All language subtitles for Return to Lonesome Dove 1 NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,239 --> 00:02:53,311
Del 1: Visjonen
2
00:02:55,560 --> 00:02:57,869
Lonesome Dove, SĂžr-Texas
3
00:03:04,919 --> 00:03:07,035
Buenos dias!
4
00:03:09,720 --> 00:03:13,474
Kaptein Call, er han her?
5
00:03:16,240 --> 00:03:22,110
Jeg har ni dÞtre, og de gÄr alle i kjole.
Hva vil du?
6
00:03:23,240 --> 00:03:26,152
En mugge med vann.
7
00:03:27,040 --> 00:03:28,871
Kom.
8
00:03:35,227 --> 00:03:37,695
Kjenner jeg deg?
9
00:03:39,227 --> 00:03:42,219
Jeg heter Agostina Vega.
10
00:03:42,347 --> 00:03:45,544
- Vega?
- Et vanlig navn.
11
00:03:45,747 --> 00:03:52,531
Nei, et stort navn. Jeg red
med Benito Vega i mange Är.
12
00:03:52,827 --> 00:03:58,379
- Og jobber nÄ for en Ranger-kaptein!
- Krigen er jo slutt.
13
00:03:58,707 --> 00:04:01,141
Hvor er han?
14
00:04:03,960 --> 00:04:09,193
- Kjenner du Montana?
- Dro han tilbake dit?
15
00:04:10,122 --> 00:04:15,425
Han ble bare én natt.
Kaptein Call er gal.
16
00:04:15,587 --> 00:04:21,583
SĂ„ mange elver Ă„ krysse... Han
syntes jeg skulle bli med.
17
00:04:22,932 --> 00:04:27,323
Jeg har alt krysset
for mange elver...
18
00:04:29,427 --> 00:04:32,464
Folk drar sin vei...
19
00:04:35,801 --> 00:04:38,520
Slik er det bare.
20
00:04:38,841 --> 00:04:41,958
Han fÄr krysse sÄ mange
elver han vil...
21
00:05:52,121 --> 00:05:53,873
Ă
ja.
22
00:05:55,449 --> 00:06:02,560
Bra, Augustus. FĂžrste mann jeg vet
om som havner i skyteduell som dĂžd.
23
00:08:53,401 --> 00:08:56,632
Kan jeg fÄ litt Vann.7!
24
00:08:59,201 --> 00:09:01,237
Vent litt.
25
00:09:08,241 --> 00:09:13,952
- Kan jeg hjelpe deg?
- Kan du finne Gideon Walker for meg?
26
00:09:14,361 --> 00:09:19,754
Gideon Walker? Tror
ikke vi kjenner ham.
27
00:09:19,881 --> 00:09:24,909
Walker, Texas Rangers. De sa
at han var her i San Antonio.
28
00:09:26,121 --> 00:09:29,318
Ă
, han...?
29
00:09:30,561 --> 00:09:35,112
- Han pÄstod at han var Ranger.
- Og det var han.
30
00:09:35,241 --> 00:09:40,713
Han red med kaptein Augustus
McCrae, en av de beste noensinne.
31
00:09:40,841 --> 00:09:44,038
NÄr du sier det, sÄ.
32
00:09:44,521 --> 00:09:49,595
- Det gjĂžr jeg.
- lkke ta det ille opp.
33
00:09:49,801 --> 00:09:52,838
Men det virker rart.
34
00:09:52,961 --> 00:09:57,512
- Hvordan det?
- En som har kjempet som han pÄstÄr...
35
00:09:57,641 --> 00:10:01,077
...viser seg Ă„
vĂŠre dameskredder!
36
00:10:01,961 --> 00:10:04,555
Dameskredder?
37
00:10:10,961 --> 00:10:13,600
Dette er galt...!
38
00:10:22,761 --> 00:10:28,279
- Jeg ser etter Gideon Walker.
- Han er opptatt i prĂžverommet.
39
00:10:48,761 --> 00:10:52,959
Klokken er tre. Mannen
henter meg tre...!
40
00:10:59,561 --> 00:11:04,476
- Er Mrs. Wentworth ferdig?
- Hun er i prĂžverommet.
41
00:11:04,601 --> 00:11:07,069
Mrs. Wentworth?
42
00:11:23,361 --> 00:11:25,670
Hallo, kjĂŠre deg.
43
00:11:28,961 --> 00:11:32,874
Takk, Mr. Walker. De stÄr
alltid til tjeneste.
44
00:11:33,001 --> 00:11:38,234
Bare hyggelig, frue.
- Jeg misunner Dem og bankens arbeidstider.
45
00:11:38,361 --> 00:11:43,389
- Trengs det forskudd pÄ kjolen?
- Nei da, jeg stoler pÄ Dem, sir.
46
00:11:53,721 --> 00:11:57,270
Gode Gud! Kaptein Call...!
47
00:11:57,521 --> 00:12:02,436
Ranger Walker. For et
ynkelig syn du er.
48
00:12:12,921 --> 00:12:15,071
Kaptein...!
49
00:12:16,161 --> 00:12:21,030
- Ikke dĂžm meg for hardt.
- Flaks at Gus ikke ser deg sÄnn.
50
00:12:21,161 --> 00:12:27,350
Det er sorgen. Min kone dĂžde nylig.
Jeg savner en kvinnes berĂžring.
51
00:12:28,241 --> 00:12:31,119
Leit Ă„ hĂžre.
52
00:12:31,281 --> 00:12:37,151
Men "som man sÄr, sÄ hÞster man."
En ekte sannhet i mine Ăžyne.
53
00:12:38,801 --> 00:12:44,717
La meg spandere en drink. Vi kan
prate, det er lenge siden sist.
54
00:12:47,041 --> 00:12:48,793
Kaptein.
55
00:12:51,761 --> 00:12:54,798
Kan vi prate litt, bare?
56
00:13:00,761 --> 00:13:07,633
Jeg og Dolly var gift i et halvt Är
da hun ble pÄkjÞrt utenfor butikken.
57
00:13:12,681 --> 00:13:18,790
Hun dĂžde straks. Jeg mistet kona
og arvet firmaet i samme Ăžyeblikk.
58
00:13:19,601 --> 00:13:23,230
Det er gode forretninger, kjole-sĂžm.
59
00:13:24,241 --> 00:13:31,716
- Walker, du tilhĂžrer en annen verden.
- Samme verden, men andre tider.
60
00:13:32,881 --> 00:13:39,320
Gus sa: "En mann er som en elv,
mÄ flyte dit strÞmmen leder."
61
00:13:43,481 --> 00:13:46,234
Du savner sikkert Gus.
62
00:13:50,321 --> 00:13:53,154
SkÄl for kaptein Augustus McCrae.
63
00:13:57,121 --> 00:14:00,318
For gamle dagers solfylte sletter.
64
00:14:06,441 --> 00:14:10,878
Jeg tenkte du ville jage
mustanger til Montana for meg.
65
00:14:11,001 --> 00:14:15,313
Det var du som viste meg flokken.
Du og Augustus.
66
00:14:15,441 --> 00:14:19,957
Ingen vits, sÄnn som det er med deg nÄ.
Men flokken skal jeg ta.
67
00:14:20,081 --> 00:14:24,313
Alt i orden, kaptein.
Hyggelig at du nevner det.
68
00:14:24,441 --> 00:14:29,720
Jeg er uansett ferdig med ranchlivet.
Men jeg skulle Ăžnske-
69
00:14:29,841 --> 00:14:35,711
-du tenkte annerledes om meg.
Jeg mÄ jo virke underlig nÄ.
70
00:14:35,841 --> 00:14:38,992
Men jeg er ikke mer
enn et menneske...
71
00:14:43,281 --> 00:14:48,230
Du ogsÄ, Woodrow. Unnskyld, men
du har ogsÄ gjort dine feil.
72
00:14:48,361 --> 00:14:54,231
Som den horen Maggie du fikk barn med.
Hva het han? Newt?
73
00:14:59,681 --> 00:15:03,515
Dette er vÄr siste
samtale pÄ en god stund.
74
00:15:03,641 --> 00:15:06,519
- Vent, kaptein...!
- Mr. Walker!
75
00:15:06,641 --> 00:15:10,520
Jeg skylder deg noe
for min kones kjole.
76
00:15:13,881 --> 00:15:17,078
Slipp pistolen!
77
00:15:26,761 --> 00:15:29,275
Han bommet!
78
00:15:31,201 --> 00:15:36,878
Han bommet, Woodrow...! Han
bommet pÄ snabben med to tommer!
79
00:15:37,281 --> 00:15:40,239
Jeg klarer meg!
80
00:16:04,521 --> 00:16:07,558
Hva brÄker folk for ute?
Hentet du vognen min?
81
00:16:07,681 --> 00:16:11,469
Doktoren holder tilbake litt
av en folkemengde der nede.
82
00:16:11,601 --> 00:16:15,799
- Alle verner om dine private deler!
- Gi meg klĂŠrne mine.
83
00:16:15,921 --> 00:16:21,632
- Men hvor private er de, egentlig?
- FĂ„ meg lĂžs her.
84
00:16:22,241 --> 00:16:24,072
Woodrow...
85
00:16:24,481 --> 00:16:30,875
Jeg mÄ dra fÞr noen gjÞr ferdig jobben.
Hvis sannheten skal frem...
86
00:16:31,281 --> 00:16:35,797
...har jeg solgt mange kjoler i det siste.
VÊr sÄ snill, hjelp meg.
87
00:16:35,921 --> 00:16:40,631
Kanskje jeg skal la deg smake
din egen medisin en stund.
88
00:16:40,761 --> 00:16:46,472
Jeg har fÄtt en lÊrepenge. VÊr
sÄ snill, hjelp meg med det her.
89
00:16:58,401 --> 00:17:02,519
Jeg hadde glemt hvor
pervers du kan vĂŠre.
90
00:17:03,441 --> 00:17:05,955
Ta pÄ deg buksene.
91
00:17:08,281 --> 00:17:11,398
HÞyere pÄ din side, Jim.
92
00:17:11,521 --> 00:17:13,716
Stans der.
93
00:17:13,841 --> 00:17:18,278
Lippy. lĂžft opp din side litt.
Det er nok.
94
00:17:19,001 --> 00:17:23,313
- Det er bra.
-"Hat Creek Cattle Company".
95
00:17:23,601 --> 00:17:27,753
Du kan ikke lese, Pea.
Hvordan vet du det, da?
96
00:17:27,881 --> 00:17:33,399
Det stÄr det samme pÄ Gus' skilt.
Jeg leste det slik jeg husket det.
97
00:17:33,521 --> 00:17:36,638
Jim. lĂžft opp din side litt.
98
00:17:38,681 --> 00:17:41,991
Bra! Fest det akkurat der!
99
00:17:42,401 --> 00:17:44,869
Comprende , Lippy?
100
00:17:47,401 --> 00:17:49,995
Helvete, Lippy kan heller ikke lese.
101
00:17:50,121 --> 00:17:53,716
Vet folk hvor de skal,
trenger de ikke skilt.
102
00:17:53,841 --> 00:18:01,759
Tosk! Dette er ikke Hat Creek, vi
er 200 elver nord for Hat Creek!
103
00:18:02,081 --> 00:18:07,678
Men det er der vier. Og der
stÄr skiltet som bevis.
104
00:18:09,521 --> 00:18:15,073
SlÄ stolpene hardt fast i skrÄningen der.
De mÄ vÊre paller for snÞfonner.
105
00:18:18,601 --> 00:18:22,640
Jeg er ingen gÄrdsdreng,
men kvegdriver-leder.
106
00:18:22,761 --> 00:18:27,960
Jeg skulle jage kveg til Milk
River, ikke grave og hamre!
107
00:18:28,081 --> 00:18:31,596
Du gjĂžr ikke noe som ikke
vi andre gjĂžr, Jasper.
108
00:18:31,721 --> 00:18:35,680
- Newt svinger ikke hammeren.
- Newt er formann.
109
00:18:35,801 --> 00:18:38,520
Kapteinen har sagt det.
110
00:18:44,601 --> 00:18:48,913
- Hvor er kapteinen nÄ?
- Og nÄr kommer han tilbake?
111
00:18:49,041 --> 00:18:53,034
- Om han i det hele tatt kommer...!
- En kaptein kommer alltid tilbake.
112
00:18:53,161 --> 00:18:54,799
Ikke Gus.
113
00:18:55,281 --> 00:18:57,670
- Det var noe annet.
- Hvordan det?
114
00:18:57,801 --> 00:19:03,512
Samme veier, indianere og elver. Han
har reist dobbelt sÄ ofte som oss.
115
00:19:03,641 --> 00:19:08,954
Dobbelt sÄ stor sjanse for at han har
dobbelt sÄ mange piler i seg som Gus.
116
00:19:09,081 --> 00:19:13,871
Ikke snakk sÄnn om kapteinen.
Slutt med det.
117
00:19:17,041 --> 00:19:18,474
Indianere.
118
00:19:18,601 --> 00:19:20,990
Opp pÄ hestene!
119
00:19:21,121 --> 00:19:24,796
De kommer sĂžrfra.
120
00:19:25,241 --> 00:19:28,836
Ta med vÄpen ogsÄ! Kom igjen...!
121
00:20:04,681 --> 00:20:08,276
- Hvem skyter?
- Kvegtyven ved bekken.
122
00:20:08,601 --> 00:20:12,389
Noen skyter pÄ dem fra skrÄningen.
Kom, gutter...!
123
00:20:20,801 --> 00:20:23,269
Jeg tok ham!
124
00:20:25,281 --> 00:20:27,237
Vi stikker!
125
00:20:34,601 --> 00:20:37,479
- To til!
- Jeg ser dem.
126
00:20:44,401 --> 00:20:48,110
Brennjern. De holdt
pÄ Ä merke om.
127
00:20:48,241 --> 00:20:49,913
"Circle K".
128
00:20:50,641 --> 00:20:54,270
Sikkert fra ranchen
nordpÄ, Kenilworth.
129
00:20:54,401 --> 00:20:57,074
Der er en av vÄre.
130
00:20:57,321 --> 00:21:01,314
Mannen fikk den rett i halsen, Newt.
131
00:21:03,161 --> 00:21:06,597
Pea, gutter... Hold
oppsikt mot bakken.
132
00:21:06,801 --> 00:21:09,110
Se dere omkring.
133
00:21:20,361 --> 00:21:23,000
Er du truffet?
134
00:21:26,161 --> 00:21:29,995
Hva glaner du pÄ?
Aldri sett en pupp?
135
00:21:30,721 --> 00:21:34,475
- Hvor ille er det?
- Bare en skramme.
136
00:21:35,761 --> 00:21:37,194
Her...
137
00:21:37,521 --> 00:21:39,318
SĂžren heller...!
138
00:21:39,441 --> 00:21:42,797
- Du mÄ til doktoren i Miles City.
- Bare fÄ meg hjem.
139
00:21:42,921 --> 00:21:46,072
- Og hvor er det?
- Kenilworth.
140
00:22:19,201 --> 00:22:22,796
Den tok jeg fra en siouxhĂžvding.
141
00:22:22,921 --> 00:22:26,038
Han prĂžvde Ă„ spidde meg.
142
00:22:33,321 --> 00:22:36,358
- Er du Dobbs?
- Ja, sir.
143
00:22:42,761 --> 00:22:44,831
Gregor Dunnegan.
144
00:22:46,521 --> 00:22:50,400
Mr. Dunnegan. Jeg
blir kalt Newt.
145
00:22:50,561 --> 00:22:56,477
- Hva drikker du, Newt?
- Jeg drikker ikke noe sĂŠrlig...
146
00:22:57,041 --> 00:23:05,073
Jeg er fĂždt heldig. Men det du gjorde
i dag var det heldigste noensinne.
147
00:23:05,281 --> 00:23:09,957
- Elsker jenta mer enn livet selv.
- Vi hĂžrte skudd, bare.
148
00:23:10,081 --> 00:23:17,317
Nei, dere red ut mot dem! Altfor mye
tyv-pakk trenger seg inn i Montana.
149
00:23:19,001 --> 00:23:23,916
Single malt, skotsk whisky.
Lukter lyng, og smaker honning.
150
00:23:24,041 --> 00:23:28,080
SkÄl for modige galninger
og gode naboer...!
151
00:23:34,041 --> 00:23:37,829
- Hva er det?
- SÄnn honning har jeg aldri smakt.
152
00:23:37,961 --> 00:23:41,271
Biene lot nok brodden vĂŠre igjen.
153
00:23:42,841 --> 00:23:48,234
- AltsÄ...du er fra Texas?
- Riktig. sir.
154
00:24:01,641 --> 00:24:06,192
Awbonnie... Cowboyen som brakte
meg hit- er han her ennÄ?
155
00:24:06,321 --> 00:24:10,439
- Hos Mr. Dunnegan.
- Hent hÄrbÞrste og speil, takk.
156
00:24:10,601 --> 00:24:16,471
- Du trenger hvile.
- Jeg mÄ takke. Hent dem, er du snill.
157
00:24:16,601 --> 00:24:20,150
Hils Mr. Dunnegan og si
at jeg kan ta imot nÄ.
158
00:24:23,841 --> 00:24:25,638
Ja, frue.
159
00:24:32,281 --> 00:24:34,317
500 mil...!
160
00:24:36,281 --> 00:24:39,910
- Det var litt av en tur!
- Det er sikkert.
161
00:24:40,041 --> 00:24:46,196
- Mannen du jobber for...Call?
- Kaptein Call.
162
00:24:46,441 --> 00:24:49,478
- En militĂŠr?
- Texas Rangers.
163
00:24:49,601 --> 00:24:54,755
- Beste ridende soldater noensinne.
- Det vet jeg ingenting om.
164
00:24:54,881 --> 00:24:58,556
- Er du selv Texas Ranger?
- Nei, sir.
165
00:24:58,681 --> 00:25:03,914
- Hadde dere med dere noen Rangers?
- Pea Eye og Needle var Rangers.
166
00:25:04,041 --> 00:25:09,274
- Pea Eye? Needle...?
- Og Gus...kaptein McCrae.
167
00:25:10,201 --> 00:25:12,510
Men han dĂžde.
168
00:25:13,561 --> 00:25:19,557
Deets ogsÄ, en indianerlanse,
som denne, drepte ham.
169
00:25:21,081 --> 00:25:25,359
Og sÄ Jake Spoon...
Kapteinen hengte ham.
170
00:25:25,521 --> 00:25:28,035
Hengte en av sine?
171
00:25:28,161 --> 00:25:32,598
Jake ble ikke med i en mordergjeng.
Jeg vet ikke helt hvordan det var.
172
00:25:32,721 --> 00:25:37,795
- Jeg sÄ pÄ da kapteinen hengte ham.
- Han virker hard, denne kapteinen.
173
00:25:37,921 --> 00:25:41,038
Ja. Hard, men rettferdig.
174
00:25:41,201 --> 00:25:45,274
Og du er lojal. Det liker jeg.
175
00:25:47,721 --> 00:25:49,632
Mr. Dunnegan.
176
00:25:55,201 --> 00:25:58,079
Hun vil treffe gutten.
177
00:25:58,201 --> 00:26:02,911
- Jeg mÄ nok tilbake nÄ.
- Nei, det gÄr ikke an!
178
00:26:03,041 --> 00:26:07,193
FÄr hun ikke treffe deg,
blir det ingen nÄde! Kom...!
179
00:26:32,921 --> 00:26:34,593
Ferris!
180
00:26:35,081 --> 00:26:39,472
- Godt at du er blitt friskere, skatt.
- Takk.
181
00:26:40,281 --> 00:26:47,073
Du ville jo snakke med Mr. Dobbs. Jeg
ser hvordan det gÄr med middagen.
182
00:26:50,161 --> 00:26:52,470
- Frue.
- Ferris, heter jeg.
183
00:26:52,601 --> 00:26:56,435
Ja, frue. Jeg mener
Ferris, frue.
184
00:26:57,561 --> 00:27:02,032
SĂ„ bra at du ikke er alvorlig
skadet, men nÄ mÄ jeg tilbake.
185
00:27:02,161 --> 00:27:05,153
- Det kan du ikke.
- Hvorfor ikke?
186
00:27:05,321 --> 00:27:10,839
Fordi jeg sier det. Slik fungerer
det her, mitt ord gjelder.
187
00:27:12,281 --> 00:27:17,116
- Har du prĂžvd en fjĂŠrmadrass?
- Av fjĂŠr? Nei, frue.
188
00:27:17,241 --> 00:27:20,074
Kom og kjenn.
189
00:27:30,921 --> 00:27:35,437
- Er ikke cowboyer modige?
- Jo, noen...
190
00:27:35,561 --> 00:27:39,520
- Men ikke du?
- Jeg vet ikke helt, frue.
191
00:27:40,921 --> 00:27:45,278
HĂžr her. Du reddet livet mitt.
192
00:27:45,481 --> 00:27:50,236
- Her er det alltid jobb for deg.
- Takk, jeg har jobb alt.
193
00:27:50,401 --> 00:27:56,874
Vi har Montanas stĂžrste ranch, med
europeiske mĂžbler, stort bibliotek.
194
00:27:57,001 --> 00:28:01,677
- Er ikke det bra nok for deg?
- Jo da! Det er bare det at...
195
00:28:06,121 --> 00:28:09,431
Vil du ikke kjenne pÄ sengen likevel?
196
00:28:10,841 --> 00:28:12,069
Kom.
197
00:28:19,441 --> 00:28:22,558
- JÞss, sÄ myk...!
- Deilig, ja.
198
00:28:23,761 --> 00:28:26,992
Har noen lyst pÄ litt mat?
199
00:28:29,881 --> 00:28:32,395
Jeg mÄ stikke.
200
00:28:32,641 --> 00:28:37,840
Tull, Newt. Tror du vi lar
deg reise pÄ tom mage?
201
00:28:37,961 --> 00:28:41,317
Da kjenner du sÄ visst ikke meg!
202
00:28:41,561 --> 00:28:45,474
Og sÄ visst ikke min kone...!
203
00:29:24,041 --> 00:29:30,480
Jeg husker da vi fant denne dalen.
Vi var frie som dem, og raste ut.
204
00:29:30,841 --> 00:29:33,913
Du, i alle fall. Sikkert.
205
00:29:34,041 --> 00:29:38,831
PÄ vei hjem fra brÄket sÞrpÄ med
jenta Gus var sÄ betatt av.
206
00:29:38,961 --> 00:29:42,874
- Hun med en bandittbror.
- Serena Vega.
207
00:29:43,001 --> 00:29:45,515
Det het hun. Serena.
208
00:29:45,721 --> 00:29:50,431
Men vill var hun, som
ungdyrene der nede...!
209
00:29:53,481 --> 00:29:57,190
Helvete heller...!
Unnskyld, Woodrow.
210
00:29:57,801 --> 00:30:00,315
Det er lenge siden.
211
00:30:09,201 --> 00:30:15,231
- Du vil ta mustangene til Montana?
- Det er bare Ă„ plukke dem.
212
00:30:15,961 --> 00:30:20,637
- Det blir ikke lett. -ingenting
som er noe verdt, er lett.
213
00:30:26,321 --> 00:30:29,279
Hvordan fikk du ideen?
214
00:30:30,361 --> 00:30:33,080
Alle gravene, tror jeg.
215
00:30:35,121 --> 00:30:40,912
En mann skal etterlate seg mer enn
en pinne stukket ned i jorda.
216
00:30:48,561 --> 00:30:53,555
- Hva har du tenkt Ă„ etterlate deg?
- En ekte kujager-hest.
217
00:30:53,681 --> 00:30:57,993
Som kommer raskt opp i
fart og holder den lenge.
218
00:30:58,561 --> 00:31:03,999
- Ser du en sÄnn hest der nede?
- Det jeg ser, fins ikke ennÄ.
219
00:31:05,761 --> 00:31:10,630
Kryss de rappfotede lynene
med robuste spanske dyr-
220
00:31:10,761 --> 00:31:16,518
-og litt engelsk galopphest som de
avler i Kentucky, sÄ har du det.
221
00:31:16,641 --> 00:31:21,317
Der er mustangene. Men engelsk galopphest?
Kentucky er langt unna.
222
00:31:21,441 --> 00:31:25,400
Det fins i Nebraska.
Hos Clara Allen.
223
00:31:26,201 --> 00:31:30,558
Har du skvĂŠret opp der? Dere
var ikke bestevenner fĂžr.
224
00:31:30,681 --> 00:31:35,880
Jeg har en plan. Clara Allen har
avlet frem fĂžll av rasehopper-
225
00:31:36,001 --> 00:31:40,756
-og spansk hingst. Litt mustang
i kan gi den perfekte hesten.
226
00:31:40,881 --> 00:31:45,477
SÄnne kan vÊre verdt en del
for Montanas nye kvegdrivere.
227
00:31:45,601 --> 00:31:47,956
Nettopp det jeg tenkte.
228
00:31:59,961 --> 00:32:02,794
Jeg vil gjerne bli med.
229
00:32:04,321 --> 00:32:09,236
Vel. Jeg tenkte ikke Ă„ slutte
meg til fĂžr i Nebraska.
230
00:32:09,361 --> 00:32:13,479
Jeg er snart frisk igjen og
arbeidsfÞr pÄ alle mÄter.
231
00:32:14,801 --> 00:32:20,034
Men hvordan jager vi
mustangene helt til Montana?
232
00:32:21,401 --> 00:32:24,154
Jeg har nĂžyaktig rette mann til det.
233
00:32:55,041 --> 00:32:56,997
Kaptein Call?!
234
00:32:57,481 --> 00:32:59,711
Nathan, kom...!
235
00:33:01,041 --> 00:33:04,670
- Hei!
- Sara.
236
00:33:07,601 --> 00:33:12,231
Nathan, lillegutt. Husker du babyen?
Og sÄ Lizzie...
237
00:33:12,361 --> 00:33:14,511
Utrolig som de vokser.
238
00:33:14,641 --> 00:33:19,874
Elizabeth, veska pÄ pakkeselet
er til dere og moren deres.
239
00:33:20,001 --> 00:33:22,515
Isom er pÄ hesteryggen som vanlig.
240
00:33:22,641 --> 00:33:25,553
Gutt, ta selen her.
241
00:33:28,041 --> 00:33:32,671
En felles venns
klesbutikk gikk konkurs.
242
00:33:34,881 --> 00:33:37,111
Se, mamma!
243
00:34:04,361 --> 00:34:09,116
JĂžss...! Jeg begynner Ă„
bli for gammel til sÄnt.
244
00:34:09,281 --> 00:34:13,832
Isom Pickett, du har ikke
forandret deg et fnugg.
245
00:34:15,321 --> 00:34:17,118
Kaptein Call.
246
00:34:18,641 --> 00:34:21,872
Kom, vi tar litt kaffe.
247
00:34:33,241 --> 00:34:37,154
- Hvem skriver du telegram til?
- Til Newt.
248
00:34:37,281 --> 00:34:39,875
Og hvordan har Newt det?
249
00:34:40,001 --> 00:34:44,615
Det er en stund siden jeg lot han fÄ
ansvaret i Montana. Det gÄr nok bra.
250
00:34:44,681 --> 00:34:47,036
- Sikkert.
- Jeg er sikker.
251
00:34:48,482 --> 00:34:52,760
Han fÄr mÞte meg hos Clara Allen i Oga...
Hvordan staver du Ogallala?
252
00:34:52,961 --> 00:34:55,156
Det vet jeg ikke.
253
00:34:57,370 --> 00:34:59,440
O...G...
254
00:35:04,960 --> 00:35:07,256
...la...
255
00:35:09,401 --> 00:35:14,920
Jeg tenkte Newt ville fÄ en god
pris hos henne, hun liker gutten.
256
00:35:15,004 --> 00:35:19,395
I det minste gjorde hun det fĂžr.
Hva koster telegram?
257
00:35:19,721 --> 00:35:23,350
- De tar betalt per ord, vel?
- Per ord?
258
00:35:23,561 --> 00:35:27,713
- Kanskje per bokstav.
- Nei, for hvert ord!
259
00:35:40,521 --> 00:35:42,318
SĂ„.
260
00:35:43,681 --> 00:35:48,994
Mustang Valley! Du har tenkt Ă„
jage flokken helt opp til Montana?
261
00:35:49,161 --> 00:35:53,200
Det er tanken. Hva
synes du om det?
262
00:35:53,321 --> 00:35:56,552
Det kan gÄ. Men mustanger
skal vĂŠre vriene.
263
00:35:56,681 --> 00:36:00,720
Gideon Walker setter akkurat
sammen en gjeng til turen.
264
00:36:00,841 --> 00:36:04,675
Din bror Isaac, da?
Han er den rette.
265
00:36:04,801 --> 00:36:08,953
Jeg hÄpet pÄ at du skulle
vĂŠre formann for det hele.
266
00:36:12,281 --> 00:36:16,911
Men det er en farlig tur
gjennom indianeromrÄdene.
267
00:36:17,041 --> 00:36:20,158
Jeg slutter meg nok
til fĂžrst i Nebraska.
268
00:36:20,361 --> 00:36:25,435
Kaptein, vil du at jeg skal
dra fra alt jeg har her-
269
00:36:25,561 --> 00:36:28,917
-for fast jobb og fast lĂžnn...?
270
00:36:38,281 --> 00:36:41,478
Hvordan er det i Montana?
271
00:36:43,561 --> 00:36:48,237
Det er pent. Like
pent som smilet ditt.
272
00:36:52,881 --> 00:36:57,079
Da fÄr vi vel dra dit og se etter.
273
00:36:58,281 --> 00:36:59,999
Akkurat.
274
00:37:11,161 --> 00:37:14,756
Takk for at dere kom hit.
275
00:37:14,961 --> 00:37:17,680
Men jobben, da?
276
00:37:18,041 --> 00:37:22,353
Dessverre, gutt, jeg
trenger folk med erfaring.
277
00:37:26,001 --> 00:37:30,950
Vi har jaget kuer siden
fĂžrste gang vi satt i salen.
278
00:37:31,121 --> 00:37:37,276
- NĂ„ gjelder det villhester.
- Hva slags erfaring kreves da?
279
00:37:37,481 --> 00:37:40,439
Jeg ser etter andre egenskaper ogsÄ.
280
00:37:40,561 --> 00:37:45,396
- Vi skyter like bra som vi rir.
- Det tviler jeg ikke pÄ.
281
00:37:46,881 --> 00:37:52,319
- Hvem er du som ser ned pÄ oss?
- Ingen vits i det der, gutten min.
282
00:37:52,441 --> 00:37:58,596
Jeg er ikke gutten din. Og ikke en
som stikker med halen mellom bena!
283
00:37:58,921 --> 00:38:01,594
Ikke ta det ille opp.
284
00:38:01,961 --> 00:38:08,275
Jeg tar det heller ikke ille opp bare
jeg fÄr by dere begge pÄ en drink.
285
00:38:12,721 --> 00:38:16,794
Hadde du hatt to friske
ben, skulle vi gjort opp.
286
00:38:16,921 --> 00:38:18,912
Jeg tror ikke det.
287
00:38:19,441 --> 00:38:22,751
Du er bare en feig krĂžpling.
288
00:38:40,081 --> 00:38:43,312
Her, jeg river i en drink uansett.
289
00:38:58,001 --> 00:39:01,073
De fikk som fortjent.
290
00:39:01,201 --> 00:39:04,955
Jeg burde taklet det
annerledes, men jeg ble sint.
291
00:39:05,081 --> 00:39:08,153
- Du skal til Montana?
- Ja, frue.
292
00:39:08,641 --> 00:39:11,792
- Med hester?
- Stemmer.
293
00:39:12,601 --> 00:39:16,640
Du og kaptein McCrae hadde
stor suksess i Montana.
294
00:39:16,761 --> 00:39:19,321
- Kaptein McCrae?
- Si.
295
00:39:19,561 --> 00:39:25,716
Jeg har hĂžrt om hvordan du fĂžrte ham
hjem etter at han dĂžde. Det har alle.
296
00:39:25,841 --> 00:39:31,120
NĂ„ trenger du menn, og jeg vet hvor
det er menn som trenger arbeid.
297
00:39:31,281 --> 00:39:34,990
- Hvor da?
- PĂ„ den andre siden av elven.
298
00:39:36,801 --> 00:39:40,874
- Mexicaner?
- En god vaquero er verd to cowboys.
299
00:39:41,001 --> 00:39:47,110
De er flinkere med hester. Det
vet jo alle, kaptein Call.
300
00:39:49,161 --> 00:39:54,952
Du har rett i det du sier om vaqueros.
Men en ting er feil.
301
00:39:55,081 --> 00:39:58,073
Jeg heter Walker. Gideon Walker.
302
00:39:58,201 --> 00:40:02,433
- De sa at kaptein Call ansetter.
- Jeg arbeider med kaptein Call.
303
00:40:02,561 --> 00:40:06,156
- Hvor er han?
- Hvorfor spĂžr du?
304
00:40:08,441 --> 00:40:11,114
Det spiller ingen rolle.
305
00:40:13,521 --> 00:40:18,072
- Hva heter du señorita?
- Agostina.
306
00:40:21,041 --> 00:40:23,555
Kommer du?
307
00:40:53,361 --> 00:40:58,993
"Agostina kommer! Med
en gringo i vogn!"
308
00:41:25,241 --> 00:41:28,711
- Bor du her?
- Jeg arbeider her.
309
00:41:28,841 --> 00:41:30,832
Med hva?
310
00:41:30,961 --> 00:41:33,521
Alt for Ă„ hjelpe til.
311
00:42:31,881 --> 00:42:33,758
Duger de?
312
00:42:34,921 --> 00:42:38,800
Du sa at du arbeider.
Hva gjĂžr du?
313
00:42:38,921 --> 00:42:42,675
Jeg rir med dem, og
kan hÄndtere lasso.
314
00:42:42,801 --> 00:42:45,759
Jeg er forretningskvinne ogsÄ.
315
00:42:46,321 --> 00:42:49,154
Er vi enige, da?
316
00:42:51,761 --> 00:42:57,074
Jeg aner kaptein Calls reaksjon pÄ en
gjeng mexicanere, pluss en kvinne.
317
00:42:57,201 --> 00:43:00,477
- Det blir et helvete.
- Carlos!
318
00:43:00,681 --> 00:43:02,751
"Kom hit".
319
00:43:04,361 --> 00:43:08,400
Gideon Walker... Carlos Herrera.
Det var hans menn vi sÄ.
320
00:43:08,521 --> 00:43:12,912
- Buenos dias, señor.
-"De er dyktige ryttere".
321
00:43:13,041 --> 00:43:18,638
Carlos' mor Juana og hans barn
Miguel, Sophia og Eduardo.
322
00:43:18,761 --> 00:43:23,881
-"Hils pÄ herr Walker."
-"God dag, herr Walker."
323
00:43:27,561 --> 00:43:32,316
Nei. Ă
nei...! Nei, nei, nei...!
324
00:43:41,601 --> 00:43:43,751
Se.
325
00:43:44,601 --> 00:43:50,198
- Et vakkert syn, hva?
- Lite annet enn kyr.
326
00:43:50,321 --> 00:43:56,510
Det blir ingen lett tur, Isom.
VĂŠret, indianere, kvegtyver.
327
00:43:57,001 --> 00:44:00,357
Du fÄr mer enn nok av hver av dem.
328
00:44:06,881 --> 00:44:10,590
Har du sett...!
Broren min Isaac.
329
00:44:10,721 --> 00:44:17,240
- HÄper Sara lurer ham fra fjellet.
- Hvordan i alle dager fant hun ham?
330
00:44:24,241 --> 00:44:28,234
- Hvor skal han?
- Han slĂžser ikke bort tiden.
331
00:44:36,001 --> 00:44:41,029
- Han stanser ikke engang og hilser.
- Nei, ikke pÄ oss.
332
00:45:21,801 --> 00:45:25,840
Har du sett...! Den rĂžrer
seg ikke av flekken.
333
00:46:10,081 --> 00:46:13,039
Jeg kan knapt tro mine egne Ăžyne.
334
00:46:58,401 --> 00:47:02,633
- Er det han?
- Ja, det er det!
335
00:47:07,681 --> 00:47:11,913
- Hei, Woodrow.
- Jeg ville ha seks-sju bra karer!
336
00:47:12,041 --> 00:47:17,240
Det har du fÄtt. Pluss Agostina som
rir og kaster lasso som bare det!
337
00:47:17,361 --> 00:47:21,877
- Jeg burde ha ant noe sÄnt.
- Slapp av, det er ikke det du tror.
338
00:47:22,001 --> 00:47:27,075
- SĂ„ bra menn fantes ikke i Texas.
- Bare stakkarer, mest guttunger.
339
00:47:27,201 --> 00:47:30,716
Skumle typer man aldri
kunne stole pÄ.
340
00:47:30,841 --> 00:47:33,230
Karene her kan hester.
341
00:47:33,361 --> 00:47:39,072
Du vet at i Texas fantes det ingen
cowboyer var det ikke for karene her.
342
00:47:39,201 --> 00:47:41,761
Hvem er numero uno her?
343
00:47:45,361 --> 00:47:48,080
Hva heter du?
344
00:47:49,761 --> 00:47:52,833
- Como se ilama?
- Carlos Herrera.
345
00:47:52,961 --> 00:47:56,670
Carlos Herrera. FĂ„
se pÄ det gevÊret.
346
00:48:00,001 --> 00:48:03,357
Hvem sine er damen og ungene?
347
00:48:03,921 --> 00:48:08,472
Carlos' mor, Juana. De
der er Carlos' barn.
348
00:48:08,601 --> 00:48:14,836
Carlos' kone er dĂžd. Han vil ikke dra uten barna.
Juana ser etter dem.
349
00:48:16,721 --> 00:48:19,474
Skikkelig saker. Den
kan gjĂžre sitt.
350
00:48:19,601 --> 00:48:21,876
Bra rengjort ogsÄ.
351
00:48:22,241 --> 00:48:25,916
Uten Carlos, ingen
vacqueros, sier jenta.
352
00:48:26,041 --> 00:48:28,509
Prima karer, jeg
sÄ dem i arbeid.
353
00:48:28,641 --> 00:48:33,396
Skarpskyttere alle sammen.
Unntatt bestemor...kanskje.
354
00:48:35,241 --> 00:48:42,317
Noe annet Ă„ jage villhester enn kyr.
De er hestekarer, ikke kudrivere.
355
00:48:42,441 --> 00:48:46,673
- Hvor har du lĂŠrt engelsk?
- Hos sĂžstrene ved St. Clarissa.
356
00:48:46,841 --> 00:48:52,632
- En klosterskole.
- Jeg rir bedre enn cowboyene deres.
357
00:48:52,761 --> 00:48:58,791
Landsbyen er fattig. LĂžnnen de sender
hjem, holder liv i kvinner og barn.
358
00:48:58,921 --> 00:49:03,437
Mexicanere! Dit vi skal snakker ingen mexicansk.
Hvordan klarer de seg?
359
00:49:03,561 --> 00:49:07,395
- De er jo med oss!
- Barnevakt for dem som ikke forstÄr.
360
00:49:07,521 --> 00:49:11,150
De lĂŠrer, som alle andre.
Jeg skal lĂŠre dem.
361
00:49:11,281 --> 00:49:17,800
Kapteinen har rett. Det blir hardt
nok for dem pÄ et fremmed sted.
362
00:49:18,761 --> 00:49:23,471
NÄr vi er fremme i
Montana, kan de engelsk.
363
00:49:24,921 --> 00:49:27,640
Det gjenstÄr Ä se.
364
00:49:27,801 --> 00:49:32,829
Det var din overraskelse. NÄ fÄr du min.
- Dere blir der.
365
00:49:42,801 --> 00:49:45,918
Her er han. Lys levende.
366
00:49:46,121 --> 00:49:51,036
SĂžren, du skulle fikse en god for-
mann, ingen flintskallet hestetyv...!
367
00:49:51,161 --> 00:49:54,312
Hvem kaller du flintskallet? Snart
fÄr du en kule i andre benet!
368
00:49:54,441 --> 00:49:57,239
- Godt Ă„ ses igjen, Isom.
- I like mÄte, Gideon!
369
00:49:57,721 --> 00:50:00,633
- Litt av en flokk, hva?
- Gjett om!
370
00:50:06,401 --> 00:50:10,280
De er nok gode ryttere.
Og bra karer.
371
00:50:10,401 --> 00:50:17,318
De sitter rett i salen. Og barna
er bra for Nathan og Lizzie.
372
00:50:19,001 --> 00:50:25,554
Da var det klart. Jeg hÄper du har
Þvd pÄ kunnskapene i tegnsprÄk.
373
00:50:47,321 --> 00:50:49,789
Newt? Newt...!
374
00:50:50,321 --> 00:50:54,314
Fra kapteinen. Mr. Krugers
kone hadde glemt det...
375
00:50:54,441 --> 00:50:58,992
Du glemmer en ting, Pea. Vi trenger
noen som kan lese for oss.
376
00:50:59,121 --> 00:51:03,080
- Det er til deg. Ikke til meg.
- BlÄs i det.
377
00:51:08,801 --> 00:51:14,637
- Gregor, jeg gÄr til handelsboden.
- Jeg blir igjen her.
378
00:51:28,481 --> 00:51:30,995
- Newt...!
- Morn.
379
00:51:31,121 --> 00:51:33,396
- Hyggelig Ă„ se deg.
- Ja, frue.
380
00:51:33,521 --> 00:51:37,196
- Vi hadde lagt vekk titlene.
- Ferris...
381
00:51:37,321 --> 00:51:40,313
- Han der er Pea Eye Parker.
- Morn..
382
00:51:40,441 --> 00:51:44,753
Har du fÄtt telegram?
Gode nyheter, hÄper jeg.
383
00:51:44,881 --> 00:51:51,036
Jeg vet ikke. Jeg er pÄ vei til
sheriffen...skulle be sheriffen...
384
00:51:51,281 --> 00:51:55,479
- Det er fra Texas, fra kaptein Call.
- Jeg vet det.
385
00:51:55,601 --> 00:51:59,071
- Vil du jeg skal lese det for deg?
- Tja...
386
00:52:02,281 --> 00:52:08,231
"Newt MĂžt meg Clara Allens, Ogallala.
Ta med Jasper."
387
00:52:08,361 --> 00:52:13,151
"La Pea vĂŠre ansvarlig.
Kaptein Woodrow F. Call."
388
00:52:19,561 --> 00:52:26,239
- Ventet du noe annet?
- Nei. Mange takk.
389
00:52:38,401 --> 00:52:42,519
- SĂ„ da drar du?
- Jeg gjĂžr nok det.
390
00:52:43,521 --> 00:52:47,912
- God reise.
-Takk, frue. Ferris, frue...
391
00:52:54,721 --> 00:52:59,078
- HÄper vi ses nÄr du kommer hjem.
- I like mÄte!
392
00:53:16,481 --> 00:53:20,474
Hvorfor ba kapteinen deg
ta med Jasper og ikke meg?
393
00:53:20,601 --> 00:53:24,799
Han vil du skal ta ansvaret hjemme.
Jasper lager bare brÄk.
394
00:53:24,921 --> 00:53:31,759
Synd det ikke ble noen andre.
Kapteinen har alltid tenkt for oss.
395
00:53:32,241 --> 00:53:36,075
Du har tedd deg bra, jeg tror nok...
396
00:53:36,241 --> 00:53:41,156
Jeg stoler pÄ deg like mye som pÄ kapteinen.
Til og med mer.
397
00:53:41,281 --> 00:53:47,038
Du har aldri holdt noe unna for meg.
Du er en ĂŠrlig kar, Pea.
398
00:53:47,161 --> 00:53:51,518
Som Gus sa: "Det verste en ĂŠrlig
kar kan gjĂžre, er en ĂŠrlig feil."
399
00:53:51,641 --> 00:53:57,432
-"Feil er feil", sier kapteinen.
-Som om han aldri har gjort noen.
400
00:53:57,641 --> 00:54:02,271
- Men det har han, Pea. Det har han.
- NÄr da, Newt?
401
00:54:03,241 --> 00:54:06,074
Den dagen jeg ble fĂždt.
402
00:54:54,361 --> 00:54:59,674
- Den broren din overgÄr alle.
- Han er ganske interessant.
403
00:54:59,801 --> 00:55:04,716
Det gÄr bra til hest.
Hold deg unna jenta nÄ.
404
00:55:06,161 --> 00:55:10,757
- SÄ du har tenkt Ä dra nÄ?
- Bedre jo fĂžr, jo heller.
405
00:55:10,881 --> 00:55:13,679
Vi mĂžtes hos Clara Allens.
406
00:55:13,921 --> 00:55:19,837
Hold dere vest for indianeromrÄdene.
Kiowa og Cheyenne kan smyge rundt.
407
00:55:19,961 --> 00:55:25,957
FÞlg eget rÄd. Vi skal ta hver eneste
mustang til Ogallala. Hver eneste.
408
00:55:27,361 --> 00:55:29,795
Ser dere der.
409
00:55:33,841 --> 00:55:37,675
- Vaya con dios, kapitan!
- Snakk engelsk!
410
00:56:22,281 --> 00:56:27,036
Ikke skrem hesten hvis
du vil beholde tennene!
411
00:56:31,801 --> 00:56:34,076
Hva er du sÄ oppjaget over?
412
00:56:34,201 --> 00:56:37,398
Et telegram, fra Texas.
413
00:56:37,721 --> 00:56:40,281
Fra kaptein Call.
414
00:56:48,041 --> 00:56:50,111
Woodrow Call.
415
00:56:54,801 --> 00:56:57,838
Han vil ha pĂŠren. Ikke?
416
00:56:57,961 --> 00:57:02,796
Det mÄ vÊre et nydelig syn...!
En flokk med ville mustanger.
417
00:57:02,921 --> 00:57:08,200
Jeg har sett det. SĂ„ mange. Som
om hele landskapet beveget seg.
418
00:57:08,881 --> 00:57:15,036
Jeg har gÄtt gjennom bestanden
og valgt ut noen gode hopper.
419
00:57:15,161 --> 00:57:19,757
Kapteinen vil muligens ha den store
fuksen fra Kentucky som avlshingst.
420
00:57:19,881 --> 00:57:22,190
Ikke slÞs bort tid pÄ sÄnt.
421
00:57:22,321 --> 00:57:24,551
Vil du ha leken?
422
00:57:24,681 --> 00:57:29,152
- Ville han ikke kjĂžpe avlsdyr?
- Han har fÄtt nok, jenter.
423
00:57:29,281 --> 00:57:33,274
- Skift pÄ ham og legg ham.
- Han er bare litt...
424
00:57:33,401 --> 00:57:35,392
Med en gang!
425
00:57:49,201 --> 00:57:50,600
Clara.
426
00:57:52,161 --> 00:57:57,872
Fuksen vil gi fine fĂžll. Den kan
vĂŠre til god hjelp for kapteinen.
427
00:57:58,241 --> 00:58:02,519
Hvorfor tror han at jeg
skulle selge mine beste dyr?
428
00:58:02,641 --> 00:58:06,475
Vi har bedre ting Ă„ gjĂžre enn Ă„
stÄ pÄ hodet fordi han kommer.
429
00:58:06,601 --> 00:58:11,516
Han er verken invitert eller velkommen.
- Nei, la meg vĂŠre.
430
00:58:33,801 --> 00:58:37,430
Det blir ensomme netter
pÄ turen til Nebraska.
431
00:58:37,561 --> 00:58:42,271
- Vi slipper nÄ Ä mase med kveg.
- Vi "maser" overhodet ikke, heller.
432
00:58:42,401 --> 00:58:46,952
Om vi ikke besĂžker Miles City
og fÄr en natt Ä huske...!
433
00:58:47,081 --> 00:58:49,436
Vi har mange mil foran oss.
434
00:58:49,561 --> 00:58:54,760
Bettys jenter er ikke sÄ fine, men
de gir en mann en hyggelig stund!
435
00:58:55,041 --> 00:59:00,354
- Ikke nÄ. Kapteinen venter pÄ oss.
- Er du ikke din egen herre, Newt?
436
00:59:03,881 --> 00:59:06,076
LÄn eneste natt...
437
00:59:09,961 --> 00:59:15,593
- Har du vĂŠrt hos Bettys?
- Som alle som har bodd i Montana.
438
00:59:15,801 --> 00:59:20,829
SĂ„ fresk som du er, blir det
nok de som betaler oss!
439
00:59:22,761 --> 00:59:25,878
Ok. En natt.
440
00:59:35,801 --> 00:59:42,320
- At det er sÄ mye folk i Montana!
- Ja, dessverre.
441
00:59:42,441 --> 00:59:47,754
- Lokket av de himmelske felene?
- Nei, av gratis jord.
442
00:59:47,881 --> 00:59:52,796
Enhver mann med tĂŠl og lasso har
kapitalen som trengs for Ă„ trives.
443
00:59:52,921 --> 00:59:57,392
I en fei kan det hakkes i stykker
av smÄ menn med smÄ drÞmmer.
444
00:59:57,521 --> 01:00:00,399
Det gjelder deres investering ogsÄ.
445
01:00:00,521 --> 01:00:05,959
Hva skal du gjĂžre? Det er et stort
omrÄde, du kan ikke overvÄke alt.
446
01:00:06,121 --> 01:00:13,232
Kommer det mye folk, krever de at det blir delstat.
Ditt imperium rakner!
447
01:00:13,401 --> 01:00:18,839
Ikke sÄ lenge jeg er her. Vil dere
to beskytte investeringen deres,-
448
01:00:18,961 --> 01:00:21,919
-trenger jeg all stÞtte jeg kan fÄ.
449
01:00:22,041 --> 01:00:28,276
Jeg baner vei, dere trenger bare
ha mot nok til Ä fÞlge. ForstÄtt?
450
01:00:44,801 --> 01:00:48,191
En flaske whisky til
meg og vennen min.
451
01:00:48,561 --> 01:00:53,032
Vann til hestene, og litt
av hvert til hundene!
452
01:00:53,601 --> 01:00:57,037
- En hel flaske?
- Ta glasset, Newt...!
453
01:00:57,161 --> 01:01:01,200
Vi blir ikke lenge, men
vi skal ha det moro!
454
01:01:03,401 --> 01:01:06,837
Ikke engang hele flaska gjĂžr
dem til "pasjonsblomster!"
455
01:01:06,961 --> 01:01:10,715
De ser bedre ut nÄr
glasset er tĂžmt.
456
01:01:11,481 --> 01:01:17,158
- Du har visst vĂŠrt her fĂžr!
- Riktig. Jasper er her igjen!
457
01:01:17,841 --> 01:01:21,595
- Og her er Newt!
- Newt er sĂžt...!
458
01:01:21,721 --> 01:01:25,680
- Se opp for fĂŠlingen fra Hat Creek!
- Og hvor er det?
459
01:01:25,801 --> 01:01:31,319
Vet du ikke hvor Hat Creek er?
Alle gjĂžr da det. I Texas!
460
01:01:31,441 --> 01:01:34,956
Er du virkelig fĂŠl, skatt?
461
01:01:35,401 --> 01:01:40,873
Jo lenger unna de bor, desto fĂŠlere.
Newt bodde langt unna!
462
01:01:41,001 --> 01:01:44,596
Han vokste opp hos en ulvehunn!
463
01:01:45,801 --> 01:01:49,635
- Vi to skulle gÄ opp...
- Du ville bare drikke deg full.
464
01:01:49,801 --> 01:01:55,319
- NĂ„ er jeg full nok.
- Nei, vi prater med gutta fra Texas.
465
01:01:55,761 --> 01:02:01,154
- Texas! Ă
ja, det lukter kumĂžkk her.
- Kom nÄ.
466
01:02:04,041 --> 01:02:06,316
- Slipp henne.
- Hva?!
467
01:02:06,481 --> 01:02:09,996
Slipp henne... Eller
tennene dine!
468
01:02:10,121 --> 01:02:11,873
Helvete...!
469
01:02:13,361 --> 01:02:15,477
Stopp ham, Jasper.
470
01:02:35,641 --> 01:02:38,109
Snu deg!
471
01:02:40,561 --> 01:02:43,678
Ingen spytter pÄ meg.
Jasper...!
472
01:02:43,801 --> 01:02:45,439
Dra!
473
01:02:52,681 --> 01:02:57,118
Newt! Kom igjen, Newt.
474
01:03:01,161 --> 01:03:02,719
Newt...!
475
01:03:02,841 --> 01:03:04,593
Ikke gjĂžr det!
476
01:03:19,041 --> 01:03:20,793
Newt!
477
01:03:45,881 --> 01:03:50,909
- Hva gjĂžr du?
- Vi mÄ over elva. De er etter oss.
478
01:03:51,041 --> 01:03:53,191
Antagelig.
479
01:04:01,201 --> 01:04:04,113
Du sÄ alt. En mann
mÄ forsvare seg.
480
01:04:04,241 --> 01:04:09,235
Du skjĂžt ham rett ned! Ta imot bank,
ikke drep en som spytter pÄ deg.
481
01:04:09,401 --> 01:04:14,236
- Du skjÞt ogsÄ.
- Jeg mÄtte. Pokker ta deg, Jasper!
482
01:04:18,921 --> 01:04:23,472
- Du skulle nok ikke flyktet med meg!
- Kanskje ikke, nei!
483
01:04:23,601 --> 01:04:28,117
- Vrient Ä tenke nÄr du har skutt en.
- De hadde hengt deg, det vet du.
484
01:04:28,241 --> 01:04:33,759
Du vil ikke dÞ. Opp pÄ hesten, vi
rir videre til det blir mĂžrkt.
485
01:04:35,521 --> 01:04:39,355
Nei. Jeg flykter ikke mer.
486
01:04:39,521 --> 01:04:42,911
Min eneste feil var Ă„ flykte.
487
01:04:43,041 --> 01:04:45,111
De henger meg ikke for det.
488
01:04:45,241 --> 01:04:49,712
Tosk. De hÞrer ikke pÄ oss.
Vi har ingen venner der.
489
01:04:49,841 --> 01:04:52,878
- Hvor skal du?
- Jeg rir tilbake.
490
01:04:54,401 --> 01:04:57,757
Drar du fra meg?!
Svikter kameraten?
491
01:04:58,121 --> 01:05:03,354
- Etter alt siden Texas!
- Vi ser nok forskjellig pÄ det.
492
01:05:03,481 --> 01:05:06,837
- Du gjÞr noe helt galt nÄ.
- Jeg er ikke redd deg!
493
01:05:06,961 --> 01:05:08,599
Feiging.
494
01:05:12,161 --> 01:05:14,391
Newt! Newt...!
495
01:05:16,041 --> 01:05:17,520
Newt!
496
01:05:25,121 --> 01:05:30,514
- Hva skjer med deg nÄ?
- Det vet nok ingen.
497
01:06:28,321 --> 01:06:31,552
Morn. Hvor skal du?
498
01:06:33,521 --> 01:06:35,159
Dit bort.
499
01:06:37,041 --> 01:06:39,430
Jeg ser det.
500
01:06:41,001 --> 01:06:44,880
- Har du matpause?
- Velkommen.
501
01:06:49,521 --> 01:06:52,035
Nei. Ellers takk.
502
01:06:54,041 --> 01:06:57,317
Skal du hjem til Montana, kaptein?
503
01:06:57,921 --> 01:07:00,518
Kjenner jeg deg?
504
01:07:01,201 --> 01:07:07,197
Du er berĂžmt. En Ranger.
En banebryter.
505
01:07:08,768 --> 01:07:11,487
Og en galning.
506
01:07:11,681 --> 01:07:15,425
Som drar 500 mil med en
mann for Ă„ begrave ham.
507
01:07:15,562 --> 01:07:17,632
Sier enkelte...
508
01:07:20,921 --> 01:07:22,991
Fin hest.
509
01:07:24,801 --> 01:07:30,398
Alle sier at Woodrow
Call kan hester.
510
01:07:31,201 --> 01:07:34,671
Fin painthorse. Flott utstyrt.
511
01:07:35,401 --> 01:07:39,440
En i indianeromrÄdene likte sÞlv.
Svart, som deg.
512
01:07:39,561 --> 01:07:44,271
Faren Jackson, Buffalo-soldat, dĂžde.
Moren gikk over til cherokeene-
513
01:07:44,401 --> 01:07:51,159
-og oppdro sĂžnnen til en iskald,
syk morder som het Cherokee-Jack!
514
01:07:54,521 --> 01:07:57,354
Har jeg krenket deg, kaptein?
515
01:08:00,241 --> 01:08:02,748
Meg og hele menneskeheten...!
516
01:08:02,827 --> 01:08:07,059
- Ta av deg hylsteret.
- Forsiktig. Jeg kan ta det ille opp.
517
01:08:07,219 --> 01:08:11,770
- Jeg blir helt knust!
- Vi kan late som om vi aldri mĂžttes.
518
01:08:12,161 --> 01:08:15,392
- Beklager. Kast vÄpenet.
- Synd.
519
01:08:18,681 --> 01:08:22,754
Vi er borte fĂžr dine
"venner" dukker opp.
520
01:08:23,041 --> 01:08:26,431
- Opp pÄ hesten.
- Skal vi noe sted?
521
01:08:26,561 --> 01:08:31,681
HĂŠren ved Fort Dodge blir gladere
over Ă„ se deg enn jeg ble!
522
01:08:45,841 --> 01:08:50,073
Det ligger 40 milesl Ăžstover.
Synd at du skal ri en omvei.
523
01:08:50,201 --> 01:08:53,159
Ikke bry deg om det.
Sett opp farten.
524
01:08:53,281 --> 01:08:56,114
Du vet veien.
525
01:09:16,881 --> 01:09:19,031
Hvem kommer der?
526
01:09:23,121 --> 01:09:26,033
- TilhĂžrer du Hat Creek?
- Stemmer.
527
01:09:26,161 --> 01:09:31,235
Be dem der inne om Ă„ be aftenbĂžnnen.
Vi sender begge til helvete!
528
01:09:32,401 --> 01:09:37,350
- Jeg kom sÄ fort jeg kunne.
- Stans der! Hit med vÄpenet.
529
01:09:40,801 --> 01:09:44,760
Det er en strek pÄ gulvet.
Ikke gÄ nÊrmere.
530
01:09:48,121 --> 01:09:50,635
- Hei, Pea.
- Godt Ă„ se deg, Newt.
531
01:09:50,761 --> 01:09:54,071
Er du blind? Vi sitter i
fengsel, skal henges.
532
01:09:54,201 --> 01:09:58,752
- Jeg snakket til Newt.
- Fortsett sÄnn, for pokker...!
533
01:10:00,921 --> 01:10:04,914
- Hva vil du gjĂžre?
- Vet ikke. Jeg lurer fortsatt.
534
01:10:05,041 --> 01:10:10,399
- Hadde bare kapteinen vĂŠrt her...
- Det er han ikke. Vi mÄ tenke selv.
535
01:10:11,241 --> 01:10:13,630
GÄ vekk nÄ!
536
01:10:14,281 --> 01:10:19,275
Se der! Hent guttene
og fÄ oss ut fort!
537
01:10:19,401 --> 01:10:23,440
- Hysj! Du har lagd nok trĂžbbel.
- Hadde jeg ikke hÞrt pÄ deg, sÄ...
538
01:10:23,561 --> 01:10:27,918
Var det ikke for deg, hadde vi ikke vĂŠrt her.
SĂ„ hold munn...!
539
01:10:32,601 --> 01:10:39,154
- Pea, send telegram til Mrs. Allen.
- Telegram, ja. Hvordan?
540
01:10:39,961 --> 01:10:44,955
GĂ„ til telegrafen. Fortell hva
du vil si, de ordner resten.
541
01:10:46,881 --> 01:10:49,475
Hva vil jeg si?
542
01:10:49,601 --> 01:10:53,913
Til Mrs. Clara Allen i
Ogallala, Nebraska:
543
01:10:54,201 --> 01:10:58,797
"Mrs. Allen, det ble
skuddveksling i Miles City."
544
01:10:58,921 --> 01:11:02,038
"Ingen av vÄre ble skadd. Newt
og Jasper sitter i fengsel."
545
01:11:02,161 --> 01:11:06,757
"Fortell det til kaptein
Call." Husker du det?
546
01:11:07,001 --> 01:11:08,719
Alt sammen?
547
01:11:08,841 --> 01:11:12,072
- Halvparten gjĂžr ingen nytte!
- Jasper!
548
01:11:12,201 --> 01:11:15,398
Du klarer det, Pea.
Bare hĂžr etter.
549
01:11:15,561 --> 01:11:18,758
- Til Mrs. Clara Allen...
- Mrs. Clara Allen.
550
01:11:18,881 --> 01:11:22,078
-...I Ogallala, Nebraska.
- Ogallala, Nebraska.
551
01:11:22,241 --> 01:11:24,232
Helt riktig.
552
01:11:54,721 --> 01:11:58,350
Oi, oi, sann...! Hva nÄ?
553
01:12:02,201 --> 01:12:04,590
Ri mot gropen!
554
01:12:20,361 --> 01:12:24,434
Kiowa, overlĂžpere.
Ute etter hestene.
555
01:12:36,481 --> 01:12:39,837
Bra skyting...! Gi
meg gevĂŠret mitt!
556
01:12:43,521 --> 01:12:46,718
Fortsett! Her kommer flere.
557
01:13:00,921 --> 01:13:03,958
Kapteinens siviliserte verden...
558
01:13:04,081 --> 01:13:06,675
...er ikke vi med i!
559
01:13:11,921 --> 01:13:15,960
Tenk gjerne en stund,
men prisen stÄr fast.
560
01:13:16,081 --> 01:13:18,276
Prisen er hĂžy.
561
01:13:21,921 --> 01:13:24,560
Men hestene er fine.
562
01:13:25,161 --> 01:13:30,554
- Hva har du der?
- Brev til deg og moren din, tror jeg.
563
01:13:30,681 --> 01:13:35,152
Cholo, ta med kapteinen til nordre
hage og vis 3-Äringene vÄre.
564
01:13:35,281 --> 01:13:39,957
- Mamma! Brev fra Lorena!
- Jeg vil bĂŠre det...!
565
01:13:40,081 --> 01:13:42,197
Ingen krangel, jenter.
566
01:13:42,321 --> 01:13:44,960
Gi meg det, Sally.
567
01:13:51,401 --> 01:13:55,189
- Hva stÄr det, mamma?
- Ja, fortell.
568
01:13:56,241 --> 01:14:01,190
"KjĂŠre familie! Jeg er endelig
fremme i San Francisco."
569
01:14:01,321 --> 01:14:06,873
"Ă
komme seg hit stod meg dyrt.
Men nÄ er jeg likevel her."
570
01:14:07,001 --> 01:14:13,315
"Dish overrasket meg i Salt Lake.
Intet fÄr meg til Ä bli hans kone."
571
01:14:13,441 --> 01:14:18,356
"Han er en sann venn, men jeg kan ikke elske ham.
SĂ„ han har reist."
572
01:14:18,481 --> 01:14:22,918
"PĂ„ pengene fra Gus...
...kan jeg leve anstendig",-
573
01:14:23,041 --> 01:14:28,035
-"og jeg takker min husvertinne,
Mrs. MacDonald, som skrev for meg."
574
01:14:28,161 --> 01:14:33,997
"Jeg savner dere hele tiden. Bli ikke
forundret om dere ser opp en dag",-
575
01:14:34,121 --> 01:14:38,956
-"og der stÄr jeg, storbyjenta.
Din trofaste venn, Lorena Wood."
576
01:14:39,201 --> 01:14:43,717
- Kommer Lorena hjem nÄ?
- Nei. Ă
dra dit var hennes drĂžm.
577
01:14:43,841 --> 01:14:47,629
- Det tar tid fĂžr hun blir lei.
- Jeg vil besĂžke henne!
578
01:14:47,761 --> 01:14:50,639
HÞr nÄ pÄ meg...!
579
01:14:51,681 --> 01:14:57,358
Hvis man virkelig bryr seg om
noen, mÄ man la dem fÄ gÄ.
580
01:14:57,561 --> 01:15:03,113
Men man bevarer dem i hjertet.
Der bor de. SkjĂžnner dere?
581
01:15:04,921 --> 01:15:10,314
SÄ bra. Minn meg pÄ det neste gang
jeg savner henne! Ta inn varene nÄ.
582
01:15:10,441 --> 01:15:13,877
- Jeg tar melet.
- Jeg tar eplene.
583
01:15:24,361 --> 01:15:30,880
Dette kom ogsÄ. Jeg ville ikke
gi deg det foran jentene.
584
01:15:31,481 --> 01:15:34,951
Telegram er aldri gode nyheter.
585
01:15:35,081 --> 01:15:41,475
Herregud! Newt er i knipe, i fengsel
med en til av kapteinens gutter.
586
01:15:41,601 --> 01:15:47,756
- I fengsel?
- Kjedelige
Woodrow kan lage trĂžbbel.
587
01:16:04,721 --> 01:16:11,069
Karene der ute vil henge oss. En
jĂŠvla sheriff hindrer dem ikke.
588
01:16:11,201 --> 01:16:17,037
HÞrer du, Newt? NÄr det blir
mÞrkt, mÄ vi komme oss ut herfra.
589
01:16:28,521 --> 01:16:33,276
Ben... Du kan
slippe ut disse to.
590
01:16:34,281 --> 01:16:37,876
De er ikke ansatt hos
deg, Mr. Dunnegan.
591
01:16:38,001 --> 01:16:41,311
Det blir de snart.
592
01:16:41,481 --> 01:16:45,076
Jeg sÄ det hele. De andre
fikk det de fortjente.
593
01:16:45,201 --> 01:16:50,753
Jeg mÄ gjÞre jobben min. Ingen
lĂžslates uten at dommeren sier det.
594
01:16:51,441 --> 01:16:56,037
Telegrammet her kan fÄ deg
til Ă„ ombestemme deg.
595
01:17:00,641 --> 01:17:02,552
GuvernĂžren?
596
01:17:04,881 --> 01:17:09,750
Han er ikke dommer.
Og fyrene der ute...
597
01:17:09,881 --> 01:17:12,679
Si meg, Ben...
598
01:17:13,121 --> 01:17:16,716
Hva er din bĂžrse verdt?
599
01:17:18,641 --> 01:17:23,271
Den gamle der... Kanskje 20
dollar, da jeg kjĂžpte den.
600
01:17:38,721 --> 01:17:43,317
Siden du har fÄtt telegram
fra guvernĂžren, og alt...
601
01:17:44,721 --> 01:17:49,431
Jeg tar ansvaret for dem, Ben.
Du kan lĂžslate dem.
602
01:17:52,961 --> 01:17:58,479
- NĂ„ kommer det noen!
- FĂžr dem ut, ellers kommer vi inn!
603
01:17:58,641 --> 01:18:03,590
- De jobber for Mr. Dunnegan.
- Nei. Det er Hat Creek-gutter!
604
01:18:03,721 --> 01:18:07,634
GuvernĂžren overgir
dem i hans varetekt.
605
01:18:07,801 --> 01:18:11,430
- Hva har guvernĂžren med det Ă„ gjĂžre?
- Du kan ikke gjĂžre dette...!
606
01:18:11,561 --> 01:18:18,831
Dere sÄ hva som skjedde i saloonen,
at de andre fikk som fortjent.
607
01:18:19,001 --> 01:18:26,316
La meg fortelle dere noe. Skal dere
hente de to, mÄ dere drepe meg fÞrst.
608
01:18:49,441 --> 01:18:54,037
Hestene deres stÄr i stallen.
Regningen er betalt.
609
01:18:54,161 --> 01:18:56,356
Du har reddet livet mitt!
610
01:18:56,481 --> 01:19:00,918
Jeg sÄ hva du gjorde i saloonen.
GjĂžr det igjen, og jeg dreper deg.
611
01:19:01,041 --> 01:19:06,673
Jeg sÄ deg ogsÄ. Som jeg sa
fÞr, sÄ beundrer jeg lojalitet.
612
01:19:06,801 --> 01:19:11,113
- Enda mer nÄr den er pÄ sin plass.
- Hva skjedde med mennene vi skjĂžt?
613
01:19:11,241 --> 01:19:16,474
En dĂžde straks. Din brukte litt lengre tid.
Hent hestene nÄ.
614
01:19:16,641 --> 01:19:22,079
Frokost ved soloppgang. Arbeidet
slutter nÄr det blir mÞrkt.
615
01:19:23,401 --> 01:19:26,359
Newt...! Kom hit.
616
01:19:29,241 --> 01:19:32,358
Er det fĂžrste gang du har drept?
617
01:19:36,481 --> 01:19:39,234
Du gjorde det du mÄtte.
618
01:19:39,361 --> 01:19:42,239
Legg det bak deg.
619
01:19:56,721 --> 01:19:58,359
Jasper!
620
01:20:00,121 --> 01:20:02,555
Vi klarte det...!
621
01:20:02,961 --> 01:20:05,794
Telegram fra guvernĂžren!
622
01:20:45,681 --> 01:20:49,196
Snakker du Kiowa-sprÄket, kaptein?
623
01:20:50,241 --> 01:20:53,358
Like bra at du ikke gjĂžr det.
624
01:20:57,241 --> 01:21:00,153
Jeg vokste opp hos indianere.
625
01:21:00,281 --> 01:21:04,479
En ting... De leker bestandig.
626
01:21:05,321 --> 01:21:09,758
Selv som voksne mannfolk.
Alltid leker.
627
01:21:10,201 --> 01:21:15,150
De har planer for deg. Det
heter "honningkrukken."
628
01:21:17,641 --> 01:21:22,510
Det de gjĂžr er... at
de begraver folk...
629
01:21:22,881 --> 01:21:25,714
Alt utenom hodet...
630
01:21:26,041 --> 01:21:29,397
...ved en maurtue...
631
01:21:29,881 --> 01:21:34,079
...og smĂžrer det
inn med honning.
632
01:21:35,881 --> 01:21:43,196
Munnen...nesa...og Ăžrene...
633
01:21:46,801 --> 01:21:51,431
De flerrer av Ăžyenlokkene,
sÄ man ikke mister noe...
634
01:21:51,561 --> 01:21:56,157
Men det kan du glemme.
Jeg sa til dem:
635
01:21:56,281 --> 01:21:59,671
"For lett for en som han."
636
01:21:59,801 --> 01:22:04,670
En Ranger, en berĂžmt
indianerbekjemper...
637
01:22:05,281 --> 01:22:09,354
Jeg sa at de bĂžr vise deg respekt.
638
01:22:09,561 --> 01:22:12,314
Og la deg lĂžpe.
639
01:22:13,001 --> 01:22:14,559
Piler...
640
01:22:34,321 --> 01:22:36,232
LĂžp. Ranger...!
641
01:23:31,241 --> 01:23:33,357
Av sted nÄ!
642
01:23:48,641 --> 01:23:50,677
LĂžp. Ranger...!
643
01:24:45,481 --> 01:24:47,597
Kom igjen.
644
01:26:27,848 --> 01:26:31,397
FORTSETTELSE FĂLGER52869