All language subtitles for Swordsman of Siena

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:28,000 O ESPADACHIM DE SIENA 2 00:00:31,373 --> 00:00:42,924 Legendas: Gerigato Fevereiro/2017 3 00:00:49,000 --> 00:00:51,100 Alto! Fique onde est�! 4 00:00:53,300 --> 00:00:56,800 Ok, senhores, vamos manter a calma. 5 00:00:57,200 --> 00:00:59,400 Como voc� pode ver, est�o em maior n�mero. 6 00:00:59,500 --> 00:01:02,800 Thomas Stanswood devo insistir em se juntar a n�s. 7 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 - Insistir, capit�o? - Muito bem, pedir. 8 00:01:06,100 --> 00:01:08,700 N�o quero lutar com voc�. 9 00:01:20,200 --> 00:01:21,800 Espere! 10 00:01:30,600 --> 00:01:32,300 Escute, Capit�o... 11 00:01:32,400 --> 00:01:35,700 Voc� sabe muito bem que deixei de servir ao Duque. Assim, o Duque... 12 00:01:35,700 --> 00:01:38,300 Mas a duquesa n�o sabe. 13 00:01:40,100 --> 00:01:41,500 Bem... 14 00:01:47,300 --> 00:01:48,500 Sua Alteza! 15 00:01:48,600 --> 00:01:51,200 Eu acho que voc� se esqueceu de dizer adeus! 16 00:01:51,300 --> 00:01:53,200 Eu pe�o humildes desculpas, Vossa Alteza... 17 00:01:53,300 --> 00:01:56,000 mas eu n�o podia suportar a despedida. 18 00:01:56,100 --> 00:01:59,300 Thomas, pensei que n�o havia limites para sua coragem. 19 00:01:59,400 --> 00:02:01,800 Existe um limite para tudo, Alteza. 20 00:02:01,900 --> 00:02:04,900 - E onde voc� est� indo? - Oh, outra cidade... 21 00:02:05,100 --> 00:02:06,900 trabalhar para o Governador. 22 00:02:06,900 --> 00:02:10,700 Qual � seu motivo para isso? Uma esposa mais bonita? 23 00:02:11,200 --> 00:02:13,300 Como isso � poss�vel? 24 00:02:13,600 --> 00:02:17,400 N�o...apenas 1.000 ducados a mais do que me d� o seu marido. 25 00:02:17,500 --> 00:02:19,700 Thomas, eu acho que voc� est� mentindo. 26 00:02:19,800 --> 00:02:21,600 - Minha senhora... - H� uma outra mulher! 27 00:02:21,700 --> 00:02:23,500 Deve haver! 28 00:02:24,000 --> 00:02:25,900 Mas, voc� me deixa sem palavras! 29 00:02:26,000 --> 00:02:28,800 Eu nunca imaginei que voc� se importasse tanto. 30 00:02:40,400 --> 00:02:41,700 Oh, senhores... 31 00:02:41,700 --> 00:02:44,500 Eu n�o quis deix�-los esperando tanto. 32 00:02:45,000 --> 00:02:48,500 Eu sugiro que deixe a duquesa em paz por um tempo ainda. 33 00:02:48,600 --> 00:02:50,400 - Voc� entendeu? - Claro. 34 00:02:53,800 --> 00:02:55,500 Voc� parece en�rgico jovem. 35 00:02:55,500 --> 00:02:59,100 A duquesa pode precisar de... consola��o. 36 00:03:17,100 --> 00:03:19,100 Vamos, rapazes, d�em volta! 37 00:03:19,300 --> 00:03:21,300 Vamos! 38 00:06:08,800 --> 00:06:11,600 Ele foi por outro caminho! Vamos! 39 00:06:29,700 --> 00:06:32,500 Por favor, tire o chap�u quando voc� encontra um cavalheiro! 40 00:06:33,100 --> 00:06:35,500 - Agora o seu casaco! - O qu�? 41 00:06:36,500 --> 00:06:38,200 Por favor. 42 00:06:45,000 --> 00:06:47,400 Estamos correndo muito. 43 00:06:52,800 --> 00:06:54,600 Estamos voltando! 44 00:06:54,800 --> 00:06:56,800 Angelo, o que voc� est� fazendo? 45 00:06:57,600 --> 00:06:59,800 Padre Giacomo, um cl�rigo. 46 00:07:00,000 --> 00:07:02,200 Oh, vai perdoar nossos pecados... 47 00:07:02,400 --> 00:07:04,700 - Voc� � um bandido? - N�o! 48 00:07:04,900 --> 00:07:07,500 Mas s�o oito, e est�o nos seguindo. S�o muito perigosos! 49 00:07:07,600 --> 00:07:09,300 Ent�o, vamos ter muito cuidado, hein? 50 00:07:09,400 --> 00:07:11,900 Fique bem escondido na �rvore, at� que eles passem. 51 00:07:12,000 --> 00:07:14,600 - Que �rvore? - Essa! 52 00:07:36,700 --> 00:07:38,700 Agora, seguem-nos. 53 00:07:38,900 --> 00:07:40,700 O que pode ser? 54 00:07:40,900 --> 00:07:43,400 Podem ser homens de governador. N�o diga nada. 55 00:08:33,000 --> 00:08:34,500 Angelo, por que voc� voltou... 56 00:08:34,600 --> 00:08:37,800 Sinto muito, Padre, eu n�o tive tempo lhe perguntar antes. 57 00:08:37,900 --> 00:08:40,300 - Quem � voc�? - Thomas Stanswood, de Londres. 58 00:08:40,400 --> 00:08:42,200 Onde est� meu cocheiro? 59 00:08:42,300 --> 00:08:45,200 Eh... contra uma �rvore. Infeliz, mas ileso. 60 00:08:45,300 --> 00:08:47,900 N�s nos desculpamos, Padre, por voc� ter voltado... 61 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Mas eu lhe garanto que foi uma quest�o de vida ou morte para mim. 62 00:08:51,700 --> 00:08:56,300 Bem, estou contente por estar vivo a fazer um magn�fico conhecimentoo. 63 00:08:56,500 --> 00:08:58,000 Estou lisonjeada, senhor. 64 00:08:58,100 --> 00:09:00,900 Eu estou pronto para esquecer o incidente. 65 00:09:01,100 --> 00:09:03,400 � algo que eu nunca vou esquecer. 66 00:09:03,500 --> 00:09:05,900 Oh, Padre, voc� � muito generoso. Tenha um bom dia... 67 00:09:06,200 --> 00:09:08,600 e bom dia para a senhora. 68 00:09:16,100 --> 00:09:17,500 Eu gostei dele. 69 00:09:17,600 --> 00:09:20,800 Venha, minha filha. Agora que nossa cidade est� sob ocupa��o... 70 00:09:20,900 --> 00:09:23,900 h� muitos perigos aqui para voc�. Vamos, vamos... 71 00:09:27,500 --> 00:09:29,300 Os sinos est�o tocando. 72 00:10:04,800 --> 00:10:08,500 "Voc�s s�o culpados por ofenderem o Estado..." 73 00:10:08,600 --> 00:10:10,400 "e s�o punidos com o ex�lio..." 74 00:10:10,500 --> 00:10:14,300 "e se, em qualquer momento, forem apanhados..." 75 00:10:14,400 --> 00:10:16,500 "dentro de dez milhas dessa cidade..." 76 00:10:16,600 --> 00:10:19,200 "ser�o punidos com a morte." 77 00:10:21,100 --> 00:10:22,800 Leonardo! 78 00:10:23,200 --> 00:10:25,000 Leonardo! 79 00:10:26,400 --> 00:10:28,400 � proibido de falar com traidores! 80 00:10:28,500 --> 00:10:30,900 Ele � meu marido, deixe-me ir com ele. 81 00:10:31,000 --> 00:10:33,500 Ele foi exilado, voc� n�o! 82 00:10:44,700 --> 00:10:46,400 J� perdemos bastante tempo. 83 00:10:46,500 --> 00:10:49,000 Voltem a seus cavalos! V�o! 84 00:10:49,200 --> 00:10:50,600 Voc� sabe, este... 85 00:10:53,900 --> 00:10:56,800 - A senhora est� bem? - Peguem este homem. Vou mat�-lo! 86 00:10:57,000 --> 00:10:59,300 Voc� n�o � homem o bastante para isso. 87 00:11:33,500 --> 00:11:35,300 Afastem-se. Todos voc�s! 88 00:11:59,500 --> 00:12:01,400 Se escondam! R�pido! 89 00:12:21,400 --> 00:12:23,000 Espere! 90 00:12:23,900 --> 00:12:25,300 Espere! 91 00:12:37,200 --> 00:12:40,400 Ele � um espadachim muito h�bil para morrer deste jeito. 92 00:12:40,500 --> 00:12:44,100 Gostaria que ele conhecesse uma pessoa. Sanches. 93 00:12:45,100 --> 00:12:49,300 Ele n�o � um espadachim, meu amigo. Tem outra profiss�o. 94 00:13:09,300 --> 00:13:11,300 Ele parece gostar. 95 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 Outra volta, senhor capit�o? 96 00:13:14,300 --> 00:13:17,200 N�o, tudo tem sua hora! 97 00:13:17,600 --> 00:13:20,100 Nunca se apressa uma boa coisa. 98 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Alguma coisa a dizer, meu amigo? 99 00:13:28,200 --> 00:13:29,600 Sim. 100 00:13:29,900 --> 00:13:33,500 � verdade que sua m�e era umz chimpanz�? 101 00:13:36,400 --> 00:13:37,900 Hugo! 102 00:13:41,300 --> 00:13:44,000 � o homem que prendi esta manh�. 103 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 Ol�. 104 00:13:54,100 --> 00:13:56,300 Os olhos � de fam�lia. 105 00:13:56,400 --> 00:13:58,600 Ah, � ingl�s! O nome? 106 00:13:58,800 --> 00:14:00,200 Stanswood. 107 00:14:00,300 --> 00:14:02,500 Sanchez, pode solt�-lo! 108 00:14:07,200 --> 00:14:08,900 Ahh, j� estava na hora. 109 00:14:10,400 --> 00:14:12,400 Mas, Carlos, este homem � perigoso! 110 00:14:12,500 --> 00:14:15,000 Eu espero que sim. 111 00:14:15,100 --> 00:14:18,300 Bem, ele j� matou dois homens e feriu quatro. 112 00:14:18,400 --> 00:14:19,800 Isto � verdade? 113 00:14:20,300 --> 00:14:23,500 Obrigado. J� que parece ter alguma influ�ncia aqui... 114 00:14:23,700 --> 00:14:25,900 voc� pode dizer a este idiota para me levar at� o governador? 115 00:14:26,000 --> 00:14:28,500 Cuidado com suas palavras! Este � o Governador! 116 00:14:30,100 --> 00:14:31,500 Por que demorou tanto? 117 00:14:31,600 --> 00:14:34,400 Senhor Stanswood, admiro sua per�cia ... 118 00:14:34,500 --> 00:14:37,100 mas voc� deve aprender a distinguir amigos de inimigos. 119 00:14:37,200 --> 00:14:39,900 Acontece que o Capit�o Hugo � meu primo. 120 00:14:40,600 --> 00:14:42,300 Seu primo? 121 00:14:42,900 --> 00:14:46,800 Ora, n�o d� import�cia, Excel�ncia. Toda fam�lia tem um assim. 122 00:14:47,400 --> 00:14:50,200 Vamos tentar entender um ao outro, Stanswood. 123 00:14:50,300 --> 00:14:52,500 Recomendaria lembrar que o capit�o Hugo �... 124 00:14:52,600 --> 00:14:55,200 um corajoso e brilhante soldado... 125 00:14:55,300 --> 00:14:58,100 E um dos poucos em quem confio incondicionalmente. 126 00:14:58,200 --> 00:15:01,400 Bem, vou tentar, mas se eu me esque�er me lembre, hein? 127 00:15:01,500 --> 00:15:03,800 Hugo, devo salientar que o senhor Stanswood... 128 00:15:03,900 --> 00:15:06,300 veio aqui para trabalhar para mim. 129 00:15:06,500 --> 00:15:09,200 Vamos conversar em um ambiente mais confort�vel? 130 00:15:22,100 --> 00:15:25,900 Trabalhar� para mim ent�o, por 500 ducados extras? 131 00:15:26,500 --> 00:15:27,900 N�o. 132 00:15:29,700 --> 00:15:32,200 Mas um extra de 1.000, sim! 133 00:15:32,300 --> 00:15:34,800 Bem, bom, voc� � um realista. 134 00:15:36,100 --> 00:15:40,000 Stanswood, vai perceber que n�s, espanh�is... 135 00:15:40,300 --> 00:15:42,300 somos realmente estrangeiros nesta cidade. 136 00:15:42,400 --> 00:15:44,800 Fomos chamados aqui para proteger o povo... 137 00:15:44,800 --> 00:15:48,800 E eu sempre fiz o que pude para ajudar. 138 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 Mas ainda n�o somos realmente bem-vindos. 139 00:15:51,700 --> 00:15:54,300 N�o? Estou admirado. 140 00:15:54,400 --> 00:15:56,500 O que perturba desta vez... 141 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 � a expectativa da corrida. 142 00:15:59,100 --> 00:16:00,700 - Corrida de cavalos? - Eh. 143 00:16:00,800 --> 00:16:02,200 Parece divertido. 144 00:16:02,300 --> 00:16:06,100 Participam cavalos, mas a semelhan�a termina a�. 145 00:16:06,200 --> 00:16:08,600 Ela tem significado pol�tico. 146 00:16:08,700 --> 00:16:11,400 Mas � o bastante. Meus homens sempre ganham... 147 00:16:11,500 --> 00:16:14,000 E toda a inquieta��o acaba de novo. 148 00:16:14,400 --> 00:16:18,300 Agora, o que tenho para voc� refere-se a algo bem diferente. 149 00:16:18,400 --> 00:16:22,300 Na pr�xima semana, devo me unir � fam�lia mais importante da cidade... 150 00:16:22,300 --> 00:16:24,700 - Os Arconti. - Parab�ns. 151 00:16:25,300 --> 00:16:27,400 De que maneira posso ajudar?? 152 00:16:27,500 --> 00:16:31,400 Seu trabalho, Stanswood, � cuidar da seguran�a da minha noiva. 153 00:16:31,800 --> 00:16:33,400 Um guarda-costas? 154 00:16:34,200 --> 00:16:36,100 Ah, n�o, escolha qualquer outro para o lugar. 155 00:16:36,100 --> 00:16:39,700 Infelizmente, os dois guarda-costas anteriores foram mortos. 156 00:16:39,800 --> 00:16:42,700 N�o na m�o da jovem, eu espero. 157 00:16:43,200 --> 00:16:45,800 Ela � uma criatura muito delicada. 158 00:16:45,900 --> 00:16:49,700 Mas, h� algumas pessoas na cidade que a odeiam e como a mim tamb�m. 159 00:16:49,900 --> 00:16:53,100 Pessoas iludidas, mas perigosas. 160 00:16:53,300 --> 00:16:54,400 E quem s�o eles? 161 00:16:54,500 --> 00:16:57,500 Eles trabalham no escuro, Stanswood, como ratos. 162 00:16:57,600 --> 00:17:01,400 Eles se auto-denominam "os 10". 163 00:17:02,400 --> 00:17:05,600 Estes italianos s�o muito melodram�ticos, por vezes. 164 00:17:05,700 --> 00:17:08,900 "Os 10", hein? N�o s�o tantos para enfrentar. 165 00:17:09,000 --> 00:17:11,100 Quando vou conhecer a dama? 166 00:17:12,100 --> 00:17:13,300 Sim? 167 00:17:16,000 --> 00:17:17,900 Com seu perd�o, Excel�ncia... 168 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Padre Giacomo insiste em v�-lo. 169 00:17:20,100 --> 00:17:23,100 Insiste? Muito bem, que entre. 170 00:17:31,300 --> 00:17:33,800 Excel�ncia, antes que seja tarde demais... 171 00:17:34,000 --> 00:17:37,600 Pe�o-lhe que polpe a vida de um infeliz ingl�s... 172 00:17:37,600 --> 00:17:38,900 Um ingl�s? 173 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Sim, um "ingl�s, que n�o sabia de nossas leis... 174 00:17:42,100 --> 00:17:43,700 E atacou... 175 00:17:43,800 --> 00:17:46,700 Muito tarde, Padre. Eu j� polpei o cavalheiro. 176 00:17:46,800 --> 00:17:48,500 Afinal n�o havia alternativa. 177 00:17:48,600 --> 00:17:50,500 J� que ele veio para servir � minha guarda. 178 00:17:50,600 --> 00:17:52,300 Sua guarda? 179 00:17:53,600 --> 00:17:55,400 Bem, gra�as a Deus! 180 00:17:55,500 --> 00:17:58,000 Terminou sua miss�o de miseric�rdia, Padre. 181 00:17:58,200 --> 00:18:00,600 Mas n�o nos deixe ainda. Eu gostaria que acompanhasse... 182 00:18:00,700 --> 00:18:03,300 o senhor Stanswood ao pal�cio de Arconti. 183 00:18:03,400 --> 00:18:06,600 Padre Giacomo � um velho amigo da fam�lia Arconti. 184 00:18:06,700 --> 00:18:08,600 O Senhor Stanswood ser� respons�vel perante mim... 185 00:18:08,700 --> 00:18:10,500 pela seguran�a da senhorita Orietta. 186 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 At� nosso casamento ele ficar� hospedado em seu pal�cio. 187 00:18:14,600 --> 00:18:17,200 Se voc� tiver a gentileza de lev�-lo at� l�. 188 00:18:20,400 --> 00:18:21,900 Excel�ncia... 189 00:18:22,000 --> 00:18:26,200 Obrigado por me emprestar suas roupas, e vou proteg�-las com a minha vida. 190 00:18:29,300 --> 00:18:30,600 Um lugar incr�vel. 191 00:18:30,700 --> 00:18:33,900 Os Arconti s�o a fam�lia mais nobre e mais antiga da cidade. 192 00:18:34,000 --> 00:18:36,100 Onde podemos encontrar a senhorita Orietta? 193 00:18:36,200 --> 00:18:39,800 Se voc� esperar no jardim, padre, ela est� testando um novo cavalo. 194 00:18:42,800 --> 00:18:44,400 Senhor Stanswood... 195 00:18:44,800 --> 00:18:46,800 O pai dela deve ser um homem muito rico? N�o! 196 00:18:46,900 --> 00:18:49,500 O pai da senhorita Orietta foi morto h� tr�s anos. 197 00:18:49,600 --> 00:18:53,500 Morto? Deliberadamente? Foi confudido com algum guarda costa? 198 00:18:53,800 --> 00:18:56,300 Ele foi morto na corrida. 199 00:19:05,800 --> 00:19:08,100 Esta corrida de cavalos que o senhor falou... 200 00:19:08,200 --> 00:19:11,800 Os cavalos desempenham um papel secund�rio? 201 00:19:12,000 --> 00:19:14,200 Parece um esporte din�mico. 202 00:19:14,300 --> 00:19:16,200 Esta corrida n�o � um desporto... 203 00:19:16,300 --> 00:19:18,300 Voc� pode cham�-la de combate.. 204 00:19:22,800 --> 00:19:24,600 Padre, quem � essa dama? 205 00:19:25,100 --> 00:19:27,400 Ela � a senhorita Orietta. 206 00:19:28,300 --> 00:19:30,000 Gino, � maravilhoso. 207 00:19:30,100 --> 00:19:32,100 Vale muito mais do que o pagamento. 208 00:19:32,300 --> 00:19:35,300 Voc� pagou muito, muito, voc� sabe o que faz. 209 00:19:35,400 --> 00:19:38,400 Eu tenho certeza de que � o melhor cavalo da It�lia. 210 00:19:38,900 --> 00:19:40,500 Padre Giacomo! 211 00:19:41,600 --> 00:19:43,500 Voltou t�o cedo. 212 00:19:43,600 --> 00:19:45,700 Eu venho a mando de Sua Excel�ncia. 213 00:19:45,800 --> 00:19:48,500 Ele me pediu para apresent�-la ao seu novo guarda-costas. 214 00:19:48,800 --> 00:19:50,500 Thomas Stanswood. 215 00:19:50,600 --> 00:19:52,500 Lady Orietta Arconti. 216 00:19:52,600 --> 00:19:56,800 Eu j� disse a Don Carlos que n�o preciso de um guarda-costas. 217 00:19:57,500 --> 00:20:00,200 Pelo contr�rio, minha senhora, don Carlos tem raz�o. 218 00:20:00,300 --> 00:20:03,100 Uma beleza t�o rara, deve ser protegida. 219 00:20:03,200 --> 00:20:04,900 Ah, ingl�s. 220 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 "Cavaleiro da Liga" eu acho. 221 00:20:09,300 --> 00:20:12,300 Eu vejo que vou vigiar uma dama de not�vel esp�rito. 222 00:20:12,500 --> 00:20:15,700 Mas minha misss�o � ser camareiro de vossa senhoria. 223 00:20:15,800 --> 00:20:18,600 Seus dois antecessores n�o conseguiram sobreviver. 224 00:20:18,700 --> 00:20:20,900 Eu tenho muito mais experi�ncia. 225 00:20:21,000 --> 00:20:23,100 N�o necessito de um espadachim contratato. 226 00:20:23,200 --> 00:20:25,600 Sou capaz de me defender! Lorenzo! 227 00:20:25,700 --> 00:20:27,000 Minha Senhora... 228 00:20:31,900 --> 00:20:33,200 Ataque-me! 229 00:20:33,300 --> 00:20:36,100 Bem, senhora, eu sou pago para proteg�-la. 230 00:20:36,200 --> 00:20:38,000 Ataque-me! 231 00:20:46,500 --> 00:20:48,600 Eu espero que voc� fez isso deliberadamente. 232 00:20:53,000 --> 00:20:54,800 Parece-me que foi intencional! 233 00:20:57,700 --> 00:21:00,100 E n�o � que foi mesmo! Ele disse que era uma criatura meiga. 234 00:21:07,500 --> 00:21:09,300 Eu devia ter ficado na cama. 235 00:21:11,000 --> 00:21:12,900 Eles te ensinam isso? 236 00:21:21,900 --> 00:21:23,200 Como voc� se atreve? 237 00:21:24,100 --> 00:21:28,900 Eu j� enfrentei advers�rios formid�veis, senhora, mas nenhum com melhor forma. 238 00:21:40,500 --> 00:21:42,300 Padre Giacomo? 239 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 Senhor Stanswood! 240 00:21:55,000 --> 00:21:58,500 Senhor Stanswood! Eu... Eu n�o posso acreditar! 241 00:21:58,600 --> 00:22:02,100 - Eu pensei... - N�o! N�o desta vez. 242 00:22:02,400 --> 00:22:03,900 Voc� parece um pouco decepcionada. 243 00:22:03,900 --> 00:22:07,500 Oh, n�o. Padre Giacomo disse que voc� fez um jogo de bobo. 244 00:22:07,600 --> 00:22:09,600 Mas achei voc� maravilhoso. 245 00:22:09,800 --> 00:22:11,600 Talvez Padre Giacomo saiba melhor. 246 00:22:11,700 --> 00:22:13,000 Ningu�m sabe! 247 00:22:13,100 --> 00:22:15,500 Se voc� quiser parar de uma vez com o medo dos espanh�is... 248 00:22:15,600 --> 00:22:17,400 - temos que lutar! - Eh... 249 00:22:17,700 --> 00:22:20,200 S�o palavras corajosas! Voc� tinha que ser um homem! 250 00:22:20,300 --> 00:22:22,900 Muitas vezes desejei ser, at� que eu... 251 00:22:23,200 --> 00:22:25,500 At� esta manh�. 252 00:22:27,400 --> 00:22:29,400 Ei, o que voc� est� fazendo aqui? 253 00:22:29,500 --> 00:22:32,300 Eu vivo aqui, eu sou Serenela Arconti. 254 00:22:32,400 --> 00:22:35,200 - A senhorita Orietta... - � minha irm�. 255 00:22:37,100 --> 00:22:39,800 Eu vejo a semelhan�a. Mas n�o � t�o briguenta. 256 00:22:39,900 --> 00:22:42,800 Minha querida irm�. Os outros suportam os espanh�is, 257 00:22:42,900 --> 00:22:45,200 mas minha irm� se diverte e bebe com eles. 258 00:22:45,300 --> 00:22:47,900 E em uma semana vai se casar com o governador espanhol. 259 00:22:48,100 --> 00:22:49,500 Talvez ela o ame. 260 00:22:49,600 --> 00:22:52,300 Eu preferiria morrer do que amar quem matou meu pai. 261 00:22:52,400 --> 00:22:54,100 Voc� quer dizer que Don Carlos participa na corrida? 262 00:22:54,200 --> 00:22:56,100 N�o, � Hugo quem monta sempre. 263 00:22:56,200 --> 00:22:59,400 Ele ganhar� de novo esta, voc� ver�. Um espanhol dever� ganhar sempre. 264 00:22:59,500 --> 00:23:02,500 - Talvez sejam melhores cavaleiros. - Melhores cavaleiros? Claro que n�o! 265 00:23:02,600 --> 00:23:05,200 Quando temos os melhores cavaleiros, don Carlos os prende. 266 00:23:05,300 --> 00:23:08,100 Se tentamos comprar melhores cavalos, ele d� um lance maior. 267 00:23:08,200 --> 00:23:10,300 Por que voc� acha que minha irm� comprou um novo cavalo? 268 00:23:10,400 --> 00:23:13,400 Para que nosso povo n�o possa us�-lo na corrida, s� isso. 269 00:23:13,500 --> 00:23:15,900 Tudo para que Hugo possa ganhar. 270 00:23:16,000 --> 00:23:18,900 Ent�o apostar a favor do capit�o Hugo parece bom investimento. 271 00:23:19,000 --> 00:23:20,800 Foi sempre nossa corrida. 272 00:23:20,900 --> 00:23:24,100 Mas os espanh�is escarnecem dela. Veja, ali... 273 00:23:24,400 --> 00:23:26,339 V� ao lado da bandeira espanhola? 274 00:23:26,339 --> 00:23:28,754 � a velha bandeira de combate de nossa cidade. 275 00:23:28,800 --> 00:23:31,000 Nos velhos tempos, quem ganhasse a corrida... 276 00:23:31,100 --> 00:23:33,100 a poderia pendurar em sua casa. 277 00:23:33,200 --> 00:23:36,200 Agora os espanh�is se esfor�am para ganhar a nossa bandeira a cada ano... 278 00:23:36,300 --> 00:23:38,400 Para humilhar-nos. 279 00:23:38,500 --> 00:23:40,500 Foi nesta corrida que seu pai morreu? 280 00:23:40,600 --> 00:23:42,400 Morreu? Foi assassinado! 281 00:23:42,500 --> 00:23:44,500 Os espanh�is dizem que ele caiu do seu cavalo! 282 00:23:44,600 --> 00:23:47,500 Imagine, algu�m que j� havia vencido seis vezes. 283 00:23:47,600 --> 00:23:50,000 O melhor cavaleiro da Toscana. 284 00:23:50,100 --> 00:23:53,000 N�o, a eles importava que estivesse morto. 285 00:23:53,100 --> 00:23:54,400 Serenela! 286 00:23:54,500 --> 00:23:55,800 Padre Giacomo! 287 00:23:55,900 --> 00:23:58,100 � o cavalheiro que conheci �s portas da cidade nesta manh�. 288 00:23:58,100 --> 00:24:01,600 Estava lhe dizendo o qu�o feliz estou por que escapou das garras do "Black" Hugo. 289 00:24:01,700 --> 00:24:03,600 Voc� deve saber que senhor Stanswood... 290 00:24:03,700 --> 00:24:06,300 foi enviado por Sua Excel�ncia, o governador... 291 00:24:06,400 --> 00:24:09,900 como guarda-costas de sua irm�. 292 00:24:25,300 --> 00:24:29,600 Lembre-se, ela � uma crian�a e impulsiva. 293 00:24:30,100 --> 00:24:32,700 Se voc� encontrar com Don Carlos... 294 00:24:32,800 --> 00:24:35,500 esperamos que n�o lhe diga nada. 295 00:24:36,300 --> 00:24:38,500 N�o se preocupe. 296 00:24:41,300 --> 00:24:43,500 O quarto da senhorita Serenela, senhor. 297 00:24:46,800 --> 00:24:48,600 O quarto da senhorita Orietta. 298 00:24:48,700 --> 00:24:51,200 - O que h� ali? - Est� vazio. 299 00:24:51,500 --> 00:24:53,600 Esta � a minha cadeira? N�o, obrigado! 300 00:24:53,700 --> 00:24:55,800 Os outros guarda-costas acharam muito confort�vel. 301 00:24:55,900 --> 00:24:58,300 Acharam, hein? E agora eles est�o mortos, huh? 302 00:24:58,400 --> 00:25:01,000 Traga-me algo de madeira e duro. 303 00:25:01,100 --> 00:25:02,800 Sim, senhor. 304 00:25:25,800 --> 00:25:28,200 Thomas Stanswood, apresentando para o servi�o, minha senhora. 305 00:25:28,400 --> 00:25:31,400 N�o h� raz�o para me incomodar entrando aqui. 306 00:25:31,500 --> 00:25:33,100 No entanto, h�! 307 00:25:35,100 --> 00:25:38,300 Sempre se apresenta ao servi�o sem sua jaqueta? 308 00:25:38,400 --> 00:25:41,100 N�o h� bot�es, minha senhorita, sem bot�es. 309 00:25:43,700 --> 00:25:45,300 Desculpe. 310 00:25:48,100 --> 00:25:49,600 N�o. 311 00:25:52,500 --> 00:25:54,400 O que voc� acha que est� fazendo? 312 00:25:54,500 --> 00:25:58,100 Precau��es de rotina, minha senhora, precau��es de rotina. 313 00:26:04,600 --> 00:26:05,800 N�o. 314 00:26:05,900 --> 00:26:09,700 Voc� quer que eu acredite que estas precau��es s�o necess�rias? 315 00:26:14,600 --> 00:26:15,900 N�o. 316 00:26:16,100 --> 00:26:20,700 Aparentemente esteve protegida por guarda costas muito fracos. 317 00:26:23,100 --> 00:26:26,000 Bem, eu durmo com as janelas abertas. 318 00:26:26,900 --> 00:26:30,100 Muito ruim para a sa�de. Especialmente neste momento perigoso. 319 00:26:31,000 --> 00:26:33,200 O que temos aqui? 320 00:26:38,500 --> 00:26:43,000 Aqui. Esta � uma cor que coincide com a sua tez. 321 00:26:43,200 --> 00:26:45,500 O amarelo... 322 00:26:47,100 --> 00:26:49,800 Eu acho que j� provei o suficiente desta farsa. 323 00:26:50,000 --> 00:26:52,100 Eu o pro�bo de entrar novamente no meu quarto! 324 00:26:52,200 --> 00:26:54,100 Boa noite, minha senhora. 325 00:27:01,600 --> 00:27:03,600 Parece boa e desconfort�vel. 326 00:27:03,700 --> 00:27:05,100 Boa noite. 327 00:27:25,400 --> 00:27:26,700 Boa noite. 328 00:29:21,600 --> 00:29:24,200 Ent�o, voc� n�o tem testemunhas. 329 00:29:24,800 --> 00:29:26,500 Que provas apresenta... 330 00:29:26,600 --> 00:29:30,900 de ser molestada na noite passada no alogamento do capit�o Hugo? 331 00:29:31,100 --> 00:29:32,600 Nenhuma, senhor. 332 00:29:32,700 --> 00:29:35,300 Se me permite, Conselheiro Leoni... 333 00:29:35,700 --> 00:29:37,600 Voc� n�o precisa ter medo. 334 00:29:37,700 --> 00:29:40,500 Chegou ontem � noite em minha casa, chorando... 335 00:29:40,700 --> 00:29:42,300 e pediu minha ajuda? 336 00:29:42,400 --> 00:29:46,000 N�o... Eu n�o me lembro claramente. 337 00:29:46,200 --> 00:29:48,300 Estava muito preocupada com o meu marido. 338 00:29:48,400 --> 00:29:50,500 Algu�m amea�ou voc� est� manh�? 339 00:29:50,600 --> 00:29:52,400 Conselheiro Parezi... 340 00:29:52,500 --> 00:29:56,000 N�s, espanh�is, n�o amea�amos garotas indefesas. 341 00:29:56,100 --> 00:30:00,300 Mas acho que n�o devemos manter esta pobre criatura por mais tempo. 342 00:30:01,300 --> 00:30:03,400 Vamos permitir que se junte ao marido... 343 00:30:03,500 --> 00:30:05,100 onde quer que esteja. 344 00:30:05,200 --> 00:30:06,600 Obrigada. 345 00:30:06,700 --> 00:30:09,000 Sua Excel�ncia � muito misericordioso. 346 00:30:09,100 --> 00:30:11,700 Oh, sim, muito misericordioso. 347 00:30:13,400 --> 00:30:16,600 Senhorita Orietta Arconti. 348 00:30:32,200 --> 00:30:34,100 A reuni�o do Conselho est� quase terminada. 349 00:30:34,200 --> 00:30:37,200 - Voc� perdeu, minha querida. - Na verdade, sentimos sua falta. 350 00:30:37,700 --> 00:30:41,600 Desculpe, Carlos, mas eu estava provando meu vestido de noiva. 351 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 A senhorita Orietta decora t�o lindamente o nosso Conselho. 352 00:30:45,100 --> 00:30:46,800 Deveria participar mais vezes. 353 00:30:46,900 --> 00:30:48,800 Obrigada, Conselheiro Parezi. 354 00:30:48,900 --> 00:30:52,700 Como esposa do governador, eu pretendo fazer sistematicamente. 355 00:30:52,800 --> 00:30:56,300 E, de prefer�ncia, sem ter algu�m atr�s da minha cadeira. 356 00:30:56,400 --> 00:30:59,100 Oh, senhores, que falha da minha parte. 357 00:30:59,200 --> 00:31:02,800 Senhor Thomas Stanswood, o guarda-costas da minha noiva. 358 00:31:04,400 --> 00:31:08,200 E agora, senhores, sobre a corrida do pr�ximo domingo. 359 00:31:08,300 --> 00:31:10,600 Estou muito preocupado, que alguns encrenqueiros... 360 00:31:10,700 --> 00:31:13,100 usem a ocasi�o para protestar. 361 00:31:13,200 --> 00:31:15,100 Os 10? 362 00:31:15,800 --> 00:31:17,200 Dificilmente alguns pequenos terroristas... 363 00:31:17,200 --> 00:31:19,400 poder�o causar grande problema. 364 00:31:19,500 --> 00:31:23,600 Carlos, realmente n�o deve se preocupar com dez homens mal orientados. 365 00:31:23,600 --> 00:31:27,000 Minha querida, n�o os considero nem um pouco divertidos. 366 00:31:27,200 --> 00:31:29,700 Acho que toleramos esses rebeldes por muito tempo. 367 00:31:29,800 --> 00:31:33,000 Na verdade, Excel�ncia, n�s confiamos nas pessoas... 368 00:31:33,100 --> 00:31:34,900 N�o devemos ignorar nenhuma revolu��o, 369 00:31:35,000 --> 00:31:37,900 mas n�o haver� nenhum problema com corrida em si, Excel�ncia. 370 00:31:38,000 --> 00:31:40,200 Seu primo, Hugo, vai ganhar sem d�vida. 371 00:31:40,300 --> 00:31:42,000 Sem sombra de d�vida. 372 00:31:42,100 --> 00:31:44,400 O capit�o Hugo � um excelente cavaleiro. 373 00:31:44,500 --> 00:31:47,400 � o melhor cavaleiro. Ganhou durante tr�s anos. 374 00:31:47,600 --> 00:31:50,100 Na Inglaterra, Stanswood, voc�s tem a express�o: 375 00:31:50,200 --> 00:31:52,900 "Deixe o melhor homem ganhar", estou certo? 376 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Oh, sim, � verdade, Excel�ncia, mas... 377 00:31:56,100 --> 00:31:58,600 h� sempre a chance de aparecer um homem mehor... 378 00:31:58,700 --> 00:32:01,300 e... o melhor homem ganha. 379 00:32:01,400 --> 00:32:04,400 - Est� se gabando, Stanswood? - Eu, minha senhora? 380 00:32:04,700 --> 00:32:07,000 Eu n�o quis dizer que eu... 381 00:32:09,900 --> 00:32:12,900 Como ele est� na cidade, muitos v�o pensar... 382 00:32:13,000 --> 00:32:16,500 que Vossa Excel�ncia pode fazer quase tudo... 383 00:32:16,600 --> 00:32:19,000 para garantir a vit�ria de Hugo. 384 00:32:19,300 --> 00:32:20,700 Sem d�vida. 385 00:32:27,100 --> 00:32:29,000 - Don Carlos... - Sim? 386 00:32:29,600 --> 00:32:31,500 Novamente seu primo Hugo. 387 00:32:31,600 --> 00:32:33,700 Oh, sim, est� praticando. 388 00:32:33,800 --> 00:32:36,300 - Praticando? Para qu�? - Para a corrida. 389 00:32:36,400 --> 00:32:38,900 Corrida? Ah, sim, a corrida. 390 00:32:46,000 --> 00:32:48,300 Muito brutal para o seu gosto ingl�s? 391 00:32:48,400 --> 00:32:49,700 Claro que n�o. 392 00:32:49,800 --> 00:32:52,300 Eu aceitaria a oportunidade de usar o chicote em um... 393 00:32:52,600 --> 00:32:53,900 Advers�rio. 394 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 N�o s� chicotes, vale quase tudo. 395 00:32:57,100 --> 00:32:59,400 Eu lhe disse que n�o � corrida comum. 396 00:32:59,500 --> 00:33:00,700 Oh, me surpreende. 397 00:33:05,200 --> 00:33:07,600 Bravo, Hugo, bravo! 398 00:33:10,500 --> 00:33:14,000 Bem, minha querida, com o casamento temos muito o que discutir. 399 00:33:14,100 --> 00:33:16,600 Tenho certeza que os senhores v�o nos perdoar. 400 00:33:19,200 --> 00:33:21,200 Bom dia, conselheiro Leoni. 401 00:33:22,600 --> 00:33:24,100 Bom dia, senhor. 402 00:33:24,300 --> 00:33:26,100 Conselheiro Parezi... 403 00:33:26,300 --> 00:33:28,200 Bom dia, senhor. 404 00:33:29,400 --> 00:33:32,200 Acho que nos encontraremos novamente, conselheiro Parezi. 405 00:33:33,600 --> 00:33:36,100 E agora, minha cara, para assuntos mais agrad�veis. 406 00:33:36,600 --> 00:33:38,800 Voc� vai precisar de mim na pr�xima hora, minha senhora? 407 00:33:38,900 --> 00:33:42,800 Don Carlos � que insiste na necessidade. 408 00:33:43,000 --> 00:33:45,500 Volte em uma hora, Stanswood. 409 00:35:05,600 --> 00:35:08,500 Vamos! Adiante... Ok... 410 00:35:09,600 --> 00:35:11,600 Vamos! Mais r�pido! 411 00:35:14,300 --> 00:35:15,700 Vamos! Ok... 412 00:35:23,300 --> 00:35:25,300 Ent�o, esse � o jogo, hein? 413 00:35:41,200 --> 00:35:42,800 Voc� est� bem? 414 00:35:43,300 --> 00:35:46,100 Eu imaginei eu era o Hugo na corrida... 415 00:35:46,200 --> 00:35:48,100 e causei um pouco de contus�o. 416 00:35:48,200 --> 00:35:50,200 Eu acho que tenho boas chances, 417 00:35:50,300 --> 00:35:52,500 com a ajuda do meu amigo aqui. 418 00:35:52,600 --> 00:35:55,400 Cuide bem dele, Gino. Fa�a os exerc�cios tamb�m. 419 00:35:55,500 --> 00:35:57,800 Faremos quatro milhas agora. 420 00:36:00,100 --> 00:36:02,900 Hey, Gino, voc� encontrou um bom cavalo, huh? 421 00:36:03,000 --> 00:36:05,700 Espere para v�-lo correr. � um �timo animal. 422 00:36:20,900 --> 00:36:23,000 E isto que voc� est� procurando? 423 00:36:31,400 --> 00:36:33,600 - Bom dia. - O que voc� quer? 424 00:36:33,700 --> 00:36:36,300 Oh, fazer-lhe uma surpresa como voc� me fez na noite passada. 425 00:36:36,300 --> 00:36:38,500 Como est� sua m�o? 426 00:36:39,700 --> 00:36:41,600 Voc� escolheu seu lado. 427 00:36:58,200 --> 00:37:00,800 Eu prefiro espadas de dia, e adagas � noite. 428 00:37:00,900 --> 00:37:02,500 Voc� n�o? 429 00:37:50,600 --> 00:37:52,500 Voc� se tornou descuidado. 430 00:38:52,500 --> 00:38:54,300 Voc� procura algu�m? 431 00:38:58,100 --> 00:39:01,300 Bem, sinceramente estou cheio deste joquinho. 432 00:39:22,400 --> 00:39:24,100 Vamos, prossiga! 433 00:39:24,200 --> 00:39:25,900 Pois n�o. 434 00:39:26,400 --> 00:39:29,600 Mas primeiro me diga, por que tentou me matar na noite passada? 435 00:39:29,700 --> 00:39:32,100 Por que trabalha para Carlos? 436 00:39:32,300 --> 00:39:34,500 Por dinheiro, meu amigo, por dinheiro! 437 00:39:34,700 --> 00:39:37,100 Voc� s� se preocupa com dinheiro. 438 00:39:37,500 --> 00:39:39,400 Mate-me. 439 00:39:45,800 --> 00:39:47,800 Vou fazer um acordo com voc�, Parezi. 440 00:39:47,900 --> 00:39:51,300 Vou deixar voc� montando cavalos com as outras pessoas, com uma condi��o! 441 00:39:51,400 --> 00:39:53,300 Da pr�xima vez que voc� tentar me matar... 442 00:39:53,400 --> 00:39:55,600 acorde-me primeiro. 443 00:40:10,100 --> 00:40:13,200 Desculpe o atraso, minha Senhora. Um pequeno assunto de ordem pessoal. 444 00:40:13,300 --> 00:40:15,700 Eu n�o preciso de sua prote��o. 445 00:40:32,100 --> 00:40:34,200 Volte para o seu pa�s! 446 00:40:37,300 --> 00:40:39,400 Saiam daqui. 447 00:40:49,600 --> 00:40:51,800 Caso voc� precisar passar entre seus conter�neos, 448 00:40:51,900 --> 00:40:54,900 eu gostaria de sugerir no que futuro me leve com voc�. 449 00:41:01,000 --> 00:41:03,600 Senhor Stanswood, eu n�o gosto de me repetir. 450 00:41:03,700 --> 00:41:06,500 Eu n�o preciso de sua prote��o. Fora daqui! 451 00:41:42,800 --> 00:41:44,600 Muito bom. 452 00:41:46,900 --> 00:41:48,700 Mas pouco triste. 453 00:41:49,800 --> 00:41:52,600 - Um pouco solit�rio e triste. - Por favor, deixe-me. 454 00:41:52,700 --> 00:41:54,200 Oh, por favor... 455 00:41:54,300 --> 00:41:57,100 Grite comigo, me bata, me atravesse com uma espada... 456 00:41:57,100 --> 00:41:59,700 V� embora, me deixe sozinha. 457 00:42:00,200 --> 00:42:04,100 Esta n�o � a Serenela Arconti que falou t�o apaixonadamente ontem? 458 00:42:04,200 --> 00:42:05,500 N�o vou ouvi-lo. 459 00:42:05,600 --> 00:42:08,000 "Levante-se e lute como um homem!", disse ela. 460 00:42:08,100 --> 00:42:10,300 Saia, seu valent�o! 461 00:42:10,600 --> 00:42:12,100 Assim est� melhor. 462 00:42:12,200 --> 00:42:14,500 Eu odeio o que voc� representa. 463 00:42:14,600 --> 00:42:16,000 Eu sei. 464 00:42:16,200 --> 00:42:19,000 Eu fiquei acordada a noite toda, � procura de maneiras para odi�-lo. 465 00:42:19,100 --> 00:42:20,900 - Fez bem. - Mas... 466 00:42:21,000 --> 00:42:22,800 Eu n�o posso. 467 00:42:23,700 --> 00:42:25,200 Por favor, n�o fa�a isso. 468 00:42:25,300 --> 00:42:28,800 Eu n�o consigo entender porque voc� trabalha para Don Carlos. 469 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 - Por que n�o? - Voc� n�o � como eles. 470 00:42:32,100 --> 00:42:34,700 O meu pai ensinou-me a julgar cavalos e os homens. 471 00:42:34,800 --> 00:42:36,900 N�o gosto do trabalho sujo deles. 472 00:42:37,000 --> 00:42:38,500 Por que voc� est� fazendo? 473 00:42:38,600 --> 00:42:40,100 Por dinheiro. 474 00:42:40,600 --> 00:42:44,400 Oh, Deus, meu destinado � decepcionar voc�. 475 00:42:44,500 --> 00:42:46,400 O dinheiro � t�o importante para voc�? 476 00:42:46,500 --> 00:42:49,700 O que voc� quer tanto que o dinhiero pode comprar. 477 00:42:50,100 --> 00:42:53,100 Posso comprar armas e homens... 478 00:42:53,200 --> 00:42:55,400 E colocar o la�o no pesco�o de um tirano. 479 00:42:55,400 --> 00:42:56,500 Na Inglaterra? 480 00:42:56,600 --> 00:42:59,600 Em uma pequena regi�o da Inglaterra, foi onde nasci! 481 00:42:59,700 --> 00:43:01,900 - Ent�o eu estava certa! - Certa? 482 00:43:02,000 --> 00:43:03,500 Sim, naquele dia, na porta da cidade. 483 00:43:03,500 --> 00:43:06,300 Voc� sabe como � se sentir estranho em sua pr�pria casa. 484 00:43:06,400 --> 00:43:07,800 Sabe o que n�s Toscanos sentimos. 485 00:43:07,800 --> 00:43:09,300 Por que n�s temos que lutar. 486 00:43:09,400 --> 00:43:12,100 H� lutas em todos os lugares. Eu tenho a minha. 487 00:43:12,200 --> 00:43:13,600 Venha aqui. 488 00:43:14,000 --> 00:43:16,300 Voc� � uma menina linda, Serenela. 489 00:43:16,400 --> 00:43:19,400 Cheia de esperan�a, f� e ideais. 490 00:43:19,600 --> 00:43:22,500 - Continue assim, sim? - Eu n�o sou uma crian�a. 491 00:43:22,600 --> 00:43:23,800 Eu vi meu pai morrer... 492 00:43:23,800 --> 00:43:26,200 E minha irm� sorrir para quem o matou. 493 00:43:26,300 --> 00:43:29,000 Eu vi a mis�ria do povo nas ruas. 494 00:43:29,100 --> 00:43:31,600 E eu ouvi seus gritos de tortura. 495 00:43:31,700 --> 00:43:33,500 Minha pequena, Serenela. 496 00:43:33,600 --> 00:43:37,200 Voc� foi a �nica pessoa a quem... 497 00:43:37,500 --> 00:43:40,100 fui capaz de dizer essas coisas. 498 00:43:41,800 --> 00:43:43,600 Senhor Stanswood! 499 00:43:48,800 --> 00:43:51,000 Eu acho que eu lhe disse para sair. 500 00:43:51,300 --> 00:43:54,100 Sua tarefa aqui � estritamente definida. 501 00:43:54,300 --> 00:43:57,000 N�o h� nenhuma raz�o para se exceder. 502 00:43:57,200 --> 00:43:59,100 Perfeitamente, minha senhora. 503 00:44:02,900 --> 00:44:05,200 Foi uma exibi��o obscena, Serenela. 504 00:44:05,300 --> 00:44:08,300 - Voc� deveria ter vergonha. - Bem, eu n�o me envergonho. 505 00:44:12,200 --> 00:44:13,900 Agora me ou�a. 506 00:44:14,200 --> 00:44:16,400 Amanh� � noite haver� um baile. 507 00:44:16,500 --> 00:44:20,100 Don Carlos exigiu expressamente a sua presen�a. 508 00:44:20,200 --> 00:44:22,400 Diga a Sua Excel�ncia, o Governador... 509 00:44:22,500 --> 00:44:25,100 que recuso expressamente o seu convite. 510 00:44:25,200 --> 00:44:27,600 Serenela, como sua irm� eu insisto! 511 00:44:27,700 --> 00:44:29,400 E eu, como uma Arconti, me recuso. 512 00:44:29,500 --> 00:44:32,500 Encontre outra pessoa para ajud�-la a envergonhar nossa fam�lia. 513 00:44:33,800 --> 00:44:37,700 Foi um erro do padre Giacomo deix�-la voltar para a cidade. 514 00:44:37,800 --> 00:44:41,100 Eu sei. Deve ser um grande inconveniente... 515 00:44:41,100 --> 00:44:43,800 ter-me por perto de voc�, e quebrar a sua tranquilidade. 516 00:44:43,900 --> 00:44:46,900 Ou eu despertar sua consci�ncia? 517 00:44:47,100 --> 00:44:49,900 Eu estava pensando na sua pr�pria seguran�a. 518 00:44:50,700 --> 00:44:52,400 Serenela... 519 00:44:53,700 --> 00:44:55,400 - N�s j� fomos amigas. - Eu acho... 520 00:44:55,900 --> 00:44:58,300 dif�cil de lembrar. 521 00:44:59,000 --> 00:45:03,200 Quando voc� crescer, vai entender que o importante... 522 00:45:03,400 --> 00:45:05,800 � permanecer viva. 523 00:45:06,700 --> 00:45:08,700 N�o brigue comigo. 524 00:45:09,000 --> 00:45:11,400 E para seu pr�prio bem, 525 00:45:14,200 --> 00:45:16,600 fique longe do meu guarda-costas. 526 00:45:16,700 --> 00:45:18,200 O Stanswood? 527 00:45:18,600 --> 00:45:20,700 Eu pensei que voc� ficasse satisfeita. 528 00:45:20,800 --> 00:45:24,600 N�o est� sempre me encorajando a ser gentil com seus "protetores"? 529 00:45:24,700 --> 00:45:26,600 Ele n�o serve para voc�. 530 00:45:26,700 --> 00:45:28,800 Eu comecei a ficar como voc�, Orietta. 531 00:45:28,900 --> 00:45:31,700 Bastante s�bia para aproveirar do que n�o � bom para lmim. 532 00:45:31,800 --> 00:45:34,400 Quem sabe que esp�cie de homem ele �? 533 00:45:34,700 --> 00:45:37,200 S� poderia te magoar. 534 00:45:37,700 --> 00:45:39,700 Olhe, eu s� teria que estalar os dedos e ele... 535 00:45:39,800 --> 00:45:41,800 N�o acredito em voc�. 536 00:45:43,500 --> 00:45:47,100 Ent�o, devo fazer voc� acreditar nisso. 537 00:45:54,600 --> 00:45:57,300 Ah, meu benfeitor! 538 00:46:00,600 --> 00:46:02,500 Criatura amorosa! 539 00:46:03,200 --> 00:46:05,400 Voc�s fariam uma bela dupla. 540 00:46:22,800 --> 00:46:24,500 H� algum problema, minha senhora? 541 00:46:24,700 --> 00:46:26,600 Estava esperando por voc�. 542 00:46:27,800 --> 00:46:29,600 Por mim? 543 00:46:29,900 --> 00:46:32,900 Por... precau��es. 544 00:46:35,100 --> 00:46:38,300 Sim, � claro, precau��es. 545 00:46:51,000 --> 00:46:52,800 Na cama. 546 00:47:02,100 --> 00:47:04,800 Agora, debaixo da cama. 547 00:47:14,200 --> 00:47:16,000 Ali. 548 00:47:27,600 --> 00:47:31,300 N�o h� necessidade, eu fechei as janelas. 549 00:47:32,300 --> 00:47:34,500 - E... - Claro. 550 00:47:41,100 --> 00:47:44,700 Bem, eu estou feliz em relatar que tudo est� bem, minha senhora. 551 00:47:44,800 --> 00:47:46,200 Obrigada. 552 00:47:48,800 --> 00:47:50,300 Stanswood! 553 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 O frasco de Brandy! 554 00:47:55,700 --> 00:47:57,900 Voc� me servir� um c�lice. 555 00:48:03,800 --> 00:48:06,000 Coloque um para voc�. 556 00:48:21,600 --> 00:48:24,800 Por voc� estar vivo! 557 00:48:28,000 --> 00:48:31,200 Ontem eu pensei que iria preferir beber � minha morte. 558 00:48:31,900 --> 00:48:34,200 Se dei a impress�o de frieza... 559 00:48:34,400 --> 00:48:37,900 � porque eu estava testando a sua dedica��o ao servi�o. 560 00:48:39,700 --> 00:48:42,200 Eu achei muito louv�vel. 561 00:48:43,400 --> 00:48:45,100 Senhora, muito me honra. 562 00:48:45,200 --> 00:48:48,000 Parece saber agradar � uma dama. 563 00:48:48,100 --> 00:48:50,400 Como tamb�m defend�-la. 564 00:48:50,600 --> 00:48:52,600 Este � o verdadeiro talento... 565 00:48:52,700 --> 00:48:55,000 e revela excelente educa��o. 566 00:48:55,100 --> 00:48:57,500 Meus professores foram muito conscienciosos. 567 00:48:57,600 --> 00:49:00,500 Tenho certeza. E houve muitos? 568 00:49:01,600 --> 00:49:04,800 Os n�meros n�o importam, minha senhora, mas a qualidade. 569 00:49:04,900 --> 00:49:08,100 A sua coragem, ela excede apenas a sua arrog�ncia! 570 00:49:09,700 --> 00:49:14,300 Mas... a arrog�ncia pode ser muito atraente. 571 00:49:15,300 --> 00:49:18,100 Voc� est� realmente diferente esta noite, minha senhora. 572 00:49:18,300 --> 00:49:19,900 Estou? 573 00:49:20,600 --> 00:49:23,400 Como? Diferente como? 574 00:49:23,500 --> 00:49:25,500 Quando nos conhecemos e cruzamos espadas, 575 00:49:25,500 --> 00:49:28,400 foi dif�cil pensar em voc� como uma bela mulher. 576 00:49:29,600 --> 00:49:31,300 E agora? 577 00:49:32,200 --> 00:49:34,000 E agora... 578 00:49:54,300 --> 00:49:56,000 E agora? 579 00:49:56,200 --> 00:49:58,900 E agora, eu posso retornar ao meu posto, senhora? 580 00:49:59,100 --> 00:50:00,600 Seu posto? 581 00:50:00,700 --> 00:50:02,500 Sim, como me lembrou est� tarde, 582 00:50:02,500 --> 00:50:05,100 as minhas fun��es aqui s�o estritamente definidas. 583 00:50:06,800 --> 00:50:08,400 Obrigado. 584 00:50:11,900 --> 00:50:16,200 Eu terei o prazer de reportar a Don Carlos outra noite tranquila. 585 00:51:41,100 --> 00:51:42,800 Entre, Hugo. 586 00:51:43,400 --> 00:51:46,900 Bem? Ent�o, os 10 foram presos ontem � noite! 587 00:51:47,000 --> 00:51:49,400 Era uma informa��o falsa. 588 00:51:49,500 --> 00:51:50,900 Presos. 589 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 Seria muito trabalho para o pessoal da pris�o. 590 00:51:54,200 --> 00:51:56,700 Esta manh�, seus cartazes estavam espalhados por toda parte. 591 00:51:56,800 --> 00:51:58,800 At� fora deste edif�cio. 592 00:51:58,800 --> 00:52:01,700 Leoni mentiu. N�o havia ningu�m no ponto de encontro. 593 00:52:01,800 --> 00:52:03,100 Por qu�? 594 00:52:05,000 --> 00:52:07,400 Por que Leoni mentiria? 595 00:52:07,900 --> 00:52:09,200 N�o... 596 00:52:09,600 --> 00:52:12,000 Ambos, ele e Paresi logo estar�o aqui. 597 00:52:12,100 --> 00:52:14,300 Vou coloc�-los frente a frente. 598 00:52:14,500 --> 00:52:16,300 Veremos quem est� mentindo. 599 00:52:20,900 --> 00:52:22,100 Onde voc� est� indo? 600 00:52:22,100 --> 00:52:24,400 Don Carlos quer a apresen�a de Lady Orietta. 601 00:52:24,500 --> 00:52:25,900 H� uma reuni�o extraordin�ria do Conselho. 602 00:52:25,900 --> 00:52:27,900 Eu digo isso a ela! 603 00:52:32,300 --> 00:52:34,600 Minha senhora, veio um mensageiro... 604 00:52:50,000 --> 00:52:52,800 Muito bem, minha senhora, eu vou dar-lhe a sua mensagem. 605 00:52:54,400 --> 00:52:57,900 A senhora dormiu mal esta noite, e n�o ser� capaz de ir. 606 00:52:59,500 --> 00:53:01,100 Pode ir! 607 00:53:02,100 --> 00:53:03,500 V�! 608 00:53:10,900 --> 00:53:14,400 Sabe, Hugo, seria melhor treinar os seus soldados. 609 00:53:14,500 --> 00:53:17,100 Assuntos delicados como analisar informa��es da cidade... 610 00:53:17,200 --> 00:53:18,700 voc� pode deixar comigo. 611 00:53:18,800 --> 00:53:21,300 No entanto, pareco ser mais bem informado do que voc�... 612 00:53:21,400 --> 00:53:23,900 sobre o que acontece na casa de sua noiva. 613 00:53:24,000 --> 00:53:27,300 Sim, aquele velho criado que pago para espionar para voc�. 614 00:53:27,400 --> 00:53:29,000 As fofocas de costume, devo supor? 615 00:53:29,100 --> 00:53:30,700 � comum que um guarda-costas... 616 00:53:30,700 --> 00:53:32,500 investigue o quarto de Orietta todas as noites? 617 00:53:32,600 --> 00:53:33,400 � claro. 618 00:53:33,400 --> 00:53:36,000 Este procedimento durou 4 minutos na primeira noite. 619 00:53:36,100 --> 00:53:38,200 18 minutos na noite passada. 620 00:53:38,200 --> 00:53:41,300 N�s n�o sabemos sobre esta noite, � claro, at� amanh�. 621 00:53:41,400 --> 00:53:43,800 Se voc� quiser ver o relat�rio... 622 00:53:45,000 --> 00:53:47,500 - O que voc� quer? - Vossa Excel�ncia... 623 00:53:47,700 --> 00:53:49,700 mensagem do senhor Stanswood. 624 00:53:49,800 --> 00:53:53,400 Lady Orietta lamenta n�o poder comparecer � reuni�o do Conselho. 625 00:53:53,500 --> 00:53:57,400 Passou mal � noite, e est� ligeiramente indisposta esta manh�. 626 00:53:58,100 --> 00:53:59,600 Temos de ir agora. 627 00:53:59,700 --> 00:54:02,000 Os membros do Conselho est�o esperando. 628 00:54:24,400 --> 00:54:26,500 Onde est�o os conselheiros Leoni e Parezi? 629 00:54:26,600 --> 00:54:28,300 Eles n�o estavam em suas casas, Excel�ncia. 630 00:54:28,400 --> 00:54:29,900 Eles n�o t�m desculpa. 631 00:54:29,900 --> 00:54:34,300 Encontramos a marca dos 10 na porta do conselheiro Leoni e ela ainda estava fresca. 632 00:54:34,500 --> 00:54:36,700 O que barulho � esse? 633 00:54:45,500 --> 00:54:47,700 � um pouco de concentra��o, quer que mande dispensar? 634 00:54:47,800 --> 00:54:49,100 N�o. 635 00:54:49,200 --> 00:54:51,200 Eu converso com eles. 636 00:55:26,900 --> 00:55:30,700 Traz a marca dos 10. Est� escrito: 637 00:55:31,300 --> 00:55:33,400 "Morte aos nossos inimigos..." 638 00:55:33,700 --> 00:55:36,100 "E os nossos falsos amigos." 639 00:55:37,500 --> 00:55:40,500 Esta � uma li��o para todos voc�s. 640 00:55:41,100 --> 00:55:43,300 Voc�s tem a prova diante de seus olhos. 641 00:55:43,500 --> 00:55:47,000 Que estes desprez�veis 10 n�o hesitam em matar, 642 00:55:47,100 --> 00:55:50,600 mesmo um dos seus colegas ilustres. 643 00:55:51,600 --> 00:55:55,400 Estou determinado a parar tal viol�ncia com isto. 644 00:55:55,900 --> 00:55:58,900 Para sua seguran�a, e por minha ordem, 645 00:55:59,000 --> 00:56:01,800 n�o haver� mais reuni�es p�blicas, 646 00:56:02,000 --> 00:56:05,500 e entrar� em vigor o toque de recolher. 647 00:56:05,500 --> 00:56:08,100 Qualquer homem, mulher ou crian�a, 648 00:56:08,200 --> 00:56:11,000 que for encontrado nas ruas ap�s o p�r do sol, 649 00:56:11,100 --> 00:56:14,300 - ser� executado. - N�o aceitamos isso! 650 00:56:24,100 --> 00:56:26,500 Parezi, d�-me este cartaz. 651 00:56:44,200 --> 00:56:47,500 Agora, meu querido primo, ter� o que deseja. 652 00:56:47,600 --> 00:56:49,800 Prenda o Conselheiro Parezi! 653 00:56:50,500 --> 00:56:52,700 - Sob qu� acusa��o? - Alta trai��o! 654 00:56:52,800 --> 00:56:55,400 O Conselheiro Leoni o nomeou l�der dos 10. 655 00:56:55,500 --> 00:56:57,200 Voc� n�o tem nenhuma prova disto. 656 00:56:57,300 --> 00:56:59,200 E meu acusador est� morto! 657 00:56:59,300 --> 00:57:02,800 Sanchez ter� a prova antes do dia terminar. 658 00:57:13,900 --> 00:57:16,500 Os nomes dos 10 Parezi. 659 00:57:17,000 --> 00:57:19,200 Vamos, n�o tem sede? 660 00:57:19,600 --> 00:57:21,800 Vou faz�-lo falar! 661 00:57:22,000 --> 00:57:24,800 Hugo, sem brutalidade. 662 00:57:26,600 --> 00:57:29,000 Deixe o Sanchez fazer o servi�o. 663 00:57:29,200 --> 00:57:33,100 Ele sabe melhor do que voc� as fraquezas do nosso amigo. 664 00:57:33,300 --> 00:57:36,900 Voc� poderia mat�-lo, e dele nada sairia. 665 00:57:38,100 --> 00:57:40,400 Os nomes dos 10! 666 00:57:40,800 --> 00:57:43,200 Eu nunca os trairei! 667 00:57:46,400 --> 00:57:49,200 Devo me reunir a meus convidados. 668 00:57:49,900 --> 00:57:52,700 Consiga os nomes antes do baile. 669 00:57:54,200 --> 00:57:58,400 Eu n�o ficaria surpreso se alguns dos 10 estivesse l�. 670 00:57:58,900 --> 00:58:02,700 Afinal, Parezi, voc� era do meu conselho. 671 00:58:03,800 --> 00:58:08,400 Esta noite, farei todos os suspeitos meus prisioneiros. 672 00:58:08,900 --> 00:58:11,300 Se tentarem escapar... 673 00:58:11,600 --> 00:58:14,600 meus arqueiros saber�o agir. 674 00:58:21,400 --> 00:58:22,700 Sim? 675 00:58:24,300 --> 00:58:26,700 Eu vim para escolt�-la at� o baile, minha senhora. 676 00:58:26,800 --> 00:58:29,500 - Obrigada. - Posso v�-la a s�s por um minuto? 677 00:58:29,600 --> 00:58:32,200 Se � absolutamente necess�rio. 678 00:58:38,500 --> 00:58:42,000 N�o deve ter ficado muito chocada com o epis�dio da pra�a da manh�. 679 00:58:42,000 --> 00:58:43,300 Foi horr�vel. 680 00:58:43,400 --> 00:58:45,700 - Ent�o voltou a tempo de presenciar. - Voltei? 681 00:58:45,900 --> 00:58:49,300 Uma das tarefas mais rid�culas que conhe�o � vigiar uma cama vazia. 682 00:58:49,400 --> 00:58:51,300 - Minha cama n�o estava vazia! - Eu olhei! 683 00:58:51,400 --> 00:58:52,800 Eu o proibi de entrar no meu quarto. 684 00:58:52,800 --> 00:58:54,433 Deveria ser grata. Don Carlos mandou cham�-la... 685 00:58:54,433 --> 00:58:56,746 mas dei as desculpas apropriadas. 686 00:58:57,200 --> 00:58:58,800 Voc� ultrapassau suas fun��es. 687 00:58:58,800 --> 00:59:01,600 N�o tenha medo, seus assuntos n�o me dizem respeito. 688 00:59:01,700 --> 00:59:03,700 Nem a Don Carlos, eu imagino. 689 00:59:03,800 --> 00:59:05,550 Como voc� se atreve? 690 00:59:05,550 --> 00:59:08,600 Espanta-me seu atrevimento. Podemos ir? 691 00:59:10,700 --> 00:59:14,500 Vejo que ainda n�o aceitou meu conselho sobre cores. 692 01:00:06,200 --> 01:00:09,400 Lady Orietta Arconti! 693 01:00:20,300 --> 01:00:24,900 Estou feliz, minha querida por ter se recuperado de sua noite mal dormida. 694 01:00:25,800 --> 01:00:28,000 Voc� est� muito bonita. 695 01:00:28,100 --> 01:00:32,700 Mas, n�o sou o primeiro a diz�-lo esta noite. 696 01:00:34,700 --> 01:00:37,200 A minha irm� pede sinceras desculpas, 697 01:00:37,300 --> 01:00:39,000 mas n�o pode comparecer esta noite. 698 01:00:39,000 --> 01:00:40,300 N�o est� se sentindo bem. 699 01:00:40,400 --> 01:00:43,400 O mesmo "mal-estar" que nos privou de sua presen�a no ano passado. 700 01:00:43,600 --> 01:00:45,100 E no ano anterior? 701 01:00:45,100 --> 01:00:46,900 � muito persistente. 702 01:00:47,000 --> 01:00:49,600 Talvez o tempo encontre uma cura. 703 01:00:52,900 --> 01:00:55,600 - Onde est� Parezi? - Ele foi detido. 704 01:00:55,700 --> 01:00:58,100 - Ele est�...? - Doente? Sim. 705 01:00:59,400 --> 01:01:03,600 Mas devo receber noticias dele a qualquer momento. 706 01:01:14,000 --> 01:01:15,700 Vamos tentar o cavalete. 707 01:01:15,800 --> 01:01:19,000 Don Carlos deu ordens estritas. Mais vai mat�-lo. 708 01:01:19,100 --> 01:01:21,700 Mat�-lo? N�o, o nosso amigo � forte. 709 01:01:21,800 --> 01:01:24,000 Ele � um dos dez, lembra? 710 01:01:24,100 --> 01:01:26,000 N�o �, Parezi? 711 01:01:40,900 --> 01:01:42,700 O senhor o matou! 712 01:01:43,600 --> 01:01:47,100 Morreu pela tortura, voc� me entende? 713 01:01:47,200 --> 01:01:49,000 Nunca aconteceu antes. 714 01:01:49,100 --> 01:01:51,700 Mas ele n�o suportou a press�o. 715 01:01:53,000 --> 01:01:55,300 N�o se esque�a, Sanchez. 716 01:02:07,900 --> 01:02:10,400 � uma agrad�vel surpresa, senhorita. 717 01:02:10,500 --> 01:02:14,100 Estamos muito felizes pela melhora repentina de sua sa�de. 718 01:02:14,200 --> 01:02:16,300 N�o mais do que eu, Vossa Excel�ncia. 719 01:02:16,400 --> 01:02:19,700 Voc� nos honra com a abertura pr�xima dan�a? 720 01:02:19,900 --> 01:02:22,200 Voc� pode escolher o seu par. 721 01:02:32,600 --> 01:02:34,800 Senhor Stanswood? 722 01:02:46,400 --> 01:02:49,800 Parece que o seu guarda-costas pode ser a cura... 723 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 para a doen�a de Serenela. 724 01:03:18,900 --> 01:03:20,800 N�o teve muita habilidade, senhorita. 725 01:03:20,900 --> 01:03:22,800 Escolhendo voc� para meu parceiro,? 726 01:03:22,900 --> 01:03:25,100 O meu patr�o parecia muito satisfeito. 727 01:03:25,200 --> 01:03:27,900 Eu n�o vim ao baile para agrad�-lo. 728 01:03:39,700 --> 01:03:42,200 Foi in�til. Parezi morreu. 729 01:03:42,300 --> 01:03:44,400 Morreu? Eu dei ordens expl�citas. 730 01:03:44,500 --> 01:03:47,700 Ele teria falado, mas o cora��o n�o suportou. 731 01:03:47,800 --> 01:03:51,300 Eu estava l�, n�o deve culpar Sanchez. 732 01:03:52,500 --> 01:03:55,500 Bem, os 10 s�o apenas 9 agora. 733 01:03:55,700 --> 01:03:57,900 Em breve, teremos o resto Hugo. 734 01:03:58,000 --> 01:03:59,700 Anote minhas palavras. 735 01:04:11,700 --> 01:04:13,000 Thomas... 736 01:04:13,200 --> 01:04:15,400 Voc� sabe por que eu vim? 737 01:04:15,600 --> 01:04:17,000 Eu n�o tenho ideia. 738 01:04:17,100 --> 01:04:20,100 Eu quero te perguntar uma coisa, mas n�o v� rir de mim. 739 01:04:20,200 --> 01:04:22,400 Mas, por que eu riria? 740 01:04:22,500 --> 01:04:25,500 Thomas, me leve embora com voc�. 741 01:04:26,100 --> 01:04:28,500 - Lev�-la comigo? - Para a Inglaterra, quando voc� for. 742 01:04:28,600 --> 01:04:30,500 Eu n�o vou sobrecarreg�-lo, eu prometo. 743 01:04:30,500 --> 01:04:32,700 Sei andar a cavalo t�o bem quanto um homem. 744 01:04:32,800 --> 01:04:34,500 Eu costuro muito bem. 745 01:04:34,600 --> 01:04:37,800 E eu posso tocar ala�de, quando voc� est� cansado. E... 746 01:04:39,100 --> 01:04:42,700 Se recusar, vou at� o Padre Giacomo e pedir-lhe que me coloque num mosteiro. 747 01:04:42,800 --> 01:04:45,700 Oh n�o! N�o esta noite h� toque de recolher. 748 01:04:45,800 --> 01:04:47,300 Voc� est� armando. 749 01:04:47,300 --> 01:04:49,200 Oh, Serenela... 750 01:04:49,900 --> 01:04:52,900 O que devo fazer na Inglaterra, tenho que fazer sozinho. 751 01:04:53,000 --> 01:04:54,700 Mas eu posso ajudar, eu sei. 752 01:04:54,700 --> 01:04:57,300 N�o, sua gente, sua fam�lia est� aqui. 753 01:04:57,400 --> 01:05:01,000 - Esta � a sua p�tria. - Eu n�o tenho mais p�tria. 754 01:05:01,000 --> 01:05:03,300 E eu n�o tenho fam�lia. 755 01:05:04,000 --> 01:05:07,100 Da primeira vez que o conheci na porta da cidade, eu sabia. 756 01:05:07,200 --> 01:05:10,700 Eu o esperei toda a minha vida. 757 01:05:10,800 --> 01:05:14,000 Eu? Ou apenas gosta de acreditar que algu�m... 758 01:05:14,100 --> 01:05:16,500 E eu apareci? 759 01:05:16,600 --> 01:05:18,500 N�o... 760 01:05:19,700 --> 01:05:21,700 Eu te amo. 761 01:05:21,900 --> 01:05:23,900 Oh, Serenela... 762 01:05:24,600 --> 01:05:26,800 Voc� � uma menina maravilhosa. 763 01:05:26,900 --> 01:05:30,500 Doce e refrescante, e muito desej�vel. 764 01:05:30,600 --> 01:05:34,200 E nobreza n�o � exatamente meu ponto forte. 765 01:05:34,800 --> 01:05:37,400 Se eu fosse dez anos mais jovem... 766 01:05:37,900 --> 01:05:39,900 Ou dez anos mais velho... 767 01:05:39,900 --> 01:05:42,600 Deixaria voc� tocar ala�de. 768 01:05:42,800 --> 01:05:44,100 Mas, agora... 769 01:05:49,600 --> 01:05:50,800 Vamos. 770 01:05:51,100 --> 01:05:55,600 Eu acho que cometeu um pequeno erro em seu julgamento do Stanswood. 771 01:05:56,300 --> 01:05:59,500 N�o est� interessado em Lady Orietta. 772 01:06:08,600 --> 01:06:12,100 Ele parece mais ambicioso do que amoroso. 773 01:06:12,200 --> 01:06:16,000 Um casamento com Serenela vai dar poder e prest�gio suficiente. 774 01:06:16,100 --> 01:06:18,900 Ent�o, eventualmente tornar-se-� uma amea�a para mim. 775 01:06:19,400 --> 01:06:21,800 Um brilhante golpe de intelig�ncia e aud�cia. 776 01:06:21,900 --> 01:06:23,500 Eu vou dar-lhe um golpe. 777 01:06:23,500 --> 01:06:27,300 Tenha calma, Hugo, mas h� uma maneira muito melhor. 778 01:06:33,000 --> 01:06:35,600 Excel�ncias e convidados ilustres. 779 01:06:35,800 --> 01:06:37,800 Eu os chamei aqui esta noite... 780 01:06:37,900 --> 01:06:41,100 porque eu n�o quero ser constrangido pelas precau��es... 781 01:06:41,200 --> 01:06:43,000 que eu tive que tomar. 782 01:06:43,200 --> 01:06:45,400 Devido � proibi��o de nos movimentarmos pelas ruas... 783 01:06:45,500 --> 01:06:48,400 ficaremos nos divertindo aqui at� de manh�. 784 01:06:48,500 --> 01:06:51,000 Eu tenho que fazer um an�ncio. 785 01:06:52,400 --> 01:06:55,600 A grande casa dos Arconti e eu... 786 01:06:55,800 --> 01:07:00,300 n�o vamos nos unir com um, mas com dois casamentos. 787 01:07:00,500 --> 01:07:03,700 Quando a senhorita Serenela Arconti... 788 01:07:03,900 --> 01:07:06,700 tornar-se mulher de meu distinto primo. 789 01:07:06,800 --> 01:07:08,800 Capit�o Hugo. 790 01:07:25,400 --> 01:07:27,600 Eu n�o vou... 791 01:07:28,400 --> 01:07:32,600 casar com ele! O homem que matou meu pai. 792 01:07:33,900 --> 01:07:36,500 Eu odeio todos voc�s, 793 01:07:36,600 --> 01:07:38,700 seus porcos imundos! 794 01:07:39,300 --> 01:07:41,300 Saiam desta cidade! 795 01:07:41,500 --> 01:07:45,300 Saiam antes que o povo os fa�a voar para fora! 796 01:07:46,300 --> 01:07:49,100 Eu n�o quero voltar a ver qualquer um de voc�s! 797 01:07:52,000 --> 01:07:54,400 Stanswood, traga-a de volta! 798 01:07:54,600 --> 01:07:56,800 Eu exijo um pedido de desculpas! 799 01:07:57,000 --> 01:07:58,600 Pelo qu�? 800 01:08:00,000 --> 01:08:01,800 Minha Senhora! A proibi��o! As ordens s�o para... 801 01:08:01,900 --> 01:08:03,700 - Deixe-me ir! - Ningu�m passa! 802 01:08:10,300 --> 01:08:12,000 Me desculpe! 803 01:08:14,000 --> 01:08:16,500 - Voc� viu Lady Serenela? - Sim, senhor, acabou de passar. 804 01:08:16,600 --> 01:08:18,400 Eu tentei par�-la. 805 01:08:18,600 --> 01:08:20,800 Deixou-a ir para fora? Idiota! 806 01:08:22,400 --> 01:08:23,800 Serenela! 807 01:08:39,300 --> 01:08:40,900 Lady Serenela! 808 01:08:41,100 --> 01:08:42,500 Serenela! 809 01:09:03,000 --> 01:09:04,700 Oh, meu Deus! 810 01:09:41,800 --> 01:09:43,600 Padre Giacomo? 811 01:09:47,000 --> 01:09:48,600 Padre Giacomo! 812 01:10:08,000 --> 01:10:09,600 Thomas... 813 01:10:10,100 --> 01:10:12,200 Voc� vai ficar bem. 814 01:10:13,100 --> 01:10:17,100 Fui... fui errada em enfrentar Don Carlos e Orietta? 815 01:10:17,300 --> 01:10:18,800 N�o... 816 01:10:19,200 --> 01:10:22,100 Voc� tem raz�o em odiar a tirania e a opress�o. 817 01:10:22,400 --> 01:10:25,400 O seu povo deve ter muito orgulho de voc�. 818 01:10:26,000 --> 01:10:29,600 Voc�... voc� est� orgulhoso de mim, Thomas? 819 01:10:30,000 --> 01:10:32,900 Sim, muito orgulhoso. 820 01:10:33,900 --> 01:10:38,100 Voc� se lembra? Queria eu a levasse para a Inglaterra. 821 01:10:38,400 --> 01:10:39,600 Sim. 822 01:10:39,800 --> 01:10:41,800 Voc� ainda quer ir? 823 01:10:42,100 --> 01:10:45,200 Oh, sim! Mais do que nunca. 824 01:10:45,500 --> 01:10:48,000 Ok, ent�o. N�s vamos... 825 01:10:48,100 --> 01:10:49,630 Juntos. 826 01:10:50,300 --> 01:10:52,200 Ser� maravilhoso! 827 01:10:57,300 --> 01:10:59,900 � uma longa viagem? 828 01:11:00,000 --> 01:11:03,500 N�o, voc� vai estar l� antes do que imagina. 829 01:11:04,100 --> 01:11:07,600 Vou... vou cavalgar com voc�... 830 01:11:07,700 --> 01:11:09,700 por pastos mais verdes... 831 01:11:09,900 --> 01:11:14,200 E a paisagem tranquila e pac�fica do pa�s. 832 01:11:14,700 --> 01:11:16,900 E costurar para voc�. 833 01:11:18,000 --> 01:11:20,900 E tocar ala�de... 834 01:11:36,600 --> 01:11:39,000 Est� muito mal? 835 01:11:41,300 --> 01:11:43,600 Eu preciso falar com ela! 836 01:11:54,700 --> 01:11:58,600 Pois n�o... mas acho que ela n�o vai ouvir. 837 01:12:00,600 --> 01:12:02,000 N�o! 838 01:12:06,700 --> 01:12:08,800 N�o fique triste, Orietta. 839 01:12:09,000 --> 01:12:10,900 Voc� deveria estar feliz por isso. 840 01:12:11,000 --> 01:12:13,900 � melhor assim do que se casar com o monstro que voc� arranjou. 841 01:12:15,100 --> 01:12:16,700 Bem, eu n�o... 842 01:12:17,300 --> 01:12:18,900 Eu n�o fiz isso! 843 01:12:20,600 --> 01:12:22,900 - Voc� n�o entende. - Ent�o voc� acha? 844 01:12:23,000 --> 01:12:24,800 Eu acho que entendo. 845 01:12:25,000 --> 01:12:29,200 Agora ela n�o vai estar aqui para lembr�-la do que voc� faz nesta cidade. 846 01:12:30,600 --> 01:12:35,100 Como eu disse antes, voc� deve est� muito feliz, Orietta. 847 01:12:57,700 --> 01:12:59,500 Durma. 848 01:13:10,700 --> 01:13:12,800 Leve-me aos 10, Gino, e n�o perca tempo com mentiras. 849 01:13:12,800 --> 01:13:15,900 - Eu o vi com Parezi na floresta. - Por que eu deveria lev�-lo? 850 01:13:16,000 --> 01:13:18,100 Se Parezi estivesse aqui, ele iria dizer-lhe que confie em mim! 851 01:13:18,100 --> 01:13:20,200 Andrea Parezi est� morto. 852 01:13:20,300 --> 01:13:23,500 - Morto? - Assassinado esta manh�. 853 01:13:24,600 --> 01:13:28,100 Ent�o voc� precisa de amigos mais do que nunca. Leve-me. 854 01:13:28,400 --> 01:13:29,500 Leve-me! 855 01:13:29,600 --> 01:13:34,200 Um homem melhor do que eu prefiriu morrer hoje do que trair sua causa 856 01:13:37,200 --> 01:13:40,300 Uma morte in�til se deixou suas esperan�as nas m�os de um tolo como voc�. 857 01:13:40,300 --> 01:13:41,700 Espere! 858 01:13:43,100 --> 01:13:47,300 Andrea Parezi confiava em voc�. Vou dar-lhe uma chance. 859 01:13:47,400 --> 01:13:49,700 Pela sua mem�ria. Mas eu tenho que encontr�-los... 860 01:13:49,700 --> 01:13:52,500 � meia-noite no p�tio. 861 01:15:04,800 --> 01:15:06,200 Stanswood... 862 01:15:06,300 --> 01:15:08,800 Eu espero que voc� nos conven�a completamente... 863 01:15:08,800 --> 01:15:13,200 que n�o trabalha mais para Don Carlos. Caso contr�rio... 864 01:15:15,800 --> 01:15:18,300 Esta � a cadeira de Andrea Parezi? 865 01:15:18,600 --> 01:15:20,100 Era! 866 01:15:20,600 --> 01:15:23,800 Voc�s tem uma lacuna, deixe-me preench�-la. 867 01:15:26,600 --> 01:15:29,800 Perdeu sua cabe�a com seu l�der? 868 01:15:30,800 --> 01:15:33,100 Morre um homem e todos perdem suas esperan�as? 869 01:15:33,200 --> 01:15:35,100 Parezi n�o era apenas nosso l�der, 870 01:15:35,200 --> 01:15:37,100 mas tamb�m das pessoas da cidade. 871 01:15:37,200 --> 01:15:41,300 E ele morreu sob tortura, e voc�s n�o v�o fazer nada? 872 01:15:41,900 --> 01:15:45,300 N�o h� ninqu�m que lute? Ningu�m vai lutar contra Hugo? 873 01:15:45,300 --> 01:15:47,900 - Haver� uma pr�xima vez. - Quando, em um ano? 874 01:15:48,000 --> 01:15:49,900 10? Agora � a hora! 875 01:15:50,000 --> 01:15:54,000 Qualquer um que competir vai enfrentar muitos outros, armados com chicotes. 876 01:15:54,100 --> 01:15:57,300 E, al�m disso, deve enfrentar Don Carlos face a face. 877 01:15:57,600 --> 01:16:00,200 - Voc� pode fazer isso? - O que voc� tem a perder? 878 01:16:00,300 --> 01:16:03,000 Ou�a! Para ganhar a corrida... 879 01:16:03,100 --> 01:16:05,300 deve bater com Hugo, e eu posso fazer isso. 880 01:16:05,400 --> 01:16:06,900 E tamb�m deve odiar! 881 01:16:07,000 --> 01:16:10,500 Bem, senhores, isto para mim � muito f�cil. 882 01:16:11,000 --> 01:16:15,600 Mas, acima de tudo, devem acreditar em sua luta. 883 01:16:16,200 --> 01:16:17,800 Bem, agora eu acredito! 884 01:16:18,500 --> 01:16:22,000 E qual � seu pre�o, senhor Stanswood? 885 01:16:22,800 --> 01:16:24,400 Orietta! 886 01:16:30,400 --> 01:16:33,300 Ent�o, voc� e Don Carlos...? 887 01:16:36,700 --> 01:16:39,100 Que tolo que eu fui. Eu devia ter adivinhado. 888 01:16:39,200 --> 01:16:41,600 Quanto, senhor Stanswood? 889 01:16:45,300 --> 01:16:47,200 N�o tenho o menor pre�o por isso. 890 01:16:47,400 --> 01:16:49,700 Eu j� fui pago. 891 01:16:55,500 --> 01:16:59,400 Bem, senhores, Qual � a sua decis�o? 892 01:17:01,500 --> 01:17:03,400 � nosso desejo... 893 01:17:03,500 --> 01:17:06,000 que Thomas Stanswood corra amanh� de manh�... 894 01:17:06,100 --> 01:17:09,300 vestindo as cores de Andrea Parezi. 895 01:17:10,100 --> 01:17:11,700 Arrombem a porta! 896 01:17:34,100 --> 01:17:35,400 Depressa! 897 01:17:37,700 --> 01:17:39,100 Aqui! 898 01:17:57,900 --> 01:17:59,400 Depressa! 899 01:18:07,100 --> 01:18:08,500 Depressa! 900 01:18:18,000 --> 01:18:20,900 Eu acho que n�o nos seguiram. 901 01:18:21,400 --> 01:18:23,700 Estaremos seguros aqui por um tempo. 902 01:18:24,800 --> 01:18:29,400 Voc� parece surpreso que a noiva de Don Carlos seja uma patriota. 903 01:18:33,400 --> 01:18:35,400 Voc� est� surpreso, Thomas? 904 01:18:41,900 --> 01:18:43,500 Orietta... 905 01:18:52,000 --> 01:18:55,600 Ela est� morta, Thomas, ela est� morta! 906 01:18:56,600 --> 01:19:01,100 Ela nunca vai saber. N�o posso suport�-lo. 907 01:19:01,600 --> 01:19:05,800 N�o podia suportar o esc�rnio e os insultos das pessoas. 908 01:19:06,000 --> 01:19:08,500 E Don Carlos tocando-me. 909 01:19:08,600 --> 01:19:11,800 Mas eu n�o podia dizer � minha pr�pria irm�! 910 01:19:13,600 --> 01:19:16,600 Era t�o jovem, t�o honesta... 911 01:19:16,700 --> 01:19:18,700 T�o sincera! 912 01:19:19,200 --> 01:19:23,100 Eu n�o podia dizer a ela! Ela n�o entenderia. 913 01:19:24,300 --> 01:19:26,900 E agora, ela nunca vai saber. 914 01:19:27,400 --> 01:19:28,600 Nunca... 915 01:19:28,900 --> 01:19:30,200 Orietta... 916 01:19:30,500 --> 01:19:32,500 Ela adivinhou a verdade. 917 01:19:32,600 --> 01:19:35,100 Ela detestava Don Carlos, mas amava voc�. 918 01:19:35,300 --> 01:19:38,500 N�o. Eu quero acreditar. 919 01:19:39,900 --> 01:19:42,600 Mas eu fiz muito bem meu papel. 920 01:19:42,700 --> 01:19:44,600 Todo mundo pensou que Orietta Arconti... 921 01:19:44,700 --> 01:19:46,600 era indigna do nome de seu pai. 922 01:19:46,700 --> 01:19:48,000 N�o. 923 01:19:48,100 --> 01:19:52,300 N�o diga n�o, Thomas, voc� pensava a mesma coisa. 924 01:19:52,700 --> 01:19:54,800 Perdoe-me, eu pensei. 925 01:19:55,900 --> 01:19:58,900 - Mas agora n�o posso ir em frente. - Orietta, voc� precisa. 926 01:19:59,000 --> 01:20:01,800 Apenas mais um dia at� que termine a corrida. 927 01:20:02,000 --> 01:20:04,400 Caso contr�rio, Serenela ter� morrido por nada. 928 01:20:04,500 --> 01:20:06,200 Mas ela morreu por nada. 929 01:20:06,300 --> 01:20:09,100 N�o, Orietta, sabe bem que n�o � assim. 930 01:20:09,200 --> 01:20:12,800 Deve continuar pelo que acredita. 931 01:20:15,400 --> 01:20:17,500 Sim, sim, claro. 932 01:20:18,500 --> 01:20:20,500 Eu estou bem agora. 933 01:20:21,600 --> 01:20:24,300 Mas, por vezes, eu me sinto t�o sozinha. 934 01:20:24,400 --> 01:20:28,300 Voc� � homem, voc� n�o pode entender. 935 01:20:29,500 --> 01:20:31,300 Eu n�o posso? 936 01:20:33,800 --> 01:20:37,000 Orietta, eu estou sozinho tamb�m. 937 01:20:55,500 --> 01:20:58,500 Lembre-se, voc� deve ficar escondido at� a corrida. 938 01:20:58,600 --> 01:21:00,600 Prometa-me que vai fazer isso. 939 01:21:01,100 --> 01:21:02,400 Eu prometo. 940 01:21:02,500 --> 01:21:05,200 O cavalo estar� esperando pronto no est�bulo. 941 01:21:10,400 --> 01:21:11,900 V� r�pido. 942 01:21:13,700 --> 01:21:16,000 Cuide-se, meu amor. 943 01:21:33,600 --> 01:21:35,400 Deixe aqui a espada. 944 01:21:35,500 --> 01:21:38,200 N�o h� armas na cidade hoje. 945 01:22:18,000 --> 01:22:20,300 Dormiu bem, minha querida? 946 01:22:20,400 --> 01:22:21,800 Sim, obrigada. 947 01:22:21,900 --> 01:22:25,400 O seu guarda-costas, � claro, estava ocupado em outro lugar. 948 01:22:25,500 --> 01:22:27,900 - Mesmo? - O tolo... 949 01:22:28,000 --> 01:22:30,200 Ele largou o trabalho para voc� e... 950 01:22:30,300 --> 01:22:33,000 Decidiu unir for�as com os 10. 951 01:22:33,100 --> 01:22:35,200 Eu nunca pedi nenhum guarda-costas. 952 01:22:43,200 --> 01:22:47,400 Os 10 fizeram sua �ltima reuni�o ontem, Orietta. 953 01:22:47,700 --> 01:22:50,900 Eu fui avisado e peguei oito deles. 954 01:22:51,200 --> 01:22:53,400 Assim, resta apenas um, 955 01:22:53,500 --> 01:22:56,700 desde que Stanswood foi morto esta manh�. 956 01:22:57,300 --> 01:22:59,000 Stanswood est� morto? 957 01:22:59,100 --> 01:23:03,000 Sim, signorina, o teatro terminou. 958 01:23:03,100 --> 01:23:05,100 Voc�, ele e Parezi... 959 01:23:05,200 --> 01:23:07,600 Todos conspirando contra mim. 960 01:23:07,800 --> 01:23:09,300 Stanswood morto! 961 01:23:21,900 --> 01:23:25,400 Qual de v�s, senhores, � o primeiro? Estou com pouco tempo. 962 01:23:30,400 --> 01:23:34,900 Vamos, n�o h� lugar para segredos em um casamento. 963 01:23:35,100 --> 01:23:37,700 - Casamento? - N�s nos casaremos! 964 01:23:37,900 --> 01:23:41,800 Al�m disso, n�o se pode ignorar a grande fam�lia dos Arconti. 965 01:23:42,000 --> 01:23:44,100 O povo jamais o aceitar�. 966 01:23:44,200 --> 01:23:45,800 O povo? 967 01:23:46,500 --> 01:23:49,000 As pessoas s�o ovelhas no curral. 968 01:24:02,000 --> 01:24:04,400 Devo mandar prend�-los? 969 01:24:06,600 --> 01:24:10,200 Parece que est�o usando as cores de Paresi, certo? 970 01:25:42,000 --> 01:25:44,500 O vencedor da corrida... 971 01:25:44,600 --> 01:25:47,000 vai ganhar a bandeira antiga... 972 01:25:47,100 --> 01:25:49,500 e o respeito desta cidade. 973 01:25:50,100 --> 01:25:52,300 Que come�e a corrida! 974 01:26:14,500 --> 01:26:16,000 Tente det�-lo agora! 975 01:26:16,100 --> 01:26:19,100 Voc� deve impedi-lo! Existem truques para ganhar uma corrida. 976 01:27:04,900 --> 01:27:06,800 � o ingl�s, n�o �, hein? 977 01:29:40,200 --> 01:29:42,900 - O cavalo! - Volte para seu cavalo! 978 01:30:56,700 --> 01:30:58,400 Segure o Hugo! 979 01:31:31,600 --> 01:31:32,800 Prendam-no! 980 01:31:32,900 --> 01:31:34,700 Leve a senhorita Orietta! 981 01:32:29,600 --> 01:32:31,800 Volte para onde voc�s viejram! 982 01:32:32,000 --> 01:32:34,900 - V�o para suas casas. - N�o queremos voc�s aqui! 983 01:32:35,200 --> 01:32:37,800 Eu nunca gostei da comida italiana. 984 01:32:38,000 --> 01:32:39,700 Voltem para a Espanha! 985 01:32:50,700 --> 01:32:51,900 Sim. 986 01:32:52,300 --> 01:32:55,800 Oh, Thomas, venha v�-los. 987 01:32:56,600 --> 01:32:59,000 Todos parecem t�o felizes! 988 01:32:59,900 --> 01:33:02,300 H� anos que n�o os vejo... 989 01:33:03,300 --> 01:33:05,500 Por que voc� est� vestido assim? 990 01:33:05,900 --> 01:33:07,800 Eu vim dizer adeus. 991 01:33:08,200 --> 01:33:09,800 Vou partir. 992 01:33:11,500 --> 01:33:12,900 Partir? 993 01:33:13,300 --> 01:33:15,100 Eu sou mercen�rio. 994 01:33:15,200 --> 01:33:18,400 Fui pago pelo meu trabalho aqui, e agora ele terminou. 995 01:33:18,800 --> 01:33:20,400 Mas, eu pensei... 996 01:33:20,600 --> 01:33:24,800 Ou seja, eu esperava que fosse ficar. 997 01:33:25,500 --> 01:33:29,400 Oh, desculpe, eu devo ganhar meu dinheiro em outro lugar. 998 01:33:29,900 --> 01:33:32,300 N�o h� nada para mim aqui agora. 999 01:33:33,700 --> 01:33:36,500 N�o. Claro, voc� est� certo. 1000 01:33:37,200 --> 01:33:39,600 N�o h� nada para voc� aqui. 1001 01:33:41,000 --> 01:33:42,400 Muito bem! 1002 01:33:42,700 --> 01:33:46,200 Ent�o deveo agradecer a Thomas Stanswood em nome do meu povo, 1003 01:33:46,300 --> 01:33:48,800 pelo que voc� fez por esta cidade. 1004 01:33:49,500 --> 01:33:51,700 Eles n�o v�o esquecer voc�. 1005 01:33:56,100 --> 01:33:58,600 E eu nunca vou te esquecer. 1006 01:34:01,100 --> 01:34:03,200 Adeus, minha senhora. 1007 01:34:19,100 --> 01:34:19,900 Adeus! 1008 01:34:30,100 --> 01:34:32,400 Alto! Fique onde est�! 1009 01:34:33,800 --> 01:34:36,400 Oh n�o! De novo n�o! 1010 01:34:36,800 --> 01:34:39,300 Thomas Stanswood, favor se juntar a n�s. 1011 01:34:39,800 --> 01:34:43,700 Bem, pelo menos voc�s s�o mais educados nesta parte do pa�s. 1012 01:35:06,300 --> 01:35:08,200 Minha senhora. 1013 01:35:09,500 --> 01:35:10,900 Ataque-me! 1014 01:35:11,000 --> 01:35:12,800 Com prazer. 1015 01:35:23,500 --> 01:35:25,700 Aprendeu este golpe, hein? 1016 01:35:30,500 --> 01:35:38,024 Legendas: Gerigato Fevereiro/2017 77951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.