,074 În plus, cred că există ceva bun în ea. 343 00:24:38,242 --> 00:24:42,678 Aici nu sunt troieni. Nu există greci. 344 00:24:42,680 --> 00:24:45,247 Suntem orfani ai mării. 345 00:24:45,249 --> 00:24:47,415 Ea e una dintre noi acum. 346 00:24:47,417 --> 00:24:49,687 Ticălosule! 347 00:24:52,256 --> 00:24:54,489 O insulă de trandafir roz. 348 00:24:54,491 --> 00:24:55,824 Este ciudat. 349 00:24:55,826 --> 00:24:58,259 Ce ar putea face o insulă să transforme acea culoare? 350 00:24:58,261 --> 00:25:00,429 Vechiul Thelonious, ai văzut vreodată un astfel de loc? 351 00:25:00,431 --> 00:25:02,033 Nu, Domnul meu. 352 00:25:04,603 --> 00:25:06,434 O insulă de flori roz. 353 00:25:06,436 --> 00:25:09,572 Flori roz pe o insulă văzută... 354 00:25:09,574 --> 00:25:12,173 Apelul Sirenei este ca un vis. 355 00:25:12,175 --> 00:25:14,610 Îți vor spune ce vrei să auzi... 356 00:25:14,612 --> 00:25:17,712 Pentru a rezolva căutarea, trebuie să vă temeți. 357 00:25:17,714 --> 00:25:19,981 Cunoașterea a dat va aduce căderea ta... 358 00:25:19,983 --> 00:25:22,450 Trebuie să fiți atenți la apelul Sirenei. 359 00:25:22,452 --> 00:25:24,821 Sirens. 360 00:25:24,823 --> 00:25:27,789 Este o poezie veche pe care mama mi-a cântat-o. 361 00:25:27,791 --> 00:25:30,426 Sirenele seducă bărbații cu cântecul lor 362 00:25:30,428 --> 00:25:35,331 și dacă o audă un om, el nu-i poate ajuta decât să meargă la ei... 363 00:25:35,333 --> 00:25:36,664 și plătește cu viața lui. 364 00:25:36,666 --> 00:25:38,133 Sirenele sunt un mit. 365 00:25:38,135 --> 00:25:40,635 Nu, sunt la fel de reali ca mine si eu. 366 00:25:40,637 --> 00:25:43,905 Și dacă aveți o întrebare și întrebați-i, ei vor răspunde, 367 00:25:43,907 --> 00:25:45,708 căci ei cunosc toate lucrurile. 368 00:25:45,710 --> 00:25:48,579 Dar vei fi pierdut pentru totdeauna. 369 00:25:49,747 --> 00:25:51,013 SIREN: Vino. 370 00:25:51,015 --> 00:25:54,315 Vino la noi, curajosul Odysseus. 371 00:25:54,317 --> 00:25:56,552 Ai auzit asta? 372 00:25:56,554 --> 00:25:58,886 Ce? 373 00:25:58,888 --> 00:26:01,690 SIREN: Îți vom spune ce trebuie să știi. 374 00:26:01,692 --> 00:26:04,663 Vă vom spune drumul spre casă. 375 00:26:05,931 --> 00:26:07,630 Vreau să navighez aproape de insulă 376 00:26:07,632 --> 00:26:09,565 așa că aud cântecul Sirenei. 377 00:26:09,567 --> 00:26:11,400 Dar oamenii voștri vor muri. 378 00:26:11,402 --> 00:26:13,803 Trebuie să găsim o cale spre casă. 379 00:26:13,805 --> 00:26:16,338 Vom adăuga urechile bărbaților cu ceară. 380 00:26:16,340 --> 00:26:17,840 Eurylochus, arunca-mi o frânghie. 381 00:26:17,842 --> 00:26:19,508 Mă vei lega la catarg 382 00:26:19,510 --> 00:26:21,278 și vom naviga spre insulă. 383 00:26:26,317 --> 00:26:27,583 CIRCE: Aceasta este nebunie. 384 00:26:27,585 --> 00:26:29,617 Trebuie să-mi întorc oamenii acasă. 385 00:26:29,619 --> 00:26:32,854 Leaga-ma. Mai strâns. 386 00:26:32,856 --> 00:26:34,989 Ascultă-mă, oameni! 387 00:26:34,991 --> 00:26:37,226 Acoperiți-vă urechile cu ceară până la 388 00:26:37,228 --> 00:26:38,728 suntem pe insula sirenelor. 389 00:26:38,730 --> 00:26:40,863 Numai le voi auzi chemarea. 390 00:26:40,865 --> 00:26:43,798 Indiferent ce spun sau ce fac, să nu mă dezlegeți. 391 00:26:43,800 --> 00:26:46,302 Nu până nu suntem bine pe lângă insulă 392 00:26:46,304 --> 00:26:49,270 și apoi, abia atunci, poți să-mi anulezi frânghiile. 393 00:26:49,272 --> 00:26:50,873 Unul dintre ceilalți oameni să facă asta. 394 00:26:50,875 --> 00:26:54,943 - Nu. - Trebuie să fac asta singură. 395 00:26:54,945 --> 00:26:57,313 - Sunt o femeie... - în siguranță de la cântecul lor. 396 00:26:57,315 --> 00:26:59,481 Voi rămâne lângă tine. 397 00:26:59,483 --> 00:27:01,049 Foarte bine. 398 00:27:01,051 --> 00:27:04,688 Iartă-mă pentru ceea ce urmează să vezi. 399 00:27:06,758 --> 00:27:10,124 [humming soft] 400 00:27:10,126 --> 00:27:13,563 AESUS: Ai auzit ceva, Doamne? 401 00:27:13,565 --> 00:27:15,266 Nu sunt sigur. 402 00:27:16,733 --> 00:27:19,700 - SIREN: Odysseus? - Odysseus? 403 00:27:19,702 --> 00:27:22,238 Te-am așteptat. 404 00:27:22,240 --> 00:27:24,640 Avem un mesaj. 405 00:27:24,642 --> 00:27:27,409 Dragostea așteaptă, iubirea așteaptă. 406 00:27:27,411 --> 00:27:29,679 Dragostea nu așteaptă nici un om. 407 00:27:29,681 --> 00:27:33,449 Luați-o, profitați de ea... ești puternic. 408 00:27:33,451 --> 00:27:36,517 Există o mulțime de iubire plină de aici. 409 00:27:36,519 --> 00:27:38,921 Dragoste, iubire dulce. 410 00:27:38,923 --> 00:27:43,092 Vom spune tuturor. Știm totul. 411 00:27:43,094 --> 00:27:45,126 Spune-mi ce trebuie să știu! 412 00:27:45,128 --> 00:27:49,398 - SIREN: Penelope. - Penelope așteaptă. 413 00:27:49,400 --> 00:27:51,366 Ithaca te așteaptă. 414 00:27:51,368 --> 00:27:52,834 [Whooshing] 415 00:27:52,836 --> 00:27:55,237 Spune-mi drumul acasă! 416 00:27:55,239 --> 00:27:58,373 Căile morților, pe căi... 417 00:27:58,375 --> 00:27:59,941 și apoi la Ithaca. 418 00:27:59,943 --> 00:28:03,944 O călătorie lungă spre sud, spre est... 419 00:28:03,946 --> 00:28:05,913 unde nu se ridică soarele. 420 00:28:05,915 --> 00:28:09,818 Pentru Cale, pentru Penelope, pentru a iubi. 421 00:28:09,820 --> 00:28:13,055 - Nu! - Nu căile morților, nu. 422 00:28:13,057 --> 00:28:14,390 Trebuie să existe altă cale! 423 00:28:14,392 --> 00:28:16,292 - Căile morților? - Nu se poate! 424 00:28:16,294 --> 00:28:18,293 Sirenă, spune-mi o altă cale! 425 00:28:18,295 --> 00:28:21,163 SIRENĂ: Acum știi, acum știi. 426 00:28:21,165 --> 00:28:23,999 Este timpul să plătiți pentru aceste cunoștințe. 427 00:28:24,001 --> 00:28:26,768 Cu dragoste, oh, iubire frumoasă. 428 00:28:26,770 --> 00:28:32,009 PENELOPE: Vino la mine, vino, Odiseu, soțul meu. 429 00:28:33,478 --> 00:28:35,411 - Dezleaga-ma! - Dezleaga-ma! 430 00:28:35,413 --> 00:28:38,046 Spun, vă rog, dezlegați-mă! Ea este aici! 431 00:28:38,048 --> 00:28:39,948 - Ea nu este aici. - Este doar un vis. 432 00:28:39,950 --> 00:28:42,183 Nu! Ea este aici. 433 00:28:42,185 --> 00:28:44,187 Ea este aici! Era doar acolo! 434 00:28:44,189 --> 00:28:46,555 - Ignoră-i. - Sunt doar voci! 435 00:28:46,557 --> 00:28:48,224 PENELOPE: Vino la mine, dragostea mea. 436 00:28:48,226 --> 00:28:51,727 Corpul meu are nevoie de focul din tine. 437 00:28:51,729 --> 00:28:55,264 - Circe, am făcut o greșeală... - PENELOPE: Sărută-mă, gustă-mă, 438 00:28:55,266 --> 00:28:56,597 - Mă iubești. - Dezleaga-ma. 439 00:28:56,599 --> 00:28:57,599 Nu am nevoie de aceste funii. 440 00:28:57,601 --> 00:28:59,235 Știu drumul spre casă! 441 00:28:59,237 --> 00:29:01,269 Te calmezi, regele Ithaca! 442 00:29:01,271 --> 00:29:03,840 Ele vă arată numai delir! 443 00:29:03,842 --> 00:29:05,574 PENELOPE: Nu mă lăsa aici singură! 444 00:29:05,576 --> 00:29:07,008 Nu ma parasi! 445 00:29:07,010 --> 00:29:08,944 SIRENĂ: Vino la noi. 446 00:29:08,946 --> 00:29:12,414 Vă vom elibera. Vă vom elibera. 447 00:29:12,416 --> 00:29:13,882 Dumnezeu! 448 00:29:13,884 --> 00:29:15,418 PENELOPE: Te iubesc, dragul meu soț! 449 00:29:15,420 --> 00:29:17,719 - SIREN: Odysseus... - PENELOPE: Vino la mine! 450 00:29:17,721 --> 00:29:20,789 Te rog, ia-mi sufletul! Penelope! 451 00:29:20,791 --> 00:29:24,526 Ia-i pe oamenii mei, ia-mi nava! Ia împărăția mea! 452 00:29:24,528 --> 00:29:28,631 Doar eliberați-mă și permiteți-mi să fiu cu dragostea mea! 453 00:29:28,633 --> 00:29:30,499 Eliberează-mă, te rog! 454 00:29:30,501 --> 00:29:31,834 Ne conduceți de pe această insulă 455 00:29:31,836 --> 00:29:33,702 sau mintea regelui tău se va pierde! 456 00:29:33,704 --> 00:29:35,136 Penelope! 457 00:29:35,138 --> 00:29:38,308 Voi veni dupa tine! Voi veni dupa tine! 458 00:29:39,442 --> 00:29:40,742 AESUS: Nu, Odiseu! 459 00:29:40,744 --> 00:29:42,844 Oprește-te, Odysseus! 460 00:29:42,846 --> 00:29:44,680 - [stropi de apă] - Încetează! 461 00:29:44,682 --> 00:29:47,449 - Nu îndrăznim să-i dăm drumul! - Curentul este puternic aici, 462 00:29:47,451 --> 00:29:48,650 riscăm naufragiul! 463 00:29:48,652 --> 00:29:50,318 Atunci mergem pentru el. 464 00:29:50,320 --> 00:29:51,719 Înot. 465 00:29:51,721 --> 00:29:54,222 Tu, stai dacă vrei. 466 00:29:54,224 --> 00:29:57,028 El este pierdut fără mine! 467 00:30:12,943 --> 00:30:16,047 [Gâfâitor] 468 00:30:25,222 --> 00:30:28,190 Bine ai venit, eroul lui Odysseus. 469 00:30:28,192 --> 00:30:31,563 Te-am asteptat. 470 00:30:44,540 --> 00:30:47,174 Antinoos: Ah, frumoasa Penelope. 471 00:30:47,176 --> 00:30:49,911 Cât de drăguț dintre voi este să vă comportați subiecții loiali 472 00:30:49,913 --> 00:30:51,345 cu prezența ta. 473 00:30:51,347 --> 00:30:52,480 [râde] 474 00:30:52,482 --> 00:30:55,150 Du-te acasă, te implor! 475 00:30:55,152 --> 00:30:56,919 Soțul meu va fi înfuriat să-și găsească casa 476 00:30:56,921 --> 00:30:58,688 ambalat plin atunci când ajunge. 477 00:30:58,690 --> 00:31:01,757 [râde] 478 00:31:01,759 --> 00:31:03,426 Soțul tău e mort. 479 00:31:03,428 --> 00:31:05,995 Și pentru dragostea împărăției tale și a fiului tău, 480 00:31:05,997 --> 00:31:07,529 trebuie să alegeți un nou soț. 481 00:31:07,531 --> 00:31:09,765 Un nou rege! 482 00:31:09,767 --> 00:31:13,067 - Odysseus este în viață. - Îl simt. 483 00:31:13,069 --> 00:31:15,237 Și până când puteți dovedi altfel, 484 00:31:15,239 --> 00:31:18,373 Voi rămâne credincios lui. 485 00:31:18,375 --> 00:31:20,842 Cât timp crezi că oamenii vor ține 486 00:31:20,844 --> 00:31:22,444 fără un rege potrivit? 487 00:31:22,446 --> 00:31:24,979 Tu și fiul tău ai trăit mult timp 488 00:31:24,981 --> 00:31:26,414 amintirile plăcute ale lui Odysseus. 489 00:31:26,416 --> 00:31:28,183 Dar nu ar dura mult timp pentru a le convinge 490 00:31:28,185 --> 00:31:30,853 că familia regală este nebună de durere 491 00:31:30,855 --> 00:31:32,423 și nepotrivite să se pronunțe. 492 00:31:34,459 --> 00:31:35,660 Ai dreptate. 493 00:31:37,426 --> 00:31:43,097 Înainte de a alege, trebuie să țese un șal de nunta potrivit 494 00:31:43,099 --> 00:31:46,168 astfel încât zeii să poată binecuvânta uniunea. 495 00:31:46,170 --> 00:31:49,771 Și când va fi terminat, voi alege un nou soț. 496 00:31:49,773 --> 00:31:51,273 Esti satisfacut? 497 00:31:51,275 --> 00:31:55,947 Voi fi când sunt în patul tău de căsătorie. 498 00:32:05,855 --> 00:32:08,159 [icnete] 499 00:32:12,529 --> 00:32:14,565 Sunt în viață? 500 00:32:16,099 --> 00:32:21,238 Da, ești, mare războinic. 501 00:32:23,173 --> 00:32:25,242 Este timpul să ne odihnim. 502 00:32:26,477 --> 00:32:30,415 Aici... mâncați. 503 00:32:43,994 --> 00:32:46,862 Spune-mi cine ești din nou. 504 00:32:46,864 --> 00:32:51,336 Eu sunt cel care te-a salvat de viața ta muritoare. 505 00:32:53,069 --> 00:32:55,239 Unde este soția mea? 506 00:32:56,973 --> 00:32:59,376 Sunt soția ta acum. 507 00:33:01,311 --> 00:33:06,582 Ești un om printre băieți, cel mai mare erou viu. 508 00:33:06,584 --> 00:33:08,917 Ar trebui să fii dumnezeu. 509 00:33:08,919 --> 00:33:11,622 Doriți să fiți un zeu? 510 00:33:24,602 --> 00:33:25,769 Nu. 511 00:33:27,270 --> 00:33:30,508 Fiecare om dorește să fie un zeu. 512 00:33:43,220 --> 00:33:45,490 Ce e rău, draga mea? 513 00:33:48,092 --> 00:33:50,028 Nu-ți pasă de mine. 514 00:33:51,161 --> 00:33:54,664 Nu te iubesc. 515 00:33:57,067 --> 00:34:00,768 Dar îmi place și viața mea muritoare. 516 00:34:00,770 --> 00:34:03,340 Imi iubesc sotia. 517 00:34:04,508 --> 00:34:07,311 Îmi place fiul pe care nu l-am întâlnit niciodată. 518 00:34:08,679 --> 00:34:12,583 Vreau să mă întorc la viața pe care am avut-o înainte. 519 00:34:15,552 --> 00:34:20,222 Vă ofer fericirea veșnică. 520 00:34:20,224 --> 00:34:24,495 Mă respingi ca și cum aș fi fost un mucenic muritor. 521 00:34:27,297 --> 00:34:32,367 Vrei să faci un dușman al lui Zeus, muritorul Odysseus? 522 00:34:32,369 --> 00:34:37,608 Să-mi întorci furia împotriva ta și a echipajului tău? 523 00:34:39,543 --> 00:34:40,811 Nu. 524 00:34:43,646 --> 00:34:46,847 Acum sărutați-mă. 525 00:34:46,849 --> 00:34:48,752 Saruta-ma. 526 00:35:02,699 --> 00:35:04,402 [baterea pe usa] 527 00:35:05,702 --> 00:35:07,001 Puteți intra. 528 00:35:07,003 --> 00:35:08,405 [se deschide ușa] 529 00:35:11,041 --> 00:35:12,807 Doamna mea? 530 00:35:12,809 --> 00:35:14,041 Nu sunt doamna ta. 531 00:35:14,043 --> 00:35:15,879 Încă nu. 532 00:35:17,179 --> 00:35:19,748 Foarte frumos. 533 00:35:19,750 --> 00:35:21,652 Foarte frumos, într-adevăr. 534 00:35:23,786 --> 00:35:25,322 Ce vrei? 535 00:35:28,659 --> 00:35:31,025 Cum am fost aici de două săptămâni în urmă 536 00:35:31,027 --> 00:35:32,696 și că giulgiul a crescut abia? 537 00:35:34,465 --> 00:35:36,597 Nu a fost corect. 538 00:35:36,599 --> 00:35:39,001 Și trebuia să fac schimbări. 539 00:35:39,003 --> 00:35:42,503 Un giulgiu propriu durează foarte mult timp. 540 00:35:42,505 --> 00:35:46,143 În caz contrar, unirea va jigni pe zei. 541 00:35:48,144 --> 00:35:50,412 Nu lua prea mult. 542 00:35:50,414 --> 00:35:55,483 Oamenii vorbesc. Ei doresc un rege. 543 00:35:55,485 --> 00:35:57,587 Și nu pot să aștept să vă văd. 544 00:35:58,922 --> 00:36:03,460 Deși îl scoateți, veți fi chiar mai dulce. 545 00:36:06,697 --> 00:36:07,862 Mmm. 546 00:36:07,864 --> 00:36:11,401 Îmi place atât de mult mirosul parfumului. 547 00:36:12,601 --> 00:36:13,969 Aveți multe de dovedit 548 00:36:13,971 --> 00:36:16,340 înainte de a fi în stare să fii rege, Antinoos! 549 00:36:19,643 --> 00:36:21,842 Desigur. 550 00:36:21,844 --> 00:36:23,711 Voi fi jos cu ceilalți 551 00:36:23,713 --> 00:36:26,847 vă bucurați de ospitalitatea dvs. dacă aveți nevoie de mine, 552 00:36:26,849 --> 00:36:29,420 văduvă regină din Ithaca. 553 00:36:35,891 --> 00:36:37,894 [Oftează] 554 00:36:50,474 --> 00:36:55,077 Te rog, Athena, adu-mi piratul înapoi. 555 00:36:55,079 --> 00:36:58,449 Spune-mi, arată-mi ce să fac. 556 00:37:09,226 --> 00:37:11,525 Soțul meu este cu adevărat mort? 557 00:37:11,527 --> 00:37:14,095 Descoperă-mi înțelepciunea. 558 00:37:14,097 --> 00:37:16,634 Odysseus, unde ești? 559 00:37:18,302 --> 00:37:19,834 Athenae: Soțul tău trăiește, 560 00:37:19,836 --> 00:37:21,101 Regina din Ithaca. 561 00:37:21,103 --> 00:37:22,737 El este blestemat, 562 00:37:22,739 --> 00:37:25,173 pierdut intr-o lume pe care nu o poti atinge 563 00:37:25,175 --> 00:37:28,344 că numai Căile morților pot găsi. 564 00:37:28,346 --> 00:37:30,378 Inima lui este controlată de un altul. 565 00:37:30,380 --> 00:37:33,048 Zeita Calypso îl prinde pe regele Odysseus 566 00:37:33,050 --> 00:37:34,516 cu dragostea ei posesivă. 567 00:37:34,518 --> 00:37:37,019 Nu! Cum pot să cred asta? 568 00:37:37,021 --> 00:37:40,421 Vă aduc doar adevărul pe care îl căutați. 569 00:37:40,423 --> 00:37:42,559 Ulise? 570 00:38:03,012 --> 00:38:04,581 [Strigând] 571 00:38:15,025 --> 00:38:17,861 Jocurile mele nu sunt interesante? 572 00:38:21,398 --> 00:38:26,304 Nu sunt suficiente moartea dușmanilor mei pentru a te face fericiți? 573 00:38:28,405 --> 00:38:30,574 Moartea nu este niciodată distractivă. 574 00:38:33,409 --> 00:38:35,712 [grohăit] 575 00:38:36,914 --> 00:38:39,884 De cât timp am fost aici cu tine? 576 00:38:43,586 --> 00:38:48,458 Pentru noi, se simte ca nici un timp nu a trecut. 577 00:38:53,731 --> 00:38:57,802 Acesta este prețul de a trăi în tărâmul muritor. 578 00:39:01,871 --> 00:39:04,972 - Și soția mea? - Ce e cu ea? 579 00:39:04,974 --> 00:39:06,842 Mai trăiește? 580 00:39:06,844 --> 00:39:07,845 [grohăit] 581 00:39:10,280 --> 00:39:13,514 De ce întrebi așa ceva? 582 00:39:13,516 --> 00:39:15,819 [snarling 583 00:39:21,824 --> 00:39:26,364 - Daca ma iubesti... - imi vei spune. 584 00:39:30,434 --> 00:39:34,538 Ea traieste. Și pe fiul tău. 585 00:39:36,273 --> 00:39:38,876 Deși mulți ani au trecut. 586 00:39:42,512 --> 00:39:47,784 Mă faci atât de trist, crud Odysseus. 587 00:39:50,820 --> 00:39:51,922 Ah! 588 00:40:00,429 --> 00:40:02,799 [gemete] 589 00:40:12,909 --> 00:40:14,111 [icnete] 590 00:40:15,378 --> 00:40:17,945 Partea mea preferată! 591 00:40:17,947 --> 00:40:21,152 - [înjunghiere] - [groan] 592 00:40:25,588 --> 00:40:28,923 Asta se întâmplă cu aceștia 593 00:40:28,925 --> 00:40:32,563 care nu mă iubești așa cum faci. 594 00:40:33,695 --> 00:40:36,565 Nu este asta interesant? 595 00:40:36,567 --> 00:40:42,037 Războinicul umbrelor nu a fost niciodată învins. 596 00:40:42,039 --> 00:40:44,606 El trebuie să fie parte dumnezeu, 597 00:40:44,608 --> 00:40:49,013 căci nici un om muritor nu poate lupta așa de bine. 598 00:40:52,148 --> 00:40:53,715 Eu pot. 599 00:40:53,717 --> 00:40:56,985 [râde] Bineinteles iubire. 600 00:40:56,987 --> 00:41:00,523 Dar vei fi în curând nemuritor. 601 00:41:02,025 --> 00:41:06,528 Atunci nimeni nu va putea să stea împotriva ta. 602 00:41:06,530 --> 00:41:09,133 Nu doresc să fiu nemuritor. 603 00:41:11,034 --> 00:41:14,601 - Esti cu mine... - pentru totdeauna, iubirea mea. 604 00:41:14,603 --> 00:41:17,438 Acum nu ai de ales. 605 00:41:17,440 --> 00:41:19,340 Dacă nu există moarte, 606 00:41:19,342 --> 00:41:23,478 atunci viața este o călătorie fără destinație. 607 00:41:23,480 --> 00:41:25,583 Nu fii prostuț. 608 00:41:32,590 --> 00:41:36,958 Mânca. Vei uita problemele tale... 609 00:41:36,960 --> 00:41:39,526 și totul va fi bine din nou. 610 00:41:39,528 --> 00:41:41,632 Nu vreau să mănânc! 611 00:41:42,833 --> 00:41:45,534 Vreau să mă întorc la adevăr, 612 00:41:45,536 --> 00:41:48,670 la mortalitate. Te rog. 613 00:41:48,672 --> 00:41:50,838 Dă-mi acest dar. 614 00:41:50,840 --> 00:41:53,878 Permiteți-mi să mă confrunt cu moartea mea muritoare. 615 00:41:55,679 --> 00:41:58,546 Așa să fie. 616 00:41:58,548 --> 00:42:00,648 Dute si mori. 617 00:42:00,650 --> 00:42:06,086 Lasă-mă în pace... pentru totdeauna... și să moară. 618 00:42:06,088 --> 00:42:10,691 Voi lupta cu umbra războinic! 619 00:42:10,693 --> 00:42:13,596 [Sobbing] 620 00:42:14,764 --> 00:42:16,800 Eu nu aleg nici o armă. 621 00:42:19,135 --> 00:42:22,838 Vreau să-mi întâlnesc sfârșitul fără să mai fiu moartea sufletului meu. 622 00:42:22,840 --> 00:42:24,008 Omoara-mă. 623 00:42:26,143 --> 00:42:29,110 Omoară-mă cu o felie de lamă. 624 00:42:29,112 --> 00:42:31,014 Lăsați-o să se facă. 625 00:42:33,516 --> 00:42:35,450 Trebuie să lupți, Odiseu! 626 00:42:35,452 --> 00:42:36,751 Luptă! 627 00:42:36,753 --> 00:42:39,222 Vreau să mor! 628 00:42:40,858 --> 00:42:44,559 Te rog, războinic puternic, ai milă de sufletul meu. 629 00:42:44,561 --> 00:42:48,429 Trimite-mă în subteran unde pot aștepta dragostea mea adevărată. 630 00:42:48,431 --> 00:42:51,201 Te rog repede. 631 00:42:55,606 --> 00:42:57,706 Nu te voi omorî, Odiseu. 632 00:42:57,708 --> 00:43:00,775 - Omoara-l! - Omoară-l acum! 633 00:43:00,777 --> 00:43:02,244 Nu o să! 634 00:43:02,246 --> 00:43:04,845 Sunt o preoteasă imună față de vrăjitoria voastră. 635 00:43:04,847 --> 00:43:09,284 - Cum îndrăznești! - Eu sunt regina acestui pământ 636 00:43:09,286 --> 00:43:11,351 și voi avea răzbunare! 637 00:43:11,353 --> 00:43:13,121 Stop! Stop! 638 00:43:13,123 --> 00:43:14,521 Calypso, te rog! 639 00:43:14,523 --> 00:43:17,825 Dacă aveți o uncie de iubire adevărată în inima voastră, 640 00:43:17,827 --> 00:43:19,461 nu vei face asta. 641 00:43:19,463 --> 00:43:21,999 [sabia cade la pământ] 642 00:43:22,998 --> 00:43:25,768 [Calypso bâlbâi] 643 00:43:28,204 --> 00:43:32,141 Mă vei lăsa în pace... pentru totdeauna. 644 00:43:33,443 --> 00:43:35,346 Imi pare rau. 645 00:43:36,947 --> 00:43:40,050 Trebuie să mă confrunt cu soarta mea. 646 00:43:40,918 --> 00:43:42,983 Unde sunt oamenii mei? 647 00:43:42,985 --> 00:43:45,286 Știu unde sunt oamenii tăi. 648 00:43:45,288 --> 00:43:48,057 Sunt sub aceeași vrăjitorie ca și tine. 649 00:43:50,027 --> 00:43:52,229 - Cum pot sparge vraja? - Spune-mi. 650 00:43:54,063 --> 00:43:55,396 Spune-mi. 651 00:43:55,398 --> 00:43:57,034 [clapete mâinile] 652 00:44:04,574 --> 00:44:07,575 Fă-i să respire această pulbere 653 00:44:07,577 --> 00:44:11,146 și vor vedea din nou adevărul. 654 00:44:11,148 --> 00:44:14,882 Oamenii tăi te vor urî. 655 00:44:14,884 --> 00:44:17,318 Veți rupe un paradis 656 00:44:17,320 --> 00:44:22,389 și să le întoarcem într-o lume a morții și disperării. 657 00:44:22,391 --> 00:44:24,193 Cum mă întorc acasă? 658 00:44:27,130 --> 00:44:29,863 Trecând prin lumea interlopă 659 00:44:29,865 --> 00:44:31,898 pe Calea Morților. 660 00:44:31,900 --> 00:44:35,369 Porțile lui stau pe razele soarelui. 661 00:44:35,371 --> 00:44:38,940 Dacă puteți ieși pe cealaltă parte, 662 00:44:38,942 --> 00:44:42,276 veți găsi un cadou de rămas bun de la mine, 663 00:44:42,278 --> 00:44:46,150 să te văd pe țărmurile Ithaca. 664 00:44:48,050 --> 00:44:50,353 Mulțumesc, Calypso. 665 00:44:53,322 --> 00:44:58,961 Acestea au venit cu tine și așa trebuie să rămână cu tine. 666 00:45:01,431 --> 00:45:06,235 Dacă n-aș fi iubit pe altul, cu siguranță aș rămâne. 667 00:45:08,036 --> 00:45:12,009 Ar trebui să găsești pe cineva care te vrea cu adevărat. 668 00:45:23,286 --> 00:45:25,422 [Plânge] 669 00:45:44,373 --> 00:45:47,208 Trebuie să-i eliberăm din vraja lor. 670 00:45:47,210 --> 00:45:49,880 Poate ar trebui să-i lăsăm aici. 671 00:45:50,847 --> 00:45:53,347 O cale periculoasă se află înainte. 672 00:45:53,349 --> 00:45:57,788 Fiecare dintre ei are propriile iluzii în acest paradis fals. 673 00:45:58,987 --> 00:46:03,124 Nu. Adevărul înseamnă mai mult decât atât. 674 00:46:03,126 --> 00:46:04,461 Trebuie. 675 00:46:05,896 --> 00:46:08,198 Dar le voi da o alegere. 676 00:46:17,106 --> 00:46:18,673 Salut prietene. 677 00:46:18,675 --> 00:46:20,840 Am venit să te duc acasă. 678 00:46:20,842 --> 00:46:23,811 - Sunt acasa. - Ne-am întâlnit? 679 00:46:23,813 --> 00:46:25,782 Nu mă cunoști? 680 00:46:27,784 --> 00:46:31,251 Eu sunt Odysseus. Eu sunt regele vostru. 681 00:46:31,253 --> 00:46:32,952 Rege? 682 00:46:32,954 --> 00:46:34,755 Nu avem rege aici. 683 00:46:34,757 --> 00:46:36,527 Alăturaţi-ne. 684 00:46:40,096 --> 00:46:44,030 - Aesus? - Îți amintești de mine? 685 00:46:44,032 --> 00:46:46,467 Te-ai luptat de partea mea la Troy. 686 00:46:46,469 --> 00:46:48,336 Îți amintești de Ithaca? 687 00:46:48,338 --> 00:46:51,171 Sotia ta? Copiii voștri? 688 00:46:51,173 --> 00:46:54,010 Nu am soție, nici copii. 689 00:46:55,311 --> 00:46:58,282 Nu vreți vreunul dintre voi să vă întoarceți acasă? 690 00:47:04,621 --> 00:47:06,289 [Tuse] 691 00:47:12,295 --> 00:47:14,498 Ce ai făcut dragostei mele? 692 00:47:18,233 --> 00:47:20,702 Ce ghinion este asta? 693 00:47:20,704 --> 00:47:22,539 Este trucul adevărului. 694 00:47:27,878 --> 00:47:30,345 - Odysseus! - Unde ai fost? 695 00:47:30,347 --> 00:47:33,447 Unde suntem? Se pare ca un vis! 696 00:47:33,449 --> 00:47:36,316 - A fost un vis. - Acum suntem treziti. 697 00:47:36,318 --> 00:47:39,889 Trebuie să mă ajuți. Trebuie să-l trezim pe Vechiul Thelonious. 698 00:47:42,157 --> 00:47:45,525 - Pleacă de-acolo, bătrâne! - Încep cu tine! 699 00:47:45,527 --> 00:47:47,262 Scoală-te. 700 00:47:47,264 --> 00:47:50,133 Ce faci femeii mele? 701 00:48:01,110 --> 00:48:03,881 Cine ești, bătrână? 702 00:48:06,449 --> 00:48:07,849 Nu pleca. 703 00:48:07,851 --> 00:48:10,184 Am fost așa de singuri aici înainte să veniți. 704 00:48:10,186 --> 00:48:13,323 Vom fi din nou frumosi. Noi promitem. 705 00:48:15,925 --> 00:48:18,159 Pentru a reveni la Ithaca, 706 00:48:18,161 --> 00:48:20,661 trebuie să călătorim prin Calea Morților, 707 00:48:20,663 --> 00:48:24,132 un loc în care nimeni nu a plecat de la Orfeu. 708 00:48:24,134 --> 00:48:27,901 Îl vei urma pe regele tău? 709 00:48:27,903 --> 00:48:29,771 Am văzut multe lucruri 710 00:48:29,773 --> 00:48:33,007 iar printre cei mai răi dintre ei este adevărul. 711 00:48:33,009 --> 00:48:38,079 Soția mea din Ithaca este mult mort acum 712 00:48:38,081 --> 00:48:41,315 și nu văd o cale mai bună 713 00:48:41,317 --> 00:48:46,155 să-mi trăiesc zilele decât cu fericirea orb. 714 00:48:47,423 --> 00:48:49,423 Foarte bine. 715 00:48:49,425 --> 00:48:52,327 Îmi va fi dor de tine, vechi prieten. 716 00:48:52,329 --> 00:48:55,061 Vă mulțumim pentru serviciul dvs. 717 00:48:55,063 --> 00:48:57,099 Adio, prieteni... 718 00:48:58,768 --> 00:49:01,003 ...ramas bun. 719 00:49:09,246 --> 00:49:12,179 - Eurylochus? - Mi te vei alătura? 720 00:49:12,181 --> 00:49:15,516 - De ce să rămânem? - Să dormi cu hackeri vechi? 721 00:49:15,518 --> 00:49:18,452 Prefer să mor de partea ta. 722 00:49:18,454 --> 00:49:21,755 - Aesus? - Mi te vei alătura? 723 00:49:21,757 --> 00:49:23,391 Blestemați adevărul! 724 00:49:23,393 --> 00:49:26,159 Fie ca Athenae să ne păzească în această călătorie întunecată. 725 00:49:26,161 --> 00:49:28,397 Să mergem acasă. 726 00:49:45,914 --> 00:49:50,184 Intrarea la Labirint este doar o călătorie de o zi de aici. 727 00:49:50,186 --> 00:49:53,220 Uggh! Care este acest miros îngrozitor? 728 00:49:53,222 --> 00:49:57,425 Moartea sau ceva foarte mare. 729 00:49:57,427 --> 00:49:58,495 Uite. 730 00:49:59,594 --> 00:50:01,262 Ce crezi că este în Zeus? 731 00:50:01,264 --> 00:50:04,465 Nu am văzut niciodată un om atât de mare! 732 00:50:04,467 --> 00:50:07,767 - Nu este un om. - Un ciclop. 733 00:50:07,769 --> 00:50:09,470 Peste uriașe urâte. 734 00:50:09,472 --> 00:50:12,472 Ei blestemă zeii pentru că le-au dat un singur ochi. 735 00:50:12,474 --> 00:50:14,874 Aceasta pare să fi trecut mai departe. 736 00:50:14,876 --> 00:50:17,912 Am auzit o creatură atât de mare din ligi. 737 00:50:17,914 --> 00:50:20,751 Ar trebui să mergem înainte să se întoarcă. 738 00:51:00,190 --> 00:51:02,990 Odysseus, ar trebui să intrăm? 739 00:51:02,992 --> 00:51:04,858 Nu. 740 00:51:04,860 --> 00:51:07,161 Calea din față este înșelătoare. 741 00:51:07,163 --> 00:51:10,296 Ar trebui să facem tabără, să mâncăm. 742 00:51:10,298 --> 00:51:12,633 Vom avea nevoie de puterea noastră pentru a cuceri testul 743 00:51:12,635 --> 00:51:15,138 de minte și de corp în interiorul acestor pereți. 744 00:51:49,838 --> 00:51:52,641 Nu. Nu mi-e foame. 745 00:51:54,043 --> 00:51:56,445 Ce se întâmplă, Odysseus? 746 00:51:57,981 --> 00:51:59,880 Esti bolnav? 747 00:51:59,882 --> 00:52:03,016 Nu. 748 00:52:03,018 --> 00:52:06,954 Există o suferință în sufletul meu care nu va dispărea. 749 00:52:06,956 --> 00:52:09,824 Sirenele m-au tăiat adânc. 750 00:52:09,826 --> 00:52:13,362 Dragostea lui Calypso mi-a tăiat mai adânc. 751 00:52:15,630 --> 00:52:21,471 Ce trebuie să fie să trăiți pentru veșnicie fără dragoste adevărată. 752 00:52:24,239 --> 00:52:27,708 I-am rupt inima. 753 00:52:27,710 --> 00:52:30,376 Noi oamenii... 754 00:52:30,378 --> 00:52:33,583 suntem niște fiare triste și jalnice. 755 00:52:35,918 --> 00:52:38,952 Ești un om onorabil, Odiseu. 756 00:52:38,954 --> 00:52:41,554 Înțelept, ferm. 757 00:52:41,556 --> 00:52:45,459 Încredeți-vă că ați luat decizia corectă. 758 00:52:45,461 --> 00:52:49,896 Cum pot fi onorabil după ceea ce am făcut 759 00:52:49,898 --> 00:52:53,402 la soția mea, la oamenii mei? 760 00:52:55,670 --> 00:52:58,472 I-am cerut să-și lase bucuria 761 00:52:58,474 --> 00:53:00,576 și să mă urmeze în moarte. 762 00:53:02,344 --> 00:53:07,581 Este blestemul meu, dar atât de mulți dintre cei dragi 763 00:53:07,583 --> 00:53:10,083 sunt cele care sunt afectate. 764 00:53:10,085 --> 00:53:12,887 Poate ar fi trebuit să fi fost ca regele tău Priam 765 00:53:12,889 --> 00:53:14,688 și a călătorit în moarte. 766 00:53:14,690 --> 00:53:17,657 Priam nu mai este regele meu. 767 00:53:17,659 --> 00:53:19,159 Și îmi amintesc un bărbat în acea noapte 768 00:53:19,161 --> 00:53:21,831 care nu se teme de blesteme. 769 00:53:25,867 --> 00:53:29,639 Spune-mi despre orașul tău, regele Odiseu din Ithaca. 770 00:53:32,842 --> 00:53:35,976 Frumoasă Ithaca. 771 00:53:35,978 --> 00:53:40,213 E mai umil decât Troia. Nu există nici un zid. 772 00:53:40,215 --> 00:53:44,450 Este o insulă, așa că marea o protejează. 773 00:53:44,452 --> 00:53:47,988 Și femeile, femeile din Ithaca 774 00:53:47,990 --> 00:53:50,624 sunt cele mai frumoase femei din lume. 775 00:53:50,626 --> 00:53:53,159 Toți oamenii spun asta despre orașul lor. 776 00:53:53,161 --> 00:53:54,295 [râde] 777 00:53:54,297 --> 00:53:56,532 Nu Sparta. 778 00:54:00,101 --> 00:54:02,269 Ar trebui să dormim acum. 779 00:54:02,271 --> 00:54:06,641 Vom merge în Labirint înainte de răsăritul soarelui. 780 00:54:06,643 --> 00:54:10,713 Mâine, mergem prin Căile morților. 781 00:54:32,268 --> 00:54:34,371 [grunts] 782 00:54:37,972 --> 00:54:39,708 Sa mergem. 783 00:55:11,239 --> 00:55:12,907 Simți asta? 784 00:55:12,909 --> 00:55:14,608 O prezență. 785 00:55:14,610 --> 00:55:17,177 Nu te uita la ei. 786 00:55:17,179 --> 00:55:20,414 [voce] Ulise! Vino! 787 00:55:20,416 --> 00:55:21,751 Ce a fost asta? 788 00:55:23,585 --> 00:55:26,287 Nu-i asculta! 789 00:55:26,289 --> 00:55:28,188 Vocile sunt în mintea ta. 790 00:55:28,190 --> 00:55:31,057 [voce] Aesus, vei muri. 791 00:55:31,059 --> 00:55:34,394 Odysseus, tunelurile celor morți 792 00:55:34,396 --> 00:55:37,697 vă va curăța de durerile voastre. 793 00:55:37,699 --> 00:55:41,501 Dacă locuiți... dacă locuiți! 794 00:55:41,503 --> 00:55:44,938 Aesus, câți ați ucis? 795 00:55:44,940 --> 00:55:48,275 Câți dintre noi suntem aici din cauza ta? 796 00:55:48,277 --> 00:55:50,209 Cred că ar trebui să ne întoarcem. 797 00:55:50,211 --> 00:55:53,349 Nu! Mergem înainte. 798 00:55:55,083 --> 00:55:59,519 [voce] Amintiți-vă de oamenii pe care i-ați ucis. 799 00:55:59,521 --> 00:56:01,021 CIRCE: Nu vă temeți de fantome. 800 00:56:01,023 --> 00:56:04,858 [voce] Te așteaptă pe Aesus... 801 00:56:04,860 --> 00:56:07,364 pentru razbunare! 802 00:56:08,463 --> 00:56:10,866 Aesus... 803 00:56:13,434 --> 00:56:15,704 Aesus... 804 00:56:18,706 --> 00:56:21,309 Cred că suntem la sfârșit. 805 00:56:21,311 --> 00:56:23,579 Oh, mulțumesc lui Zeus. 806 00:56:27,115 --> 00:56:30,450 [râsete ușurat] 807 00:56:30,452 --> 00:56:32,021 Unde este Aesus? 808 00:56:36,425 --> 00:56:39,159 - Mă întorc. - Ia asta. 809 00:56:39,161 --> 00:56:41,293 Aesus! 810 00:56:41,295 --> 00:56:44,032 - Haide. - Aesus! 811 00:56:56,112 --> 00:56:58,914 [creatura urlă] 812 00:57:01,384 --> 00:57:04,686 [ambele grunting] 813 00:57:22,938 --> 00:57:25,541 [hohotitor] 814 00:57:33,248 --> 00:57:34,483 Ulise? 815 00:57:40,255 --> 00:57:41,790 Ulise! 816 00:57:42,925 --> 00:57:44,494 [tipete] 817 00:57:49,664 --> 00:57:52,599 - Circe! - Această sabie nu funcționează! 818 00:57:52,601 --> 00:57:54,604 - Dă-mi-l! - Sunt un troian! 819 00:58:02,311 --> 00:58:05,345 [Circe roaring] 820 00:58:05,347 --> 00:58:07,951 [slashing, clanging] 821 00:58:23,099 --> 00:58:25,965 Alerga! Alerga! Alerga! 822 00:58:25,967 --> 00:58:27,503 Alerga! 823 00:58:28,972 --> 00:58:31,274 - Haide! - Grăbiţi-vă! 824 00:58:35,510 --> 00:58:36,911 Sa mergem! Haide! 825 00:58:36,913 --> 00:58:39,646 - Mai repede! - O să te pogoară pe tine! 826 00:58:39,648 --> 00:58:41,148 Sa mergem! 827 00:58:41,150 --> 00:58:42,985 Ah! 828 00:58:52,860 --> 00:58:55,230 Mulțumesc că m-ai lăsat să o folosesc. 829 00:58:58,634 --> 00:59:02,269 - Ar trebui să-l păstrați. - Acum și pentru totdeauna. 830 00:59:02,271 --> 00:59:04,170 Este o comoară a Troiei. 831 00:59:04,172 --> 00:59:06,874 Prin urmare, inutil în mâinile mele. 832 00:59:06,876 --> 00:59:08,141 Troy. 833 00:59:08,143 --> 00:59:10,876 Chiar și numele pare o altă viață. 834 00:59:10,878 --> 00:59:13,315 Ca un vis îndepărtat. 835 00:59:14,550 --> 00:59:16,885 Ești un om nobil, Odiseu. 836 00:59:18,788 --> 00:59:21,056 Vă mulțumim pentru puterea voastră în această călătorie. 837 00:59:22,759 --> 00:59:25,458 Am făcut-o prin Căile morților. 838 00:59:25,460 --> 00:59:27,729 Acum poți face orice, Odysseus. 839 00:59:29,731 --> 00:59:32,700 Nu ar trebui să fim mulțumiți încă. 840 00:59:32,702 --> 00:59:35,034 Trebuie să trecem prin inimă 841 00:59:35,036 --> 00:59:37,804 din munte pentru a ajunge la țărm. 842 00:59:37,806 --> 00:59:40,009 Ar trebui sa mergem. 843 00:59:44,380 --> 00:59:45,778 Regină! 844 00:59:45,780 --> 00:59:48,282 Răbdarea mea a atins limita. 845 00:59:48,284 --> 00:59:51,717 Veți alege un soț sau vă vom lua cu forța! 846 00:59:51,719 --> 00:59:53,653 Îi vei lăsa pe mama în pace. 847 00:59:53,655 --> 00:59:55,588 Ah, tânărul imp rostește. 848 00:59:55,590 --> 00:59:57,858 Ar fi bine să-ți alegi cuvintele cu atenție. 849 00:59:57,860 --> 01:00:01,795 - Nu îndrăzni să-mi amenințe fiul. - Va fi rege într-o zi. 850 01:00:01,797 --> 01:00:04,233 Dacă îi permitem să trăiască. 851 01:00:06,568 --> 01:00:08,133 Stop! 852 01:00:08,135 --> 01:00:10,972 - Alegeți! - Alegeți-vă de la noi acum! 853 01:00:10,974 --> 01:00:12,305 Giulgiul de căsătorie nu este încă... 854 01:00:12,307 --> 01:00:14,407 Atunci vă veți căsători fără haine! 855 01:00:14,409 --> 01:00:19,079 - Vă rog! Mă voi căsători! - Nu-mi răni fiul! 856 01:00:19,081 --> 01:00:20,313 Jură-o. 857 01:00:20,315 --> 01:00:21,947 Jură-o în memoria soțului tău 858 01:00:21,949 --> 01:00:23,150 și viața fiului tău! 859 01:00:23,152 --> 01:00:24,851 Jur! 860 01:00:24,853 --> 01:00:26,686 O jur pe dragostea adevăratului meu 861 01:00:26,688 --> 01:00:28,954 și soțul veșnic pe care îl voi alege! 862 01:00:28,956 --> 01:00:32,728 Mă voi căsători cu un bărbat, ca să poată acționa ca rege! 863 01:00:35,396 --> 01:00:37,932 Acum nu a fost atât de dificil, nu-i așa? 864 01:00:37,934 --> 01:00:40,367 Beți cu noi, regina Ithaca 865 01:00:40,369 --> 01:00:42,972 și spune-ne cine va fi noul rege. 866 01:00:48,077 --> 01:00:53,349 Așa cum este acum, nu văd nici un om vrednic de a fi rege. 867 01:00:56,952 --> 01:00:59,686 Cel mai bun dintre voi va fi dezvăluit. 868 01:00:59,688 --> 01:01:01,688 Va fi un concurs, 869 01:01:01,690 --> 01:01:05,458 un test de îndemânare și de rezistență. 870 01:01:05,460 --> 01:01:09,130 Numai după ce unul dintre dvs. sa dovedit a poseda calitățile 871 01:01:09,132 --> 01:01:13,135 pentru a purta coroana, voi alege un nou soț. 872 01:02:06,889 --> 01:02:08,722 Am mers de câteva zile. 873 01:02:08,724 --> 01:02:10,226 Desigur, suntem pierduți. 874 01:02:11,960 --> 01:02:14,295 Trebuie să ne păstrăm credința. 875 01:02:14,297 --> 01:02:17,063 Calypso a promis că ne putem întoarce acasă 876 01:02:17,065 --> 01:02:19,835 dacă am făcut-o prin Calea morților. 877 01:02:20,969 --> 01:02:22,369 Sunt atât de flămand. 878 01:02:22,371 --> 01:02:24,505 Îmi imaginez mirosul de carne gătită. 879 01:02:24,507 --> 01:02:26,773 CIRCE: Nu cred că asta e imaginația ta. 880 01:02:26,775 --> 01:02:29,043 Și eu o simt mirositoare. 881 01:02:29,045 --> 01:02:31,447 ODYSSEUS: De unde vine? 882 01:02:44,559 --> 01:02:46,863 Mulțumesc, Zeus! 883 01:02:49,931 --> 01:02:51,999 Dar al cărui tabără este asta? 884 01:02:52,001 --> 01:02:53,867 Nu este sigur să mănânci de la un străin. 885 01:02:53,869 --> 01:02:56,771 Nu am mâncat înainte de a intra în Labirint. 886 01:02:56,773 --> 01:02:59,041 Oricine este, vor înțelege. 887 01:03:02,612 --> 01:03:04,411 Vom lua doar ceea ce avem nevoie. 888 01:03:04,413 --> 01:03:09,349 Când mă voi întoarce la Ithaca, voi tăia 1000 de tauri 889 01:03:09,351 --> 01:03:11,186 pentru onoarea lor. 890 01:03:16,324 --> 01:03:18,293 [icnete] 891 01:03:21,929 --> 01:03:24,366 Aceasta este o idee rea. 892 01:03:25,534 --> 01:03:27,633 Uită-te la aceste magazine de carne. 893 01:03:27,635 --> 01:03:29,436 Dar ce fel de carne este? 894 01:03:29,438 --> 01:03:31,137 [scuipă] 895 01:03:31,139 --> 01:03:33,572 [creatura îndepărtată urlă] 896 01:03:33,574 --> 01:03:35,876 [pasi grei] 897 01:03:35,878 --> 01:03:37,446 Ar trebui să plecăm. 898 01:03:40,682 --> 01:03:43,318 Cyclops. Alerga! 899 01:03:45,152 --> 01:03:47,322 Ascunde-te repede! 900 01:03:52,661 --> 01:03:55,364 [Gâfâitor] 901 01:03:57,766 --> 01:03:59,868 Ce facem? 902 01:04:06,541 --> 01:04:08,909 [crackles dărâmături] [icnete] 903 01:04:08,911 --> 01:04:11,177 [Cyclops zice] 904 01:04:11,179 --> 01:04:13,382 Nu pot suporta nici mai multă suferință. 905 01:04:15,451 --> 01:04:17,117 Omul tău este pierdut! 906 01:04:17,119 --> 01:04:19,521 Trebuie să folosim această șansă pentru a scăpa. 907 01:04:20,789 --> 01:04:23,125 [Cyclops mârâind] 908 01:04:24,393 --> 01:04:26,128 Am un plan. 909 01:04:27,563 --> 01:04:29,198 [Gâfâitor] 910 01:04:33,802 --> 01:04:35,403 Aici. 911 01:04:37,639 --> 01:04:39,342 Eurylochus! 912 01:04:42,710 --> 01:04:45,945 Așteaptă, puternic Cyclops! 913 01:04:45,947 --> 01:04:50,282 Am auzit că disprețuiți pe toți zeii din Olimp. 914 01:04:50,284 --> 01:04:52,552 Atunci nu vrei să mă mănânci, 915 01:04:52,554 --> 01:04:54,420 pentru că sunt blestemată. 916 01:04:54,422 --> 01:04:56,555 Mă mănâncă numai pe zei. 917 01:04:56,557 --> 01:04:59,626 Dar v-am adus o jertfă mare. 918 01:04:59,628 --> 01:05:02,595 Este un elixir care este atât de puternic, se spune 919 01:05:02,597 --> 01:05:05,467 că nici măcar zeii nu știu existența ei. 920 01:05:13,208 --> 01:05:16,409 Este o poțiune atât de puternică încât oricine ar trebui să o bea 921 01:05:16,411 --> 01:05:18,478 va fi imbibat cu suficientă forță 922 01:05:18,480 --> 01:05:21,317 că ei pot bate Zeus direct din ceruri! 923 01:05:38,967 --> 01:05:41,068 Rapid! Nu știu cât timp 924 01:05:41,070 --> 01:05:43,372 avem cu o creatura de acea dimensiune. 925 01:05:45,407 --> 01:05:46,342 [grunts] 926 01:05:48,210 --> 01:05:49,909 Ce i-ai dat? 927 01:05:49,911 --> 01:05:51,711 Este extras dintr-o floare de mac. 928 01:05:51,713 --> 01:05:54,014 Dăm-o soldaților răniți în luptă 929 01:05:54,016 --> 01:05:55,382 pentru a le ajuta să le sedați. 930 01:05:55,384 --> 01:05:57,016 I-am dat destul pentru un întreg batalion. 931 01:05:57,018 --> 01:05:59,420 Ar trebui să plecăm acum. 932 01:05:59,422 --> 01:06:02,090 [Mârâind] 933 01:06:04,358 --> 01:06:05,694 Haide. 934 01:06:10,166 --> 01:06:12,666 Liliecii. Suntem pe drumul cel bun. 935 01:06:12,668 --> 01:06:14,537 Văd lumina! 936 01:06:27,849 --> 01:06:29,351 Mulțumesc zeilor. 937 01:06:32,688 --> 01:06:34,757 Este nava noastră! 938 01:06:36,559 --> 01:06:40,559 Mulțumesc, Calypso, că ți-ai ținut promisiunea. 939 01:06:40,561 --> 01:06:45,999 Penelope, mă pot întoarce în sfârșit la tine. 940 01:06:56,744 --> 01:06:59,845 Când sunt rege, prima mea faptă va fi 941 01:06:59,847 --> 01:07:03,583 să impozitezi pe toți și pe toate până când noi toți suntem bogați! 942 01:07:03,585 --> 01:07:05,587 [aplauze] 943 01:07:16,097 --> 01:07:21,133 Telemachus, spune-mi ce contestație ți-a plănuit mama ta. 944 01:07:21,135 --> 01:07:23,405 Nu știu. 945 01:07:27,175 --> 01:07:30,811 Regina mea! Urechile tale ar fi trebuit să ardă. 946 01:07:30,813 --> 01:07:33,079 Acum ne poți spune singur. 947 01:07:33,081 --> 01:07:35,284 Ce joc aveți pentru noi? 948 01:07:36,385 --> 01:07:39,455 Poate o cursa? Sau un meci de lupte? 949 01:07:40,822 --> 01:07:44,124 Acesta este arcul vânător al soțului meu. 950 01:07:44,126 --> 01:07:47,025 Acesta reprezintă abilitatea și puterea cu care 951 01:07:47,027 --> 01:07:50,429 obișnuia să conducă acest oraș. 952 01:07:50,431 --> 01:07:53,733 Primul care îl strânge și trage o săgeată 953 01:07:53,735 --> 01:07:56,168 prin cinci inele de aur va câștiga dreptul 954 01:07:56,170 --> 01:07:58,570 să împărtășesc această împărăție cu mine. 955 01:07:58,572 --> 01:08:02,275 Dacă există un om drept între voi, 956 01:08:02,277 --> 01:08:05,114 poate provoca această provocare. 957 01:08:09,684 --> 01:08:12,485 Nu doriți să vedeți cine câștigă? 958 01:08:12,487 --> 01:08:14,856 Câștigătorul nu are nicio importanță pentru mine. 959 01:08:32,608 --> 01:08:34,110 CIRCE: Teren! 960 01:08:45,787 --> 01:08:48,289 [Gâfâitor] 961 01:08:52,159 --> 01:08:54,229 Frumosul Ithaca! 962 01:08:55,930 --> 01:08:57,665 Sunt acasa! 963 01:08:59,368 --> 01:09:02,602 Sunt acasa. [Plânge] 964 01:09:02,604 --> 01:09:06,675 - Felicitări, Odysseus. - Meriți-vă întoarcerea la domiciliu. 965 01:09:12,780 --> 01:09:15,382 Îți poți face și casa ta. 966 01:09:15,384 --> 01:09:17,416 Cu plăcere. 967 01:09:17,418 --> 01:09:21,153 - Nu am acasă. - Acesta este blestemul meu. 968 01:09:21,155 --> 01:09:24,022 Voi continua să călătoresc marea, 969 01:09:24,024 --> 01:09:27,326 călătoriți de la un loc la altul, având aventuri, 970 01:09:27,328 --> 01:09:30,832 salvarea vieților... Voi fi ca Hercules. 971 01:09:32,033 --> 01:09:35,371 - Circe? - Îmi va fi dor de tine. 972 01:09:36,805 --> 01:09:39,004 Îmi va fi și dor de tine, rege bun. 973 01:09:39,006 --> 01:09:43,643 Lupta de partea ta a fost cea mai mare onoare, 974 01:09:43,645 --> 01:09:45,581 Regele Ithaca. 975 01:09:55,189 --> 01:09:56,791 Tu esti prietenul meu. 976 01:10:24,653 --> 01:10:27,454 Nu mă voi mai căsători. 977 01:10:27,456 --> 01:10:30,123 Mai întâi voi muri. 978 01:10:30,125 --> 01:10:32,058 Eu voi muri. 979 01:10:32,060 --> 01:10:34,430 [baterea pe usa] 980 01:10:41,368 --> 01:10:43,271 Intra. 981 01:10:46,707 --> 01:10:48,775 Ai trimis pentru mine, mamă? 982 01:10:48,777 --> 01:10:50,511 Fiul meu... 983 01:10:53,649 --> 01:10:56,849 Astăzi voi lua un nou soț. 984 01:10:56,851 --> 01:10:59,385 Mamă, nu poți să te căsătorești cu nimeni. 985 01:10:59,387 --> 01:11:01,620 Tatăl meu este încă în viață. Stiu. 986 01:11:01,622 --> 01:11:04,492 Lasă-mă să mă lupt cu ei. Permiteți-mi să vă apăr cinstea. 987 01:11:05,860 --> 01:11:09,795 Ești deja un războinic, chiar așa de tânăr. 988 01:11:09,797 --> 01:11:14,133 Dar mă tem că sunt prea multe pentru a te lupta singur. 989 01:11:14,135 --> 01:11:16,236 Trebuie să stau liniștit? 990 01:11:16,238 --> 01:11:18,537 Nu. 991 01:11:18,539 --> 01:11:20,839 Vreau să pleci din Ithaca. 992 01:11:20,841 --> 01:11:23,143 Ce? 993 01:11:23,145 --> 01:11:27,312 Vreau să mergi să găsești cea mai rapidă navă 994 01:11:27,314 --> 01:11:30,415 și du-te la Menelaus în Sparta 995 01:11:30,417 --> 01:11:33,018 și obțineți un refugiu sigur. 996 01:11:33,020 --> 01:11:36,589 Uite, ia asta. 997 01:11:36,591 --> 01:11:40,026 Acesta este un inel al regatului tatălui tău. 998 01:11:40,028 --> 01:11:42,661 Dacă îl purtați, 999 01:11:42,663 --> 01:11:46,433 Menelaus vă va recunoaște ca rege al Ithaca. 1000 01:11:46,435 --> 01:11:51,673 Construiește o armată și recâștige tronul. 1001 01:11:54,842 --> 01:11:59,081 Duceți-vă acum înainte ca brigada să facă mai multă pagubă. 1002 01:12:10,324 --> 01:12:12,927 [Plânge] 1003 01:12:38,618 --> 01:12:41,055 Orașul meu sa schimbat. 1004 01:12:54,402 --> 01:12:56,070 Ești pierdut, bătrâne? 1005 01:12:57,405 --> 01:13:00,906 Nu. Am plecat de ceva timp. 1006 01:13:00,908 --> 01:13:04,445 Aici. Obțineți ceva de mâncare. 1007 01:13:06,113 --> 01:13:08,680 Acești păcătoși răi urmăresc regina, 1008 01:13:08,682 --> 01:13:11,386 și uită generozitatea este cheia favorii Atenei. 1009 01:13:12,688 --> 01:13:15,556 Vorbești din nou despre regina ta? 1010 01:13:16,658 --> 01:13:18,994 Ea intenționează să se recăsătorească. 1011 01:13:20,362 --> 01:13:23,963 Penelope, soția lui Odysseus? 1012 01:13:23,965 --> 01:13:27,567 Odysseus nu sa întors niciodată acasă de la Războiul Troian. 1013 01:13:27,569 --> 01:13:30,005 Majoritatea oamenilor au presupus că este mort. 1014 01:13:32,340 --> 01:13:35,141 Cum te numești? 1015 01:13:35,143 --> 01:13:37,479 Eu sunt Telemachus. 1016 01:13:39,046 --> 01:13:41,347 Telemah? 1017 01:13:41,349 --> 01:13:43,782 Fiul lui Odysseus și Penelope? 1018 01:13:43,784 --> 01:13:46,352 Ar fi trebuit sa stiu. 1019 01:13:46,354 --> 01:13:48,824 Îi împărțiți bunătatea. 1020 01:13:49,823 --> 01:13:52,491 Îl cunoști pe mama mea? 1021 01:13:52,493 --> 01:13:55,164 O cunosc foarte bine cu mulți ani în urmă. 1022 01:13:58,600 --> 01:14:01,032 Ai inima ei. 1023 01:14:01,034 --> 01:14:04,736 Spune-mi despre bărbatul pe care mama ta dorește să se căsătorească. 1024 01:14:04,738 --> 01:14:07,339 Îl iubește foarte mult? 1025 01:14:07,341 --> 01:14:10,045 Îl disprețuiește. 1026 01:14:11,179 --> 01:14:13,478 Și ce e cu tatăl tău? 1027 01:14:13,480 --> 01:14:16,018 L-a uitat? 1028 01:14:17,118 --> 01:14:18,084 Nu. 1029 01:14:18,086 --> 01:14:21,486 Atunci spune-mi, tânăr Telemachus, 1030 01:14:21,488 --> 01:14:24,156 îmi vei face o favoare? 1031 01:14:24,158 --> 01:14:26,358 Ce te întrebi? 1032 01:14:26,360 --> 01:14:31,934 Mă ajuți să-mi recapăt tronul orașului? 1033 01:14:33,534 --> 01:14:35,737 Cine ești tu, străin? 1034 01:14:39,173 --> 01:14:42,041 Eu sunt Odysseus... 1035 01:14:42,043 --> 01:14:44,246 Regele Ithaca. 1036 01:14:48,216 --> 01:14:52,052 Am visat mulți ani că mă voi întoarce acasă 1037 01:14:52,054 --> 01:14:55,090 și întâlni pe fiul meu. 1038 01:14:56,457 --> 01:14:59,494 [Plânge] Fiul meu. 1039 01:15:01,896 --> 01:15:06,068 Vom recupera acest tron. 1040 01:15:09,237 --> 01:15:11,206 [ambele grunting] 1041 01:15:17,679 --> 01:15:20,213 - Destul! - Dă-mi-l! 1042 01:15:20,215 --> 01:15:22,885 Voi rezolva această problemă o dată pentru totdeauna. 1043 01:15:26,988 --> 01:15:29,188 Încearcă să-ți strângă arcul vechi de vânătoare 1044 01:15:29,190 --> 01:15:31,626 ca să fie vrednici să fie împărat. 1045 01:15:41,536 --> 01:15:43,303 Este doar un alt truc! 1046 01:15:43,305 --> 01:15:45,039 Nimeni nu poate strânge arcul acela! 1047 01:15:46,140 --> 01:15:47,676 Eu pot. 1048 01:15:49,344 --> 01:15:51,611 Cum îndrăznești, cerșetorule! 1049 01:15:51,613 --> 01:15:53,646 Ce mai faci aici? 1050 01:15:53,648 --> 01:15:58,718 Acest om este oaspetele meu, care este mai mult decât pot spune despre tine. 1051 01:15:58,720 --> 01:16:01,321 - Aruncați această scumă! - Acum! 1052 01:16:01,323 --> 01:16:05,625 Ți-e teamă că un cerșetor ar putea reuși acolo unde nu reușești? 1053 01:16:05,627 --> 01:16:08,460 Desigur că nu! 1054 01:16:08,462 --> 01:16:11,830 Atunci permiteți-mi să strâng arcul. 1055 01:16:11,832 --> 01:16:15,601 Dacă nu reușesc, atunci mă poți arunca. 1056 01:16:15,603 --> 01:16:17,702 Doar dacă nu mă tem de mine. 1057 01:16:17,704 --> 01:16:20,873 [Ironizeaza] Nu te tem de tine. 1058 01:16:20,875 --> 01:16:22,875 Dar dacă nu reușesc, nu te voi dezlipi, 1059 01:16:22,877 --> 01:16:25,644 Îți voi tăia limba. 1060 01:16:25,646 --> 01:16:27,282 Foarte bine. 1061 01:16:37,591 --> 01:16:39,860 [grunts] 1062 01:17:04,685 --> 01:17:06,652 Acest lucru nu poate fi. 1063 01:17:06,654 --> 01:17:08,720 Vreau să știu cine ești! 1064 01:17:08,722 --> 01:17:10,522 Cine eşti tu?! 1065 01:17:10,524 --> 01:17:12,860 Eu sunt regele Ithaca. 1066 01:17:15,130 --> 01:17:16,762 Imposibil. 1067 01:17:16,764 --> 01:17:20,268 Esti un mincinos. Omoară acest mincinos! 1068 01:17:21,903 --> 01:17:25,940 În curând vom fi împreună, piratul meu. 1069 01:17:32,980 --> 01:17:35,951 [clatter îndepărtat, strigând] 1070 01:17:36,850 --> 01:17:39,688 Fiul meu... 1071 01:17:40,889 --> 01:17:43,158 [săbiile se ciocnesc în depărtare] 1072 01:17:45,260 --> 01:17:47,695 [Strigând] 1073 01:18:07,582 --> 01:18:09,818 Aaaaaah !!! 1074 01:18:11,787 --> 01:18:14,553 Ce sa întâmplat cu legendarul Odysseus? 1075 01:18:14,555 --> 01:18:16,157 Anii v-au slăbit! 1076 01:18:17,324 --> 01:18:18,926 [zăngăni] 1077 01:18:32,407 --> 01:18:35,177 Ah! Aaaaaah! 1078 01:18:41,815 --> 01:18:43,482 [țipând] 1079 01:18:43,484 --> 01:18:45,754 [Strigăte] 1080 01:19:03,703 --> 01:19:05,206 [Strigăte] 1081 01:19:16,717 --> 01:19:19,421 De câte ori te-am avertizat, imp? 1082 01:19:28,796 --> 01:19:30,495 Mi-as da viata pentru tine. 1083 01:19:30,497 --> 01:19:32,533 [Strigăte] 1084 01:19:35,369 --> 01:19:36,872 Circe! 1085 01:19:47,148 --> 01:19:50,252 - Telemachus! - Ce s-a întâmplat? 1086 01:19:56,157 --> 01:19:58,994 Vom întoarce regele legal pe tronul lui. 1087 01:20:00,360 --> 01:20:02,126 Oh, dragă. 1088 01:20:02,128 --> 01:20:04,131 Cine sunt acești oameni? 1089 01:20:11,372 --> 01:20:13,108 Ulise? 1090 01:20:21,381 --> 01:20:23,417 [Plânge] 1091 01:20:28,957 --> 01:20:31,293 Pisica mea Bastet. 1092 01:20:33,427 --> 01:20:37,032 Nu am auzit că mă spui asta din ziua când ai plecat. 1093 01:20:40,768 --> 01:20:44,872 Iubirea mea. Regele meu. Soțul meu. 1094 01:20:45,939 --> 01:20:47,406 Soțul meu. 1095 01:20:47,408 --> 01:20:49,540 Esti aici. 1096 01:20:49,542 --> 01:20:51,612 [Plânge] 1097 01:21:13,033 --> 01:21:15,603 [hohotitor] 1098 01:21:17,238 --> 01:21:20,342 - [Kraken răcnește] - Care este sunetul ăsta? 1099 01:21:21,676 --> 01:21:23,710 Este Krakenul. 1100 01:21:23,712 --> 01:21:25,210 Încă mai trăiește. 1101 01:21:25,212 --> 01:21:27,679 Ce este acest monstru? 1102 01:21:27,681 --> 01:21:33,387 - Ma urmărit de la Troy. - Trebuie să termin acest lucru. 1103 01:21:34,322 --> 01:21:36,120 Da, dar vei muri! 1104 01:21:36,122 --> 01:21:37,589 Lasă-mă să lupt cu tine. 1105 01:21:37,591 --> 01:21:41,727 - Nu. - Eu sunt creatura vrea. 1106 01:21:41,729 --> 01:21:44,332 Dar vei muri. 1107 01:21:45,599 --> 01:21:47,133 Dacă nu fac acest lucru, 1108 01:21:47,135 --> 01:21:49,102 Mă va urma după restul zilelor mele. 1109 01:21:49,104 --> 01:21:51,169 Voi rămâne lângă tine. 1110 01:21:51,171 --> 01:21:55,142 Refuz să văd lumea ta distrusă așa cum am văzut-o pe a mea. 1111 01:21:59,380 --> 01:22:01,216 [Plânge] 1112 01:22:04,618 --> 01:22:06,486 [hohotitor] 1113 01:22:06,488 --> 01:22:09,187 [săgeți zboară] 1114 01:22:09,189 --> 01:22:13,594 Vino, fiară! Eu sunt cel dorit! 1115 01:22:15,962 --> 01:22:18,397 - [grunts] - Odysseus! 1116 01:22:18,399 --> 01:22:20,333 Dă-mi capul și pleacă repede 1117 01:22:20,335 --> 01:22:22,101 ca să mă uit că sunt un Ithacan! 1118 01:22:22,103 --> 01:22:23,602 - Nu. - Fiara te va ucide! 1119 01:22:23,604 --> 01:22:28,275 - Vei muri înainte să moară. - Planul meu este sunet. 1120 01:22:42,355 --> 01:22:44,290 Eu sunt distrugătorul troienilor. 1121 01:22:44,292 --> 01:22:47,259 Eu sunt Odysseus, dușmanul cel mai urât! 1122 01:22:47,261 --> 01:22:50,365 Dar înainte de a vă privi fața, disperare! 1123 01:22:52,298 --> 01:22:55,901 Iată sabia Troiei! 1124 01:22:55,903 --> 01:23:01,507 Pentru că eu sunt ultimul troian, și lupt pentru Ithaca! 1125 01:23:01,509 --> 01:23:02,978 Nu, Circe! 1126 01:23:05,746 --> 01:23:06,715 Nu! 1127 01:23:08,716 --> 01:23:10,452 Las-o! 1128 01:23:18,292 --> 01:23:21,363 [Kraken strigă] 1129 01:23:28,636 --> 01:23:30,438 Circe! 1130 01:23:37,377 --> 01:23:42,481 Odiseu, mi-am plătit datoria în sfârșit. 1131 01:23:42,483 --> 01:23:46,054 - Nu! - Te voi vindeca! 1132 01:23:47,622 --> 01:23:52,191 Este timpul să mă alătur poporului meu în viața de apoi. 1133 01:23:52,193 --> 01:23:56,797 Mă așteaptă acolo. Am plecat prea mult. 1134 01:23:58,399 --> 01:24:02,404 Adio, dulce Odysseus. 1135 01:24:06,173 --> 01:24:10,177 Numele dvs. va fi gravat în istorie. 1136 01:24:15,416 --> 01:24:19,986 Adio, printesa mea războinică, 1137 01:24:19,988 --> 01:24:21,620 prietenul meu loial. 1138 01:24:21,622 --> 01:24:23,388 Prieten... 1139 01:24:23,390 --> 01:24:28,495 da, ești dragul meu... prieten. 1140 01:24:30,564 --> 01:24:33,101 [Plânge] 1141 01:24:39,105 --> 01:24:40,774 [vaietele] 1142 01:25:46,140 --> 01:25:49,107 NARATOR: Ei nu știau ce ar spune bărbații despre ei 1143 01:25:49,109 --> 01:25:50,675 în secolele care vor veni. 1144 01:25:50,677 --> 01:25:54,780 Această cruzimea le-a luat inimile barbare, 1145 01:25:54,782 --> 01:25:56,982 cu moartea veșnică. 1146 01:25:56,984 --> 01:26:00,318 Vor fi amintiți de cât de nobili s-au luptat? 1147 01:26:00,320 --> 01:26:02,187 De cât de profund au crezut ei? 1148 01:26:02,189 --> 01:26:04,790 Sau cât de mult i-au plăcut? 1149 01:26:04,792 --> 01:26:08,995 Căci ei sunt părinții noștri care au locuit într-o astfel de epocă: 1150 01:26:08,997 --> 01:26:11,330 un timp de zei și onoare. 1151 01:26:11,332 --> 01:26:14,799 De la ei am răsărit și ne vor conduce pentru totdeauna. 1152 01:26:14,801 --> 01:26:18,035 Pentru noi de la acea epoca mare de eroi 1153 01:26:18,037 --> 01:26:20,407 și a faptelor legendare. 1154 01:26:20,409 --> 01:26:22,074 Subtitrari ale exploiveskull 1155 01:26:22,076 --> 01:26:25,313 83236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.