All language subtitles for Seven.Samurai.1954.Remastered.720p.BRrip.x265.10bit.PoOlLa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,526 --> 00:00:29,737 Toho Co., Ltd 2 00:00:32,366 --> 00:00:36,202 Seven Samurai 3 00:00:41,417 --> 00:00:44,877 Produced by Sôjirô Motoki 4 00:00:45,045 --> 00:00:46,713 Screenplay by 5 00:00:46,880 --> 00:00:50,425 Akira Kurosawa Shinobu Hashimoto, Hideo Oguni 6 00:00:50,592 --> 00:00:53,594 Cinematography by Asakazu Nakai 7 00:00:56,890 --> 00:01:00,101 Music by Fumio Hayasaka 8 00:01:12,322 --> 00:01:13,990 Starring 9 00:01:14,158 --> 00:01:16,492 Toshirô Mifune 10 00:01:16,660 --> 00:01:18,911 Takashi Narita 11 00:01:19,079 --> 00:01:21,372 Keiko Tsushima 12 00:01:21,540 --> 00:01:23,791 Yukiko Shimazaki 13 00:01:23,959 --> 00:01:26,502 Kamatari Fujiwara Daisuke Katô 14 00:01:26,670 --> 00:01:30,047 Isao Kimura, Minoru Chiaki Seiji Miyaguchi 15 00:01:30,257 --> 00:01:36,095 Bokuzen Hidari Yoshio Inaba, Yoshio Tsuchiya 16 00:03:02,683 --> 00:03:07,812 Directed by Akira Kurosawa 17 00:03:13,485 --> 00:03:15,444 During the Civil Wars, 18 00:03:15,612 --> 00:03:20,283 an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits. 19 00:03:20,450 --> 00:03:24,579 Peaceable folk lived in terror of the thunder of approaching hooves …. 20 00:04:08,498 --> 00:04:11,709 Take this village too? 21 00:04:11,877 --> 00:04:14,587 Take it! Take it! 22 00:04:15,464 --> 00:04:16,923 Not so fast! 23 00:04:17,090 --> 00:04:21,093 We just took their rice last fall. 24 00:04:21,678 --> 00:04:23,179 They’ll have nothing now. 25 00:04:23,639 --> 00:04:25,139 Very well. 26 00:04:25,307 --> 00:04:28,142 We’ll return when that barley’s ripe! 27 00:05:00,676 --> 00:05:03,469 Is there no god to protect us? 28 00:05:05,180 --> 00:05:10,851 Land tax, forced labor, war, drought … 29 00:05:11,478 --> 00:05:14,230 and now bandits! 30 00:05:18,610 --> 00:05:22,321 The gods want us farmers dead! 31 00:05:22,489 --> 00:05:25,241 That’s right! We’re better off dead! 32 00:05:26,785 --> 00:05:31,163 What’s all this? Crying won’t change anything. 33 00:05:31,581 --> 00:05:34,500 The magistrate can do more than collect taxes. 34 00:05:34,668 --> 00:05:36,502 We can ask him for help. 35 00:05:37,462 --> 00:05:39,505 We know all about him! 36 00:05:39,673 --> 00:05:43,009 He shows up after they’re gone, acting big while he surveys the damage. 37 00:05:43,176 --> 00:05:45,344 That’s right. He’s useless. 38 00:05:45,512 --> 00:05:50,808 We might as well hand over our rice and barley to the bandits 39 00:05:50,976 --> 00:05:53,269 and just hang ourselves! 40 00:05:53,770 --> 00:05:57,189 That’ll bring the magistrate here in a hurry! 41 00:06:07,784 --> 00:06:09,493 We’ll kill those bandits. 42 00:06:10,704 --> 00:06:12,538 We’ll kill them all. 43 00:06:12,706 --> 00:06:14,749 Never again! Let’s kill ’em all! 44 00:06:15,500 --> 00:06:17,043 Not me! 45 00:06:18,545 --> 00:06:20,880 I couldn’t possibly - 46 00:06:22,966 --> 00:06:24,967 That’s crazy talk. 47 00:06:26,887 --> 00:06:30,222 So we can kill defeated samurai but not bandits? 48 00:06:30,807 --> 00:06:34,185 Stop it! This is no time to fight amongst ourselves. 49 00:06:37,230 --> 00:06:41,358 We don’t have a chance against bandits. And when we lose? 50 00:06:41,526 --> 00:06:44,904 They’ll slaughter us all, down to the last unborn child. 51 00:06:45,072 --> 00:06:48,532 I’ve had enough! Better to risk it all 52 00:06:48,700 --> 00:06:51,410 than to live like this. Kill or be killed! 53 00:06:51,578 --> 00:06:53,037 Rikichi! 54 00:06:53,413 --> 00:06:56,248 The farmer’s only choice is to endure. 55 00:06:56,458 --> 00:06:58,542 We can’t defy the powerful. 56 00:07:00,212 --> 00:07:03,089 When the bandits arrive, we’ll greet them meekly 57 00:07:03,924 --> 00:07:06,092 and quietly hand over all our barley. 58 00:07:06,593 --> 00:07:11,138 We’ll plead with them to leave just enough for us to survive. 59 00:07:11,598 --> 00:07:16,769 “That’s all we ask”, we’ll beg on our hands and knees. 60 00:07:18,313 --> 00:07:20,648 What bandit will agree to that? 61 00:07:21,024 --> 00:07:26,195 Have you forgotten how low we had to stoop for the rice we’re eating now? 62 00:07:47,634 --> 00:07:49,718 We should go see the Old Man. 63 00:07:49,886 --> 00:07:52,304 Let him decide what to do. 64 00:08:57,871 --> 00:09:00,080 Consider who we’re dealing with here. 65 00:09:01,708 --> 00:09:05,711 Give a wolf a taste of your leg and he’ll ask for your hand. 66 00:09:05,879 --> 00:09:08,714 Once they have a taste, they’ll be back in the fall. 67 00:09:08,882 --> 00:09:12,176 —But what if we lose? —Then we’re no worse off! 68 00:09:12,719 --> 00:09:15,721 Without our barley, we’re doomed anyway! 69 00:09:20,852 --> 00:09:22,102 We fight. 70 00:09:23,855 --> 00:09:26,065 Old Man, that’s madness. 71 00:09:26,233 --> 00:09:28,692 We’re farmers. What do we know of battle? 72 00:09:28,860 --> 00:09:31,403 We’ll hire samurai. 73 00:09:31,738 --> 00:09:35,908 Whoever heard of farmers hiring samurai? 74 00:09:37,494 --> 00:09:40,246 I saw it with my own eyes, 75 00:09:41,248 --> 00:09:46,502 when the village you were born in was torched. 76 00:09:47,462 --> 00:09:51,715 I saw it when we escaped to this village here. 77 00:09:52,926 --> 00:09:59,807 The only village that didn’t burn was the one that hired samurai. 78 00:10:00,141 --> 00:10:03,811 But Old Man, there are different kinds of villages and villagers. 79 00:10:03,979 --> 00:10:06,522 How are we to feed samurai when we live on rice gruel? 80 00:10:06,690 --> 00:10:07,940 We’ll make do on millet! 81 00:10:08,108 --> 00:10:12,444 Show me a samurai who’ll fight for farmers in return for food! 82 00:10:12,612 --> 00:10:14,613 They’re a proud lot. 83 00:10:14,781 --> 00:10:15,864 Look. 84 00:10:17,033 --> 00:10:20,786 Find hungry samurai. 85 00:10:22,080 --> 00:10:27,793 Even bears come down from the mountains when they’re hungry. 86 00:11:11,338 --> 00:11:14,048 How dare you? 87 00:11:15,592 --> 00:11:18,969 You’re nothing but a farmer! I’m still a samurai! 88 00:11:19,137 --> 00:11:20,971 I don’t need your charity! 89 00:11:24,184 --> 00:11:25,684 Fool! 90 00:11:32,817 --> 00:11:34,610 What’d I tell you? 91 00:12:07,644 --> 00:12:09,645 Look, the barley’s ripe. 92 00:12:10,730 --> 00:12:12,815 Ten days already since we left the village. 93 00:12:12,982 --> 00:12:15,401 What do we do? 94 00:12:17,529 --> 00:12:20,948 This barley’s early, not like our mountain barley. 95 00:12:23,743 --> 00:12:27,371 Hey, we’re soaked through to the bone. 96 00:12:27,539 --> 00:12:31,250 Find any cheap, strong and foolhardy samurai? 97 00:13:10,290 --> 00:13:12,249 Leftovers. 98 00:13:12,417 --> 00:13:13,876 You can have ’em cheap. 99 00:13:14,043 --> 00:13:15,335 That’s a laugh! 100 00:13:16,296 --> 00:13:18,964 —What’s so funny? —He’s blind. 101 00:13:20,425 --> 00:13:22,843 —What about you, then? —Not me. 102 00:13:23,011 --> 00:13:25,387 I’d rather eat horse-shit. 103 00:13:29,684 --> 00:13:33,937 —Won’t get a nose bleed outta him. —Cleaned him out gambling last night. 104 00:13:34,105 --> 00:13:37,983 Pulled his sword when he lost, so the three of us beat him up. 105 00:13:38,151 --> 00:13:40,569 Not a drop left in his nose now. 106 00:13:44,824 --> 00:13:47,910 Don’t bother. They only eat millet. 107 00:13:48,411 --> 00:13:51,163 Is that true? You can’t live like that. 108 00:13:51,331 --> 00:13:54,291 Without nourishment you’ll go night-blind. 109 00:13:54,542 --> 00:13:56,376 I’ve got just four left. 110 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 I’ll trade ’em all for a cup of rice. 111 00:13:59,506 --> 00:14:01,381 What do you say? 112 00:14:04,177 --> 00:14:06,762 Damn! What a bunch. 113 00:14:25,365 --> 00:14:28,033 What a waste. 114 00:14:28,660 --> 00:14:33,205 If we still had that rice, we could’ve bought 40 of those. 115 00:14:33,373 --> 00:14:34,289 Shut up! 116 00:14:35,208 --> 00:14:37,334 But it’s true, right? 117 00:14:39,420 --> 00:14:41,421 The blockhead’s cracking up! 118 00:14:42,048 --> 00:14:44,383 What a show. Go at it, boys. 119 00:14:49,264 --> 00:14:53,934 Who ever heard of anything so unfair? 120 00:14:55,478 --> 00:15:01,358 We give him his fill of rice and a free bottle of sake, 121 00:15:02,193 --> 00:15:05,529 and he thanks us with a beating. 122 00:15:06,990 --> 00:15:09,074 Good for him! 123 00:15:09,409 --> 00:15:12,244 Not like this one playing possum here. 124 00:15:12,537 --> 00:15:17,749 Say, let’s go home. Let’s just go home. 125 00:15:19,919 --> 00:15:21,295 Look at him sobbing. 126 00:15:21,462 --> 00:15:23,171 Misses his wifey. 127 00:15:23,339 --> 00:15:26,425 I’d pay good money to watch the two of ’em going at it. 128 00:15:26,593 --> 00:15:31,221 Let’s hurry and get back to the village. 129 00:15:31,389 --> 00:15:34,891 Go on home. You can’t afford buns, let alone samurai. 130 00:15:35,560 --> 00:15:39,938 Farmers like us know good from bad when it comes to seed, 131 00:15:40,106 --> 00:15:42,941 but not when it comes to samurai. 132 00:15:44,569 --> 00:15:48,947 Besides, we’re no match for the tough ones, 133 00:15:49,949 --> 00:15:55,621 and the only ones interested are weaklings. 134 00:16:03,546 --> 00:16:08,467 If I lost last night, it was only because I was starving. 135 00:16:09,594 --> 00:16:13,430 Liar! You had plenty of money to gamble. 136 00:16:14,349 --> 00:16:15,807 Jerk! 137 00:16:15,975 --> 00:16:17,517 Wanna fight? 138 00:16:18,978 --> 00:16:20,687 It’s a fight. 139 00:16:24,067 --> 00:16:26,485 Over here! Wake up! 140 00:16:36,871 --> 00:16:39,665 Quit that strumming, monk! It’s depressing! 141 00:16:40,500 --> 00:16:43,669 Keep it up, grandpa. We’re on your side. 142 00:17:14,826 --> 00:17:16,326 Rikichi! 143 00:17:17,161 --> 00:17:18,745 Stop it, Manzō! 144 00:17:19,163 --> 00:17:22,207 You said we were going home, you son of a bitch! 145 00:17:23,084 --> 00:17:26,086 I said we’d go home, not bargain with bandits! 146 00:17:26,838 --> 00:17:29,423 If we can’t hire samurai, what’s left? 147 00:17:29,590 --> 00:17:32,259 It’s bargain or nothing! 148 00:17:33,136 --> 00:17:35,846 Fine, have it your way! 149 00:17:44,522 --> 00:17:46,022 But tell me: 150 00:17:46,816 --> 00:17:49,276 If we do strike a bargain, 151 00:17:49,444 --> 00:17:51,737 what have we got to offer this year? 152 00:17:52,405 --> 00:17:54,740 Are you willing to give ’em your daughter? 153 00:17:56,617 --> 00:17:58,618 Shino’s a fine-lookin’ girl. 154 00:19:30,670 --> 00:19:32,337 What’s going on? 155 00:19:32,505 --> 00:19:37,467 There’s a thief in that barn. We raised a ruckus and he ran in to hide. 156 00:19:59,615 --> 00:20:01,992 How many thieves are there? 157 00:20:02,159 --> 00:20:03,243 Just one. 158 00:20:03,661 --> 00:20:05,120 One? 159 00:20:06,747 --> 00:20:09,374 All of you can’t take a single thief? 160 00:20:09,542 --> 00:20:14,421 We don’t dare make a move. He took a kid in there with him. 161 00:20:14,589 --> 00:20:17,382 Says he’ll kill him if we attack. 162 00:20:18,467 --> 00:20:21,136 Listen. Hear him? 163 00:20:26,475 --> 00:20:28,602 Poor thing. 164 00:20:28,769 --> 00:20:30,937 It all happened in the middle of the night. 165 00:20:31,105 --> 00:20:35,400 Poor kid’s been bawling the better part of a day. 166 00:20:35,568 --> 00:20:38,737 He can barely make a sound now. 167 00:20:41,949 --> 00:20:46,077 He’s only seven. Imagine how his parents feel. 168 00:20:46,245 --> 00:20:49,998 Who’s that samurai getting his head shaved? 169 00:20:50,166 --> 00:20:54,544 No idea. We asked him for help and he agreed right away. 170 00:20:54,712 --> 00:20:56,755 Then he asked us for two rice balls. 171 00:20:56,923 --> 00:21:01,134 He asked a monk to shave his head and lend him his robes. 172 00:21:01,302 --> 00:21:02,886 No idea what he’s up to. 173 00:22:35,646 --> 00:22:39,649 Stay back! Any closer and I kill the brat! 174 00:22:39,817 --> 00:22:41,776 I’m a monk. 175 00:22:41,944 --> 00:22:44,112 Stay back! 176 00:22:45,906 --> 00:22:49,534 I’m just a monk. I mean you no harm. 177 00:22:54,790 --> 00:22:56,291 I won’t come in. 178 00:22:56,459 --> 00:23:00,587 I just thought the child must be very hungry. 179 00:23:05,968 --> 00:23:08,219 I’ve brought some rice balls. 180 00:23:09,055 --> 00:23:11,222 You should eat one yourself. 181 00:23:13,934 --> 00:23:17,270 Won’t you have one? 182 00:23:17,646 --> 00:23:18,605 What’s wrong? 183 00:23:22,777 --> 00:23:24,527 Throw ’em here! 184 00:23:25,196 --> 00:23:26,362 Here. 185 00:23:54,058 --> 00:23:56,309 My baby! 186 00:25:07,798 --> 00:25:10,508 Even you can’t object to a samurai like that. 187 00:25:10,676 --> 00:25:13,511 Ask him quickly. It’ll be harder in town. 188 00:25:29,695 --> 00:25:31,613 What do you want? 189 00:25:40,539 --> 00:25:44,334 My name is Katsushirō Okamoto. Please make me your disciple! 190 00:25:47,046 --> 00:25:48,379 Disciple? 191 00:25:48,547 --> 00:25:52,383 As you see, I’m a rōnin. The name is Kambei Shimada. 192 00:25:53,052 --> 00:25:55,261 I don’t take on disciples. 193 00:25:55,429 --> 00:25:58,139 Get up. I can’t talk to you like this. 194 00:25:59,350 --> 00:26:01,559 I’m begging you - let me be your disciple. 195 00:26:01,727 --> 00:26:06,606 First get off your knees. We’ll talk as we go. 196 00:26:18,911 --> 00:26:20,662 I’m at a loss. 197 00:26:20,829 --> 00:26:23,915 You think far too highly of me. 198 00:26:24,083 --> 00:26:24,832 No, sir - 199 00:26:25,000 --> 00:26:26,751 Just hear me out. 200 00:26:26,919 --> 00:26:30,088 There’s nothing special about me. 201 00:26:30,256 --> 00:26:33,549 I may have seen my share of battle, 202 00:26:33,717 --> 00:26:36,719 but always on the losing side. 203 00:26:36,887 --> 00:26:39,681 That about sums me up. 204 00:26:39,848 --> 00:26:42,934 Better not to follow such an unlucky man. 205 00:26:43,102 --> 00:26:48,106 No, I’m determined to follow you whether you allow me to or not. 206 00:26:48,274 --> 00:26:49,899 I forbid it. 207 00:26:50,985 --> 00:26:53,945 I don’t have the means to travel with an attendant. 208 00:27:06,292 --> 00:27:07,917 Can I help you? 209 00:27:16,093 --> 00:27:17,844 What do you want? 210 00:27:26,061 --> 00:27:27,061 Insolence! 211 00:27:28,897 --> 00:27:31,024 Stay out of this, little chick. 212 00:27:34,153 --> 00:27:36,154 Are you a samurai? 213 00:27:40,326 --> 00:27:41,993 Damn right I am! 214 00:27:44,997 --> 00:27:46,748 I wonder. 215 00:27:54,673 --> 00:27:55,965 Bastard. 216 00:28:12,191 --> 00:28:13,858 Who was that? 217 00:28:20,157 --> 00:28:21,783 Leave him be. 218 00:28:40,094 --> 00:28:41,969 I beg of you, sir! 219 00:28:43,847 --> 00:28:47,016 You idiot. Why don’t you scram? 220 00:28:49,228 --> 00:28:53,147 Stubborn old fool. They’ll eat it and run like last time. 221 00:28:58,070 --> 00:29:00,613 It will never work. 222 00:29:00,781 --> 00:29:04,283 Sir, we could arm the villagers with bamboo spears. 223 00:29:04,451 --> 00:29:07,078 —I thought of that. —But, sir— 224 00:29:10,749 --> 00:29:13,167 This isn’t a game. 225 00:29:16,588 --> 00:29:19,257 They may be bandits, but they ride 40 strong. 226 00:29:19,425 --> 00:29:23,094 Two or three samurai won’t suffice. 227 00:29:36,775 --> 00:29:39,944 Defence is more difficult than offence. 228 00:29:41,905 --> 00:29:44,198 You say there are mountains behind the village? 229 00:29:44,366 --> 00:29:45,199 Yes. 230 00:29:45,367 --> 00:29:47,118 Passable by horse? 231 00:29:47,286 --> 00:29:48,286 Yes. 232 00:29:57,463 --> 00:29:59,755 Fields in front. 233 00:29:59,923 --> 00:30:02,467 Until those are flooded with water, 234 00:30:02,801 --> 00:30:05,845 you’re open to mounted attack on four sides. 235 00:30:07,264 --> 00:30:10,016 You need at least four men, one to guard each side. 236 00:30:11,852 --> 00:30:14,145 Two more to guard the rear. 237 00:30:15,689 --> 00:30:18,483 No matter how frugal our estimate, 238 00:30:19,318 --> 00:30:21,694 we need seven, including me. 239 00:30:23,906 --> 00:30:26,199 We can manage seven somehow. 240 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 But the Old Man said four. 241 00:30:29,286 --> 00:30:30,995 It’s only three more. 242 00:30:31,455 --> 00:30:33,039 Hold on a second. 243 00:30:33,207 --> 00:30:36,959 I haven’t accepted your offer. I’m only speculating. 244 00:30:37,961 --> 00:30:42,840 First of all, it’s not easy to find trustworthy samurai. 245 00:30:43,217 --> 00:30:48,221 What’s more, all you have to offer is food. 246 00:30:49,556 --> 00:30:53,017 Only those out to fight for the hell of it will agree. 247 00:30:53,393 --> 00:30:57,730 Besides, I’m sick of fighting. 248 00:30:59,191 --> 00:31:00,858 Age, I suppose. 249 00:31:22,214 --> 00:31:25,299 Good thing I wasn’t born a peasant. 250 00:31:27,052 --> 00:31:30,555 Better to be born a dog. Goddamn it. 251 00:31:30,889 --> 00:31:34,809 Go ahead—hang yourself and die! You’re better off dead! 252 00:31:34,977 --> 00:31:36,394 Silence, you lout! 253 00:31:36,562 --> 00:31:39,188 What’s it to you? I’m only telling the truth. 254 00:31:39,356 --> 00:31:43,651 What truth? What the hell do you know of these farmers’ suffering? 255 00:31:43,819 --> 00:31:45,444 Don’t make me laugh! 256 00:31:45,612 --> 00:31:47,321 Like you would know. 257 00:31:47,489 --> 00:31:48,364 How dare you? 258 00:31:48,532 --> 00:31:51,951 You heard right. If you know, why don’t you help them? 259 00:31:57,457 --> 00:31:59,083 So you wanna fight? 260 00:32:01,503 --> 00:32:02,878 That’s enough. 261 00:32:09,177 --> 00:32:11,053 Enough! 262 00:32:18,353 --> 00:32:21,647 Hey, samurai, look at this. 263 00:32:21,815 --> 00:32:23,691 This here’s your dinner. 264 00:32:23,859 --> 00:32:26,527 But what do you think these blockheads eat? 265 00:32:26,695 --> 00:32:27,987 Millet. 266 00:32:28,196 --> 00:32:32,283 They eat millet to feed you white rice. 267 00:32:32,451 --> 00:32:35,953 This is the best they can offer. What do you say to that? 268 00:32:37,706 --> 00:32:39,665 —All right, then. —What? 269 00:32:39,833 --> 00:32:41,292 Quit your jabbering. 270 00:32:46,214 --> 00:32:49,383 I won’t let this rice go to waste. 271 00:33:06,443 --> 00:33:08,444 Manzō and the others are back! 272 00:33:23,043 --> 00:33:24,627 Where are Rikichi and Yohei? 273 00:33:24,795 --> 00:33:27,505 They stayed behind. We still need more samurai. 274 00:33:27,673 --> 00:33:29,006 The samurai are coming? 275 00:33:29,174 --> 00:33:31,217 They sure are. Seven of ’em. 276 00:33:31,385 --> 00:33:32,635 Seven? 277 00:33:36,682 --> 00:33:38,182 Seven. 278 00:33:38,767 --> 00:33:42,978 I was against it because you said four, Old Man. 279 00:33:44,606 --> 00:33:49,860 I figured we’d need at least ten. 280 00:33:50,028 --> 00:33:55,116 But if I’d said ten, we’d have ended up with 15. 281 00:33:56,034 --> 00:33:58,703 That’s the way it goes. 282 00:33:59,996 --> 00:34:03,207 Old Man, I’m worried. 283 00:34:07,879 --> 00:34:11,507 The village girls will go crazy over the samurai. 284 00:34:11,675 --> 00:34:15,886 If the samurai touch ’em, all hell will break loose. 285 00:34:19,391 --> 00:34:22,393 Bandits are coming, you fool. 286 00:34:23,562 --> 00:34:26,021 Your head is on the block, 287 00:34:26,398 --> 00:34:29,650 and all you think of are your whiskers? 288 00:34:39,244 --> 00:34:40,453 Samurai, sir. 289 00:34:51,256 --> 00:34:54,925 —You require my services? —Yes, sir. 290 00:34:55,469 --> 00:34:57,136 Who’s to be my opponent? 291 00:34:58,305 --> 00:35:00,055 Katsushirō. 292 00:35:12,068 --> 00:35:13,903 Hide just inside the door. 293 00:35:16,573 --> 00:35:18,824 Strike that rōnin as he enters. 294 00:35:23,622 --> 00:35:25,331 Here he comes. 295 00:35:30,086 --> 00:35:33,172 Don’t hold back. Give him a real whack. 296 00:36:02,160 --> 00:36:03,786 Excellent! 297 00:36:04,704 --> 00:36:08,833 Please don’t take offence. I am Kambei Shimada. 298 00:36:09,000 --> 00:36:13,462 We’re seeking expert swordsmen and have no time to waste. 299 00:36:13,630 --> 00:36:14,964 Forgive me. 300 00:36:15,632 --> 00:36:16,882 What’s this about? 301 00:36:17,759 --> 00:36:19,885 The reason better be good, or I’ll have to redeem my honour. 302 00:36:20,053 --> 00:36:24,557 I humbly beg your pardon. We only sought to test your skill. 303 00:36:24,724 --> 00:36:28,060 We must soon contend with a gang of bandits. 304 00:36:28,937 --> 00:36:31,897 I see. And whose clan do you serve? 305 00:36:32,065 --> 00:36:37,486 It pains me to tell you, but we’re fighting for farmers. 306 00:36:37,654 --> 00:36:39,196 —Farmers? —That’s right. 307 00:36:39,364 --> 00:36:42,825 This job affords no stipend and no reward. 308 00:36:43,535 --> 00:36:47,079 But we can eat our fill as long as we fight. 309 00:36:47,330 --> 00:36:48,747 This is absurd! 310 00:36:49,708 --> 00:36:51,876 My ambitions are greater than that. 311 00:36:53,503 --> 00:36:57,840 That’s a shame. Won’t you reconsider? 312 00:36:58,717 --> 00:37:00,092 I will not. 313 00:37:06,391 --> 00:37:11,478 Sir, we lost a good man there. Such a fine swordsman. 314 00:37:57,609 --> 00:37:59,234 What’s wrong? 315 00:37:59,402 --> 00:38:03,822 That one samurai’s good, but how’ll the other six be? 316 00:38:03,990 --> 00:38:06,116 Enough of your worrying. 317 00:38:06,284 --> 00:38:10,913 How can we know before they get here? Don’t worry till you’ve seen ’em. 318 00:38:26,137 --> 00:38:28,138 That one there. 319 00:38:46,408 --> 00:38:48,826 Excuse me, samurai, sir. 320 00:38:50,996 --> 00:38:52,871 Just like last time? 321 00:38:56,167 --> 00:38:59,294 Sure. It’s good practice for you. 322 00:39:31,327 --> 00:39:33,370 Surely you jest. 323 00:39:34,372 --> 00:39:35,998 No offence intended. 324 00:39:51,222 --> 00:39:52,765 I’m with you. 325 00:39:55,268 --> 00:39:57,436 But I have to say 326 00:39:57,937 --> 00:40:00,731 that although I understand the farmers’ suffering 327 00:40:01,066 --> 00:40:05,569 and understand why you would take up their cause, 328 00:40:05,737 --> 00:40:10,657 it’s your character that I find most compelling. 329 00:40:11,576 --> 00:40:16,205 In life one finds friends in the strangest places. 330 00:40:22,170 --> 00:40:24,797 —What is your name? —Gorōbei Katayama. 331 00:40:24,964 --> 00:40:26,965 A name fit for a giant, no? 332 00:40:37,936 --> 00:40:41,438 Yohei, what are you doing? Hurry and wash the rice. 333 00:40:45,819 --> 00:40:47,444 Yohei! 334 00:40:51,241 --> 00:40:52,491 What’s wrong? 335 00:40:54,244 --> 00:40:57,287 Someone stole the rice. 336 00:41:08,466 --> 00:41:11,593 You idiot! Didn’t I warn you? 337 00:41:11,761 --> 00:41:14,555 I was so careful. 338 00:41:19,227 --> 00:41:23,772 I slept the whole night hugging that rice jar. 339 00:41:28,862 --> 00:41:30,863 Fine, then! I’ll get more from home! 340 00:41:32,157 --> 00:41:33,657 But what’ll we do 341 00:41:33,825 --> 00:41:36,076 till you get back? 342 00:41:36,244 --> 00:41:40,539 There’s only a handful left. 343 00:42:33,134 --> 00:42:34,885 Stop that, you idiot! 344 00:42:35,053 --> 00:42:37,846 Hide that money. The master’s returning. 345 00:42:43,269 --> 00:42:46,063 I ran into you at just the right time. 346 00:42:48,900 --> 00:42:54,988 So you’re still alive. I figured you’d long since left this earth. 347 00:43:01,537 --> 00:43:04,331 Now tell me, what happened after that? 348 00:43:04,916 --> 00:43:08,085 I hid among the grasses in the moat until dark. 349 00:43:10,505 --> 00:43:16,385 When the outer walls tumbled down on me in flames, I knew I was finished. 350 00:43:17,387 --> 00:43:19,846 What ran through your mind at that moment? 351 00:43:20,723 --> 00:43:23,725 Nothing special. 352 00:43:26,104 --> 00:43:28,855 Sick of fighting yet? 353 00:43:37,657 --> 00:43:43,954 Truth is, there’s a tough battle ahead leading to neither money nor rank. 354 00:43:44,122 --> 00:43:46,498 Will you join us? —Yes. 355 00:43:47,292 --> 00:43:49,543 This may be the one that kills us. 356 00:44:10,565 --> 00:44:12,441 Where are they when you need ’em? 357 00:44:12,608 --> 00:44:14,735 What do you need, sir? 358 00:44:14,902 --> 00:44:17,154 Samurai. 359 00:44:19,115 --> 00:44:23,327 There’s a pretty poor excuse for one in my backyard. 360 00:44:23,494 --> 00:44:27,164 I couldn’t believe his gumption. 361 00:44:27,332 --> 00:44:30,083 He says, “I’m hungry. Feed me. 362 00:44:30,251 --> 00:44:34,338 “I’m broke, though, so I’ll pay you by chopping wood”. 363 00:44:39,719 --> 00:44:43,096 I like his frankness. 364 00:45:22,762 --> 00:45:25,722 Never seen a man split wood before? 365 00:45:25,890 --> 00:45:28,392 Sure, but you do it with such relish. 366 00:45:28,559 --> 00:45:32,521 It’s just my nature. Sorry if it bothers you. 367 00:45:37,276 --> 00:45:38,610 You’re very good. 368 00:45:38,778 --> 00:45:42,155 It’s nothing compared to how I cut down men. 369 00:45:42,323 --> 00:45:45,867 —Have you cut down many? —That I have. 370 00:45:46,035 --> 00:45:48,745 There’s no cutting me off when I start cutting. 371 00:45:52,041 --> 00:45:55,419 So I make it a point to run away first. 372 00:45:56,337 --> 00:45:59,005 A most excellent approach. 373 00:45:59,173 --> 00:46:01,383 Why, thank you kindly. 374 00:46:08,558 --> 00:46:13,437 Tell me, do you feel like cutting down 30 bandits? 375 00:46:32,415 --> 00:46:34,040 Let us commence! 376 00:48:05,007 --> 00:48:06,258 Too bad. 377 00:48:06,425 --> 00:48:07,717 It’s a draw. 378 00:48:07,885 --> 00:48:09,427 I’m afraid not. 379 00:48:09,595 --> 00:48:10,887 I won. 380 00:48:14,559 --> 00:48:15,642 That’s ridiculous! 381 00:48:17,478 --> 00:48:20,146 If these were steel, you’d be dead now. 382 00:48:25,236 --> 00:48:27,404 —Then we fight with steel! —Don’t throw your life away. 383 00:48:27,572 --> 00:48:28,321 What? 384 00:48:28,489 --> 00:48:31,825 Don’t you see? With steel blades, you’d die. 385 00:48:31,993 --> 00:48:33,451 It’s a waste of your life. 386 00:48:33,619 --> 00:48:36,079 Wait! Don’t try to flee. 387 00:48:39,667 --> 00:48:42,669 Draw! This isn’t a contest of words! 388 00:49:21,125 --> 00:49:22,792 This is preposterous. 389 00:49:24,003 --> 00:49:26,129 There’s no contest. 390 00:49:57,870 --> 00:49:59,663 How did you fare? 391 00:50:03,501 --> 00:50:06,670 We let a good fish get away. An excellent swordsman. 392 00:50:08,005 --> 00:50:10,173 They say the fish that gets away looks bigger than it really is. 393 00:50:10,341 --> 00:50:11,591 No. 394 00:50:12,635 --> 00:50:16,179 I watched him cut a man down with my own eyes. 395 00:50:23,187 --> 00:50:24,854 It was amazing. 396 00:50:25,147 --> 00:50:29,275 A man obsessed only with testing the limits of his skill. 397 00:50:29,860 --> 00:50:31,903 I doubt he’ll join us. 398 00:50:32,071 --> 00:50:34,489 —That’s a shame. —Indeed. 399 00:50:35,866 --> 00:50:38,660 I did tell him where we’re staying, though. 400 00:50:38,953 --> 00:50:40,912 And how did you fare? 401 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 —Caught one. —I see. 402 00:50:43,457 --> 00:50:46,918 —As a swordsman, barely mediocre. —Barely mediocre? 403 00:50:48,379 --> 00:50:51,339 But an honest, amusing man. 404 00:50:51,549 --> 00:50:54,300 Something about him brightens one’s spirits. 405 00:50:54,593 --> 00:50:57,220 He’ll be a treasure in hard times. 406 00:50:57,555 --> 00:50:58,930 Much obliged. 407 00:51:01,058 --> 00:51:05,895 Actually, I did land one myself. —The one dressed as a peddler? 408 00:51:06,063 --> 00:51:07,230 That’s right. 409 00:51:07,398 --> 00:51:10,066 In fact, he’s an old trusted friend. 410 00:51:15,948 --> 00:51:17,866 I’ll bring some water. 411 00:51:21,579 --> 00:51:23,663 I’m Heihachi Hayashida. 412 00:51:23,831 --> 00:51:26,833 A modest warrior of the Wood-Chop School. 413 00:51:32,715 --> 00:51:35,675 Just three more to go. 414 00:51:35,843 --> 00:51:38,261 Three? Don’t you mean two? 415 00:51:38,429 --> 00:51:40,847 No, we can’t afford to take a child along. 416 00:51:42,349 --> 00:51:43,308 Master! 417 00:51:43,684 --> 00:51:45,477 I know, I know. 418 00:51:45,895 --> 00:51:48,271 I know what you’ll say. 419 00:51:48,439 --> 00:51:52,650 I was once your age, you know. 420 00:51:53,778 --> 00:51:55,779 Hone your skills, 421 00:51:55,988 --> 00:51:59,282 then go to war and do great things. 422 00:51:59,617 --> 00:52:03,495 Then become lord of your own castle and domain. 423 00:52:04,413 --> 00:52:09,751 But as you dream those dreams, before you know it, 424 00:52:09,919 --> 00:52:12,128 your hair will turn as grey as mine. 425 00:52:13,798 --> 00:52:17,801 By that time 426 00:52:17,968 --> 00:52:21,471 you’ve lost your parents and you’re all alone. 427 00:53:09,520 --> 00:53:11,688 Tomorrow you go home. 428 00:53:12,022 --> 00:53:14,566 You’ve learned a lot these four or five days. 429 00:53:14,733 --> 00:53:16,693 You have fine stories to tell. 430 00:53:32,543 --> 00:53:36,296 Please, sir. I beg you to let him come along. 431 00:53:36,463 --> 00:53:39,465 Why not let him come? You call him a kid, but - 432 00:53:39,633 --> 00:53:41,009 Actually, 433 00:53:41,176 --> 00:53:43,428 kids work harder than adults. 434 00:53:44,388 --> 00:53:48,057 But only if you treat them like adults. 435 00:53:48,642 --> 00:53:52,061 Then let’s treat him like an adult. 436 00:53:57,735 --> 00:54:00,236 That means only two more. 437 00:54:00,404 --> 00:54:03,615 Actually just one, it seems. 438 00:54:10,080 --> 00:54:12,248 You wish to join us? 439 00:54:13,417 --> 00:54:15,376 I’m very grateful. 440 00:54:15,544 --> 00:54:17,587 —When do we depart? —Tomorrow. 441 00:54:21,383 --> 00:54:22,425 Tomorrow? 442 00:54:24,219 --> 00:54:28,139 This is enough. We don’t have time to find the last one. 443 00:54:30,851 --> 00:54:32,602 All right, then. 444 00:54:35,940 --> 00:54:37,523 Master! 445 00:54:38,400 --> 00:54:40,151 Master! —All right. 446 00:54:41,195 --> 00:54:44,447 —Master! —All right! That’s enough of that! 447 00:54:49,203 --> 00:54:52,080 Hey, I just found a real tough samurai. 448 00:54:52,247 --> 00:54:54,624 There was a huge fight. They were no match for him. 449 00:54:54,792 --> 00:54:57,418 Never seen anything like it. He’s like a wild dog. 450 00:54:57,586 --> 00:55:00,630 Someone stopped the fight. They started drinking. 451 00:55:00,798 --> 00:55:02,465 I told him about you. 452 00:55:02,633 --> 00:55:04,384 He’s on his way. 453 00:55:06,762 --> 00:55:08,763 Shall we give him the usual? 454 00:55:22,736 --> 00:55:24,487 What are you doing? 455 00:55:24,905 --> 00:55:26,614 Testing him. 456 00:55:28,033 --> 00:55:29,659 That’s a dirty trick! 457 00:55:29,827 --> 00:55:32,286 Hey, samurai! —Just shut up and watch. 458 00:55:32,454 --> 00:55:34,497 A true samurai won’t get hit. 459 00:55:34,665 --> 00:55:36,374 But this guy’s drunk! 460 00:55:36,542 --> 00:55:39,419 A samurai never drinks enough to dull his wits. 461 00:55:54,518 --> 00:55:56,853 I told you! You guys are nuts. 462 00:55:58,022 --> 00:55:59,772 What the - 463 00:56:03,652 --> 00:56:06,487 Who the hell hit me? 464 00:56:22,171 --> 00:56:23,838 You? 465 00:56:28,886 --> 00:56:32,180 Who hit me? 466 00:56:37,978 --> 00:56:39,479 You? 467 00:56:41,982 --> 00:56:44,233 Damn bastard! 468 00:57:12,679 --> 00:57:14,597 You again! 469 00:57:17,184 --> 00:57:20,645 I see that bald head of yours in my dreams! 470 00:57:23,190 --> 00:57:25,149 Hey, you. 471 00:57:26,026 --> 00:57:28,945 How dare you even ask me if I’m a samurai! 472 00:57:29,446 --> 00:57:31,489 You got some nerve! 473 00:57:33,367 --> 00:57:35,201 Don’t mess with me. 474 00:57:42,042 --> 00:57:45,503 I may look like hell, but I’m a real samurai! 475 00:57:49,007 --> 00:57:53,469 I’ve been looking for you ever since that day. 476 00:57:54,638 --> 00:57:56,764 Wanted you to see this. 477 00:58:05,190 --> 00:58:06,816 Look at this! 478 00:58:06,984 --> 00:58:11,988 This is my family tree. All my ancestors are here. 479 00:58:13,866 --> 00:58:18,161 Damn you, trying to make a fool outta me. Screw you. 480 00:58:20,038 --> 00:58:21,372 Looky here. 481 00:58:23,000 --> 00:58:24,792 Making a fool outta me. 482 00:58:31,425 --> 00:58:33,718 My honourable self is right here. 483 00:58:34,678 --> 00:58:37,138 So this Kikuchiyo here would be you? 484 00:58:37,306 --> 00:58:39,140 That is correct. 485 00:58:39,516 --> 00:58:43,686 “Kikuchiyo, born 17 February, 1574”. 486 00:58:45,689 --> 00:58:47,857 What’s so damned funny? 487 00:58:49,359 --> 00:58:52,111 You hardly look 13 years old to me. 488 00:58:53,030 --> 00:58:56,991 If you are in fact the Kikuchiyo listed here, 489 00:58:57,159 --> 00:59:00,036 you’d now be precisely 13 years old. 490 00:59:04,499 --> 00:59:07,293 Where’d you steal this family tree? 491 00:59:07,878 --> 00:59:11,255 Steal it? Shit! 492 00:59:11,882 --> 00:59:13,883 Damn jerks. 493 00:59:14,051 --> 00:59:16,093 To hell with samurai. 494 00:59:17,554 --> 00:59:19,722 To hell with samurai! 495 00:59:22,559 --> 00:59:24,977 Hey, you bastard! 496 00:59:26,396 --> 00:59:29,106 Come back here! 497 00:59:29,274 --> 00:59:32,568 Goddamn it, you son of a bitch! 498 00:59:42,704 --> 00:59:46,040 What’s wrong, teenager? Here you are. 499 00:59:48,252 --> 00:59:50,419 Damn you! 500 00:59:52,047 --> 00:59:54,006 Come back here! 501 01:00:29,001 --> 01:00:31,002 What’s wrong, Lord Kikuchiyo? 502 01:00:35,882 --> 01:00:37,925 What’s the matter, junior? 503 01:00:47,477 --> 01:00:50,104 Screw samurai! 504 01:01:06,663 --> 01:01:10,333 —Is he really a samurai? —In his own mind, anyway. 505 01:01:21,428 --> 01:01:23,387 Take me too! 506 01:01:28,185 --> 01:01:30,728 Hey, Kikuchiyo. 507 01:01:33,357 --> 01:01:35,274 Guard your treasure. 508 01:01:37,110 --> 01:01:40,112 Let me go too! 509 01:02:20,695 --> 01:02:22,863 What is it, Father? 510 01:02:39,423 --> 01:02:41,257 What is it? 511 01:02:42,092 --> 01:02:44,260 What are you staring at? 512 01:02:52,436 --> 01:02:56,021 Shino, cut off your hair. 513 01:02:56,189 --> 01:02:58,816 Cut your hair and dress like a man. 514 01:03:00,944 --> 01:03:03,487 —What are you talking about? —Just cut it off! 515 01:03:04,448 --> 01:03:08,451 It’s only because I love you. No telling what those samurai’ll do! 516 01:03:08,618 --> 01:03:09,535 No! 517 01:03:09,703 --> 01:03:12,121 No, I won’t! 518 01:03:16,460 --> 01:03:17,960 Shino! 519 01:03:42,819 --> 01:03:44,153 He’s a fool. 520 01:03:44,321 --> 01:03:47,823 But Manzō knows those samurai better than anyone. 521 01:03:47,991 --> 01:03:50,117 If he cut off his daughter’s hair, he must have good reason. 522 01:03:50,285 --> 01:03:53,454 You’ve only got sons, so you’re safe, but we - 523 01:03:53,622 --> 01:03:56,165 Goddamn it! Now I understand. 524 01:03:56,333 --> 01:04:00,252 So you agree to hide my daughter at your place across the bridge? 525 01:04:00,420 --> 01:04:03,380 Idiot! I meant that I see what Manzō’s up to. 526 01:04:04,090 --> 01:04:09,803 That rascal doesn’t care about the village, only about his daughter. 527 01:04:10,138 --> 01:04:11,555 Damn him! 528 01:04:30,617 --> 01:04:32,868 Look what you’ve done! 529 01:04:33,286 --> 01:04:35,371 Now the whole village is crazed. 530 01:04:35,539 --> 01:04:37,831 Every family with a girl’s gone mad. 531 01:04:39,584 --> 01:04:41,710 How do you plan to set this right? 532 01:04:41,878 --> 01:04:44,672 The samurai will show up any day now. 533 01:04:45,507 --> 01:04:48,551 Come on. We’re seeing the Old Man. 534 01:04:50,554 --> 01:04:53,597 There’s nothing to see here! Go home! 535 01:04:54,849 --> 01:04:56,267 Go home! 536 01:04:58,061 --> 01:05:01,605 We can’t let the samurai see us like this. 537 01:05:08,363 --> 01:05:10,364 He’s still following us. 538 01:06:55,679 --> 01:06:57,721 Where did Kikuchiyo go? 539 01:06:58,640 --> 01:07:00,391 Think he gave up? 540 01:07:00,600 --> 01:07:02,393 It’s funny. 541 01:07:02,686 --> 01:07:04,812 Now that he’s gone, it’s almost a little … 542 01:07:05,188 --> 01:07:06,980 lonely. 543 01:07:12,862 --> 01:07:14,530 This way. 544 01:07:16,866 --> 01:07:18,784 Oh, hell! 545 01:07:31,715 --> 01:07:34,299 So that’s our castle, eh? 546 01:07:35,385 --> 01:07:38,137 No way I’m gonna die in that dungheap. 547 01:07:38,304 --> 01:07:40,889 No one asked you to. 548 01:07:59,242 --> 01:08:03,162 We’re back! The samurai have arrived! 549 01:08:08,168 --> 01:08:10,210 The samurai are here! 550 01:08:14,841 --> 01:08:18,552 What’s wrong with you? The samurai are here! 551 01:08:24,642 --> 01:08:26,727 Hey, what’s wrong? 552 01:08:30,732 --> 01:08:32,566 What’s the matter? 553 01:08:46,539 --> 01:08:48,916 This is a fine welcome. 554 01:08:52,504 --> 01:08:54,630 What’s the meaning of this? 555 01:08:57,467 --> 01:09:01,470 Hey, what’s going on? The samurai have arrived! 556 01:09:17,529 --> 01:09:19,905 —We’ll go see the Old Man. —The Old Man? 557 01:09:20,073 --> 01:09:23,075 Whatever happens in the village, the Old Man - 558 01:09:23,243 --> 01:09:25,327 He’s the village elder? 559 01:09:26,830 --> 01:09:31,333 An audience with the village elder. This is truly an honour. 560 01:09:35,129 --> 01:09:36,797 Well, let’s go. 561 01:10:48,786 --> 01:10:54,207 I know they’re being foolish. 562 01:10:55,043 --> 01:10:58,462 All farmers ever do is worry, 563 01:10:58,630 --> 01:11:03,508 whether the rain falls, the sun shines, or the wind blows. 564 01:11:03,801 --> 01:11:05,928 In short, 565 01:11:06,512 --> 01:11:10,098 all they know is fear. 566 01:11:10,433 --> 01:11:14,102 Their behaviour today … 567 01:11:15,688 --> 01:11:19,274 is also due simply to fear. 568 01:11:21,945 --> 01:11:27,032 But Old Man, why do the villagers fear us? 569 01:11:27,951 --> 01:11:31,745 What can they expect from us under such circumstances? 570 01:12:02,485 --> 01:12:04,194 Samurai, sirs! 571 01:12:04,821 --> 01:12:07,447 Samurai, please! 572 01:12:24,298 --> 01:12:27,551 Quiet down! 573 01:12:28,302 --> 01:12:30,846 Don’t panic. Calm down. 574 01:12:31,514 --> 01:12:34,266 I want clear answers. 575 01:12:34,434 --> 01:12:36,768 Where are the bandits coming from? 576 01:12:36,936 --> 01:12:40,230 —The mountains! —No, the road! 577 01:12:43,484 --> 01:12:46,695 Who saw the bandits? Come forward. 578 01:12:46,904 --> 01:12:49,156 No one saw any bandits? 579 01:12:49,782 --> 01:12:51,867 Then who sounded the alarm? 580 01:12:52,035 --> 01:12:53,326 I did! 581 01:12:59,834 --> 01:13:02,169 Outta the way. 582 01:13:06,758 --> 01:13:09,301 What’s with the faces? 583 01:13:10,553 --> 01:13:13,680 Don’t worry. No bandits have come. 584 01:13:18,936 --> 01:13:20,729 Hey, blockheads. 585 01:13:20,897 --> 01:13:24,566 Remember how you welcomed us when we got here? 586 01:13:24,901 --> 01:13:27,569 But as soon as I bang on this, 587 01:13:27,737 --> 01:13:31,156 “Samurai, sirs! “Samurai, please!” 588 01:13:31,574 --> 01:13:33,867 You’re practically grovelling! 589 01:13:38,706 --> 01:13:41,374 Got what you deserved, you mud snails. 590 01:13:59,102 --> 01:14:01,686 Got a problem, gramps? 591 01:14:01,854 --> 01:14:03,188 Nope. 592 01:14:03,606 --> 01:14:05,732 All’s well now. 593 01:14:11,322 --> 01:14:14,032 Looks like he’s good for something after all. 594 01:14:14,200 --> 01:14:16,827 There are seven of us at last. 595 01:14:24,001 --> 01:14:26,002 Sorry it’s so dirty. 596 01:14:26,170 --> 01:14:30,048 But where will you sleep if we take your home? 597 01:14:30,299 --> 01:14:33,760 —In the barn. —With your horse? 598 01:14:35,263 --> 01:14:38,223 The bandits got my horse last year. 599 01:14:55,533 --> 01:14:59,161 A barn’s not so bad with a wife to snuggle up to. 600 01:15:03,332 --> 01:15:05,667 I don’t have a wife! 601 01:15:05,835 --> 01:15:07,544 What’s the matter, you fool? 602 01:15:19,140 --> 01:15:20,640 Jerk. 603 01:15:34,197 --> 01:15:36,865 By the way, what’s your real name? 604 01:15:38,743 --> 01:15:40,619 I don’t remember. 605 01:15:40,995 --> 01:15:43,371 Give me a new one that fits. 606 01:15:43,831 --> 01:15:46,041 Then Kikuchiyo it is. 607 01:15:47,210 --> 01:15:49,377 Fits you perfectly. 608 01:16:09,690 --> 01:16:12,400 How would you attack this village? 609 01:16:12,568 --> 01:16:15,153 I’d charge from this mountain. 610 01:16:16,739 --> 01:16:18,907 I agree. Along this road. 611 01:16:19,408 --> 01:16:21,618 West 612 01:16:36,634 --> 01:16:39,469 And what’s the best defence? 613 01:16:39,762 --> 01:16:41,888 Shichirōji knows what to do. 614 01:16:42,556 --> 01:16:45,976 See these logs? He’ll make a fence to block the horses. 615 01:16:46,143 --> 01:16:48,645 Indeed. Your trusty right-hand man. 616 01:17:17,633 --> 01:17:18,967 All right! 617 01:17:19,552 --> 01:17:21,136 Listen. 618 01:17:22,263 --> 01:17:24,264 Nothing forces you to run like a battle. 619 01:17:24,765 --> 01:17:27,642 You run when you attack, you run when you retreat. 620 01:17:27,810 --> 01:17:30,186 When you can’t run anymore, you die. 621 01:17:48,664 --> 01:17:51,207 South 622 01:18:04,513 --> 01:18:08,224 We’ll flood these fields after they harvest the barley. 623 01:18:08,476 --> 01:18:13,104 That’ll make a good defence. But will we have time? 624 01:18:13,272 --> 01:18:14,606 Indeed. 625 01:18:22,198 --> 01:18:23,656 Charge! 626 01:18:24,617 --> 01:18:28,787 Pretend I’m a bandit and stab me. 627 01:18:31,749 --> 01:18:33,416 Charge! 628 01:18:36,587 --> 01:18:38,296 Come on! 629 01:18:47,264 --> 01:18:48,723 Next. 630 01:18:50,434 --> 01:18:51,976 Next. 631 01:18:52,269 --> 01:18:54,396 What’s wrong with all of you? 632 01:19:18,421 --> 01:19:21,589 East 633 01:19:25,094 --> 01:19:29,722 Destroying this bridge will foil an assault from the east. 634 01:19:36,730 --> 01:19:39,899 But what about the houses on the other side? 635 01:19:47,199 --> 01:19:49,826 They’ll have to evacuate those. 636 01:19:54,165 --> 01:19:56,291 And the mill? 637 01:19:58,210 --> 01:20:01,421 The Old Man’s not going to go quietly. 638 01:20:07,636 --> 01:20:10,472 Listen now. The enemy is scary. 639 01:20:11,056 --> 01:20:12,599 Everybody’s scared. 640 01:20:12,766 --> 01:20:16,269 But the other side’s scared of us too. 641 01:20:45,591 --> 01:20:47,300 Just great. 642 01:20:48,260 --> 01:20:51,012 You all make great scarecrows. 643 01:20:53,349 --> 01:20:57,268 Problem is, the enemy isn’t a bunch of sparrows and crows! 644 01:21:05,694 --> 01:21:09,405 You there, chewing your cud. Can you cut that out? 645 01:21:13,536 --> 01:21:15,578 This isn’t a cow shed! 646 01:21:18,874 --> 01:21:21,292 Look at the bunch of you. 647 01:21:24,213 --> 01:21:25,880 Shit! 648 01:21:26,048 --> 01:21:28,758 First in line, step forward! 649 01:21:31,095 --> 01:21:33,179 I’m talking to you! 650 01:21:33,722 --> 01:21:34,931 You! 651 01:21:55,160 --> 01:21:58,454 Look here! You gotta pay a mon each to watch the show! 652 01:22:17,349 --> 01:22:19,100 What’s this? 653 01:22:20,102 --> 01:22:23,062 —A spear, sir. —Idiot. 654 01:22:23,230 --> 01:22:25,982 Where the hell did you get it? 655 01:22:26,900 --> 01:22:29,402 Did it sprout up in those hills? 656 01:22:31,780 --> 01:22:33,281 I know perfectly well. 657 01:22:33,449 --> 01:22:35,908 You hunted down retreating warriors and took their weapons. 658 01:22:36,160 --> 01:22:39,912 If you’ve got one, you must have more. 659 01:22:42,499 --> 01:22:44,417 Fess up, damn it! 660 01:22:53,177 --> 01:22:55,678 North 661 01:23:05,064 --> 01:23:09,317 What a peaceful grove. But it’s also a death trap. 662 01:23:45,145 --> 01:23:46,688 Katsushirō. 663 01:23:47,022 --> 01:23:49,273 We’re going. —I’ll be right there. 664 01:23:57,241 --> 01:23:59,200 As I said, he’s still a child. 665 01:25:00,763 --> 01:25:03,556 Are you from the village? 666 01:25:08,103 --> 01:25:09,479 Are you a girl? 667 01:25:13,192 --> 01:25:15,443 A boy? 668 01:25:16,278 --> 01:25:19,280 Then where’s your spear? 669 01:25:19,448 --> 01:25:22,867 Is this any time for an able-bodied man to be picking flowers? 670 01:25:23,744 --> 01:25:26,037 Come here! I’ll teach you. 671 01:25:26,455 --> 01:25:28,039 Come here! 672 01:25:32,419 --> 01:25:34,128 Why, you! 673 01:26:38,861 --> 01:26:41,821 This is fine, and this too. 674 01:26:41,989 --> 01:26:43,906 But this is a problem. 675 01:26:44,408 --> 01:26:46,993 Heave ho! Heave ho! 676 01:26:49,830 --> 01:26:52,248 Get back, the rest of you! 677 01:26:52,875 --> 01:26:55,376 Stand up straight! 678 01:27:00,716 --> 01:27:02,550 What a haul! 679 01:27:08,974 --> 01:27:10,308 What’s all this? 680 01:27:10,475 --> 01:27:12,852 Plunder from defeated warriors. 681 01:27:14,479 --> 01:27:16,397 Where did you find it? 682 01:27:16,565 --> 01:27:19,567 Here in the village? —Yep, over at Manzō’s. 683 01:27:29,119 --> 01:27:30,912 What’s the matter? 684 01:27:32,915 --> 01:27:34,749 Don’t you like ’em? 685 01:27:36,877 --> 01:27:39,420 This is good stuff. 686 01:27:40,964 --> 01:27:42,590 What’s wrong? 687 01:27:42,758 --> 01:27:46,177 You said you wanted armour, spears and bows. Now you got ’em. 688 01:27:46,345 --> 01:27:48,804 Bastard! You call yourself a samurai? 689 01:27:50,098 --> 01:27:53,100 Those farmers killed samurai to get these. 690 01:27:53,268 --> 01:27:55,269 —I know that. —Then why the hell— 691 01:27:55,437 --> 01:27:57,271 That’s enough! 692 01:27:58,607 --> 01:28:02,276 You can’t understand unless you’ve been hunted. 693 01:28:15,082 --> 01:28:17,792 It’s nothing. Get outta here. 694 01:28:41,066 --> 01:28:45,987 Now I want to kill them all. 695 01:28:59,835 --> 01:29:01,794 Well, that’s just fine and dandy! 696 01:29:04,297 --> 01:29:08,759 What did ya think these farmers were anyway? 697 01:29:08,927 --> 01:29:11,512 Buddhas or something? 698 01:29:12,014 --> 01:29:13,639 Don’t make me laugh! 699 01:29:13,807 --> 01:29:16,267 There’s no creature on earth as wily as a farmer! 700 01:29:22,107 --> 01:29:24,984 Ask ’em for rice, barley, anything, 701 01:29:25,152 --> 01:29:27,528 and all they ever say is, “We’re all out”. 702 01:29:28,905 --> 01:29:33,242 But they’ve got it. They’ve got everything. 703 01:29:34,161 --> 01:29:38,205 Dig under the floorboards. If it’s not there, try the barn. 704 01:29:38,373 --> 01:29:43,878 You’ll find plenty. Jars of rice, salt, beans, sake! 705 01:29:48,884 --> 01:29:52,053 Go up in the mountains. They have hidden fields. 706 01:29:52,596 --> 01:29:55,264 They kowtow and lie, playing innocent the whole time. 707 01:29:55,432 --> 01:29:57,892 You name it, they’ll cheat you on it! 708 01:29:58,060 --> 01:30:01,103 After a battle, they hunt down the losers with their spears. 709 01:30:03,482 --> 01:30:04,648 Listen to me! 710 01:30:04,816 --> 01:30:08,402 Farmers are misers, weasels, 711 01:30:08,570 --> 01:30:09,820 and crybabies! 712 01:30:09,988 --> 01:30:12,406 They’re mean, stupid 713 01:30:12,574 --> 01:30:14,366 murderers! 714 01:30:14,576 --> 01:30:17,703 Damn! I could laugh till I cry! 715 01:30:21,333 --> 01:30:25,169 But tell me this: Who turned them into such monsters? 716 01:30:25,420 --> 01:30:28,839 You did! You samurai did! 717 01:30:29,257 --> 01:30:31,092 Damn you to hell! 718 01:30:37,933 --> 01:30:39,767 In war, you burn their villages, 719 01:30:39,935 --> 01:30:43,104 trample their fields, steal their food, 720 01:30:43,855 --> 01:30:46,941 work them like slaves, rape their women, 721 01:30:47,109 --> 01:30:48,776 and kill ’em if they resist. 722 01:30:48,944 --> 01:30:50,820 What do you expect ’em to do? 723 01:30:50,987 --> 01:30:53,322 What the hell are farmers supposed to do? 724 01:30:53,490 --> 01:30:55,991 Damn it! Goddamn it! 725 01:31:33,780 --> 01:31:37,408 You were born a farmer, weren’t you? 726 01:32:14,946 --> 01:32:18,282 What is it now? 727 01:32:18,450 --> 01:32:22,411 Nothing at all. Everything’s fine. 728 01:33:28,103 --> 01:33:29,645 It’s me. 729 01:33:29,896 --> 01:33:31,939 I’m sleeping here from now on. 730 01:33:32,607 --> 01:33:34,942 Those guys cramp my style. 731 01:33:36,695 --> 01:33:39,780 Idiot! Stop cowering! 732 01:33:40,448 --> 01:33:42,491 This is your place! 733 01:33:42,993 --> 01:33:45,828 You hand over your house and sleep in a barn, 734 01:33:45,996 --> 01:33:47,830 and still you can’t stand up for yourself. 735 01:33:47,998 --> 01:33:49,540 Get to sleep! 736 01:34:06,141 --> 01:34:08,100 Brings back memories. 737 01:34:26,494 --> 01:34:28,454 Sure is quiet. 738 01:34:31,333 --> 01:34:36,670 On a day like this, it’s hard to imagine bandits on that mountain. 739 01:34:38,590 --> 01:34:41,717 Damn it all, I need a girl! 740 01:34:50,518 --> 01:34:52,019 —Where are you going? —The hills. 741 01:34:52,187 --> 01:34:54,313 —The hills? —To practice. 742 01:34:55,940 --> 01:34:57,566 No girls up there. 743 01:34:59,235 --> 01:35:02,029 Sometimes you really hit the nail on the head. 744 01:35:03,156 --> 01:35:05,449 What are you making there? 745 01:35:05,617 --> 01:35:07,576 —A flag. —A flag? 746 01:35:08,286 --> 01:35:13,957 It doesn’t feel right in battle without a banner to raise high. 747 01:35:18,755 --> 01:35:20,506 What do the symbols mean? 748 01:35:20,673 --> 01:35:25,511 This represents a field: That is, the farmers and this village. 749 01:35:26,388 --> 01:35:28,806 —And those circles? —Those are us. 750 01:35:29,724 --> 01:35:32,393 There’s only six. You leaving me out? 751 01:35:32,560 --> 01:35:35,687 No, this triangle’s Lord Kikuchiyo. 752 01:35:35,855 --> 01:35:37,731 That’s a good one! 753 01:36:58,897 --> 01:37:00,647 It’s real rice. 754 01:37:00,940 --> 01:37:02,858 Go ahead. Eat. —But— 755 01:37:03,026 --> 01:37:05,235 Rikichi gave me some millet. 756 01:37:05,403 --> 01:37:09,740 I could barely get it down. 757 01:37:11,743 --> 01:37:13,535 Go ahead. Eat. 758 01:37:24,839 --> 01:37:26,298 Hurry up and eat. 759 01:37:26,466 --> 01:37:28,342 If you’re embarrassed, I’ll go. 760 01:37:28,510 --> 01:37:30,385 I’m not going to eat it. 761 01:37:30,595 --> 01:37:32,846 Why not? I went to a lot of trouble. 762 01:37:33,014 --> 01:37:34,932 No, I just - 763 01:37:36,184 --> 01:37:41,480 I know you did, so I’ll take it to Kyuemon’s grandma. 764 01:37:41,689 --> 01:37:44,441 Kyuemon’s grandma? 765 01:38:05,088 --> 01:38:09,383 Rikichi, I’m full. I’ll save the rest for later. 766 01:38:10,093 --> 01:38:12,511 Go ahead and eat. 767 01:38:12,720 --> 01:38:14,721 Take my leftovers this time. 768 01:38:15,723 --> 01:38:19,309 What’s this? What are you up to? 769 01:38:19,477 --> 01:38:21,061 What’s going on? 770 01:38:29,070 --> 01:38:30,904 How terrible. 771 01:38:32,323 --> 01:38:36,451 Doesn’t she have family? —The bandits got them all. 772 01:38:42,917 --> 01:38:44,418 I … 773 01:38:45,253 --> 01:38:50,048 want to die quickly. 774 01:38:50,216 --> 01:38:54,469 I want to die soon 775 01:38:54,637 --> 01:38:58,932 and leave this suffering behind. 776 01:39:00,476 --> 01:39:02,894 But you know … 777 01:39:03,938 --> 01:39:07,858 the other world may be 778 01:39:08,026 --> 01:39:12,195 just as full of suffering as this one. 779 01:39:13,990 --> 01:39:15,782 It’s not. 780 01:39:15,950 --> 01:39:20,329 In that world there’s no war and no bandits. 781 01:39:20,663 --> 01:39:22,873 There’s no suffering there, grandma. 782 01:39:23,041 --> 01:39:26,668 How the hell would you know? Have you been there? 783 01:39:26,836 --> 01:39:28,629 Why the hell are you always screaming? 784 01:39:28,796 --> 01:39:30,505 I hate wimps. 785 01:39:30,673 --> 01:39:33,342 Worms like her make me sick! 786 01:39:35,887 --> 01:39:38,013 Pissing and grumbling about everything. 787 01:39:39,474 --> 01:39:42,476 Shit! I want to do something wild! 788 01:39:42,685 --> 01:39:46,605 Save your spit and fire for the bandits. 789 01:40:02,330 --> 01:40:04,164 Excuse me. 790 01:40:06,084 --> 01:40:09,252 Excuse me, but why did you - 791 01:40:09,504 --> 01:40:12,255 You saw us today, didn’t you? 792 01:40:12,423 --> 01:40:14,925 Me and the - 793 01:40:15,093 --> 01:40:17,094 —The girl? —Yes. 794 01:40:18,054 --> 01:40:21,848 Why didn’t you - —Tell them? You want me to? 795 01:40:37,031 --> 01:40:41,493 We want rice! White rice! 796 01:40:46,207 --> 01:40:49,876 You little brats! There’s no rice! 797 01:40:55,550 --> 01:40:57,592 Quit yapping! 798 01:40:57,760 --> 01:41:02,764 If you’ve got the strength to scream, “We want rice!” 799 01:41:02,932 --> 01:41:05,350 Then you don’t need it! 800 01:41:05,727 --> 01:41:08,603 Listen here, you little piss pants. 801 01:41:10,648 --> 01:41:12,899 This is all the rice there is. 802 01:41:13,067 --> 01:41:16,278 If we give you any more, we’ll get all - 803 01:41:19,949 --> 01:41:21,450 That’s how it is. 804 01:41:21,617 --> 01:41:25,412 Say, any of you got a pretty sister? 805 01:41:27,832 --> 01:41:31,585 How about you? You got one? 806 01:41:31,794 --> 01:41:35,422 So, Old Man, when is the harvest? 807 01:41:37,759 --> 01:41:39,593 In ten days. 808 01:41:39,761 --> 01:41:42,053 How quickly can you do it? 809 01:41:44,056 --> 01:41:46,933 No less than three days. 810 01:41:47,935 --> 01:41:50,061 We’ll flood the fields when you’re done. 811 01:41:50,229 --> 01:41:54,065 You see, we want to create a moat to the south of the village. 812 01:41:54,233 --> 01:41:56,401 It’ll keep the horses out. 813 01:41:56,569 --> 01:41:59,946 We don’t need all the fields. One patch per family will do. 814 01:42:00,114 --> 01:42:01,615 Then … 815 01:42:02,116 --> 01:42:06,453 it’ll take at least a day to flatten the paths and draw the water. 816 01:42:06,621 --> 01:42:08,997 Understood. 817 01:42:09,290 --> 01:42:11,625 There’s one other thing. 818 01:42:12,084 --> 01:42:18,381 You need to leave the houses this side of the bridge, and the mill too. 819 01:42:19,467 --> 01:42:21,259 Father! 820 01:42:21,511 --> 01:42:23,678 You want us to move out? 821 01:42:30,978 --> 01:42:33,313 I know it’s tough. 822 01:42:34,941 --> 01:42:37,067 But there’s no choice. 823 01:42:38,653 --> 01:42:42,614 We can’t possibly protect the outlying houses. 824 01:43:03,803 --> 01:43:07,097 Listen carefully. You’ll soon begin harvesting the barley. 825 01:43:07,348 --> 01:43:09,307 The bandits will come when you’re done. 826 01:43:09,475 --> 01:43:11,351 We have to assume that. 827 01:43:11,519 --> 01:43:15,313 Therefore we prepare for battle as we harvest. 828 01:43:15,690 --> 01:43:19,234 We’ll harvest not as families but as squads. 829 01:43:19,694 --> 01:43:24,030 Starting tomorrow, each squad will live and work as one. 830 01:43:24,198 --> 01:43:29,119 Understood? Starting tomorrow, nobody acts on his own. 831 01:43:30,371 --> 01:43:32,289 Hey, everybody. 832 01:43:33,875 --> 01:43:37,878 Give your wives plenty of lovin’ tonight, you hear? 833 01:43:59,025 --> 01:44:01,568 This is all a load of crap! 834 01:44:01,736 --> 01:44:04,571 Everyone from across the bridge, follow me. 835 01:44:07,241 --> 01:44:09,367 Throw down your spears. 836 01:44:09,535 --> 01:44:13,580 Why should we abandon our homes to protect theirs? 837 01:44:14,415 --> 01:44:18,043 That’s right. We’ll protect our homes ourselves. 838 01:44:20,087 --> 01:44:21,713 Stop! 839 01:44:24,800 --> 01:44:26,676 Pick up your spears! 840 01:44:27,303 --> 01:44:28,803 Return to your line! 841 01:44:54,622 --> 01:44:56,873 Fall in! 842 01:44:57,792 --> 01:45:00,043 Squad formation! 843 01:45:03,047 --> 01:45:05,507 Where’s Yohei gone? 844 01:45:06,884 --> 01:45:08,635 Where the hell’s Yohei? 845 01:45:14,141 --> 01:45:17,227 There you are, you idiot! 846 01:45:34,829 --> 01:45:37,038 There are three outlying houses, 847 01:45:37,873 --> 01:45:39,958 but 20 in the village. 848 01:45:40,793 --> 01:45:44,754 We can’t risk 20 to save three. 849 01:45:46,007 --> 01:45:50,343 And if this village is destroyed, 850 01:45:51,178 --> 01:45:53,388 those three cannot survive on their own. 851 01:45:57,435 --> 01:46:00,937 Is that clear? This is the nature of war: 852 01:46:02,440 --> 01:46:05,275 By protecting others, you save yourself. 853 01:46:07,236 --> 01:46:09,738 If you only think of yourself, 854 01:46:10,197 --> 01:46:12,407 you’ll only destroy yourself. 855 01:46:15,494 --> 01:46:19,289 From this day forward, anyone caught doing that …. 856 01:46:45,900 --> 01:46:49,486 Intermission 857 01:52:48,971 --> 01:52:50,596 Hot damn! 858 01:52:50,764 --> 01:52:52,598 Look at all those girls! 859 01:52:52,850 --> 01:52:54,225 Hey, Yohei! 860 01:52:59,773 --> 01:53:02,567 Where the hell have you been hiding these girls? 861 01:53:06,864 --> 01:53:08,656 You devil. 862 01:53:16,457 --> 01:53:18,749 Hey, lend me your scythe. 863 01:53:19,918 --> 01:53:21,961 I’ll cut three times your share. 864 01:53:22,129 --> 01:53:25,173 In return, we get nice and friendly, eh? 865 01:53:49,198 --> 01:53:50,656 —Rikichi. —Yes. 866 01:53:51,867 --> 01:53:55,536 It seems the married couples are the most productive. 867 01:53:56,205 --> 01:53:58,372 Time you got yourself a wife. 868 01:54:01,752 --> 01:54:05,922 Why do you always get so mad? I just said you should - 869 01:54:07,132 --> 01:54:09,425 Katsushirō, go after him. 870 01:54:09,593 --> 01:54:11,719 Running off at a time like this. 871 01:54:12,888 --> 01:54:14,347 Rikichi! 872 01:54:15,349 --> 01:54:16,807 Rikichi! 873 01:54:20,979 --> 01:54:23,689 Shino, what are you gawking at? 874 01:54:39,790 --> 01:54:43,000 What’s this? A bear’s den? 875 01:54:45,003 --> 01:54:47,171 This was done with a scythe. 876 01:54:49,299 --> 01:54:50,633 Was it Rikichi? 877 01:54:51,218 --> 01:54:53,719 Yes, though I didn’t actually see him do it. 878 01:54:53,887 --> 01:54:56,097 I lost him for a while, 879 01:54:56,265 --> 01:54:58,182 but then I spotted him leaving this grove. 880 01:54:58,350 --> 01:55:01,519 He was furious, soaked in sweat. 881 01:55:05,107 --> 01:55:06,774 What did you say to him? 882 01:55:06,942 --> 01:55:10,444 Nothing. Just that he should hurry up and find a wife. 883 01:55:13,740 --> 01:55:17,952 Something’s upsetting the little bugger, but he won’t say what. 884 01:55:18,412 --> 01:55:20,830 You can see it all over his face. 885 01:55:21,623 --> 01:55:27,211 Those lips of his are bolted up tight as a house. 886 01:55:27,379 --> 01:55:29,797 Why don’t you try to open them up? 887 01:55:37,180 --> 01:55:38,097 Who’s there? 888 01:55:38,265 --> 01:55:39,557 It’s me. 889 01:55:41,893 --> 01:55:44,437 All clear? —Yes. 890 01:55:51,820 --> 01:55:55,823 Have a seat. Let’s have a little chat. 891 01:56:00,996 --> 01:56:04,540 I think talking … 892 01:56:05,208 --> 01:56:07,084 is a good thing. 893 01:56:07,628 --> 01:56:11,672 Whatever your burden may be, talking can ease it. 894 01:56:14,843 --> 01:56:18,763 You, for example, seem pretty tight-lipped, 895 01:56:19,181 --> 01:56:23,893 but if you’re suffering, you shouldn’t bottle it up. 896 01:56:26,647 --> 01:56:31,192 Letting out your feelings bit by bit can work wonders. 897 01:56:32,402 --> 01:56:35,071 I’ve got nothing to say. 898 01:56:52,673 --> 01:56:54,548 Time to head out. 899 01:56:57,052 --> 01:56:58,135 Shall we wake him? 900 01:56:58,303 --> 01:57:00,513 No, let the kid sleep. 901 01:57:04,434 --> 01:57:05,893 Shino. 902 01:57:08,647 --> 01:57:10,731 I swear he just said “Shino”. 903 01:57:13,735 --> 01:57:15,611 Sounds like a woman’s name. 904 01:57:15,779 --> 01:57:18,614 Even kids can be charmers in their dreams. 905 01:57:24,996 --> 01:57:27,540 Where shall we start our rounds? 906 01:57:27,708 --> 01:57:30,918 The place that worries us most, of course. 907 01:58:28,268 --> 01:58:29,769 Who’s there? 908 01:58:36,568 --> 01:58:38,110 Who’s there? 909 01:58:38,653 --> 01:58:40,321 Come out here! 910 01:58:41,031 --> 01:58:42,031 Who’s there? 911 01:58:42,199 --> 01:58:43,657 Kikuchiyo. 912 01:58:45,994 --> 01:58:48,078 You’re lucky it was us. 913 01:58:48,455 --> 01:58:51,624 If we’d been bandits, you’d be headless right now. 914 01:59:23,615 --> 01:59:25,157 Yohei. 915 01:59:26,535 --> 01:59:28,244 What’s this? 916 01:59:28,537 --> 01:59:30,663 That’s my horse, sir. 917 01:59:32,958 --> 01:59:35,793 I thought it was a big old mouse. 918 02:00:15,417 --> 02:00:19,503 The sparrows chirp, chirp, chirp 919 02:00:20,422 --> 02:00:24,258 The crows caw, caw, caw 920 02:00:28,054 --> 02:00:31,348 I wonder why the bandits aren’t coming. 921 02:00:33,643 --> 02:00:39,106 What a waste if they don’t. Think how much we feed those samurai. 922 02:00:39,274 --> 02:00:43,068 Idiot! It’s best if they don’t come! 923 02:00:49,618 --> 02:00:52,870 A nag like that can’t carry your weight! 924 02:00:53,038 --> 02:00:56,332 Yohei’s horse is too worn out. 925 02:00:58,418 --> 02:01:01,545 Please stop. Yohei’ll be in tears if you break its leg. 926 02:01:01,713 --> 02:01:05,299 A skilled horseman can make even a nag soar into the sky. 927 02:01:17,270 --> 02:01:18,520 Not bad. 928 02:01:34,245 --> 02:01:36,205 Very fine indeed! 929 02:02:00,188 --> 02:02:02,272 They seem to be having fun. 930 02:02:03,817 --> 02:02:06,694 The threshing’s done, and still no bandits. 931 02:02:07,112 --> 02:02:10,531 Everyone’s saying they might not come after all. 932 02:02:11,741 --> 02:02:14,034 A tempting thought. 933 02:02:14,536 --> 02:02:19,748 But when you think you’re safe is precisely when you’re most vulnerable. 934 02:02:21,042 --> 02:02:23,460 Send them back to their posts. 935 02:02:56,911 --> 02:03:00,664 I wish I’d been born into a samurai family. 936 02:03:03,752 --> 02:03:05,753 A farmer’s life is too cruel. 937 02:03:06,838 --> 02:03:09,923 My life has been so easy, I’m ashamed. 938 02:03:10,091 --> 02:03:12,426 That’s not what I meant. 939 02:03:12,761 --> 02:03:17,264 It’s because you’re a samurai and I’m a farmer. 940 02:03:17,432 --> 02:03:18,891 But I don’t - 941 02:03:19,059 --> 02:03:22,311 It’s all right. I don’t mind. We can’t know 942 02:03:22,479 --> 02:03:24,688 what the future holds! 943 02:03:57,972 --> 02:04:01,225 Coward! Act like a samurai! 944 02:05:08,251 --> 02:05:11,044 Three suspicious characters on the western road. 945 02:05:13,464 --> 02:05:16,258 —The villagers haven’t noticed? —Not yet. 946 02:05:16,426 --> 02:05:18,510 We can’t have them sounding the alarm. 947 02:05:20,889 --> 02:05:23,807 I saw three horses up in the hills. 948 02:05:23,975 --> 02:05:26,894 I think they’re bandits. —We know. 949 02:05:31,566 --> 02:05:33,817 —So they’re here. —How did you know? 950 02:05:33,985 --> 02:05:37,196 How could I not? This one here was in such a panic. 951 02:05:40,575 --> 02:05:43,243 Where are they coming from? The mountains or the west? 952 02:05:45,580 --> 02:05:47,080 The west. 953 02:05:55,757 --> 02:05:56,632 Bandits! 954 02:06:01,137 --> 02:06:04,264 Send everyone to their houses. There are only three of them. 955 02:06:04,432 --> 02:06:07,226 Tell them to keep quiet no matter what. 956 02:06:07,393 --> 02:06:11,772 They’re probably scouts. We can’t let them see any samurai. 957 02:06:28,957 --> 02:06:31,124 What is it? 958 02:06:31,501 --> 02:06:33,293 Bandits? 959 02:06:35,964 --> 02:06:39,007 Bandits, eh? Where are they? 960 02:06:50,645 --> 02:06:51,979 Quiet! 961 02:06:53,982 --> 02:06:55,857 Where are they, Shichirōji? 962 02:06:56,025 --> 02:06:58,777 Beyond the fence. 963 02:07:13,167 --> 02:07:15,752 No doubt about it—they’re scouts. 964 02:07:16,254 --> 02:07:18,171 The fence took them by surprise. 965 02:07:19,257 --> 02:07:21,675 They don’t seem to realize we’re here. 966 02:07:21,843 --> 02:07:24,970 With luck they’ll report there are only farmers here. 967 02:07:26,514 --> 02:07:29,099 Hey, where is everyone? 968 02:07:29,267 --> 02:07:30,976 That idiot! 969 02:07:32,020 --> 02:07:33,937 Kikuchiyo! 970 02:07:40,153 --> 02:07:42,529 Hey, I hear the bandits are here. 971 02:07:44,198 --> 02:07:44,990 You fool. 972 02:07:45,158 --> 02:07:47,492 Too late. They’ve seen us. 973 02:07:58,338 --> 02:08:01,882 If they report back that samurai are here, we’re finished. 974 02:08:02,717 --> 02:08:05,886 I’ll kill them. The mountain’s my territory. 975 02:08:06,179 --> 02:08:07,220 I was just - 976 02:08:07,388 --> 02:08:11,183 Enough. You can make up for it by getting one. 977 02:08:11,351 --> 02:08:12,726 Head them off at - 978 02:08:12,894 --> 02:08:15,771 I know, at their horses. Take us there. 979 02:08:16,898 --> 02:08:18,523 Katsushirō! 980 02:08:19,359 --> 02:08:21,902 Just watch, you understand? 981 02:08:28,951 --> 02:08:31,161 Those are some horses! 982 02:08:35,958 --> 02:08:37,876 Wait in this hollow. 983 02:08:46,761 --> 02:08:49,471 —What do you plan to do? —Who, me? 984 02:10:49,884 --> 02:10:52,052 Katsushirō. 985 02:10:52,887 --> 02:10:55,096 You can come out now. 986 02:10:58,392 --> 02:11:00,268 Help me! 987 02:11:19,330 --> 02:11:21,081 Back off! 988 02:11:22,375 --> 02:11:26,670 He’s a captive who has confessed. He’s begging for his life. 989 02:11:26,837 --> 02:11:30,298 You can’t just chop him to pieces. 990 02:11:31,592 --> 02:11:32,842 Stay out of this! 991 02:11:34,595 --> 02:11:36,805 Let me do it! Scum! 992 02:11:54,865 --> 02:11:56,658 All right. 993 02:11:57,118 --> 02:11:59,786 Let her avenge her son’s death. 994 02:12:02,081 --> 02:12:04,833 Someone help her! 995 02:12:05,001 --> 02:12:06,626 I’ll do it! 996 02:12:15,469 --> 02:12:19,264 —That bandit said their fort— —It’s hardly a fort. 997 02:12:19,432 --> 02:12:23,310 It’s full of holes, like Yohei’s underwear. 998 02:12:23,477 --> 02:12:25,812 —Easy to sneak in. —Let’s attack at night. 999 02:12:25,980 --> 02:12:29,566 They have 40 men. We’d usually pick off a few first. 1000 02:12:29,734 --> 02:12:32,694 Wait. We can’t afford to lose a single man, 1001 02:12:32,862 --> 02:12:35,322 even if we kill five for every one lost. 1002 02:12:35,489 --> 02:12:40,035 —War is always a gamble. —Three of us can take 10 of them. 1003 02:12:41,037 --> 02:12:42,579 Rikichi. 1004 02:12:42,747 --> 02:12:45,707 How far away is their hideout? 1005 02:12:45,875 --> 02:12:47,375 At least a day. 1006 02:12:47,543 --> 02:12:50,378 Hey, we’ve got three of their horses. 1007 02:12:50,546 --> 02:12:52,672 Half a day by horse. 1008 02:13:04,685 --> 02:13:06,311 Very well. Let’s do it. 1009 02:13:06,479 --> 02:13:09,439 If we leave now, we’ll arrive before dawn. 1010 02:13:09,607 --> 02:13:11,358 But who should go? 1011 02:13:14,528 --> 02:13:15,695 Not you. 1012 02:13:18,407 --> 02:13:20,742 And me makes three. 1013 02:13:21,619 --> 02:13:23,536 They need a guide! 1014 02:13:23,704 --> 02:13:26,122 There aren’t enough horses. 1015 02:13:26,290 --> 02:13:28,375 There’s Yohei’s horse. You ride that. 1016 02:13:28,542 --> 02:13:30,752 The only man to master that steed 1017 02:13:30,920 --> 02:13:32,545 is Lord Kikuchiyo himself. 1018 02:13:41,597 --> 02:13:43,807 Whoa! What the hell? 1019 02:13:44,642 --> 02:13:46,851 It’s the other way! 1020 02:13:49,271 --> 02:13:51,147 Stupid horse! 1021 02:13:51,774 --> 02:13:55,735 This way, you useless mule! 1022 02:13:56,487 --> 02:13:59,072 You call yourself a horse? 1023 02:13:59,240 --> 02:14:01,408 You should be ashamed of yourself! 1024 02:14:03,285 --> 02:14:05,120 Hey, wait! 1025 02:14:07,415 --> 02:14:11,251 Please stop! I apologize! 1026 02:14:11,419 --> 02:14:12,919 I’m sorry! 1027 02:15:39,465 --> 02:15:41,925 Hey, let’s set the place on fire! 1028 02:15:42,092 --> 02:15:44,010 Cut ’em down as they run out! 1029 02:18:18,332 --> 02:18:20,333 Serves you right! 1030 02:18:20,960 --> 02:18:22,710 We did it! 1031 02:18:25,172 --> 02:18:27,131 Take that, you sons of bitches! 1032 02:19:10,134 --> 02:19:11,467 Heihachi! 1033 02:19:32,281 --> 02:19:34,615 Are you crazy? 1034 02:19:50,382 --> 02:19:51,632 Stupid idiot! 1035 02:19:51,800 --> 02:19:55,053 Look what you’ve done! Who is she to you? 1036 02:19:56,430 --> 02:19:58,765 She’s my wife! 1037 02:20:02,352 --> 02:20:05,104 Heihachi, hang on! 1038 02:20:44,311 --> 02:20:45,978 You said … 1039 02:20:47,940 --> 02:20:50,983 he’d be a treasure in hard times. 1040 02:20:52,736 --> 02:20:55,113 The hard times have only just begun. 1041 02:21:05,207 --> 02:21:06,499 Stop crying! 1042 02:21:07,167 --> 02:21:09,252 Damn fool! 1043 02:21:10,504 --> 02:21:12,171 Stop crying! 1044 02:22:40,052 --> 02:22:42,178 Goddamn! Here they come! 1045 02:23:55,377 --> 02:23:59,171 Take note: They have three muskets. 1046 02:24:24,823 --> 02:24:27,033 Twenty riders bound north, 13 south. 1047 02:24:27,200 --> 02:24:29,368 —Muskets? —Three in all. 1048 02:24:30,537 --> 02:24:33,539 Take the south, and watch out for those muskets. 1049 02:25:29,846 --> 02:25:32,181 Retreat! Retreat! 1050 02:25:47,781 --> 02:25:51,325 —The 12 headed south have turned east. —Wasn’t that 13? 1051 02:25:51,535 --> 02:25:53,494 An arrow got one of them. 1052 02:25:53,662 --> 02:25:55,246 Good old Gorōbei. 1053 02:25:57,999 --> 02:26:01,293 Make sure the eastern bridge is out, and watch out for - 1054 02:26:01,461 --> 02:26:03,003 The muskets! 1055 02:26:12,055 --> 02:26:15,641 Take the north. That’s where we’ll battle it out. 1056 02:26:16,601 --> 02:26:20,062 If you knew that, why didn’t you build a fence there too? 1057 02:26:20,230 --> 02:26:22,648 Every great castle needs a breach. 1058 02:26:22,816 --> 02:26:27,111 Draw the enemy there and attack. You can’t win by defence alone. 1059 02:26:38,832 --> 02:26:41,000 Use your balls, if you’ve got any! 1060 02:26:45,088 --> 02:26:47,631 Take it away, damn it! 1061 02:26:51,178 --> 02:26:53,888 Twelve riders are on the way. Hurry with the bridge! 1062 02:26:54,097 --> 02:26:56,807 Are you blind? What do you think we’re doing? 1063 02:26:58,727 --> 02:27:01,145 And he said to watch out for the muskets. 1064 02:27:01,313 --> 02:27:03,355 What kinda idiot you take me for? 1065 02:27:09,946 --> 02:27:11,322 Where are you going? 1066 02:27:11,490 --> 02:27:14,325 We’re looking for Father. We can’t find him anywhere. 1067 02:27:14,618 --> 02:27:19,205 Father intends to die in that barn. That’s what he’s always wanted. 1068 02:27:24,920 --> 02:27:27,087 Stubborn old fool! 1069 02:27:27,589 --> 02:27:29,798 Hurry up and get him! 1070 02:27:33,386 --> 02:27:35,429 Get out of our way! 1071 02:27:36,389 --> 02:27:39,725 What are you doing? Hurry up! 1072 02:28:01,498 --> 02:28:03,832 —On this mountain— —Twenty riders. 1073 02:28:04,251 --> 02:28:06,835 And 12 to the east. 1074 02:28:07,003 --> 02:28:08,420 Right. 1075 02:28:24,229 --> 02:28:27,356 This won’t do. They’re all scared stiff. 1076 02:28:31,194 --> 02:28:32,778 Good! Again! 1077 02:28:34,364 --> 02:28:35,948 Again! 1078 02:28:39,244 --> 02:28:42,454 Shichirōji’s at it. Let’s fire ours up too. 1079 02:28:43,957 --> 02:28:45,666 Everybody out here! 1080 02:28:50,922 --> 02:28:53,424 Raise your spears and give the battle cry. 1081 02:28:58,054 --> 02:28:58,971 Again! 1082 02:29:03,310 --> 02:29:06,270 Damn ’em, listen to that! We can beat ’em! 1083 02:29:10,150 --> 02:29:12,818 Yohei, what’s that look for? Again! 1084 02:29:17,991 --> 02:29:19,950 Take cover! 1085 02:29:24,664 --> 02:29:26,540 Here they come! 1086 02:29:43,183 --> 02:29:44,600 Goddamn ’em! 1087 02:30:20,887 --> 02:30:24,014 Hey, where do you think you’re going? 1088 02:30:28,395 --> 02:30:30,604 Oh, no, you don’t! 1089 02:30:35,402 --> 02:30:36,985 Don’t panic! 1090 02:30:45,912 --> 02:30:48,330 Goddamn you! 1091 02:30:52,419 --> 02:30:53,877 They’re burning! 1092 02:30:54,254 --> 02:30:56,171 Damn bastards! 1093 02:31:25,952 --> 02:31:29,037 Back to your posts, everyone! 1094 02:31:30,206 --> 02:31:31,915 Dear! 1095 02:31:33,835 --> 02:31:36,587 They’re just rickety shacks! 1096 02:31:39,507 --> 02:31:42,509 Everybody, back to your posts! 1097 02:31:53,980 --> 02:31:55,522 Goddamn it! 1098 02:31:57,233 --> 02:31:58,984 You dogs! 1099 02:31:59,235 --> 02:32:01,820 That’s the Old Man’s house! 1100 02:32:04,365 --> 02:32:07,075 Where’s the Old Man? What about that couple? 1101 02:32:07,535 --> 02:32:10,537 And the little brat? What the hell’s going on? 1102 02:32:13,625 --> 02:32:16,585 Stop! You can’t abandon your post! 1103 02:32:18,505 --> 02:32:20,589 Kikuchiyo, come back! 1104 02:32:22,675 --> 02:32:24,176 Kikuchiyo! 1105 02:32:39,359 --> 02:32:42,152 Where’s the Old Man and your husband? 1106 02:32:52,121 --> 02:32:55,082 She’s been speared. How’d she make it this far? 1107 02:33:01,548 --> 02:33:03,465 Let’s go! 1108 02:33:10,056 --> 02:33:12,182 Damn it, what is it now? 1109 02:33:15,395 --> 02:33:18,063 This baby … is me. 1110 02:33:18,565 --> 02:33:21,066 This is just what happened to me! 1111 02:34:29,844 --> 02:34:31,762 Here we go! 1112 02:34:40,480 --> 02:34:42,564 What the hell? 1113 02:34:56,829 --> 02:34:59,331 What the hell were you staring at? 1114 02:35:00,500 --> 02:35:02,084 Idiot! 1115 02:36:04,397 --> 02:36:06,440 No one wounded? 1116 02:36:06,816 --> 02:36:09,276 Good. You did a fine job. 1117 02:36:09,444 --> 02:36:11,111 Fine job! 1118 02:36:14,449 --> 02:36:16,700 Gunpowder! Take cover! 1119 02:36:27,211 --> 02:36:28,920 Manzō! 1120 02:36:42,685 --> 02:36:44,644 Where were you hit? 1121 02:36:45,146 --> 02:36:48,315 Shino! Shino! Bring me my daughter. 1122 02:36:49,525 --> 02:36:50,942 Don’t bother. 1123 02:36:51,319 --> 02:36:54,237 If this kills you, you’d die of a fleabite. 1124 02:36:55,448 --> 02:36:58,033 You make a ruckus over a little scratch 1125 02:36:58,201 --> 02:37:02,079 and blow your daughter’s cover in the process. Nice going! 1126 02:37:31,442 --> 02:37:33,693 You don’t have to chase them all down. 1127 02:37:37,156 --> 02:37:39,199 That’s far enough. Well done. 1128 02:37:39,951 --> 02:37:41,868 Who are you? 1129 02:37:43,746 --> 02:37:45,497 Rikichi. 1130 02:38:00,471 --> 02:38:03,014 They’ve attacked from the east, west and south 1131 02:38:03,182 --> 02:38:06,143 and run away each time with their tails between their legs. 1132 02:38:06,310 --> 02:38:08,061 This is the only approach left. 1133 02:38:08,229 --> 02:38:10,856 We don’t know if they’ll come tonight, 1134 02:38:11,023 --> 02:38:13,150 but when they do, they’ll mass their forces here. 1135 02:38:13,317 --> 02:38:15,026 Perhaps, but … 1136 02:38:15,695 --> 02:38:17,779 I don’t hear a thing. 1137 02:38:30,877 --> 02:38:32,586 Nevertheless, 1138 02:38:33,337 --> 02:38:35,672 this will surely be the focus of their attack. 1139 02:38:36,090 --> 02:38:38,049 I’ll prove it to you in a minute. 1140 02:39:22,053 --> 02:39:23,428 Good work. 1141 02:39:23,596 --> 02:39:26,640 Now poke that scarecrow out from behind those trees. 1142 02:40:01,175 --> 02:40:04,302 I’d say tomorrow morning 1143 02:40:04,595 --> 02:40:07,097 they’ll attack us here with everything they’ve got. 1144 02:40:07,265 --> 02:40:10,183 And we’ll let them in. 1145 02:40:14,105 --> 02:40:17,274 Don’t worry. I mean we’ll let one in. 1146 02:40:18,317 --> 02:40:20,318 Two at most. 1147 02:40:21,320 --> 02:40:24,990 Once they’re in, we form a wall again with our spears. 1148 02:40:25,700 --> 02:40:28,576 The one or two who get in are as good as dead. 1149 02:40:28,744 --> 02:40:30,829 We can cook ’em up any way we want. 1150 02:40:33,082 --> 02:40:37,669 We’ll pick them off patiently, one by one, until the final showdown. 1151 02:40:37,837 --> 02:40:39,879 Those muskets worry me. 1152 02:40:40,047 --> 02:40:42,215 If only we could get one of them. 1153 02:40:44,802 --> 02:40:48,179 I’ll go. I swear I’ll get one! 1154 02:40:48,347 --> 02:40:51,266 No. You’re looking to die. I’ll go. 1155 02:41:44,403 --> 02:41:46,321 Footsteps! Listen! 1156 02:41:46,489 --> 02:41:49,741 That’s enough. Get some rest. 1157 02:41:49,909 --> 02:41:52,911 It’s true! I hear them! Listen. 1158 02:41:53,079 --> 02:41:55,205 I said enough. 1159 02:41:56,082 --> 02:41:59,209 You’re exhausted. Get some rest. 1160 02:42:01,962 --> 02:42:03,671 I hear them. 1161 02:42:31,826 --> 02:42:33,576 Two more down. 1162 02:43:08,571 --> 02:43:09,779 What is it? 1163 02:43:12,867 --> 02:43:16,995 State your business. I’m going to get some sleep. 1164 02:43:18,456 --> 02:43:21,958 You are a magnificent person. 1165 02:43:26,338 --> 02:43:30,383 I’ve wanted to tell you so for some time. 1166 02:43:56,368 --> 02:43:58,119 They’re here. 1167 02:44:02,208 --> 02:44:04,209 We’ll let one in. 1168 02:44:07,004 --> 02:44:08,963 We’re letting one in! 1169 02:44:16,388 --> 02:44:20,892 Remember, after the first one’s in, jump out with your spears. 1170 02:44:39,787 --> 02:44:41,037 Here they come. 1171 02:45:16,991 --> 02:45:18,741 Step aside! 1172 02:45:21,287 --> 02:45:22,829 Good work. 1173 02:45:30,546 --> 02:45:33,631 What’s wrong? You did well. 1174 02:45:34,133 --> 02:45:36,050 Here he comes! Scatter! 1175 02:45:53,611 --> 02:45:55,820 Fall back! Fall back! 1176 02:46:01,452 --> 02:46:03,536 After them! 1177 02:46:11,837 --> 02:46:13,504 Another on the way! 1178 02:47:55,816 --> 02:47:57,567 Here he comes. 1179 02:48:13,792 --> 02:48:15,626 Watch this! 1180 02:48:21,550 --> 02:48:24,260 Having fun with your horsey? 1181 02:48:46,033 --> 02:48:50,578 They’ve stopped. Won’t fall for that trick again, eh? 1182 02:48:59,505 --> 02:49:02,673 They’re all wimps! Who’s scared of bandits anyway? 1183 02:49:09,598 --> 02:49:14,852 That little skirmish just cost them four. Kyūzō got two last night. 1184 02:49:31,453 --> 02:49:33,704 That man is a true samurai. 1185 02:49:34,039 --> 02:49:36,707 He’s fearless, his swordsmanship is amazing, 1186 02:49:36,875 --> 02:49:38,584 and yet he’s kind too. 1187 02:49:38,752 --> 02:49:42,463 He never once boasted about capturing that musket. 1188 02:49:42,881 --> 02:49:47,385 He walked into a forest filled with bandits as if on a mushroom hunt. 1189 02:49:48,762 --> 02:49:53,057 Fascinating. I’m not bored at all, I swear. 1190 02:50:10,909 --> 02:50:12,827 Hey, Yohei. 1191 02:50:13,704 --> 02:50:15,246 Take over for me. 1192 02:50:18,375 --> 02:50:21,419 What’s that face for? 1193 02:50:21,587 --> 02:50:23,754 There’s no danger here now. 1194 02:50:25,340 --> 02:50:27,508 You make a great scarecrow. 1195 02:51:58,976 --> 02:52:00,267 Hear me good! 1196 02:52:01,353 --> 02:52:03,729 If anybody else turns yellow - 1197 02:52:09,903 --> 02:52:11,278 Out of my way! 1198 02:53:34,780 --> 02:53:36,030 Hey! 1199 02:53:39,785 --> 02:53:40,951 How’s it goin’? 1200 02:53:41,119 --> 02:53:43,162 Man, they’re a pain. 1201 02:53:43,455 --> 02:53:45,581 Won’t be long now. 1202 02:53:45,999 --> 02:53:49,251 Everything’s upside down. 1203 02:53:49,461 --> 02:53:53,297 They burn us out, and we starve like farmers. 1204 02:53:54,132 --> 02:53:56,967 Quit your moaning. There are better times ahead. 1205 02:53:57,135 --> 02:53:59,470 Do your part, man. 1206 02:54:39,177 --> 02:54:41,345 Hey, it’s me! 1207 02:54:48,603 --> 02:54:50,354 Serves you right, you dogs! 1208 02:54:50,522 --> 02:54:51,522 Fool! 1209 02:54:52,691 --> 02:54:54,692 Why did you leave your post? 1210 02:54:54,860 --> 02:54:56,235 Just look at this! 1211 02:54:56,403 --> 02:55:00,030 Don’t scold me, man. My post is fine. 1212 02:55:00,866 --> 02:55:04,410 There’s nothing heroic about selfishly grabbing for glory. 1213 02:55:04,578 --> 02:55:08,789 Listen to me: War is not fought alone! 1214 02:55:19,176 --> 02:55:22,219 Gorōbei and Kyūzō, guard this post! 1215 02:55:27,601 --> 02:55:29,643 Let no one pass! 1216 02:57:37,564 --> 02:57:40,357 Stop, you asses! 1217 02:57:40,525 --> 02:57:42,234 Damn you! 1218 02:57:42,861 --> 02:57:44,862 Damn it! Two made it in! 1219 02:58:00,545 --> 02:58:03,589 Goddamn it! 1220 02:58:04,299 --> 02:58:05,883 Where’s Yohei? 1221 02:58:45,882 --> 02:58:47,216 Yohei! 1222 02:58:48,843 --> 02:58:50,260 Yohei! 1223 02:58:50,762 --> 02:58:53,889 I defended my post. 1224 02:58:54,057 --> 02:58:56,725 Don’t give up, Yohei! 1225 02:59:00,105 --> 02:59:01,939 Go ahead, shoot me! 1226 02:59:39,978 --> 02:59:41,687 Shichirōji, take over! 1227 02:59:52,949 --> 02:59:54,825 Gorōbei! 1228 03:00:04,502 --> 03:00:06,503 Gorōbei! 1229 03:00:58,431 --> 03:01:00,724 Just 13 left. 1230 03:01:01,309 --> 03:01:03,352 But these last seven … 1231 03:01:04,604 --> 03:01:06,730 came at a steep price. 1232 03:01:27,919 --> 03:01:30,587 How are you? Tired? 1233 03:01:32,507 --> 03:01:36,426 Poor man. You’ve lost a lot of weight. 1234 03:01:40,598 --> 03:01:43,141 I’ll go throw some water on my face. 1235 03:01:53,736 --> 03:01:56,446 Next time they come, we fight to the finish. 1236 03:01:56,614 --> 03:02:00,867 It’s better we fight it out before we’re spent. 1237 03:02:01,119 --> 03:02:04,663 When do you think they’ll attack? 1238 03:02:06,082 --> 03:02:09,084 They’re exhausted too, and a few are wounded. 1239 03:02:09,502 --> 03:02:11,628 They won’t come tonight. 1240 03:02:11,796 --> 03:02:17,009 But they have no food, and their ranks are splitting. 1241 03:02:17,927 --> 03:02:20,012 They can’t afford to dawdle either. 1242 03:02:20,263 --> 03:02:26,435 I say they’ll come at us like hell tomorrow morning. 1243 03:02:27,812 --> 03:02:29,479 Katsushirō. 1244 03:02:48,958 --> 03:02:50,459 An order from above. 1245 03:02:50,627 --> 03:02:53,795 Place two on watch and let the rest sleep. 1246 03:02:54,505 --> 03:02:58,508 The men may visit their families one at a time. 1247 03:03:00,303 --> 03:03:01,845 So tomorrow’s the showdown? 1248 03:03:03,848 --> 03:03:06,058 Yes. Please carry out the order. 1249 03:03:12,774 --> 03:03:16,568 You all heard what he just said. 1250 03:03:20,573 --> 03:03:22,991 I’ll stand guard. 1251 03:03:23,618 --> 03:03:25,494 The rest of you sleep. 1252 03:03:26,537 --> 03:03:29,706 Manzō … 1253 03:03:30,500 --> 03:03:32,542 you go home first. 1254 03:03:32,960 --> 03:03:35,379 Take a good look at your daughter - 1255 03:03:36,172 --> 03:03:38,423 I mean, your son. 1256 03:03:47,433 --> 03:03:48,725 I told them. 1257 03:03:48,893 --> 03:03:51,061 All right. Get some rest. 1258 03:03:55,108 --> 03:03:57,442 Katsushirō. 1259 03:03:58,403 --> 03:03:59,945 How was Kikuchiyo? 1260 03:04:00,113 --> 03:04:03,198 Still beside the grave. 1261 03:04:03,449 --> 03:04:04,741 I see. 1262 03:05:18,065 --> 03:05:20,901 Are we all going to die tomorrow? 1263 03:05:21,068 --> 03:05:24,154 There’s no way to know. 1264 03:05:24,781 --> 03:05:27,324 But we might! 1265 03:05:49,555 --> 03:05:50,972 Shino. 1266 03:05:51,599 --> 03:05:53,266 Where’s Shino? 1267 03:05:58,940 --> 03:06:00,524 Anyone seen Shino? 1268 03:06:34,976 --> 03:06:37,561 Sake, eh? Where’d you find it? 1269 03:06:52,869 --> 03:06:55,912 I see. They have stockpiles, just like Kikuchiyo said, 1270 03:06:56,080 --> 03:06:58,081 and tonight it all comes out. 1271 03:07:07,466 --> 03:07:10,093 I think I’ll help myself. 1272 03:07:13,806 --> 03:07:15,390 Shino! 1273 03:07:41,167 --> 03:07:44,252 Here’s some sake. Drink up and get some sleep. 1274 03:07:49,508 --> 03:07:53,803 This is hardly like you. You must rest for the battle tomorrow. 1275 03:08:05,358 --> 03:08:07,442 Shino! 1276 03:09:12,591 --> 03:09:14,467 You tramp! 1277 03:09:23,936 --> 03:09:27,022 You wench! 1278 03:09:30,901 --> 03:09:33,069 Stop this brutality! 1279 03:09:33,237 --> 03:09:37,574 What the hell’s a farmer girl doing with a samurai? 1280 03:10:03,017 --> 03:10:04,684 You slut! 1281 03:10:14,820 --> 03:10:16,404 Manzō. 1282 03:10:17,281 --> 03:10:19,783 Is this your daughter? 1283 03:10:26,248 --> 03:10:28,124 Tell me what happened. 1284 03:10:28,292 --> 03:10:32,629 You mentioned a samurai. Who was it? 1285 03:10:34,215 --> 03:10:35,757 Manzō! 1286 03:10:45,476 --> 03:10:47,310 Manzō, say something. 1287 03:10:48,395 --> 03:10:49,979 Speak! 1288 03:11:22,346 --> 03:11:24,514 Are you Shino? 1289 03:11:43,742 --> 03:11:46,953 Manzō, don’t be angry. 1290 03:11:48,414 --> 03:11:51,499 When the dawn threatens our very lives, 1291 03:11:51,667 --> 03:11:55,003 the weight of it makes us all a little reckless. 1292 03:12:00,843 --> 03:12:03,386 On the eve of decisive battles … 1293 03:12:04,930 --> 03:12:07,682 this often happens, even inside castles. 1294 03:12:10,561 --> 03:12:14,606 Remember what it was to be young. You can’t blame them. 1295 03:12:15,566 --> 03:12:17,650 I can’t forgive them. 1296 03:12:17,902 --> 03:12:21,070 I can’t stand by when my only daughter has been made damaged goods. 1297 03:12:35,628 --> 03:12:40,256 What’s wrong with two people in love? It’s not like bandits took her! 1298 03:14:12,683 --> 03:14:16,936 They’re wound up tight. We need to loosen them up. 1299 03:14:25,029 --> 03:14:28,281 Everyone, the final battle is here at last. 1300 03:14:31,285 --> 03:14:35,538 By the way, Katsushirō, we expect much of you today. 1301 03:14:37,291 --> 03:14:40,376 As of last night, you became a real man. 1302 03:14:58,395 --> 03:14:59,937 Hey! 1303 03:15:02,900 --> 03:15:06,027 Where’s that fighting spirit? 1304 03:15:07,780 --> 03:15:11,366 You’ll never win with such long faces! 1305 03:15:24,922 --> 03:15:27,090 Kikuchiyo, what are you up to? 1306 03:15:27,257 --> 03:15:29,592 I can’t kill five with just one blade. 1307 03:15:45,275 --> 03:15:47,193 There are 13 left. 1308 03:15:48,362 --> 03:15:52,323 We’ll let them all in. 1309 03:15:53,909 --> 03:15:56,327 Once they pass this point, 1310 03:15:56,829 --> 03:16:00,706 we close in from all sides at the crossing. 1311 03:16:03,627 --> 03:16:07,755 Everything’s riding on this battle! 1312 03:16:38,036 --> 03:16:40,288 Here they come! 1313 03:17:03,604 --> 03:17:05,855 Here they come! 1314 03:17:30,297 --> 03:17:32,507 Shichirōji and Katsushirō, go west! 1315 03:17:32,758 --> 03:17:35,051 Kyūzō, Kikuchiyo, east! 1316 03:19:16,528 --> 03:19:19,488 Katsushirō! Rikichi! 1317 03:19:19,656 --> 03:19:22,325 East! Go east! 1318 03:19:22,492 --> 03:19:24,368 East! 1319 03:19:41,428 --> 03:19:43,220 Shut up! 1320 03:19:43,680 --> 03:19:45,890 Scream and you’re dead! 1321 03:20:33,271 --> 03:20:34,480 We did it! 1322 03:20:34,648 --> 03:20:35,981 We did it! 1323 03:20:36,149 --> 03:20:38,901 Head east! 1324 03:20:54,251 --> 03:20:56,627 Katsushirō, pull back! 1325 03:20:59,131 --> 03:21:01,382 Damn you! 1326 03:21:03,093 --> 03:21:04,552 Kikuchiyo! 1327 03:21:40,714 --> 03:21:42,840 Kikuchiyo! 1328 03:21:53,226 --> 03:21:56,312 Where are the bandits? 1329 03:21:56,480 --> 03:21:58,481 They’re all dead! 1330 03:22:16,792 --> 03:22:19,627 Once more we survive. 1331 03:25:57,804 --> 03:26:01,515 In the end, we lost this battle too. 1332 03:26:02,392 --> 03:26:03,642 What? 1333 03:26:04,477 --> 03:26:06,103 I mean, 1334 03:26:06,479 --> 03:26:09,064 the victory belongs to those peasants. 1335 03:26:10,358 --> 03:26:12,192 Not to us. 1336 03:26:41,431 --> 03:26:46,310 The End 94990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.