All language subtitles for Return to Lonesome Dove 3 NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,645 --> 00:02:31,774
Del 3: Arven
2
00:02:42,621 --> 00:02:44,271
Betsey!
3
00:02:52,240 --> 00:02:53,765
Sally!
4
00:03:01,360 --> 00:03:03,328
Betsey!
5
00:03:39,000 --> 00:03:40,411
Sally!
6
00:03:40,520 --> 00:03:42,045
Mamma!
7
00:03:42,200 --> 00:03:46,444
- Betsey!
- Vi er her, mamma!
8
00:03:46,560 --> 00:03:48,483
Mamma...!
9
00:03:50,400 --> 00:03:54,883
- Vi ville bare leke i hulen.
- Vi burde ha sagt fra.
10
00:04:03,680 --> 00:04:08,004
"Det var Den stor Änd
som reddet dem."
11
00:04:09,480 --> 00:04:14,407
- "Han besvarte mine bĂžnner."
- "Og du besvarte mine."
12
00:04:16,560 --> 00:04:21,327
Señora Allen! Fort, det er July!
13
00:04:53,800 --> 00:04:56,929
- Vi mÄ flytte ham med noe.
- GĂ„...!
14
00:04:57,040 --> 00:04:59,486
Ikke rĂžr meg!
15
00:04:59,600 --> 00:05:02,331
Ligg stille, bare.
16
00:05:05,680 --> 00:05:07,682
Hold ut.
17
00:05:20,000 --> 00:05:22,571
Kan vi ikke stanse litt?
18
00:05:22,680 --> 00:05:28,005
Stanser vi uten skygge, gjĂžr solen
oss enda trenere. Vi hviler i byen.
19
00:05:28,120 --> 00:05:31,806
Tenk om byen ogsÄ er nedbrent?
20
00:05:32,040 --> 00:05:34,850
Tenk pÄ byen som den har vÊrt.
21
00:05:35,000 --> 00:05:39,642
Mr. Herberts konditori...
Alt skinnende nytt...
22
00:05:39,760 --> 00:05:44,129
- Iskald sarparillsaft.
- Det er kanskje ingenting igjen.
23
00:05:44,240 --> 00:05:47,926
Ikke uro deg over "kanskje",
tenk pÄ det som er der.
24
00:05:48,040 --> 00:05:55,481
Eneste riktige nÄr alt er vanskelig.
Hold pÄ en fin tanke, og gÄ mot den.
25
00:05:56,880 --> 00:06:00,680
- Har du en tanke, Sally?
- Mr. Herberts.
26
00:06:00,800 --> 00:06:03,963
- Betsey?
- Sarsaparillsaft.
27
00:06:04,080 --> 00:06:06,401
Det hĂžres bra ut.
28
00:06:45,360 --> 00:06:50,161
- Jeg vil skrive opp dette, Karl.
- Kommer aldri pÄ tale!
29
00:06:50,280 --> 00:06:55,366
Du er blant de heldige, Clara.
Dere overlevde alle sammen.
30
00:06:55,480 --> 00:07:00,566
Gamle Lawrence... Han
mistet hele familien.
31
00:07:00,680 --> 00:07:06,608
Og jeg hĂžrer at Fairchilds har
tre som fortsatt er savnet.
32
00:07:06,760 --> 00:07:12,927
Du, barna og Cheyenne-kvinnen
fÄr bo hos meg og Inga-
33
00:07:13,040 --> 00:07:17,284
-sÄ lenge dere trenger. Vi vil
ikke hĂžre snakk om annet.
34
00:07:18,400 --> 00:07:20,880
Mange takk.
35
00:07:22,160 --> 00:07:26,688
- Jeg ser til July. Kommer senere...
-Hvordan har han det?
36
00:07:28,000 --> 00:07:32,050
Han overlever. Men pen
blir han ikke...!
37
00:07:32,160 --> 00:07:35,323
SĂ„ synd at alt brant ned for dere.
38
00:07:35,440 --> 00:07:40,321
Det samme skjedde med mange andre.
Vi klarer oss, jeg det det.
39
00:08:26,800 --> 00:08:28,882
Sara Pickett!
40
00:08:29,000 --> 00:08:31,731
Vi skulle mĂžte kaptein
Call pÄ gÄrden deres.
41
00:08:31,840 --> 00:08:36,004
- Den finnes ikke lenger.
- Vi sÄ rÞyken.
42
00:08:36,840 --> 00:08:38,922
- Er dere uskadde?
- Clara?
43
00:08:42,720 --> 00:08:44,768
Gideon Walker.
44
00:08:47,360 --> 00:08:49,124
Gideon.
45
00:08:55,760 --> 00:09:00,368
Pulsen er regelmessig,
og pusten fin.
46
00:09:00,720 --> 00:09:03,610
Opiumen holder ham smertefri.
47
00:09:10,040 --> 00:09:11,610
July.
48
00:09:12,360 --> 00:09:16,684
Det er Clara. Jeg er her.
49
00:09:18,000 --> 00:09:23,882
Du reddet hestene, July.
Ikke en eneste gikk tapt.
50
00:09:25,720 --> 00:09:27,848
Hold ut.
51
00:09:29,080 --> 00:09:32,641
Har du overlevd sÄ lenge...
52
00:09:32,760 --> 00:09:36,446
...er det nok ingenting Ă„ frykte.
53
00:09:53,160 --> 00:09:59,122
- Hva med Ăžynene hans?
- Verre Ă„ si fĂžr bandasjene tas av.
54
00:10:34,480 --> 00:10:37,324
Begynner det Ă„ ligne drĂžmmen din?
55
00:10:37,440 --> 00:10:41,161
I min drĂžm finnes ett
eneste brennemerke, Ferris.
56
00:10:51,440 --> 00:10:53,727
En "K" til.
57
00:11:00,440 --> 00:11:04,411
Jasper, det er ikke vÄr
kalv, moren er "Bar-M".
58
00:11:04,520 --> 00:11:08,002
Buck sa vi kunne ta sÄ mange
vi kunne nÄr ingen ser det.
59
00:11:08,120 --> 00:11:11,408
- NÄr ble du tyv?
- Du har stjÄlet selv.
60
00:11:11,520 --> 00:11:15,730
Eller var det ikke du, Gus og
kapteinen som stjal flokken i Mexico?
61
00:11:15,840 --> 00:11:18,571
Det var stjÄlne Hat Creek-dyr!
62
00:11:22,400 --> 00:11:26,121
"Red Bar-M". Hit med jernet.
63
00:11:46,080 --> 00:11:50,483
Buck... Jeg tror du
bĂžr hente sjefen din.
64
00:11:51,520 --> 00:11:54,444
Dette burde han se.
65
00:12:01,000 --> 00:12:05,449
Kaptein. De tyrene
ser fortsatt pÄ oss.
66
00:12:05,560 --> 00:12:10,930
- Den ene har kikkert.
- Kanskje pirater spionerer pÄ oss.
67
00:12:11,400 --> 00:12:15,803
- Pirater?
- Kanskje kaptein Kidds spĂžkelse!
68
00:12:16,000 --> 00:12:21,086
- Han gÄr visst igjen.
- Ikke sant? -Helt riktig, kaptein.
69
00:12:24,160 --> 00:12:29,291
- Det finnes ingen spĂžkelser, Pea.
- Jeg har sett gamle Deets spĂžke.
70
00:12:29,400 --> 00:12:33,689
Jeg hadde aldri funnet hjem til
dere om ikke han viste veien.
71
00:12:40,520 --> 00:12:42,124
Mr. Dunnegan!
72
00:12:42,680 --> 00:12:44,409
Mr. Dunnegan. Frue.
73
00:12:44,520 --> 00:12:49,560
Texas-gjengen sĂžr for oss rir ut for seg.
Mr. Winston ber deg komme.
74
00:12:49,680 --> 00:12:52,365
Kaptein Calls ranch.
Ta med Newt.
75
00:12:52,480 --> 00:12:56,804
Newt har snakket med kapteinen.
Kanskje jeg klarer det bedre.
76
00:12:56,920 --> 00:12:59,651
Vi sees ved middagen.
77
00:13:14,960 --> 00:13:16,928
Der nede...
78
00:13:37,560 --> 00:13:39,767
- Kaptein...
- Jeg ser.
79
00:13:53,800 --> 00:13:55,689
Gregor Dunnegan.
80
00:13:57,160 --> 00:13:59,162
Woodrow Call.
81
00:13:59,480 --> 00:14:01,482
Texas Ranger?
82
00:14:01,600 --> 00:14:03,682
Tidligere.
83
00:14:03,800 --> 00:14:07,361
Du drev inn en stor flokk i fjor.
84
00:14:07,520 --> 00:14:12,287
Buskapseiernes Allianse hÄpet du
ville delta i sammendrivingen.
85
00:14:12,400 --> 00:14:15,210
Gutten du sendte fikk svar nok.
86
00:14:15,320 --> 00:14:20,645
Han hilste, ja. En fin gutt.
Du mÄ savne ham veldig.
87
00:14:23,120 --> 00:14:28,126
Nigel Winston, medlem av Alliansen.
Jeg har sett sammendrivingen...
88
00:14:28,240 --> 00:14:34,043
En uavhengig en, pÄ avstand, og
vil se nÊrmere pÄ brennemerkene.
89
00:14:34,160 --> 00:14:36,891
Disse er mine kyr.
90
00:14:38,640 --> 00:14:41,371
Feil skjer sÄ lett.
91
00:14:41,480 --> 00:14:44,563
Ikke gjÞr en selv nÄ!
92
00:14:52,480 --> 00:14:55,802
Hvordan vet vi at all
buskapen er hans?
93
00:14:57,840 --> 00:15:03,131
Kapteinen har lovt en dĂžende Ă„
fĂžre ham hjem til en grav i Texas.
94
00:15:03,240 --> 00:15:08,724
En som gjÞr det, stÄr ikke og diskuterer
foran et dusin bevĂŠpnede menn-
95
00:15:08,840 --> 00:15:12,765
-om noen ynkelige fÄ
kveg, gjĂžr han vel?
96
00:15:13,360 --> 00:15:16,091
For framtiden, "kaptein"...
97
00:15:16,200 --> 00:15:20,559
...kan du vinne pÄ Ä fremvise
mindre fiendtlighet...
98
00:15:20,672 --> 00:15:24,643
- ...og mer samarbeidsvilje.
- I framtiden...
99
00:15:24,800 --> 00:15:29,442
...stÄr mine kyr pÄ min side av
innhegningen, og dine pÄ din side.
100
00:15:29,560 --> 00:15:31,895
Legger du piggtrÄd
over mine beiter?
101
00:15:32,084 --> 00:15:36,263
Da kan ingen pÄstÄ at dine dyr
blandes med mine. SÄnt kan jeg.
102
00:15:36,510 --> 00:15:41,437
Du inntar en meget ekstrem holdning
mot folk som vil vĂŠre dine venner.
103
00:15:41,565 --> 00:15:45,934
Jeg er aldri venn med en
drittsekk som kaller meg lĂžgner!
104
00:15:46,522 --> 00:15:52,848
Det var jeg som inntok disse beitene.
De mÄ ikke beites fordervet. Greit?
105
00:15:53,520 --> 00:15:57,161
- Lykke til, da. -"Lykke til"?
106
00:15:58,040 --> 00:16:01,169
Nei, det handler om overlevelse.
107
00:16:02,200 --> 00:16:06,377
En engelskmann uttrykte det best.
Poeten John Donne.
108
00:16:06,489 --> 00:16:10,346
-"Intet menneske er en Ăžy."
-Jeg leser ikke poesi.
109
00:16:10,421 --> 00:16:16,508
Sikkert en mangel, men ikke verre enn
Ă„ blande seg opp i andres saker.
110
00:16:17,040 --> 00:16:20,601
PiggtrÄd trekker en
vemmelig skillelinje.
111
00:16:20,721 --> 00:16:26,330
Vil du snakker mer om saken,
stÄr min dÞr alltid Äpen.
112
00:16:36,506 --> 00:16:41,672
Han virker ikke bare slem.
Det han sa om Newt var pent.
113
00:16:41,754 --> 00:16:45,679
NÄr brennemerkingen er ferdig,
setter vi opp piggtrÄd!
114
00:16:46,920 --> 00:16:51,323
Unnskyld, men jeg trodde aldri vi
skulle vÊre fÞrst ute med piggtrÄd.
115
00:16:51,440 --> 00:16:54,364
Livet er uforutsigbart.
Det er det fascinerende.
116
00:16:54,480 --> 00:16:57,131
- Skynd deg!
- Ja, sir.
117
00:17:03,600 --> 00:17:06,922
Jeg er lei for tapet ditt, Clara.
118
00:17:09,080 --> 00:17:15,042
Jeg maste pÄ Bob om Ä bygge huset.
Enda jeg ikke bryr meg om hus.
119
00:17:15,160 --> 00:17:19,609
Jeg ville bare mase meg til
det, og det gjorde jeg.
120
00:17:19,760 --> 00:17:25,085
Mest fordi han ikke ville jeg
skulle jobbe med hester. Upassende.
121
00:17:25,200 --> 00:17:30,286
Da tenkte jeg: "Ok, Bob
- bygg et hus til meg."
122
00:17:30,920 --> 00:17:34,288
Men likevel ville jeg
alltid vĂŠre hos hestene.
123
00:17:35,280 --> 00:17:38,727
NĂ„ er det ingenting som hindrer meg.
124
00:17:44,240 --> 00:17:48,723
Det sies at bedre sted enn
Montana finnes ikke pÄ jord.
125
00:17:48,840 --> 00:17:54,085
BÞlgende Äser, hÞyt gress, fjell sÄ
hÞye at snÞen ligger Äret rundt.
126
00:17:54,200 --> 00:17:57,204
Og lukten av barskog
hver gang du puster inn.
127
00:17:57,360 --> 00:18:00,807
Kanskje det rette stedet
Ä begynne pÄ nytt.
128
00:18:00,920 --> 00:18:04,686
Ber du meg om Ă„ bli med deg?
129
00:18:04,960 --> 00:18:08,601
Jeg og tusen villhester!
130
00:18:10,200 --> 00:18:12,248
400, kanskje.
131
00:18:14,040 --> 00:18:19,001
Du blir da bevis pÄ at ingen
vel bevart blir Texas Ranger!
132
00:18:23,320 --> 00:18:26,483
Skulle Ăžnske du samlet
sammen hoppene og ble med.
133
00:18:26,600 --> 00:18:31,401
Woodrow vil absolutt ha avlsdyr.
Han gir god pris, garantert.
134
00:18:31,520 --> 00:18:36,242
Det ville lyse opp omgivelsene
betydelig om du ble med.
135
00:18:37,880 --> 00:18:40,963
Du har fortsatt talegaver.
136
00:18:41,120 --> 00:18:44,841
Jeg har aldri sagt noe
usant til deg, Clara.
137
00:18:44,960 --> 00:18:50,171
Gus hvisket vakre lĂžgner i ditt
Þre, sÄ jeg fikk aldri sjansen.
138
00:18:50,280 --> 00:18:56,526
De var vakre. Og etter det jeg husker
var ikke du tĂžrr bak Ăžrene da.
139
00:18:56,640 --> 00:19:00,645
Du klarte ikke Ă„
se mannen i meg.
140
00:19:01,200 --> 00:19:06,331
Jeg vÄget aldri Ä se pÄ deg.
Du var Gus' sanne kjĂŠrlighet.
141
00:19:06,480 --> 00:19:10,451
Vi var mange gutter
som misunte ham.
142
00:19:19,160 --> 00:19:24,451
Hva i all verden ga Woodrow ideen
om Ă„ krysse ulike hesteraser?
143
00:19:24,600 --> 00:19:29,766
- Han fikk den ved Gus' grav, sa han.
- Hva sa han?
144
00:19:31,200 --> 00:19:37,367
Han sa: "En mann mÄ etterlate seg mer
enn en pinne stukket ned i jorden."
145
00:19:37,480 --> 00:19:42,281
Gus McCrae etterlot seg sĂžren
sÄ mye stÞrre arv enn som sÄ!
146
00:19:42,960 --> 00:19:46,123
Det tror jeg, faktisk.
147
00:19:47,720 --> 00:19:53,363
Jeg har noe jeg trenger Ă„ si deg.
Det er vanskelig Ă„ fortelle.
148
00:19:55,040 --> 00:19:58,442
Jeg tror han fikk en datter.
149
00:20:00,280 --> 00:20:04,649
- Gus nevnte aldri noen datter.
- Han visste ingenting.
150
00:20:05,120 --> 00:20:10,206
- Hvor er hun?
- Hun ble med pÄ mustangturen.
151
00:20:10,320 --> 00:20:13,005
- Hvorfor?
- Jeg vet ikke.
152
00:20:19,920 --> 00:20:22,924
Er ikke det flotte fugler?
153
00:20:30,200 --> 00:20:35,843
Jeg lurer pÄ hva jeg ville savne mest?
Dem eller slettene?
154
00:20:36,200 --> 00:20:39,329
Hvis jeg skulle flytte herfra.
155
00:20:47,120 --> 00:20:54,163
Jeg skjĂžnner det ikke. Hjemme hadde
kapteinen aldri bruk for piggtrÄd.
156
00:20:54,360 --> 00:21:01,721
Det er annerledes her oppe, Needle.
Kapteinen sa at vi mÄ skille pÄ ting.
157
00:21:01,880 --> 00:21:07,046
Russel Willis ble kastet inn i pigg- trÄd.
Hos tyskeren, utenfor Dallas.
158
00:21:07,160 --> 00:21:12,121
- Ja da. Han mistet hÄret ogsÄ.
- PÄ grunn av piggtrÄden?
159
00:21:12,240 --> 00:21:14,766
Nei, det bare falt av.
160
00:21:40,360 --> 00:21:46,720
Ă
miste hÄret er ikke farlig, verre
om det blir revet ut. Det gjĂžr vondt.
161
00:21:50,120 --> 00:21:52,282
Kast vÄpnene!
162
00:21:52,880 --> 00:21:54,803
GĂ„ ut!
163
00:21:55,240 --> 00:21:57,242
Dere hĂžrte meg...!
164
00:21:57,360 --> 00:21:58,964
Raske pÄ!
165
00:21:59,080 --> 00:22:01,208
Fort...!
166
00:22:02,680 --> 00:22:05,411
Spenn lĂžs hestene.
167
00:22:05,960 --> 00:22:08,122
Fort
168
00:22:08,280 --> 00:22:11,568
Still dere der borte.
169
00:22:12,240 --> 00:22:14,925
Er du dĂžv, gammel'n? NĂ„...!
170
00:22:26,039 --> 00:22:29,839
- Hva gjĂžr vi med vognene?
- Ta dem av.
171
00:23:25,520 --> 00:23:29,764
- La dem dra.
-Av sted med dem...!
172
00:24:47,160 --> 00:24:52,610
Sett som Newt fiffer seg opp
bare for litt kortspill.
173
00:24:52,720 --> 00:24:57,248
Det virker som om han har
forhĂžyet innsatsen i dag!
174
00:24:57,360 --> 00:25:00,967
Han er litt av en jÄlebukk!
175
00:25:07,240 --> 00:25:10,847
Jeg gÄr dit bort, si fra
hvis dere trenger noe.
176
00:25:11,720 --> 00:25:15,691
God dag, hyggelig Ă„ se dere her.
For en sĂžt kjole.
177
00:25:15,800 --> 00:25:19,202
Jeg sÄ et mÞnster i Miles City...
178
00:25:21,480 --> 00:25:25,041
Fin farge. Unnskyld
meg et Ăžyeblikk.
179
00:25:27,600 --> 00:25:33,130
- Newt! Du skulle ikke komme...
- Mr. Dunnegan sa at jeg mÄtte.
180
00:25:33,240 --> 00:25:38,724
- Hvorfor? Jeg er ikke god til sÄnt.
- Jeg insisterte. Du klarer det fint.
181
00:25:38,840 --> 00:25:41,605
Du er en del av familien nÄ. Kom.
182
00:25:57,240 --> 00:25:59,481
Den gulbrune der.
183
00:25:59,960 --> 00:26:04,522
- Er du sikker, Pea?
- Den kjenner jeg igjen overalt.
184
00:26:09,080 --> 00:26:12,323
Kaptein! Hva gjĂžr du her?
185
00:26:13,040 --> 00:26:18,171
- Hvem eier den gulbrune der?
- Det kan jeg ikke si helt bestemt.
186
00:26:18,280 --> 00:26:20,248
Ikke det?
187
00:26:22,520 --> 00:26:26,081
- Hva dreier det seg om, Pea?
- PiggtrÄd.
188
00:26:31,240 --> 00:26:36,849
Der oppe er det alle slags fine folk.
Store rancheiere, dommere...
189
00:26:36,960 --> 00:26:40,646
Til og med guvernĂžren
for hele territoriet.
190
00:26:40,760 --> 00:26:43,650
Du kan ikke gjĂžre det,
kaptein, Mr. Dunnegan ville...
191
00:26:47,840 --> 00:26:50,127
Det er jo meg, Pea!
192
00:26:51,600 --> 00:26:55,650
Jasper. Jeg tror ikke
jeg kjenner deg lenger.
193
00:27:00,600 --> 00:27:02,329
Venner...
194
00:27:02,520 --> 00:27:04,363
...naboer...
195
00:27:04,480 --> 00:27:06,323
...ĂŠrede gjester!
196
00:27:06,440 --> 00:27:12,049
Buskapseiernes Allianse i Montana
er ferdig med sin sammendriving.
197
00:27:12,160 --> 00:27:16,370
Medlemmene rundt bordet
representerer kapitalen i Montana-
198
00:27:16,480 --> 00:27:20,963
-gjennom de store arealer
jord som vi eier.
199
00:27:21,120 --> 00:27:24,283
NÄ vil jeg utbringe en skÄl.
200
00:27:25,847 --> 00:27:30,517
Forklar hvorfor en mann pÄ hesten her
veltet mine vogner med piggtrÄd.
201
00:27:30,641 --> 00:27:34,123
- Utfor en skrent.
Merket er vel ditt?
202
00:27:37,717 --> 00:27:40,766
- Hva i helvete, Mr. Dunnegan?
- Kaptein Call.
203
00:27:40,894 --> 00:27:43,473
- Ikke bland deg!
- Nei sir.
204
00:27:43,584 --> 00:27:48,083
Kaptein Call. Jeg vet hvem sin hest det er.
Han gjĂžr alt han tror Mr. Dunnegan vil.
205
00:27:48,302 --> 00:27:52,432
- Det betyr ikke at han ble beordret.
-Vi spĂžr hestens rytter.
206
00:27:52,542 --> 00:27:56,831
Vi er ikke i Texas. Her
har du ingen fullmakt.
207
00:27:56,942 --> 00:27:59,343
Skal det spĂžrres
ut, gjĂžr jeg det.
208
00:27:59,462 --> 00:28:03,706
Dunnegan, bare én advarte
meg mot innhegningen.
209
00:28:03,822 --> 00:28:07,508
NĂ„ advarer jeg deg. Griper
du til harde midler...
210
00:28:07,622 --> 00:28:10,353
...sender jeg deg til helvete!
211
00:28:24,862 --> 00:28:26,432
Hei...!
212
00:28:26,742 --> 00:28:29,825
Heldig for deg at det
er folk her i dag!
213
00:28:29,942 --> 00:28:32,070
HĂžrer du meg?!
214
00:29:04,942 --> 00:29:06,307
Buck.
215
00:29:07,422 --> 00:29:11,222
- Buck!
- Har du noe pÄ hjertet, Newt?
216
00:29:11,342 --> 00:29:16,064
Ba Mr. Dunnegan deg om Ă„ Ăždelegge
en vogn med piggtrÄd til Hat Creek?
217
00:29:17,543 --> 00:29:21,676
- Han ba ikke om noe.
- Du gjorde det pÄ egen hÄnd, hva?
218
00:29:21,782 --> 00:29:25,503
GĂ„ og smisk litt mer for
Dunnegans kone, Newt!
219
00:29:27,102 --> 00:29:28,911
Ta ham, Buck!
220
00:29:36,221 --> 00:29:38,030
Heia, Buck!
221
00:29:45,342 --> 00:29:48,789
Gi ham det han tÄler...!
Ikke la ham ta deg.
222
00:29:51,902 --> 00:29:55,702
- SÄnn, ja.
- Velt ham overende, Buck!
223
00:30:04,182 --> 00:30:06,708
Jul ham opp, Newt...!
224
00:30:19,662 --> 00:30:23,109
Du Ăždela vognene, hva?
Si det nÄ!
225
00:30:28,822 --> 00:30:31,666
Skal jeg stoppe det?
226
00:31:12,782 --> 00:31:14,546
Mr. Dunnegan...!
227
00:31:15,302 --> 00:31:20,593
Min revolver...du mÄtte det. Han
hadde knust skallen pÄ Newt.
228
00:31:20,702 --> 00:31:26,072
Buck slurvet, burde aldri tatt
vÄre dyr for Ä Þdelegge vognene.
229
00:31:26,182 --> 00:31:31,268
Du trenger en ny formann. En som
kan gjĂžre ting du ikke kan.
230
00:31:31,382 --> 00:31:34,704
Jeg har nettopp drept
en mann jeg stolte pÄ.
231
00:31:34,822 --> 00:31:39,066
Skulle jeg gi hans jobb til en
forrĂŠdersk drittsekk som deg?
232
00:31:39,182 --> 00:31:42,664
Jeg er rette mann. Jeg
gjorde bare det jeg mÄtte.
233
00:31:43,822 --> 00:31:47,827
LÄn lyd til om meg
eller til meg...
234
00:31:47,942 --> 00:31:53,233
Om du sÄ mye som hvisker til vinden,
sÄ blir det lille du har av ryggrad-
235
00:31:53,342 --> 00:31:56,710
-matbit for prĂŠrieulvene.
236
00:32:16,622 --> 00:32:21,423
- Du burde ikke gjĂžre det der.
- Jo, det synes jeg.
237
00:32:25,182 --> 00:32:28,391
MÄtte du drepe ham?
238
00:32:28,622 --> 00:32:31,751
- Ellers hadde han drept deg.
- Nei, da.
239
00:32:31,862 --> 00:32:36,151
- Jeg kan ta vare pÄ meg.
- Det kunne jeg ikke vite sikkert.
240
00:32:36,262 --> 00:32:41,951
Den som nekter Ă„ drepe for Ă„ beskytte
sine, er enten feig eller dum.
241
00:32:42,142 --> 00:32:45,783
Jeg ser ikke pÄ meg selv
som noen av delene.
242
00:32:46,302 --> 00:32:50,352
Jeg beklager at det endte sÄnn.
243
00:32:50,942 --> 00:32:54,628
Men jeg har begynt Ă„
se pÄ deg som en sÞnn.
244
00:32:56,022 --> 00:32:59,504
Jeg ville gjort det igjen.
245
00:33:05,182 --> 00:33:10,586
Hvis noen skal gjĂžre dette,
bĂžr det kanskje vĂŠre jeg.
246
00:33:34,822 --> 00:33:39,066
En gang vil jeg hĂžre den jĂŠvla
hanen gale fĂžr frokost!
247
00:33:39,182 --> 00:33:42,265
Ikke sÄ lenge en
jobber for kapteinen.
248
00:34:07,182 --> 00:34:09,469
- Kaptein.
- Ja, Pea?
249
00:34:09,582 --> 00:34:11,471
Jasper Fant.
250
00:34:11,622 --> 00:34:15,832
- Hva er det med ham?
- Han kommer her.
251
00:34:26,942 --> 00:34:30,025
Jeg skjĂžnte at alle
her var vÄkne alt!
252
00:34:30,142 --> 00:34:33,988
Du hadde rett om hesten, Pea.
Den tilhĂžrte Buck.
253
00:34:34,102 --> 00:34:36,548
Dunnegan drepte ham.
254
00:34:38,582 --> 00:34:42,712
- En av sine egne?
-Newt og Buck sloss. Dunnegan skjĂžt-
255
00:34:42,822 --> 00:34:48,989
-"for Ă„ redde Newts liv". Men Buck
gjorde aldri noe uten gammel'ns ordre.
256
00:34:49,102 --> 00:34:52,185
Jeg kan ikke jobbe for ham.
257
00:34:52,342 --> 00:34:56,950
- Newt havner stadig opp i drap.
- Jeg kom for Ă„ advare, kaptein.
258
00:34:57,062 --> 00:35:02,193
Jeg snakket med et par av Dunnegans
menn etter at han...etter jeg dro,-
259
00:35:02,302 --> 00:35:07,263
-og de sa at han sammenkaller til
stort mĂžte med noen innen Alliansen.
260
00:35:07,382 --> 00:35:12,183
- De skal jage s.k. buskapstyver.
-Hva angÄr det meg?
261
00:35:12,742 --> 00:35:19,102
Jeg tror de mener "uavhengige", som jo du er.
Du setter opp piggtrÄd.
262
00:35:19,222 --> 00:35:22,863
Og sÄnn som du skjemte
han ut her om dagen...
263
00:35:25,542 --> 00:35:29,263
- Hvor har du revolveren?
-Vel...
264
00:35:29,422 --> 00:35:34,223
Dunnegan tok den og skjĂžt Buck, og beholdt den.
Jeg tenkte du kunne...
265
00:35:34,342 --> 00:35:39,030
- ...lÄne meg en sÄ lenge.
- Det kan jeg nok ikke, Jasper.
266
00:35:39,142 --> 00:35:44,546
- Det mens du var borte var en feil.
- I gÄr kjente du ikke hestens eier!
267
00:35:44,662 --> 00:35:48,951
- Jeg satt helt lÄst...
- Jeg mÄ stole pÄ mine menn. Helt.
268
00:35:54,582 --> 00:35:58,303
Jeg ber om unnskyldning, kaptein.
Virkelig.
269
00:35:58,982 --> 00:36:02,907
Du oppfĂžrte deg bra fĂžr.
Kanskje du kommer igjen.
270
00:36:03,022 --> 00:36:06,026
Jeg hÄper det. Men ikke
i min betalte tid.
271
00:36:06,142 --> 00:36:11,148
Jeg skal slite dag og natt! Jeg
vet at jeg har vĂŠrt en idiot.
272
00:36:11,262 --> 00:36:14,823
- Men det er det slutt pÄ.
- Her, ja!
273
00:36:21,062 --> 00:36:22,552
Pea!
274
00:36:24,022 --> 00:36:27,185
Jeg kjenner ingen andre her oppe.
275
00:36:38,982 --> 00:36:40,666
Her. Ta den.
276
00:36:42,382 --> 00:36:46,467
Den skyter litt
hĂžyt og til hĂžyre.
277
00:36:47,302 --> 00:36:51,273
Pea, det jeg sa til deg fĂžr...
278
00:36:51,382 --> 00:36:54,511
Jeg skulle Ăžnske det var usagt.
279
00:36:55,302 --> 00:36:58,590
Det samme sier jeg, Jasper.
280
00:37:00,462 --> 00:37:04,626
- Jeg betaler deg senere.
- NÄr du kan.
281
00:37:59,902 --> 00:38:02,872
James Allen 1873-1876
Robert Allen 1832-1877
282
00:38:06,222 --> 00:38:08,953
Jeffery R. Allen 1871-1875
283
00:39:14,742 --> 00:39:16,665
For et syn.
284
00:39:28,182 --> 00:39:32,870
- Der er Isom Pickett.
- FĂžr var han det, ja.
285
00:39:34,062 --> 00:39:37,066
NĂ„ tror han at han er en hest.
286
00:39:39,142 --> 00:39:41,543
Er det henne?
287
00:39:41,862 --> 00:39:44,308
Ja, det er det.
288
00:39:46,062 --> 00:39:50,306
- Vet du hvem hennes mor er?
- Har du hĂžrt om Serena Vega?
289
00:39:50,422 --> 00:39:54,950
- Nei.
- Broren var en morderisk slange.
290
00:39:55,062 --> 00:40:02,071
Let raid i Mexico ble Gus skade- skutt.
Call red dit, det ble skyting.
291
00:40:02,182 --> 00:40:07,063
Serena stilte seg i veien for kula
som Call hadde ment for broren.
292
00:40:09,062 --> 00:40:11,872
Gus var betatt av henne.
293
00:40:11,982 --> 00:40:16,146
Hennes dĂžd ble en mur mellom
Call og Gus i lang tid.
294
00:40:25,702 --> 00:40:28,911
Din uavhengige sammendriving
ble ikke hindret.
295
00:40:29,022 --> 00:40:33,311
- Vi prĂžvde, men ble jaget bort.
- Det har ikke med andre Ă„ gjĂžre.
296
00:40:33,422 --> 00:40:38,110
Holder vi ikke sammen, kuer de oss og
driver dyrene pÄ jord vi har ryddet.
297
00:40:38,222 --> 00:40:41,226
Hvorfor all dynamitten?
Skal dere starte krig?
298
00:40:41,382 --> 00:40:45,785
De sperrer mine kyr fra vannet. Jeg
er nĂždt til Ă„ sprenge en brĂžnn.
299
00:40:45,902 --> 00:40:47,791
Henvend dere til lovens menn.
300
00:40:47,902 --> 00:40:51,623
De holdes utenfor, eller eller
kjĂžpes og betales av Alliansen.
301
00:40:51,742 --> 00:40:57,226
Mr. Call, de henger oss i piggtrÄd
hvis vi prĂžver Ă„ reise gjerdet.
302
00:40:58,102 --> 00:41:00,867
Meg skal de ikke henge.
303
00:41:00,982 --> 00:41:04,623
Jeg kom ikke hit for Ă„
utkjempe andres kamper.
304
00:41:04,742 --> 00:41:08,508
Vi er ikke redde for kamp, men
vi har ikke menn som dine.
305
00:41:08,662 --> 00:41:12,269
Ingen med din
erfaring som Ranger.
306
00:41:15,622 --> 00:41:18,671
Morna. - Ta dyrefĂŽret!
307
00:41:18,782 --> 00:41:24,630
Bygg gjerdet, kaptein. Se hvor
lenge du kan holde deg nĂžytral.
308
00:41:55,822 --> 00:41:57,392
Pea.
309
00:41:57,782 --> 00:42:02,743
Tror du vi fÄr opp gjerdet uten
Ă„ bli skutt av buskaptyver?
310
00:42:02,862 --> 00:42:07,948
- Eller skalpert av indianere?
- Jeg vil ikke dĂž for et gjerde!
311
00:42:08,062 --> 00:42:09,905
Hva var det?!
312
00:42:10,022 --> 00:42:12,024
Indianere!
313
00:42:31,062 --> 00:42:34,066
Se. Noen til hest.
314
00:42:38,862 --> 00:42:41,069
Det kan vĂŠre flere.
315
00:42:41,182 --> 00:42:44,345
Vi har aldri annet enn uflaks.
316
00:42:47,102 --> 00:42:52,427
- Du kan ikke treffe herfra.
- Jeg vil bare skremme dem bort.
317
00:42:56,942 --> 00:43:02,153
- I helsike, Pea Eye - for et skudd!
- Jeg siktet bare hĂžyt, liksom.
318
00:43:02,382 --> 00:43:04,032
Hitover!
319
00:43:07,422 --> 00:43:09,470
Det var som...!
320
00:43:10,622 --> 00:43:13,432
Kaptein! Pea Eye traff
en gjerdemarodĂžr-
321
00:43:13,542 --> 00:43:17,228
-i bakken der. Helt herfra!
Du skulle ha sett det...!
322
00:43:17,342 --> 00:43:20,585
- Pang! For et skudd!
- Er det flere?
323
00:43:20,702 --> 00:43:22,750
Jeg tror det.
324
00:43:23,662 --> 00:43:28,828
NĂ„ ble det stille. Kanskje de stakk.
Over haugen.
325
00:43:29,382 --> 00:43:32,989
Ja. Med en skarpskytter
som Pea Eye etter seg...!
326
00:43:33,102 --> 00:43:36,868
Lippy, du blir her. Skyt
tre skudd hvis problemer.
327
00:43:36,982 --> 00:43:40,748
Dere andre rir opp bakken og ser etter.
- Pea.
328
00:44:20,022 --> 00:44:22,866
Herregud, det er Jasper Fant.
329
00:44:23,022 --> 00:44:25,389
Han puster fortsatt.
330
00:44:26,182 --> 00:44:29,903
Jeg trodde ikke at jeg
skulle treffe derfra...
331
00:44:30,502 --> 00:44:32,504
Kula mÄ ut.
332
00:44:34,182 --> 00:44:36,310
Hold ham fast.
333
00:44:40,422 --> 00:44:43,904
- Hei, Pea.
- Vel, Jasper, jeg...
334
00:44:44,022 --> 00:44:49,825
Jeg var rÄdvill. Jeg var her og
prĂžvde Ă„ skyte noe til kveldsmat.
335
00:44:49,982 --> 00:44:52,189
Traff jeg?
336
00:44:55,222 --> 00:44:59,671
Han burde aldri ha forlatt oss.
Verken han eller Newt.
337
00:44:59,782 --> 00:45:02,706
- De hadde et valg.
- Nei, sir.
338
00:45:02,862 --> 00:45:06,423
Ikke slik Dunnegan
framla det for dem.
339
00:45:06,582 --> 00:45:12,749
Det var som en slags "ĂŠresgjeld"
som mÄtte betales tilbake.
340
00:45:13,342 --> 00:45:18,428
Hadde de reist til Ogallala som jeg
sa, istedenfor til byen etter horer,-
341
00:45:18,542 --> 00:45:21,546
-hadde de ikke skyldt noen noe.
342
00:45:21,662 --> 00:45:23,824
Rolig. gutt.
343
00:45:24,302 --> 00:45:26,828
Vi fikk den ut.
344
00:45:28,382 --> 00:45:30,703
HalstĂžrkleet ditt, Pea.
345
00:45:38,822 --> 00:45:43,032
- Ikke spor etter noen?
- Ikke det vi kan se.
346
00:45:47,022 --> 00:45:49,468
Det er jo Jasper.
347
00:45:57,422 --> 00:46:03,668
SÄret mÄ gjÞres rent. Vi tar ham til Hat Creek.
Hold trykk pÄ sÄret.
348
00:46:04,142 --> 00:46:06,110
LĂžft forsiktig.
349
00:46:21,142 --> 00:46:23,031
Kaptein.
350
00:46:23,302 --> 00:46:27,626
Det som skjer nÄ, er
helt snudd pÄ hodet.
351
00:46:27,742 --> 00:46:33,784
ĂresfĂžlelsen som binder Newt til Dunnegan...
Du ga ham den.
352
00:46:34,262 --> 00:46:40,269
Det var vi alle som lĂŠrte ham alt han vet.
Du, Gus, gamle Deets.
353
00:46:40,502 --> 00:46:43,631
Og Gud vet at jeg prĂžvde...
354
00:46:44,742 --> 00:46:50,431
NĂ„ vet jeg knapt hva som
er riktig lenger selv.
355
00:46:51,302 --> 00:46:53,782
- KjĂžr.
- Ja, sir.
356
00:47:09,382 --> 00:47:11,225
Kaptein.
357
00:47:12,542 --> 00:47:16,263
Gutten burde ikke ligge
og dĂž for min kule.
358
00:47:16,382 --> 00:47:18,350
Og Newt...
359
00:47:19,262 --> 00:47:23,984
Det mÄ ikke gÄ sÄnn at
vi graver hans grav.
360
00:47:26,022 --> 00:47:27,990
Det gÄr ikke.
361
00:48:21,622 --> 00:48:26,469
Det sies at somrene er korte
nord for Yellowstone.
362
00:48:26,582 --> 00:48:31,622
I de kalde Montana-vintrene skal man
krype ned mellom to grizzly-pelser-
363
00:48:31,742 --> 00:48:36,782
-og vente pÄ vÄren. Da lider
man ikke i de lange vintrene.
364
00:48:37,222 --> 00:48:40,590
Bare man ikke vekker
grizzlybjĂžrnene!
365
00:48:46,502 --> 00:48:50,985
Miles City ligger der, og Woodrows
plass et sted bak Milk-elva.
366
00:48:51,102 --> 00:48:54,424
Hva fins der som er
bedre enn dette?
367
00:48:54,542 --> 00:48:58,149
Ser Woodrow en elv, vil
han alltid gÄ over den.
368
00:48:58,262 --> 00:49:03,428
- Om det sÄ tar livet av bestevennen?
- Gus tok alltid sine egne valg.
369
00:49:03,902 --> 00:49:07,748
Jeg vet det. Men han var det
alltid lettere Ă„ tilgi.
370
00:49:11,942 --> 00:49:14,673
Vi kan fÄ flokken over her.
371
00:49:14,782 --> 00:49:17,103
Du hadde rett, Gideon.
372
00:49:17,702 --> 00:49:20,228
Hun er datteren til Gus.
373
00:49:21,182 --> 00:49:24,425
- Sa hun det?
- Trengtes ikke. Jeg ser det pÄ henne.
374
00:49:24,542 --> 00:49:30,231
Hun har mye av Gus i seg. Men hun er
sÄ opprevet, det skjÊrer i hjertet.
375
00:50:02,422 --> 00:50:05,904
Synd at du og Gus aldri mĂžttes.
376
00:50:06,102 --> 00:50:08,548
Elsket du ham?
377
00:50:14,862 --> 00:50:17,945
Han var mitt livs store kjĂŠrlighet.
378
00:50:18,062 --> 00:50:21,862
Og mitt livs store frustrasjon.
379
00:50:22,062 --> 00:50:25,305
Visse ting er bare ikke meningen.
380
00:50:25,822 --> 00:50:27,870
Som jeg?
381
00:50:28,742 --> 00:50:34,226
Ikke fÞl det sÄnn. Hadde Gus visst om
deg, ville du ikke det. Jeg lover.
382
00:50:34,342 --> 00:50:36,788
Han hadde ikke brydd seg.
383
00:50:36,902 --> 00:50:42,113
- Hvorfor er du sÄ sikker pÄ det?
- Jeg vet at han voldtok min mor.
384
00:50:42,222 --> 00:50:44,623
Det er lĂžgn.
385
00:50:45,342 --> 00:50:49,870
Gus McCrae respekterte
kvinner som ingen annen...!
386
00:50:49,982 --> 00:50:53,191
- Selv mexicanere?
- Selv horer!
387
00:50:53,462 --> 00:50:57,865
- Min mor var ingen hore!
- Det mente jeg ikke heller.
388
00:50:58,022 --> 00:51:03,392
Jeg mener at Augustus krenket
aldri en kvinnes verdighet.
389
00:51:03,502 --> 00:51:05,948
SÄnn var han ikke.
390
00:51:06,302 --> 00:51:08,828
Han elsket kvinner.
391
00:51:09,942 --> 00:51:14,630
En kvinne kjenner sin mann,
iblant mot eget Ăžnske.
392
00:51:14,782 --> 00:51:19,106
Tenk over det jeg har sagt.
Det er sannheten.
393
00:51:19,942 --> 00:51:23,105
NÄr du tror pÄ den...
394
00:51:23,662 --> 00:51:27,872
...fÄr du kanskje en bit
av din far tilbake.
395
00:51:34,902 --> 00:51:37,428
Sannheten har en helt egen makt.
396
00:52:03,302 --> 00:52:05,703
Ser du noe?
397
00:52:08,302 --> 00:52:09,986
Ja.
398
00:52:15,102 --> 00:52:16,991
Mrs. Allen.
399
00:52:18,622 --> 00:52:21,990
Er det veldig ille?
400
00:52:22,142 --> 00:52:26,625
Ikke hvis du kan se.
Det er det viktige.
401
00:52:26,982 --> 00:52:32,113
Ikke rÞr med hendene ennÄ,
hvis du kan la vĂŠre.
402
00:52:51,822 --> 00:52:56,305
Du vil ikke kunne vri
pÄ nakken som fÞr.
403
00:52:56,422 --> 00:53:00,552
- Arrvevet gir ikke etter.
- Ă
herregud...!
404
00:53:04,462 --> 00:53:09,184
Hevelsen gÄr ned, og
rĂždheten blekner noe.
405
00:53:17,542 --> 00:53:21,513
- Hva skylder jeg deg, doktor?
- Jeg har ikke gjort noe.
406
00:53:21,622 --> 00:53:24,944
Han i Ogallala gjorde jobben.
407
00:53:25,102 --> 00:53:28,345
En skikkelig kunstner, hva?
408
00:53:30,822 --> 00:53:33,348
Du kan se.
409
00:53:47,862 --> 00:53:50,752
Det mÄ vÊre svÊrt vanskelig for deg.
410
00:53:50,862 --> 00:53:56,710
Nei, det er nok lettere
Ä bÊre pÄ enn Ä se pÄ.
411
00:54:00,782 --> 00:54:04,025
Jeg tror jeg vil
tilbake til leiren nÄ.
412
00:54:21,128 --> 00:54:26,214
Kapteinen mÄ vite at vi har krysset Yellowstone.
Han fÄr bake mer brÞd.
413
00:54:26,362 --> 00:54:31,323
- Vi drar tilbake til leiren, July.
- Ja.
414
00:54:39,222 --> 00:54:44,228
- Hva er det med ansiktet til mannen?
- Kom, ikke stirr.
415
00:54:46,342 --> 00:54:50,984
- Kan jeg be deg kjĂžre?
- Ja.
416
00:55:20,502 --> 00:55:24,632
Takk, doktor. Tror du dette
forandrer hans temperament?
417
00:55:24,742 --> 00:55:29,748
Vanskelig Ă„ si. Jeg skulle
Ăžnske jeg kunne gjort mer.
418
00:55:45,102 --> 00:55:49,312
- Hun tar seg godt av ham.
- Hun har et godt hjerte.
419
00:55:49,422 --> 00:55:54,462
- Som July har.
- Men ditt hjerte forundrer meg.
420
00:55:55,182 --> 00:55:56,786
Mitt?
421
00:55:57,102 --> 00:56:03,428
Uvanlig at en som har mistet alt,
tenker mer pÄ andre enn seg selv.
422
00:56:04,302 --> 00:56:09,388
Du har et Ăžmt, kjĂŠrlig hjerte.
Jeg blir oppfylt av Ă„ se det.
423
00:56:09,502 --> 00:56:13,712
En kompliment fra eksperten.
Takk, min herre.
424
00:56:14,622 --> 00:56:18,468
Jeg lĂŠrte en del
som dameskredder.
425
00:56:18,582 --> 00:56:22,826
Stoff, mĂžnster og pris er ikke
det viktige - men passformen.
426
00:56:22,942 --> 00:56:26,833
Og det er ikke kjolens
fortjeneste, men kvinnens.
427
00:56:27,022 --> 00:56:32,825
- Du gir virkelig kjolene et lĂžft.
- Du kan Ă„ smigre, Mr. Walker!
428
00:56:33,502 --> 00:56:37,951
Det er ingen dyd akkurat,
det tilstÄr jeg. FÞr...
429
00:56:38,062 --> 00:56:43,705
Du trenger ikke forklare. Jeg elsket
det ved Gus, sa jeg enn det motsatte.
430
00:56:43,822 --> 00:56:47,668
Vi kan nok si at det ogsÄ
er en del av din sjarm.
431
00:56:49,542 --> 00:56:51,226
Mrs. Allen.
432
00:56:51,942 --> 00:56:56,311
Jeg tok med findressen og har lett
etter anledning til Ă„ bĂŠre den.
433
00:56:56,422 --> 00:57:00,950
FÄr jeg den Êre Ä invitere
pÄ en skikkelig middag?
434
00:57:24,702 --> 00:57:30,072
- BĂž...!
- Gud bedre! Hva gjĂžr du her?!
435
00:57:30,542 --> 00:57:35,708
- Hver kveld kommer du hit. Hvorfor?
- Det er et bra sted Ă„ tenke.
436
00:57:35,822 --> 00:57:38,109
- PĂ„ meg?
- Ferris.
437
00:57:38,382 --> 00:57:42,182
- Hva tenker du nÄr du tenker pÄ meg?
- Jeg sa ikke at jeg gjorde det.
438
00:57:42,302 --> 00:57:45,624
Men det gjorde du, ikke sant?
Derfor ble du skremt.
439
00:57:45,742 --> 00:57:48,666
Du Ăžnsket at jeg var
her, og her er jeg!
440
00:57:48,782 --> 00:57:53,470
- Hvor er Mr. Dunnegan?
- Han dro til Miles City.
441
00:57:53,622 --> 00:57:59,026
- Du burde ikke vĂŠre her.
- Men du er her, da er jeg vel trygg?
442
00:57:59,142 --> 00:58:03,033
SelvfĂžlgelig! Men han
ville nok ikke like det.
443
00:58:03,262 --> 00:58:08,428
Han vet hva jeg fĂžler for deg,
det har han selv fortalt.
444
00:58:08,582 --> 00:58:13,907
- Han stoler pÄ deg.
- Ikke gjĂžr dette mot meg, Ferris.
445
00:58:14,182 --> 00:58:18,187
- Vennskap. Men dette er ikke riktig.
- Ikke riktig...
446
00:58:18,302 --> 00:58:22,990
- Det er ikke morsomt!
- Jeg ler ikke.
447
00:58:24,862 --> 00:58:29,311
Jeg har ikke lyst til
Ä le akkurat nÄ.
448
00:58:40,582 --> 00:58:45,110
Verden er ikke sÄ enkel at alt
kan vĂŠre ordentlig bestandig.
449
00:58:45,222 --> 00:58:47,987
Det er vel Äpenbart?
450
00:59:17,102 --> 00:59:21,426
Det der skal aldri skje igjen!
451
00:59:32,062 --> 00:59:34,542
Vi fÄr nÄ se.
452
00:59:46,662 --> 00:59:52,669
Jeg har dÄrlig samvittighet. Jeg kunne
ha ligget i badekaret i en uke.
453
00:59:52,942 --> 00:59:58,506
Jeg fÞler ingen dÄrlig samvittighet.
Bare sjalusi mot karet.
454
00:59:58,622 --> 01:00:03,150
Du er skamlĂžs! Men
smigrende var det.
455
01:00:03,262 --> 01:00:07,233
Jeg vil verken smigre
eller vekke anstĂžt.
456
01:00:07,342 --> 01:00:12,826
- Men jeg vil fÄ din oppmerksomhet.
-Si meg, elsket du din kone?
457
01:00:14,022 --> 01:00:21,144
Jeg tror det. Hun ble revet bort fra
meg fĂžr jeg ble en perfekt mann.
458
01:00:24,022 --> 01:00:27,822
Jeg ville vise henne...
Men tiden ble for kort.
459
01:00:27,942 --> 01:00:33,824
SĂ„ leit. Slik var det for
meg med mine gutter.
460
01:00:33,942 --> 01:00:37,583
Jeg mÄtte begrave alle tre fÞr
jeg rakk Ă„ elske dem nok.
461
01:00:37,702 --> 01:00:40,706
Det sugde all
romantikk ut av meg.
462
01:00:41,262 --> 01:00:47,622
Om det var romantikk du hÄpet
pÄ, har jeg lagt det bak meg.
463
01:00:47,782 --> 01:00:51,150
- Beklager du det?
- Ja.
464
01:00:52,662 --> 01:00:58,226
Og nei. Jeg er for sterk for
de fleste menn, og for sjalu-
465
01:00:58,342 --> 01:01:01,551
-nÄr fÞlelsene blir utfordret.
466
01:01:01,902 --> 01:01:06,624
Sterk og sjalu. De trekkene
jeg liker best ved en kvinne.
467
01:01:08,542 --> 01:01:11,625
Ikke lek med meg, Gideon.
468
01:01:12,302 --> 01:01:14,304
Aldri.
469
01:02:43,382 --> 01:02:46,750
Kaptein. Bud fra Gideon Walker.
470
01:02:46,862 --> 01:02:52,551
Flokken er over Yellowstone. Clara
Allen er med, og hestene hennes.
471
01:02:52,662 --> 01:02:54,346
Clara Allen?
472
01:02:55,022 --> 01:02:58,231
Ranchen hennes har brent ned.
473
01:03:02,662 --> 01:03:05,984
Rir vi ut og mĂžter dem?
474
01:03:06,582 --> 01:03:11,543
Klarte de seg helt over Yellowstone
uten oss, klarer de seg hit.
475
01:03:16,302 --> 01:03:19,988
SĂ„ mange hester har jeg aldri sett.
476
01:03:21,822 --> 01:03:26,384
Pokker, jeg skal ikke fÄ en
voksen mann til Ä grÄte!!
477
01:03:26,502 --> 01:03:29,346
Vi rir ut ved daggry.
478
01:03:33,182 --> 01:03:36,186
Vi rir ut ved daggry.
479
01:03:38,262 --> 01:03:43,302
Alle de hestene... Jeg
skulle gjerne vĂŠrt med.
480
01:03:43,422 --> 01:03:48,303
Jasper, jeg er sÄ glad for
at du kan ri overhodet.
481
01:03:50,346 --> 01:03:54,815
- Jeg kan aldri takke deg nok, Pea.
- For at jeg nesten drepte deg?!
482
01:03:55,007 --> 01:04:01,617
For Ă„ ha reddet meg. Uten skuddet,
hvem vet hva det var blitt av meg.
483
01:04:05,418 --> 01:04:09,901
Pea... Du er den beste vennen
jeg noen gang har hatt.
484
01:04:16,862 --> 01:04:20,264
Rart hvordan livet
ender opp med Ă„ bli.
485
01:04:21,942 --> 01:04:26,231
SÄnn er det alltid.
Det kan jeg love.
486
01:04:35,382 --> 01:04:38,829
- Kaptein.
- Jeg ser det.
487
01:04:42,622 --> 01:04:46,263
- Er det dem?
- SelvfĂžlgelig!
488
01:05:17,982 --> 01:05:23,830
Alle disse Texas-mustangene
som har kommet helt hit...
489
01:05:34,382 --> 01:05:38,023
Lurer pÄ hva de
synes om Montana?
490
01:06:10,142 --> 01:06:11,746
Kaptein.
491
01:06:12,742 --> 01:06:16,383
Jeg tror det er han.
Gideon Walker.
492
01:06:17,782 --> 01:06:19,944
Det er det, ja.
493
01:06:23,142 --> 01:06:25,793
VÊr sÄ god, Woodrow,
helt fram til dĂžra.
494
01:06:25,902 --> 01:06:29,145
Hester skal jo ta seg
fram fortere enn buskap.
495
01:06:29,302 --> 01:06:32,909
- Godt Ă„ se deg igjen, Pea Eye.
- Ja, Gideon Walker.
496
01:06:33,062 --> 01:06:36,464
Vi er ganske mange. Og
vi har hatt problemer.
497
01:06:36,582 --> 01:06:40,712
En indianer drepte Isoms bror
nede ved indianeromrÄdene.
498
01:06:41,062 --> 01:06:44,544
- Er Isaac dĂžd?
- Halshugd.
499
01:06:46,782 --> 01:06:51,424
Kjenner du til en halv-Cherokee
som heter Jack Jackson?
500
01:06:52,702 --> 01:06:55,023
Vi har mĂžttes.
501
01:06:56,022 --> 01:07:00,391
- Hva med Ă„ klare flokken uten Isaac?
- Se etter selv.
502
01:07:08,142 --> 01:07:12,989
Det mest finurlige jeg har sett.
De fulgte ham som smÄ lam.
503
01:07:28,142 --> 01:07:31,510
Er ikke det der kapteinen?
504
01:07:32,537 --> 01:07:34,141
Hypp. gamper...!
505
01:07:35,462 --> 01:07:38,113
Hva har du lovt henne?
506
01:07:38,222 --> 01:07:43,547
Jeg sa at du ville vĂŠre rimelig.
Ingen tall ble nevnt.
507
01:07:47,987 --> 01:07:49,352
Frue.
508
01:07:50,684 --> 01:07:52,527
Kaptein.
509
01:08:00,182 --> 01:08:03,231
Jeg beklager din ulykke.
510
01:08:03,874 --> 01:08:10,758
Skjebnen sÄ til at du fÄr hestene.
Men familien Allen inngÄr i kjÞpet.
511
01:08:12,942 --> 01:08:14,512
Hat Creek.
512
01:08:15,372 --> 01:08:17,022
Pea.
513
01:08:40,142 --> 01:08:42,110
Vamonos!
514
01:08:50,942 --> 01:08:53,309
Der ligger det.
515
01:09:25,542 --> 01:09:27,704
Nesten framme!
516
01:09:42,222 --> 01:09:44,987
Hester pÄ vei inn!
517
01:09:46,302 --> 01:09:48,384
FÄ dem inn, og sÄ...
518
01:09:48,502 --> 01:09:52,223
...fÞr dem ut pÄ beitet. -Ja, kaptein,
- Fort, gutter.
519
01:09:52,342 --> 01:09:55,710
Isaac...! Slipp dem lĂžs.
520
01:11:17,102 --> 01:11:21,073
NĂ„ skjĂžnner jeg hvorfor han
gikk over alle elvene.
521
01:12:30,142 --> 01:12:33,510
La dem hvile. Det
har de fortjent.
522
01:12:34,942 --> 01:12:39,391
- Smil, Woodrow...!
-Kanskje det, du!
523
01:13:17,902 --> 01:13:22,112
Vannet er kaldt! Vent litt...
- Sara!
524
01:13:22,302 --> 01:13:26,068
- Kommer...! -Hit med ei sÄpe!
525
01:13:26,542 --> 01:13:28,192
Her...
526
01:13:35,782 --> 01:13:39,832
NĂ„, gullungene - kom til pappa!
Kom igjen!
527
01:13:53,142 --> 01:13:55,509
Se nÄ... Se.
528
01:13:57,502 --> 01:14:00,551
Vi klarte det, Isom!
529
01:14:01,102 --> 01:14:05,585
Vi har et nytt hjem her.
Et nytt hjem.
530
01:14:13,502 --> 01:14:19,623
Ben, guttene fÄr ta teppeposene og ligge ute.
Noen mÄ ofre seg.
531
01:14:19,742 --> 01:14:24,589
Hvem satte spannene her? Her
hĂžrer de ikke hjemme. Vekk!
532
01:14:24,702 --> 01:14:28,309
HĂžnsene skal inn i
hĂžnsehuset der borte.
533
01:14:28,422 --> 01:14:33,508
- Jeg ser ingenting til Newt.
- Det vil du ikke heller.
534
01:14:35,422 --> 01:14:38,790
- Han er vel ikke i fengsel ennÄ?
- Han var borte da jeg kom.
535
01:14:38,902 --> 01:14:42,987
- Fant du ham ikke?
- Han sviktet pliktene jeg ga ham.
536
01:14:43,142 --> 01:14:47,386
- Unger! Ta geita, den er pÄ fÎret!
- Og dine plikter, da?
537
01:14:48,742 --> 01:14:53,828
- En masse venter meg. Er vi ferdige?
- Jeg antar det.
538
01:14:53,942 --> 01:14:57,503
Jeg sviktet ikke gutten,
jeg tok ham med nordover.
539
01:14:57,662 --> 01:15:02,509
Som buskapen. Den som setter sitt
merke pÄ en av dem, henger du!
540
01:15:02,622 --> 01:15:08,391
- Men tar de sĂžnnen slipper du ansvar!
- Aldri om du og jeg kan enes!
541
01:15:08,502 --> 01:15:12,029
- Ferdig med det.
- Du tror du alltid har gjort riktig.
542
01:15:12,142 --> 01:15:15,669
Din stygge stolthet. Du har
aldri gjort det rette!
543
01:15:15,782 --> 01:15:19,582
Du er feig og forfengelig over
alle dine kamper! Og apropos barn:
544
01:15:19,702 --> 01:15:24,549
- Du har ikke behandlet noe barn godt.
- Du fÄr huset, sett mitt i gangen.
545
01:15:25,862 --> 01:15:28,593
Jeg vil ikke ha huset ditt!
Nei...!
546
01:15:28,702 --> 01:15:33,469
FÞrste regnvÊrsdag, nÄr du har
det tĂžrt, synes du det er greit.
547
01:15:45,142 --> 01:15:48,669
Geitene skal ha en innhegning!
548
01:15:49,782 --> 01:15:57,473
Patron... Det er vakkert. Vi arbeide
hardt for deg. Vi snakke engelsk.
549
01:16:00,502 --> 01:16:03,585
Du har gjort en god jobb.
550
01:16:11,782 --> 01:16:15,104
Vi hadde en avtale, gutt.
551
01:16:15,502 --> 01:16:19,143
Jeg har jobbet hardt
for deg, Mr. Dunnegan.
552
01:16:19,502 --> 01:16:26,033
SÄnt skal du ikke vende ryggen til.
Den som kan lese, fĂžre regnskap,-
553
01:16:26,142 --> 01:16:30,943
-hÄndtere folk og kveg, kan
nĂŠrmest bestemme egen pris her.
554
01:16:31,062 --> 01:16:34,066
- ForstÄr du det?
- Ja, sir.
555
01:16:34,182 --> 01:16:39,905
Jeg setter pris pÄ alt du har gjort
for meg, men jeg kan ikke bli lenger.
556
01:16:40,022 --> 01:16:41,865
Hvorfor?
557
01:16:42,022 --> 01:16:45,105
Det er personlig, sir.
558
01:16:49,262 --> 01:16:52,232
Min kone, ikke sant?
559
01:17:01,622 --> 01:17:05,547
Jeg er ikke den som tror
pÄ hviskende rykter.
560
01:17:05,662 --> 01:17:10,463
Jeg har Ăžrer, og Ăžyne.
561
01:17:10,582 --> 01:17:15,713
Jeg har ikke vanĂŠret deg. Aldri.
562
01:17:17,982 --> 01:17:22,749
Hva jeg gjÞr om jeg fÄr
mistanke om det, vet jeg ikke.
563
01:17:22,862 --> 01:17:26,469
Jeg frykter ingen mann.
Det er ikke derfor.
564
01:17:26,582 --> 01:17:31,509
Jeg vet det ogsÄ. Derfor
kan jeg ikke la deg gÄ.
565
01:17:34,622 --> 01:17:37,671
Jeg vil vise deg noe.
566
01:18:01,302 --> 01:18:06,832
Der ligger det. Akkurat
slik jeg fant det.
567
01:18:11,102 --> 01:18:14,231
Og slik du skal bevare det.
568
01:18:15,502 --> 01:18:17,311
Jeg...?
569
01:18:17,782 --> 01:18:22,470
Det er pÄ tide at jeg
finner min skjebne, Newt.
570
01:18:22,582 --> 01:18:27,463
Det er for sent for barn.
For meg, i alle fall.
571
01:18:27,902 --> 01:18:32,032
PĂ„ en reise traff jeg Ferris...
572
01:18:32,302 --> 01:18:37,627
Freidig nok til Ă„ gi meg mye av det
jeg hadde mistet, uten barn...
573
01:18:38,142 --> 01:18:41,112
Og kvinne nok til
Ä gi meg sÄ mye-
574
01:18:41,222 --> 01:18:46,626
-av det jeg hadde savnet i mitt liv...
I Ăždemarken.
575
01:18:50,782 --> 01:18:56,824
Hun trenger oss begge, gutt.
Men hun kan ikke fÄ hele deg.
576
01:18:56,942 --> 01:18:59,104
Ikke ennÄ.
577
01:19:00,102 --> 01:19:03,709
Ikke fĂžr min tid er over.
578
01:19:03,822 --> 01:19:06,587
- Mr. Dunnegan.
- Nei, nei...!
579
01:19:07,542 --> 01:19:11,228
Kom...det er mer.
580
01:19:29,262 --> 01:19:32,744
Og dette er den andre siden...
581
01:19:36,502 --> 01:19:39,984
Som jeg har bygd
opp fra ingenting.
582
01:19:41,582 --> 01:19:44,665
Som jeg elsker like hĂžyt som...
583
01:19:44,782 --> 01:19:50,391
...kvinnen som forelsker seg i deg.
- Jeg forstÄr ikke.
584
01:19:51,982 --> 01:19:54,906
Det er en manns verden, Newt.
585
01:19:55,022 --> 01:20:00,745
Ferris ville aldri kunne...
holde pÄ alt dette.
586
01:20:01,182 --> 01:20:03,105
Ikke alene.
587
01:20:05,382 --> 01:20:08,829
Dette er din arv.
588
01:20:10,742 --> 01:20:13,712
Vet du en ting?
589
01:20:13,902 --> 01:20:18,510
Du minner meg om en som
jeg kjente...en gang.
590
01:20:19,982 --> 01:20:22,064
Hvem?
591
01:20:22,342 --> 01:20:24,151
Jeg.
592
01:20:35,622 --> 01:20:38,944
FORTSETTELSE FĂLGER48014