All language subtitles for Princess Agents E29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,460 --> 00:01:38,000 Episode Twenty-nine 2 00:01:45,480 --> 00:01:46,420 Wei Shuyou. 3 00:01:53,120 --> 00:01:54,000 You bastard. 4 00:01:54,350 --> 00:01:56,080 You are unqualified to call my name. 5 00:01:56,640 --> 00:01:58,710 You'd better fold your hands for capture. 6 00:01:59,310 --> 00:02:01,460 Then I will not destroy your dead body. 7 00:04:54,920 --> 00:04:57,670 I killed these men and hurt Wei Shuyou. 8 00:05:07,260 --> 00:05:08,920 You can do your duties. 9 00:05:14,250 --> 00:05:14,910 If we don't take actions now, 10 00:05:15,000 --> 00:05:16,210 it will be hard to save Prince. 11 00:05:17,210 --> 00:05:18,040 Our actions now 12 00:05:18,250 --> 00:05:19,830 will prove Yan Xun guilty. 13 00:05:20,210 --> 00:05:21,750 We can't leap in the dark anymore. 14 00:05:23,580 --> 00:05:24,830 But the emperor is inconsistent, 15 00:05:25,000 --> 00:05:26,080 and also a soft touch. 16 00:05:27,040 --> 00:05:29,040 In the main hall, Prince is... 17 00:05:35,670 --> 00:05:36,500 I have an idea. 18 00:05:41,290 --> 00:05:42,290 It's feasible. 19 00:05:43,250 --> 00:05:44,460 It's too dangerous for you. 20 00:05:44,580 --> 00:05:45,500 I'll do it. 21 00:05:46,370 --> 00:05:47,950 Alright, I can't go see her. 22 00:05:48,080 --> 00:05:49,080 Only you can go. 23 00:05:52,170 --> 00:05:53,010 The time is limited. 24 00:05:53,120 --> 00:05:53,580 We will be stuck in here 25 00:05:53,670 --> 00:05:54,590 after a while. 26 00:05:55,830 --> 00:05:57,710 Fine, you take care. 27 00:06:06,430 --> 00:06:07,120 Princess. 28 00:06:08,170 --> 00:06:08,920 What? 29 00:06:09,210 --> 00:06:10,160 The maid of Prince Yan Xun 30 00:06:10,250 --> 00:06:11,370 bought over an entrance guard, 31 00:06:11,500 --> 00:06:12,330 and is waiting outside. 32 00:06:13,120 --> 00:06:15,040 She says that Prince Yan Xun is in trouble 33 00:06:15,330 --> 00:06:16,410 and beg for your help. 34 00:06:21,470 --> 00:06:22,140 Hurry up. 35 00:06:25,830 --> 00:06:26,500 Master Siliu. 36 00:06:27,350 --> 00:06:28,390 Second Young Master Wei failed. 37 00:06:28,580 --> 00:06:30,000 Yan Xun is being sent to Imperial Palace 38 00:06:30,140 --> 00:06:30,790 to see His Majesty. 39 00:06:30,890 --> 00:06:31,470 Young Master let us 40 00:06:31,540 --> 00:06:32,420 carry away the killers' body 41 00:06:32,510 --> 00:06:33,890 on the sly. 42 00:06:36,760 --> 00:06:37,540 Go and see. 43 00:06:37,670 --> 00:06:38,330 Yes. 44 00:06:40,260 --> 00:06:41,930 You guys find a chance 45 00:06:42,100 --> 00:06:44,220 to bury those bodies. 46 00:06:44,310 --> 00:06:45,140 Be quick. 47 00:06:45,220 --> 00:06:46,260 Yes, yes. 48 00:06:55,350 --> 00:06:56,350 Carry away those bodies. 49 00:07:39,180 --> 00:07:39,960 Leave! 50 00:07:47,010 --> 00:07:47,790 Princess has orders 51 00:07:47,920 --> 00:07:49,210 to protect the killers' bodies. 52 00:07:49,580 --> 00:07:50,250 Hurry up. 53 00:07:50,790 --> 00:07:51,670 Hurry up. 54 00:08:01,310 --> 00:08:02,010 Master Siliu, 55 00:08:02,430 --> 00:08:03,930 someone ambushed the housecarl of Wei Household. 56 00:08:04,060 --> 00:08:04,930 The bodies were taken away 57 00:08:05,010 --> 00:08:05,930 by Princess' imperial bodyguards. 58 00:08:07,350 --> 00:08:08,540 Stupid Wei Shuyou. 59 00:08:08,680 --> 00:08:10,470 Master Siliu, what should we do? 60 00:08:10,580 --> 00:08:12,330 Get it back. 61 00:08:12,470 --> 00:08:13,220 - Yes. - Let's go. 62 00:08:28,370 --> 00:08:31,000 Put them to the outside of the city. 63 00:08:31,960 --> 00:08:33,210 I think those people will lie down 64 00:08:33,289 --> 00:08:34,709 outside the city at least for 4 hours. 65 00:08:35,039 --> 00:08:36,079 and won't make any trouble. 66 00:09:04,090 --> 00:09:05,510 (Sound of opening the door) 67 00:09:35,540 --> 00:09:38,210 Your Majesty. You have ran out of the wine. 68 00:09:38,540 --> 00:09:40,620 Let me change a new bottle for you. 69 00:09:46,330 --> 00:09:47,460 Who are you? 70 00:09:49,120 --> 00:09:50,620 I'm your maidservant, 71 00:09:50,750 --> 00:09:51,960 and your person. 72 00:09:55,000 --> 00:09:55,960 My person? 73 00:09:58,620 --> 00:10:01,330 Every place under the sun and everything on the earth 74 00:10:01,580 --> 00:10:03,210 all belong to you. 75 00:10:07,190 --> 00:10:08,580 You really have a way with words. 76 00:10:23,770 --> 00:10:24,670 What's your name? 77 00:10:26,600 --> 00:10:28,600 My name is Lan'er. 78 00:10:50,140 --> 00:10:51,250 Lan'er. 79 00:11:09,250 --> 00:11:10,000 Your Majesty. 80 00:11:10,250 --> 00:11:11,460 Your Majesty. Are you asleep? 81 00:11:12,250 --> 00:11:13,540 The situation is extremely urgent. 82 00:11:14,390 --> 00:11:16,460 Your Majesty. Your Majesty. 83 00:11:27,040 --> 00:11:27,960 Come in. 84 00:11:33,930 --> 00:11:34,680 Your Majesty. 85 00:11:35,930 --> 00:11:36,830 What happened? 86 00:11:37,500 --> 00:11:38,500 There's something very important 87 00:11:38,600 --> 00:11:39,890 for you to deal with. 88 00:11:55,800 --> 00:11:59,470 She is great, and is promoted to the Viscountess concubine 89 00:11:59,680 --> 00:12:00,720 with title Lan, 90 00:12:01,710 --> 00:12:03,250 and she can move into the Lanfu Palace. 91 00:12:04,830 --> 00:12:05,710 Yes. 92 00:12:10,710 --> 00:12:13,830 Yanxun, I just forgave you, 93 00:12:14,300 --> 00:12:15,640 but you dared to injure the other on with the sword 94 00:12:16,080 --> 00:12:17,710 as a guilty person. 95 00:12:19,870 --> 00:12:20,920 I'm terrified. 96 00:12:21,250 --> 00:12:23,870 I can't thank you enough for the infinite royal graciousness. 97 00:12:24,460 --> 00:12:27,790 However, I just wanted to save my own life. 98 00:12:28,550 --> 00:12:29,790 Wei Shuyou wanted to assassinate me late at night. 99 00:12:30,040 --> 00:12:31,170 If I didn't fight back desperately, 100 00:12:31,350 --> 00:12:32,600 I wouldn't have a chance to survive. 101 00:12:32,830 --> 00:12:34,500 Please make a fair decision for me, Your Majesty. 102 00:12:35,080 --> 00:12:36,370 I went there 103 00:12:36,460 --> 00:12:37,500 for the sake of Yanxun's security 104 00:12:37,710 --> 00:12:38,790 to go on a tour of normal inspection. 105 00:12:39,210 --> 00:12:41,000 However, he had a plan to escape, 106 00:12:41,790 --> 00:12:42,960 and was found by me, 107 00:12:43,620 --> 00:12:45,240 so he wanted to kill me to do away with the witness. 108 00:12:45,800 --> 00:12:46,680 Your Majesty. 109 00:12:47,010 --> 00:12:48,800 Just like his father, 110 00:12:49,040 --> 00:12:52,540 Yanxun has the wolfish ambition and is not worth to be trusted. 111 00:12:52,800 --> 00:12:54,350 Do you have problem with your eyes? 112 00:12:54,970 --> 00:12:55,720 Couldn't you see 113 00:12:55,800 --> 00:12:56,640 there are so many dead bodies 114 00:12:56,720 --> 00:12:57,640 in the the Oriole Courtyard? 115 00:12:58,080 --> 00:13:00,040 It's obvious that Wei Shuyou assembled the assassinators 116 00:13:00,250 --> 00:13:01,210 and Yanxun 117 00:13:01,350 --> 00:13:02,250 just wanted to protect himself. 118 00:13:02,370 --> 00:13:03,460 His Royal Highness Yu. 119 00:13:03,540 --> 00:13:05,370 You can't believe what your cousin said. 120 00:13:05,470 --> 00:13:07,010 Did you see any assassinator, Your highness? 121 00:13:07,430 --> 00:13:08,930 Or did you see any dead body? 122 00:13:12,470 --> 00:13:13,500 I didn't. 123 00:13:13,720 --> 00:13:14,830 - But... - Song'er. 124 00:13:16,590 --> 00:13:17,420 Stand down. 125 00:13:19,500 --> 00:13:21,210 Your Majesty, I have questioned the guards the same night 126 00:13:21,380 --> 00:13:23,710 and got the testimonies. 127 00:13:23,960 --> 00:13:26,370 There are only Wei Shuyou and Yanxun, 128 00:13:26,500 --> 00:13:27,670 and no assassinator at the night. 129 00:13:55,750 --> 00:13:59,120 Your Majesty, the guards of the Oriole Courtyard 130 00:13:59,250 --> 00:14:00,790 all came from Yuwen Palace. 131 00:14:01,210 --> 00:14:03,620 In my opinion, the testimonies are unreliable. 132 00:14:04,460 --> 00:14:06,580 Your Majesty, I'm aware that 133 00:14:06,960 --> 00:14:09,500 it's very difficult for me to explain what happened today. 134 00:14:10,120 --> 00:14:13,370 But I grew up in the Capital city since childhood, 135 00:14:13,870 --> 00:14:15,450 and you are wise and farsighted 136 00:14:15,790 --> 00:14:16,750 to know who I am. 137 00:14:17,420 --> 00:14:19,000 Would I act like a gangster, 138 00:14:19,500 --> 00:14:21,120 and do things like villain? 139 00:14:22,670 --> 00:14:23,670 I believe 140 00:14:24,380 --> 00:14:26,080 your Majesty would a judicious decision. 141 00:14:29,500 --> 00:14:32,210 Your Majesty, if you punish Yanxun for this, 142 00:14:32,580 --> 00:14:34,540 I'm afraid there will be some suspicion of persecution. 143 00:14:37,780 --> 00:14:39,500 A tiger father will not beget a dog son. 144 00:14:40,610 --> 00:14:42,750 It's a good plan to inflict injury upon yourself to gain trust. 145 00:14:43,610 --> 00:14:45,210 You not only framed Master Wei, 146 00:14:45,320 --> 00:14:47,460 but also fooled the Imperial concubine to believe you. 147 00:14:48,360 --> 00:14:50,710 You are much better 148 00:14:50,860 --> 00:14:53,190 than your treason and heresy father. 149 00:14:54,210 --> 00:14:55,460 What's this? 150 00:14:56,210 --> 00:14:58,500 Blue is extracted from the indigo plant but is bluer than the latter. 151 00:15:04,250 --> 00:15:05,210 Master Huai. 152 00:15:06,750 --> 00:15:08,460 If I were really as good as you said, 153 00:15:09,290 --> 00:15:10,420 I would never 154 00:15:10,540 --> 00:15:11,750 get into such a plight. 155 00:15:13,050 --> 00:15:15,830 However, hiding the knife in the sleeve, 156 00:15:16,090 --> 00:15:18,830 calling a stag a horse and talking black into white 157 00:15:20,620 --> 00:15:21,870 are real ability of Master Huai. 158 00:15:22,620 --> 00:15:24,080 I have got the lesson. 159 00:15:25,040 --> 00:15:25,910 Royal highness, 160 00:15:26,170 --> 00:15:27,840 don't sprinkle the nasty water on me. 161 00:15:27,920 --> 00:15:30,090 His Majesty will get the final conclusion about the right and wrong. 162 00:15:30,250 --> 00:15:31,340 However, 163 00:15:32,590 --> 00:15:34,170 you have already been under the custody, 164 00:15:34,790 --> 00:15:35,910 and we all have seen 165 00:15:36,040 --> 00:15:37,490 that you injured someone with the sword. 166 00:15:38,120 --> 00:15:41,870 And you said there were assassinators, has someone seen them? 167 00:15:42,420 --> 00:15:43,460 Where is the evidence? 168 00:15:43,790 --> 00:15:46,120 You are just trying to cheat His Majesty. 169 00:15:50,120 --> 00:15:53,410 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 170 00:15:56,040 --> 00:15:58,540 I'm just a son of concubine, and have no power at all. 171 00:15:59,670 --> 00:16:01,210 Not to mention to deceive all people's eyes, 172 00:16:01,590 --> 00:16:03,590 I even don't dare to injure someone with sword. 173 00:16:06,250 --> 00:16:07,340 You overlooked me. 174 00:16:11,750 --> 00:16:12,710 Yuwen Huai. 175 00:16:13,080 --> 00:16:14,660 Of course you are not so capable. 176 00:16:20,800 --> 00:16:22,250 Your Majesty. Your Royal Highnesses. 177 00:16:22,920 --> 00:16:23,800 Who let you come here? 178 00:16:24,550 --> 00:16:25,420 Don't play around here, 179 00:16:25,550 --> 00:16:26,330 just go back, now. 180 00:16:27,130 --> 00:16:27,960 Your Majesty. 181 00:16:28,080 --> 00:16:28,830 I've got something very important 182 00:16:28,920 --> 00:16:29,840 to report. 183 00:16:30,580 --> 00:16:31,290 Go ahead. 184 00:16:32,080 --> 00:16:33,170 The dead body outside the Palace 185 00:16:33,380 --> 00:16:34,710 was the assassinator 186 00:16:34,830 --> 00:16:35,910 sent by Wei Palace to 187 00:16:36,040 --> 00:16:36,910 kill Brother Yanxun tonight, 188 00:16:37,040 --> 00:16:38,250 and he was the personal henchman 189 00:16:38,380 --> 00:16:39,550 of Wei Shuyou. 190 00:16:40,130 --> 00:16:41,380 Wei Shuyou always brought him 191 00:16:41,510 --> 00:16:42,470 and went around. 192 00:16:42,580 --> 00:16:44,330 Many people in the Palace can recognize him. 193 00:16:44,920 --> 00:16:46,170 And some people in this hall 194 00:16:46,750 --> 00:16:47,580 must be familiar with 195 00:16:47,710 --> 00:16:48,710 the guy as well. 196 00:16:49,380 --> 00:16:52,050 Master Yuwen, is it true? 197 00:16:57,170 --> 00:16:59,220 Song'er, Yuwen Huai, 198 00:16:59,510 --> 00:17:00,510 check the boby outside. 199 00:17:02,340 --> 00:17:03,580 - Yes. - Yes. 200 00:17:24,240 --> 00:17:24,950 Your Majesty. 201 00:17:26,030 --> 00:17:28,290 The dead guy was really the personal henchman 202 00:17:28,369 --> 00:17:29,420 of Wei Shuyou. 203 00:17:29,740 --> 00:17:31,250 What Chun'er just said was true. 204 00:17:35,120 --> 00:17:37,080 Master Yuwen, couldn't you 205 00:17:37,150 --> 00:17:38,450 recognize him, could you? 206 00:17:42,700 --> 00:17:45,790 He looked familiar, but I didn't know him. 207 00:17:47,120 --> 00:17:47,960 Yuwen Huai. 208 00:17:48,330 --> 00:17:50,000 What do you mean he looked familiar? 209 00:17:50,080 --> 00:17:50,910 You hang around with 210 00:17:51,000 --> 00:17:51,910 Wei Shuyou everyday. 211 00:17:52,000 --> 00:17:53,830 How could you not know his personal henchman? 212 00:17:54,740 --> 00:17:57,250 Shuyou, go and check the body, 213 00:17:57,870 --> 00:17:59,580 to make sure whether the guy was the maid 214 00:17:59,710 --> 00:18:00,710 of your palace or not. 215 00:18:01,220 --> 00:18:02,510 You should look at it very carefully. 216 00:18:03,260 --> 00:18:04,420 As far as this thing, 217 00:18:05,010 --> 00:18:06,420 you can't just muddle though it 218 00:18:06,550 --> 00:18:08,420 by refusing to admit. 219 00:18:09,090 --> 00:18:10,090 You know, 220 00:18:10,220 --> 00:18:11,300 I have got so many ways 221 00:18:11,470 --> 00:18:13,550 to tell the truth of your words. 222 00:18:14,670 --> 00:18:15,550 Yes. 223 00:18:39,210 --> 00:18:41,290 Your Majesty. Your Royal Highnesses. 224 00:18:42,030 --> 00:18:43,920 This guy was really the maid 225 00:18:44,040 --> 00:18:44,910 of my Palace. 226 00:18:46,240 --> 00:18:48,530 Did you hear this, Yuwen Huai? 227 00:18:48,750 --> 00:18:50,120 He has admitted it himself, 228 00:18:50,360 --> 00:18:51,870 what do you have to say? 229 00:18:52,960 --> 00:18:56,080 Your highness, I thing even the maid of Wei Palace 230 00:18:56,710 --> 00:18:58,330 could be the spy 231 00:18:58,400 --> 00:19:00,580 who were arranged to stay around Master Wei. 232 00:19:01,870 --> 00:19:02,500 You... 233 00:19:02,620 --> 00:19:03,420 By the way, 234 00:19:05,710 --> 00:19:07,330 when the Duke Dingbei had planned to 235 00:19:07,400 --> 00:19:08,290 conspire against the state, 236 00:19:08,670 --> 00:19:11,290 it's not hard for him to place some spies 237 00:19:11,400 --> 00:19:12,450 around the dignitaries. 238 00:19:12,700 --> 00:19:13,530 You... 239 00:19:14,240 --> 00:19:14,990 That's right. 240 00:19:15,450 --> 00:19:16,450 How could the prince know 241 00:19:16,610 --> 00:19:17,360 what happened in the Oriole Courtyard 242 00:19:17,490 --> 00:19:19,250 in the middle of the night, 243 00:19:19,750 --> 00:19:21,620 and then meet the assassinators with coincidence 244 00:19:21,870 --> 00:19:23,170 and bring him in front of His Majesty? 245 00:19:24,240 --> 00:19:25,030 Your Majesty. 246 00:19:25,530 --> 00:19:27,500 This guy was the maid of my Palace, 247 00:19:27,570 --> 00:19:28,860 but he was not my personal henchman. 248 00:19:29,280 --> 00:19:30,650 I just thought he was smart, 249 00:19:30,780 --> 00:19:31,860 so kept him around me. 250 00:19:32,200 --> 00:19:32,900 I didn't expect 251 00:19:32,990 --> 00:19:34,110 that he had skillful martial arts, 252 00:19:34,860 --> 00:19:37,200 probably he was the spy 253 00:19:37,320 --> 00:19:38,820 who was arranged by some formidable guy. 254 00:19:42,650 --> 00:19:44,570 I have been the guest in the Capital city since childhood, 255 00:19:45,070 --> 00:19:46,150 and I have always been cautious 256 00:19:47,370 --> 00:19:48,960 and tried my best not to do anything wrong 257 00:19:49,030 --> 00:19:50,150 to get the trouble. 258 00:19:50,650 --> 00:19:52,210 Not to mention skillful martial arts, 259 00:19:52,990 --> 00:19:54,740 I haven't got anyone 260 00:19:54,860 --> 00:19:55,650 with martial arts around me. 261 00:19:55,740 --> 00:19:56,650 You are talking nonsense. 262 00:19:57,040 --> 00:19:58,000 There are two persons 263 00:19:58,040 --> 00:19:59,120 with skillful martial arts around you. 264 00:19:59,420 --> 00:20:00,460 A man and a woman. 265 00:20:01,040 --> 00:20:02,290 If Your Majesty had no idea of it, 266 00:20:02,570 --> 00:20:04,420 we can find it out by taking them here for questioning. 267 00:20:04,860 --> 00:20:05,820 Your Majesty, please pass judgement. 268 00:20:07,040 --> 00:20:09,170 Wei Shuyou had planned to assassinate me at first, 269 00:20:09,290 --> 00:20:10,620 then he framed a case against me. 270 00:20:11,530 --> 00:20:14,080 His cruel mind really made everyone bristle with anger. 271 00:20:14,500 --> 00:20:16,170 I have been the guilty person, 272 00:20:16,360 --> 00:20:17,790 thanks to your mercy, 273 00:20:18,290 --> 00:20:19,960 so I can save my own life. 274 00:20:20,530 --> 00:20:21,920 I would never bring the guy having martial arts 275 00:20:22,040 --> 00:20:23,000 around me. 276 00:20:23,250 --> 00:20:24,250 You are talking nonsense. 277 00:20:24,610 --> 00:20:25,950 Do you think 278 00:20:26,530 --> 00:20:27,320 you can save your life tonight 279 00:20:27,420 --> 00:20:28,790 if there weren't the two guys? 280 00:20:29,170 --> 00:20:31,370 You would have already cut into piece with swords by us. 281 00:20:37,290 --> 00:20:38,540 Oh, so it is. 282 00:20:42,110 --> 00:20:44,080 Did you hear that, Your Majesty? 283 00:20:44,210 --> 00:20:45,330 He just admitted it by himself. 284 00:20:46,830 --> 00:20:49,290 I think it will be useless 285 00:20:49,530 --> 00:20:51,110 no matter what a silken tongue someone has. 286 00:20:51,670 --> 00:20:54,670 Did you just say there is nobody else 287 00:20:54,920 --> 00:20:57,340 besides Yanxun and Wei Shuyou 288 00:20:57,360 --> 00:20:58,580 in the Oriole Courtyard? 289 00:20:58,860 --> 00:20:59,750 Your Majesty. 290 00:21:01,110 --> 00:21:03,320 He is just talking nonsense 291 00:21:04,110 --> 00:21:05,610 because of the bout of the powder of five minerals. 292 00:21:06,080 --> 00:21:07,370 You think I'm so foolish. 293 00:21:09,030 --> 00:21:10,210 Your Majesty. I should be blamed. 294 00:21:10,290 --> 00:21:11,210 I have neglected my supervisory duties. 295 00:21:11,900 --> 00:21:13,530 There is an imperial decree from the emperor 296 00:21:14,000 --> 00:21:16,040 to forbid the noble family to approach Yanxun. 297 00:21:17,320 --> 00:21:18,210 Shuyou, 298 00:21:18,460 --> 00:21:19,540 you are really wasting 299 00:21:19,670 --> 00:21:20,960 the expectation of His Majesty. 300 00:21:21,400 --> 00:21:22,790 You are supremely arrogant, 301 00:21:22,870 --> 00:21:24,030 and trying to deceive the emperor and ignore everybody else. 302 00:21:27,540 --> 00:21:28,540 You are so damnable. 303 00:21:32,170 --> 00:21:33,500 However, Your Majesty. 304 00:21:34,040 --> 00:21:35,960 I watched him over the cradle. 305 00:21:36,750 --> 00:21:38,210 Although he acts impulsively, 306 00:21:38,920 --> 00:21:40,370 he has a good nature. 307 00:21:41,210 --> 00:21:42,250 It couldn't be his intention 308 00:21:42,500 --> 00:21:44,000 to do such things today. 309 00:21:44,790 --> 00:21:47,040 There must be some bad guy to put him up 310 00:21:47,420 --> 00:21:49,960 to do something so disobedient. 311 00:21:55,080 --> 00:21:56,560 You are right. 312 00:21:57,460 --> 00:21:59,580 Father, since the truth 313 00:21:59,710 --> 00:22:00,790 has revealed itself, 314 00:22:00,960 --> 00:22:02,520 please punish them. 315 00:22:03,240 --> 00:22:04,960 Brother Yan Xun is a victim here. 316 00:22:05,320 --> 00:22:06,870 Please let him stand up. 317 00:22:08,870 --> 00:22:11,630 Yan Xun, you may stand up now. 318 00:22:17,870 --> 00:22:19,120 Thank you, Your Majesty. 319 00:22:21,250 --> 00:22:22,210 Wei Shuyou, 320 00:22:22,870 --> 00:22:24,590 since the imperial concubine has put some good words for you, 321 00:22:25,670 --> 00:22:28,390 I shall punish you by caning twenty times. 322 00:22:28,710 --> 00:22:30,350 Think about your sins behind closed door. 323 00:22:31,000 --> 00:22:32,540 Without my permission, 324 00:22:33,460 --> 00:22:34,620 you are not allowed to leave your place. 325 00:22:35,210 --> 00:22:36,090 Father, 326 00:22:36,290 --> 00:22:37,610 he was going to assassinate Brother Yan Xun 327 00:22:37,710 --> 00:22:38,830 and he lied to you. 328 00:22:39,120 --> 00:22:40,200 He has committed such a felony. 329 00:22:40,330 --> 00:22:41,250 How can you just 330 00:22:41,370 --> 00:22:42,250 punish him by caning twenty times? 331 00:22:42,370 --> 00:22:43,450 Behave. 332 00:22:43,830 --> 00:22:45,030 - Father. - Chun’er. 333 00:22:50,120 --> 00:22:51,160 You may all excuse yourselves now. 334 00:22:51,870 --> 00:22:52,830 My night is totally 335 00:22:52,960 --> 00:22:53,920 ruined by you. 336 00:23:04,580 --> 00:23:05,540 Prince Yan Xun, 337 00:23:07,670 --> 00:23:09,030 you are quite smart indeed 338 00:23:09,960 --> 00:23:11,370 to frame Wei Shuyou. 339 00:23:12,400 --> 00:23:14,210 However, smartness 340 00:23:14,280 --> 00:23:16,080 won’t do you any good. 341 00:23:16,620 --> 00:23:18,290 Power is way more important. 342 00:23:19,170 --> 00:23:20,000 Yuwen Huai. 343 00:23:24,080 --> 00:23:25,440 You are quite mouthy. 344 00:23:26,460 --> 00:23:27,740 You have great powers of utterance. 345 00:23:28,000 --> 00:23:28,710 Your Highness. 346 00:23:29,120 --> 00:23:30,790 I said those words with good faith. 347 00:23:31,370 --> 00:23:32,790 Good faith? 348 00:23:33,320 --> 00:23:34,280 (Smirking) 349 00:23:34,370 --> 00:23:35,930 That is not needed here. 350 00:23:36,290 --> 00:23:37,370 Stay away from 351 00:23:37,460 --> 00:23:38,540 Brother Yan Xun. 352 00:23:38,710 --> 00:23:39,670 If you do this again, 353 00:23:39,830 --> 00:23:41,420 I shall let you pay hard. 354 00:23:41,670 --> 00:23:43,000 I have Your Highness 355 00:23:43,120 --> 00:23:44,080 cares about 356 00:23:44,210 --> 00:23:45,250 Yan Xun a lot. 357 00:23:45,620 --> 00:23:47,260 Whatever I do is wrong. 358 00:23:47,710 --> 00:23:48,950 Therefore, I have something 359 00:23:49,040 --> 00:23:50,080 to say to Your Highness as well. 360 00:23:51,460 --> 00:23:53,060 Don’t harm yourself 361 00:23:54,250 --> 00:23:55,450 for someone not worth it. 362 00:24:07,330 --> 00:24:08,130 Brother Yan Xun, 363 00:24:08,470 --> 00:24:10,370 I asked some medicine from the doctor. 364 00:24:12,210 --> 00:24:13,460 You can have it. 365 00:24:15,710 --> 00:24:16,630 I am not hurt that bad. 366 00:24:17,110 --> 00:24:17,950 There is no need. 367 00:24:20,590 --> 00:24:22,370 Thank you for your help today, Your Highness. 368 00:24:24,960 --> 00:24:26,600 Thank you very much. 369 00:24:31,830 --> 00:24:34,040 Brother Yan Xun… 370 00:24:35,110 --> 00:24:36,500 Your medicine. 371 00:24:44,110 --> 00:24:45,670 Prince, please wait. 372 00:24:50,070 --> 00:24:52,420 Yan Xun, I am sorry 373 00:24:53,150 --> 00:24:54,030 for what you went through. 374 00:24:54,630 --> 00:24:55,630 I am so sorry 375 00:24:56,420 --> 00:24:57,670 that I didn’t visit you. 376 00:24:58,370 --> 00:24:59,620 What do you want to say exactly? 377 00:25:00,250 --> 00:25:01,170 If you don’t like Her Highness, 378 00:25:01,950 --> 00:25:03,550 please make it clear. 379 00:25:19,950 --> 00:25:21,470 Will His Highness make it back tonight? 380 00:25:22,510 --> 00:25:23,510 He will. 381 00:25:26,710 --> 00:25:27,590 You were hurt. 382 00:25:29,230 --> 00:25:30,310 It is nothing serious. 383 00:25:31,290 --> 00:25:32,450 You better go inside and have some rest. 384 00:25:32,670 --> 00:25:33,750 I shall wait here. 385 00:25:34,330 --> 00:25:35,370 I am fine. 386 00:25:36,150 --> 00:25:38,110 (Sound of door opening) 387 00:25:38,540 --> 00:25:39,260 Yan Xun. 388 00:25:39,540 --> 00:25:40,300 Your Highness. 389 00:25:40,470 --> 00:25:42,870 (Sound of door closing) 390 00:25:44,790 --> 00:25:45,630 Yan Xun. 391 00:25:51,030 --> 00:25:51,910 How are you? 392 00:25:52,790 --> 00:25:53,710 We are fine. 393 00:25:54,670 --> 00:25:55,550 What did the Emperor of the Wei State say? 394 00:25:55,870 --> 00:25:57,540 He punished Wei Shuyou by caning twenty times 395 00:25:58,030 --> 00:25:59,460 and doesn’t allow him to leave his place. 396 00:25:59,620 --> 00:26:00,340 That’s all? 397 00:26:01,580 --> 00:26:02,500 Yes. 398 00:26:03,110 --> 00:26:04,030 His Majesty never wanted to 399 00:26:04,150 --> 00:26:05,110 punish Wei Shuyou. 400 00:26:05,910 --> 00:26:07,330 It was just a sign. 401 00:26:07,590 --> 00:26:08,510 If he punished him too harshly, 402 00:26:08,670 --> 00:26:10,510 everyone will act cautiously from now on. 403 00:26:11,150 --> 00:26:12,150 No one 404 00:26:12,630 --> 00:26:13,790 will ever 405 00:26:13,910 --> 00:26:15,290 try to kill Yan Xun again. 406 00:26:16,510 --> 00:26:17,430 It is clearly 407 00:26:17,550 --> 00:26:18,510 not His Majesty’s intention. 408 00:26:19,350 --> 00:26:21,110 He only wants to control Yan Xun 409 00:26:21,750 --> 00:26:23,350 and then control Yanbei. 410 00:26:23,590 --> 00:26:24,950 Yan Xun in danger 411 00:26:25,070 --> 00:26:25,910 is easier for him to deal with 412 00:26:26,030 --> 00:26:27,230 than Yan Xun in a safe place. 413 00:26:28,790 --> 00:26:29,310 Look likes we need to be 414 00:26:29,390 --> 00:26:30,550 more careful from now on. 415 00:26:32,390 --> 00:26:34,310 As long as we are still in Chang’an, 416 00:26:34,710 --> 00:26:36,460 we need to be extremely careful. 417 00:26:37,000 --> 00:26:38,330 The Emperor of the Wei State wants to kill me. 418 00:26:39,110 --> 00:26:40,540 I want to kill him 419 00:26:40,670 --> 00:26:41,670 as well. 420 00:26:44,790 --> 00:26:47,430 (Sound of doors opening) 421 00:26:48,870 --> 00:26:49,790 Chu. 422 00:26:50,670 --> 00:26:53,910 (Sound of doors closing) 423 00:26:53,910 --> 00:26:54,750 Here you are. 424 00:26:54,750 --> 00:26:55,230 (Yeah) 425 00:26:55,580 --> 00:26:56,220 I think 426 00:26:56,330 --> 00:26:57,170 we are safe for tonight. 427 00:26:57,750 --> 00:26:58,790 I shall sleep here. 428 00:27:00,460 --> 00:27:01,420 You are hurt. 429 00:27:02,460 --> 00:27:03,750 It’s nothing serious. 430 00:27:03,990 --> 00:27:04,910 Let me see. 431 00:27:06,330 --> 00:27:07,210 I am fine. 432 00:27:07,990 --> 00:27:08,910 Let me see. 433 00:27:09,670 --> 00:27:11,210 I have dealt with it. 434 00:27:11,350 --> 00:27:12,430 It stops bleeding now. 435 00:27:15,710 --> 00:27:16,430 Yan Xun. 436 00:27:17,470 --> 00:27:18,270 Where are you going? 437 00:27:18,430 --> 00:27:19,210 I am going to get some medicine. 438 00:27:20,190 --> 00:27:21,070 Where exactly? 439 00:27:21,430 --> 00:27:22,710 I am going to Her Highness. 440 00:27:23,030 --> 00:27:24,710 There are killers everywhere. 441 00:27:24,870 --> 00:27:26,030 We are all hurt. 442 00:27:26,230 --> 00:27:27,550 Even if we are not killed by them, 443 00:27:27,710 --> 00:27:29,350 you are committing a felony. 444 00:27:29,910 --> 00:27:30,590 Please don’t 445 00:27:30,750 --> 00:27:31,990 cause any trouble. 446 00:27:33,350 --> 00:27:34,870 Yan Xun. Yan Xun. 447 00:27:35,310 --> 00:27:36,710 Yan Xun. Be patient. 448 00:27:36,830 --> 00:27:37,670 Be patient. 449 00:27:37,830 --> 00:27:39,000 I am fine. 450 00:27:39,270 --> 00:27:40,080 Don’t mess yourself up 451 00:27:40,230 --> 00:27:40,920 because of me. 452 00:27:41,080 --> 00:27:42,920 We finally survived. 453 00:27:43,750 --> 00:27:44,630 We need to be 454 00:27:44,830 --> 00:27:45,950 very careful. 455 00:27:46,540 --> 00:27:47,790 Think about your families. 456 00:27:48,750 --> 00:27:50,000 Think about your parents. 457 00:27:51,580 --> 00:27:53,300 They are looking at you from heaven. 458 00:27:54,580 --> 00:27:55,830 Don’t be impulsive. 459 00:27:57,330 --> 00:28:00,210 Be patient. Be patient. 460 00:28:00,500 --> 00:28:01,580 Be patient please. 461 00:28:02,250 --> 00:28:03,090 Everything will be all right. 462 00:28:07,420 --> 00:28:08,540 I am fine. 463 00:28:36,030 --> 00:28:38,630 (Sound of pulling out a sword) 464 00:28:40,350 --> 00:28:40,950 Young Master. 465 00:28:41,040 --> 00:28:42,080 Do you need anything else? 466 00:28:43,000 --> 00:28:44,120 Call for the guards of Yue. 467 00:28:44,270 --> 00:28:45,000 Yes, sir. 468 00:28:45,390 --> 00:28:46,310 (Sound of pushing back a sword) 469 00:28:53,290 --> 00:28:54,130 Young Master Yue. 470 00:28:54,290 --> 00:28:55,570 Please don’t make things difficult for us. 471 00:28:56,040 --> 00:28:57,760 Young Master Huai is not here. 472 00:28:58,120 --> 00:28:59,960 His Young Master is here to visit the Grand Concubine of the third branch, 473 00:29:00,170 --> 00:29:01,690 not Young Master Huai. 474 00:29:02,000 --> 00:29:03,580 The Grand Concubine of the third branch has been paralysed for years. 475 00:29:03,670 --> 00:29:04,620 Her condition is too bad to meet with anyone. 476 00:29:04,790 --> 00:29:06,830 Young Master Yue, please wait for Young Master Huai to come back. 477 00:29:07,120 --> 00:29:08,280 You better leave now. 478 00:31:41,960 --> 00:31:44,360 I am Yuwen Yue, the Grand Concubine of the third branch. 479 00:31:50,330 --> 00:31:52,530 How are you? 480 00:31:55,790 --> 00:31:57,470 I am just a 481 00:31:57,620 --> 00:31:58,900 dead woman walking. 482 00:32:00,120 --> 00:32:03,080 How do you think I am? 483 00:32:05,580 --> 00:32:06,660 You are Yue’er. 484 00:32:10,790 --> 00:32:12,120 I have heard that 485 00:32:12,540 --> 00:32:14,180 you focus on studying Buddhism 486 00:32:14,420 --> 00:32:15,500 since I was little. 487 00:32:17,500 --> 00:32:18,420 I was surprised to see 488 00:32:19,170 --> 00:32:20,290 you imprisoned in this secret room 489 00:32:20,960 --> 00:32:22,670 without any sunshine. 490 00:32:24,580 --> 00:32:25,830 It has been for sixteen years. 491 00:32:27,830 --> 00:32:29,750 I am like a mouse which 492 00:32:29,830 --> 00:32:30,790 can’t be seen. 493 00:32:33,170 --> 00:32:34,650 Sorry for that. 494 00:32:40,540 --> 00:32:42,020 I am here 495 00:32:42,750 --> 00:32:45,460 to ask you to check an old item. 496 00:33:08,420 --> 00:33:09,340 This was what my mother 497 00:33:09,920 --> 00:33:10,920 changed into 498 00:33:11,080 --> 00:33:12,080 in Jile Pavilion. 499 00:33:13,420 --> 00:33:14,340 According to everyone, 500 00:33:14,580 --> 00:33:16,700 this is a dress of Herbaceous peony 501 00:33:16,870 --> 00:33:18,120 wore by low-classed concubines in Jile Pavilion. 502 00:33:19,330 --> 00:33:20,210 Two months ago, 503 00:33:21,420 --> 00:33:22,180 I found this dress 504 00:33:22,290 --> 00:33:23,210 in Jile Pavilion. 505 00:33:24,960 --> 00:33:25,920 I realised that 506 00:33:26,790 --> 00:33:27,960 this is a dress of Peony 507 00:33:28,420 --> 00:33:30,500 wore by the Consort 508 00:33:32,670 --> 00:33:33,790 Herbaceous peony and Peony 509 00:33:34,040 --> 00:33:35,280 look very similar 510 00:33:36,750 --> 00:33:39,040 and this dress was damaged on purpose by someone. 511 00:33:41,080 --> 00:33:42,580 You are right. 512 00:33:43,960 --> 00:33:46,000 This is mine. 513 00:33:55,580 --> 00:33:56,980 My mother was framed. 514 00:33:57,670 --> 00:33:58,750 They said she was guilty of adultery 515 00:33:59,500 --> 00:34:00,460 because she was drunk 516 00:34:00,670 --> 00:34:02,070 with Yuwen Xi that night 517 00:34:02,580 --> 00:34:03,740 and she was changed into 518 00:34:03,870 --> 00:34:04,910 a dress she didn’t even 519 00:34:05,040 --> 00:34:05,960 recognise. 520 00:34:06,270 --> 00:34:09,990 (Laughing) 521 00:34:11,170 --> 00:34:13,010 Yuwen Xi lied 522 00:34:13,120 --> 00:34:14,370 to everyone. 523 00:34:15,330 --> 00:34:16,170 Your mother was with me 524 00:34:16,460 --> 00:34:18,900 that night. 525 00:34:20,290 --> 00:34:21,250 With you? 526 00:34:26,580 --> 00:34:29,660 I am the daughter of the Xie Houseld 527 00:34:29,830 --> 00:34:31,070 of the Black Gown Lane of the Nan Dynasty. 528 00:34:31,960 --> 00:34:34,370 I am your mother’s aunt. 529 00:34:36,500 --> 00:34:39,580 That night, your mother came to visit me. 530 00:34:40,370 --> 00:34:41,710 We had some wine. 531 00:34:42,710 --> 00:34:44,190 I asked your mother to stay for the night. 532 00:34:46,710 --> 00:34:48,790 I know about 533 00:34:49,370 --> 00:34:50,850 Yuwen Xi’s character. 534 00:34:52,370 --> 00:34:55,250 I was afraid that your mother’s reputation might be ruined, 535 00:34:56,040 --> 00:34:57,960 so I trigger all the mechanism 536 00:34:59,120 --> 00:35:00,840 and went down here. 537 00:35:01,830 --> 00:35:03,790 I asked your mother 538 00:35:04,040 --> 00:35:05,620 to change into this dress of Peony. 539 00:35:11,540 --> 00:35:12,420 What happened next? 540 00:35:13,420 --> 00:35:14,380 Next? 541 00:35:16,170 --> 00:35:18,010 Something horrible happened. 542 00:35:19,170 --> 00:35:20,050 That night, 543 00:35:21,080 --> 00:35:24,120 Yuwen Xi tryied all the way 544 00:35:24,290 --> 00:35:25,460 to hold me here 545 00:35:26,290 --> 00:35:28,090 16 years since that they 546 00:35:28,830 --> 00:35:31,270 only two deaf maids 547 00:35:31,710 --> 00:35:33,550 supervise and serve me here 548 00:35:35,040 --> 00:35:36,480 How coud he be so cruel 549 00:35:38,210 --> 00:35:39,830 Then why didn't he kill you 550 00:35:40,620 --> 00:35:42,300 You think he doesn't want to? 551 00:35:42,960 --> 00:35:43,920 He keep me alive 552 00:35:44,370 --> 00:35:46,290 only for his greedy desire 553 00:35:46,670 --> 00:35:48,430 He hooked up with agents from Liang 554 00:35:57,540 --> 00:36:00,380 I have talked too much today 555 00:36:06,670 --> 00:36:08,830 You need more time 556 00:36:14,040 --> 00:36:15,880 to listen to more stories 557 00:36:37,420 --> 00:36:38,340 Yuwen Yue 558 00:36:38,750 --> 00:36:40,270 Who let you in? 559 00:36:43,080 --> 00:36:44,120 I came in myself 560 00:36:44,830 --> 00:36:45,790 Can't you see it? 561 00:36:46,790 --> 00:36:49,070 You are starting a fight 562 00:36:50,420 --> 00:36:51,500 Don't blame me for it later on 563 00:36:52,620 --> 00:36:53,580 Almost forget 564 00:36:54,460 --> 00:36:57,060 I took the endeavor of the third branch 565 00:36:57,750 --> 00:36:59,030 You' better 566 00:37:00,040 --> 00:37:01,160 be smart 567 00:37:01,290 --> 00:37:02,410 and send my grandmother back 568 00:37:02,710 --> 00:37:04,590 Or I'll make you Green Hill courtyard 569 00:37:04,710 --> 00:37:05,950 full of blood 570 00:37:06,250 --> 00:37:07,330 Are you threatening me? 571 00:37:07,790 --> 00:37:09,370 You think I will just threaten? 572 00:37:10,000 --> 00:37:12,640 You may not care 573 00:37:12,790 --> 00:37:14,030 being laughed at for the fight 574 00:37:14,210 --> 00:37:16,210 between brothers of Yuwen 575 00:37:16,960 --> 00:37:18,200 But don't you care that 576 00:37:18,290 --> 00:37:19,410 your third branch 577 00:37:19,920 --> 00:37:21,160 will be totally destroyed 578 00:37:21,330 --> 00:37:23,080 with the revival or your grandmother? 579 00:37:26,290 --> 00:37:28,250 Once the xeret is revealed 580 00:37:29,670 --> 00:37:31,710 I may not get away with it 581 00:37:33,620 --> 00:37:35,420 But you are also one of the Yuwen family 582 00:37:36,210 --> 00:37:37,570 You can't reveal me 583 00:37:38,830 --> 00:37:40,310 without getting yourself involved 584 00:37:40,710 --> 00:37:42,960 Let's have a try. We'll see it 585 00:37:45,070 --> 00:37:46,460 If I told the majesty 586 00:37:46,830 --> 00:37:48,620 you, the third branch 587 00:37:48,750 --> 00:37:49,950 hang up with Liang agents, 588 00:37:51,040 --> 00:37:53,240 will he forgive me 589 00:37:53,420 --> 00:37:54,660 because I reveal 590 00:37:55,210 --> 00:37:56,540 the truth? 591 00:37:58,000 --> 00:37:59,040 Yuwen Yue 592 00:38:00,960 --> 00:38:02,320 What the hell do you want? 593 00:38:02,580 --> 00:38:05,020 I'm about to go to the border 594 00:38:06,080 --> 00:38:08,520 Strong wind, bad weather 595 00:38:08,920 --> 00:38:10,200 Not comfortable to live 596 00:38:11,790 --> 00:38:14,370 I'm thinking I am there suffering, 597 00:38:15,120 --> 00:38:15,880 while you 598 00:38:16,370 --> 00:38:18,580 enjoying yourself in your house 599 00:38:19,420 --> 00:38:22,210 I am stingy, unhappy with that 600 00:38:23,120 --> 00:38:24,080 How about this? 601 00:38:25,210 --> 00:38:26,810 I find you another place to live 602 00:38:28,540 --> 00:38:29,700 Go guard the grave of royal family 603 00:38:31,040 --> 00:38:32,720 Because you are really good at 604 00:38:32,870 --> 00:38:34,230 dealing with dead people 605 00:38:35,500 --> 00:38:37,460 I give you three days to volunteer to the majesty 606 00:38:38,120 --> 00:38:39,200 Before I leave Chang'an 607 00:38:40,210 --> 00:38:41,830 you must get out of here first 608 00:38:42,290 --> 00:38:43,670 Or 609 00:38:44,170 --> 00:38:45,170 I'll send you to the hell 610 00:38:45,620 --> 00:38:47,460 to company your grandfather 611 00:38:48,330 --> 00:38:49,410 Yuwen Yue 612 00:38:50,790 --> 00:38:53,460 you go too far in bullying me 613 00:39:15,580 --> 00:39:16,420 Master 614 00:39:18,080 --> 00:39:18,840 Master 615 00:39:20,330 --> 00:39:21,130 Come in 616 00:39:25,580 --> 00:39:26,960 Master, good news 617 00:39:27,500 --> 00:39:29,080 Yuwen Yue is leaving 618 00:39:29,250 --> 00:39:30,010 Chang'an to the border 619 00:39:30,170 --> 00:39:30,970 tomorrow morning 620 00:39:41,120 --> 00:39:42,240 Ma.. Master 621 00:39:42,500 --> 00:39:44,260 Why are you hitting me? 622 00:39:44,920 --> 00:39:45,880 No reason 623 00:39:47,210 --> 00:39:48,370 Because you need to be hit 624 00:40:16,460 --> 00:40:17,220 Your highness 625 00:40:24,290 --> 00:40:26,540 I received a secret report 626 00:40:27,540 --> 00:40:29,040 The grand wife of third branch 627 00:40:29,330 --> 00:40:30,540 has moved to the Green Hills 628 00:40:30,750 --> 00:40:32,110 from the Jile Pavilion 629 00:40:37,080 --> 00:40:38,840 That's why Yuwen Huai tell 630 00:40:38,960 --> 00:40:39,830 the majesty he volunteer 631 00:40:40,000 --> 00:40:41,280 to guard the grave of royal family 632 00:40:42,830 --> 00:40:46,290 Turns out his weakness is 633 00:40:48,420 --> 00:40:50,180 controled by Yuwen Yue 634 00:40:50,750 --> 00:40:52,210 You really are wisdom 635 00:41:10,710 --> 00:41:12,670 Prince, following the order of the royal family 636 00:41:12,960 --> 00:41:14,330 we are handled the job of guarding the yard 637 00:41:16,960 --> 00:41:18,480 And prince Yu asked me 638 00:41:18,620 --> 00:41:19,900 to bring you this sword 639 00:41:20,370 --> 00:41:21,960 He said to return it to to the owner 640 00:41:29,210 --> 00:41:31,790 Please extend him my appreciation 641 00:41:32,420 --> 00:41:33,180 I will 642 00:41:33,460 --> 00:41:34,380 We will loose 643 00:41:34,620 --> 00:41:35,820 the regulation of the yard tomorrow 644 00:41:36,040 --> 00:41:37,280 Except for the prince 645 00:41:37,580 --> 00:41:39,340 everyone has the freedom to get in or out 646 00:41:48,750 --> 00:41:51,070 Prince, seems like the intelligence that 647 00:41:51,250 --> 00:41:52,370 Yuwen Huai and Yuwen Yue will 648 00:41:52,540 --> 00:41:53,940 leave the city is true 649 00:41:54,580 --> 00:41:56,500 Yuwen family won't interfere us any more 650 00:41:56,830 --> 00:41:57,910 Although our biggest enemy Yuwen Huai 651 00:41:58,080 --> 00:41:59,400 is not here 652 00:42:00,040 --> 00:42:01,920 we still need to be cautious 653 00:42:02,500 --> 00:42:03,660 I understand 654 00:42:09,500 --> 00:42:11,210 Taste the dishes from my hometown 655 00:42:11,540 --> 00:42:12,820 Haven't eat these for a long time 656 00:42:14,080 --> 00:42:14,920 Is that reliable? 657 00:42:15,040 --> 00:42:15,760 Prince 658 00:42:17,080 --> 00:42:18,620 Prince, A'jing is here 659 00:42:20,170 --> 00:42:22,460 A'jing, do you remember me? 660 00:42:24,620 --> 00:42:26,900 Prince, I thought I can't see you 661 00:42:27,330 --> 00:42:28,830 any more 662 00:42:31,000 --> 00:42:31,880 Get up 663 00:42:32,540 --> 00:42:33,420 Where is general Meng He? 664 00:42:38,790 --> 00:42:39,590 Prince 665 00:42:40,540 --> 00:42:43,260 My father died on the battle field 666 00:42:43,790 --> 00:42:44,710 He asked me 667 00:42:44,830 --> 00:42:46,540 to find you before his death 668 00:42:47,040 --> 00:42:47,800 Luckily, 669 00:42:48,540 --> 00:42:50,250 I survived the war 670 00:42:51,250 --> 00:42:52,290 Then I came to Chang'an 671 00:42:52,920 --> 00:42:54,440 I searched you for three months 672 00:42:54,670 --> 00:42:56,990 and met Miss Yu finally 673 00:42:58,000 --> 00:43:01,920 Prince, my father suffered too much before death 674 00:43:03,080 --> 00:43:04,040 Do not worry 675 00:43:05,710 --> 00:43:07,430 We will revenge for them 676 00:43:08,500 --> 00:43:11,700 Prince, I want to follow you around 677 00:43:12,290 --> 00:43:13,770 I can not only cook 678 00:43:13,960 --> 00:43:15,000 but also wrestle 679 00:43:15,370 --> 00:43:17,120 I will do whatever 680 00:43:17,250 --> 00:43:18,090 I can for you 681 00:43:18,790 --> 00:43:19,550 Good 682 00:43:20,540 --> 00:43:22,170 Be my guard 683 00:43:22,620 --> 00:00:00,000 Thank you, prince 41818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.