All language subtitles for Return to Lonesome Dove 3 NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,645 --> 00:02:31,774 Del 3: Arven 2 00:02:42,621 --> 00:02:44,271 Betsey! 3 00:02:52,240 --> 00:02:53,765 Sally! 4 00:03:01,360 --> 00:03:03,328 Betsey! 5 00:03:39,000 --> 00:03:40,411 Sally! 6 00:03:40,520 --> 00:03:42,045 Mamma! 7 00:03:42,200 --> 00:03:46,444 - Betsey! - Vi er her, mamma! 8 00:03:46,560 --> 00:03:48,483 Mamma...! 9 00:03:50,400 --> 00:03:54,883 - Vi ville bare leke i hulen. - Vi burde ha sagt fra. 10 00:04:03,680 --> 00:04:08,004 "Det var Den stor Ă„nd som reddet dem." 11 00:04:09,480 --> 00:04:14,407 - "Han besvarte mine bĂžnner." - "Og du besvarte mine." 12 00:04:16,560 --> 00:04:21,327 Señora Allen! Fort, det er July! 13 00:04:53,800 --> 00:04:56,929 - Vi mĂ„ flytte ham med noe. - GĂ„...! 14 00:04:57,040 --> 00:04:59,486 Ikke rĂžr meg! 15 00:04:59,600 --> 00:05:02,331 Ligg stille, bare. 16 00:05:05,680 --> 00:05:07,682 Hold ut. 17 00:05:20,000 --> 00:05:22,571 Kan vi ikke stanse litt? 18 00:05:22,680 --> 00:05:28,005 Stanser vi uten skygge, gjĂžr solen oss enda trenere. Vi hviler i byen. 19 00:05:28,120 --> 00:05:31,806 Tenk om byen ogsĂ„ er nedbrent? 20 00:05:32,040 --> 00:05:34,850 Tenk pĂ„ byen som den har vĂŠrt. 21 00:05:35,000 --> 00:05:39,642 Mr. Herberts konditori... Alt skinnende nytt... 22 00:05:39,760 --> 00:05:44,129 - Iskald sarparillsaft. - Det er kanskje ingenting igjen. 23 00:05:44,240 --> 00:05:47,926 Ikke uro deg over "kanskje", tenk pĂ„ det som er der. 24 00:05:48,040 --> 00:05:55,481 Eneste riktige nĂ„r alt er vanskelig. Hold pĂ„ en fin tanke, og gĂ„ mot den. 25 00:05:56,880 --> 00:06:00,680 - Har du en tanke, Sally? - Mr. Herberts. 26 00:06:00,800 --> 00:06:03,963 - Betsey? - Sarsaparillsaft. 27 00:06:04,080 --> 00:06:06,401 Det hĂžres bra ut. 28 00:06:45,360 --> 00:06:50,161 - Jeg vil skrive opp dette, Karl. - Kommer aldri pĂ„ tale! 29 00:06:50,280 --> 00:06:55,366 Du er blant de heldige, Clara. Dere overlevde alle sammen. 30 00:06:55,480 --> 00:07:00,566 Gamle Lawrence... Han mistet hele familien. 31 00:07:00,680 --> 00:07:06,608 Og jeg hĂžrer at Fairchilds har tre som fortsatt er savnet. 32 00:07:06,760 --> 00:07:12,927 Du, barna og Cheyenne-kvinnen fĂ„r bo hos meg og Inga- 33 00:07:13,040 --> 00:07:17,284 -sĂ„ lenge dere trenger. Vi vil ikke hĂžre snakk om annet. 34 00:07:18,400 --> 00:07:20,880 Mange takk. 35 00:07:22,160 --> 00:07:26,688 - Jeg ser til July. Kommer senere... -Hvordan har han det? 36 00:07:28,000 --> 00:07:32,050 Han overlever. Men pen blir han ikke...! 37 00:07:32,160 --> 00:07:35,323 SĂ„ synd at alt brant ned for dere. 38 00:07:35,440 --> 00:07:40,321 Det samme skjedde med mange andre. Vi klarer oss, jeg det det. 39 00:08:26,800 --> 00:08:28,882 Sara Pickett! 40 00:08:29,000 --> 00:08:31,731 Vi skulle mĂžte kaptein Call pĂ„ gĂ„rden deres. 41 00:08:31,840 --> 00:08:36,004 - Den finnes ikke lenger. - Vi sĂ„ rĂžyken. 42 00:08:36,840 --> 00:08:38,922 - Er dere uskadde? - Clara? 43 00:08:42,720 --> 00:08:44,768 Gideon Walker. 44 00:08:47,360 --> 00:08:49,124 Gideon. 45 00:08:55,760 --> 00:09:00,368 Pulsen er regelmessig, og pusten fin. 46 00:09:00,720 --> 00:09:03,610 Opiumen holder ham smertefri. 47 00:09:10,040 --> 00:09:11,610 July. 48 00:09:12,360 --> 00:09:16,684 Det er Clara. Jeg er her. 49 00:09:18,000 --> 00:09:23,882 Du reddet hestene, July. Ikke en eneste gikk tapt. 50 00:09:25,720 --> 00:09:27,848 Hold ut. 51 00:09:29,080 --> 00:09:32,641 Har du overlevd sĂ„ lenge... 52 00:09:32,760 --> 00:09:36,446 ...er det nok ingenting Ă„ frykte. 53 00:09:53,160 --> 00:09:59,122 - Hva med Ăžynene hans? - Verre Ă„ si fĂžr bandasjene tas av. 54 00:10:34,480 --> 00:10:37,324 Begynner det Ă„ ligne drĂžmmen din? 55 00:10:37,440 --> 00:10:41,161 I min drĂžm finnes ett eneste brennemerke, Ferris. 56 00:10:51,440 --> 00:10:53,727 En "K" til. 57 00:11:00,440 --> 00:11:04,411 Jasper, det er ikke vĂ„r kalv, moren er "Bar-M". 58 00:11:04,520 --> 00:11:08,002 Buck sa vi kunne ta sĂ„ mange vi kunne nĂ„r ingen ser det. 59 00:11:08,120 --> 00:11:11,408 - NĂ„r ble du tyv? - Du har stjĂ„let selv. 60 00:11:11,520 --> 00:11:15,730 Eller var det ikke du, Gus og kapteinen som stjal flokken i Mexico? 61 00:11:15,840 --> 00:11:18,571 Det var stjĂ„lne Hat Creek-dyr! 62 00:11:22,400 --> 00:11:26,121 "Red Bar-M". Hit med jernet. 63 00:11:46,080 --> 00:11:50,483 Buck... Jeg tror du bĂžr hente sjefen din. 64 00:11:51,520 --> 00:11:54,444 Dette burde han se. 65 00:12:01,000 --> 00:12:05,449 Kaptein. De tyrene ser fortsatt pĂ„ oss. 66 00:12:05,560 --> 00:12:10,930 - Den ene har kikkert. - Kanskje pirater spionerer pĂ„ oss. 67 00:12:11,400 --> 00:12:15,803 - Pirater? - Kanskje kaptein Kidds spĂžkelse! 68 00:12:16,000 --> 00:12:21,086 - Han gĂ„r visst igjen. - Ikke sant? -Helt riktig, kaptein. 69 00:12:24,160 --> 00:12:29,291 - Det finnes ingen spĂžkelser, Pea. - Jeg har sett gamle Deets spĂžke. 70 00:12:29,400 --> 00:12:33,689 Jeg hadde aldri funnet hjem til dere om ikke han viste veien. 71 00:12:40,520 --> 00:12:42,124 Mr. Dunnegan! 72 00:12:42,680 --> 00:12:44,409 Mr. Dunnegan. Frue. 73 00:12:44,520 --> 00:12:49,560 Texas-gjengen sĂžr for oss rir ut for seg. Mr. Winston ber deg komme. 74 00:12:49,680 --> 00:12:52,365 Kaptein Calls ranch. Ta med Newt. 75 00:12:52,480 --> 00:12:56,804 Newt har snakket med kapteinen. Kanskje jeg klarer det bedre. 76 00:12:56,920 --> 00:12:59,651 Vi sees ved middagen. 77 00:13:14,960 --> 00:13:16,928 Der nede... 78 00:13:37,560 --> 00:13:39,767 - Kaptein... - Jeg ser. 79 00:13:53,800 --> 00:13:55,689 Gregor Dunnegan. 80 00:13:57,160 --> 00:13:59,162 Woodrow Call. 81 00:13:59,480 --> 00:14:01,482 Texas Ranger? 82 00:14:01,600 --> 00:14:03,682 Tidligere. 83 00:14:03,800 --> 00:14:07,361 Du drev inn en stor flokk i fjor. 84 00:14:07,520 --> 00:14:12,287 Buskapseiernes Allianse hĂ„pet du ville delta i sammendrivingen. 85 00:14:12,400 --> 00:14:15,210 Gutten du sendte fikk svar nok. 86 00:14:15,320 --> 00:14:20,645 Han hilste, ja. En fin gutt. Du mĂ„ savne ham veldig. 87 00:14:23,120 --> 00:14:28,126 Nigel Winston, medlem av Alliansen. Jeg har sett sammendrivingen... 88 00:14:28,240 --> 00:14:34,043 En uavhengig en, pĂ„ avstand, og vil se nĂŠrmere pĂ„ brennemerkene. 89 00:14:34,160 --> 00:14:36,891 Disse er mine kyr. 90 00:14:38,640 --> 00:14:41,371 Feil skjer sĂ„ lett. 91 00:14:41,480 --> 00:14:44,563 Ikke gjĂžr en selv nĂ„! 92 00:14:52,480 --> 00:14:55,802 Hvordan vet vi at all buskapen er hans? 93 00:14:57,840 --> 00:15:03,131 Kapteinen har lovt en dĂžende Ă„ fĂžre ham hjem til en grav i Texas. 94 00:15:03,240 --> 00:15:08,724 En som gjĂžr det, stĂ„r ikke og diskuterer foran et dusin bevĂŠpnede menn- 95 00:15:08,840 --> 00:15:12,765 -om noen ynkelige fĂ„ kveg, gjĂžr han vel? 96 00:15:13,360 --> 00:15:16,091 For framtiden, "kaptein"... 97 00:15:16,200 --> 00:15:20,559 ...kan du vinne pĂ„ Ă„ fremvise mindre fiendtlighet... 98 00:15:20,672 --> 00:15:24,643 - ...og mer samarbeidsvilje. - I framtiden... 99 00:15:24,800 --> 00:15:29,442 ...stĂ„r mine kyr pĂ„ min side av innhegningen, og dine pĂ„ din side. 100 00:15:29,560 --> 00:15:31,895 Legger du piggtrĂ„d over mine beiter? 101 00:15:32,084 --> 00:15:36,263 Da kan ingen pĂ„stĂ„ at dine dyr blandes med mine. SĂ„nt kan jeg. 102 00:15:36,510 --> 00:15:41,437 Du inntar en meget ekstrem holdning mot folk som vil vĂŠre dine venner. 103 00:15:41,565 --> 00:15:45,934 Jeg er aldri venn med en drittsekk som kaller meg lĂžgner! 104 00:15:46,522 --> 00:15:52,848 Det var jeg som inntok disse beitene. De mĂ„ ikke beites fordervet. Greit? 105 00:15:53,520 --> 00:15:57,161 - Lykke til, da. -"Lykke til"? 106 00:15:58,040 --> 00:16:01,169 Nei, det handler om overlevelse. 107 00:16:02,200 --> 00:16:06,377 En engelskmann uttrykte det best. Poeten John Donne. 108 00:16:06,489 --> 00:16:10,346 -"Intet menneske er en Ăžy." -Jeg leser ikke poesi. 109 00:16:10,421 --> 00:16:16,508 Sikkert en mangel, men ikke verre enn Ă„ blande seg opp i andres saker. 110 00:16:17,040 --> 00:16:20,601 PiggtrĂ„d trekker en vemmelig skillelinje. 111 00:16:20,721 --> 00:16:26,330 Vil du snakker mer om saken, stĂ„r min dĂžr alltid Ă„pen. 112 00:16:36,506 --> 00:16:41,672 Han virker ikke bare slem. Det han sa om Newt var pent. 113 00:16:41,754 --> 00:16:45,679 NĂ„r brennemerkingen er ferdig, setter vi opp piggtrĂ„d! 114 00:16:46,920 --> 00:16:51,323 Unnskyld, men jeg trodde aldri vi skulle vĂŠre fĂžrst ute med piggtrĂ„d. 115 00:16:51,440 --> 00:16:54,364 Livet er uforutsigbart. Det er det fascinerende. 116 00:16:54,480 --> 00:16:57,131 - Skynd deg! - Ja, sir. 117 00:17:03,600 --> 00:17:06,922 Jeg er lei for tapet ditt, Clara. 118 00:17:09,080 --> 00:17:15,042 Jeg maste pĂ„ Bob om Ă„ bygge huset. Enda jeg ikke bryr meg om hus. 119 00:17:15,160 --> 00:17:19,609 Jeg ville bare mase meg til det, og det gjorde jeg. 120 00:17:19,760 --> 00:17:25,085 Mest fordi han ikke ville jeg skulle jobbe med hester. Upassende. 121 00:17:25,200 --> 00:17:30,286 Da tenkte jeg: "Ok, Bob - bygg et hus til meg." 122 00:17:30,920 --> 00:17:34,288 Men likevel ville jeg alltid vĂŠre hos hestene. 123 00:17:35,280 --> 00:17:38,727 NĂ„ er det ingenting som hindrer meg. 124 00:17:44,240 --> 00:17:48,723 Det sies at bedre sted enn Montana finnes ikke pĂ„ jord. 125 00:17:48,840 --> 00:17:54,085 BĂžlgende Ă„ser, hĂžyt gress, fjell sĂ„ hĂžye at snĂžen ligger Ă„ret rundt. 126 00:17:54,200 --> 00:17:57,204 Og lukten av barskog hver gang du puster inn. 127 00:17:57,360 --> 00:18:00,807 Kanskje det rette stedet Ă„ begynne pĂ„ nytt. 128 00:18:00,920 --> 00:18:04,686 Ber du meg om Ă„ bli med deg? 129 00:18:04,960 --> 00:18:08,601 Jeg og tusen villhester! 130 00:18:10,200 --> 00:18:12,248 400, kanskje. 131 00:18:14,040 --> 00:18:19,001 Du blir da bevis pĂ„ at ingen vel bevart blir Texas Ranger! 132 00:18:23,320 --> 00:18:26,483 Skulle Ăžnske du samlet sammen hoppene og ble med. 133 00:18:26,600 --> 00:18:31,401 Woodrow vil absolutt ha avlsdyr. Han gir god pris, garantert. 134 00:18:31,520 --> 00:18:36,242 Det ville lyse opp omgivelsene betydelig om du ble med. 135 00:18:37,880 --> 00:18:40,963 Du har fortsatt talegaver. 136 00:18:41,120 --> 00:18:44,841 Jeg har aldri sagt noe usant til deg, Clara. 137 00:18:44,960 --> 00:18:50,171 Gus hvisket vakre lĂžgner i ditt Ăžre, sĂ„ jeg fikk aldri sjansen. 138 00:18:50,280 --> 00:18:56,526 De var vakre. Og etter det jeg husker var ikke du tĂžrr bak Ăžrene da. 139 00:18:56,640 --> 00:19:00,645 Du klarte ikke Ă„ se mannen i meg. 140 00:19:01,200 --> 00:19:06,331 Jeg vĂ„get aldri Ă„ se pĂ„ deg. Du var Gus' sanne kjĂŠrlighet. 141 00:19:06,480 --> 00:19:10,451 Vi var mange gutter som misunte ham. 142 00:19:19,160 --> 00:19:24,451 Hva i all verden ga Woodrow ideen om Ă„ krysse ulike hesteraser? 143 00:19:24,600 --> 00:19:29,766 - Han fikk den ved Gus' grav, sa han. - Hva sa han? 144 00:19:31,200 --> 00:19:37,367 Han sa: "En mann mĂ„ etterlate seg mer enn en pinne stukket ned i jorden." 145 00:19:37,480 --> 00:19:42,281 Gus McCrae etterlot seg sĂžren sĂ„ mye stĂžrre arv enn som sĂ„! 146 00:19:42,960 --> 00:19:46,123 Det tror jeg, faktisk. 147 00:19:47,720 --> 00:19:53,363 Jeg har noe jeg trenger Ă„ si deg. Det er vanskelig Ă„ fortelle. 148 00:19:55,040 --> 00:19:58,442 Jeg tror han fikk en datter. 149 00:20:00,280 --> 00:20:04,649 - Gus nevnte aldri noen datter. - Han visste ingenting. 150 00:20:05,120 --> 00:20:10,206 - Hvor er hun? - Hun ble med pĂ„ mustangturen. 151 00:20:10,320 --> 00:20:13,005 - Hvorfor? - Jeg vet ikke. 152 00:20:19,920 --> 00:20:22,924 Er ikke det flotte fugler? 153 00:20:30,200 --> 00:20:35,843 Jeg lurer pĂ„ hva jeg ville savne mest? Dem eller slettene? 154 00:20:36,200 --> 00:20:39,329 Hvis jeg skulle flytte herfra. 155 00:20:47,120 --> 00:20:54,163 Jeg skjĂžnner det ikke. Hjemme hadde kapteinen aldri bruk for piggtrĂ„d. 156 00:20:54,360 --> 00:21:01,721 Det er annerledes her oppe, Needle. Kapteinen sa at vi mĂ„ skille pĂ„ ting. 157 00:21:01,880 --> 00:21:07,046 Russel Willis ble kastet inn i pigg- trĂ„d. Hos tyskeren, utenfor Dallas. 158 00:21:07,160 --> 00:21:12,121 - Ja da. Han mistet hĂ„ret ogsĂ„. - PĂ„ grunn av piggtrĂ„den? 159 00:21:12,240 --> 00:21:14,766 Nei, det bare falt av. 160 00:21:40,360 --> 00:21:46,720 Å miste hĂ„ret er ikke farlig, verre om det blir revet ut. Det gjĂžr vondt. 161 00:21:50,120 --> 00:21:52,282 Kast vĂ„pnene! 162 00:21:52,880 --> 00:21:54,803 GĂ„ ut! 163 00:21:55,240 --> 00:21:57,242 Dere hĂžrte meg...! 164 00:21:57,360 --> 00:21:58,964 Raske pĂ„! 165 00:21:59,080 --> 00:22:01,208 Fort...! 166 00:22:02,680 --> 00:22:05,411 Spenn lĂžs hestene. 167 00:22:05,960 --> 00:22:08,122 Fort 168 00:22:08,280 --> 00:22:11,568 Still dere der borte. 169 00:22:12,240 --> 00:22:14,925 Er du dĂžv, gammel'n? NĂ„...! 170 00:22:26,039 --> 00:22:29,839 - Hva gjĂžr vi med vognene? - Ta dem av. 171 00:23:25,520 --> 00:23:29,764 - La dem dra. -Av sted med dem...! 172 00:24:47,160 --> 00:24:52,610 Sett som Newt fiffer seg opp bare for litt kortspill. 173 00:24:52,720 --> 00:24:57,248 Det virker som om han har forhĂžyet innsatsen i dag! 174 00:24:57,360 --> 00:25:00,967 Han er litt av en jĂ„lebukk! 175 00:25:07,240 --> 00:25:10,847 Jeg gĂ„r dit bort, si fra hvis dere trenger noe. 176 00:25:11,720 --> 00:25:15,691 God dag, hyggelig Ă„ se dere her. For en sĂžt kjole. 177 00:25:15,800 --> 00:25:19,202 Jeg sĂ„ et mĂžnster i Miles City... 178 00:25:21,480 --> 00:25:25,041 Fin farge. Unnskyld meg et Ăžyeblikk. 179 00:25:27,600 --> 00:25:33,130 - Newt! Du skulle ikke komme... - Mr. Dunnegan sa at jeg mĂ„tte. 180 00:25:33,240 --> 00:25:38,724 - Hvorfor? Jeg er ikke god til sĂ„nt. - Jeg insisterte. Du klarer det fint. 181 00:25:38,840 --> 00:25:41,605 Du er en del av familien nĂ„. Kom. 182 00:25:57,240 --> 00:25:59,481 Den gulbrune der. 183 00:25:59,960 --> 00:26:04,522 - Er du sikker, Pea? - Den kjenner jeg igjen overalt. 184 00:26:09,080 --> 00:26:12,323 Kaptein! Hva gjĂžr du her? 185 00:26:13,040 --> 00:26:18,171 - Hvem eier den gulbrune der? - Det kan jeg ikke si helt bestemt. 186 00:26:18,280 --> 00:26:20,248 Ikke det? 187 00:26:22,520 --> 00:26:26,081 - Hva dreier det seg om, Pea? - PiggtrĂ„d. 188 00:26:31,240 --> 00:26:36,849 Der oppe er det alle slags fine folk. Store rancheiere, dommere... 189 00:26:36,960 --> 00:26:40,646 Til og med guvernĂžren for hele territoriet. 190 00:26:40,760 --> 00:26:43,650 Du kan ikke gjĂžre det, kaptein, Mr. Dunnegan ville... 191 00:26:47,840 --> 00:26:50,127 Det er jo meg, Pea! 192 00:26:51,600 --> 00:26:55,650 Jasper. Jeg tror ikke jeg kjenner deg lenger. 193 00:27:00,600 --> 00:27:02,329 Venner... 194 00:27:02,520 --> 00:27:04,363 ...naboer... 195 00:27:04,480 --> 00:27:06,323 ...ĂŠrede gjester! 196 00:27:06,440 --> 00:27:12,049 Buskapseiernes Allianse i Montana er ferdig med sin sammendriving. 197 00:27:12,160 --> 00:27:16,370 Medlemmene rundt bordet representerer kapitalen i Montana- 198 00:27:16,480 --> 00:27:20,963 -gjennom de store arealer jord som vi eier. 199 00:27:21,120 --> 00:27:24,283 NĂ„ vil jeg utbringe en skĂ„l. 200 00:27:25,847 --> 00:27:30,517 Forklar hvorfor en mann pĂ„ hesten her veltet mine vogner med piggtrĂ„d. 201 00:27:30,641 --> 00:27:34,123 - Utfor en skrent. Merket er vel ditt? 202 00:27:37,717 --> 00:27:40,766 - Hva i helvete, Mr. Dunnegan? - Kaptein Call. 203 00:27:40,894 --> 00:27:43,473 - Ikke bland deg! - Nei sir. 204 00:27:43,584 --> 00:27:48,083 Kaptein Call. Jeg vet hvem sin hest det er. Han gjĂžr alt han tror Mr. Dunnegan vil. 205 00:27:48,302 --> 00:27:52,432 - Det betyr ikke at han ble beordret. -Vi spĂžr hestens rytter. 206 00:27:52,542 --> 00:27:56,831 Vi er ikke i Texas. Her har du ingen fullmakt. 207 00:27:56,942 --> 00:27:59,343 Skal det spĂžrres ut, gjĂžr jeg det. 208 00:27:59,462 --> 00:28:03,706 Dunnegan, bare Ă©n advarte meg mot innhegningen. 209 00:28:03,822 --> 00:28:07,508 NĂ„ advarer jeg deg. Griper du til harde midler... 210 00:28:07,622 --> 00:28:10,353 ...sender jeg deg til helvete! 211 00:28:24,862 --> 00:28:26,432 Hei...! 212 00:28:26,742 --> 00:28:29,825 Heldig for deg at det er folk her i dag! 213 00:28:29,942 --> 00:28:32,070 HĂžrer du meg?! 214 00:29:04,942 --> 00:29:06,307 Buck. 215 00:29:07,422 --> 00:29:11,222 - Buck! - Har du noe pĂ„ hjertet, Newt? 216 00:29:11,342 --> 00:29:16,064 Ba Mr. Dunnegan deg om Ă„ Ăždelegge en vogn med piggtrĂ„d til Hat Creek? 217 00:29:17,543 --> 00:29:21,676 - Han ba ikke om noe. - Du gjorde det pĂ„ egen hĂ„nd, hva? 218 00:29:21,782 --> 00:29:25,503 GĂ„ og smisk litt mer for Dunnegans kone, Newt! 219 00:29:27,102 --> 00:29:28,911 Ta ham, Buck! 220 00:29:36,221 --> 00:29:38,030 Heia, Buck! 221 00:29:45,342 --> 00:29:48,789 Gi ham det han tĂ„ler...! Ikke la ham ta deg. 222 00:29:51,902 --> 00:29:55,702 - SĂ„nn, ja. - Velt ham overende, Buck! 223 00:30:04,182 --> 00:30:06,708 Jul ham opp, Newt...! 224 00:30:19,662 --> 00:30:23,109 Du Ăždela vognene, hva? Si det nĂ„! 225 00:30:28,822 --> 00:30:31,666 Skal jeg stoppe det? 226 00:31:12,782 --> 00:31:14,546 Mr. Dunnegan...! 227 00:31:15,302 --> 00:31:20,593 Min revolver...du mĂ„tte det. Han hadde knust skallen pĂ„ Newt. 228 00:31:20,702 --> 00:31:26,072 Buck slurvet, burde aldri tatt vĂ„re dyr for Ă„ Ăždelegge vognene. 229 00:31:26,182 --> 00:31:31,268 Du trenger en ny formann. En som kan gjĂžre ting du ikke kan. 230 00:31:31,382 --> 00:31:34,704 Jeg har nettopp drept en mann jeg stolte pĂ„. 231 00:31:34,822 --> 00:31:39,066 Skulle jeg gi hans jobb til en forrĂŠdersk drittsekk som deg? 232 00:31:39,182 --> 00:31:42,664 Jeg er rette mann. Jeg gjorde bare det jeg mĂ„tte. 233 00:31:43,822 --> 00:31:47,827 LĂ„n lyd til om meg eller til meg... 234 00:31:47,942 --> 00:31:53,233 Om du sĂ„ mye som hvisker til vinden, sĂ„ blir det lille du har av ryggrad- 235 00:31:53,342 --> 00:31:56,710 -matbit for prĂŠrieulvene. 236 00:32:16,622 --> 00:32:21,423 - Du burde ikke gjĂžre det der. - Jo, det synes jeg. 237 00:32:25,182 --> 00:32:28,391 MĂ„tte du drepe ham? 238 00:32:28,622 --> 00:32:31,751 - Ellers hadde han drept deg. - Nei, da. 239 00:32:31,862 --> 00:32:36,151 - Jeg kan ta vare pĂ„ meg. - Det kunne jeg ikke vite sikkert. 240 00:32:36,262 --> 00:32:41,951 Den som nekter Ă„ drepe for Ă„ beskytte sine, er enten feig eller dum. 241 00:32:42,142 --> 00:32:45,783 Jeg ser ikke pĂ„ meg selv som noen av delene. 242 00:32:46,302 --> 00:32:50,352 Jeg beklager at det endte sĂ„nn. 243 00:32:50,942 --> 00:32:54,628 Men jeg har begynt Ă„ se pĂ„ deg som en sĂžnn. 244 00:32:56,022 --> 00:32:59,504 Jeg ville gjort det igjen. 245 00:33:05,182 --> 00:33:10,586 Hvis noen skal gjĂžre dette, bĂžr det kanskje vĂŠre jeg. 246 00:33:34,822 --> 00:33:39,066 En gang vil jeg hĂžre den jĂŠvla hanen gale fĂžr frokost! 247 00:33:39,182 --> 00:33:42,265 Ikke sĂ„ lenge en jobber for kapteinen. 248 00:34:07,182 --> 00:34:09,469 - Kaptein. - Ja, Pea? 249 00:34:09,582 --> 00:34:11,471 Jasper Fant. 250 00:34:11,622 --> 00:34:15,832 - Hva er det med ham? - Han kommer her. 251 00:34:26,942 --> 00:34:30,025 Jeg skjĂžnte at alle her var vĂ„kne alt! 252 00:34:30,142 --> 00:34:33,988 Du hadde rett om hesten, Pea. Den tilhĂžrte Buck. 253 00:34:34,102 --> 00:34:36,548 Dunnegan drepte ham. 254 00:34:38,582 --> 00:34:42,712 - En av sine egne? -Newt og Buck sloss. Dunnegan skjĂžt- 255 00:34:42,822 --> 00:34:48,989 -"for Ă„ redde Newts liv". Men Buck gjorde aldri noe uten gammel'ns ordre. 256 00:34:49,102 --> 00:34:52,185 Jeg kan ikke jobbe for ham. 257 00:34:52,342 --> 00:34:56,950 - Newt havner stadig opp i drap. - Jeg kom for Ă„ advare, kaptein. 258 00:34:57,062 --> 00:35:02,193 Jeg snakket med et par av Dunnegans menn etter at han...etter jeg dro,- 259 00:35:02,302 --> 00:35:07,263 -og de sa at han sammenkaller til stort mĂžte med noen innen Alliansen. 260 00:35:07,382 --> 00:35:12,183 - De skal jage s.k. buskapstyver. -Hva angĂ„r det meg? 261 00:35:12,742 --> 00:35:19,102 Jeg tror de mener "uavhengige", som jo du er. Du setter opp piggtrĂ„d. 262 00:35:19,222 --> 00:35:22,863 Og sĂ„nn som du skjemte han ut her om dagen... 263 00:35:25,542 --> 00:35:29,263 - Hvor har du revolveren? -Vel... 264 00:35:29,422 --> 00:35:34,223 Dunnegan tok den og skjĂžt Buck, og beholdt den. Jeg tenkte du kunne... 265 00:35:34,342 --> 00:35:39,030 - ...lĂ„ne meg en sĂ„ lenge. - Det kan jeg nok ikke, Jasper. 266 00:35:39,142 --> 00:35:44,546 - Det mens du var borte var en feil. - I gĂ„r kjente du ikke hestens eier! 267 00:35:44,662 --> 00:35:48,951 - Jeg satt helt lĂ„st... - Jeg mĂ„ stole pĂ„ mine menn. Helt. 268 00:35:54,582 --> 00:35:58,303 Jeg ber om unnskyldning, kaptein. Virkelig. 269 00:35:58,982 --> 00:36:02,907 Du oppfĂžrte deg bra fĂžr. Kanskje du kommer igjen. 270 00:36:03,022 --> 00:36:06,026 Jeg hĂ„per det. Men ikke i min betalte tid. 271 00:36:06,142 --> 00:36:11,148 Jeg skal slite dag og natt! Jeg vet at jeg har vĂŠrt en idiot. 272 00:36:11,262 --> 00:36:14,823 - Men det er det slutt pĂ„. - Her, ja! 273 00:36:21,062 --> 00:36:22,552 Pea! 274 00:36:24,022 --> 00:36:27,185 Jeg kjenner ingen andre her oppe. 275 00:36:38,982 --> 00:36:40,666 Her. Ta den. 276 00:36:42,382 --> 00:36:46,467 Den skyter litt hĂžyt og til hĂžyre. 277 00:36:47,302 --> 00:36:51,273 Pea, det jeg sa til deg fĂžr... 278 00:36:51,382 --> 00:36:54,511 Jeg skulle Ăžnske det var usagt. 279 00:36:55,302 --> 00:36:58,590 Det samme sier jeg, Jasper. 280 00:37:00,462 --> 00:37:04,626 - Jeg betaler deg senere. - NĂ„r du kan. 281 00:37:59,902 --> 00:38:02,872 James Allen 1873-1876 Robert Allen 1832-1877 282 00:38:06,222 --> 00:38:08,953 Jeffery R. Allen 1871-1875 283 00:39:14,742 --> 00:39:16,665 For et syn. 284 00:39:28,182 --> 00:39:32,870 - Der er Isom Pickett. - FĂžr var han det, ja. 285 00:39:34,062 --> 00:39:37,066 NĂ„ tror han at han er en hest. 286 00:39:39,142 --> 00:39:41,543 Er det henne? 287 00:39:41,862 --> 00:39:44,308 Ja, det er det. 288 00:39:46,062 --> 00:39:50,306 - Vet du hvem hennes mor er? - Har du hĂžrt om Serena Vega? 289 00:39:50,422 --> 00:39:54,950 - Nei. - Broren var en morderisk slange. 290 00:39:55,062 --> 00:40:02,071 Let raid i Mexico ble Gus skade- skutt. Call red dit, det ble skyting. 291 00:40:02,182 --> 00:40:07,063 Serena stilte seg i veien for kula som Call hadde ment for broren. 292 00:40:09,062 --> 00:40:11,872 Gus var betatt av henne. 293 00:40:11,982 --> 00:40:16,146 Hennes dĂžd ble en mur mellom Call og Gus i lang tid. 294 00:40:25,702 --> 00:40:28,911 Din uavhengige sammendriving ble ikke hindret. 295 00:40:29,022 --> 00:40:33,311 - Vi prĂžvde, men ble jaget bort. - Det har ikke med andre Ă„ gjĂžre. 296 00:40:33,422 --> 00:40:38,110 Holder vi ikke sammen, kuer de oss og driver dyrene pĂ„ jord vi har ryddet. 297 00:40:38,222 --> 00:40:41,226 Hvorfor all dynamitten? Skal dere starte krig? 298 00:40:41,382 --> 00:40:45,785 De sperrer mine kyr fra vannet. Jeg er nĂždt til Ă„ sprenge en brĂžnn. 299 00:40:45,902 --> 00:40:47,791 Henvend dere til lovens menn. 300 00:40:47,902 --> 00:40:51,623 De holdes utenfor, eller eller kjĂžpes og betales av Alliansen. 301 00:40:51,742 --> 00:40:57,226 Mr. Call, de henger oss i piggtrĂ„d hvis vi prĂžver Ă„ reise gjerdet. 302 00:40:58,102 --> 00:41:00,867 Meg skal de ikke henge. 303 00:41:00,982 --> 00:41:04,623 Jeg kom ikke hit for Ă„ utkjempe andres kamper. 304 00:41:04,742 --> 00:41:08,508 Vi er ikke redde for kamp, men vi har ikke menn som dine. 305 00:41:08,662 --> 00:41:12,269 Ingen med din erfaring som Ranger. 306 00:41:15,622 --> 00:41:18,671 Morna. - Ta dyrefĂŽret! 307 00:41:18,782 --> 00:41:24,630 Bygg gjerdet, kaptein. Se hvor lenge du kan holde deg nĂžytral. 308 00:41:55,822 --> 00:41:57,392 Pea. 309 00:41:57,782 --> 00:42:02,743 Tror du vi fĂ„r opp gjerdet uten Ă„ bli skutt av buskaptyver? 310 00:42:02,862 --> 00:42:07,948 - Eller skalpert av indianere? - Jeg vil ikke dĂž for et gjerde! 311 00:42:08,062 --> 00:42:09,905 Hva var det?! 312 00:42:10,022 --> 00:42:12,024 Indianere! 313 00:42:31,062 --> 00:42:34,066 Se. Noen til hest. 314 00:42:38,862 --> 00:42:41,069 Det kan vĂŠre flere. 315 00:42:41,182 --> 00:42:44,345 Vi har aldri annet enn uflaks. 316 00:42:47,102 --> 00:42:52,427 - Du kan ikke treffe herfra. - Jeg vil bare skremme dem bort. 317 00:42:56,942 --> 00:43:02,153 - I helsike, Pea Eye - for et skudd! - Jeg siktet bare hĂžyt, liksom. 318 00:43:02,382 --> 00:43:04,032 Hitover! 319 00:43:07,422 --> 00:43:09,470 Det var som...! 320 00:43:10,622 --> 00:43:13,432 Kaptein! Pea Eye traff en gjerdemarodĂžr- 321 00:43:13,542 --> 00:43:17,228 -i bakken der. Helt herfra! Du skulle ha sett det...! 322 00:43:17,342 --> 00:43:20,585 - Pang! For et skudd! - Er det flere? 323 00:43:20,702 --> 00:43:22,750 Jeg tror det. 324 00:43:23,662 --> 00:43:28,828 NĂ„ ble det stille. Kanskje de stakk. Over haugen. 325 00:43:29,382 --> 00:43:32,989 Ja. Med en skarpskytter som Pea Eye etter seg...! 326 00:43:33,102 --> 00:43:36,868 Lippy, du blir her. Skyt tre skudd hvis problemer. 327 00:43:36,982 --> 00:43:40,748 Dere andre rir opp bakken og ser etter. - Pea. 328 00:44:20,022 --> 00:44:22,866 Herregud, det er Jasper Fant. 329 00:44:23,022 --> 00:44:25,389 Han puster fortsatt. 330 00:44:26,182 --> 00:44:29,903 Jeg trodde ikke at jeg skulle treffe derfra... 331 00:44:30,502 --> 00:44:32,504 Kula mĂ„ ut. 332 00:44:34,182 --> 00:44:36,310 Hold ham fast. 333 00:44:40,422 --> 00:44:43,904 - Hei, Pea. - Vel, Jasper, jeg... 334 00:44:44,022 --> 00:44:49,825 Jeg var rĂ„dvill. Jeg var her og prĂžvde Ă„ skyte noe til kveldsmat. 335 00:44:49,982 --> 00:44:52,189 Traff jeg? 336 00:44:55,222 --> 00:44:59,671 Han burde aldri ha forlatt oss. Verken han eller Newt. 337 00:44:59,782 --> 00:45:02,706 - De hadde et valg. - Nei, sir. 338 00:45:02,862 --> 00:45:06,423 Ikke slik Dunnegan framla det for dem. 339 00:45:06,582 --> 00:45:12,749 Det var som en slags "ĂŠresgjeld" som mĂ„tte betales tilbake. 340 00:45:13,342 --> 00:45:18,428 Hadde de reist til Ogallala som jeg sa, istedenfor til byen etter horer,- 341 00:45:18,542 --> 00:45:21,546 -hadde de ikke skyldt noen noe. 342 00:45:21,662 --> 00:45:23,824 Rolig. gutt. 343 00:45:24,302 --> 00:45:26,828 Vi fikk den ut. 344 00:45:28,382 --> 00:45:30,703 HalstĂžrkleet ditt, Pea. 345 00:45:38,822 --> 00:45:43,032 - Ikke spor etter noen? - Ikke det vi kan se. 346 00:45:47,022 --> 00:45:49,468 Det er jo Jasper. 347 00:45:57,422 --> 00:46:03,668 SĂ„ret mĂ„ gjĂžres rent. Vi tar ham til Hat Creek. Hold trykk pĂ„ sĂ„ret. 348 00:46:04,142 --> 00:46:06,110 LĂžft forsiktig. 349 00:46:21,142 --> 00:46:23,031 Kaptein. 350 00:46:23,302 --> 00:46:27,626 Det som skjer nĂ„, er helt snudd pĂ„ hodet. 351 00:46:27,742 --> 00:46:33,784 ÆresfĂžlelsen som binder Newt til Dunnegan... Du ga ham den. 352 00:46:34,262 --> 00:46:40,269 Det var vi alle som lĂŠrte ham alt han vet. Du, Gus, gamle Deets. 353 00:46:40,502 --> 00:46:43,631 Og Gud vet at jeg prĂžvde... 354 00:46:44,742 --> 00:46:50,431 NĂ„ vet jeg knapt hva som er riktig lenger selv. 355 00:46:51,302 --> 00:46:53,782 - KjĂžr. - Ja, sir. 356 00:47:09,382 --> 00:47:11,225 Kaptein. 357 00:47:12,542 --> 00:47:16,263 Gutten burde ikke ligge og dĂž for min kule. 358 00:47:16,382 --> 00:47:18,350 Og Newt... 359 00:47:19,262 --> 00:47:23,984 Det mĂ„ ikke gĂ„ sĂ„nn at vi graver hans grav. 360 00:47:26,022 --> 00:47:27,990 Det gĂ„r ikke. 361 00:48:21,622 --> 00:48:26,469 Det sies at somrene er korte nord for Yellowstone. 362 00:48:26,582 --> 00:48:31,622 I de kalde Montana-vintrene skal man krype ned mellom to grizzly-pelser- 363 00:48:31,742 --> 00:48:36,782 -og vente pĂ„ vĂ„ren. Da lider man ikke i de lange vintrene. 364 00:48:37,222 --> 00:48:40,590 Bare man ikke vekker grizzlybjĂžrnene! 365 00:48:46,502 --> 00:48:50,985 Miles City ligger der, og Woodrows plass et sted bak Milk-elva. 366 00:48:51,102 --> 00:48:54,424 Hva fins der som er bedre enn dette? 367 00:48:54,542 --> 00:48:58,149 Ser Woodrow en elv, vil han alltid gĂ„ over den. 368 00:48:58,262 --> 00:49:03,428 - Om det sĂ„ tar livet av bestevennen? - Gus tok alltid sine egne valg. 369 00:49:03,902 --> 00:49:07,748 Jeg vet det. Men han var det alltid lettere Ă„ tilgi. 370 00:49:11,942 --> 00:49:14,673 Vi kan fĂ„ flokken over her. 371 00:49:14,782 --> 00:49:17,103 Du hadde rett, Gideon. 372 00:49:17,702 --> 00:49:20,228 Hun er datteren til Gus. 373 00:49:21,182 --> 00:49:24,425 - Sa hun det? - Trengtes ikke. Jeg ser det pĂ„ henne. 374 00:49:24,542 --> 00:49:30,231 Hun har mye av Gus i seg. Men hun er sĂ„ opprevet, det skjĂŠrer i hjertet. 375 00:50:02,422 --> 00:50:05,904 Synd at du og Gus aldri mĂžttes. 376 00:50:06,102 --> 00:50:08,548 Elsket du ham? 377 00:50:14,862 --> 00:50:17,945 Han var mitt livs store kjĂŠrlighet. 378 00:50:18,062 --> 00:50:21,862 Og mitt livs store frustrasjon. 379 00:50:22,062 --> 00:50:25,305 Visse ting er bare ikke meningen. 380 00:50:25,822 --> 00:50:27,870 Som jeg? 381 00:50:28,742 --> 00:50:34,226 Ikke fĂžl det sĂ„nn. Hadde Gus visst om deg, ville du ikke det. Jeg lover. 382 00:50:34,342 --> 00:50:36,788 Han hadde ikke brydd seg. 383 00:50:36,902 --> 00:50:42,113 - Hvorfor er du sĂ„ sikker pĂ„ det? - Jeg vet at han voldtok min mor. 384 00:50:42,222 --> 00:50:44,623 Det er lĂžgn. 385 00:50:45,342 --> 00:50:49,870 Gus McCrae respekterte kvinner som ingen annen...! 386 00:50:49,982 --> 00:50:53,191 - Selv mexicanere? - Selv horer! 387 00:50:53,462 --> 00:50:57,865 - Min mor var ingen hore! - Det mente jeg ikke heller. 388 00:50:58,022 --> 00:51:03,392 Jeg mener at Augustus krenket aldri en kvinnes verdighet. 389 00:51:03,502 --> 00:51:05,948 SĂ„nn var han ikke. 390 00:51:06,302 --> 00:51:08,828 Han elsket kvinner. 391 00:51:09,942 --> 00:51:14,630 En kvinne kjenner sin mann, iblant mot eget Ăžnske. 392 00:51:14,782 --> 00:51:19,106 Tenk over det jeg har sagt. Det er sannheten. 393 00:51:19,942 --> 00:51:23,105 NĂ„r du tror pĂ„ den... 394 00:51:23,662 --> 00:51:27,872 ...fĂ„r du kanskje en bit av din far tilbake. 395 00:51:34,902 --> 00:51:37,428 Sannheten har en helt egen makt. 396 00:52:03,302 --> 00:52:05,703 Ser du noe? 397 00:52:08,302 --> 00:52:09,986 Ja. 398 00:52:15,102 --> 00:52:16,991 Mrs. Allen. 399 00:52:18,622 --> 00:52:21,990 Er det veldig ille? 400 00:52:22,142 --> 00:52:26,625 Ikke hvis du kan se. Det er det viktige. 401 00:52:26,982 --> 00:52:32,113 Ikke rĂžr med hendene ennĂ„, hvis du kan la vĂŠre. 402 00:52:51,822 --> 00:52:56,305 Du vil ikke kunne vri pĂ„ nakken som fĂžr. 403 00:52:56,422 --> 00:53:00,552 - Arrvevet gir ikke etter. - Å herregud...! 404 00:53:04,462 --> 00:53:09,184 Hevelsen gĂ„r ned, og rĂždheten blekner noe. 405 00:53:17,542 --> 00:53:21,513 - Hva skylder jeg deg, doktor? - Jeg har ikke gjort noe. 406 00:53:21,622 --> 00:53:24,944 Han i Ogallala gjorde jobben. 407 00:53:25,102 --> 00:53:28,345 En skikkelig kunstner, hva? 408 00:53:30,822 --> 00:53:33,348 Du kan se. 409 00:53:47,862 --> 00:53:50,752 Det mĂ„ vĂŠre svĂŠrt vanskelig for deg. 410 00:53:50,862 --> 00:53:56,710 Nei, det er nok lettere Ă„ bĂŠre pĂ„ enn Ă„ se pĂ„. 411 00:54:00,782 --> 00:54:04,025 Jeg tror jeg vil tilbake til leiren nĂ„. 412 00:54:21,128 --> 00:54:26,214 Kapteinen mĂ„ vite at vi har krysset Yellowstone. Han fĂ„r bake mer brĂžd. 413 00:54:26,362 --> 00:54:31,323 - Vi drar tilbake til leiren, July. - Ja. 414 00:54:39,222 --> 00:54:44,228 - Hva er det med ansiktet til mannen? - Kom, ikke stirr. 415 00:54:46,342 --> 00:54:50,984 - Kan jeg be deg kjĂžre? - Ja. 416 00:55:20,502 --> 00:55:24,632 Takk, doktor. Tror du dette forandrer hans temperament? 417 00:55:24,742 --> 00:55:29,748 Vanskelig Ă„ si. Jeg skulle Ăžnske jeg kunne gjort mer. 418 00:55:45,102 --> 00:55:49,312 - Hun tar seg godt av ham. - Hun har et godt hjerte. 419 00:55:49,422 --> 00:55:54,462 - Som July har. - Men ditt hjerte forundrer meg. 420 00:55:55,182 --> 00:55:56,786 Mitt? 421 00:55:57,102 --> 00:56:03,428 Uvanlig at en som har mistet alt, tenker mer pĂ„ andre enn seg selv. 422 00:56:04,302 --> 00:56:09,388 Du har et Ăžmt, kjĂŠrlig hjerte. Jeg blir oppfylt av Ă„ se det. 423 00:56:09,502 --> 00:56:13,712 En kompliment fra eksperten. Takk, min herre. 424 00:56:14,622 --> 00:56:18,468 Jeg lĂŠrte en del som dameskredder. 425 00:56:18,582 --> 00:56:22,826 Stoff, mĂžnster og pris er ikke det viktige - men passformen. 426 00:56:22,942 --> 00:56:26,833 Og det er ikke kjolens fortjeneste, men kvinnens. 427 00:56:27,022 --> 00:56:32,825 - Du gir virkelig kjolene et lĂžft. - Du kan Ă„ smigre, Mr. Walker! 428 00:56:33,502 --> 00:56:37,951 Det er ingen dyd akkurat, det tilstĂ„r jeg. FĂžr... 429 00:56:38,062 --> 00:56:43,705 Du trenger ikke forklare. Jeg elsket det ved Gus, sa jeg enn det motsatte. 430 00:56:43,822 --> 00:56:47,668 Vi kan nok si at det ogsĂ„ er en del av din sjarm. 431 00:56:49,542 --> 00:56:51,226 Mrs. Allen. 432 00:56:51,942 --> 00:56:56,311 Jeg tok med findressen og har lett etter anledning til Ă„ bĂŠre den. 433 00:56:56,422 --> 00:57:00,950 FĂ„r jeg den ĂŠre Ă„ invitere pĂ„ en skikkelig middag? 434 00:57:24,702 --> 00:57:30,072 - BĂž...! - Gud bedre! Hva gjĂžr du her?! 435 00:57:30,542 --> 00:57:35,708 - Hver kveld kommer du hit. Hvorfor? - Det er et bra sted Ă„ tenke. 436 00:57:35,822 --> 00:57:38,109 - PĂ„ meg? - Ferris. 437 00:57:38,382 --> 00:57:42,182 - Hva tenker du nĂ„r du tenker pĂ„ meg? - Jeg sa ikke at jeg gjorde det. 438 00:57:42,302 --> 00:57:45,624 Men det gjorde du, ikke sant? Derfor ble du skremt. 439 00:57:45,742 --> 00:57:48,666 Du Ăžnsket at jeg var her, og her er jeg! 440 00:57:48,782 --> 00:57:53,470 - Hvor er Mr. Dunnegan? - Han dro til Miles City. 441 00:57:53,622 --> 00:57:59,026 - Du burde ikke vĂŠre her. - Men du er her, da er jeg vel trygg? 442 00:57:59,142 --> 00:58:03,033 SelvfĂžlgelig! Men han ville nok ikke like det. 443 00:58:03,262 --> 00:58:08,428 Han vet hva jeg fĂžler for deg, det har han selv fortalt. 444 00:58:08,582 --> 00:58:13,907 - Han stoler pĂ„ deg. - Ikke gjĂžr dette mot meg, Ferris. 445 00:58:14,182 --> 00:58:18,187 - Vennskap. Men dette er ikke riktig. - Ikke riktig... 446 00:58:18,302 --> 00:58:22,990 - Det er ikke morsomt! - Jeg ler ikke. 447 00:58:24,862 --> 00:58:29,311 Jeg har ikke lyst til Ă„ le akkurat nĂ„. 448 00:58:40,582 --> 00:58:45,110 Verden er ikke sĂ„ enkel at alt kan vĂŠre ordentlig bestandig. 449 00:58:45,222 --> 00:58:47,987 Det er vel Ă„penbart? 450 00:59:17,102 --> 00:59:21,426 Det der skal aldri skje igjen! 451 00:59:32,062 --> 00:59:34,542 Vi fĂ„r nĂ„ se. 452 00:59:46,662 --> 00:59:52,669 Jeg har dĂ„rlig samvittighet. Jeg kunne ha ligget i badekaret i en uke. 453 00:59:52,942 --> 00:59:58,506 Jeg fĂžler ingen dĂ„rlig samvittighet. Bare sjalusi mot karet. 454 00:59:58,622 --> 01:00:03,150 Du er skamlĂžs! Men smigrende var det. 455 01:00:03,262 --> 01:00:07,233 Jeg vil verken smigre eller vekke anstĂžt. 456 01:00:07,342 --> 01:00:12,826 - Men jeg vil fĂ„ din oppmerksomhet. -Si meg, elsket du din kone? 457 01:00:14,022 --> 01:00:21,144 Jeg tror det. Hun ble revet bort fra meg fĂžr jeg ble en perfekt mann. 458 01:00:24,022 --> 01:00:27,822 Jeg ville vise henne... Men tiden ble for kort. 459 01:00:27,942 --> 01:00:33,824 SĂ„ leit. Slik var det for meg med mine gutter. 460 01:00:33,942 --> 01:00:37,583 Jeg mĂ„tte begrave alle tre fĂžr jeg rakk Ă„ elske dem nok. 461 01:00:37,702 --> 01:00:40,706 Det sugde all romantikk ut av meg. 462 01:00:41,262 --> 01:00:47,622 Om det var romantikk du hĂ„pet pĂ„, har jeg lagt det bak meg. 463 01:00:47,782 --> 01:00:51,150 - Beklager du det? - Ja. 464 01:00:52,662 --> 01:00:58,226 Og nei. Jeg er for sterk for de fleste menn, og for sjalu- 465 01:00:58,342 --> 01:01:01,551 -nĂ„r fĂžlelsene blir utfordret. 466 01:01:01,902 --> 01:01:06,624 Sterk og sjalu. De trekkene jeg liker best ved en kvinne. 467 01:01:08,542 --> 01:01:11,625 Ikke lek med meg, Gideon. 468 01:01:12,302 --> 01:01:14,304 Aldri. 469 01:02:43,382 --> 01:02:46,750 Kaptein. Bud fra Gideon Walker. 470 01:02:46,862 --> 01:02:52,551 Flokken er over Yellowstone. Clara Allen er med, og hestene hennes. 471 01:02:52,662 --> 01:02:54,346 Clara Allen? 472 01:02:55,022 --> 01:02:58,231 Ranchen hennes har brent ned. 473 01:03:02,662 --> 01:03:05,984 Rir vi ut og mĂžter dem? 474 01:03:06,582 --> 01:03:11,543 Klarte de seg helt over Yellowstone uten oss, klarer de seg hit. 475 01:03:16,302 --> 01:03:19,988 SĂ„ mange hester har jeg aldri sett. 476 01:03:21,822 --> 01:03:26,384 Pokker, jeg skal ikke fĂ„ en voksen mann til Ă„ grĂ„te!! 477 01:03:26,502 --> 01:03:29,346 Vi rir ut ved daggry. 478 01:03:33,182 --> 01:03:36,186 Vi rir ut ved daggry. 479 01:03:38,262 --> 01:03:43,302 Alle de hestene... Jeg skulle gjerne vĂŠrt med. 480 01:03:43,422 --> 01:03:48,303 Jasper, jeg er sĂ„ glad for at du kan ri overhodet. 481 01:03:50,346 --> 01:03:54,815 - Jeg kan aldri takke deg nok, Pea. - For at jeg nesten drepte deg?! 482 01:03:55,007 --> 01:04:01,617 For Ă„ ha reddet meg. Uten skuddet, hvem vet hva det var blitt av meg. 483 01:04:05,418 --> 01:04:09,901 Pea... Du er den beste vennen jeg noen gang har hatt. 484 01:04:16,862 --> 01:04:20,264 Rart hvordan livet ender opp med Ă„ bli. 485 01:04:21,942 --> 01:04:26,231 SĂ„nn er det alltid. Det kan jeg love. 486 01:04:35,382 --> 01:04:38,829 - Kaptein. - Jeg ser det. 487 01:04:42,622 --> 01:04:46,263 - Er det dem? - SelvfĂžlgelig! 488 01:05:17,982 --> 01:05:23,830 Alle disse Texas-mustangene som har kommet helt hit... 489 01:05:34,382 --> 01:05:38,023 Lurer pĂ„ hva de synes om Montana? 490 01:06:10,142 --> 01:06:11,746 Kaptein. 491 01:06:12,742 --> 01:06:16,383 Jeg tror det er han. Gideon Walker. 492 01:06:17,782 --> 01:06:19,944 Det er det, ja. 493 01:06:23,142 --> 01:06:25,793 VĂŠr sĂ„ god, Woodrow, helt fram til dĂžra. 494 01:06:25,902 --> 01:06:29,145 Hester skal jo ta seg fram fortere enn buskap. 495 01:06:29,302 --> 01:06:32,909 - Godt Ă„ se deg igjen, Pea Eye. - Ja, Gideon Walker. 496 01:06:33,062 --> 01:06:36,464 Vi er ganske mange. Og vi har hatt problemer. 497 01:06:36,582 --> 01:06:40,712 En indianer drepte Isoms bror nede ved indianeromrĂ„dene. 498 01:06:41,062 --> 01:06:44,544 - Er Isaac dĂžd? - Halshugd. 499 01:06:46,782 --> 01:06:51,424 Kjenner du til en halv-Cherokee som heter Jack Jackson? 500 01:06:52,702 --> 01:06:55,023 Vi har mĂžttes. 501 01:06:56,022 --> 01:07:00,391 - Hva med Ă„ klare flokken uten Isaac? - Se etter selv. 502 01:07:08,142 --> 01:07:12,989 Det mest finurlige jeg har sett. De fulgte ham som smĂ„ lam. 503 01:07:28,142 --> 01:07:31,510 Er ikke det der kapteinen? 504 01:07:32,537 --> 01:07:34,141 Hypp. gamper...! 505 01:07:35,462 --> 01:07:38,113 Hva har du lovt henne? 506 01:07:38,222 --> 01:07:43,547 Jeg sa at du ville vĂŠre rimelig. Ingen tall ble nevnt. 507 01:07:47,987 --> 01:07:49,352 Frue. 508 01:07:50,684 --> 01:07:52,527 Kaptein. 509 01:08:00,182 --> 01:08:03,231 Jeg beklager din ulykke. 510 01:08:03,874 --> 01:08:10,758 Skjebnen sĂ„ til at du fĂ„r hestene. Men familien Allen inngĂ„r i kjĂžpet. 511 01:08:12,942 --> 01:08:14,512 Hat Creek. 512 01:08:15,372 --> 01:08:17,022 Pea. 513 01:08:40,142 --> 01:08:42,110 Vamonos! 514 01:08:50,942 --> 01:08:53,309 Der ligger det. 515 01:09:25,542 --> 01:09:27,704 Nesten framme! 516 01:09:42,222 --> 01:09:44,987 Hester pĂ„ vei inn! 517 01:09:46,302 --> 01:09:48,384 FĂ„ dem inn, og sĂ„... 518 01:09:48,502 --> 01:09:52,223 ...fĂžr dem ut pĂ„ beitet. -Ja, kaptein, - Fort, gutter. 519 01:09:52,342 --> 01:09:55,710 Isaac...! Slipp dem lĂžs. 520 01:11:17,102 --> 01:11:21,073 NĂ„ skjĂžnner jeg hvorfor han gikk over alle elvene. 521 01:12:30,142 --> 01:12:33,510 La dem hvile. Det har de fortjent. 522 01:12:34,942 --> 01:12:39,391 - Smil, Woodrow...! -Kanskje det, du! 523 01:13:17,902 --> 01:13:22,112 Vannet er kaldt! Vent litt... - Sara! 524 01:13:22,302 --> 01:13:26,068 - Kommer...! -Hit med ei sĂ„pe! 525 01:13:26,542 --> 01:13:28,192 Her... 526 01:13:35,782 --> 01:13:39,832 NĂ„, gullungene - kom til pappa! Kom igjen! 527 01:13:53,142 --> 01:13:55,509 Se nĂ„... Se. 528 01:13:57,502 --> 01:14:00,551 Vi klarte det, Isom! 529 01:14:01,102 --> 01:14:05,585 Vi har et nytt hjem her. Et nytt hjem. 530 01:14:13,502 --> 01:14:19,623 Ben, guttene fĂ„r ta teppeposene og ligge ute. Noen mĂ„ ofre seg. 531 01:14:19,742 --> 01:14:24,589 Hvem satte spannene her? Her hĂžrer de ikke hjemme. Vekk! 532 01:14:24,702 --> 01:14:28,309 HĂžnsene skal inn i hĂžnsehuset der borte. 533 01:14:28,422 --> 01:14:33,508 - Jeg ser ingenting til Newt. - Det vil du ikke heller. 534 01:14:35,422 --> 01:14:38,790 - Han er vel ikke i fengsel ennĂ„? - Han var borte da jeg kom. 535 01:14:38,902 --> 01:14:42,987 - Fant du ham ikke? - Han sviktet pliktene jeg ga ham. 536 01:14:43,142 --> 01:14:47,386 - Unger! Ta geita, den er pĂ„ fĂŽret! - Og dine plikter, da? 537 01:14:48,742 --> 01:14:53,828 - En masse venter meg. Er vi ferdige? - Jeg antar det. 538 01:14:53,942 --> 01:14:57,503 Jeg sviktet ikke gutten, jeg tok ham med nordover. 539 01:14:57,662 --> 01:15:02,509 Som buskapen. Den som setter sitt merke pĂ„ en av dem, henger du! 540 01:15:02,622 --> 01:15:08,391 - Men tar de sĂžnnen slipper du ansvar! - Aldri om du og jeg kan enes! 541 01:15:08,502 --> 01:15:12,029 - Ferdig med det. - Du tror du alltid har gjort riktig. 542 01:15:12,142 --> 01:15:15,669 Din stygge stolthet. Du har aldri gjort det rette! 543 01:15:15,782 --> 01:15:19,582 Du er feig og forfengelig over alle dine kamper! Og apropos barn: 544 01:15:19,702 --> 01:15:24,549 - Du har ikke behandlet noe barn godt. - Du fĂ„r huset, sett mitt i gangen. 545 01:15:25,862 --> 01:15:28,593 Jeg vil ikke ha huset ditt! Nei...! 546 01:15:28,702 --> 01:15:33,469 FĂžrste regnvĂŠrsdag, nĂ„r du har det tĂžrt, synes du det er greit. 547 01:15:45,142 --> 01:15:48,669 Geitene skal ha en innhegning! 548 01:15:49,782 --> 01:15:57,473 Patron... Det er vakkert. Vi arbeide hardt for deg. Vi snakke engelsk. 549 01:16:00,502 --> 01:16:03,585 Du har gjort en god jobb. 550 01:16:11,782 --> 01:16:15,104 Vi hadde en avtale, gutt. 551 01:16:15,502 --> 01:16:19,143 Jeg har jobbet hardt for deg, Mr. Dunnegan. 552 01:16:19,502 --> 01:16:26,033 SĂ„nt skal du ikke vende ryggen til. Den som kan lese, fĂžre regnskap,- 553 01:16:26,142 --> 01:16:30,943 -hĂ„ndtere folk og kveg, kan nĂŠrmest bestemme egen pris her. 554 01:16:31,062 --> 01:16:34,066 - ForstĂ„r du det? - Ja, sir. 555 01:16:34,182 --> 01:16:39,905 Jeg setter pris pĂ„ alt du har gjort for meg, men jeg kan ikke bli lenger. 556 01:16:40,022 --> 01:16:41,865 Hvorfor? 557 01:16:42,022 --> 01:16:45,105 Det er personlig, sir. 558 01:16:49,262 --> 01:16:52,232 Min kone, ikke sant? 559 01:17:01,622 --> 01:17:05,547 Jeg er ikke den som tror pĂ„ hviskende rykter. 560 01:17:05,662 --> 01:17:10,463 Jeg har Ăžrer, og Ăžyne. 561 01:17:10,582 --> 01:17:15,713 Jeg har ikke vanĂŠret deg. Aldri. 562 01:17:17,982 --> 01:17:22,749 Hva jeg gjĂžr om jeg fĂ„r mistanke om det, vet jeg ikke. 563 01:17:22,862 --> 01:17:26,469 Jeg frykter ingen mann. Det er ikke derfor. 564 01:17:26,582 --> 01:17:31,509 Jeg vet det ogsĂ„. Derfor kan jeg ikke la deg gĂ„. 565 01:17:34,622 --> 01:17:37,671 Jeg vil vise deg noe. 566 01:18:01,302 --> 01:18:06,832 Der ligger det. Akkurat slik jeg fant det. 567 01:18:11,102 --> 01:18:14,231 Og slik du skal bevare det. 568 01:18:15,502 --> 01:18:17,311 Jeg...? 569 01:18:17,782 --> 01:18:22,470 Det er pĂ„ tide at jeg finner min skjebne, Newt. 570 01:18:22,582 --> 01:18:27,463 Det er for sent for barn. For meg, i alle fall. 571 01:18:27,902 --> 01:18:32,032 PĂ„ en reise traff jeg Ferris... 572 01:18:32,302 --> 01:18:37,627 Freidig nok til Ă„ gi meg mye av det jeg hadde mistet, uten barn... 573 01:18:38,142 --> 01:18:41,112 Og kvinne nok til Ă„ gi meg sĂ„ mye- 574 01:18:41,222 --> 01:18:46,626 -av det jeg hadde savnet i mitt liv... I Ăždemarken. 575 01:18:50,782 --> 01:18:56,824 Hun trenger oss begge, gutt. Men hun kan ikke fĂ„ hele deg. 576 01:18:56,942 --> 01:18:59,104 Ikke ennĂ„. 577 01:19:00,102 --> 01:19:03,709 Ikke fĂžr min tid er over. 578 01:19:03,822 --> 01:19:06,587 - Mr. Dunnegan. - Nei, nei...! 579 01:19:07,542 --> 01:19:11,228 Kom...det er mer. 580 01:19:29,262 --> 01:19:32,744 Og dette er den andre siden... 581 01:19:36,502 --> 01:19:39,984 Som jeg har bygd opp fra ingenting. 582 01:19:41,582 --> 01:19:44,665 Som jeg elsker like hĂžyt som... 583 01:19:44,782 --> 01:19:50,391 ...kvinnen som forelsker seg i deg. - Jeg forstĂ„r ikke. 584 01:19:51,982 --> 01:19:54,906 Det er en manns verden, Newt. 585 01:19:55,022 --> 01:20:00,745 Ferris ville aldri kunne... holde pĂ„ alt dette. 586 01:20:01,182 --> 01:20:03,105 Ikke alene. 587 01:20:05,382 --> 01:20:08,829 Dette er din arv. 588 01:20:10,742 --> 01:20:13,712 Vet du en ting? 589 01:20:13,902 --> 01:20:18,510 Du minner meg om en som jeg kjente...en gang. 590 01:20:19,982 --> 01:20:22,064 Hvem? 591 01:20:22,342 --> 01:20:24,151 Jeg. 592 01:20:35,622 --> 01:20:38,944 FORTSETTELSE FØLGER48014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.