Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,645 --> 00:02:31,774
Del 3: Arven
2
00:02:42,621 --> 00:02:44,271
Betsey!
3
00:02:52,240 --> 00:02:53,765
Sally!
4
00:03:01,360 --> 00:03:03,328
Betsey!
5
00:03:39,000 --> 00:03:40,411
Sally!
6
00:03:40,520 --> 00:03:42,045
Mamma!
7
00:03:42,200 --> 00:03:46,444
- Betsey!
- Vi er her, mamma!
8
00:03:46,560 --> 00:03:48,483
Mamma...!
9
00:03:50,400 --> 00:03:54,883
- Vi ville bare leke i hulen.
- Vi burde ha sagt fra.
10
00:04:03,680 --> 00:04:08,004
"Det var Den stor ånd
som reddet dem."
11
00:04:09,480 --> 00:04:14,407
- "Han besvarte mine bønner."
- "Og du besvarte mine."
12
00:04:16,560 --> 00:04:21,327
Señora Allen! Fort, det er July!
13
00:04:53,800 --> 00:04:56,929
- Vi må flytte ham med noe.
- Gå...!
14
00:04:57,040 --> 00:04:59,486
Ikke rør meg!
15
00:04:59,600 --> 00:05:02,331
Ligg stille, bare.
16
00:05:05,680 --> 00:05:07,682
Hold ut.
17
00:05:20,000 --> 00:05:22,571
Kan vi ikke stanse litt?
18
00:05:22,680 --> 00:05:28,005
Stanser vi uten skygge, gjør solen
oss enda trenere. Vi hviler i byen.
19
00:05:28,120 --> 00:05:31,806
Tenk om byen også er nedbrent?
20
00:05:32,040 --> 00:05:34,850
Tenk på byen som den har vært.
21
00:05:35,000 --> 00:05:39,642
Mr. Herberts konditori...
Alt skinnende nytt...
22
00:05:39,760 --> 00:05:44,129
- Iskald sarparillsaft.
- Det er kanskje ingenting igjen.
23
00:05:44,240 --> 00:05:47,926
Ikke uro deg over "kanskje",
tenk på det som er der.
24
00:05:48,040 --> 00:05:55,481
Eneste riktige når alt er vanskelig.
Hold på en fin tanke, og gå mot den.
25
00:05:56,880 --> 00:06:00,680
- Har du en tanke, Sally?
- Mr. Herberts.
26
00:06:00,800 --> 00:06:03,963
- Betsey?
- Sarsaparillsaft.
27
00:06:04,080 --> 00:06:06,401
Det høres bra ut.
28
00:06:45,360 --> 00:06:50,161
- Jeg vil skrive opp dette, Karl.
- Kommer aldri på tale!
29
00:06:50,280 --> 00:06:55,366
Du er blant de heldige, Clara.
Dere overlevde alle sammen.
30
00:06:55,480 --> 00:07:00,566
Gamle Lawrence... Han
mistet hele familien.
31
00:07:00,680 --> 00:07:06,608
Og jeg hører at Fairchilds har
tre som fortsatt er savnet.
32
00:07:06,760 --> 00:07:12,927
Du, barna og Cheyenne-kvinnen
får bo hos meg og Inga-
33
00:07:13,040 --> 00:07:17,284
-så lenge dere trenger. Vi vil
ikke høre snakk om annet.
34
00:07:18,400 --> 00:07:20,880
Mange takk.
35
00:07:22,160 --> 00:07:26,688
- Jeg ser til July. Kommer senere...
-Hvordan har han det?
36
00:07:28,000 --> 00:07:32,050
Han overlever. Men pen
blir han ikke...!
37
00:07:32,160 --> 00:07:35,323
Så synd at alt brant ned for dere.
38
00:07:35,440 --> 00:07:40,321
Det samme skjedde med mange andre.
Vi klarer oss, jeg det det.
39
00:08:26,800 --> 00:08:28,882
Sara Pickett!
40
00:08:29,000 --> 00:08:31,731
Vi skulle møte kaptein
Call på gården deres.
41
00:08:31,840 --> 00:08:36,004
- Den finnes ikke lenger.
- Vi så røyken.
42
00:08:36,840 --> 00:08:38,922
- Er dere uskadde?
- Clara?
43
00:08:42,720 --> 00:08:44,768
Gideon Walker.
44
00:08:47,360 --> 00:08:49,124
Gideon.
45
00:08:55,760 --> 00:09:00,368
Pulsen er regelmessig,
og pusten fin.
46
00:09:00,720 --> 00:09:03,610
Opiumen holder ham smertefri.
47
00:09:10,040 --> 00:09:11,610
July.
48
00:09:12,360 --> 00:09:16,684
Det er Clara. Jeg er her.
49
00:09:18,000 --> 00:09:23,882
Du reddet hestene, July.
Ikke en eneste gikk tapt.
50
00:09:25,720 --> 00:09:27,848
Hold ut.
51
00:09:29,080 --> 00:09:32,641
Har du overlevd så lenge...
52
00:09:32,760 --> 00:09:36,446
...er det nok ingenting å frykte.
53
00:09:53,160 --> 00:09:59,122
- Hva med øynene hans?
- Verre å si før bandasjene tas av.
54
00:10:34,480 --> 00:10:37,324
Begynner det å ligne drømmen din?
55
00:10:37,440 --> 00:10:41,161
I min drøm finnes ett
eneste brennemerke, Ferris.
56
00:10:51,440 --> 00:10:53,727
En "K" til.
57
00:11:00,440 --> 00:11:04,411
Jasper, det er ikke vår
kalv, moren er "Bar-M".
58
00:11:04,520 --> 00:11:08,002
Buck sa vi kunne ta så mange
vi kunne når ingen ser det.
59
00:11:08,120 --> 00:11:11,408
- Når ble du tyv?
- Du har stjålet selv.
60
00:11:11,520 --> 00:11:15,730
Eller var det ikke du, Gus og
kapteinen som stjal flokken i Mexico?
61
00:11:15,840 --> 00:11:18,571
Det var stjålne Hat Creek-dyr!
62
00:11:22,400 --> 00:11:26,121
"Red Bar-M". Hit med jernet.
63
00:11:46,080 --> 00:11:50,483
Buck... Jeg tror du
bør hente sjefen din.
64
00:11:51,520 --> 00:11:54,444
Dette burde han se.
65
00:12:01,000 --> 00:12:05,449
Kaptein. De tyrene
ser fortsatt på oss.
66
00:12:05,560 --> 00:12:10,930
- Den ene har kikkert.
- Kanskje pirater spionerer på oss.
67
00:12:11,400 --> 00:12:15,803
- Pirater?
- Kanskje kaptein Kidds spøkelse!
68
00:12:16,000 --> 00:12:21,086
- Han går visst igjen.
- Ikke sant? -Helt riktig, kaptein.
69
00:12:24,160 --> 00:12:29,291
- Det finnes ingen spøkelser, Pea.
- Jeg har sett gamle Deets spøke.
70
00:12:29,400 --> 00:12:33,689
Jeg hadde aldri funnet hjem til
dere om ikke han viste veien.
71
00:12:40,520 --> 00:12:42,124
Mr. Dunnegan!
72
00:12:42,680 --> 00:12:44,409
Mr. Dunnegan. Frue.
73
00:12:44,520 --> 00:12:49,560
Texas-gjengen sør for oss rir ut for seg.
Mr. Winston ber deg komme.
74
00:12:49,680 --> 00:12:52,365
Kaptein Calls ranch.
Ta med Newt.
75
00:12:52,480 --> 00:12:56,804
Newt har snakket med kapteinen.
Kanskje jeg klarer det bedre.
76
00:12:56,920 --> 00:12:59,651
Vi sees ved middagen.
77
00:13:14,960 --> 00:13:16,928
Der nede...
78
00:13:37,560 --> 00:13:39,767
- Kaptein...
- Jeg ser.
79
00:13:53,800 --> 00:13:55,689
Gregor Dunnegan.
80
00:13:57,160 --> 00:13:59,162
Woodrow Call.
81
00:13:59,480 --> 00:14:01,482
Texas Ranger?
82
00:14:01,600 --> 00:14:03,682
Tidligere.
83
00:14:03,800 --> 00:14:07,361
Du drev inn en stor flokk i fjor.
84
00:14:07,520 --> 00:14:12,287
Buskapseiernes Allianse håpet du
ville delta i sammendrivingen.
85
00:14:12,400 --> 00:14:15,210
Gutten du sendte fikk svar nok.
86
00:14:15,320 --> 00:14:20,645
Han hilste, ja. En fin gutt.
Du må savne ham veldig.
87
00:14:23,120 --> 00:14:28,126
Nigel Winston, medlem av Alliansen.
Jeg har sett sammendrivingen...
88
00:14:28,240 --> 00:14:34,043
En uavhengig en, på avstand, og
vil se nærmere på brennemerkene.
89
00:14:34,160 --> 00:14:36,891
Disse er mine kyr.
90
00:14:38,640 --> 00:14:41,371
Feil skjer så lett.
91
00:14:41,480 --> 00:14:44,563
Ikke gjør en selv nå!
92
00:14:52,480 --> 00:14:55,802
Hvordan vet vi at all
buskapen er hans?
93
00:14:57,840 --> 00:15:03,131
Kapteinen har lovt en døende å
føre ham hjem til en grav i Texas.
94
00:15:03,240 --> 00:15:08,724
En som gjør det, står ikke og diskuterer
foran et dusin bevæpnede menn-
95
00:15:08,840 --> 00:15:12,765
-om noen ynkelige få
kveg, gjør han vel?
96
00:15:13,360 --> 00:15:16,091
For framtiden, "kaptein"...
97
00:15:16,200 --> 00:15:20,559
...kan du vinne på å fremvise
mindre fiendtlighet...
98
00:15:20,672 --> 00:15:24,643
- ...og mer samarbeidsvilje.
- I framtiden...
99
00:15:24,800 --> 00:15:29,442
...står mine kyr på min side av
innhegningen, og dine på din side.
100
00:15:29,560 --> 00:15:31,895
Legger du piggtråd
over mine beiter?
101
00:15:32,084 --> 00:15:36,263
Da kan ingen påstå at dine dyr
blandes med mine. Sånt kan jeg.
102
00:15:36,510 --> 00:15:41,437
Du inntar en meget ekstrem holdning
mot folk som vil være dine venner.
103
00:15:41,565 --> 00:15:45,934
Jeg er aldri venn med en
drittsekk som kaller meg løgner!
104
00:15:46,522 --> 00:15:52,848
Det var jeg som inntok disse beitene.
De må ikke beites fordervet. Greit?
105
00:15:53,520 --> 00:15:57,161
- Lykke til, da. -"Lykke til"?
106
00:15:58,040 --> 00:16:01,169
Nei, det handler om overlevelse.
107
00:16:02,200 --> 00:16:06,377
En engelskmann uttrykte det best.
Poeten John Donne.
108
00:16:06,489 --> 00:16:10,346
-"Intet menneske er en øy."
-Jeg leser ikke poesi.
109
00:16:10,421 --> 00:16:16,508
Sikkert en mangel, men ikke verre enn
å blande seg opp i andres saker.
110
00:16:17,040 --> 00:16:20,601
Piggtråd trekker en
vemmelig skillelinje.
111
00:16:20,721 --> 00:16:26,330
Vil du snakker mer om saken,
står min dør alltid åpen.
112
00:16:36,506 --> 00:16:41,672
Han virker ikke bare slem.
Det han sa om Newt var pent.
113
00:16:41,754 --> 00:16:45,679
Når brennemerkingen er ferdig,
setter vi opp piggtråd!
114
00:16:46,920 --> 00:16:51,323
Unnskyld, men jeg trodde aldri vi
skulle være først ute med piggtråd.
115
00:16:51,440 --> 00:16:54,364
Livet er uforutsigbart.
Det er det fascinerende.
116
00:16:54,480 --> 00:16:57,131
- Skynd deg!
- Ja, sir.
117
00:17:03,600 --> 00:17:06,922
Jeg er lei for tapet ditt, Clara.
118
00:17:09,080 --> 00:17:15,042
Jeg maste på Bob om å bygge huset.
Enda jeg ikke bryr meg om hus.
119
00:17:15,160 --> 00:17:19,609
Jeg ville bare mase meg til
det, og det gjorde jeg.
120
00:17:19,760 --> 00:17:25,085
Mest fordi han ikke ville jeg
skulle jobbe med hester. Upassende.
121
00:17:25,200 --> 00:17:30,286
Da tenkte jeg: "Ok, Bob
- bygg et hus til meg."
122
00:17:30,920 --> 00:17:34,288
Men likevel ville jeg
alltid være hos hestene.
123
00:17:35,280 --> 00:17:38,727
Nå er det ingenting som hindrer meg.
124
00:17:44,240 --> 00:17:48,723
Det sies at bedre sted enn
Montana finnes ikke på jord.
125
00:17:48,840 --> 00:17:54,085
Bølgende åser, høyt gress, fjell så
høye at snøen ligger året rundt.
126
00:17:54,200 --> 00:17:57,204
Og lukten av barskog
hver gang du puster inn.
127
00:17:57,360 --> 00:18:00,807
Kanskje det rette stedet
å begynne på nytt.
128
00:18:00,920 --> 00:18:04,686
Ber du meg om å bli med deg?
129
00:18:04,960 --> 00:18:08,601
Jeg og tusen villhester!
130
00:18:10,200 --> 00:18:12,248
400, kanskje.
131
00:18:14,040 --> 00:18:19,001
Du blir da bevis på at ingen
vel bevart blir Texas Ranger!
132
00:18:23,320 --> 00:18:26,483
Skulle ønske du samlet
sammen hoppene og ble med.
133
00:18:26,600 --> 00:18:31,401
Woodrow vil absolutt ha avlsdyr.
Han gir god pris, garantert.
134
00:18:31,520 --> 00:18:36,242
Det ville lyse opp omgivelsene
betydelig om du ble med.
135
00:18:37,880 --> 00:18:40,963
Du har fortsatt talegaver.
136
00:18:41,120 --> 00:18:44,841
Jeg har aldri sagt noe
usant til deg, Clara.
137
00:18:44,960 --> 00:18:50,171
Gus hvisket vakre løgner i ditt
øre, så jeg fikk aldri sjansen.
138
00:18:50,280 --> 00:18:56,526
De var vakre. Og etter det jeg husker
var ikke du tørr bak ørene da.
139
00:18:56,640 --> 00:19:00,645
Du klarte ikke å
se mannen i meg.
140
00:19:01,200 --> 00:19:06,331
Jeg våget aldri å se på deg.
Du var Gus' sanne kjærlighet.
141
00:19:06,480 --> 00:19:10,451
Vi var mange gutter
som misunte ham.
142
00:19:19,160 --> 00:19:24,451
Hva i all verden ga Woodrow ideen
om å krysse ulike hesteraser?
143
00:19:24,600 --> 00:19:29,766
- Han fikk den ved Gus' grav, sa han.
- Hva sa han?
144
00:19:31,200 --> 00:19:37,367
Han sa: "En mann må etterlate seg mer
enn en pinne stukket ned i jorden."
145
00:19:37,480 --> 00:19:42,281
Gus McCrae etterlot seg søren
så mye større arv enn som så!
146
00:19:42,960 --> 00:19:46,123
Det tror jeg, faktisk.
147
00:19:47,720 --> 00:19:53,363
Jeg har noe jeg trenger å si deg.
Det er vanskelig å fortelle.
148
00:19:55,040 --> 00:19:58,442
Jeg tror han fikk en datter.
149
00:20:00,280 --> 00:20:04,649
- Gus nevnte aldri noen datter.
- Han visste ingenting.
150
00:20:05,120 --> 00:20:10,206
- Hvor er hun?
- Hun ble med på mustangturen.
151
00:20:10,320 --> 00:20:13,005
- Hvorfor?
- Jeg vet ikke.
152
00:20:19,920 --> 00:20:22,924
Er ikke det flotte fugler?
153
00:20:30,200 --> 00:20:35,843
Jeg lurer på hva jeg ville savne mest?
Dem eller slettene?
154
00:20:36,200 --> 00:20:39,329
Hvis jeg skulle flytte herfra.
155
00:20:47,120 --> 00:20:54,163
Jeg skjønner det ikke. Hjemme hadde
kapteinen aldri bruk for piggtråd.
156
00:20:54,360 --> 00:21:01,721
Det er annerledes her oppe, Needle.
Kapteinen sa at vi må skille på ting.
157
00:21:01,880 --> 00:21:07,046
Russel Willis ble kastet inn i pigg- tråd.
Hos tyskeren, utenfor Dallas.
158
00:21:07,160 --> 00:21:12,121
- Ja da. Han mistet håret også.
- På grunn av piggtråden?
159
00:21:12,240 --> 00:21:14,766
Nei, det bare falt av.
160
00:21:40,360 --> 00:21:46,720
Å miste håret er ikke farlig, verre
om det blir revet ut. Det gjør vondt.
161
00:21:50,120 --> 00:21:52,282
Kast våpnene!
162
00:21:52,880 --> 00:21:54,803
Gå ut!
163
00:21:55,240 --> 00:21:57,242
Dere hørte meg...!
164
00:21:57,360 --> 00:21:58,964
Raske på!
165
00:21:59,080 --> 00:22:01,208
Fort...!
166
00:22:02,680 --> 00:22:05,411
Spenn løs hestene.
167
00:22:05,960 --> 00:22:08,122
Fort
168
00:22:08,280 --> 00:22:11,568
Still dere der borte.
169
00:22:12,240 --> 00:22:14,925
Er du døv, gammel'n? Nå...!
170
00:22:26,039 --> 00:22:29,839
- Hva gjør vi med vognene?
- Ta dem av.
171
00:23:25,520 --> 00:23:29,764
- La dem dra.
-Av sted med dem...!
172
00:24:47,160 --> 00:24:52,610
Sett som Newt fiffer seg opp
bare for litt kortspill.
173
00:24:52,720 --> 00:24:57,248
Det virker som om han har
forhøyet innsatsen i dag!
174
00:24:57,360 --> 00:25:00,967
Han er litt av en jålebukk!
175
00:25:07,240 --> 00:25:10,847
Jeg går dit bort, si fra
hvis dere trenger noe.
176
00:25:11,720 --> 00:25:15,691
God dag, hyggelig å se dere her.
For en søt kjole.
177
00:25:15,800 --> 00:25:19,202
Jeg så et mønster i Miles City...
178
00:25:21,480 --> 00:25:25,041
Fin farge. Unnskyld
meg et øyeblikk.
179
00:25:27,600 --> 00:25:33,130
- Newt! Du skulle ikke komme...
- Mr. Dunnegan sa at jeg måtte.
180
00:25:33,240 --> 00:25:38,724
- Hvorfor? Jeg er ikke god til sånt.
- Jeg insisterte. Du klarer det fint.
181
00:25:38,840 --> 00:25:41,605
Du er en del av familien nå. Kom.
182
00:25:57,240 --> 00:25:59,481
Den gulbrune der.
183
00:25:59,960 --> 00:26:04,522
- Er du sikker, Pea?
- Den kjenner jeg igjen overalt.
184
00:26:09,080 --> 00:26:12,323
Kaptein! Hva gjør du her?
185
00:26:13,040 --> 00:26:18,171
- Hvem eier den gulbrune der?
- Det kan jeg ikke si helt bestemt.
186
00:26:18,280 --> 00:26:20,248
Ikke det?
187
00:26:22,520 --> 00:26:26,081
- Hva dreier det seg om, Pea?
- Piggtråd.
188
00:26:31,240 --> 00:26:36,849
Der oppe er det alle slags fine folk.
Store rancheiere, dommere...
189
00:26:36,960 --> 00:26:40,646
Til og med guvernøren
for hele territoriet.
190
00:26:40,760 --> 00:26:43,650
Du kan ikke gjøre det,
kaptein, Mr. Dunnegan ville...
191
00:26:47,840 --> 00:26:50,127
Det er jo meg, Pea!
192
00:26:51,600 --> 00:26:55,650
Jasper. Jeg tror ikke
jeg kjenner deg lenger.
193
00:27:00,600 --> 00:27:02,329
Venner...
194
00:27:02,520 --> 00:27:04,363
...naboer...
195
00:27:04,480 --> 00:27:06,323
...ærede gjester!
196
00:27:06,440 --> 00:27:12,049
Buskapseiernes Allianse i Montana
er ferdig med sin sammendriving.
197
00:27:12,160 --> 00:27:16,370
Medlemmene rundt bordet
representerer kapitalen i Montana-
198
00:27:16,480 --> 00:27:20,963
-gjennom de store arealer
jord som vi eier.
199
00:27:21,120 --> 00:27:24,283
Nå vil jeg utbringe en skål.
200
00:27:25,847 --> 00:27:30,517
Forklar hvorfor en mann på hesten her
veltet mine vogner med piggtråd.
201
00:27:30,641 --> 00:27:34,123
- Utfor en skrent.
Merket er vel ditt?
202
00:27:37,717 --> 00:27:40,766
- Hva i helvete, Mr. Dunnegan?
- Kaptein Call.
203
00:27:40,894 --> 00:27:43,473
- Ikke bland deg!
- Nei sir.
204
00:27:43,584 --> 00:27:48,083
Kaptein Call. Jeg vet hvem sin hest det er.
Han gjør alt han tror Mr. Dunnegan vil.
205
00:27:48,302 --> 00:27:52,432
- Det betyr ikke at han ble beordret.
-Vi spør hestens rytter.
206
00:27:52,542 --> 00:27:56,831
Vi er ikke i Texas. Her
har du ingen fullmakt.
207
00:27:56,942 --> 00:27:59,343
Skal det spørres
ut, gjør jeg det.
208
00:27:59,462 --> 00:28:03,706
Dunnegan, bare én advarte
meg mot innhegningen.
209
00:28:03,822 --> 00:28:07,508
Nå advarer jeg deg. Griper
du til harde midler...
210
00:28:07,622 --> 00:28:10,353
...sender jeg deg til helvete!
211
00:28:24,862 --> 00:28:26,432
Hei...!
212
00:28:26,742 --> 00:28:29,825
Heldig for deg at det
er folk her i dag!
213
00:28:29,942 --> 00:28:32,070
Hører du meg?!
214
00:29:04,942 --> 00:29:06,307
Buck.
215
00:29:07,422 --> 00:29:11,222
- Buck!
- Har du noe på hjertet, Newt?
216
00:29:11,342 --> 00:29:16,064
Ba Mr. Dunnegan deg om å ødelegge
en vogn med piggtråd til Hat Creek?
217
00:29:17,543 --> 00:29:21,676
- Han ba ikke om noe.
- Du gjorde det på egen hånd, hva?
218
00:29:21,782 --> 00:29:25,503
Gå og smisk litt mer for
Dunnegans kone, Newt!
219
00:29:27,102 --> 00:29:28,911
Ta ham, Buck!
220
00:29:36,221 --> 00:29:38,030
Heia, Buck!
221
00:29:45,342 --> 00:29:48,789
Gi ham det han tåler...!
Ikke la ham ta deg.
222
00:29:51,902 --> 00:29:55,702
- Sånn, ja.
- Velt ham overende, Buck!
223
00:30:04,182 --> 00:30:06,708
Jul ham opp, Newt...!
224
00:30:19,662 --> 00:30:23,109
Du ødela vognene, hva?
Si det nå!
225
00:30:28,822 --> 00:30:31,666
Skal jeg stoppe det?
226
00:31:12,782 --> 00:31:14,546
Mr. Dunnegan...!
227
00:31:15,302 --> 00:31:20,593
Min revolver...du måtte det. Han
hadde knust skallen på Newt.
228
00:31:20,702 --> 00:31:26,072
Buck slurvet, burde aldri tatt
våre dyr for å ødelegge vognene.
229
00:31:26,182 --> 00:31:31,268
Du trenger en ny formann. En som
kan gjøre ting du ikke kan.
230
00:31:31,382 --> 00:31:34,704
Jeg har nettopp drept
en mann jeg stolte på.
231
00:31:34,822 --> 00:31:39,066
Skulle jeg gi hans jobb til en
forrædersk drittsekk som deg?
232
00:31:39,182 --> 00:31:42,664
Jeg er rette mann. Jeg
gjorde bare det jeg måtte.
233
00:31:43,822 --> 00:31:47,827
Lån lyd til om meg
eller til meg...
234
00:31:47,942 --> 00:31:53,233
Om du så mye som hvisker til vinden,
så blir det lille du har av ryggrad-
235
00:31:53,342 --> 00:31:56,710
-matbit for prærieulvene.
236
00:32:16,622 --> 00:32:21,423
- Du burde ikke gjøre det der.
- Jo, det synes jeg.
237
00:32:25,182 --> 00:32:28,391
Måtte du drepe ham?
238
00:32:28,622 --> 00:32:31,751
- Ellers hadde han drept deg.
- Nei, da.
239
00:32:31,862 --> 00:32:36,151
- Jeg kan ta vare på meg.
- Det kunne jeg ikke vite sikkert.
240
00:32:36,262 --> 00:32:41,951
Den som nekter å drepe for å beskytte
sine, er enten feig eller dum.
241
00:32:42,142 --> 00:32:45,783
Jeg ser ikke på meg selv
som noen av delene.
242
00:32:46,302 --> 00:32:50,352
Jeg beklager at det endte sånn.
243
00:32:50,942 --> 00:32:54,628
Men jeg har begynt å
se på deg som en sønn.
244
00:32:56,022 --> 00:32:59,504
Jeg ville gjort det igjen.
245
00:33:05,182 --> 00:33:10,586
Hvis noen skal gjøre dette,
bør det kanskje være jeg.
246
00:33:34,822 --> 00:33:39,066
En gang vil jeg høre den jævla
hanen gale før frokost!
247
00:33:39,182 --> 00:33:42,265
Ikke så lenge en
jobber for kapteinen.
248
00:34:07,182 --> 00:34:09,469
- Kaptein.
- Ja, Pea?
249
00:34:09,582 --> 00:34:11,471
Jasper Fant.
250
00:34:11,622 --> 00:34:15,832
- Hva er det med ham?
- Han kommer her.
251
00:34:26,942 --> 00:34:30,025
Jeg skjønte at alle
her var våkne alt!
252
00:34:30,142 --> 00:34:33,988
Du hadde rett om hesten, Pea.
Den tilhørte Buck.
253
00:34:34,102 --> 00:34:36,548
Dunnegan drepte ham.
254
00:34:38,582 --> 00:34:42,712
- En av sine egne?
-Newt og Buck sloss. Dunnegan skjøt-
255
00:34:42,822 --> 00:34:48,989
-"for å redde Newts liv". Men Buck
gjorde aldri noe uten gammel'ns ordre.
256
00:34:49,102 --> 00:34:52,185
Jeg kan ikke jobbe for ham.
257
00:34:52,342 --> 00:34:56,950
- Newt havner stadig opp i drap.
- Jeg kom for å advare, kaptein.
258
00:34:57,062 --> 00:35:02,193
Jeg snakket med et par av Dunnegans
menn etter at han...etter jeg dro,-
259
00:35:02,302 --> 00:35:07,263
-og de sa at han sammenkaller til
stort møte med noen innen Alliansen.
260
00:35:07,382 --> 00:35:12,183
- De skal jage s.k. buskapstyver.
-Hva angår det meg?
261
00:35:12,742 --> 00:35:19,102
Jeg tror de mener "uavhengige", som jo du er.
Du setter opp piggtråd.
262
00:35:19,222 --> 00:35:22,863
Og sånn som du skjemte
han ut her om dagen...
263
00:35:25,542 --> 00:35:29,263
- Hvor har du revolveren?
-Vel...
264
00:35:29,422 --> 00:35:34,223
Dunnegan tok den og skjøt Buck, og beholdt den.
Jeg tenkte du kunne...
265
00:35:34,342 --> 00:35:39,030
- ...låne meg en så lenge.
- Det kan jeg nok ikke, Jasper.
266
00:35:39,142 --> 00:35:44,546
- Det mens du var borte var en feil.
- I går kjente du ikke hestens eier!
267
00:35:44,662 --> 00:35:48,951
- Jeg satt helt låst...
- Jeg må stole på mine menn. Helt.
268
00:35:54,582 --> 00:35:58,303
Jeg ber om unnskyldning, kaptein.
Virkelig.
269
00:35:58,982 --> 00:36:02,907
Du oppførte deg bra før.
Kanskje du kommer igjen.
270
00:36:03,022 --> 00:36:06,026
Jeg håper det. Men ikke
i min betalte tid.
271
00:36:06,142 --> 00:36:11,148
Jeg skal slite dag og natt! Jeg
vet at jeg har vært en idiot.
272
00:36:11,262 --> 00:36:14,823
- Men det er det slutt på.
- Her, ja!
273
00:36:21,062 --> 00:36:22,552
Pea!
274
00:36:24,022 --> 00:36:27,185
Jeg kjenner ingen andre her oppe.
275
00:36:38,982 --> 00:36:40,666
Her. Ta den.
276
00:36:42,382 --> 00:36:46,467
Den skyter litt
høyt og til høyre.
277
00:36:47,302 --> 00:36:51,273
Pea, det jeg sa til deg før...
278
00:36:51,382 --> 00:36:54,511
Jeg skulle ønske det var usagt.
279
00:36:55,302 --> 00:36:58,590
Det samme sier jeg, Jasper.
280
00:37:00,462 --> 00:37:04,626
- Jeg betaler deg senere.
- Når du kan.
281
00:37:59,902 --> 00:38:02,872
James Allen 1873-1876
Robert Allen 1832-1877
282
00:38:06,222 --> 00:38:08,953
Jeffery R. Allen 1871-1875
283
00:39:14,742 --> 00:39:16,665
For et syn.
284
00:39:28,182 --> 00:39:32,870
- Der er Isom Pickett.
- Før var han det, ja.
285
00:39:34,062 --> 00:39:37,066
Nå tror han at han er en hest.
286
00:39:39,142 --> 00:39:41,543
Er det henne?
287
00:39:41,862 --> 00:39:44,308
Ja, det er det.
288
00:39:46,062 --> 00:39:50,306
- Vet du hvem hennes mor er?
- Har du hørt om Serena Vega?
289
00:39:50,422 --> 00:39:54,950
- Nei.
- Broren var en morderisk slange.
290
00:39:55,062 --> 00:40:02,071
Let raid i Mexico ble Gus skade- skutt.
Call red dit, det ble skyting.
291
00:40:02,182 --> 00:40:07,063
Serena stilte seg i veien for kula
som Call hadde ment for broren.
292
00:40:09,062 --> 00:40:11,872
Gus var betatt av henne.
293
00:40:11,982 --> 00:40:16,146
Hennes død ble en mur mellom
Call og Gus i lang tid.
294
00:40:25,702 --> 00:40:28,911
Din uavhengige sammendriving
ble ikke hindret.
295
00:40:29,022 --> 00:40:33,311
- Vi prøvde, men ble jaget bort.
- Det har ikke med andre å gjøre.
296
00:40:33,422 --> 00:40:38,110
Holder vi ikke sammen, kuer de oss og
driver dyrene på jord vi har ryddet.
297
00:40:38,222 --> 00:40:41,226
Hvorfor all dynamitten?
Skal dere starte krig?
298
00:40:41,382 --> 00:40:45,785
De sperrer mine kyr fra vannet. Jeg
er nødt til å sprenge en brønn.
299
00:40:45,902 --> 00:40:47,791
Henvend dere til lovens menn.
300
00:40:47,902 --> 00:40:51,623
De holdes utenfor, eller eller
kjøpes og betales av Alliansen.
301
00:40:51,742 --> 00:40:57,226
Mr. Call, de henger oss i piggtråd
hvis vi prøver å reise gjerdet.
302
00:40:58,102 --> 00:41:00,867
Meg skal de ikke henge.
303
00:41:00,982 --> 00:41:04,623
Jeg kom ikke hit for å
utkjempe andres kamper.
304
00:41:04,742 --> 00:41:08,508
Vi er ikke redde for kamp, men
vi har ikke menn som dine.
305
00:41:08,662 --> 00:41:12,269
Ingen med din
erfaring som Ranger.
306
00:41:15,622 --> 00:41:18,671
Morna. - Ta dyrefôret!
307
00:41:18,782 --> 00:41:24,630
Bygg gjerdet, kaptein. Se hvor
lenge du kan holde deg nøytral.
308
00:41:55,822 --> 00:41:57,392
Pea.
309
00:41:57,782 --> 00:42:02,743
Tror du vi får opp gjerdet uten
å bli skutt av buskaptyver?
310
00:42:02,862 --> 00:42:07,948
- Eller skalpert av indianere?
- Jeg vil ikke dø for et gjerde!
311
00:42:08,062 --> 00:42:09,905
Hva var det?!
312
00:42:10,022 --> 00:42:12,024
Indianere!
313
00:42:31,062 --> 00:42:34,066
Se. Noen til hest.
314
00:42:38,862 --> 00:42:41,069
Det kan være flere.
315
00:42:41,182 --> 00:42:44,345
Vi har aldri annet enn uflaks.
316
00:42:47,102 --> 00:42:52,427
- Du kan ikke treffe herfra.
- Jeg vil bare skremme dem bort.
317
00:42:56,942 --> 00:43:02,153
- I helsike, Pea Eye - for et skudd!
- Jeg siktet bare høyt, liksom.
318
00:43:02,382 --> 00:43:04,032
Hitover!
319
00:43:07,422 --> 00:43:09,470
Det var som...!
320
00:43:10,622 --> 00:43:13,432
Kaptein! Pea Eye traff
en gjerdemarodør-
321
00:43:13,542 --> 00:43:17,228
-i bakken der. Helt herfra!
Du skulle ha sett det...!
322
00:43:17,342 --> 00:43:20,585
- Pang! For et skudd!
- Er det flere?
323
00:43:20,702 --> 00:43:22,750
Jeg tror det.
324
00:43:23,662 --> 00:43:28,828
Nå ble det stille. Kanskje de stakk.
Over haugen.
325
00:43:29,382 --> 00:43:32,989
Ja. Med en skarpskytter
som Pea Eye etter seg...!
326
00:43:33,102 --> 00:43:36,868
Lippy, du blir her. Skyt
tre skudd hvis problemer.
327
00:43:36,982 --> 00:43:40,748
Dere andre rir opp bakken og ser etter.
- Pea.
328
00:44:20,022 --> 00:44:22,866
Herregud, det er Jasper Fant.
329
00:44:23,022 --> 00:44:25,389
Han puster fortsatt.
330
00:44:26,182 --> 00:44:29,903
Jeg trodde ikke at jeg
skulle treffe derfra...
331
00:44:30,502 --> 00:44:32,504
Kula må ut.
332
00:44:34,182 --> 00:44:36,310
Hold ham fast.
333
00:44:40,422 --> 00:44:43,904
- Hei, Pea.
- Vel, Jasper, jeg...
334
00:44:44,022 --> 00:44:49,825
Jeg var rådvill. Jeg var her og
prøvde å skyte noe til kveldsmat.
335
00:44:49,982 --> 00:44:52,189
Traff jeg?
336
00:44:55,222 --> 00:44:59,671
Han burde aldri ha forlatt oss.
Verken han eller Newt.
337
00:44:59,782 --> 00:45:02,706
- De hadde et valg.
- Nei, sir.
338
00:45:02,862 --> 00:45:06,423
Ikke slik Dunnegan
framla det for dem.
339
00:45:06,582 --> 00:45:12,749
Det var som en slags "æresgjeld"
som måtte betales tilbake.
340
00:45:13,342 --> 00:45:18,428
Hadde de reist til Ogallala som jeg
sa, istedenfor til byen etter horer,-
341
00:45:18,542 --> 00:45:21,546
-hadde de ikke skyldt noen noe.
342
00:45:21,662 --> 00:45:23,824
Rolig. gutt.
343
00:45:24,302 --> 00:45:26,828
Vi fikk den ut.
344
00:45:28,382 --> 00:45:30,703
Halstørkleet ditt, Pea.
345
00:45:38,822 --> 00:45:43,032
- Ikke spor etter noen?
- Ikke det vi kan se.
346
00:45:47,022 --> 00:45:49,468
Det er jo Jasper.
347
00:45:57,422 --> 00:46:03,668
Såret må gjøres rent. Vi tar ham til Hat Creek.
Hold trykk på såret.
348
00:46:04,142 --> 00:46:06,110
Løft forsiktig.
349
00:46:21,142 --> 00:46:23,031
Kaptein.
350
00:46:23,302 --> 00:46:27,626
Det som skjer nå, er
helt snudd på hodet.
351
00:46:27,742 --> 00:46:33,784
Æresfølelsen som binder Newt til Dunnegan...
Du ga ham den.
352
00:46:34,262 --> 00:46:40,269
Det var vi alle som lærte ham alt han vet.
Du, Gus, gamle Deets.
353
00:46:40,502 --> 00:46:43,631
Og Gud vet at jeg prøvde...
354
00:46:44,742 --> 00:46:50,431
Nå vet jeg knapt hva som
er riktig lenger selv.
355
00:46:51,302 --> 00:46:53,782
- Kjør.
- Ja, sir.
356
00:47:09,382 --> 00:47:11,225
Kaptein.
357
00:47:12,542 --> 00:47:16,263
Gutten burde ikke ligge
og dø for min kule.
358
00:47:16,382 --> 00:47:18,350
Og Newt...
359
00:47:19,262 --> 00:47:23,984
Det må ikke gå sånn at
vi graver hans grav.
360
00:47:26,022 --> 00:47:27,990
Det går ikke.
361
00:48:21,622 --> 00:48:26,469
Det sies at somrene er korte
nord for Yellowstone.
362
00:48:26,582 --> 00:48:31,622
I de kalde Montana-vintrene skal man
krype ned mellom to grizzly-pelser-
363
00:48:31,742 --> 00:48:36,782
-og vente på våren. Da lider
man ikke i de lange vintrene.
364
00:48:37,222 --> 00:48:40,590
Bare man ikke vekker
grizzlybjørnene!
365
00:48:46,502 --> 00:48:50,985
Miles City ligger der, og Woodrows
plass et sted bak Milk-elva.
366
00:48:51,102 --> 00:48:54,424
Hva fins der som er
bedre enn dette?
367
00:48:54,542 --> 00:48:58,149
Ser Woodrow en elv, vil
han alltid gå over den.
368
00:48:58,262 --> 00:49:03,428
- Om det så tar livet av bestevennen?
- Gus tok alltid sine egne valg.
369
00:49:03,902 --> 00:49:07,748
Jeg vet det. Men han var det
alltid lettere å tilgi.
370
00:49:11,942 --> 00:49:14,673
Vi kan få flokken over her.
371
00:49:14,782 --> 00:49:17,103
Du hadde rett, Gideon.
372
00:49:17,702 --> 00:49:20,228
Hun er datteren til Gus.
373
00:49:21,182 --> 00:49:24,425
- Sa hun det?
- Trengtes ikke. Jeg ser det på henne.
374
00:49:24,542 --> 00:49:30,231
Hun har mye av Gus i seg. Men hun er
så opprevet, det skjærer i hjertet.
375
00:50:02,422 --> 00:50:05,904
Synd at du og Gus aldri møttes.
376
00:50:06,102 --> 00:50:08,548
Elsket du ham?
377
00:50:14,862 --> 00:50:17,945
Han var mitt livs store kjærlighet.
378
00:50:18,062 --> 00:50:21,862
Og mitt livs store frustrasjon.
379
00:50:22,062 --> 00:50:25,305
Visse ting er bare ikke meningen.
380
00:50:25,822 --> 00:50:27,870
Som jeg?
381
00:50:28,742 --> 00:50:34,226
Ikke føl det sånn. Hadde Gus visst om
deg, ville du ikke det. Jeg lover.
382
00:50:34,342 --> 00:50:36,788
Han hadde ikke brydd seg.
383
00:50:36,902 --> 00:50:42,113
- Hvorfor er du så sikker på det?
- Jeg vet at han voldtok min mor.
384
00:50:42,222 --> 00:50:44,623
Det er løgn.
385
00:50:45,342 --> 00:50:49,870
Gus McCrae respekterte
kvinner som ingen annen...!
386
00:50:49,982 --> 00:50:53,191
- Selv mexicanere?
- Selv horer!
387
00:50:53,462 --> 00:50:57,865
- Min mor var ingen hore!
- Det mente jeg ikke heller.
388
00:50:58,022 --> 00:51:03,392
Jeg mener at Augustus krenket
aldri en kvinnes verdighet.
389
00:51:03,502 --> 00:51:05,948
Sånn var han ikke.
390
00:51:06,302 --> 00:51:08,828
Han elsket kvinner.
391
00:51:09,942 --> 00:51:14,630
En kvinne kjenner sin mann,
iblant mot eget ønske.
392
00:51:14,782 --> 00:51:19,106
Tenk over det jeg har sagt.
Det er sannheten.
393
00:51:19,942 --> 00:51:23,105
Når du tror på den...
394
00:51:23,662 --> 00:51:27,872
...får du kanskje en bit
av din far tilbake.
395
00:51:34,902 --> 00:51:37,428
Sannheten har en helt egen makt.
396
00:52:03,302 --> 00:52:05,703
Ser du noe?
397
00:52:08,302 --> 00:52:09,986
Ja.
398
00:52:15,102 --> 00:52:16,991
Mrs. Allen.
399
00:52:18,622 --> 00:52:21,990
Er det veldig ille?
400
00:52:22,142 --> 00:52:26,625
Ikke hvis du kan se.
Det er det viktige.
401
00:52:26,982 --> 00:52:32,113
Ikke rør med hendene ennå,
hvis du kan la være.
402
00:52:51,822 --> 00:52:56,305
Du vil ikke kunne vri
på nakken som før.
403
00:52:56,422 --> 00:53:00,552
- Arrvevet gir ikke etter.
- Å herregud...!
404
00:53:04,462 --> 00:53:09,184
Hevelsen går ned, og
rødheten blekner noe.
405
00:53:17,542 --> 00:53:21,513
- Hva skylder jeg deg, doktor?
- Jeg har ikke gjort noe.
406
00:53:21,622 --> 00:53:24,944
Han i Ogallala gjorde jobben.
407
00:53:25,102 --> 00:53:28,345
En skikkelig kunstner, hva?
408
00:53:30,822 --> 00:53:33,348
Du kan se.
409
00:53:47,862 --> 00:53:50,752
Det må være svært vanskelig for deg.
410
00:53:50,862 --> 00:53:56,710
Nei, det er nok lettere
å bære på enn å se på.
411
00:54:00,782 --> 00:54:04,025
Jeg tror jeg vil
tilbake til leiren nå.
412
00:54:21,128 --> 00:54:26,214
Kapteinen må vite at vi har krysset Yellowstone.
Han får bake mer brød.
413
00:54:26,362 --> 00:54:31,323
- Vi drar tilbake til leiren, July.
- Ja.
414
00:54:39,222 --> 00:54:44,228
- Hva er det med ansiktet til mannen?
- Kom, ikke stirr.
415
00:54:46,342 --> 00:54:50,984
- Kan jeg be deg kjøre?
- Ja.
416
00:55:20,502 --> 00:55:24,632
Takk, doktor. Tror du dette
forandrer hans temperament?
417
00:55:24,742 --> 00:55:29,748
Vanskelig å si. Jeg skulle
ønske jeg kunne gjort mer.
418
00:55:45,102 --> 00:55:49,312
- Hun tar seg godt av ham.
- Hun har et godt hjerte.
419
00:55:49,422 --> 00:55:54,462
- Som July har.
- Men ditt hjerte forundrer meg.
420
00:55:55,182 --> 00:55:56,786
Mitt?
421
00:55:57,102 --> 00:56:03,428
Uvanlig at en som har mistet alt,
tenker mer på andre enn seg selv.
422
00:56:04,302 --> 00:56:09,388
Du har et ømt, kjærlig hjerte.
Jeg blir oppfylt av å se det.
423
00:56:09,502 --> 00:56:13,712
En kompliment fra eksperten.
Takk, min herre.
424
00:56:14,622 --> 00:56:18,468
Jeg lærte en del
som dameskredder.
425
00:56:18,582 --> 00:56:22,826
Stoff, mønster og pris er ikke
det viktige - men passformen.
426
00:56:22,942 --> 00:56:26,833
Og det er ikke kjolens
fortjeneste, men kvinnens.
427
00:56:27,022 --> 00:56:32,825
- Du gir virkelig kjolene et løft.
- Du kan å smigre, Mr. Walker!
428
00:56:33,502 --> 00:56:37,951
Det er ingen dyd akkurat,
det tilstår jeg. Før...
429
00:56:38,062 --> 00:56:43,705
Du trenger ikke forklare. Jeg elsket
det ved Gus, sa jeg enn det motsatte.
430
00:56:43,822 --> 00:56:47,668
Vi kan nok si at det også
er en del av din sjarm.
431
00:56:49,542 --> 00:56:51,226
Mrs. Allen.
432
00:56:51,942 --> 00:56:56,311
Jeg tok med findressen og har lett
etter anledning til å bære den.
433
00:56:56,422 --> 00:57:00,950
Får jeg den ære å invitere
på en skikkelig middag?
434
00:57:24,702 --> 00:57:30,072
- Bø...!
- Gud bedre! Hva gjør du her?!
435
00:57:30,542 --> 00:57:35,708
- Hver kveld kommer du hit. Hvorfor?
- Det er et bra sted å tenke.
436
00:57:35,822 --> 00:57:38,109
- På meg?
- Ferris.
437
00:57:38,382 --> 00:57:42,182
- Hva tenker du når du tenker på meg?
- Jeg sa ikke at jeg gjorde det.
438
00:57:42,302 --> 00:57:45,624
Men det gjorde du, ikke sant?
Derfor ble du skremt.
439
00:57:45,742 --> 00:57:48,666
Du ønsket at jeg var
her, og her er jeg!
440
00:57:48,782 --> 00:57:53,470
- Hvor er Mr. Dunnegan?
- Han dro til Miles City.
441
00:57:53,622 --> 00:57:59,026
- Du burde ikke være her.
- Men du er her, da er jeg vel trygg?
442
00:57:59,142 --> 00:58:03,033
Selvfølgelig! Men han
ville nok ikke like det.
443
00:58:03,262 --> 00:58:08,428
Han vet hva jeg føler for deg,
det har han selv fortalt.
444
00:58:08,582 --> 00:58:13,907
- Han stoler på deg.
- Ikke gjør dette mot meg, Ferris.
445
00:58:14,182 --> 00:58:18,187
- Vennskap. Men dette er ikke riktig.
- Ikke riktig...
446
00:58:18,302 --> 00:58:22,990
- Det er ikke morsomt!
- Jeg ler ikke.
447
00:58:24,862 --> 00:58:29,311
Jeg har ikke lyst til
å le akkurat nå.
448
00:58:40,582 --> 00:58:45,110
Verden er ikke så enkel at alt
kan være ordentlig bestandig.
449
00:58:45,222 --> 00:58:47,987
Det er vel åpenbart?
450
00:59:17,102 --> 00:59:21,426
Det der skal aldri skje igjen!
451
00:59:32,062 --> 00:59:34,542
Vi får nå se.
452
00:59:46,662 --> 00:59:52,669
Jeg har dårlig samvittighet. Jeg kunne
ha ligget i badekaret i en uke.
453
00:59:52,942 --> 00:59:58,506
Jeg føler ingen dårlig samvittighet.
Bare sjalusi mot karet.
454
00:59:58,622 --> 01:00:03,150
Du er skamløs! Men
smigrende var det.
455
01:00:03,262 --> 01:00:07,233
Jeg vil verken smigre
eller vekke anstøt.
456
01:00:07,342 --> 01:00:12,826
- Men jeg vil få din oppmerksomhet.
-Si meg, elsket du din kone?
457
01:00:14,022 --> 01:00:21,144
Jeg tror det. Hun ble revet bort fra
meg før jeg ble en perfekt mann.
458
01:00:24,022 --> 01:00:27,822
Jeg ville vise henne...
Men tiden ble for kort.
459
01:00:27,942 --> 01:00:33,824
Så leit. Slik var det for
meg med mine gutter.
460
01:00:33,942 --> 01:00:37,583
Jeg måtte begrave alle tre før
jeg rakk å elske dem nok.
461
01:00:37,702 --> 01:00:40,706
Det sugde all
romantikk ut av meg.
462
01:00:41,262 --> 01:00:47,622
Om det var romantikk du håpet
på, har jeg lagt det bak meg.
463
01:00:47,782 --> 01:00:51,150
- Beklager du det?
- Ja.
464
01:00:52,662 --> 01:00:58,226
Og nei. Jeg er for sterk for
de fleste menn, og for sjalu-
465
01:00:58,342 --> 01:01:01,551
-når følelsene blir utfordret.
466
01:01:01,902 --> 01:01:06,624
Sterk og sjalu. De trekkene
jeg liker best ved en kvinne.
467
01:01:08,542 --> 01:01:11,625
Ikke lek med meg, Gideon.
468
01:01:12,302 --> 01:01:14,304
Aldri.
469
01:02:43,382 --> 01:02:46,750
Kaptein. Bud fra Gideon Walker.
470
01:02:46,862 --> 01:02:52,551
Flokken er over Yellowstone. Clara
Allen er med, og hestene hennes.
471
01:02:52,662 --> 01:02:54,346
Clara Allen?
472
01:02:55,022 --> 01:02:58,231
Ranchen hennes har brent ned.
473
01:03:02,662 --> 01:03:05,984
Rir vi ut og møter dem?
474
01:03:06,582 --> 01:03:11,543
Klarte de seg helt over Yellowstone
uten oss, klarer de seg hit.
475
01:03:16,302 --> 01:03:19,988
Så mange hester har jeg aldri sett.
476
01:03:21,822 --> 01:03:26,384
Pokker, jeg skal ikke få en
voksen mann til å gråte!!
477
01:03:26,502 --> 01:03:29,346
Vi rir ut ved daggry.
478
01:03:33,182 --> 01:03:36,186
Vi rir ut ved daggry.
479
01:03:38,262 --> 01:03:43,302
Alle de hestene... Jeg
skulle gjerne vært med.
480
01:03:43,422 --> 01:03:48,303
Jasper, jeg er så glad for
at du kan ri overhodet.
481
01:03:50,346 --> 01:03:54,815
- Jeg kan aldri takke deg nok, Pea.
- For at jeg nesten drepte deg?!
482
01:03:55,007 --> 01:04:01,617
For å ha reddet meg. Uten skuddet,
hvem vet hva det var blitt av meg.
483
01:04:05,418 --> 01:04:09,901
Pea... Du er den beste vennen
jeg noen gang har hatt.
484
01:04:16,862 --> 01:04:20,264
Rart hvordan livet
ender opp med å bli.
485
01:04:21,942 --> 01:04:26,231
Sånn er det alltid.
Det kan jeg love.
486
01:04:35,382 --> 01:04:38,829
- Kaptein.
- Jeg ser det.
487
01:04:42,622 --> 01:04:46,263
- Er det dem?
- Selvfølgelig!
488
01:05:17,982 --> 01:05:23,830
Alle disse Texas-mustangene
som har kommet helt hit...
489
01:05:34,382 --> 01:05:38,023
Lurer på hva de
synes om Montana?
490
01:06:10,142 --> 01:06:11,746
Kaptein.
491
01:06:12,742 --> 01:06:16,383
Jeg tror det er han.
Gideon Walker.
492
01:06:17,782 --> 01:06:19,944
Det er det, ja.
493
01:06:23,142 --> 01:06:25,793
Vær så god, Woodrow,
helt fram til døra.
494
01:06:25,902 --> 01:06:29,145
Hester skal jo ta seg
fram fortere enn buskap.
495
01:06:29,302 --> 01:06:32,909
- Godt å se deg igjen, Pea Eye.
- Ja, Gideon Walker.
496
01:06:33,062 --> 01:06:36,464
Vi er ganske mange. Og
vi har hatt problemer.
497
01:06:36,582 --> 01:06:40,712
En indianer drepte Isoms bror
nede ved indianerområdene.
498
01:06:41,062 --> 01:06:44,544
- Er Isaac død?
- Halshugd.
499
01:06:46,782 --> 01:06:51,424
Kjenner du til en halv-Cherokee
som heter Jack Jackson?
500
01:06:52,702 --> 01:06:55,023
Vi har møttes.
501
01:06:56,022 --> 01:07:00,391
- Hva med å klare flokken uten Isaac?
- Se etter selv.
502
01:07:08,142 --> 01:07:12,989
Det mest finurlige jeg har sett.
De fulgte ham som små lam.
503
01:07:28,142 --> 01:07:31,510
Er ikke det der kapteinen?
504
01:07:32,537 --> 01:07:34,141
Hypp. gamper...!
505
01:07:35,462 --> 01:07:38,113
Hva har du lovt henne?
506
01:07:38,222 --> 01:07:43,547
Jeg sa at du ville være rimelig.
Ingen tall ble nevnt.
507
01:07:47,987 --> 01:07:49,352
Frue.
508
01:07:50,684 --> 01:07:52,527
Kaptein.
509
01:08:00,182 --> 01:08:03,231
Jeg beklager din ulykke.
510
01:08:03,874 --> 01:08:10,758
Skjebnen så til at du får hestene.
Men familien Allen inngår i kjøpet.
511
01:08:12,942 --> 01:08:14,512
Hat Creek.
512
01:08:15,372 --> 01:08:17,022
Pea.
513
01:08:40,142 --> 01:08:42,110
Vamonos!
514
01:08:50,942 --> 01:08:53,309
Der ligger det.
515
01:09:25,542 --> 01:09:27,704
Nesten framme!
516
01:09:42,222 --> 01:09:44,987
Hester på vei inn!
517
01:09:46,302 --> 01:09:48,384
Få dem inn, og så...
518
01:09:48,502 --> 01:09:52,223
...før dem ut på beitet. -Ja, kaptein,
- Fort, gutter.
519
01:09:52,342 --> 01:09:55,710
Isaac...! Slipp dem løs.
520
01:11:17,102 --> 01:11:21,073
Nå skjønner jeg hvorfor han
gikk over alle elvene.
521
01:12:30,142 --> 01:12:33,510
La dem hvile. Det
har de fortjent.
522
01:12:34,942 --> 01:12:39,391
- Smil, Woodrow...!
-Kanskje det, du!
523
01:13:17,902 --> 01:13:22,112
Vannet er kaldt! Vent litt...
- Sara!
524
01:13:22,302 --> 01:13:26,068
- Kommer...! -Hit med ei såpe!
525
01:13:26,542 --> 01:13:28,192
Her...
526
01:13:35,782 --> 01:13:39,832
Nå, gullungene - kom til pappa!
Kom igjen!
527
01:13:53,142 --> 01:13:55,509
Se nå... Se.
528
01:13:57,502 --> 01:14:00,551
Vi klarte det, Isom!
529
01:14:01,102 --> 01:14:05,585
Vi har et nytt hjem her.
Et nytt hjem.
530
01:14:13,502 --> 01:14:19,623
Ben, guttene får ta teppeposene og ligge ute.
Noen må ofre seg.
531
01:14:19,742 --> 01:14:24,589
Hvem satte spannene her? Her
hører de ikke hjemme. Vekk!
532
01:14:24,702 --> 01:14:28,309
Hønsene skal inn i
hønsehuset der borte.
533
01:14:28,422 --> 01:14:33,508
- Jeg ser ingenting til Newt.
- Det vil du ikke heller.
534
01:14:35,422 --> 01:14:38,790
- Han er vel ikke i fengsel ennå?
- Han var borte da jeg kom.
535
01:14:38,902 --> 01:14:42,987
- Fant du ham ikke?
- Han sviktet pliktene jeg ga ham.
536
01:14:43,142 --> 01:14:47,386
- Unger! Ta geita, den er på fôret!
- Og dine plikter, da?
537
01:14:48,742 --> 01:14:53,828
- En masse venter meg. Er vi ferdige?
- Jeg antar det.
538
01:14:53,942 --> 01:14:57,503
Jeg sviktet ikke gutten,
jeg tok ham med nordover.
539
01:14:57,662 --> 01:15:02,509
Som buskapen. Den som setter sitt
merke på en av dem, henger du!
540
01:15:02,622 --> 01:15:08,391
- Men tar de sønnen slipper du ansvar!
- Aldri om du og jeg kan enes!
541
01:15:08,502 --> 01:15:12,029
- Ferdig med det.
- Du tror du alltid har gjort riktig.
542
01:15:12,142 --> 01:15:15,669
Din stygge stolthet. Du har
aldri gjort det rette!
543
01:15:15,782 --> 01:15:19,582
Du er feig og forfengelig over
alle dine kamper! Og apropos barn:
544
01:15:19,702 --> 01:15:24,549
- Du har ikke behandlet noe barn godt.
- Du får huset, sett mitt i gangen.
545
01:15:25,862 --> 01:15:28,593
Jeg vil ikke ha huset ditt!
Nei...!
546
01:15:28,702 --> 01:15:33,469
Første regnværsdag, når du har
det tørt, synes du det er greit.
547
01:15:45,142 --> 01:15:48,669
Geitene skal ha en innhegning!
548
01:15:49,782 --> 01:15:57,473
Patron... Det er vakkert. Vi arbeide
hardt for deg. Vi snakke engelsk.
549
01:16:00,502 --> 01:16:03,585
Du har gjort en god jobb.
550
01:16:11,782 --> 01:16:15,104
Vi hadde en avtale, gutt.
551
01:16:15,502 --> 01:16:19,143
Jeg har jobbet hardt
for deg, Mr. Dunnegan.
552
01:16:19,502 --> 01:16:26,033
Sånt skal du ikke vende ryggen til.
Den som kan lese, føre regnskap,-
553
01:16:26,142 --> 01:16:30,943
-håndtere folk og kveg, kan
nærmest bestemme egen pris her.
554
01:16:31,062 --> 01:16:34,066
- Forstår du det?
- Ja, sir.
555
01:16:34,182 --> 01:16:39,905
Jeg setter pris på alt du har gjort
for meg, men jeg kan ikke bli lenger.
556
01:16:40,022 --> 01:16:41,865
Hvorfor?
557
01:16:42,022 --> 01:16:45,105
Det er personlig, sir.
558
01:16:49,262 --> 01:16:52,232
Min kone, ikke sant?
559
01:17:01,622 --> 01:17:05,547
Jeg er ikke den som tror
på hviskende rykter.
560
01:17:05,662 --> 01:17:10,463
Jeg har ører, og øyne.
561
01:17:10,582 --> 01:17:15,713
Jeg har ikke vanæret deg. Aldri.
562
01:17:17,982 --> 01:17:22,749
Hva jeg gjør om jeg får
mistanke om det, vet jeg ikke.
563
01:17:22,862 --> 01:17:26,469
Jeg frykter ingen mann.
Det er ikke derfor.
564
01:17:26,582 --> 01:17:31,509
Jeg vet det også. Derfor
kan jeg ikke la deg gå.
565
01:17:34,622 --> 01:17:37,671
Jeg vil vise deg noe.
566
01:18:01,302 --> 01:18:06,832
Der ligger det. Akkurat
slik jeg fant det.
567
01:18:11,102 --> 01:18:14,231
Og slik du skal bevare det.
568
01:18:15,502 --> 01:18:17,311
Jeg...?
569
01:18:17,782 --> 01:18:22,470
Det er på tide at jeg
finner min skjebne, Newt.
570
01:18:22,582 --> 01:18:27,463
Det er for sent for barn.
For meg, i alle fall.
571
01:18:27,902 --> 01:18:32,032
På en reise traff jeg Ferris...
572
01:18:32,302 --> 01:18:37,627
Freidig nok til å gi meg mye av det
jeg hadde mistet, uten barn...
573
01:18:38,142 --> 01:18:41,112
Og kvinne nok til
å gi meg så mye-
574
01:18:41,222 --> 01:18:46,626
-av det jeg hadde savnet i mitt liv...
I ødemarken.
575
01:18:50,782 --> 01:18:56,824
Hun trenger oss begge, gutt.
Men hun kan ikke få hele deg.
576
01:18:56,942 --> 01:18:59,104
Ikke ennå.
577
01:19:00,102 --> 01:19:03,709
Ikke før min tid er over.
578
01:19:03,822 --> 01:19:06,587
- Mr. Dunnegan.
- Nei, nei...!
579
01:19:07,542 --> 01:19:11,228
Kom...det er mer.
580
01:19:29,262 --> 01:19:32,744
Og dette er den andre siden...
581
01:19:36,502 --> 01:19:39,984
Som jeg har bygd
opp fra ingenting.
582
01:19:41,582 --> 01:19:44,665
Som jeg elsker like høyt som...
583
01:19:44,782 --> 01:19:50,391
...kvinnen som forelsker seg i deg.
- Jeg forstår ikke.
584
01:19:51,982 --> 01:19:54,906
Det er en manns verden, Newt.
585
01:19:55,022 --> 01:20:00,745
Ferris ville aldri kunne...
holde på alt dette.
586
01:20:01,182 --> 01:20:03,105
Ikke alene.
587
01:20:05,382 --> 01:20:08,829
Dette er din arv.
588
01:20:10,742 --> 01:20:13,712
Vet du en ting?
589
01:20:13,902 --> 01:20:18,510
Du minner meg om en som
jeg kjente...en gang.
590
01:20:19,982 --> 01:20:22,064
Hvem?
591
01:20:22,342 --> 01:20:24,151
Jeg.
592
01:20:35,622 --> 01:20:38,944
FORTSETTELSE FØLGER48014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.